藝術總監
序
去年劇場搏劇場舉行前兩個月,我在法國南部 小城阿維儂探望多年不見大學同學。阿維儂居 民日常生活簡樸閒暇,除每年 7 月舉行阿維儂 藝術節時,大街小巷才充斥著形形色色的旅人、 表演者、觀眾。這個建於羅馬時期的古城,保 留了市內的城牆、皇宮,人口大約為 60 萬左右。 走在一個個空曠的演區,光去想像節時的盛況, 就已經很教人激動。以藝術讓古城重煥新機, 同時「永續經營文化」,阿維儂給世人交出了 “理想國”般的答案。 澳門有比亞維儂更具吸引力的地方,她的城市 活力、歷史積澱、東西方交融的視野。但在當 代藝術、主流及另類劇場的發展上,亟待注入 更多的活力。我一直反問自己,從阿維儂的文 化節慶成功例子中,我們可以得到什麼啟示? 『一個文化節慶能夠改變整個城市,一個藝術 節能夠改變整個藝術史。』
在澳門辦「劇場搏劇場 BOK Festival」(簡稱「劇 搏」),是我們作為藝術創作者、獨立策展人 及劇場經營者的夢想。文化節慶的何去何從, 關係乎一個城市的文化脈絡發展。澳門需要更 多元化的藝術氛圍,更具前瞻性的劇場創作實 驗。「劇搏」一直實踐的,就是這樣一種另類 劇場的美學觀念,一種當代藝術的思潮。 儘管「自家劇場」於 2015 年 9 月正式結束達 四年的劇場營運,但種子已經種下。我們寄望 用民間力量接駁小劇場精神,將「慕拉士戲劇 村」的概念,擴散至全澳不同社區。「劇場搏 劇場 Bok Festival」未來亦計劃和世界各地的民 間藝術節,展開多方共同協作,互相交流、推 介及引進作品,將澳門小劇場連接到亞洲乃至 全球的小劇場脈絡裡。 感謝這四年來一直支持我們的家人朋友,藝術 工作者,協辦方以及贊助方。正因為有你們的 信任、參與、分享和連結,我們才能一直在小 城內「搏」下去。作為一個年輕的民間劇場節, 希望「劇場搏劇場 BOK Festival」在未來能繼續 發展和成長,讓更多社區民眾參與藝術,更多 藝術工作者進駐本地創作,更豐富的文藝氣息 滲透在小城的不同角落裡。
劇場搏劇場 藝術總監 譚智泉 P. 4
Artistic Director’s
Foreword:
Two months before last year’s BOK Festival, I was in the small town of Avignon in the south of France visiting a college friend who I had not seen for many years. The life of the people of Avignon is simple and unoccupied, except for the arts festival held every year in July, when the whole town is brimming with tourists, performers and spectators of all sorts. This ancient town built during the Roman times preserves its city walls and palace, with a population of about 600,000 people. While walking through each empty performance space, the mere thought of the festival is enough to cause excitement in the hearts of people. Breathing new life into an old city while also helping the sustainable management of culture, Avignon presented the world with a solution akin to an “ideal state”. Macau has stronger attractive factors than Avignon, like its urban vitality, historical heritage, or its mix of East and West. But when it comes to contemporary art and the development of mainstream and alternative theatre, Macau is in urgent need of vitality. I kept asking myself, “What lessons can we learn from the success of Avignon Festival?” “A cultural festival can change an entire city, an arts festival can change the entire history of art.” Making BOK Festival in Macau is our dream as artists, independent curators and theatre managers. The course you follow with a cultural festival depends on the context of cultural development of said city. Macau
needs a more diverse artistic atmosphere, with new forward-looking theatre experiments. What BOK Festival brings is this kind of alternative theatre aesthetic, this trend in contemporary art. Although Own Theatre ended its 4-year run in September 2015, the seeds have been planted. We hope that, by using nongovernmental forces, we are able to establish connections between small theatres and spread the concept of “Morais Theatre Village” across all the different communities in Macau. BOK Festival also plans to engage in diverse cooperation with other nongovernmental arts festivals from around the world, exchanging, promoting and introducing new wor k s , c o n n e c t i n g M a c a u ’ s s m a l l theatres to Asia’s, or even the world’s, theatre landscape. I want to thank our family and friends, artists, co-organizers and sponsors who have always supported us these last four years. It is because of your trust, participation, contribution and bond that we were able to keep “fighting” in this small city. As a young community-driven theatre festival, we hope that BOK Festival can keep growing and maturing, getting more and more people to consume art, allowing more and more artists to come here to work and creating a richer cultural atmosphere that permeates every nook and cranny of this small city.
BOK Festival’s Artistic Director Johnny Tam P. 5
BOK Festival
劇場搏劇場
簡稱
劇搏
自 2013 年起以『接駁,拼搏,放手一搏』為概念,對劇場的前瞻性及可能性作探討;每年邀約各界 藝術創作人,展演實驗劇場作品,為澳門劇壇帶來新衝擊。去年連結澳門慕拉士大馬路一帶的小劇 場一起舉辦,串聯民營小劇場的概念,重點介紹了「慕拉士戲劇村」。今年更是擴大範圍,將「觀 音仔區」、「連勝街」、「提督馬路」及「漁翁街」四個小區不同的藝文空間連線,總共有 8 個民 營空間,包括現場音樂協會、寶豐工業大廈、牛房倉庫、曉角藝術中心、風盒址、足跡實驗劇場、 葡人之家及曉角實驗室,透過凝聚民間文化資源,實現以點連線,連線成面,再與社區分享及連結 海外網絡。除此之外,還使用 2 個公營空間澳門文化中心及舊法院大樓黑盒劇場 。
BOK Festival has since 2013 taken the concept of “interconnection, working hard and fighting with all you’ve got” and explored the possibilities and forward-looking nature of theatre, inviting every year artists from all circles and showcasing works of experimental theatre, bringing new shockwaves to the theatre world in Macau. Last year we introduced “Morais Theatre Village”, adopting the idea of establishing ties between small private theatres and connecting several theatres from the Avenida de Venceslau de Morais area. This year, the scope is even wider, linking four places: the Kun Iam Tchai Temple area, Estrada de Coelho do Amaral, Avenida do Almirante Lacerda and Rua dos Pescadores, in a total of 8 privately-run
P. 6
劇場搏劇場 BOK Festival
performance spaces. Those include Pou Fong Industrial Building, LIVE Music Association, Ox Warehouse, Hiu Kok Theatre, Wind Box Community, Step Out Small Experimental Theatre, Casa de Portugal and Hiu Kok Lab. Through concentrated non-governmental cultural resources, links are established and the community is connected to the global network. Apart from this, two state-owned spaces will also be featured, namely Macao Cultural Centre and Black Box Theatre at Old Court Building. BOK Festival is the result of a union between several non-governmental entities. It is organized by Own Theatre, Macau Experimental Theatre and Point View Art
Association, with the help of several nongovernmental groups from Macau, including Hiu Kok Theatre, Theatre Farmers, Macau Music Power and Rolling Puppet Alternative Theatre. BOK Festival, apart from providing local artists with a platform for artistic innovation, also introduces the Macau public to the local arts spaces in community, proving that the “theatre” is not something out of reach, and can be just around the corner in the most common and approachable of spaces. It builds a more vibrant artistic atmosphere for the local community, contributing for the sustainable development of the artistic environment through the union between non-governmental and local forces.
