MENSAGEM
DR. LUIZ DONADUZZI Message from Dr. Luiz Donaduzzi
Há 20 anos a indústria farmacêutica parecia um sonho distante. Com poucos recursos, mas, com acesso ao conhecimento para desenvolver tecnologias, encaramos o desafio. Em 1999 vivemos um momento que mudaria os rumos da indústria farmacêutica no Brasil: o Governo Federal implantou a Lei dos Genéricos. Visualizamos uma grande oportunidade de aumentar ainda mais a qualidade e produzir medicamentos iguais aos das grandes marcas. Éramos o mais fraco, quando comparado com a infraestrutura dos demais e, provavelmente, o mais jovem a lançar-se em tal empreitada. Buscamos, na construção de um modelo próprio de negócio, a gestão voltada e orientada para a valorização do trabalho em equipe, de forma a fortalecer e potencializar a contribuição e autonomia das pessoas. Sabemos que de nada nos adiantariam as máquinas, equipamentos modernos e tecnologia de ponta se não pudéssemos contar com o comprometimento, a seriedade e o profissionalismo de milhares de pessoas que fizeram e fazem parte do nosso dia a dia. Crescimento, conquistas e grandes saltos fazem parte da trajetória que construímos e da qual hoje sentimos orgulho. Obrigado a todos que fazem parte desta história e esperamos encontrá-los para celebrar muitos outros anos de prosperidade.
Twenty years ago, the pharmaceutical industry seemed like a distant dream. With limited resources, but with access to knowledge to develop technologies, faced the challenge. In 1999 we experienced a moment that would change the course of the pharmaceutical industry in Brazil: the Federal Government deployed the Generics Law. We envisioned a great opportunity to further enhance our quality and produce drugs equal to the major brands. We were the weakest when compared with other infrastructures and probably the youngest to embark on this venture. We sought to build our own business model, a management oriented and geared towards the enhancement of teamwork in order to strengthen and enhance the contribution and autonomy of persons. We know that machines, modern equipment and high technology would not be anything if we could not count on the commitment, seriousness and professionalism of thousands of people who have made and are part of our daily lives. Growth, achievements and leaps are part of the trajectory that we built and today we are proud of it. Thanks to all who are part of our history and we will join you hopefully to celebrate many more years of prosperity.
Fundadores/Founders Dr. Luiz Donaduzzi - Presidente/President Dra. Carmen Donaduzzi
04
05
MENSAGEM
ARNO DONADUZZI Message from Arno Donaduzzi
Muito trabalho, atenção para a qualidade e dedicação praticamente total para a empresa resumem o nosso começo. Crescemos e, aos poucos, fomos solidificando as finanças e ganhando credibilidade com a comunidade, fornecedores e clientes. Ao olhar para trás vemos o que somos hoje e é fruto de um de nossos maiores investimentos: as pessoas. Ao completar 20 anos de conquistas e desafios, paramos para olhar o futuro e, com certeza, estamos mais seguros de que é possível implantarmos estratégias de longo prazo e, acima de tudo, preparar as pessoas certas para conduzir a história que ainda está por vir. Temos muito que agradecer: à comunidade, autoridades e também ao município que nos acolheu. Mas, acima de tudo, às pessoas que ajudaram a construir esta empresa séria, com credibilidade e qualidade. Meu muito obrigado aos colaboradores que dedicaram e dedicam boa parte de seu tempo à Prati-Donaduzzi, aos seus familiares e também a minha família pelo apoio de sempre.
Arno Donaduzzi - Sócio fundador Partner founder 06
MENSAGEM
CELSO PRATI Message Celso Prati
Hard work, attention to quality and a total dedication to the company summarize our beginning. We grew, and gradually we were solidifying finances and gaining credibility in the community, suppliers and customers. Looking back, we see what we are today and it is the result of one of our biggest investments: people. Reaching 20 years of achievements and challenges, we pause to look to the future and, of course, we are more confident that it is possible to implement long-term strategies and, above all, prepare the right people to lead the history that is yet to come. We have much to be thankful for - the community, authorities and to the city that welcomed us. But above all, the people who helped building up this serious company with credibility and quality. My thanks to employees who devoted and dedicated much of their time to Prati - Donaduzzi, their families and to my family always supporting me.
Em 1993, mesmo sem nenhum conhecimento na área de medicamentos, aceitei uma proposta desafiadora: a de construir do zero uma indústria farmacêutica. Apesar dos apertos, a busca pela construção de uma empresa com seriedade era constante no dia a dia e, aos poucos, íamos fortalecendo um nome no mercado. Sinto-me orgulhoso em dizer que o lugar até onde chegamos hoje foi conquistado com legalidade, respeito e cumprimento de nossos deveres. Tudo o que aprendi foi essencial para entender que a força do trabalho em equipe, com certeza, fez a diferença em nossa trajetória, não teríamos chegado tão longe se não pudéssemos contar com muitos que também acreditaram nesse sonho. A conquista de chegar aos 20 anos é um mérito de todos que acreditam e dedicam-se para que possamos chegar mais longe juntos, de forma ética e crescendo da melhor forma possível. Especialmente quero agradecer a nossa família pela base sólida que construímos, laços importantes que hoje fazem parte da história que comemoramos.
In 1993, even without any knowledge in the area of drugs, I accepted a challenging proposition: to build up from scratch a pharmaceutical industry. Despite the difficulties, the quest for building a solid company was constant from day to day and, gradually, we would strengthen a name in the market. I am proud to say that the place where we are today was conquered by legality, respect and fulfillment of our duties. Everything I learned was essential to understand that the power of teamwork, certainly, made a difference in our journey, we would not have gotten this far if we could not count on many who also believed in this dream. The achievement of reaching 20 years is a merit of all who believed and devoted himself and herself so we could go further together, with ethics and growing the best way possible. I want to thank especially our family for the solid foundation we build, important bonds that are now part of the history we celebrate.
