La capasse marinare

Page 1

La capasse marinare

Cristina Fabbro Graziana Ciani


Fasan puestin al è rabiôs

cuant ch’al è ajar, parcè che al è bravurôs, al è dut dispetenât, al à un diaul par plume, ma il mistîr dal puestin al è cussì, ajar ploe o nêf, al à premure di là a cjase, al à sintût a dî che un braconîr ai fâs la uaite, miôr stâ platâts, ancjemò une letare par Meni gneur e po par vuè il lavôr al è finît. Meni al jentre te tane dut sgrisignît: “ Ce frescot ostrighe, l’an passât a Nadâl nol jere cussì frêt, cumò soi propit curiôs di viodi cui ch’a mi scrîf, a ven di Fusine cheste letare.” - Fusine prin di luj dal 2002 - “Sacravolt, cinc mês di Fusine a Bordan, par fortune ch’a è pueste prioritarie!” Mandi copari gneur, ti visistu di me, soi la capasse, ti scrîf par augurati bon Nadâl, sin in luj, lu sai, ma jo voi adasi, soi la capasse....cul computer no soi tant svelte, bisugne digitâ, salvâ, stampâ, o ai bisugne di timp jo! Ti scrîf ancje par contati une storie, parcè che tu, tu sês brâf di piturâ, tu podaressis fâ un libri pai fruts, tu sês une vore svelt e tu sâs contale, (ancje to bisnono al jere cussì, ma cun me bisnono no jè lade tant drete vere? Ti visistu la flabe dal gneur e la capasse?) la storie e insegne!




Jere la vèe di San Pieri,

fruts a mateavin par fâ la barcje, sastu cemût ch’a si fâs? Tu cjolis un boçon di veri cun panse e bocje largje, tu lu jemplis a mieç di aghe, tu lu partis ta l’ort sul strop dal lidric, po tu j fasis sbrissâ dentri adasi adasi un blanc di ûf, tu lu lassis lì e vie pe gnot la rosade e fasarà il miracul. Sperant ch’al vadi dut ben, parcè che se a San Pieri ai sire al è bon di scjadenâ un temporalon, ducj i sants d’istât e àn la lôr montane, al podares ancje passâ un gjat e rabaltâ dut. Par fâle curte, tal doman di buinore, prin che il soreli al fos masse alt, soi lade ta l’ort, e ...Maravèe! Tal boçion e galegjave une barcje cun cuatri velis di sede, sfodradis di corais d’arint, la prime lûs dal soreli la faseve sameâ un gjoiel. Mai vedude une robe compagne, ce voe mate di montâ sù, jo la capasse, (ch’a lasse il timp ch’al passe), jò cjapitane de barcje di San Pieri! No ai resistût, (cu la fantasie si po’ dut e no si spint nancje un sentesin di euro, a propôsit, vêso gambiât la lire ancje a Bordan?) soi saltade sù (saltade, si fâs par mût di dî) soi lade al timon, une bavisele lisere e jemplave lis velis e la


Il mont si slontanave

simpri di plui, ce emosion viodi la glesie di Sant’Antoni, la glesie di San Martin di Tarnep, ch’a deventavin simpri plui piçulis, la culinute di Cjasteons e sameave un farcadiç, il lâc al jere deventât une poçade, il puint di Bralins, il Tiliment, mi sameave di viodi un presèpi, jo jeri deventade cîl, pavèe,sisile nûl e ajar. Vevi voe di lâ a Fusine, ajar bon, puest cujet, no che a Bordan si stevi mâl, ma ogni tant cognossi gnove int al fâs ben, si cambie mût di viodi, vevi voe di lâ a viodi il Mangart e parcè no scjalalu fin in ponte. Rivât parsore il Fele, che aghe smeraldine mi à ricurdât i gjaçolos di anice ch’a mi comprave me none cuant ch’o jeri piçule, o vevi une grande sêt di no podè resisti, come cuant che tu mangjs la pizza cu lis saradelis. Vevi voe di pojami jù, ma une bugade di ajar contrari mi à sladrosât lis velis, ai tacât a là jù come une pirlesse, piardevi cuote simpri di plui, no rivavi plui a governâ la barcje, ai nomenât dutis lis Madonis che cognossevi: Madone di Gracie, di Mont, di Barbane e di Screncis, si devente boins cuant ch’a si à l’aghe al cûl! No mi àn sintude, un sdrondenon, une marcule e soi finide tal pantan sul jet dal flum e par disgracie cu la panse parajar, par