BOK Festival 劇場搏劇場
P. 7
節目表
節目
日期
時間
場地
非常一搏(1)
13/6
20:00
現場音樂協會
施援程+江帆
14/6
20:00
寶豐工業大廈
P20 15/6
20:00
寶豐工業大廈
非常一搏(2)
14/6
20:00
曉角藝術中心@合和
莫穎詩+邢悅
15/6
20:00
曉角藝術中心@合和
16/6
20:00
牛房倉庫
17/6
20:00
18/6
20:00
P22 紀錄劇場《紅》
P11
獨立紀錄片放映會
P30
19/6 11:30 /14:30 /16:30
iCentre
免費
15:00
足跡實驗劇場
潘慧君+杜詠琪
19/6
11:00
風盒址
19/6
15:00
風盒址
非常一搏(4)
21/6
20:00
葡人之家
楊樹清+ Water Singers
22/6
20:00
曉角實驗室
23/6
20:00
葡人之家
25/6
20:00
26/6
15:00
26/6
20:00
新文本劇場
《日落是我對你的感覺》 P14 多媒體論述劇 《愛比資本更冷 Deconstructed》 * 學生專場
P. 8
P16
2/7
20:00
3/7
15:00
29/6
20:00
30/6*
15:00
30/6
20:00
100
170
18/6
P26
100
文化中心小劇院
非常一搏(3)
P24
票價
100
100
舊法院大樓黑盒劇場
150
舊法院大樓黑盒劇場
150 *80
Programme Schedule
節目
日期
時間
場地
Give it a shot (1)
13/6
20:00
Live Music Association (LMA)
Cora Si & Fan Jiang
14/6
20:00
Pou Fong Industrial Building
P20 15/6
20:00
Pou Fong Industrial Building
Give it a shot (2)
14/6
20:00
Hiu Kok Arts Centre@Hopewell
Vinci Mok & Ieng Ut
15/6
20:00
Hiu Kok Arts Centre@Hopewell
16/6
20:00
Ox Warehouse
17/6
20:00
18/6
20:00
P22 A Documentary
Performance “Red”
P11
iCentre
Free
Give it a shot (3)
18/6
15:00
Step Out Theatre
Natalie Pun & Miki To
19/6
11:00
Artistry of Wind Box
19/6
15:00
Artistry of Wind Box
Give it a shot (4)
21/6
20:00
Casa de Portugal
Su Ching Ieong &
22/6
20:00
Hiu Kok Experimental Theatre
23/6
20:00
Casa de Portugal
25/6
20:00
26/6
15:00
26/6
20:00
P26
New Writing Theatre “Amsterdam Études” P14 Multimedia Discourse Theatre “Love is Colder than Capital Deconstructed”
P16
2/7
20:00
3/7
15:00
29/6
20:00
30/6*
15:00
30/6
20:00
100
170
19/6 11:30 /14:30 /16:30
Water Singers
100
CCM Small Auditorium
Independent Documentary Screenings P30
P24
票價
100
100
Old Court Building Blackbox
150
Old Court Building Blackbox
150 *80
* Student Only
P. 9
節目
Programmes
紅Red 日落是 我對你的感覺 Amsterdam Études
愛比資本更冷 Deconstructed Love is Colder than Capital-Deconstructed
P. 10
節目 Programmes
紅Red 紀錄劇場 The Living Dance Studio presents
生活舞蹈工作室
A Documentary Performance
身體是檔案館,是歷史的見證與承載,也是記 憶的催化劑。身體深處埋嵌著一段過去,而我 們用由歷史和記憶標注的身體再現過去,通過 身 體 將 經 歷 一 代 代 積 累 和 交 接 下 去, 也 通 過 身體將某個歷史情境中的生命政治邏輯展演 出來。
《紅》是生活舞蹈工作室的最新作品,其靈感 和思考起點來自於革命樣板戲芭蕾舞劇《紅色 娘子軍》。2014 年,這部芭蕾舞劇迎來首演的 第 50 個年頭。生活舞蹈工作室的創建人、編舞、 和舞者文慧,正是伴隨著八個樣板戲成長的那 一代人,對文革時期的文藝作品懷有複雜的情 感與體驗,決定以紀錄劇場的方式重訪《紅色 娘子軍》。
Our body is an archive, the witness and carrier of history, a location to understand how the assembled histories and memories have inscribed themselves deeply on us. Our body is also a catalyst for memory, and the site of transgressive impulses. We use the embodied and situated practices to reenact the past, to transmit experiences from one generation to another, and to tease out the biopolitical logic of a specific historical situation.
Red is the newest work by the Beijing-based Living Dance Studio. It is a documentary performance that finds its inspiration and point of departure in The Red Detachment of Women, a ballet premiered on September 26, 1964 in Beijing, and one of the eight revolutionary model theatrical works that formed the official cultural canon during the Cultural Revolution. Recounting the story of WU Qionghua, a peasant girl who flees enslavement to join the Red Army-led women’s detachment in Hainan Province to fight the Nationalist troop, this nationally renowned ballet was once hailed as an impeccable fusing of revolutionary ideology and artistic mastery, blending Western ballet techniques with the fundamentals of Chinese classical and folk dances.
Photo by Richy Wong
Programmes 節目
P. 11
生活舞蹈工作室從 2013 年著手創作紀錄劇場— 《紅》。作品充分整合文獻資料——如關於《紅 色娘子軍》的文字、圖片、視聽資料,以及近 三年蒐集整理的訪談資料等——和具有「文獻 性」的身體,在劇場中探討這部樣板戲芭蕾舞 劇的一系列歷史細節,從舞蹈編導的專業角度 剖析作品在特定歷史語境中的技術創新和審美 取向,也對它在特殊意識形態支配下所建構的 階級敘事和這套敘事邏輯下的集體認同進行解 讀。同時,《紅》也將文革時期與今天進行對 接,一方面探討那些曾政治化的文化符號於當 下的複製和消費,另一方面也探索隱藏在宏大 階級解放敘事中的女性解放意識在今天的實際 意義。
Turning the artistic and critical attention to the imagery of the heroic, gun-wielding ballerinas balancing on their toes, the Living Dance Studio uses a variety of documentary materials—publications and visual materials about the original revolutionary model ballet, footage of recently conducted interviews, biographical and personal stories of the revolutionary ballet dancers, etc.—to engage with the performers’ bodies on stage. More importantly, the piece draws upon and invests in the memories and understandings of the performers and interviewees in regard to the Cultural Revolution (1966–76) to critically reflect upon The Red Detachment of Women as an ideologically-charged cultural and collective symbol during the Cultural Revolution era, an over-consumed and -disengaged artifact in the post-socialist period, and a cultural form of feminist intervention that continues to facilitate women’s use of collective power to challenge their social environments in today’s China. P. 12
節目 Programmes
Photo by Richy Wong
創作及製作團隊 CREATIVE TEAM 編舞 Choreographer 文本 Text 戲劇構作 Dramaturg 演出者 Performers 燈光設計 Lighting Designer 執行燈光設計 Deputy Lighting Designer 影像製作 Video 舞台設計 Stage Designer 記錄採訪 Interviewers 音樂 Music 英文翻譯 Translation
:文慧 WEN Hui :莊稼昀 ZHUANG Jiayun :凱·圖赫曼(德國) Kai TUCHMANN (Germany) :劉祝英、江帆、李新民、文慧 LIU Zhuying,JIANG Fan, LI Xinmin, WENHui :艾德文.範.斯蒂博格(荷蘭) Edwin van Steenbergen (Netherlands) :賈楠楠 JIA Nannan :鄒雪平 ZOU Xueping :周傑 ZHOU Jie :文慧、莊稼昀、鄒雪平 WEN Hui, ZHUANG Jiayun, ZOUXueping :文律元 WEN Lvyuan :郭睿、徐倩 GUO Rui, XU Qian
演前導賞 PRE - PERFORMANCE TALK 特邀講者 Guest Speaker 17/06 周凡夫 Chow Fan Fu 18/06 林玉鳳 Agnes Lam
免費 Free
演出當天晚上七時於文化中心會議室及 Facebook 直播。 7pm on performance day at CCM Conference Room and live on Facebook.
17/06 20:00 18/06 20:00 演出場地 Venue 演出時間 Duration 演出語言 Language 票價 Price
( 五 Fri) ( 六 Sat)
:文化中心小劇院 Small Auditorium, Macao Cultural Centre :100 分鐘(不設中場休息) 100 mins (no intermission) :國語,並設有中、英文字幕 Chinese,with surtitles in Chinese and English :MOP 170 Programmes 節目
P. 13
小城實驗劇團
Macau Experimental Theatre
日落是 我對你 的感覺 新文本劇場 A new writing theatre
Amsterdam Études
「 我們好像只是哪個公車站上恰巧遇上的兩個陌生人 , 你隨時隨地都準備離開 ...」
台灣、澳門兩地創作人的交流合作,由台灣兩 位優秀女演員,演出黃庭熾的編劇作品,其帶 著「文字劇場」的獨特美學,「精確的語言」 是傳達人物細緻情感的出口,獨白更超越口語 上的通俗性,進入文字形而上的思辯性。本劇 將以國語保存他作品中獨特詩意與美學。 這是個關於一個人愛上另外一個人的故事。 立志成為畫家的陳怡君,在城市裡獨自生活。 直至某日,郭雅婷從過去走來,出現在怡君門 外……然而,這位出現在怡君面前的雅婷,滿 足於自己的存在就能為對方帶來喜樂,然而對 怡君進一步的要求,她卻不置可否…… 後來,雅婷答應怡君前往荷蘭登記結婚,怡君 得到她想要的證明──然而得到想要的東西 後、欲求被滿足後,就會快樂麼?擁有──就 是人們追求的幸福所在嗎?何以快樂?
P. 14
節目 Programmes
Two outstanding actresses from Taipei perform the work of playwright Wong Teng Chi. Carrying a unique aesthetic of “literary theatre”, its “precise language” is a channel to convey the characters’ delicate emotions. The monologues transcend the ordinary nature of spoken language Mandarin and assume the speculative nature of the written language. A new writing theatre performs in Mandarin without subtitles.