Celso Prati - Sócio fundador Partner founder 07
NOSSA HISTÓRIA Our History
A história da Prati-Donaduzzi começou em 1993 pelas mãos do casal de doutores Luiz e Carmen Donaduzzi, que, após retorno de doutorado na França, no final da década de 80, deram início a concretização de um sonho. As atividades de uma pequena fábrica de medicamentos foram iniciadas na capital pernambucana, Recife. No entanto, os idealizadores concluíram que para expandir era necessário buscar outro local para se instalar. O casal encontrou oportunidades no Paraná e, em meados de 1993, com o apoio da Prefeitura de Toledo e do Governo do Estado do Paraná, foi possível a fixação da empresa na cidade. No início era uma pequena fábrica com apenas dez funcionários e estes trabalhavam com somente cinco máquinas. Os primeiros medicamentos produzidos eram destinados à venda na área hospitalar, mas a indústria alcançou posição de destaque no cenário nacional a partir do desenvolvimento da linha de medicamentos genéricos, coma criação da Lei nº 9.787, de 10 de fevereiro de 1999. A Prati-Donaduzzi construiu sua história com base na inovação, e foi assim que consolidou seu nome como referência em pesquisa, produção e qualidade de seus medicamentos.
12
Prati – Donaduzzi’s history began in 1993 by the hands of a couple, Dr. Carmen and Dr. Luiz Donaduzzi, who after getting their doctorate’s degree in France in the late 80s, started the journey of realizing a dream. The activities of a small pharmaceutical factory started in the capital of Pernambuco , Recife . However, the creators concluded that in order to grow it was necessary to find another location to put up the company. The couple found opportunities in Paraná and in mid-1993, with the support of Toledo’s Municipality and the Government of Paraná State, it was possible to install the company in the city. In the beginning, it was a small factory with only ten employees, working with only five machines. The first drugs produced were sold to hospitals, but the industry achieved a prominent position on a national level thanks to the development line of generic drugs, since the release of Law No. 9,787, of February 10, 1999. Prati - Donaduzzi has built its history on innovation, and that is how its name has been consolidated as a reference in research, production and quality of its medicines.
13
14
15
MERCADO/ÁREA DE ATUAÇÃO Market/Field of work
16
Presente de norte a sul do Brasil
Present from the North to the South of Brazil
Os medicamentos da Prati-Donaduzzi estão presentes em todos os estados brasileiros, de norte a sul do país. São mais de 40 mil clientes atendidos por uma preparada equipe de vendas que atua de forma eficiente e profissionalizada. A participação em renomadas feiras e encontros de negócio contribui para fortalecer o relacionamento com importantes representantes do varejo farmacêutico, além de fortalecer a marca como uma das maiores produtoras de medicamentos do Brasil. Os dados da consultoria IMS Health Brasil comprovam o destaque alcançado e reforçam que investir em qualidade contribuiu para alavancar a marca frente às maiores indústrias farmacêuticas atuantes no Brasil.
Prati-Donaduzzi’s drugs are present in all Brazilian states, from north to south. More than 40,000 customers served by a qualified sales team that operates efficiently and professionally. Participating in renowned fairs and business meetings helps to strengthen relationships with key representatives of the pharmaceutical retail, and furthermore strengthening the brand as a major producer of medicines in Brazil. Data from the IMS Health Brazil consultancy shows the prominence reached and reinforce that investing in quality boosts the brand ahead of the largest pharmaceutical companies operating in Brazil.
17
CAPACIDADE PRODUTIVA E FATURAMENTO Production capacity and earnings Qualidade em grande escala
Quality on a large scale
Os investimentos em tecnologia de ponta e modernidade presentes em seu parque industrial transformaram a Prati-Donaduzzi em destaque quando se fala em capacidade produtiva. São mais de 10 bilhões de doses terapêuticas produzidas por ano sob a responsabilidade de profissionais altamente treinados e alinhados com o espírito inovador da empresa. Rigorosos padrões de qualidade fazem parte da rotina produtiva e permitem que a excelência seja o grande resultado atingido.
Investments in the latest technology and modernity in its industry have brought Prati-Donaduzzi to a new level when it comes to production capacity. More than 10 billion therapeutic doses produced per year under the supervision of highly trained professionals aligned with the innovative spirit of the company. Stringent quality standards are part of the productive routine and it allows excellence to be the greatest result achieved.
Unidades Fatoradas Factored Units
Faturamento (evolução ano a ano) Earnings (progress year on year)
18
19
2
PESSOAS People
Evolução nas contratações Indevelopment in contracting
CONTRATAÇÃO E BENEFÍCIOS Hiring and benefits
22
Empregar para crescer
Employing to grow
Ao longo dos anos 90, a Prati-Donaduzzi passou de zero para 50 postos de trabalho e de lá para cá este número só aumentou. Em 2005 já eram mil funcionários, em 2011 aproximadamente três mil e hoje são mais de quatro mil pessoas envolvidas em uma rotina de descobertas, realizações e conquistas. Benefícios como Plano de Saúde, Cesta Básica, Vale-transporte, Restaurante próprio e Universidade Corporativa integram um pacote de benefícios, ampliado constantemente em prol da satisfação dos colaboradores.
During the 90s, Prati-Donaduzzi grew from zero to fifty job positions, and since then this number has just grown. In 2005 there were already one thousand workers, in 2011 approxidmetly three thousand and today there are more than four thousand people involved in a routine of discoveries, accomplishments and achievements. Employment benefits like a health insurance, food allowance, transportation, canteen and a Corporate University integrates the package of perquisites, amplifying constantly in favor of satisfying our collaborators.
23
UNIVERSIDADE CORPORATIVA Corporate university
Capital humano com alto valor agregado
Human capital with a high value attached
A Uniprati – Universidade Corporativa é o centro de desenvolvimento profissional da Prati-Donaduzzi. Através de treinamentos em parceria com instituições renomadas a empresa supre necessidades técnicas de capacitação e também desenvolve lideranças com cursos sobre gestão de pessoas. Além disso, oferece incentivos para a realização de graduação, pós-graduação, MBA, mestrado e doutorado através de processos seletivos para bolsas de estudo. A Prati-Donaduzzi busca acompanhar as mudanças do mercado, as inovações tecnológicas e o aumento da competitividade para treinar, desenvolver profissionais e reter talentos de alto nível. Investir no capital humano gera ganhos imensuráveis e colaboradores produtivos, criativos e capazes de contribuir com o crescimento da empresa.
