CEBORA welding machine

Page 1

&$7$/2*8(

$872027,9( LEADER NELLA CARROZZERIA - LEADER IN COLLISION REPAIR


AUTOMOTIVE approve ed by:

(8523 3($1 67$1'$5' ,(& (1 Logo di conformità allaa normativa IEC/EN61000-3-12 apposto sui generatori CEBORA Logo g of compliance p wiith the IEC/EN 61000-3-12- standard affixed on the CEBORA power sources Das Logo zeigt die Übereinstimmung mit dem IEC/EN61000-3-12 Standard. Dieses ist an den CEBORA-Geräten angebracht Logo de conformité à la norme IEC/EN6I000-3-12 affiché sur les générateurs Cebora Logo de conformidad con el estándar IEC/EN6I000-3-12 puesto en los generadores Logótipo de conformidade com a normativa IEC/EN61000-3-12 afixado nos geradores da CEBORA

Dal mese di dicembre 2010 è operativa una nuova normativa europea, definita (IEC/EN) 61000-3-12, che regola i livelli massimi di distorsione armonica relativi alle apparecchiature elettriche direttamente connesse alla rete elettrica pubblica di distribuzione basso voltaggio (riguarda i generatori caratterizzati da una corrente compresa tra 16A e 75A per fase). Non riguarda i generatori connessi a cabine private di distribuzione. La normativa 61000-3-12 regolamenta quindi questo aspetto fissando limiti da rispettare da parte dei costruttori. Per ridurre e/o eliminare la distorsione armonica, Cebora ha utilizzato diverse soluzioni tecnichee tra cui i dispositivi elettronici PFC (Power Factor Correction). Il rispetto di tali limiti e una tecnologia costruttiva dedicata rendono possibile un bimento elettrico da parte dei minor assorb generatori (in n particolare monofase). Questo, grazie al fatto che l’assorbimento di energia dalla rete pubblica bassa tensione avviene segu uendo la forma d’onda sinua sprechi di energia e genera soidale, evita risparmi per l’utilizzatore. Cebora ha provveduto, nel rispetto della N 61000-3-12, ad aggiornare normativa EN l’intera gamm ma prodotto offrendo quindi a tutti i nosstri clienti prodotti rigorosama, tecnologicamente evoluti mente a norm e improntati al risparmio energetico nel ambiente. rispetto dell’a

As from December 2010 is in force a new European standard, named (IEC/EN) 610003-12, which regulates the maximum levels of harmonic distortion produced by electrical equipment directly connected to the public low voltage electric distribution network (it concerns the power sources having a current of 16A to 75A each phase). It does not concern the power sources connected to private distribution cabins. So the 61000-3-12 standard regulates this aspect by fixing limits that the manufacturers should comply with. In order to reduce and/or eliminate the harmonic distortion, Cebora has implemented different ff technical solutions, such as the PFC (Power Factor Correction) electronic devices. The respect of such limits and a devoted manufacturing technology make it possible a lower electrical input by the power sources (particularly the single phasee ones). This thanks to the fact that the eleectrical input from the low voltage public neetwork happens by following the sinusoidaal wave form, thus avoiding waste of energ gy and reflecting in a money saving for the user. Cebora has managed, in accordancce with the EN 61000-3-12 standard, to upd date its whole product range, thus offering g to all our customers products strictly in compliance with the standard, technolo ogically advanced and energy saving orientted for respecting the environment.

Ab Dezember 2010 ist eine neue Europäische Norm in Kraft. Unter der Norm (IEC/EN) 61000- 3-12, wird geregelt, welche Grenzwerte an Harmonischen Schwingungen durch elektrische Geräte, die an das öffentliche Stromnetz angeschlossen sind, maximal auf dieses rückwirken dürfen. Von dieser Norm betroffen sind alle Geräte, deren Stromaufnahme pro Phase zwischen 16 A und 75 A liegt (Geräte mit geringerer Stromaufnahme finden in Abhängigkeit ihres Verwendungszweckes ihre Richtlinien ebenfalls in der Normenfamilie 610003-12). Zur Verringerung und / oder Beseitigung der harmonischen Oberschwingungen hat CEBORA verschiedene technische Lösungen, wie die PFC (Power Factor Correction), umgesetzt. Die Achtung der Grenzen in Verbindung mit exakter Fertigungstechnik ermöglichen es die Leistungsaufnahmen zu reduzieren. Dadurch wird (speziell bei einphasigen Geräten) das öffentliche Stromnetz entlastet. Es entstehen weniger Reflexionen und Blindleistung. Als Resultat spart der Anwender Energie und somit Geld. CEBORA hat es geschafft, in Überseinstimmung mit dem 61000-3-12 Standard, die gesamte Produktpalette zu überarbeiten. CEBORA bietet damit für alle Kunden Produkte streng nach den Normen, fortschrittliche Technologie, die gleichzeitig Energie spart

,

*%

'


Generatore non a norma

Tensione di rete assorbimento generatore

Non complying power source Stromquelle nicht nach Norm

Mains voltage power source input

Générateur non à norme Generador no conforme

Netzspannung Geräteaufnahme

Gerador fora da norma

Tension de réseau Absorption du générateur

Generatore a norma Complying power source Stromquelle nach Norm

Tension de red Absorción del generador

Générateur à norme Generador conforme

Tensão da rede Consumo do gerador

Gerador de acordo com a norma

Du mois de décembre 2010 une nouvelle réglementation européenne, (IEC/ EN) 61000-3-12, est entrée en vigueur. Cette norme règle les niveaux maximum des perturbations harmoniques couvrant les appareils électriques connectés aux réseaux publics en basse tension, elle concerne les générateurs avec un courant compris entre 16A et 75A/phase, et non les générateurs connectés à des cabines privées de distribution. La norme 61000-3-12 réglemente donc cet aspect en fixant les limites que les fabricants doivent respecter. Pour réduire ou éliminer les perturbations harmoniques Cebora a utilisé plusieurs solutions techniques, parmi lesquelles les dispositifs électroniques PFC (Power Factor Correction). Le respect de ces limites et une technologie de construction dédiée rendent possible une plus petite absorption électrique des générateurs (en particulier monophasés). Cela grâce au fait que l’absorption d’énergie du réseau public basse tension a lieu suivant la forme d’onde sinusoïdale, évite les gaspillages d’énergie et comporte des épargnes pour l’utilisateur. Cebora, pour respecter la norme EN 61000-3-12, a révisé toute sa gamme, proposant à tous ses clients des produits parfaitement en ligne, avec une technologie à l’avant-garde, dans une optique d’économie énergétique dans le respect du milieu .

A partir del mes de diciembre de 2010, ha entrado en vigor un nuevo estándar europeo, definido (IEC/EN) 61000-3-12, el cual reglamenta los niveles máximos de distorsión armónica relacionados a los equipos eléctricos directamente conectados con la red pública de distribución bajo voltaje (se refiere a los generadores carácterizados por una corriente entre los 16A y 75A cada fase). No concierne los generadores conectados a cabinas de distribución privadas. Entonces el estándar 61000-3-12 reglamenta este aspecto y fija los límites para cumplir, por parte de los constrúctores. Para reducir y / o eliminar la distorsión armónica, Cebora a ha implementado diferentes f soluciones técn nicas, entre las cuales los dispositivos electrónico os PFC (Power Factor Correction). El cumplim miento con estos límites y una tecnología consttructiva dedicada hacen posible una menor abssorción eléctrica por parte de los generadores (en particular de los monofásicos). Esto graccias al hecho que la absorción de energía dee la red pública baja tensión ha luego siguiendo la forma de onda sinusoidal, evita los derrroches de energía y genera ahorros para el utilizador. Cebora ha a hecho el necesario, de acuerdo con el está ándar EN 61000-3-12, para actualizar toda la gama de los productos, así que a todos nue estros clientes se ofrecen productos rigurosame ente en conformidad con el estándar, tecno ologicamente avanzados y orientados al aho orro energético en el respecto del medioamb biente

A partir do mês de Dezembro de 2010 entrou em vigor uma nova normativa europeia, definida (IEC/EN) 61000-3-12, que regula os níveis máximos de distorção harmónica relativos às aparelhagens eléctricas ligadas directamente à rede pública de distribuição eléctrica de baixa voltagem (refere-se aos geradores caracterizados por uma corrente compreendida entre 16 e 75A por fase). Não se refere aos geradores ligados a cabinas de distribuição privadas. Portanto, a normativa 61000-3-12 regulamenta este aspecto estabelecendo os limites a respeitar pelos fabricantes. Para reduzir e/ou eliminar a distorção harmónica, a Cebora utilizou diferentes f soluções técnicas, entre as quais os dispositivos electrónicos PFC (Power Facctor Correction). O respeito por esses limitees e uma tecnologia de fabrico específicaa permitem um consumo eléctrico menorr dos geradores (em especial os monofásiccos). Assim, graças ao facto que o consum mo de energia da rede pública de baixa tenssão é efectuado seguindo a forma de uma onda sinusoidal, evita desperdícios de energ gia que se transforma em economia para o utilizador. A Cebora providenciou, respeitando assim a normativa EN 61000-3-12 2, à actualização de toda a gama de produ utos oferecendo assim a todos os nossos clientes produtos que respeitam rigorosamente essa norma, tecnologicamente evoluído os e caracterizados pela economia de eneergia e pelo respeito do ambiente.