演員 賴盈螢 ( 台北 ) * 曾演《梁祝的繼承者們》、《賈寶玉》 李安琪 ( 台北 ) * 曾演《尋找男子漢》、臺北藝穗節《彼岸》 編劇 Script Writer 導演 Director 戲劇構作 Dramaturgy 監製 Producer 舞台及服裝設計 Stage & costume designer 燈光設計 Lighting Designer 音樂設計 Music Designer 平面設計 Graphic Designer 劇團行政 Administrator 演出製作 Production 演出資助 Sponsor
宣傳拍攝 Photography
25/06 26/06 26/06 02/07 03/07
20:00 15:00 20:00 20:00 15:00
演出場地 Venue 演出時間 Duration 演出語言 Language 票價 Price
:黃庭熾 Wong Teng Chi :鄭君熾 Jordan Cheang :譚智泉 Johnny Tam :鄭以童 Sandy Cheang :盧嘉穎 Lou Ka Weng :梁順裕 Sam Leong :譚智泉 Johnny Tam :Sainter Eric :梁嘉慧 Bobo Leong :小城實驗劇團 Macau Experimental Theatre :澳門基金會、文化局 Macao Foundation, Macao Cultural Affair Bureau :Zenzorz Studio
( 六 Sat) ( 日 Sun)
³
( 日 Sun) ( 六 Sat) ( 日 Sun)
³
:舊法院大樓黑盒劇場 Old Court Building Blackbox :75 分鐘(不設中場休息) 75 mins (no intermission) :普通話 Mandarin :MOP 150 Programmes 節目
P. 15
Inspire Workshop
愛比資本更冷 Deconstructed Love is Colder than Capital Deconstructed
Multimedia Discourse Theatre
多媒體論述劇
「 我們想要錢,但是資本主義者知道什麼對我們更好:愛! 於是我覺得:愛一定比資本更冷!」 謎一樣的文本 ── 用映像解構! 資本主義,在西方國家中早已成為統領一切的 絕對霸權。 活在一個資本主義與威權主義交合 的社會制度之中,我們以瑞內.波列許的文本 為出發點,加上劇場與映像,嘗試解剖這窘人 困境。 由一班香港演藝學院舞台及製作藝術系之學生 組成,現為非牟利藝術團體。成員來自舞台藝 術的不同範疇,期望以不同媒體導入劇場,引 發新的可能。
Produced by Inspire Workshop, it has received three nominations from the “8th Hong Kong Theatre Libre Awards” (Outstanding Actress, Outstanding Actor and Best Stage Effect). The piece takes German playwright René Pollesch’s 2007 text as a starting point, incorporating drama and image, and attempting to analyse the dilemmas of these troubled people. Performance in Cantonese without subtitles.
P. 16
節目 Programmes
製作人員名單 Production Team 製作 Production 原劇本 Original script 導演 Directors 演出 Performers
空間設計 燈光設計 音響設計 服裝設計 媒體設計 製作經理
:Inspire Workshop :瑞內.波列許 René Pollesch :羅文偉、陳翊麒 Lo Man Wai, Chan Yu Kei :黃安婷、謝冰盈、陳港虹、黃漢樑、陳翊麒 、陳澤君 Wong An Teng, Che Ping Ying, Chan Kong Hong, Wong Hon Leong, Chan Yu Kei, Chan Chat Kuan :羅文偉、陳鈞至 Lo Man Wai, Chan Kuan Chi :羅文偉 Lo Man Wai :岑宗達 Sam Chong Tat :程凱雯 Cheng Hoi Man :陳鈞至 Chan Kuan Chi :陳鈞至 Chan Kuan Chi
Space Designer Lighting Designer Sound Designer Costume Designer Multimedia Designer Production Manager
29/06 20:00 30/06* 15:00 30/06 20:00 演出場地 Venue 演出時間 Duration 演出語言 Language 票價 Price
( 三 Wed) ( 四 Thu)(
學生專場 Student only)
( 四 Thu)
:舊法院大樓黑盒劇場 Old Court Building Blackbox :100 分鐘(不設中場休息) 100 mins (no intermission) :廣東話 Cantonese(no subtitles) :MOP 150 /* 80
適合 13 歲或以上人士觀看 For aged 13 & above Programmes 節目
P. 17
非常一搏
Give it a Shot 「劇搏」每年均邀請來自澳門及鄰近地區的創 作人參與,嘗試以一種他們非慣性的創作模式 去挑戰自己,這次並非追求一種「完美」的作 品呈現,更重要的是探索可發展的更多面向。 因此,呈現的作品均為階段性,每一位到場人 士均需扮演叫做「觀眾」的角色,來自社會各 界的人士,透過不同的角度切入與欣賞,「觀 眾」的這種參與,讓創作者獲得更多創作上的 養份與刺激。 觀眾憑一張「非常一搏」的門票,於同一晚遊 走兩個藝文空間欣賞兩個創作作品,並於最後 憑門票換領 BOK Club 飲品券,與創作者近距離 的交流,或與其他觀眾交換看戲感受。 已購票 之觀眾需注意門票上顯示之場地為該節目的首 個呈現場地。 Every year we invite artists from Macau and neighbouring regions to try a creative method outside of their comfort zone in order to challenge themselves. The goal is not to create a “complete perfect” work in the first stage, the most important is the possibility of exploration and development. In this way, the work goes through several stages, and the audience’s participation in one of the stages (viewing the work) makes them, in a way, a part of the creative process. The interaction between the audience and the artist can create a beautiful process. One "Give it a shot" series programme ticket include two creators' presentation and can redeem a drink coupon in BOK Club. The location shown on the ticket corresponds to the first presentation.
P. 18
節目 Programmes
非常一搏 (1)
非常一搏 (3)
施援程+江帆
潘慧君+杜詠琪
13/06, 20:00 起點:現場音樂協會 14/06, 20:00 起點:寶豐工業大廈 15/06, 20:00 起點:寶豐工業大廈
18/06, 15:00 起點:足跡實驗劇場 19/06, 11:00 起點:風盒址 19/06, 15:00 起點:風盒址
非常一搏 (2)
非常一搏 (4)
莫穎詩+邢悅
楊樹清+ Water Singers
14/06, 20:00 起點:曉角藝術中心 @ 合和 15/06, 20:00 起點:曉角藝術中心 @ 合和 16/06, 20:00 起點:牛房倉庫
21/06, 20:00 起點:葡人之家 22/06, 20:00 起點:曉角實驗室 23/06, 20:00 起點:葡人之家
Give it a Shot (1)
Cora Si + Fan Jiang
13/06, 20:00 Starting point:Live Music Association (LMA) 14/06, 20:00 Starting point:Pou Fong Industrial Building 15/06, 20:00 Starting point:Pou Fong Industrial Building
Give it a Shot (2)
Vinci Mok + Ieng Ut
14/06, 20:00 Starting point:Hiu Kok Arts Centre@Hopewell 15/06, 20:00 Starting point:Hiu Kok Arts Centre@Hopewell 16/06, 20:00 Starting point:Ox Warehouse
Give it a Shot (3)
Natalie Pun + Miki To
18/06, 15:00 Starting point:Step Out Theatre 19/06, 11:00 Starting point:Artistry of Wind Box 19/06, 15:00 Starting point:Artistry of Wind Box
Give it a Shot (4)
Su Ching Ieong + Water Singers 21/06, 20:00 Starting point:Casa de Portugal 22/06, 20:00 Starting point:Hiu Kok Experimental Theatre 23/06, 20:00 Starting point:Casa de Portugal
Programmes 節目
P. 19
非常一搏 (1) Give it a Shot
施援程 Cora Si Wun Cheng
( 澳門| Macau ) 現職平面設計師/攝影導師/展覽策展人/編 輯/寫作人,從 2001 年起參加過超過 30 次聯 展,舉辦過 7 次個人展覽,策展項目超過 15 個, 2001 年澳門理工學院平面設計專科畢業,思空 間及貓空間創辦人,澳門理工學院長者書院攝 影導師,《牛雜》編輯,牛房倉庫項目策劃及 澳門數碼攝影學會副理事長。
我是你的全部 I Am Your Everything
Graphic designer, photo instructor, curator, writer and editor, founder of Meow Space and See Space and Vice president of Macao Digital Photography Association. Cora teaches photography at the Seniors Academy of Macao Polytechnic Institute and she is also a curator for Ox Warehouse and an editor for Ox Magazine. With a graduate diploma in graphic design from Macao Polytechnic Institute, Cora has taken part in more than 30 collective exhibitions, hosted a total of seven solos and curated more than 15 exhibition projects.