Restai lì inçusside, intant sul lâc il soreli al

lave a mont, siôrs, paveis, muscjins e dutis lis besteutis a polsavin jenfri lis canelis, la lune si impiave e bravurose si spielave intal lâc. Tal pantan Dolfo bisat si ramenave malcujet, ce tipo....al jere rivât de basse dopo dal teremot, cognossût e stimât, al saveve contâle, ducj si fidavin di lui, al jere deventât president di dutis lis asociasions dal lâc, ma jessint bisat, al saveve sbrissâ vie cuant ch’al vignive il moment di lavorâ pardabon. Ce rufian, al jemplave il cul di reson a ducj, un taj cun chel, un cun chel altri, une pacute su la schene, cumpliments e mignagnulis. Nol doprave il so cjâf, par fevelâ al doprave frasis sintudis, massimis e proverbios. Al jere simpri vistût di fieste, golarine e cjapiel, al veve simpri cun sé un computer cun memorie di mega- mega-megabyte,


cartelis e file plens di bausiis, di scûsis, di “ voe di lavorâ saltimi intôr”. Cetant ch’ai plaseve stâ parsore come il vueli! Al sameave un dindi in carosse! Sul lâc, par fortune no jerin ducj stupits, a vevin scomençât planc planchin a cognossilu e a stai e largje, la so popolaritât, biel planc e leve sfantansi, e lui al stave mâl; brusôr di stomi, colament di vite, malincunie... Dut al jere scomençât cuant ch’a nol jere plui stât votât president dai donatôrs di scus di cais, po lu vevin butât fûr dai giuiadôrs di pindul e lui al vaive par nuje. Al jere propit lì sot des canelis ch’al vaive come un scoreât, Vanesse pavèe sbatint lis ceis e pleant il cjâf j disè cu la sô vôs graciose : “Ce astu di sustâ cussì?” “Soi stuf di vivi, stoi mâl, soi vieli, nissun nol vol savê plui di me, miôr murì” Vanesse, viargint lis alis:


“Ce ditu

po, ti parie il moment di fevelâ cussì, cjaliti atôr, l’è plen di vite, tu tu sês vite, jo o soi vite e dopo di nô e sarà vite ancjemò. Jo o fasarai i ûs deventarai ruje e ancjemò pavèe, tu tu larâs tai Sargas, tiriti su, ch’a ti ven la


gobe”. In chel al rivà Gustin Sompladin, un masurin scjavacecuel. Sintude ancje lui la solfe al disè: “Macaco la vite e và vivude, cjalimi mè, soi plen di masurinis, tre al colp, discoteche, pulitiche, un vêr divertiment”. E Vanesse: “Divertiment la pulitiche?” Il masurin: “Bisat, ven vie cun me anin a Fusine, cambin lâc e ajar, tu âs bisugne di emosions fuartis, ti menarai sul Mangart e po larin là di Taresie çore, une agane ch’a ti fasarà tornâ la voe di vivi, jê e à metût su une lavandarie par fâ il lavagjo dai çurviei, tu sês stressât, esaurît, chel puest chi al è masse piçul pe to inteligjense, “chê e simpri chê”, ven vie cun me.”



I doi partirin, une sêt mostre ju fasè fermà…

“Ehi Gustin cjale une masanete ch’a fâs aerobiche” “Ce ditu, setu çondar, no viodistu ch’a jè une capasse capotade.” Jo viodint chei doi mi disei: “Soi salve” e ju clamai cun dut il flât ch’o vevi: “Aiût, parplasè judaimi, tiraimi fûr di chì, il pantan mi scjafoe, no rivi a ‘sirami, salvaimi”. Il masurin al pensà ch’al sares stât miôr svualâ vie, che lui nol veve nissune voe di sporcjasi lis plumis par une capasse. Il bisat sbrissot al pensà che lant vie pa l’aghe nissun lu vares viodût, nol podeve riscjâ di rompisi il fil de schene, muarte une capasse sin fâs un’altre. Puare me, mi lassarin lì, al jere scûr, la lune e jere lade a durmî, ormai la fin e jere sigure, scomençai a pensâ a ce ch’a jere stade la me vite, a ringrasiâ il cîl par chel ch’o vevi vût, scomençai a vaî, e jenfri lis lagrimis viodei a vignî viars di me une famee di sgrepions. No vevi fuarce di siarami te scusse, une becade e la fin e sares stade imediade. Ce ingrisui ch’a mi fasevin, chês brutis besteatis, cun chês tanais e che code velenôse ! Ma il destin al jere de mê bande.