)

(

3


/($'(5 5 ,1 &$552==(5,$ /($'(5 ,1 5 ,1 &$552==(5,$ /($'(5 ,1 &2//,6,21 5(3$,5 &2//,6,21 5(3$,5 /Âś(92/8=,2 21( '(/ 0(5&$72 $872027,9(

/D FRQWWLQXD DWWHQ]LRQH GL &(%25$ DOOÂśHYROX]LRQH GHO PHUFDWR R DXWRPRWLYH OR VWXGLR GHL PDWHULDOL UHODWLYL OD YHULIILFD GHL SURFHGLPHQWL WHFQRORJLFDPHQWH SL LGRQHL G GL VDOGDWXUD H WDJOLR SHUPHWWRQR TXLQGL D &( %25$ G GL RIIULUH DOOD FOLHQWHOD PRQGLDOH WUDPLWH XQD VWUXWWXUUDWD UHWH GL YHQGLWD JOREDOH JHQHUDWRUL WHF QRORJLFDPHQWH VHPSUH DOOÂśDYDQJXDUGLD HG LQ JUDGR GL JDUDQWLUH XQÂśRWWLPD HVHFX]LRQH GHOOD ULSDUD]LRQH LQ FDUUR]]HULD

La forte concorrenza globale del settore automotive ha sempre portato i costru uttori auto a confrontarsi sul mercato mondiale circa il design, le prestazioni ed i contenuti tecnologici specifici relativi alla prop pria gamma di veicoli. PiĂš recentemente parametri quali, ad esemp pio, una maggiore protezione dei veicoli dalla corrosione, la riduzzione dei consumi, la riduzione del peso, la sicurezza, la riciclabilitĂ Ă dei materiali, hanno portato i costruttori auto a prendere in esam me anche l’impiego di nuovi materiali nel processo di fabbricazione e ODPLHUH ]LQFDWH DOOXPLQLR HG DFFLDL DG DOWD UHVLVWHQ] ]D . L’utilizzo nella p produzione di auto delle ODPLHUH ]LQFDWH, che garantiscono un n’ottima protezione ai veicoli contro la corrosione, si è andato quin ndi diffondendo sempre piĂš presso i costruttori. In seguito, a pa artire dagli anni ottanta / novanta, OÂśDOOXPLQLR - materiale piĂš leggero rispetto all’acciaio, non attaccabile dalla ruggine, i d duttile, ttil altamente lt t riciclabile‌i i l bil il cuii uso fino fi ad d allora ll era occasionalmente limitato su alcuni modelli di auto ai pannelli della carrozzeria, ha iniziato ad essere introdotto da alcuni costruttori anche nelle parti strutturali della vettura (l’Audi A8 è stata la prima auto di serie con tutta la carrozzeria in alluminio). Come “rispostaâ€? all’utilizzo dell’alluminio, i produttori di acciaio hanno recentemente reso disponibili ai costruttori auto QXRYL WLSL GL DFFLDLR DG DOWD UHVLVWHQ]D +66 (+66 8+66 %RURQ 6WHHO che offrono ottime prestazioni con un peso sensibilmente inferiore rispetto all’acciaio tradizionale (attualmente auto quali la Porsche Cayenne e la Volvo V50 sono fabbricate assemblando fra loro diversi tipi di acciai ad alta resistenza).

8Q FRVWDQWH LPSHJQR LQ ULFHUFD H VYLOXSSR FKH KD DQ FKH SHUPHVVR DL JHQHUDWRUL &(%25$ GL HVVHUH RPR ORJDWL DSSURYDWL R UDFFRPDQGDWL GD XQ FUHVFHQWH QX PHUR GL FRVWUXWWRUL DXWR PRQGLDOL

/$ 5,63267$ ', &(%25$ Nel panorama attuale caratterizzato quindi da modelli di auto che sono fabbricate non solo con lamiere zincate ma sempre piĂš diffusamente anche con alluminio ed acciai ad alta resistenza, al tecnico di carrozzeria vengono oggi richieste crescenti competenze, tecnologie ed attrezzature dedicate per eseguire interventi di riparazione su autovetture fabbricate in tutto o in parte con questi materiali. &(%25$ OHDGHU QHO VHWWRUH GHOOD FDUUR]]HULD VHWWRUH DO TXDOH KD VHPSUH GHGLFDWR XQD JUDQGH DWWHQ]LRQH HG XQ FRVWDQWH LPSHJQR KD VYLOXSSDWR JHQHUDWRUL VSHFLILFL VLD SHU LO WDJOLR DO SODVPD FKH SHU OD VDOGDWX UD GHL QXRYL PDWHULDOL HG q TXLQGL LQ JUDGR GL RIIULUH RJJL XQD JDPPD FRPSOHWD GL PRGHOOL VLQHUJLFL H SXO VDWL D WHFQRORJLD HOHWWURQLFD HG LQYHUWHU GHGLFDWL DOOD VDOGREUDVDWXUD GHOOH ODPLHUH ]LQFDWH H GHJOL DFFLDL DG DOWD UHVLVWHQ]D DOOD VDOGDWXUD GHOOÂśDOOXPLQLR DO WDJOLR DO SODVPD GL WXWWL L QXRYL PDWHULDOL QRQFKp VSRWWHU VLD GL WXWWL L QXRYL PDWHULDOL QRQFKp VSRWWHU VLD GL WLSR VWDQ QGDUG FKH GHGLFDWL DOOÂśDOOXPLQLR Nella progetttazione dei generatori tante sono le variabili legate ai nuovi materiali ed alle loro specificitĂ che CEBORA attentamente valuta ed analizza, in particolar modo per quanto riguarda il corretto proccesso di saldatura. /ÂśDOOXPLQLR, ad esempio, rispetto all’acciaio ha una superiore conduttivitĂ e dilatazione termica, una maggiorre resistenza elettrica superficiale (data dalla presenza dell’allumina)) che rendono indispensabile un corretto controllo elettronico dei parametri di saldatura quale garanzia per un intervento ottimale di riparazione. /D ODPLHUD ]LQFDWD richiede la saldobrasa atura, un processo caratterizzato da temperature di olmente inferiori rispetto alla saldatura MAG tradiziolavoro notevo nale; è un prrocesso che evita l’evaporazione dello strato protettivo di zinco dalle lamiere durante la saldatura, garantendo quindi one corretta del veicolo. I nuovi DFFLDL DG DOWD UHVL una riparazio VWHQ]D richiiedono sia un procedimento di saldatura che, in fase di riparazione e, non danneggi nĂŠ indebolisca le particolari caratteristiche fisiche del materiale sia adeguati strumenti di taglio rapidi e versatili (plasma, ad esempio).

,


7+( (92/87,21 2) 7+( $872027,9( 0 0$5.(7

began to introduce the use of DOXPLQLXP - a material lighter than steel, not subject to rust, pliable, highly recyclable, etc. which until then had only been occasionally used for body panels in a few new car models, in the structural parts of the vehicle as well (the Audi A8 was the first standard car c model with an allaluminium body). As a “response� to the use of aluminium m, steel manufacturers have recently made QHZ W\SHV RI KLJK VWUHQJWK VWHHO +66 (+66 8+66 %RURQ 6WHHO HWF

H available to the automotive industry. These offer excellen nt performance and a much lower weight compared to traditional steel (cars such as the Porsche Cayenne and the Volvo V50 are cu urrently built by assembling various types of high-strength steel to ogether).

Fierce global competition in the automotive industryy has always led auto makers to compete worldwide on issues of design, performance, and the specific technological content of their vehicle range. More recently parameters such as, for exam mple, better protection of vehicles against corrosion, wear reduction, reduced weight, safety, and the recyclability of materials, ha ave led auto makers to consider using new materials in the ma anufacturing process JDOYDQL]HG VKHHW PHWDO DOXPLQLXP DQG KLJK VWUHQJWK VWHHO . *DOYDQL]HG VKHHW PHWDO, which provides excellen nt protection for vehicles against corrosion, has thus become increa asingly widespread in automotive manufacturing. Later, beginning in the Eighties/Nineties, some a auto makers