儘管不在劇場,她們卻是活演自己的主角。 與貓相處是一件很自然的事,彷彿我們是一樣的。對她們的情感超越與人之間的表面,回到純粹之 間。喜、怒、憂、懼、愛、憎、眼、耳、鼻、舌、身、意。 Although they are not on stage, they are living their own leading roles. To get along with cats is a very natural thing, it is as if we are the same. Feelings for them go beyond the surface of the interpersonal, becoming simply “inter”. Joy, Anger, sorrow, fear, love, hate, eyes, ears, nose, tongue, body, mind. 編/演/影像/聲音/文字 Play write / Performer / Video / Sound / Text 演/監製 Performer / Producer 演/詩 Performer / Poem 剪接 Video Editing P. 20
節目 Programmes
:施援程 :Cora Si Wun Cheng :施明坤 :Frankie Si :郝元春 :Yolanda Kog :楊冠瑩 :Summer Ieong Kun Ieng
江
Fan Jiang
帆
( 上海| Shanghai ) 導演、編舞、獨立舞者、製作人。學舞 20 年, 畢業於上海戲劇學院舞蹈編導系,曾任上海歌 劇院舞蹈編導,2014 年成立前空帆劇場,主要 作品包括 solo《一個人的戰爭》、音樂劇《末 日狂想曲》、solo《無題》、舞蹈劇場《折影》、 環境舞蹈《影子在折返》、紀錄劇場《觀眾》 等。作品《折影》曾獲壹戲劇 2014 年度小劇 場戲劇獎。以獨立舞者的身份參與組合嬲《集 體舞》、北京生活舞蹈工作室《紅》等創作與 演出。
Director, choreographer, independent dancer, producer. Having studied dance for 20 years and graduated in Dance and Choreography from Shanghai Theatre Academy, she previously worked as the choreographer for Shanghai Opera House and in 2014 created Qiankongfan Theater. She has been awarded with One Drama’s 2014 small theatre drama award.
處決 Execution 飯 桌 是 連 接 人 與 人 關 係 的 一 個 物 件, 飯 桌 是 人 與 食 物 關 係 的 一 個 體 現, 一 個 飯 桌 就 像 生 活 中 的 圈 子, 不 停 地 輾 轉 與 改 變, 這 個 飯 桌 似 乎 承 載 了 生 命 的 全 部, 但 能 找 到 我 和 社 會、 我 和 家 庭、 我 和 生 命 所 提 出 問 題 的 答 案 嗎? 我 對 這 個 世 界 有 太 多 的 問 題, 食 物 與 被 食 物 是 我 能 夠 選 擇 的? 還 是 我 們 終 歸 是 桌 上 那 盤 被 處 理 好 的 食 物? 還 是 在 不 知 不 覺 中 已 被 處 決? The dining table is an object that connects human relationships. The dining table is an embodiment of the relationship between man and food. A dining table is like the circle of life, continuously spinning and changing. This dining table seems to bear the weight of all life, but can it find the answers for the problems between me and society, me and my family, or me and my life? I have many problems with this world, can I make the choice to eat or to be eaten? Or are we, after all, food to be disposed of on that plate on the table? Or have we, unknowingly, already been executed? 導演/表演者 Director / Performer 表演者 Performer 宣傳拍攝 Photography
:江 帆 Fan Jiang :譚智泉 Johnny Tam :尹雪峰 Yin Xue Feng Programmes 節目
P. 21
非常一搏 (2) Give it a Shot
莫穎詩 Vinci Mok
( 香港| Hong Kong ) 多元創作的藝術家,主要游走於舞踏、形體、 劇場、現代或即興舞蹈、民眾劇場、行為等藝 術等幕前創作平台。形藝祭主持人,近年更愛 將表演跟音樂、裝置、繪畫、文字、影像磨合, 在自己創作或教學上尋找更驚喜的藝術出路, 足跡遍及台灣、日本、馬來西亞、泰國、韓國、 德國、東歐等地。
從黑暗到黑暗
A multifaceted artist, mainly wandering in the realms of Butoh, the body, theatre, modern or improvised dance, people theatre, performance art and other backstage activities. She loves to incorporate performance into music, installation, image, text and video, in search of pleasantly surprising artistic outlets. She has toured Taiwan, Japan, Malaysia, Thailand, South Korea, Germany and Eastern Europe, among other places.
From Darkness to Darkness 一首有關徒步旅行者的詩及一段從台灣而來的“第三世界”音樂將一切變得比零更實在和富有。 被消失,還是我們根本就未曾擁有過?!是屬於,還是突然不再屬於,卻又可能是不屬於而該屬於… 環 境 駕 御 關 係, 感 覺 卻 在 建 立 情 景。 一 大 堆 來 自 港、 中、 澳、 台 對 地 方 的 歸 屬、 疑 惑 和 憂 慮, 四 個 名 字 就 在 一 張 又 一 張 不 塗 改、 不 刪 減、 不 擦 掉 的 畫 意 內 外 作 出 了 一 種 創 作 偶 合。 A poem about hikers and a piece of “third world” music from Taiwan, making everything more real and rich than zero. Does it disappear, or did we never have it in the first place? Does it belong, or does it suddenly not belong anymore? Yet maybe what does not belong should belong… The environment of a controlling relationship feels like the setting up of a scene. A group that belongs, doubts and worries, from Hong Kong, China, Macau and Taiwan; four names in and out of an unchanged, uncensored, unremoved series of pictures that put forth a creative coincidence.
環境舞踏/現場聲音演出 Butoh Dancer / Live Music 音樂原創 Original Music 錄象創作 Video Creation 詩作來源 Poems from P. 22
節目 Programmes
:莫穎詩 ( 香港 ) Vinci Mok (Hong Kong) :黃思農 ( 台灣 ) Snow Huang (Taiwan) :歐陽永鋒 ( 澳門 ) Mike Ao Ieong (Macao) :雪迪 ( 中國 ) Xue Di (China)
邢
悅
Ieng Ut
( 澳門| Macau ) 人書俱瘦,酷愛瘦金體,天生骨感 O 型獅子男, 寫詩,教書法,汴京茶道館常駐藝術家。澳門別 有天詩社理事長,著有詩合集及多部個人詩集。
《
A naturally thin Leo, of O blood type, with a passion for calligraphy in slender gold script. A poet, calligraphy teacher, and resident artist at Tealosophy. Director of Outro Céu Macau Poets Association, author of poetry collections and several personal poetry anthologies.
》
「今夜,我們在牆內 我需要在安謐的目光中投映戰爭和生命……」 利 用 劇 場 空 間, 各 類 形 體 及 裝 置 的 重 疊、 交 錯、 壓 迫, 由 觀 眾 自 身 發 生 一 種“ 寫 詩 的 狀 態 ”, 感 受「 墻 內 」 的 生 命 狀 態, 讓 詩 意 在 自 我 的 感 受 上 延 伸, 而 不 局 限 於 已 完 成 的 文 本。 “Tonight, we are inside the wall I need to reflect war and life through peaceful eyes…” Using a theatre space, with the overlapping, intertwining and repression of all kinds of bodies and installations, the audience will enter a “state of poetry”, a state of feeling “inside the wall”, allowing poetry to extend beyond one’s own senses, without being limited to the finished text.
意念源於 Original Idea 創作 Creation 導演 Director 助理導演 Assistant Director 演員 Performer 舞台及服裝設計 Stage & Costume Design
:邢悅《牆內》Ieng Ut "Behind the wall" :邢悅 Ieng Ut、張碧影 Cheung Pek Ieng :張碧影 Cheung Pek Ieng :何芷遊 Ho Chi Iao :高展聰 Kou Chin Chong :楊穎欣 Yeung Wing Yan
攝影及錄像製作 Photography & Video Production Programmes 節目
P. 23
非常一搏 (3) Give it a Shot
潘慧君
Natalie Pun
( 澳門| Macau ) 澳門手繪飾物品牌「NAT 手作.生活」藝術家、 多元化創作人、手繪插畫師、平面設計師、課 程導師、專欄畫家及平面模特兒。畢業於澳門 理工學院綜合設計系,活躍參與本澳、中國及 台灣的藝墟、文創活動、多次舉辦個人展及聯 展等。
臉念
Artist of the Macau hand-painted accessories brand “NAT. Handmade. Life”, multifaceted creator, manual illustrator, graphic designer, teacher, column illustrator and print model. A Design graduate of Macau Polytechnic Institute, she actively participates in arts fairs or cultural and creative activities in Macau, China and Taiwan, having also held several solo and group exhibitions.