Uniprati – Corporate University and the center of professional development of Prati-Donaduzzi. Through training in partnership with renowned institutions, the company attends the technical necessities of empowerment and in addition develop leaderships with courses about human management. Moreover, offers incentives to complete graduation programs through screening processes for study intuitions. Prati-Donaduzzi seeks to accompany changes in the market, technological innovation and an increase in competiveness to train, develop professionals and retain talents of the highest level. Investing in human capital generates immeasurable gains and productive collaborators, creative and capable to contribute in the growth of the company.
Horas de treinamentos internos por colaborador em 2012:
35h05* Intern training hours by employees in 2012: 35h05*
24
*Treinamentos Internos Intern training
25
PROGRAMA DE ESTÁGIO E TRAINEE Internship programs and trainees Profissionais do futuro
Professionals of the future
Implantado em 2008, o programa de estágio Sementes para o Futuro tem o objetivo de integrar o universo da indústria farmacêutica com a energia e criatividade do ambiente universitário. O Programa é pioneiro no país e visa proporcionar a prática vivencial – importante fator no processo de formação profissional. O estágio é dividido em duas modalidades: Estágio de Férias - tem duração de 30 dias e compreende quatro fases, e o Estágio Obrigatório/Curricular, que tem como pré-requisito o candidato ter participado de pelo menos uma fase do Estágio de Férias. Nas duas modalidades os estudantes são remunerados e recebem benefícios.
Implemented in 2008, the internship program Seeds for the Future aims to integrate the world of pharmaceutical industry with the energy and creativity of the college environment. The groundbreaking program in Brazil, aims to provide experiential practice - an important factor for the professional in the making. The internship is divided into two parts: Vacation Internship – it lasts for 30 days and consists of four phases; Mandatory and Curricular Internships – and as a minimum prerequisite the candidate must have participated in one of the vacation internship phases. In both situations, students ae paid and receive benefits.
Gestão de carreiras de sucesso
Management of Successful Careers
Proporcionar a gestão de carreiras de sucesso com foco na formação de novos profissionais é um dos principais objetivos do Programa de Trainee da Prati-Donaduzzi. Os trainees aprovados têm a oportunidade de serem contratados para continuar sua trajetória profissional promissora na indústria farmacêutica. Os selecionados participam de um programa de desenvolvimento para a função que irão exercer, a fim de obterem a compreensão global do negócio. Os trainees são inseridos na rotina de áreas estratégicas da empresa de modo que possam identificar sua afinidade e talento com as necessidades da corporação.
To provide successful career management focusing on new workers training is one of the main objectives of Prati-Donaduzzi’s Trainee Program. Approved trainees have the opportunity to be hired and continue his or her promising professional career in the pharmaceutical industry. Those selected will participate in a development program focused on their job position in order to obtain a comprehensive understanding of the business. The trainees are placed in the routine of strategic business areas so that they can identify their affinity and talent with the needs of the corporation.
O programa Sementes para o Futuro recebeu, desde 2009, 614 estagiários. Nos dois anos de programa de Trainee a Prati-Donaduzzi recebeu 61 profissionais. The Seeds for the future program has received 614 interns since 2009. In two years of Trainee program, Prati-Donaduzzi has received 61 professionals.
26
27
3
RESPONS ABIL IDADE SOCI AL Social responsability
PID DIP
30
Abrindo as portas para o mercado de trabalho
Opening the doors to the marketplace
O Programa de Inclusão Digital da Prati-Donaduzzi iniciou em 2005 e de lá para cá vem possibilitando, para centenas de pessoas anualmente, a iniciação à informática e ao mercado de trabalho. Atualmente possui quatro frentes: o PID em parceria com a Faculdade Sul Brasil (Fasul) é direcionado para jovens e adolescentes que ao final do curso podem ser contratados pela empresa na qualidade de Aprendizes; o PID Recomeçar é voltado às mulheres que cumprem pena na 20ª Subdivisão Policial de Toledo em encontros semanais com a parceria do Conselho da Comunidade e Fórum de Toledo; PID CREAS (Centro de Referência Especializada em Assistência Social) que atende adolescentes e jovens que cumprem medida socioeducativa, preparandoos para a inserção no mercado de trabalho; PID Interno voltado aos funcionários e seus dependentes que desejam aprender os princípios básicos de informática.
The Digital Inclusion Program of Prati-Donaduzzi started in 2005 and since then hundreds of people have access to an introduction to computer technology and the marketplace each year. Currently it has four fronts: DIP, in partnership with the Southern Brazillian College (Fasul,) targets youth and teenagers that at the end of the course can be hired by the company as apprentices; DIP Restart, focus on woman that are serving sentences in the 20th subdivision of the Toledo Police Station, in weekly meetings in partnership with the Community Council and the Forum of Toledo; DIP CREAS (The Specialized Reference Center in Social Work), this initiative works with youths and adolescents who are under parole and engaged in community service, preparing them to enter the marketplace , DIP Internal offered to employees and their dependents who wish to learn the basics of computing.
31
GESTAÇÃO SEGURA Safe pregnancy
Por uma gestação mais tranquila
For a more peaceful pregnancy
O Programa Gestação Segura é voltado às futuras mamães e tem como objetivo proporcionar às gestantes, colaboradoras e esposas de colaboradores da Prati-Donaduzzi informação, orientação e troca de experiências. Os temas trabalhados nos encontros buscam abranger o universo da gestante e do bebê e falam sobre maternidade e paternidade, a fisiologia da gestação, a nutrição ideal, exames necessários, exercícios físicos e postura adequada na gestação, importância do aleitamento materno, entre outros. Tudo isso para que sintam segurança durante o período gestacional e, ao mesmo tempo, proporcionar melhorias na qualidade de vida e de trabalho das mesmas. As gestantes são acompanhadas por uma equipe multidisciplinar composta por psicólogos, nutricionistas, fonoaudiólogos, fisioterapeutas, assistentes sociais, obstetras, além de outros profissionais da saúde.