&(%25$œ6 5(63216( I the In h current llandscape, d thus h consisting of automotive models built using not only galvanized sheet metal but increasingly aluminium and high-strength steel as well, today’s body mechanic needs more and more skills, technologies and dedicated equipment in order to carry out repairs on cars made, all or in part, of these materials. $V OHDGHU LQ WKH ERG\ZRUN VHFWRU WR ZKLFK LW KDV DOZD\V GHGLFDWHG FRQVLGHUDEOH DQG RQJRLQJ DWWHQ WLRQ DQG FRPPLWPHQW &(%25$ KDV GHYHORSHG SRZHU VRXUFHV VSHFLILFDOO\ GHVLJQHG IRU ERWK SODVPD FXWWLQJ DQG ZHOGLQJ WKH QHZ PDWHULDOV 7RGD\ LW FDQ WKXV RIIHU D FRPSOHWH UDQJH RI PRGHOV V\QHUJLF DQG SXOVHG ZLWK HOHFWURQLF DQG LQYHUWHU WHFKQRORJ\ GHG LFDWHG WR EUD]LQJ DQG ZHOGLQJ JDOYDQL]HG VKHHW PHWDO DQG KLJK VWUHQJWK VWHHO ZHOGLQJ DOXPLQLXP SODVPD FXWWLQJ DOO QHZ PDWHULDOV DV ZHOO DV ERWK VWDQGDUG VSRWWHUV DQG WKRVH GHGLFDWHG WR DOXPLQLXP There are many variables involved in designing power sources, related to the specific qualities of the new materials, all of which CEBORA carefully assesses and analyzes, especially in terms of the proper welding process. $OXPLQLXP, for example, has a higher conductivity and thermal dilation than steel, greater surface electrical resistance (due to the presence of alumina), which make it essential to have precision electronic control of the welding parameters to ensure excellent repairs. *DOYDQL]HG VKHHW PHWDO requires brazing and welding, a process that takes places at working temperatures considerably lower than those used for traditional MAG welding. This process prevents the protective layer of zinc from evaporating from the metal during welding, thus ensuring effective vehicle repair. The new KLJK VWUHQJWK VWHHO requires both a welding mode that does not damage or weaken the special physical characteristics of the material during repairs, as well as appropriate cutting tools that are adequately fast and versatile (such as plasma). &(%25$œV FRQVWDQW DWWHQWLRQ WR GHYHORSPHQWV LQ WKH DXWRPRWLYH PDUNHW VWXG\ RI WKH PD DWHULDOV XVHG WHVWLQJ RI WKH PRVW VXLWDEOH ZHOGLQJ DQG FXWWLQJ SURFHGXUHV DQG VWUXFWXUHG JOREDO VDOHV QHWZRUN DOORZ WKH FRPSDQ\ WR RIIHU LWV FXVWRPHUUV ZRUOGZLGH WKH PRVW WHFKQRORJLFDOO\ DGYDQFHG SR RZHU VRXUFHV FDSDEOH RI HQVXULQJ H[FHOOHQW TXDOLW\ ERG G\ UHSDLUV $ FRQVWDQW FRPPLWPHQW WR UHVHDUFK DQG GHYHORS PHQW WKDW KDV DOVR DOORZHG &(%25$ JHQHUDWRUV WR EH DSSURYHG RU UHFRPPHQGHG E\ D JURZLQJ QXPEHU RI DXWR PDNHUV DURXQG WKH ZRUOG

*%


/($'(5 5 ,1 &$552==(5,$ /($'(5 ,1 5 ,1 &$552==(5,$ /($'(5 ,1 &2//,6,21 5(3$,5 &2//,6,21 5(3$,5 ',( (92/87 7,21 '(6 $87202%,/0$5.76

und vielseeitige Hilfsmittel zum Schneiden (z.B. Plasma). 'DV NRQ QWLQXLHUOLFKH (QJDJHPHQW YRQ &(%25$ LP $X WRPRELOVVHNWRU GDV VRUJIlOWLJH 6WXGLXP GHU :HUNVWRIIH XQG GLH (USUREXQJ GHU WHFKQLVFK DP EHVWHQ JHHLJQHWHQ 6FKZHL‰ ‰ XQG 6FKQHLGYHUIDKUHQ JHVWDWWHQ HV &(%25$ GHP ZH HOWZHLWHQ .XQGHQNUHLV  EHU HLQ JXW RUJDQLVLHUWHV 9HUNDXIVVQHW] WHFKQLVFK DEVROXW PRGHUQH 6WURPTXHOOHQ DQ]XELHWWHQ GLH HLQH RSWLPDOH 5HSDUDWXU GHU .DURVVHULHQ JDUDQWLH HUHQ

Aufgrund der groĂ&#x;en globalen Konkurrenz im Automobilsektor mussten sicch die Automobilhersteller schon immer auf dem Weltmarkt dem m Vergleich des Designs, der Leistungen und des technologischen n Gehalts ihrer Fahrzeugreihen stellen. Neuere Anforderungen, wie z.B. ein besserer Korrosionsschutz der Fahrzeuge, die Senkung des Verbrauchs, die Reduzierung des Gewichts, die Sicherheit und die Wiederverwertbarkeit der Werkstoffe, ve eranlassten die Fahrzeughersteller, auch die Verwendung ne euer Werkstoffe YHU]LQNWH %OHFKH $OXPLQLXP XQG KRFKIHVWH H 6WlKOH

im Herstellungsprozess in Betracht zu ziehen. 9HU]LQNWH %OHFKH, die einen optimalen Korrosionsschutz garantieren, wurden daher in immer grĂśĂ&#x;eren MaĂ&#x; bei der Fahrzeugherstelllung eingesetzt. Später, in den achtziger/neunziger Jahren, wurde das $OXPL QLXP L - leichterr als Stahl, Stahl nichtrostend, nichtrostend dehnbarer, dehnbarer optimal wieie derverwertbar usw. -, das bis dahin nur ausnahmsweise bei einigen Automodellen fĂźr Verkleidungen der Karosserie verwendet wurde, von einigen Herstellern auch bei den strukturellen Teilen des Fahrzeugs eingesetzt (der Audi A8 war das erste Serienfahrzeug, dessen Karosserie vollständig aus Aluminium bestand). Als “Antwortâ€? auf die Verwendung von Aluminium haben die Stahlproduzenten in der jĂźngsten Vergangenheit den Automobilherstellern QHXH KRFKIHVWH 6WlKOH +66 (+66 8+66 %RURQ 6WHHO XVZ zur VerfĂźgung gestellt, die trotz ihres gegenĂźber dem herkĂśmmlichen Stahl deutlich geringeren Gewichts optimale Leistungsmerkmale bieten (derzeit werden Autos wie der Porsche Cayenne und der Volvo V50 aus verschiedenen Typen hochfesten Stahls hergestellt).

'LH NRQVWDQWHQ $QVWUHQJXQJHQ LP %HUHLFK GHU )RUVFKXQJ XQG (QWZLFNOXQJ HUODXEWHQ DXFK GLH =XODVVXQJ GHU 6WURP TXHOOHQ YRQ &(%25$ GXUFK HLQH ZDFKVHQGH =DKO YRQ $X WRPRELOKHUVWHOOHUQ LQ GHU JDQ]HQ :HOW

',( $17:257 921 &(%25$ Da also heute Autos nicht mehr nur aus verzinkten Blechen, sondern zunehmend auch aus Aluminium und hochfesten Stählen hergestellt werden, muss der Karosserietechniker Ăźber Kompetenzen, Technologien und AusrĂźstungen verfĂźgen kĂśnnen, die ihn in die Lage versetzen, Reparaturen an Fahrzeugen auszufĂźhren, die ganz oder teilweise aus diesen Werkstoffen bestehen. &(%25$ KDW DOV I KUHQGHV 8QWHUQHKPHQ LP .DURV VHULHVHNWRU GLHVHQ 3UREOHPHQ VWHWV HLQH EHVRQGHUH %HDFKWXQJ JHVFKHQNW XQG VSH]LHOOH 6WURPTXHOOHQ ]XP 3ODVPDVFKZHL‰HQ XQG ]XP 6FKZHL‰HQ GHU QHXHQ :HUN VWRIIH HQWZLFNHOW 'DKHU YHUI JW GDV 8QWHUQHKPHQ KHX WH  EHU HLQH XPIDVVHQGH 0RGHOOUHLKH I U GHQ V\QHUJH WLVFKHQ XQG GHQ JHSXOVWHQ %HWULHE HOHNWURQLVFK XQG PLW ,QYHUWHU 7HFKQRORJLH ]XP 6FKZHL‰O|WHQ YRQ YHU]LQNWHQ %OHFKHQ XQG KRFKIHVWHQ 6WlKOHQ ]XP 6FKZHL‰HQ YRQ $OXPLQLXP ]XP 3ODVPDVFKQHLGHQ YRQ DOOHQ QHXHQ :HUN ]XP 3ODVPDVFKQHLGHQ YRQ DOOHQ QHXHQ :HUN VWRIIHQ VRZ ZLH 6SRWWHU LQ GHU 6WDQGDUGYHUVLRQ DOV DXFK $OXPLQLXP HLJHQV I U $ Bei der Planu ung der Stromquellen bewertet und analysiert Cebora ne Vielzahl von Variablen, die fĂźr die neuen Werksorgfältig ein stoffe von Bedeutung sind und Einfluss auf den SchweiĂ&#x;prozess haben. 'DV $OXPLQLXP weist z.B. im Vergleich zu Stahl eine hĂśhere Leitfähigkeit, eine grĂśĂ&#x;ere Wärmeausdehnung und einen hĂśheren elektrischen Oberflächenwiderstand (durch das Aluminiumoxxid) auf, die die richtige elektronische Kontrolle der SchweiĂ&#x;parameter zur Gewährleistung der optimalen AusfĂźhrung der Reparatur unabdingbar machen. 9HU]LQNWH %OHFKH mĂźssen schw weiĂ&#x;gelĂśtet werden. Denn die Arbeitstemperatur ist bei diesem Verfahren deutlich niedriger als beim herkĂśmmlichen MAG-SchweiĂ&#x;en, so dass das Verdampfen der Schutzschicht aus Zink der Blecche verhindert wird. Dies ist eine wesentliche Voraussetzung fĂźr die einwandfreie Reparatur des Fahrzeugs. Die neuen KRFKIHVWHQ Q 6WlKOH erfordern einerseits ein SchweiĂ&#x;verfahren, das die besonderen physikalischen Eigenschaften des Werkstoffs bei der Repaaratur nicht verschlechtert, und andererseits schnelle