Il pari dai sgrepions

mi vignì dongje e mi disè ch’a bisugnave fâ un scavo atôr di mè, ch’al sares coventât un leverin, che lôr in chel moment no varessin podût judami, parvie ch’a vevin lis çatis disuçadis, a stavin lant a Resie là di Gjovanin sghirat a uçalis, ch’a vevin cjapât apuntament siet mês prime.(come par fâ une visite tal ospedâl) Gjovanin al jere il plui brâf guadôr de valade, parcè che prin al guave ju imprescj e po ju lustrave cu la code. Mi prometerin che tornant indaûr mi varessin judade, ma jo ormai sintivi che lis fuarcis mi bandonavin, spietavi la muart. Dopo no sai trop timp, un sbatî di alis mi fasè viargi i voi, al jere Gustin che pentît al jere tornât indaûr, cence fevelà pe vergogne, cul bec al tirave sù l’aghe par puartami di bevi. Ce buine l’aghe frescje, no saveve di anice, ma rivà adore a tirami un pôc di cà. Sin stâts lì in spiete doi dîs, il masurin al cirive ogni tant cul bec di fa leve sot dal me cuarp, ma nol rivave, al jere scanât e avilît, pe prime volte te so vite al pensave a cualchidun ch’a nol fos lui stess. La tiarce gnot sintirin a rivà un temporâl, se il flum si fos jemplât forsit l’aghe mi vares puartade vie, forsit mi sares salvade, forsit...



Di lontan si viodeve

un cimiâ di lusignis, no capivin ben ce ch’al jere, forsit un fûc, un striament, une ilusion otiche. A jerin i sgrepions ch’a tornavin indaûr cu lis çatis uçadis, a puartavin su le schene une cossute plene di faliscjis di muele, che il sghirat ur veve regalât par ch’a viodessin tal scûr. Cuant che mi forin dongje, viodût che lis mês cundisions a jerin pegjoradis cence dì ni tre ni cuatri, scomençarin a


lavorâ di pale e picon atôr dal me cuarp, Gustin al faseve leve cul bec une, dos, tre, cent voltis fintremai che jo girade su di un sflanc, podei frontami su lis ciatis e voltami di che altre bande. I sgrepions mi vevin salvade la vite, cui varessial crodût che bestiis cussì velenôsis, cussì brutis, ch’a no vevin la fiduce di nissun a si saressin mostradis cussì di cûr? Ancje Gustin mi veve judade, o lèievi tai siei voi une grande contentece, une grande sodisfasion. No savevi cemût ringrasiaju, no vevi nuje di regalaur, ma lôr mi diserin che il regâl plui grant lu vevin vût lôr cul judami e cul salvami la vite.


Gustin si ufrì

di compagnami fin sul Mangart, jo i disei che lu vares intrigât cu le mê lentece, lui mi disè che forsit lant a planc al vares podût cjalâsi atôr e gjoldi di ce che prime nol veve cjalât avonde ben. Par finile ti disarai che rivâts a Fusine vin viodût Dolfo, ma cul çurviel lavât nol jere plui chel, al frecuentave une scuele par


imparâ a stâ al mont. Ma jo soi cunvinte che par stâ ben al mont, bisugne jessi sé stess, tignì i difiets e rivâ adore a limaju, se dentri o vin alc di bon, no vin di tignilu dome par nô, ma o vin di dopralu ancje par chei ch’a no lu àn, e che ducj e àn bisugne di ducj’! Ostrighe, che aventure chi mi à fat deventâ un pôc filosofe, speri di no veti tignût in tedie, ti saludi e stami ben, la to amie Capasse. P.S. No vin podût là sul Mangart parcè che Gustin si è rot une ale in discoteche, no l’è gambiât, jo o ai nostalgje di Bordan, cassù o ai masse frêt, se dut al larà ben tornarai pe vèe di San Pieri dal 2000.....e cjapilu, cuant che i fruts a tornaran a mateâ par fâ la barcje, ma giuri su dutis li capassis da lis Galapagos che jo in chê ocasion mi tegnarai une vore lontane dal strop dal lidric, ch’a no ves di tornami la voe di imbarcjami! CUI CH’AL VA’ PLANC...


La capasse marinare


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.