Safe Pregnancy, geared for moms-to-be and aims to provide information, guidance and an exchange of experiences for pregnant women, employees and Prati-Donaduzzi employees’ wives. The themes discussed in the meetings seek to approach the universe of the mother and baby and talk about parenthood, pregnancy physiology, optimal nutrition, necessary examinations, physical exercise and proper posture during pregnancy, the importance of breastfeeding, among others. All the themes before mentioned are Included for the pregnant woman to feel safe during pregnancy, at the same time improving their life, and work quality. A multidisciplinary team consisting of psychologists, nutritionists, speech therapists, physiotherapists, social workers, obstetricians, and other health professionals accompanies pregnant women.
SELO ODM MDG seal
32
Responsabilidade social reconhecida pelos parâmetros da ONU
Social responsibility parameters recognized by the UN
A responsabilidade social faz parte da história da Prati-Donaduzzi. Uma prova desta dedicação é o reconhecimento através do certificado ODM – Objetivos de Desenvolvimento do Milênio, recebido desde 2011 consecutivamente. O selo é destinado às empresas como reconhecimento pelos projetos sociais desenvolvidos para combater a pobreza e a miséria, segundo os parâmetros estabelecidos pela ONU - Organização das Nações Unidas. Todos os projetos de Responsabilidade Social da Prati-Donaduzzi estão contemplados com o selo ODM, em especial os programas Gestação Segura, Recomeçar, PID Prati/Fasul e Prati Comunidade.
Social responsibility is part of Prati-Donaduzzi’s history. A proof of this commitment is the recognition through MDG’s (Millennium Development Goals) certificate received consecutively since 2011. The label given to companies in recognition of their social projects designed to combat poverty and misery, according to the parameters established by UN - United Nations. All Social Responsibility projects from Prati-Donaduzzi have been awarded by MDG’s seal, especially Safe Pregnancy measures, Restarting, DIP Prati / Fasul and Prati Community programs.
33
34
Programa Prati Comunidade
The Prati Community Program
O programa Prati Comunidade é fruto de uma interface com a Pastoral da Criança. O projeto oferece às mães das crianças atendidas palestras e oficinas de orientação e profissionalização. O projeto conta com o apoio de colaboradores voluntários da Prati-Donaduzzi.
The Prati Community Program is the result Catholic Children’s Ministry. The project offers professionalism workshops to the mothers whose this ministry. The project counts with the support Donaduzzi.
Programa Aprendizagem
Apprenticeship Program
O Programa Aprendizagem é um trabalho de educação continuada para os adolescentes e jovens, entre 14 e 24 anos, que ingressam na empresa na qualidade de Aprendizes, desenvolvendo-os em seu aspecto profissional e de cidadania. O projeto é realizado em parceria com o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial – SENAI.
Apprenticeship Program is an effort focused in an ongoing education for adolescents and young people between 14 and 24, who join the company as apprentices developing their professional abilities as well as their citizenship. The project is conducted in partnership with the National Service for Industrial Apprenticeship - SENAI.
Programa Recomeçar
The Restarting Program
O Programa Recomeçar busca possibilitar a reinserção das detentas da 20ª Subdivisão Policial de Toledo no mercado de trabalho após o cumprimento da pena. O programa conta com uma equipe de profissionais multidisciplinares, tendo como objetivo levar informações através de palestras e oficinas voltadas à motivação, autoestima, saúde, profissionalização e bem estar.
The Restarting Program seeks to enable the reintegration of female inmates from the 20th Subdivision of the Toledo Police Station into the marketplace after serving their sentence. The program has a team of multidisciplinary professionals aiming to bring information through lectures and workshops focused on motivation, self-esteem, health, professionalization and welfare.
of an interface with the lectures, guidance and children are assisted by of volunteers from Prati-
35
4
INCENTIVO À CULTUR A E AO ESPORT E Culture and sports incentive
LEI ROUANET Law ‘Rouanet’
Incentivo ao atendimento humanizado nos hospitais
Incentive of humanized attendance at hospitals
A Prati-Donaduzzi é uma das empresas brasileiras que contribuem para o fortalecimento da cultura por meio da Lei Federal de Incentivo à Cultura (nº 8.313, de 23 de dezembro de 1991) - conhecida também como Lei Rouanet. A Lei institui políticas públicas para a cultura nacional e tem como base a promoção, proteção e valorização das expressões culturais. Um dos destaques é a Companhia Risologistas – Doutores do Riso que recebe o apoio da Prati-Donaduzzi há quatro anos. A missão da Companhia é promover a experiência da alegria na adversidade por meio da arte do palhaço, atuando junto a pacientes hospitalizados, seus acompanhantes e profissionais da saúde, alterando o ambiente triste do Hospital. Outros projetos culturais são apoiados, entre eles os desenvolvidos pelo Hospital Pequeno Príncipe, como por exemplo, o “Sons do Coração” que tem o objetivo de promover a inclusão social por meio da educação musical de crianças e adolescentes em tratamento.
Prati-Donaduzzi is one of the Brazilian companies that contributes to strengthen the culture through the Federal Law Culture Incentive (nº 8.313, 23rd of December 1991) – also known as Law Rouanet. The Law institutes public politics for national culture and has as its base promotion, protection and valuing of cultural expressions. One of the highlights is the Laughterologists Group – Doctors of laughter, which receives support from Prati-Donaduzzi for the last four years. The mission of the group is to promote an experience of joy during adversity through the arts of clowning, acting jointly with the hospitalized patients, their visitors and health professionals, altering the sad atmosphere of the Hospital. Other cultural projects are being supported, among them those that has been developed by Hospital Pequeno Príncipe, for example, “Sounds of the Heart” which has as objective to promote social inclusion of children and teenagers in treatment through musical education.