'


/Âś(92/87,21 '8 0$5&+( $87202% %,/(

Ensuite, Ă partir des annĂŠes 80-90, OÂśDOXP PLQLXP, un matĂŠriau plus lĂŠger que l’acier, inattaquable par la rou uille, ductile, hautement recyclable, ‌. dont son emploi occasionnel jjusqu’à alors ĂŠtait limitĂŠ sur certains modèles de voitures aux panneaux de la carrosserie, a commencĂŠ Ă ĂŞtre utilisĂŠ par certains fab bricants sur les parties structurelles de la voiture (Audi 8 a ĂŠtĂŠ la prem mière voiture avec toute la carrosserie en aluminium en standard). Les producteurs d’acier ont ensuite “rĂŠp ponduâ€? Ă l’emploi de l’aluminium en mettant Ă la disposition des fa abricants de voitures de QRXYHDX[ W\SHV GÂśDFLHU j KDXWH UpVLLVWDQFH +66 (+66 8+66 %RURQ 6WHHO

qui offrent des performances excellentes avec un poids sensiblement infÊrieur à l’acier trraditionnel (actuellement des voitures telles que Porsche Cayenne et Vo olvo V50 sont fabriquÊes en assemblant entre eux des types diffÊrentts d’aciers à haute rÊsistance).

La forte compÊtition globale dans le secteur automobiile a toujours amenÊ les fabricants de voitures à se concurrencer su ur le marchÊ mondial tant sur le design que sur les performances et les contenus technologiques spÊcifiques relatifs à leur gamme de vÊ Êhicules. Plus rÊcemment, des facteurs tels qu’une plus grande protection des vÊhicules de la corrosion, la rÊduction de la consommation, la rÊduction du poids, la sÊcuritÊ et la recyclabilitÊ des matÊriaux ont p portÊ les fabricants de voitures à considÊrer l’emploi de nouveaux matÊriaux dans les procÊdÊs de fabrication W{OHV JDOYDQLVpHV DOXPLQLX XP HW DFLHUV j KDXWH UpVLVWDQFH . Dans la fabrication de voitures, l’emploi des tôles galvan nisÊes, garantissant une protection optimale des vÊhicules contre la co orrosion, s’est rÊpandu de plus en plus chez les constructeurs.

/$ 5(3216( '( &(%25$ /$ 5(3216( '( &(%25$ Dans le panorama actuel ainsi caractĂŠrisĂŠ par des modèles de voitures fabriquĂŠes non seulement avec des tĂ´les galvanisĂŠes, mais de plus en plus couramment avec aluminium et aciers Ă haute rĂŠsistance, le technicien en carrosserie a besoin aujourd’hui de nouvelles compĂŠtences et de technologies et ĂŠquipements spĂŠcifiques pour exĂŠcuter les opĂŠrations de rĂŠparation sur les voitures fabriquĂŠes, complètement ou partiellement, avec ces matĂŠriaux. &(%25$ HQWUHSULVH OHDGHU GDQV OH VHFWHXU GH OD FDUURV VHULH VHFWHXU DXTXHO HOOH D WRXMRXUV DSSRUWp XQH JUDQGH DWWHQWLRQ HW XQ HQJDJHPHQW FRQVWDQW D GpYHORSSp GHV JpQpUDWHXUV VSpFLILTXHV DXVVL ELHQ SRXU OH GpFRXSDJH DX SODVPD TXH SRXU OD VRXGXUH GHV QRXYHDX[ PDWpULDX[ HW HVW GRQF j PrPH GÂśRIIULU DXMRXUGÂśKXL XQH JDPPH FRPSOqWH GH PRGqOHV V\QHUJLTXHV HW SXOVpV DYHF WHFKQRORJLH pOHFWURQLTXH HW j RQGXOHXU GHVWLQpV DX VRXGREUDVDJH GHV W{OHV JDOYDQLVpHV HW GHV DFLHUV j KDXWH UpVLVWDQFH j OD VRXGXUH GH OÂśDOXPLQLXP DX GpFRXSDJH DX SODVPD GH WRXV OHV QRXYHDX[ PDWpULDX[ HW PrPH VSRWWHU WDQW GH W\SH VWDQGDUG TXH SRXU DOXPLQLXP Dans la conception des gĂŠnĂŠrateurs, CEBORA ĂŠvalue et analyse soigneusement les nombreuses variations liĂŠes aux nouveaux matĂŠriaux et Ă leurs spĂŠcificitĂŠs, notamment le correct procĂŠdĂŠ de soudure. /ÂśDOXPLQLXP, par exemple, par rapport Ă l’acier, a conductivitĂŠ et dilatation thermique supĂŠrieures, une plus grande rĂŠsistance ĂŠlectrique superficielle (due Ă la prĂŠsence de l’alumine), ce qui demande un correct contrĂ´le ĂŠlectronique des paramètres de soudure pour garantir une opĂŠration de rĂŠparation optimale. La W{OH JDOYDQLVpH demande le soudobrasage, un procĂŠdĂŠ caractĂŠrisĂŠ par des tempĂŠratures de travail beaucoup plus basses que celles de la soudure MAG traditionnelle; c’est un procĂŠdĂŠ qui ĂŠvite l’Êvaporation de la couche de protection en zinc des tĂ´les lors dee la soudure tout en garantissant une correcte rĂŠparation du vĂŠhicule. Les nouveaux DFLHUV j KDXWH UpVLVWDQFH demandent un proccĂŠdĂŠ de soudure qui, en phase de rĂŠparation, n’endommage ni affaaiblit les particulières caractĂŠristiques physiques du matĂŠriau et ausssi des outils de dĂŠcoupage adĂŠquats, rapides et versatiles (par exemp ple plasma). /ÂśDWWHQWLRQ FRQWLQXH GH &(%25$ j OÂśpYROXWLR RQ GX VHFWHXU DXWRPRELOH OÂśpWXGH GHV PDWpULDX[ \ DIIpUDQW OÂśH[DPHQ GHV SURFpGpV GH VRXGXUH HW GH GpFRXSDJH WHFKQR RORJLTXHPHQW OHV SOXV DSSURSULpV SHUPHWWHQW GRQF j &(%2 25$ GÂśRIIULU j VD FOLHQWqOH PRQGLDOH j WUDYHUV XQ UpVHDX G GH YHQWH PRQ GLDO HW ELHQ VWUXFWXUp GHV JpQpUDWHXUV WHFKQR RORJLTXHPHQW WRXMRXUV j OÂśDYDQW JDUGH HW j PrPH GH JDUDQ QWLU XQH H[pFX WLRQ RSWLPDOH GHV RSpUDWLRQV GH UpSDUDWLRQ H HQ FDUURVVHULH /ÂśHQJDJHPHQW FRQVWDQW HQ UHFKHUFKH HW GpYHORSSHPHQW D pJDOHPHQW SHUPLV DX[ JpQpUDWHXUV &(%25$ GÂśrWUH DJUppV DSSURXYpV RX UHFRPPDQGpV SDU XQ QRPEUH FURLVVDQW GH IDEULFDQWV GH YRLWXUHV GDQV OH PRQGH HQWLHU

)


/($'(5 5 ,1 &$552==(5,$ /($'(5 ,1 5 ,1 &$552==(5,$ /($'(5 ,1 &2//,6,21 5(3$,5 &2//,6,21 5(3$,5 /$ (92/8&,,Ă?1 '(/ 0(5&$'2 '(/ $872029,/

soldaduraa que, en fase de reparaciĂłn, no daĂąe ni debilite las particulares ca aracterĂ­sticas fĂ­sicas del material como adecuados instrumentos d de corte rĂĄpidos y versĂĄtiles (plasma por ejemplo). /D FRQWLQ QXD DWHQFLyQ GH &(%25$ D OD HYROXFLyQ GHO PHUFD GR GHO D DXWRPyYLO HO HVWXGLR GH ORV PDWHULDOHV FRUUHVSRQ GLHQWHV HO FRQWURO GH ORV SURFHGLPLHQWRV WHFQROyJLFDPHQ WH PiV LLGyQHRV GH VROGDGXUD \ FRUWH SHUPLWHQ SRU WDQWR D &(%25 5$ RIUHFHU D OD FOLHQWHOD PXQGLDO PHGLDQWH XQD HVWUXFWX XUDGD UHG GH YHQWD JOREDO JHQHUDGRUHV WHFQROyJL FDPHQWH H VLHPSUH D OD YDQJXDUGLD \ HQ JUDGR GH JDUDQWL]DU XQD ySWLPD HMHFXFLyQ GH OD UHSDUDFLyQ GH FDUURFHUtDV