Face Reading 每個人或多或少曾經有過荒蕪邊緣的境界。真實的個體活在已設定的世界裡,為身邊人和事生活著 運作著,漸漸便埋藏了自己最真實的一面 。 我們都不斷找尋自己不知在哪裡的幸福,但我們的幸福,就可能收藏在其他人的幸福之中,只要我 們願意給他們,便能夠找到自己的幸福。 透 過「 倒 帶 故 事 」、「 印 象 畫 皮 」 與「 尋 找 自 己 的 自 己 」 的 環 節, 希 望 能 與 你 一 起 思 考 生 活 中 的 矛 盾 與 秘 密, 陷 入 同 樣 的 精 神 狀 態, 與 你 一 起 試 著 了 解 彼 此, 嘗 試 用 畫 筆 展 示 內 心 交 錯 複 雜 的 各 種 面 向, 你 與 我 就 如 鏡 與 燈 的 關 係, 為 你 帶 來 發 現 自 己、 照 見 內 心 的 藝 術 體 驗。 All of us have, to a varying degree, been on the sidelines of desolation. Real individuals in a preset world, living and functioning for the people and things around them, gradually hiding their truest face. We are all constantly searching for our happiness, its whereabouts unknown. But perhaps our happiness is hidden inside another person’s happiness. So long as we are willing to give it to them, we will find our own happiness. Through the segments “Rewound Stories”, “Camouflaged Impressions” and “Finding One’s Own Self”, we hope to reflect together with you on the contradictions and secrets of life and fall into the same state of mind, trying to understand one another, attempting to reveal all our complex, intertwining and innermost faces. You and I are like the relationship between a mirror and a lamp, I bring an artistic experience for you to discover yourself and shine light upon your heart. 創作 Creation :潘慧君 Natalie Pun P. 24
節目 Programmes
杜詠琪
Miki To
( 澳門| Macau ) 現 職 兒 童 院 舍 導 師。 畢 業 於 澳 門 大 學 中 文 系。 2006 年開始接觸戲劇,近年較多嘗試於劇本創作。
手談坐隱 Go
Currently working as a teacher at a children’s institution, she graduated in Chinese from Macau University. In 2006 she started becoming involved with theatre, and in recent years has mostly been engaging in playwriting.
故事由下圍棋開始。 一個動盪的時代,中日戰爭如箭在弦,吳清源打敗十六個一流高手,終可與當時日本的圍棋宗師秀 哉名人一較高下。 吳清源的「三三、星、天元」構建的新格局,開辟了對圍棋的想像,創造了全新的氣候。 對局由 1933 年 10 月至次年 1 月,歷時三個月。期間秀哉名人多次封棋,回家和徒弟研究。另一方 面,守舊派極度批評吳清源的下法。雙方旗鼓相當,但最終名人以兩目勝出。一場世紀對決,二, 就在食指與中指間,開展了二人的對話。 The story begins with a game of Go. In a tumultuous time, with the Sino-Japanese war ready to strike, Go Seigen defeated 16 Go masters, finally earning the right to play against the highest Japanese Go player of the time, Honinbo Shusai. Go Seigen’s new “San San, Hoshi, Tengen” pattern broadened the horizons of Go and started a brand new movement. The match lasted from October of 1933 to January of the following year, a period of three months. During that time, Honinbo Shusai adjourned the game several times, returning home to study the match with his disciples. Furthermore, the conservative faction was extremely critical of Go Seigen’s playing style. Both sides were evenly matched, but ultimately Honinbo Shusai won by two points. The game of the century, 2 points, played between one’s index and middle fingers, started a dialog between two people. 創作 Creation 統籌 Coordination 演員 Performers
:杜詠琪 Miki To :馮劍峰 Fong Kim Fong :梁瑞峰 Jim Leong,馮劍峰 Fong Kim Fong Programmes 節目
P. 25
非常一搏 (4) Give it a Shot
楊樹清
Su Ching Ieong
( 澳門| Macau ) 澳門評論及劇作家。曾發表作品有戲劇作品、 廣播劇及電影短片劇本等。 Macanese reviewer and playwright. His published works include scripts for theatre, radio dramas and short films.
愛 Love 「變,是絕對的,不變,是相對的。」 我 愛、 你 / 妳 愛、 我 們 愛、 你 們 / 妳 們 愛、 大 家 愛 …… 都 說 懂 了, 事 實 上 卻 沒 永 恆。 尋 找 那 個 相 對 的, 讓 他 / 她 的 填 補 你 / 妳 的, 不 斷 的 索 求、 不 斷 的 彌 補, 不 變 的 愛, 垂 手 可 得。 “Change is absolute, invariability is relative.” I love, you love, we love, you all love, everyone loves… everyone says they understand, but in truth, they don’t have an ever after. Look for that relative, unvarying love, let him/her complement you, constantly ask for more, constantly be fulfilled, unchanging love at your fingertips.
編劇 Script Writer 導演 Director 演員 Actor P. 26
節目 Programmes
:楊樹清 Su Ching Ieong :張奕錡 Dicky Cheung :劉雲峰 Lao Wan Fong
Water Singers
( 澳門| Macau )
澳門無伴奏音樂組合。Water 是水、是冰亦是 霧,沒有固定的形態,輕柔流動卻能容納萬物。 就 像 她 們 的 音 樂 沒 有 固 定 的 界 限 一 樣, 故 以 Water Singers 命名。該團 2014 年由四位澳門 理工音樂課程的女生組成,並積極開拓無伴奏 音樂藝術的創作及生存空間 。
Macau a cappella music group. Water is liquid, but can also be ice and mist, it doesn’t have a fixed form. It flows gently yet can accommodate all living things. Just like their music, there are no strict boundaries, hence the name Water Singers.
音感 The Feeling of Sound 視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺是人類最基本的五感。 當任何一種感官成為主導,都會在腦海中呈現出不同的想像。 在黑暗中,當聽覺成為主導,失去了視覺影像與文字的干擾,又會在腦海中浮現怎樣的畫面? 這次,我們嘗試從畫出發,用人聲呈現我們對於視覺畫面的想像。 而被聽覺主導的你,又會有如何的想像呢? In this multimedia age, have you not perhaps forgotten to close your eyes and listen to the feeling of sound? When people’s auditory imagination is taken over by vision, have you not also thought about it? Yet when the ears step ahead of the eyes, losing the reliance on text, only the feeling of sound left, what kind of new picture will appear? 演出 Performers 音響 Sound Engineer 後台 backstage crew 宣傳照拍攝 Photography
:Water Singers :陳銘健 Chan Ming Kin :關若斐 Ines Kuan :Leong Chi Hang Programmes 節目
P. 27
延伸 活動
Festival Plus
13/6 (21:15) 開幕酒會 Opening Ceremony 寶豐工業大廈 Pou Fong Industrial Building
BOK Club
14/6 (21:15) 牛房倉庫 Ox Warehouse 15/6 (21:15) 現場音樂協會 Live Music Association (LMA) 16/6 (21:15) 曉角藝術中心 @ 合和 Hiu Kok Arts Centre@Hopewell 18/6 (16:15) 風盒址 Artistry of Wind Box 19/6 (12:15, 16:15) 足跡實驗劇場 Step Out Theatre 21/6 (21:15) 曉角實驗室 Hiu Kok Experimental Theatre 22-23/6 (21:15) 葡人之家 Casa de Portugal 25-26/6 (21:45) 26/6 (16:45) 29-30/6 (21:45) 2/7 (21:45) 3/7 (16:45) 舊法院大樓 Old Court Building P. 28
延伸活動 Festival Plus
BOK Club 是每晚演出後在不同的小劇場舉行 輕鬆派對,讓觀眾與創作人互相交流的聚會, 觀眾因瞭解而對創作有更深一層的認識,亦為 創作者帶來養份。與此同時,BOK Club 也是一 個給予創作人及業界人士的一個交流及網絡平 台。今年增加至 16 場,於每晚演出後在不同的 小劇場舉行(文化中心演出除外)。 觀眾憑任何一張今年「劇搏」門票可參與任何 一場 BOK Club 活動,持當天門票於入場觀戲 時均可換領 BOK Club 飲品券一張。 BOK Club is like a laid-back party held in a different theatre almost every night after the shows. It allows the audience and the artist to interact with each other. This will give the audience a deeper understanding of the creative work and provide the artists with new inspiration. It is also a networking opportunity for artists and people who work in related industries. This year will see the continuation of BOK Club, with the number of sessions increased to 16, held in a different small theatre every night after the shows (except for the performance in the Cultural Centre). Audiences with any BOK Festival ticket can join any session of BOK Club. A ticket for the "Give it a Shot series" programme can redeem a drink coupon at the door of the theatre.