LEI DE INCENTIVO AO ESPORTE Sports incentive law
38
Esporte e saúde: um compromisso assumido com a vida
Sport and health: a commitment with life
Como estratégia para o desenvolvimento do esporte brasileiro, a Prati-Donaduzzi investe em ações por meio da Lei de Incentivo ao Esporte (nº 11438, de 29 de dezembro de 2006), que permite às empresas a destinação de uma parcela do imposto de renda em benefício de projetos desportivos. Um dos projetos apoiados é a Associação Toledense dos Atletas em Cadeira de Rodas (Atacar), que atende crianças, adolescentes, adultos e idosos portadores de necessidades especiais por meio das modalidades esportivas: badminton, atletismo, goalball e handebol. A Atacar atua desde 2005 em Toledo e é pioneira na difusão do handebol em cadeira de rodas. Seus atletas de alta performance são destaque nacionalmente. A empresa também preocupa-se em apoiar eventos que proporcionam o convívio familiar, como é o caso do Passeio Ciclístico realizado no Dia das Crianças.
As a strategy to develop Brazilian sport, Prati-Donaduzzi invests in projects through the Sports Incentive Law (nº 11438, 29th of December 2006), which permits companies to destine a small portion of their income tax to benefit sport projects. One of the projects being supported is the Toledo Wheelchair Athletes Association (Associação Toledense dos Atletas em Cadeira de Rodas Atacar), which attends children, teenagers, adults and senior citizens with special needs through different types of sports: badminton, athletics, goalball and handball. Atacar operates since 2005 in Toledo and is pioneer in the diffusion of wheelchair handball, having athletes of high performance on a national level. The company also concerns itself in endorsing events that encourages Family time, as in the case of a Cycling Outing on Children’s Day.
39
APOIOS LOCAIS Local endorsements
40
Incentivar a vida saudável também é uma missão
Encouraging a healthy lifestyle is also a mission
Eventos que promovem uma vida mais saudável fazem parte do calendário da Prati-Donaduzzi. Entre as atividades realizadas está a comemoração pelo Dia Nacional da Saúde que atendeu mais de mil pessoas em sua primeira edição, no ano de 2013. Nas dez cidades paranaenses que receberam o evento os participantes puderam realizar teste dos níveis de Glicemia, aferir a Pressão Arterial, além de participar de atividades físicas. Ainda como incentivo a prática de atividades físicas a empresa apoia o Programa Coração no Ritmo Certo, que visa o atendimento da população de Toledo que busca as praças e parques municipais para desenvolver a prática de atividades físicas. A parceria com a Prefeitura de Toledo disponibiliza frequencímetros, equipamentos que monitoram as funções corporais, com o intuito de elaborar um planejamento para aperfeiçoar a prática esportiva. Entre os demais projetos apoiados destaca-se a 12ª Meia Maratona do Rotary, tradicional evento esportivo de Toledo com a participação de mais de três mil atletas, realizada no Lago Municipal - Parque Ecológico Diva Paim Barth. Além disso, a Prati-Donaduzzi realizou em 2013 a primeira edição do campeonato Tennis Open, que reuniu atletas amadores e profissionais de destaque nacional.
Events that promotes a healthier lifestyle is part of Prati-Donaduzzi’s yearly calendar. Among the activities is the celebration of the National Day of Health, which reached more than one thousand people in its first edition in 2013. Participants could check their blood glucose level, assess their arterial pressure, and in addition do physical exercises, in all ten cities in Paraná where the event were held. Also as physical exercises encourager the company supports the Program Coração no Ritmo Certo (The heart in the right beat), which aims to attend the population of Toledo that goes to squares and municipal parks to develop activities of physical exercise. In partnership with the Municipal Government of Toledo, “ frequencimeters” (equipment that monitors your body functions) are available to elaborate and improve sport activities. Among other supported projects the 12th Rotary Half Marathon has been a highlight, a traditional sports event in Toledo with the participation of more than three thousand athletes, realized at the Municipal Lake – Parque Ecológico Diva Paim Barth. Furthermore, Prati-Donaduzzi organized in 2013 the first edition of Open Tennis Championship, which brought amateur and professional players together on a national level.
41
CULTURA: CORAL E BANDA Culture: choir and band
42
Talentos atuantes no dia a dia da empresa
Talented people working day by day in the company
A descoberta de talentos no dia a dia da Prati-Donaduzzi vai além dos laboratórios e fórmulas. O incentivo à cultura também pode resultar em grandes espetáculos, como é o exemplo do Coral Prati-Donaduzzi, que em oito anos de história encantou diversos públicos com a qualidade técnica e a paixão pela música. Atualmente, 30 integrantes, todos colaboradores da indústria farmacêutica, empenham-se no objetivo de cantar e encantar o público. O projeto incentivou a criação da banda SerMúsica, também formada por colaboradores e que possui em seu repertório canções que vão desde o pop até o rock nacional e internacional. Em seus três anos de história possui apresentações importantes e para grandes públicos. Em 2013 o Coral Prati-Donaduzzi preparou o primeiro Concerto de Gala, onde o grupo apresentou um repertório composto por canções eruditas e sacras com obras de grandes compositores da música erudita brasileira e americana.
The discovery of talents day by day in Prati-Donaduzzi goes beyond the laboratories and formulas. The incentive of culture can also result in great performances, as the example of the Prati-Donaduzzi’s Choir, which in eight years of history enchanted various public audiences with technical quality and passion for music. Currently, 30 members, all collaborators of the pharmaceutical industry, engaging in the objective of enchanting the public. The Project endorsed the creation of the band SerMúsica (Be-Music), also formed by collaborators and holds in its repertoire songs that varies from pop to national and international rock. Staging important shows in its three-year history to large audiences. In 2013, the Prati-Donaduzzi Choir prepared a Gala Concert, where the group presented a repertoire composing of erudite and sacred songs with the works of great composers of erudite music Brazilian and American.