La fuerte competencia global en el sector del automĂłvil ha llevado siempre a los constructores de automĂłviles a confrontarse en el mercado m mundial con respecto al diseĂąo, las prestaciones y los contenidos ttecnolĂłgicos especĂ­ficos relativos a la propia gama de vehĂ­culos. M MĂĄs recientemente parĂĄmetros como, por ejemplo, una mayor protecciĂłn de los vehĂ­culos contra la corrosiĂłn, la reducciĂłn del cconsumo, la reducciĂłn del peso, la seguridad, la reciclabilidad dee los materiales, han llevado a los constructores de automĂłviles a e examinar tambiĂŠn el empleo de materiales nuevos en el proceso de e fabricaciĂłn FKDSDV JDOYDQL]DGDV DOXPLQLR \ DFHURV GH DOWD UHVLVWHQFLD . La utilizaciĂłn en n la producciĂłn de automĂłviles de FKDSDV JDOYD QL]DGDV, que g garanticen una Ăłptima protecciĂłn contra la corrosiĂłn, se ha ido d difundiendo siempre mĂĄs entre los constructores. A partir de los aĂąos ochenta/noventa, - HO DOXPLQLR - material i l mĂĄs ĂĄ liligero que ell acero, inatacable i t bl por la l herrumbre, h b dĂşctil, dĂş til altamente reciclable, - cuyo uso hasta entonces habĂ­a estado ocasionalmente limitado en algunos modelos de automĂłviles, a los paneles de la carrocerĂ­a, empezĂł a ser introducido por algunos constructores tambiĂŠn en las partes estructurales del vehĂ­culo (el Audi 8 ha sido el primer automĂłvil de serie con toda la carrocerĂ­a de aluminio). Come “respuestaâ€? a la utilizaciĂłn del aluminio, los productores de acero recientemente han dado a los constructores de automĂłviles QXHYRV WLSRV GH DFHUR GH DOWD UHVLVWHQFLD +66 (+66 8+66 %RURQ 6WHHO que ofrecen Ăłptimas prestaciones con un peso sensiblemente inferior respecto al acero tradicional (actualmente automĂłviles como la Porsche Cayenne y la Volvo V50 se han fabricado ensamblando entre ellos diferentes tipos de aceros de alta resistencia).

8Q FRQVWDQWH HPSHxR HQ LQYHVWLJDFLyQ \ GHVDUUROOR TXH KD SHUPLWLGR WDPELpQ TXH ORV JHQHUDGRUHV &(%25$ VHDQ KR PRORJDGRV DSUREDGRV R UHFRPHQGDGRV SRU XQ FUHFLHQWH Q~PHUR GH FRQVWUXFWRUHV GH DXWRPyYLOHV PXQGLDOHV

/$ 5(638(67$ '( &(%25$ En el panorama actual caracterizado por consiguiente por modelos de automĂłviles que se han fabricado no solo con chapas galvanizadas sino siempre mĂĄs difusamente tambiĂŠn con aluminio y aceros de alta resistencia, al tĂŠcnico de carrocerĂ­as se le piden hoy crecientes competencias, tecnologĂ­as y equipos dedicados para efectuar reparaciones en automĂłviles fabricados por entero o en parte con estos materiales. &(%25$ OtGHU HQ HO VHFWRU GH ODV FDUURFHUtDV VHFWRU DO TXH KD GHGLFDGR VLHPSUH XQD JUDQ DWHQFLyQ \ XQ FRQVWDQWH HP SHxR KD GHVDUUROODGR JHQHUDGRUHV HVSHFtILFRV WDQWR SDUD HO FRUWH DO SODVPD FRPR SDUD OD VROGDGXUD GH ORV QXHYRV PDWHULDOHV \ HVWi SRU WDQWR HQ FRQGLFLRQHV GH RIUHFHU KR\ XQD JDPD FRPSOHWD GH PRGHORV VLQpUJLFRV \ SXOVDGRV GH WHFQRORJtD HOHFWUyQLFD H LQYHUWHU GHGLFDGRV D OD VROGDGXUD IXHUWH GH ODV FKDSDV JDOYDQL]DGDV \ GH ORV DFHURV GH DOWD DV FKDSDV JDOYDQL]DGDV \ GH ORV DFHURV GH DOWD UHVLVWHQFLD D OD VROGDGXUD GHO DOXPLQLR DO FRUWH DO SODVPD GH WRGRV OR RV QXHYRV PDWHULDOHV DVt FRPR VSRWWHU WDQWR GH WLSR HVWiQG GDU FRPR GHGLFDGRV DO DOXPLQLR En el proyectto de los generadores son muchas las variables vinculadas a los nuevos materiales y a sus caracterĂ­sticas que CEBORA valora y analiza, de forma particular lo concerniente al correcto proceso de soldadura. (O DOXPLQLR, por ejemplo respecto al acero tien ne una superior conductividad y dilataciĂłn tĂŠrmica, esistencia elĂŠctrica superficial (por la presencia de la una mayor re e hacen indispensables un correcto control electrĂłalumina) que nico de los parĂĄmetros de soldadura como garantĂ­a de una ĂłptiĂłn... /D FKDSD JDOYDQL]DGD requiere la soldaduma reparaciĂł n proceso caracterizado por temperaturas de trabajo ra fuerte, un notablementte inferiores respecto a la soldadura MAG tradiciooceso que evita la evaporaciĂłn de la capa protectiva nal; es un pro de zinc de las chapas durante la soldadura, garantizando de esta forma una correcta reparaciĂłn del vehĂ­culo... Los nuevos DFH D UHVLVWHQFLD requieren tanto un procedimiento de URV GH DOWD

(


$ (92/8d­2 '2 0(5&$'2 $87202% %,/Ă‹67,&2

altamente reciclĂĄvel, cujo uso atĂŠ entĂŁo era ocasionalmente limitado em alguns modelos de automĂłveis e nos painĂŠis da carroçaria, começou a ser introduzido por alguns fabrricantes que o introduziram tambĂŠm em partes estruturais da viatura (a o Audi A8 foi o primeiro automĂłvel de sĂŠrie com toda a carroçaria de alumĂ­nio). Como “respostaâ€? ao uso do alumĂ­nio, os produtores de aço recentemente colocaram Ă disposição dos fa abricantes de automĂłveis QRYRV WLSRV GH DoR GH DOWD UHVLVWrQFLD +66 (+66 8+66 %RURQ 6WHHO que oferecem Ăłp ptimas prestaçþes com um peso sensivelmente mais baixo do quee o aço tradicional (actualmente, automĂłveis como a Porsche Caayenne e a Volvo V50 sĂŁo fabricadas misturando entre si diferentees tipos de aços de alta resistĂŞncia).

A grande concorrência global no sector automobilísstico sempre levou os fabricantes de automóveis a se confrontar no mercado mundial relativamente a diversos aspectos como dessign, prestaçþes e conteúdos tecnológicos específicos da própria gama de veículos. Mais recentemente, parâmetros como, por exe emplo, maior proteção dos veículos contra a ferrugem, redução de e consumos, redução do peso, segurança, reciclagem de materiaiss, levaram os fabricantes de automóveis a examinar tambÊm o usso de novos materiais no processo de fabrico FKDSDV ]LQFDGDV DOXPtQLR H DoRV GH DOWD UHVLVWrQFLD . O uso, na produção de automóveis, de FKDSDV ]LQ QFDGDV que garantam uma óptima proteção contra a ferrugem dos veículos difundiu-se cada vez mais entre os fabricantes. Sucessivamente, a partir dos anos oitenta / noventa, R DOXPtQLR R , material mais leve do que o aço, não atacåvel à ferru ugem, dúctil,