平行寫作
及時評論
五位本地特約撰稿人 黄 庭熾、喬亞、彭錦濤、 杜子菡、劉楚華,將以“平行寫作”的方式與 多位創作人就作品主題及呈現方式進行互動交 流。他們多元的身份背景(編劇、記者、劇評 人、視覺藝術、舞者),為共用探討“另類劇場” 的本土特性,帶來不一樣的視角,延續更多劇 場論述的可能,拉近創作人與觀眾之間的距離。
《劇場搏劇場》連續第四年與澳門劇場文化學 會「升評運動」合作,參與的藝評人將於觀劇 三週內在劇評網站「評地」、《劇場 ‧ 閱讀》 季刊等媒體發表相關劇評。
Parallel Writing
Five local contributing writers, Wong Teng Chi, Georgia Lei, Kam Tou Pang, YoYo and Chloe Lao, use “parallel writing” to engage in an interactive exchange with several artists about the theme and way of presenting a work. Their diverse backgrounds (editor, reporter, theatre critic, visual artist and dancer) unite to explore the local characteristics of “alternative theatre”, extending the possibilities of theatre discourse and closing the distance between creators and audience.
Timely Reviews
For the 4th consecutive year, BOK Festival will be collaborating with the Macao Theatre Cultural Institute in its “Critics Project”. Within three weeks after the shows, the critics participating in the event will be publishing their reviews in the Macao Theatre website, the “Performing Arts Forum” quarterly magazine and also other related media .
Festival Plus 延伸活動
P. 29
獨立紀錄片放映會
Independent Documentary Screenings
19/06
iCentre
今 年「 劇 搏 」 演 出 團 隊 之 一「 生 活 舞 蹈 工 作 室」,除帶來結合紀錄片與舞蹈劇場作品《紅》 以外,亦引介了來自大陸的紀錄片。「生活舞 蹈工作室」主創人文慧,於 2005 年與吳文光 共同創建「草場地工作站」,並於 2010 年啟 動「民間記憶計劃」,參與者需各自返回到自 己的村子,拍攝採訪老人,採訪內容由 1959 年 至 1961 年發生的 “ 三年饑餓 ” 歷史為開端,並 延伸到 “ 土改 ”、“ 大躍進 ”、“ 文革 ” 等不同歷 史時期。完成的紀錄片作品曾於世界各地放映, 包括美國、日本、瑞典及丹麥等國家。 這次放映的紀錄片是「民間記憶計劃」的其中 三齣,透過「劇搏」這個平台,讓澳門觀眾發 現 更 多 來 自 大 陸「 草 根 階 層 」 的 生 活 故 事。 This year BOK Festival will be presenting Living Dance Studio from Beijing, in addition to showing a documentary performance “Red” on stage, they will also be introducing a
11:30 鄒雪平 Zou Xueping 14:30 李新民 Li Xinmin 16:30 文慧 Wen Hui
免費入場
Free Admission
新 口 岸 外 港 填 海 區 羅 馬 街 85 號 建 興 龍 廣 場 18andar R, Edif, Kin Heng Long, Alameda Dr. Carlos D' assump o 258, Macau.
series of documentary films from the mainland by the company. Wen Hui, the founder of Living Dance Studio, co-established the “Caochangdi Workstation” in 2005 with Wu Wen Guang. They started “The Folk Memory Project” in 2010 by going back to their own villages and doing interview with elderlies. Interview topics ranged from the “3 year famine”, the “Great Leap Forward” and the “Land Reform” to the “Cultural Revolution,” across different historical periods. In summary, this project is a trial in creating folk memory archives. This series of documentaries participated in different film festival world-wide, including the US, Japan, Sweden, Denmark, etc. BOK Festival has selected three works from the “The Folk Memory Project” allowing the Macau audience to find out more living stories from mainland “grassroots”.
:《吃飽的村子》 : Satiated Village (88’) :《花木林,小強啊小強》 :Huamulin, Boy Xiaoqiang (76) :《聽三奶奶講過去的事情》 : Listening to Third Grandmother’s Stories (75’)
18:00-19:00 映後座談 ( 出席導演鄒雪平、李新民、文慧 ) Post Screening Talk (Director: Zou Xueping Li Xinmin & Wen Hui) P. 30
延伸活動 Festival Plus
《吃飽的村子》Satiated Village 作者的話: 我採訪過的那些村子里的老人,他們依然堅定 而樸實地支持我,即使有的老人看完片子後, 擔心這個「暴露飢餓歷史」的片子去國外放映 會被外國人恥笑中國,也有一個叫西陵的老人 站出來勸說他們支持我。這是我跟隨「民間記 憶計劃」返回我的村子拍攝的「我的村子」系 列紀錄片的第二部片子,記錄了我因為尋找記 憶 所 遭 遇 的 現 實。 我 最 大 的 疑 問 是, 這 個 村 子經歷過慘絕人寰的饑餓災難,五十年後的現 在,肚子是能吃飽了,日子也比以前好過多了, 但這個村子的精神是否依然還在饑餓中?
The Director ’s Statement : There were also the old folks I had interviewed; they still unswervingly backed me, even though after watching the film, some of them were afraid that a documentary intent on “exposing the history of the famine” would make China a laughingstock if shown to foreign audiences, and then an old man named Xiling spoke out and persuaded them to support me. It is the second documentary of “my village” series since I got involved with the “Folk Memory Project” and returned to my hometown to shoot footage, recording the realities I encountered in my search for memories. My biggest question is: after experiencing the disaster of the tragic famine fifty years ago, the villagers now are not short of food, and are living a better life than before, but is the spirit of this village still starving?
作者:鄒雪平 片長:88 分鐘 製作:2011 年 B 組 - 未滿 13 歲不宜觀看 Directed, Photographed, edited by: Zou Xueping 88min. /2011 Group B Not suitable for under 13 Festival Plus 延伸活動
P. 31
《花木林,小強啊小強》
Huamulin, Boy Xiaoqiang
作者的話: 片子是關於一個四歲的小男孩,男孩的媽媽是 我的同齡人小群,去年拍了小群的故事,她一 家四口人的生活。我今年回村,發現小群的兒 子小強很有意思,我帶著小強一起撿塑料袋。 這個小強是我這個片子里的代表未來的孩子, 同時,花木林寨子老人的現實生活也一如既往, 麻木孤單。
Filmmaker’s words:
作者:李新民 76 分鐘 / 2013 B 組 - 未滿 13 歲不宜觀看 Directed, Photographed, edited by: Li Xinmin 76 min. /2013 Group B Not suitable for under 13
P. 32
延伸活動 Festival Plus
This film is about one four-year-old boy. His mother is Xiaoqun, just in my age. I filmed Xiaoqun and her family last year. This year I went on. In this process, I find Xiaoqiang so interesting. He played and picked up rubbish together with me. I also saw old people’s real life and found that villagers were destroying the environment. All of these consist my film.
《聽三奶奶講過去的事情》
Listening to Third Grandmother’s Stories
作者的話: 為了尋找忘卻的家庭的記憶,我找到了我父親 家族中至今健在的三奶奶。我以前從來不知道 我還有這樣一個奶奶,她是我父親的三嬸,但 我父親從未和我提起過她。今年冬天,我在雲 南省易門縣的一個叫大河邊村子找到了這個三 奶奶。她的名字叫蘇美玲,現在 83 歲了。我和 相遇,就好像她就在那裡等著我,等了整整 83 年。在村子里,三奶奶開始和我講她的故事—— 一個婦女在時代巨變中的命運。
Filmmaker’s words: While searching for the memories that my entire family has forgotten, I found my third grandmother. She is the only one of my grandparent’s generation still living. She is my father’s aunt, my great-aunt, but neither my father nor my family ever mentioned her to me. Last winter I found her in a village in the mountains of Yunnan. Her name is Su Meiling and she is eighty-three years old. When I met her it was as if she had been waiting her whole life for me to come. Waiting for eighty-three years. I stayed with her and she began to tell me about her life. Through her stories I could see how China’s great changes changed one woman’s life.