43
PATROCÍNIO ESPORTE: STOCK CAR E TCW Sports sponsorship: Stock Car and TCW
44
Patrocínio esportivo: ações que valorizam a marca
Sports sponsorship: actions that values the brand
Desde 2011 o patrocínio esportivo passou a fazer parte das ações de marketing da Prati-Donaduzzi como forma de ampliar a exposição da marca ao público diversificado que acompanha as competições. Uma das estratégias inclui a participação na principal categoria de automobilismo brasileiro, a Stock Car. A grande oportunidade foi de estar lado a lado com os principais players do mercado e aproximar-se do consumidor relacionando à marca atributos como competitividade, força, trabalho em equipe e superação. O “carro roxo” foi eleito o mais bonito da competição em votação realizada pelo Globo Esporte, em 2012. Como forma de apoiar o esporte local a Prati-Donaduzzi foi uma das empresas a patrocinar, em 2013, o Toledo Colônia Work (TCW) para a primeira divisão do Campeonato Paranaense de Futebol e estampou sua marca nas camisas dos jogadores do time. Os apoios realizados reforçam o comprometimento da empresa com o desenvolvimento de diversas modalidades.
Since 2011 sports, sponsorship became part of the marketing campaign of Prati-Donaduzzi as a form to amplify the brand exposure to a diversified public that accompanies the competitions. One of the strategies includes participating in the main category of Brazilian motorsports, Stock Car. The great opportunity was to rub shoulders with main players in the market and drawing nearer to the consumer associated with brands related to competiveness, force, teamwork and persistence. The “purple car” was elected the most beautiful car of the competition in a vote organized by Globo Esporte, in 2012. As a way of endorsing local sports, Pratti-Donaduzzi was one of the companies to sponsor, in 2013, Toledo Colônia Work (TCW – Soccer Club) for the first division of the Paranaense Soccer Championship and stamped its brand on the uniform of the players. The supports given reinforces the commitment of the company with the development of sport diversity.
45
PRÊMIOS E RANKINGS Awards and rankings
2008
500 largest in the South of Brazil - Position 231st
100 Maiores do Paraná - Posição 90ª.v
100 Greatest of Paraná - Position 90th.
2012
2012
Anuário As Melhores da Dinheiro - Revista IstoÉ Dinheiro Posição entre as cinco melhores no quesito Sustentabilidade Financeira do ranking Farmacêutico; Higiene e Limpeza. Ranking Valor 1000 - Jornal Valor Econômico - Posição 881ª entre as 1000 rankeadas; - Ranking Farmacêutico e Cosmético: * Crescimento Sustentável: 5º * Geração de Valor: 9º * Rentabilidade: 8º * Margem da atividade: 10º * Giro do Ativo: 9º.
Annual Best of Money Making - Isto É Dinheiro magazine Ranked among the top five in the category Financial Sustainability ranking; Pharmaceutical, Hygiene and Cleaning. Top Value 1000 - Valor Econômico Newspaper -881th among the 1000 ranked; Pharmaceutical and Cosmetic Ranking: Sustainable Growth: 5th; Marked Value Added: 9th; Profitability: 8th; Performance bounds: 10th; Asset Turnover: 9th.
Prêmio FINEP (Financiadora de Estudos e Projetos) de Inovação Categoria Grande Empresa – premiação nacional.
FINEP (Financing Agency for Studies and Projects) Award of Innovation Large Company Category - National Award.
Prêmio Sesi (Serviço Social da Indústria) de Qualidade no Trabalho Menção Honrosa/Grande Empresa na região Oeste/ Sudoeste do Paraná.
SESI (Industry Social Service) Award for Quality at Work Honorable Mention / Large Company in the Western region / Southwestern Region of Paraná.
Prêmio CNI - Confederação Nacional da Indústria Categoria “Inovação e Criatividade” - modalidade Média e Grande Empresa.
CNI Award - National Confederation of Industry Category “Innovation and Creativity” – category Medium and Large Company.
Campeãs da Inovação - Posição 13ª.
Champions of Innovation - Position 13th
Ranking 500 Maiores do Sul Posição 347ª
Top 500 Greatest in the South of Brazil Position 347th.
500 maiores do Sul - Posição 196ª.
500 largest in the South of Brazil - Position 196th.
100 Maiores do Paraná - Posição 75ª.
100 Greatest in Paraná - Position 75th.
Certificado ODM – Objetivos de Desenvolvimento do Milênio Organização das Nações Unidas - ONU.
Certificate MDGs - Millennium Development Goals United Nations - UN.
2009
2009
25 Empresas mais Inovadoras do Brasil - Revista Época Negócios.
25th Most Innovative Company in Brazil - Época Negócios Magazine.
500 Maiores do Sul Posição 293ª.
500 Greatest in the South of Brazil Position 293th.
2010
2010
Comenda Mérito Farmacêutico - Oferecimento do Conselho Federal de Farmácia (Brasília).
Pharmacist Merit Commendation - Offered by the Federal Council of Pharmaceutics (Brasilia).
500 Maiores do Sul - Posição 245ª.
500 Greatest in the South of BraziL - Position 245th.
100 Maiores do Paraná - Posição 97ª.
100 Greatest of Paraná - Position 97th.
Campeãs da Inovação - Posição 35.
Champion of Innovation - Position 35th.
2011
46
2008
500 maiores do Sul - Posição 231ª.
2011
Certificado ODM – Objetivos de Desenvolvimento do Milênio Organização das Nações Unidas – ONU.
Certificate MDGs – Millennium Development Goals United Nations - UN
Ranking Valor 1000 - Jornal Valor Econômico - Posição 987ª entre as 1000 rankeadas; - Ranking Farmacêutico e Cosmético: Crescimento Sustentável: 4º * Giro do Ativo: 9º Campeãs da Inovação Posição 7ª.
Top Value 1000 - Valor Econômico Newspaper - 987th among the 1000 ranked; Ranking Pharmaceutical and Cosmetic; Sustainable Growth: 4th; Asset Turnover: 9th.
2013
2013
Ranking Valor 1000 - jornal Valor Econômico - Posição 840ª entre as 1000 rankeadas; Ranking Farmacêutico e Cosmético: Classificação final: 9º; Crescimento Sustentável: 4º; Geração de Valor: 9º; Rentabilidade: 7º; Margem da atividade: 8º; Giro do Ativo: 7º.
Top Value 1000 - Valor Econômico newspaper-840th among the 1000 ranked; Pharmaceutical and Cosmetic ranking: Final rating: 9th; Sustainable Growth: 4th; Marked Value Added: 9th; Profitability: 7th; Performance bounds: 8th; Asset Turnover: 7th.