$ 5(63267$ '( &(%25$ No panorama actual, caracterizado por m modelos de automóveis que são ffabricados b d não somente com chapas h zincadas mas cada vez mais com alumínio e aços de alta resistência, os tÊcnicos de carroçaria necessitam de competências cada vez mais específicas em termos de tecnologias e equipamentos para efectuar intervençþes de reparação em automóveis fabricados totalmente ou parcialmente com estes materiais. &(%25$ OtGHU QR VHFWRU GH FDUURoDULD VHFWRU SDUD R TXDO VHPSUH GHGLFRX JUDQGH DWHQomR H FRQVWDQWH FRPSURPH WLPHQWR GHVHQYROYHX JHUDGRUHV HVSHFtILFRV TXHU SDUD FRUWH DR SODVPD FRPR SDUD VROGDGXUD GH QRYRV PDWHULDLV H SRUWDQWR p FDSD] GH RIHUHFHU DFWXDOPHQWH XPD JDPD FRPSOHWD GH PRGHORV VLQpUJLFRV H SXOVDGRV FRP WHFQROR JLD HOHFWUyQLFD H LQYHUWHU GHGLFDGRV j VROGDGXUD GH FKDSDV ]LQFDGDV H DoRV GH DOWD UHVLVWrQFLD VROGDGXUD GR DOXPtQLR FRUWH DR SODVPD GH WRGRV RV QRYRV PDWHULDLV DOpP GH VSRW WHU WLSR SDGUmR H VSRWWHU HVSHFtILFR SDUD DOXPtQLR Ao elaborar geradores, CEBORA considera muitas variåveis ligadas aos novos materiais e às suas especificidades, avaliando e analisando especialmente o correcto processo de soldadura. 2 DOXPt QLR, por exemplo, comparado com o aço, tem uma condutividade e dilatação tÊrmica superior, uma maior resistência elÊctrica superficial (devido à presença de alumina) que tornam indispensåvel um correcto controlo electrónico dos parâmetros de soldadura como garantia para uma intervenção de reparação optimizada. A FKDSD ]LQFDGD requer um processo de soldadura caracterizado por uma temperatura consideravelmente inferior do que aquela usada em soldadura MAG tradicional; Ê um processo que evita a evaporação da camada de protecção de zinco das chapas durante a soldadura, garantindo, assim, uma correcta reparação da viatura. Os novos DoRV GH DOWD UHVLVWrQFLD requerem um procedimento de soldadura que, em fase de reparação, não danifique nem enfraqueça as características físicas específicas específiccas do material e requerem tambÊm adequados instrumentos de corte råpidos e versåteis (plasma, por exemplo). $ DWHQomR FRQWtQXD TXH &(%25$ GLULJH j HYR ROXomR GR PHU FDGR DXWRPRELOtVWLFR DR HVWXGR GRV UHODWLYR RV PDWHULDLV j YHULILFDomR GRV SURFHGLPHQWRV WHFQRORJLFDPH HQWH PDLV LGy QHRV GH VROGDGXUD H FRUWH ID]HP FRP TXH D PHVPD RIHUH oD j FOLHQWHOD PXQGLDO DWUDYpV GH XPD HVWUXWX XUDGD UHGH GH YHQGD JOREDO JHUDGRUHV WHFQRORJLFDPHQWH GH H YDQJXDUGD H FDSD]HV GH JDUDQWLU XPD H[FHOHQWH UHSDUDomR GD FDUURoDULD 8P FRPSURPHWLPHQWR FRQVWDQWH QR FDPSR GD LQYHVWLJD omR H GHVHQYROYLPHQWR TXH SHUPLWLX TXH RV JHUDGRUHV &( %25$ IRVVHP KRPRORJDGRV DSURYDGRV RX UHFRPHQGDGRV SRU XP FUHVFHQWH Q~PHUR GH IDEULFDQWHV GH DXWRPyYHLV QR PXQGR

3


,19(57(5 ,19(57(5 0,* 0$*

'8( 725&( '8( %2%,1( 7:2 725&+(6 7:2 6322/6

La Jaguar Star Double Pulse è una saldatrice inverter sinergica gica MIG-MAG, MI con funzioni pulsato e doppio pio pulsato, l in grado di saldare e saldobrasare laa lamiera zincata, gli acciai ad alta resistenza e l’alluminio. *UD]LH DOOD SUHVHQ]D GL PRWRULGXWWRUL VHSDUDWL FKH H SHUPHWWRQR OÂśXWLOL]]R GL ERELQH GLVWLQ QWH, ha la possibilitĂ di mantenere quindi contem mporaneamente montati 2 diversi tipi di torcia co on fili diversi, nonchĂŠ di utilizzare peciali quali la Push-Pull. anche torce sp La Jaguar Dou uble Pulse permette inoltre di utilizzare opziona almente il gruppo di raffredda683. La Jaguar Double Pulse è la mento art. 16 risposta idealee alle necessitĂ della carrozzeria, a fronte di una a sempre crescente diffusione sul mercato di auttovetture fabbricate utilizzando in tutto, o in parte, o contemporaneamente FRQ PDWHULDOL TXD DOL ODPLHUH ]LQFDWH DFFLDL DG DOWD UHVLVWHQ]]D H OHJKH GÂśDOOXPLQLR. Il geneo di serie con un’ampia gamma di ratore è fornito curve sinergichee memorizzate. &RQIRUPH DOOD QRUPD (1

The Jaguar Star Double Pulse is a MIG-MAG inverter synergic welding machine, with pulse l and dd double bl pulse l ffunctions, ti capable bl off welding and brazing galvanized sheett metal, high-strength steel and aluminium alloys. 7KDQNV WR WKH SUHVHQFH RI VHS SDUDWH JHDUPRWRUV ZKLFK PDNH LW SRVVLLEOH WR XVH VHSDUDWH UHHOV, it can thereforre keep 2 different types of torch mounted simultaneously with different wires, as well as use special torches such as the Push-Pu ull. The Jaguar Double Pulse also makes it possible to optionally use the cooling unit art. 168 83. The Jaguar Double Pulse is the ideal respo onse to the body’s needs, faced with the in ncreasingly widespread availability on the market of vehicles made completely, partly,, or simultaneously of PDWHULDOV VXFK DV JDOYD QL]HG VKHHW PHWDO KLJK VWUHQJWK K VWHHO DQG DOXPLQLXP DOOR\V. The power so ource is standard-equipped with a wide range of synergic curves in memory. &RPSOLHV ZLWK (1

Die Jaguar Star Double Pulse ist eine MIG/MAGSchweiĂ&#x;maschine mit synergetische InverterTechnologie g zum Impuls und zum Doppelim DoppelimpulsschweiĂ&#x;en Diese synergetische Stromquelle mit Inverter-Technologie gestattet das SchweiĂ&#x;en und SchweiĂ&#x;lĂśten wie verzinktes Stahlblech, hochfester Stahl und Aluminiumlegierung auch gleichzeitig eingesetzt werden. 'LH ]ZHL VHSD UDWHQ *HWULHEHPRWRUHQ GLH GHQ *HEUDXFK YRQ ]ZHL YHUVFKLHGHQHQ 6SXOHQ JHVWDWWHQ, erlauben die gleichzeitige Montage von zwei verschiedenen Brennertypen mit unterschiedlichen Drähten und die Verwendung von Spezialbrennern wie z.B. dem Push-Pull-Brenner. Die Jaguar Double Pulse gestattet Ăźberdies die optionale Verwendung des KĂźhlaggregats Art. 1683. Die Jaguar Double Pulse ist die ideale LĂśsung fĂźr die Arbeit an Karosserien, da heute bei der Herstellung von Fahrzeugen zunehmend Materialien ZLH YHU]LQNWHV 6WDKOEOHFK KRFKIHVWHU 6WDKO XQG $OXPLQLXPOHJLHUXQJ DXFK JOHLFK]HLWLJ HLQJHVHW]W ZHUGHQ. In der Stromquelle ist serienmäĂ&#x;ig eine breite Palette von Synergiekurven gespeichert. .RQIRUP PLW (1 6WDQGDUG

,

*%

'


-$*8$5 6281' 0,* 0' 67$5 '28%/( 38/6( $UW

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

230V - 50/60 Hz +15% / -20%

Alimentazione monofase Single phase input

Einphasige Netzspannung Alimentation monophasĂŠe

Alimentación mon nofåsica Alimentação monofåsica

20 A

Fusibile ritardato Fuse rating (slow blow)

Träge Sicherung Fusible retardÊ

Fusible de acciĂłn rretardata Fusivel atrasado

5,7 kVA 60% 4,1 kVA 100%

Potenza assorbita Input power

Leistungsaufnahme Puissance absorbĂŠe

Potencia absorbida PotĂŞncia absorvidaa

15A á 200A

Campo di regolazione della corrente Current adjustment range

Stromeinstellbereich Plage de rĂŠglage du courant

Campo de regulacción della corriente Campo de regulaçção da corrente

200A 60% 160A 100%

Fattore di servizio (10 min. 40° C)-IEC C 60974.1 Duty Cycle (10 min.40°C)-IEC 6097 74.1

Einschaltdauer (10 min. 40°C)-IEC 60974.1 Facteur de marche (10 min.40° C)-IEC 60974.1

Factor de servicio (10 min - 40° C)-IEC 60974.1 Factor de serviço ((10 min - 40° C)-IEC 60974.1

ELECTRONIC

Regolazione continua Stepless regulation

Stufenlose Regulierung RĂŠglage continu

Regulación continua Regulação continua

Drahtstärke Fil à employer

Hilo utilizable Fio utilizĂĄvel

0,6/0,8/0,9/1 Fe-INOX 0,6/0,8/0,9/1/1,2 Al Filo utilizzabile 0,8/0,9/1 Cu-Si3% Wire sizes that can be used 0,8/1 Cu-Al8% Ă˜ 200 mm- 5 kg Ă˜ 300 mm-15 kg

Bobina filo trainabile max. Max. wire spool size

Max. Rollendurchmesser Bobine de fil Ă traĂŽner max.

Bobina de hilo trajinable max. Bobina de fio alimentĂĄvel max.