導演、拍攝、剪輯:文慧 片長 : 75 min/ 2011 B 組 - 未滿 13 歲不宜觀看 Directed, Photographed, edited by: Wen Hui 75 min. /2011 Group B Not suitable for under 13
Festival Plus 延伸活動
P. 33
票務| Ticketing 現正於澳門售票網公開發售 Tickets are available through the Macau Ticketing Network
購票地點(澳門 Macau Ticketing Network) 荷蘭園正街 71 號 B 地下 • 71-B, Av. do Conselheiro Ferreira de Almeida, G/F 俾利喇街 108 號皇宮大廈地下 B 鋪(即大家樂旁) • 108, Rua de Francisco Xavier Pereira, Edf. Palácio, G/F (Next to Café de Coral) 台山巴坡沙大馬路 176-186 號地下 • 176-186, Av. Artur Tamagnini Barbosa, D. Julieta Bldg, G/F 氹仔孫逸仙大馬路 267 號利民大廈地下 F • 267, Av. Dr. Sun Yat-Sen, Lei Man Bldg, G/F F, Taipa 冼星海大馬路文化中心 • Macao Cultural Centre, Av. Xian Xing Hai, G/F
購票熱線及網址 TICKETING HOTLINES AND WEBSITES 澳門 Macao:(853) 2855 5555 購票網址 Online Ticketing: www.macauticket.com
節目查詢 ENQUIRIES 電話 Telephone:(853) 6289 0000(辦公時間 during office hours) 網址 Festival Website:www.bokfestival .com 電郵 Festival Email:bokfestival.macau@gmail.com
票務優惠 Discounts: 購買兩張門票,可獲 9 折 10% off: Each purchase for 2 tickets 購買三張門票,可獲 85 折 15% off: Each purchase for 3 tickets 購買四張門票或以上,可獲 8 折 20% off: Each purchase for 4 or more tickets * 優惠適用於 BOK Festival 系列節目 Offer valid for other BOK Festival programmes P. 34
票務 Ticketing
場地| Venues
觀音仔區| Kun Iam Tchai Temple area 現場音樂協會 澳門美副將大馬路 50 號新美工業大廈 11 樓 B Av. do Coronel Live Music Association (LMA) Mesquita 50, Edf. Industrial San Mei 11B, Macau
寶豐工業大廈 澳門俾利喇街 137-145 號寶豐工業大廈 10 樓 Rua de Francisco Pou Fung Industrial Building Xavier Pereira 137-145, Edf. Ind. Pou Fong 10/F, Macau
提督馬路| Avenida do Almirante Lacerda 牛房倉庫 澳門美副將大馬路與提督馬路交界(市政狗房側) Ox Warehouse No Cruzamento da Av. do Coronel Mesquita com a Av. Almirante Lacerda Macau
曉角藝術中心 @ 合和 澳門提督馬路 163-165 號合和工業大廈 3 樓 A 座 Hiu Kok Arts Centre@Hopewell Av. do Almirante Lacerda 163 - 165, Edf. Industrial Hopewell 3A, Macau Venues 場地
P. 35
連勝街| Estrada de Coelho do Amaral 足跡實驗劇場 澳門連勝街 47 號 Step Out Theatre Rua de Coelho do Amaral 47, Macau
風盒址 澳門新勝街 3A 地下 Artistry of Wind Box Rua Tomas Vieira 3A R/C, Macau
漁翁街| Rua dos Pescadores 曉角實驗室 澳門漁翁街 408 號南豐工業大廈第一期 12 樓 A Hiu Kok Experimental Theatre Rua dos Pescadores 408, Edf. Industrial Nam Fong (Bloco 1) 12A, Macau
葡人之家 澳門漁翁街 408 號南豐工業大廈第一期 13 樓 A Casa de Portugal Rua dos Pescadores 408, Edf. Industrial Nam Fong (Bloco 1) 13A, Macau P. 36
場地 Venues
其他| Others
澳門文化中心小劇院 澳門新口岸新填海區冼星海大馬路 Macao Cultural Centre Small Auditorium Av. Xian Xing Hai s/n, Nape, Macau
iCentre 新口岸外港填海區羅馬街 85 號建興龍廣場 9 樓 9 andar R, Edif, Kin Heng Long, Alameda Dr. Carlos D' assump o 258, Macau.
舊法院大樓黑盒劇場 澳門南灣大馬路 459 號 Old Court Building Blackbox Av. da Praia Grande 459, Macau Venues 場地
P. 37
關於我們| About us 自家劇場
Own Theatre
原為天邊外(澳門)劇場,於 2011 年度建立 和營運之小劇場空間。經過 2013 年的搬遷與 擴充,自家劇場正式成為獨立運作的藝文空間 與劇場。旨在為從事文化藝術的創作人在包括 戲劇、音樂、舞蹈及創意藝術等領域上提供場 地以開展工作坊,培育有意從事藝術發展的新 生代一個排練、實習、公開演出及展覽之用的 空間。
Originally named Horizon Theatre (Macao), is a small theatre space founded in 2011. After a relocation and expansion in 2013, Own Theatre officially became an independentlyrun space for arts and drama. Its aim was to provide a workshop space for creators who engage in artistic and cultural works such as theatre, music or dance, among others, as well as a venue for rehearsal, practice, public performances and exhibitions at the disposal of a new generation of people interested in their artistic development. Although in September of 2015 ,the landlord terminated the rental and made it impossible for it to exist as a physical space, this did not lead Own Theatre to shut down. Instead, it gathered even more arts groups to expand its BOK Festival, a self-organized event born in 2013. Now jointly organized with several arts groups, BOK Festival became a fixed yearly event for Own Theatre . Persisting in its yearly activities, it slowly developed into a non-governmental theatre festival with an artistic focus and an international scope.
縱 然, 劇 場 於 2015 年 9 月 因 被 業 主 收 回 而 無法於實體空間經營,但「自家劇場」並沒因 此 而 關 閉, 反 而 集 結 更 多 的 藝 團 資 源 擴 大 由 2013 年起自發組織的劇場節《劇場搏劇場》的 規模,連結多個藝團聯合主辦,並成為自家劇 場每年固定的項目,持續每年舉辦,慢慢發展 為一個具藝術方向及國際視野的民間劇場節。
P. 38
關於我們 About us
⼩城實驗劇團(前身為天邊外澳門劇場) 成立於 2008 年,作品以實驗性探索本地劇場 新美學見稱,結合扎實的表演訓練強調表演美 學與作品的關聯性,並跨界別與不同藝術範疇 的藝術家合作,將不同方面的藝術力量發揮到 戲劇的層面中。作品多次獲邀參加澳門、香港、 台灣、上海等地的藝術節。近年作品包括:第 二十五屆澳門藝術節《威尼斯人想買樓》、第 二十四屆澳門藝術節/ 2013 上海當代戲劇節 《金龍》、第二十三屆澳門藝術節《又一好人》; 由 2013 年起,每年以不同主題推出小城劇季; 近年專注於新文本以及原創音樂劇場,作品包 括:新文本《哥本哈根》,《醜男子》等、音 樂劇場《時先生與他的情人》、《結他男》; 其他製作原創劇《雲端》、《夏日煙雲》、《河 邊有條道德撚》、《戲》、《一屋大人迫爆房》、 《枯牆》、《我不跳舞》、《極落泳池》、《四 川好女人》、《青春禁忌遊戲》…… 「 小 城 」 的 演 出 類 型 多 樣, 從 正 規 劇 院 的 大 型 演 出、 黑 盒 劇 場 的 實 驗 作 品、 以 社 區 為 根 基 的 環 境 劇 場 皆 有 涉 獵。
Macau Experimental Theatre Formerly known as the Horizon Theatre (Macao) founded in January 2, 2008, Macau experimental Theatre (MEXP) is a nonprofit theatre company with the mission to promote local theatrical art and enhance (local) performers’ professionalism and techniques. it has presented more than 30 dramas, such as One Good Person and The Golden Dragon respectively featured in the 23rd and 24th Macao Arts Festival,and having our own theatre seasons every year since 2013,recently we concentrate on New Writing plays and music theatre, create and produce “The Guitar Man” and “Mr. Shi and His Lover”(Macau-2013,Taiwan-2015,Beijing2015,Toronto-2016). Over the years, the company has gained huge experience in performing and achieved good results duly recognized by the theatre industry. Widely acclaimed by theatre experts from China, Hong Kong, Macao, and Taiwan.