Anuário As Melhores da Dinheiro - Revista IstoÉ Dinheiro - Posição 961º no ranking das 1000 Maiores em Vendas; Melhores no Setor Farmacêutico: 8º; Crescimento: 2º; Liquidez corrente: 9º; Rentabilidade: 2º; Riqueza / Empregado: 8º; Anuário 360º Época Negócios; Ranking Farmacêutico: 4º; Governança Corporativa: 4º; Inovação: 2º; Responsabilidade Socioambiental: 5º
Annual Best of Money Making - Isto É Dinheiro magazine; Position 961th in the 1000 Higher Sales; Best in Pharmaceutical Industry: 8th ; Growth: 2nd; Current ratio: 9th; Profitability: 2nd; Wealth / Employee: 8th; 360th Business Yearbook Season; Pharmaceutical Ranking: 4th; Corporate Governance: 4th; Innovation: 2nd; Social and Environmental Responsibility: 5th.
500 maiores do Sul - Posição 176ª
500 largest in the South of Brazil-Position 176th.
100 Maiores do Paraná - Posição 70ª
100 Greatest in Paraná-Position 70th.
Campeãs da Inovação - Posição 6ª
Champions of Innovation-Position 6th.
Certificado ODM – Objetivos de Desenvolvimento do Milênio Organização das Nações Unidas - ONU
MDG’s Certificate-Millennium Development Goals United Nations - UN.
47
5
CENTR ALPACK CentralPack
CENTRALPACK CentralPack
Centralpack: criatividade e inovação em embalagens
Centralpack: creativity and innovation in packaging
Os primeiros registros de início das operações gráficas como departamento de embalagem são de 1999, junto às instalações da PratiDonaduzzi. No período de 2002 a 2005 a empresa implantou a linha de flexografia e transformação plástica e oficialmente em 15 de fevereiro de 2005 foi criada a Centralpack Embalagens. Em 2011 a Centralpack adequou seus métodos de trabalho, tanto de seus colaboradores como da infraestrutura e dos serviços prestados, garantindo à empresa a conquista da certificação ISO 9001. A Indústria possui estrutura e tecnologia de ponta que se equipara as maiores do Brasil, com sistemas de impressão em Serigrafia, Offset e Flexografia. A Centralpack se dedica para entregar todos os trabalhos com agilidade, tecnologia e qualidade. O atendimento é planejado para que o cliente tenha um alto grau de satisfação e sucesso nos negócios. É por isso que a empresa vem conquistando credibilidade por conta do profissionalismo e da diversificação de produtos. O portfólio é composto de frascos plásticos, aplicadores, cartuchos, displays, rótulos, bulas, fitas de alumínio, entre outros materiais.
The first records of the early graphical operations as a packaging department are from 1999, within Prati – Donaduzzi facilities. From 2002 to 2005 the company implemented a flexographic and plastic transformation process, and on February 15th, 2005 Centralpack Packaging was officially establish. In 2011, Centralpack adapted its working methods, as much as their employees, the infrastructure and services, ensuring the company’s achievement of receiving the ISO 9001 certification. The industry has a structure and cutting-edge technology able to compete with the largest businesses of Silkscreen printing, Offset and Flexography systems within Brazil. Centralpack applies itself to deliver all its services with agility, technology and quality. The service is designed to ensure the customer has a high degree of satisfaction and success in business. The company has gained credibility due to its professionalism and product diversification. Its portfolio consists of plastic bottles, applicators, cartridges, displays, labels, package inserts, aluminum tapes and other materials.
Produção mensal: 28 milhões de embalagens
Equipe: 280 colaboradores
Monthly output: 28 million packages Staff: 280 employees
50
51
6
BI OCINESE Biocinese
BIOCINESE Biocinese
Biocinese: estudos seguros e com qualidade
Biocinese: studies and quality assurance
A Biocinese iniciou suas atividades em 1° de novembro de 2005 com o propósito de realizar todas as etapas do estudo de bioequivalência farmacêutica: clínica, analítica e estatística. Em 2013 o Centro de Estudos Biofarmacêuticos foi certificado pelo Instituto de Saúde Pública do Chile. Durante este período a Biocinese ampliou e adquiriu equipamentos de alta tecnologia a fim de oportunizar o desenvolvimento de mais de 150 estudos de bioequivalência e 350 de equivalência farmacêutica, o que corresponde a 8% do market share brasileiro. E as conquistas incluem a reestruturação da nova sede da Biocinese, agora com 3.000 m², onde equivalência e bioequivalência farmacêutica acontecem de forma integrada, trabalho realizado de maneira inédita na América Latina. Além disso, novos serviços como análises in vitro de medicamentos oncológicos são possíveis neste novo laboratório. Com pensamento no futuro a Biocinese traz para o Brasil novas tecnologias na área de produtos biológicos e biossimilares. Esta vertente internacional qualifica o laboratório a prestar serviços para empresas multinacionais e permite às nacionais acessar estes mercados através da parceria técnica com o Centro de Estudos Biofarmacêuticos.
Biocinese started its activities on November, 1st 2005 with the purpose of carrying out all stages of the pharmaceutical bioequivalence studies: clinical, analytical and statistical . In 2013, the Center for Biopharmaceutical Studies was certified by the Institute of Public Health in Chile. During this period the Biocinese expanded and acquired hightech equipment in order to provide the opportunity to develop more than 150 bioequivalence and 350 pharmaceutical equivalence studies, which corresponds to 8 % of the Brazilian market share. And the achievements include the restructuring of the new headquarters of Biocinese, now with 3,000 m², where pharmaceutical equivalence and bioequivalence happen seamlessly, this work is done in an unprecedented way in Latin America. In addition, new services such as the analyses of oncologic drugs in vitro are possible in this new laboratory. Thinking ahead Biocinese brings to Brazil new technologies in the area of biological and biosimilars. This international dimension qualifies the laboratory to provide services for multinational companies and enables national companies to access these markets through the technical partnership with the Center for Biopharmaceutical Studies.