IP 23S

Grado di protezione Protection class

Schutzart Classe de protection

Clase de protección Grau de protecção

Idonea a lavorare in ambienti con rischio accresciuto di scosse elettriche Authorized for use in areas of increased hazard of electric shock

Verwendung der SchweiĂ&#x;geräte bei erhĂśhter elektrischer Gefährdung AutorisĂŠe Ă l’utilisation dans des locaux oĂš les risques de secousses ĂŠlectriques sont accrus

Autorizada para trabajar en ambientes con un gran riesgo de descargas elĂŠctricas IdĂłnea para trabalhar em ambientes com risco acrescentado de choques elĂŠctricos

75 kg

Peso Weight

Gewicht Poids

Peso Peso

588x952x990H

Dimensioni Dimensions

MaĂ&#x;e Dimensions

Dimensiones DimensĂľes

x

Le Jaguar Star Double Pulse est un poste à souder inverter MIG-MAG synergique synergique, avec fonctions pulsÊ et pulsÊ double, en mesure d’exÊcuter des soudures et soudobrasures sur tôles galvanisÊes, aciers haute rÊsistance et alliages d’aluminium. *UkFH j OD SUpVHQFH GH PRWRUpGXFWHXUV VpSDUpV SHUPHWWDQW OœDSSOLFDWLRQ GH ERELQHV GLVWLQFWHV, il est possible d’avoir à disposition en même temps 2 types diffÊrents de torche avec des fils diffÊrents et Êgalement d’utiliser des torches spÊciales comme la torche Push-Pull. Le poste Jaguar Double Pulse permet Êgalement d’utiliser, en option, le refroidisseur art. 1683. Le poste Jaguar Double Pulse est la rÊponse idÊale aux nÊcessitÊs des carrosseries face à la prÊsence croissante sur le marchÊ de voitures fabriquÊes en utilisant, totalement, partiellement ou en même temps, des PDWpULDX[ FRPPH GHV W{OHV JDOYDQLVpHV DFLHUV KDXWH UpVLVWDQFH HW DOOLDJHV GœDOXPLQLXP. Le gÊnÊrateur est dotÊ en standard d’une vaste gamme de courbes synergiques mÊmorisÊes. &RQIRUPH j OD QRUPH (1

La Jaguar Star Double Pulse es una soldadora inverter MIG-MA MIG MAG AG sinĂŠrgico sinĂŠrgico, con funciones de pulsado y de doble pulsado, en grado de soldar y de hacer soldaduras fuertes chapas galvanizadas, aceros de alta resistencia y aleaciones de aluminio. *UDFLDV D OD SUHVHQ QFLD GH PRWRUUHGXFWRUHV VHSD UDGRV TXH SHUPLWHQ OD XWLOL]DFLyQ GH ER ELQDV GLVWWLQWDV, tiene la posibilidad de mantener por tanto co ontemporĂĄneamente montados 2 tipos diferentes de antorcha con hilos diferentes, asĂ­ como utilizar tamb biĂŠn antorchas especiales como la PushPull. La Jagu uar Double Pulse permite ademĂĄs utilizar opcionalmeente el grupo de enfriamiento art. 1683. La Jaguar Do ouble Pulse es la respuesta ideal a las necesidades de la carrocerĂ­a, de frente a una siempre creciente diffusiĂłn en el mercado de automĂłviles fabricados utilizando por completo o en parte, o contemporĂĄneaamente PDWHULDOHV FRPR FKDSDV JDOYDQL]D DGDV DFHURV GH DOWD UHVLVWHQFLD \ DOHDFLRQH HV GH DOXPLQLR. El generador se entrega de serie con una amplia gama de curvas sinĂŠrgicas memorizadas. &RQIRUPH H FRQ HO HVWiQGDUG (1

A Jaguar Star Double Pulse Ê uma soldadora inverter MIG MIG-MAG MAG sinÊrgico sinÊrgico, com funçþes pul pulsåtil e pulsåtil duplo, capaz de soldar e soldobrasar chapas zincadas, aços de alta resistência e ligas de alumínio. *UDoDV j j SUHVHQoD GH PRWRUHV UHGXWRUHV VHSDUUDGRV RV TXDLV SHUPLWHP D XWLOL]DomR GH ERELQDV GLIH UHQWHV, tem a possibilidade de manter montados simultaneamente 2 tip pos diferentes de tocha com fios diferentes, bem m como tambÊm utilizar tochas especiais como o Push-Pull. A Jaguar Double Pulse permitee tambÊm utilizar opcionalmente o grupo de arrefecimento art. 1683. A Jaguar Double Pulse Ê a resposta ideal às necessidades da carroçaaria, perante uma sempre crescente difusão no o mercado de veículos automóveis fabricadoss utilizando inteiramente, parcialmente, ou simultaneamente, PDWHULDLV FRPR FKDSDV ]LQ QFDGDV DoRV GH DOWD UHVLVWrQFLD H OLJDV GH D DOXPtQLR. O gerador Ê fornecido com uma amp pla gama de curvas sinÊrgicas memorizadas. &RQIRUPH FRP D QRUPD ( (1

)

(

3


,19(57(5 0,* 0$*


-$*8$5 6281' 0,* 0' 67$5 '28%/( 38/6( Due motoriduttori separati permettono di tenere montate contemporaneamente due diverse bobine e due diverse torce, anche del tipo Push-Pull.

,

Gruppo di raffreddamento opzionale GRV12, Art. 1683

Two separate gearmotors make it possible to keep two different reels and two different torches, including the Push-Pull type, mounted simultaneously.

*%

Zwei separate p Getriebemotoren g gestatten die gleichzeitige Montage von zwei verschiedenen Spulen und zwei verschiedenen Brennern (inkl. Push-Pull-Brenner).

'

Optionales Kühlaggregat GRV12, Art. 1683

La présence de 2 motoréducteurs séparés permet de monter en même temps 2 bobines différentes et 2 torches différentes, y compris du type Push-Pull.

)

Groupe de refroidissement optionnel GRV12, art. 1683

Dos motorreductores separados permiten tener montadas contemporáneamente dos bobinas diferentes y dos antorchas diversas, incluso del tipo Push-Pull.

(

Grupo de enfriamento opcional GRV12, art. 1683

Dois motores redutores separados permitem manter montadas simultaneamente duas bobinas e dois tochas diferentes, também do tipo Push-Pull.

3

Grupo de arrefecimento opcional GRV12, art. 1683

Optional cooling unit GRV12, art. 1683


0,* 0$* 0,* 0$*

La SOUND MIIG 2060/MD STAR è una saldatrice inverter sinergica MIG-MAG, con funzioni pulsato e doppio pulsato, in grado di saldare e sald dobrasare la lamiera zincata, gli acciai ad alta resistenza e l’alluminio l alluminio. E’ un generattore che, JUD]LH DOOD WHFQR ORJLD VLQHUJ JLFD SXOVDWD XWLOL]]DWD q SDUWLFRODUP PHQWH UDFFRPDQGDWR SHU OD VDOGDWXUD D GHOOÂśDOOXPLQLR disponendo inoltre di unaa gamma completa di programmi sinergici peer fili di alluminio. L’utilizzo del n la torcia Push Pull Cebora 2003 generatore con permette poi di ottenere saldature di ottimo livello a partiree da fili Ă˜ 0,6.

The SOUND MIG 2060/MD STAR is a MIGMAG inverter synergic welding machine, with pulse and double pulse functions, capable of welding and brazing galvanized sheet metal metal, high high-strength strength steel and alu aluminium alloys. It is a power source that , WKDQNV WR WKH V\QHUJLF SXOVHG WHFKQRORJ\ XVHG LV HVSHFLDOO\ UHFRPPHQGHG IRU ZHOG LQJ DOXPLQLXP It also offers of a complete range of synergic programs for aluminium wires. Using the power source with the Cebora 2003 Push-Pull system torch makes it possible to achieve optimum welding starting with Ă˜ 0.6-gauge wires.

Die SOUND MIG 2060/MD STAR ist eine MIG/ MAG-SchweiĂ&#x;maschine mit synergetische Inverter-Technologie zum Impuls- und zum DoppelimpulsschweiĂ&#x;en Diese synergetische Stromquelle mit Inverter-Technologi Inverter Technologie e gestattet das SchweiĂ&#x;en und SchweiĂ&#x;lĂśten wie verzinktes Stahlblech, hochfester Stah hl und Aluminiumlegierung auch gleichzeitig eingesetzt werden. Diese Stromquelle eigneet sich GDQN GHU ,PSXOVWHFKQLN EHVRQ Q GHUV JXW ]XP 6FKZHL‰HQ YRQ $OXPLQL XP und verfĂźgt auĂ&#x;erdem Ăźber eine umfasssende Palette von synergetischen Programmen fĂźr Aluminiumdrähte. In Verbindung mit dem m Brenner Push Pull Cebora 2003 erzielt man mit dieser Stromquelle SchweiĂ&#x;ungen hoher GĂźtte mit Drähten ab Ă˜ 0,6.

,

*%

'


6281' 0,* 0 0' 67$5 '28%/( 38/6( $UW

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

230V - 50/60 Hz +15% / -20%

Alimentazione monofase Single phase input

Einphasige Netzspannung Alimentation monophasĂŠe

Alimentación monofåsica Alimentação mon nofåsica

20 A

Fusibile ritardato Fuse rating (slow blow)

Träge Sicherung Fusible retardÊ

Fusible de acciĂłn retardata Fusivel atrasado

5,7 kVA 60% 4,1 kVA 100%

Potenza assorbita Input power

Leistungsaufnahme Puissance absorbĂŠe

Potencia absorbid da PotĂŞncia absorvid da

15A á 200A

Campo di regolazione della corre ente Current adjustment range

Stromeinstellbereich Plage de rĂŠglage du courant

Campo de regulaación della corriente Campo de regulaação da corrente

200A 60% 160A 100%

Fattore di servizio (10 min. 40° C))-EN 60974.1 Einschaltdauer (10 min. 40°C)-EN 60974.1 Factor de servicio (10 min - 40° C)-EN 60974.1 Duty Cycle (10 min.40°C)-EN 609 974.1 Facteur de marche (10 min.40° C)-EN 60974.1 Factor de serviço (10 min - 40° C)-EN 60974.1

ELECTRONIC

Regolazione continua Stepless regulation

0,6/0,8/0,9/1 Fe-INOX 0,6/0,8/0,9/1/1,2 Al Filo utilizzabile 0,8/0,9/1 Cu-Si3% Wire sizes that can be used 0,8/1 Cu-Al8%

Stufenlose Regulierung RĂŠglage continu

Regulación continua Regulação continua

Drahtstärke Fil à employer

Hilo utilizable Fio utilizĂĄvel

Ă˜ 200 mm-5 kg Ă˜ 300 mm-15 kg

Bobina filo trainabile max. Max. wire spool size

Max. Rollendurchmesser Bobine de fil Ă traĂŽner max.