About us 關於我們
P. 39
點象藝術協會 澳門一非牟利藝術文化團體,宗旨是推動多元 藝術文化創作、跨領域交流。主要以多媒體劇 場為創作媒介,透過前衛與實驗的演出,突破 劇場的可能性,擴闊觀眾視野。 自 2008 年成立至今,已製作及策劃多個具代 表性的澳門表演藝術作品,包括水墨意象形體 劇場《玩.風景》,曾於台北、澳門、北京、 蘇州、溫州、上海、香港、波蘭貝托姆、韓國 首爾、葡萄牙波爾圖及吉馬良斯、斯洛文尼亞、 佛 得 角 明 德 盧 及 普 拉 亞、 英 國 愛 丁 堡 等 地 演 出;2012 年亦展開了另一突破本澳劇場空間的 計劃,製作「城市中的露水」的充氣劇場,帶 著劇場跑進社區進行不同的藝術活動,同年, 亦製作了澳門首個「公路式連載紀錄片」於電 視台播放;2013 年《玩.風景》到非首佛得 角 巡 演, 獲 總 統 頒 授 Mindelact International Theatre Festival 尊崇獎;2014 年,以「Made in Macao」為主題,將《玩.風景》、《墓所 事事》及《格子爬格子》帶到愛丁堡藝穗節演 出一個月,並獲提名「亞洲藝術大獎」,及後 往北京、廣州及首爾巡演,全年海外演出 100 場。
Point View Art Association is a non-profit art and cultural association formed in Macau, with a mandate to produce art and cultural creations, and to conduct education and research. With members from a diverse range of professions, including theatre directors, visual artists, filmmakers, composers, designers and performers, multimedia theatre is one of the company’s most specific aims. The Association strives to discover more possibilities for theatre arts and to expand new
P. 40
關於我們 About us
visions for audiences through experimental performances, while at the same time working to increase the level of art appreciation in the region by developing exchange and collaboration on art education projects with groups in Hong Kong, Mainland China and overseas countries. Since their founding in 2008, they have created several productions including Playing Landscape which has been performed in Taipei, Macau, Beijing, Suzhou, Wenzhou, Shanghai, Hong Kong, Bytom in Poland, Seoul in Korea, Porto and Guimarães in Portugal, Maribor in Slovenia, Mindelo and Praia in Cape Verde, as well as Edinburgh in the UK. In 2012, they began an educational project “Dew Drop in the City” which build a giant inflated theatre and continues to tour to many schools and communities in Macau. In the same year, they also produced a series of television episodes documenting their adventurous road trips touring Playing Landscape in Europe, travelling all the time in caravans. In 2013, they received a Homage Award of Mindelact International Theatre Festival from the president of Cape Verde. In 2014, they organised the "Made in Macao" series in Edinburgh Festival Fringe with "Playing Landscape", "Picnic in the Cemetery" & "Puzzle the Puzzle". "Playing Landscape" was nominated for the "Asian Arts Award", followed by a tour to Beijing, Guangzhou and Seoul. They have presented 100 performances overseas in that year.
工作團隊| Team Members 藝術總監| Artistic Director 譚智泉 Johnny Tam
行政總監| Executive Director 鄺華歡 Erik Kuong
節目製作| Festival Production 林碧華 趙 七 容駿昇 黃薇靜
Luby Lam Kevin Chio Cyrus Yung Jessie Wong
觀眾及社區參與| Audience & Community Engagement 黃玉君 鄺子珺 張詠儀 廖俊敏 李芷慧
Jun Wong Cita Kuong Katherine Cheung Man Lio Kelsi Lee
資源拓展及分享| Resources Development & Sharing 黃佩琳 Deborah Wong 劉楚華 Chloe Lao 陳詩琪 CK Chan
行政及財務| Administrative & Finance 梁嘉慧 Bobo Leong 劉蘊晴 Rachel Lau
技術支援| Technical Support 米製作 Miis Production
平面設計| Graphic Design 同點設計 Todot Design
Team Members 工作團隊
P. 41
跋 Postscript 「劇場搏劇場」自 2013 年於工廈的民間黑盒 劇場開始舉辦,目的是連結多個獨立創作而發 展出「劇場搏劇場」。兩年後,決意以「節」 的方式來經營「劇搏」,並連結澳門慕拉士大 馬路一帶工廈中的四個小劇場,實現了「慕拉 士戲劇村」的概念。本年,「劇場搏劇場」再 次搏大尐,除了突破一條街,接駁起其他在澳 的四個街區的藝文空間外,我們更重視「劇搏」 的未來。因此,我們訂立未來發展方向及持續 營運的團隊,並不再是每年特定時間才聚集的 一次性運作團隊。我們將透過凝聚民間資源, 連 結 更 多 的 民 營 機 構 來 一 起 開 拓「 劇 場 搏 劇 場」,建立以劇場為核心之文化生活網絡,並 與鄰近地區的民間藝術節及劇場連結,建立區 域民間合作網絡,展開多方共同協作,推介及 引進作品,將澳門小劇場連接到亞洲乃至全球 的劇場脈絡裡。除此之外,亦計劃與本澳及區 內院校連結,協作具實務性的實習及培訓計劃, 並共同策劃社區計劃等。 要 實 踐「 劇 搏 」 的 理 念, 並 非 每 年 辦 三 週 節 目 便 可 以 達 成, 節 目 的 呈 現 只 是 其 中 一 個 階 段, 更 重 要 在 籌 備 的 過 程, 尤 其 是 創 作 孵 化 (Incubating new works) 、觀眾參與 (Audience
BOK Festival began as “Theatre x Theatre” in 2013 in a non-governmental black box theatre inside an industrial building, a project born out of the goal of connecting multiple independent creative works. Two years later, the decision was made to adopt the festival format as “BOK Festival”, as well as to connect four small theatres inside industrial buildings in the area of Avenida Venceslau de Morais in Macau, creating the concept of “Morais Theatre Village”. This year, BOK Festival is “BOK for more”, and apart from going beyond just a P. 42
Engagement)、 社 區 營 造 (Community Building)、 以 及 資 源 開 拓 及 共 享 (Resources Development and Sharing) 這四大方向的項目, 這些項目都要全年持續進行。因此,我們成立 「Sup-Bok Us 實撐劇搏」計劃,向社會各界尋 求各類的支援及合作者,讓我們能夠一步步實 踐「劇搏」的理念。就如我們鼓勵「非常一搏」 的創作人以「階段式創作」(Work in progress) 模式進行創作,不追求一個階段可完成創作, 以分階段的方式,一步一步的去發展,亦不怕 失敗,就算失敗,也可以按不同階段重來或甚 至重新起步,只要堅持,才有成功的機會。 「Sup-Bok Us 實撐劇搏」計劃是一項資源募 集計劃,尤其重視連結的力量,希望從目前單 一及過於集中的官方資助模式中尋求突破,建 立聯網及群眾力量,創建個人、私營企業及團 體對文化演藝項目的資助氛圍,除了資金及物 資贊助上的支持外,更尋求社會的參與,SupBok Us 的價值不在於款項或資源投入的多與 少,而在於『連結』及『參與』。 要實現以上這一場運動,不可或缺的是: 「劇場搏劇場」與您的連結!
single street and interconnecting other artistic spaces from four different neighbourhoods in Macau, we are even more focused on the future of BOK Festival. Therefore, we have established a team dedicated to its future development and continuous operation, no longer functioning as a team that gathers only once per year at a set time. Through concentrated non-governmental resources, we will connect more privately-run organisms in order to work together for the development of BOK Festival, building a cultural life network
with theatre at its core. Furthermore, we will strive to establish connections with other nongovernmental arts festivals and theatres in the neighbouring regions, building a network of non-governmental regional cooperation, launching a comprehensive joint collaboration, endorsing and introducing works of art as well as connecting Macau’s small theatres to the broader theatre network in Asia or even worldwide. In addition to this, we also plan to join hands with educational institutions in Macau and in the region to coordinate handson internship and training programs, as well as other joint community projects. Putting the BOK Festival concept into practice is not something that can be achieved simply by running a three-week program every year. The program presentation is only one of the stages, and the most important is the preparation process, particularly when it comes to the four major elements of incubating new works, audience engagement, community building and resources development and sharing. These four aspects must be continuously pursued throughout the whole year. Therefore, we have created the “Sup-Bok Us” program in order to seek all types of support and partnerships throughout all circles of society, allowing us to put the BOK Festival concept into practice one step at a time. Just as we encourage the artists from “Give it a Shot” to exercise a “work in progress” method of creation and not to pursue a “completable” work in one step, we also take a step by step approach to development without fear of failure. And even in case of failure, we can take different steps to start fresh, even from scratch, for the
opportunities to succeed only come to those who persevere. “Sup-Bok Us” is a resource mobilization program, with a particular focus on the strength of interconnections, hoping to break free of the current one-sided and excessively concentrated government funding method, building a community and networkbased strength, creating an environment of financial support for cultural and performing arts project towards individuals and private enterprises. Apart from support in terms of funds and in-kind supports, we also seek to achieve the involvement of society, for the value of “Sup-Bok Us” does not lie in the amount of investment of resources or funds, but in those “connections” and “involvement”. In order to achieve that, there is one thing we cannot lack: the connection between you and BOK Festival! 劇場搏劇場 行政總監 BOK Festival’s Executive Director 鄺華歡 Erik Kuong
(P.S. 有興趣人仕請登入「劇搏」網站了解詳情, 我們更歡迎個人、企業或團體會面洽談其他合作 方式,共同開拓雙贏互撐的各種有趣方案! ) P.S. Those interested can visit BOK Festival’s webpage for more details. We welcome any individuals, companies or groups to discuss different forms of collaboration with us, as well as all sorts of interesting plans for mutual support and joint development! P. 43
www.bokfestival.com