Ocupa 3ª posição no mercado brasileiro 30% da equipe possui formação em mestrado. Occupies the 3rd position in the Brazilian market 30 % of staff are qualified with a Master’s degree
54
55
7
TR ANSPORTADOR A FIL I AI S/NDS Carrier - Branches/NDS
FILIAIS/NDS Branches/NDS
Filiais: o pedido mais perto dos clientes
Branches: purchase orders closer to the customers
A Prati-Donaduzzi iniciou em maio de 2011, com a filial NDS de Toledo, a distribuição própria de medicamentos da linha Farma, atendendo as farmácias e drogarias. A empresa cresceu e hoje compreende oito unidades localizadas em Toledo/PR, Jandira/SP, Contagem/MG, Feira de Santana/BA, Duque de Caxias/RJ, Ji-Paraná/RO, Goiânia/GO e Manaus/ AM. As oito filiais juntas atendem aproximadamente 12.000 pedidos por mês, que hoje representa 45% do total das vendas via filial. Em Toledo ficam as equipes de trabalho responsáveis pela gestão dos estoques destas filiais e administração remota da operação. O desafio diário é de analisar os estoques e gerar pedidos de reabastecimento para que o atendimento ao cliente não seja prejudicado. Além disso, administram toda a operação de recebimento, separação e faturamento para que as farmácias e drogarias sejam atendidas dentro dos prazos acordados e os produtos entregues com qualidade.
Prati-Donaduzzi began in May 2011, with its subsidiary NDS from Toledo, to deliver medicines of its own line - Farma, serving pharmacies and drugstores. The company has grown and now has eight units located in Toledo/PR, Jandira/SP Contagem/MG, Feira de Santana/BA, Duque de Caxias/RJ, Ji-Paraná/RO, Goiânia/GO and Manaus/AM. The eight branches in total process approximately 12.000 purchase orders per month, which today represents 45% of total sales via affiliates. In Toledo, the teams are responsible for managing the inventory of these branches and remote administration of the operation. The daily challenge is to analyze stocks and generate replenishment orders so that customer service is not jeopardized. Additionally, managing the entire operation of receiving, sorting and billing so that the pharmacies and drugstores receive their products within the agreed deadlines and that quality products are delivered.
TRANSPORTADORA Carrier
58
Transportadora: agilidade e qualidade na entrega
Carrier: agility and quality in the delivery
A Transportadora Prati foi criada no ano de 2005. Na época a empresa contava com 33 motoristas, um para cada veículo, e sete colaboradores administrativos. A transferência da frota de caminhões para a Transportadora Prati em junho de 2012 possibilitou o transporte também para terceiros. O crescimento exigiu melhorias na empresa, que profissionalizou os colaboradores com treinamentos para evitar avarias e implantou o sistema “Transportation” e de rastreamento de notas fiscais, além de um Centro de Distribuição em Salgueiro, Pernambuco. A empresa ainda se dedica ao gerenciamento de riscos e emissão dos conhecimentos eletrônicos. A Transportadora Prati conta com 13 carretas, 24 caminhões padrão truck e um modelo toco que, juntos, já transportaram mais de 250 mil volumes e levam a marca Prati-Donaduzzi para diversos locais do Brasil. Hoje a empresa atende 23 estados nas cinco regiões do país.
Prati’s Carrier was established in 2005. At the time, the company had 33 drivers, one for each vehicle, and seven administrative staff. Transferring the truck fleet to Prati’s Carrier in June 2012 enabled the transport also of third parties. The growth demanded improvements in the company, which professionalized employees with training to avoid breakdowns and implemented the system “Transportation” and tracking invoices, plus a distribution center in Salgueiro - Pernambuco. The company also engages in risk management and issuance of electronic knowledge. Prati’s Carrier has 13 flatbed trucks, 24 semi-trailer trucks and one standard truck model, which have transported more than 250.000 volumes and taken the Prati-Donaduzzi brand to several parts of Brazil. Today the company serves 23 states in the five regions of the country.
59
FUTURO Future
60
Um futuro promissor
A promising future
Ao completar 20 anos a Prati-Donaduzzi encontra-se em fase de total expansão e cresce em ritmo acelerado. A alma jovem e em busca de novos caminhos faz da empresa um verdadeiro canteiro de obras. Com a nova área produtiva, um investimento de R$ 125 milhões, aproximadamente 600 novos empregos serão gerados e mais seis bilhões de doses terapêuticas serão produzidas por ano – um incremento que praticamente dobrará a produção atual. Os investimentos não param por aí, os planos para o futuro incluem aumento do portfólio de medicamentos com a inclusão de moléculas com alto valor agregado, incrementos na área de Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação, além de fortalecimento da equipe de vendas, tornando a empresa cada vez mais competitiva.
In its 20th year, Prati-Donaduzzi is in a full expansion phase and growing apace. A young soul searching new ways of doing business makes the company a real construction site. With the new production area, an investment of U.S. $ 125 million, approximately 600 new jobs will be created and more than six billion therapeutic doses will be produced per year - an increase that would nearly double the current production. Investments do not stop here, plans for the future include increasing products portfolio with the inclusion of molecules with a high added value, additions in Research, Development and Innovation, as well as strengthening the sales team, and putting the company on a path of continual growth.
61
EDITORIAL DIRETORIA Presidente: Luiz Donaduzzi Vice-presidente: Eder Maffissoni Fundadores: Dr. Luiz Donaduzzi, Dra. Carmen Donaduzzi, Arno Donaduzzi, Celso Prati.
MARKETING E COMUNICAÇÃO Diretor Marketing: Marco Miguel Líder: Franciele Felin Jornalistas: Gabriela Pandini Boldrini, Camile Frizon Criação e projeto gráfico: Cristiano Santana Fotos: D. Vendramini – Prati-Donaduzzi Tradução: Update English Impressão: Midiograf
PRATI-DONADUZZI INDÚSTRIA FARMACÊUTICA Rua Mitsugoro Tanaka, 145 Centro Industrial Nilton Arruda CEP: 85903-630 (+55 45) 2103-1166 Toledo-Paraná www.pratidonaduzzi.com.br
62