Bobina de hilo trajinable max. Bobina de fio alimentĂĄvel max.

IP 23S

Grado di protezione Protection class

Schutzart Classe de protection

Clase de protección Grau de protecção

Idonea a lavorare in ambienti con rischio accresciuto di scosse elettriche Authorized for use in areas of increased hazard of electric shock

Verwendung der SchweiĂ&#x;geräte bei erhĂśhter elektrischer Gefährdung AutorisĂŠe Ă l’utilisation dans des locaux oĂš les risques de secousses ĂŠlectriques sont accrus

Autorizada para trabajar en ambientes con un gran riesgo de descargas elĂŠctricas IdĂłnea para trabalhar em ambientes com risco acrescentado de choques elĂŠctricos

21,5 kg

Peso Weight

Gewicht Poids

Peso Peso

260x580x471H

Dimensioni Dimensions

MaĂ&#x;e Dimensions

Dimensiones DimensĂľes

x

Le SOUND MIG 2060/MD STAR est un poste Ă souder inverter MIG-MAG synergique, avec fonctions pulsĂŠ et pulsĂŠ double, en mesure d’exĂŠcuter des soudures et soudobrasures sur tĂ´les galvanisĂŠes, aciers haute rĂŠsistance et alliages d’aluminium. C’est un gĂŠnĂŠrateur qui, JUkFH j OD WHFKQR ORJLH V\QHUJLTXH SXOVpH HPSOR\pH HVW SDUWLFXOLqUHPHQW UHFRPPDQGp SRXU OD VRXGXUH GH OÂśDOXPLQLXP par la disponibilitĂŠ d’une gamme complète de programmes synergiques pour fils d’aluminium. L’emploi du gĂŠnĂŠrateur avec la torche Push Pull Cebora 2003 permet ĂŠgalement d’obtenir des soudures de niveau optimal Ă partir de fils Ă˜ 0,6.

La SOUND D MIG 2060/MD STAR es una soldadora in nverter MIG-MAG sinĂŠrgico, con funciones de pulsado y de doble pulsado, en grado de soldar y de hacer soldaduras fuertes ch hapas galvanizadas, aceros de alta resistencia a y aleaciones de aluminio. Es un generador que, JUDFLDV D OD WHFQR ORJtD VLQpUJLFD SXOVDGD XWLOL]DGD YLH QH SDUWLFFXODUPHQWH UHFRPHQGDGR HQ OD VROGDG GXUD GHO DOXPLQLR disponiendo ademĂĄs dee una gama completa de programas sinĂŠrgicos para hilos de aluminio. La utilizaciĂłn del generador con la antorcha Push Pull Cebora 20 003 permite ademĂĄs obtener soldaduras de Ăłptimo nivel a partir de hilos Ă˜ 0,6.

A SOUND MIG 2060/MD STA AR ĂŠ uma soldadora inverter MIG-MAG sinĂŠrgico, com funçþes pulsĂĄtil e pulsĂĄtil duplo, capaz de soldar e soldobrasar chapas zincad das, aços de alta resistĂŞncia e ligas de alumĂ­nio. É um gerador que, JUDoDVV j WHFQRORJLD VLQpUJLFD SXOVDGD XWLOL]D DGD p SDUWLFX ODUPHQWH UHFRPHQGDGR R SDUD VROGDU DOXPtQLR, dispondo tambĂŠĂŠm de uma gama completa de programas sinĂŠrrgicos para fios de alumĂ­nio. O uso do gerador com a tocha Push Pull Cebora 2003 permite a obtenção de soldaduras de Ăłptimo nĂ­vel a partir de fios Ă˜ 0,6. AlĂŠm disso, foram memorizaadas no gerador.

)

(

3


0,* 0$* e 6RXQG 0,* Foto del generatore 0' 6WDU in versione ne standard (bobina ( obina Ø 200 mm) su carrello o Art. 1656.

,

Photo of 6RXQG 0,* 0' 6WDU 0,* 0' 6WDU power source in standard version (wire ( reel Ø 200 mm) on trolley Art. 1656.

*%

Foto der Stromquelle uelle ll 6RXQG 0,* n der de Standardversion dard 0' 6WDU in (Spule Ø 200 mm)) auf Fahrwagen Fahrw en Art. 1656.

'

Photo du générateur 6RXQG 0,* 0' 6WDU en version standard (bobine Ø 200 mm) sur chariot Art. 1656.

)

Foto del generador Sound 6RXQG 0,* 0' 6WDU en versión estándar (bobina Ø 200 mm) con carro Art. 1656.

(

Foto do gerador 6RXQG 0,* 0' 6WDU no modelo padrão (bobine Ø 200 mm) em carro Art. 1656.

3

Nel generatore SOUND MIG 2060/MD STAR sono inoltre memorizzate le curve sinergiche relative ai fili per saldobrasatura CuSi3% e CuAl8 (AlBz8) che rendono quindi il generatore SDUWLFRODUPHQWH LQGLFDWR DQFKH QHOOD VDOGREUDVDWXUD GHOOH ODPLHUH ]LQ FDWH H GHJOL DFFLDL DG DOWD UHVLVWHQ]D Con il generatore ore SOUND MIG 2060/MD STAR è possibile utilizzare alternativamente due tipi di torce: Mig Standard e Push Pull 2003 Cebora. E’ inoltre possibile lavorare con due tipi di bobine: Ø 200 0 mm (versione standard con carrello trasporto generatore Art. 1656) oppure Ø 300 mm (con kit bobina Art. 114 e carrello trasporto geneeratore Art. 1656). Il generatore è fornito di serie con un’ampia gamma di curvve sinergiche memorizzate. &RQIRUPH DOOD QRUPD (1

The SOUND MIG 2060/MD STAR power source also contains saved synergic curves corresponding the CuSi3% and CuAl8 (AlBz8) wires used for brazing and welding, thus also making the power source HVSHFLDOO\ VXLWD EOH IRU EUD]LQJ DQG ZHOGLQJ JDOYDQL]HG VKHHW PHWDO DQG KLJK VWUHQJWK VWHHO Two types of torches may be used with the SOUND MIG 2060/MD STAR power source: Standard MIG and Cebora Push-Pull 2003. It is also possible to work with two different types of coils: Ø 200 mm (standard version with trolley Art. 1656 for power source) or Ø 300 mm (with coil kit art. 114 and power source trolley art. 1656). The power source is standard-equipped with a wide range of synergic curves in memory. &RPSOLHV ZLWK (1

In der Stromquelle ll SOUND MIG 2060/MD STAR sind ferner die Synergiekurven S er ekurven für die Schweißlötdrähte hweißlötdrähte ß CuSi3% und CuAl8 (AlBz8) gespeichert, weshalb sie sich auch EHVWHQV ]XP 6FKZHL O|WHQ YRQ YHU QV ]XP 6FKZHL O|WHQ KZHL O|W YRQ YHU ]LQNWHQ HQ %OHFKHQ %OHFKHQ XQG KRFKIHVWHQ I 6WlKOHQ HLJQHW HQ HLJQHW Mit M it der Stromquelle ll SOUND MIG 2060/MD STAR können alternativ zwei Brennertypen verweendet werden: Mig Standard und Push Pull 20 003 Cebora. Außerdem kann man mit zwei A Arten von Spulen arbeiten: Ø 200 mm (Stand dardversion mit Wagen für den Transport d der Stromquelle Art. 1656) oder Ø 300 mm (m mit Spulen-Satz Art. 114 und Transportw wagen Art. 1656). In der Stromquelle ist serienmäßig eine breite Palette von Synergiekkurven gespeichert. .RQIR RUP PLW (1 6WDQGDUG

,

*%

'


6281' 0,* 6281' 0,* 6281' 0,* 0' 67$5 '28%/( 38/6( 2 6 ,

*%

'

)

(

3

Foto del generatore 6RXQG 6RXQG 0 0,* 0' 6WDU con kit, aggiuntivo, porta bobina Ø 300 mm installato (Art. 114) su carrello specifico Art. 1656. Photo of 6RXQG 0,* 0' 6WDU 6RXQG 0,* 6RXQG 0,* power source with additional kit, k wire reel holder Ø 300 mm (Art. 114) fit ffitted on specific trolley Art. 1656 Foto der Stromquelle 6RXQG 6RXQG 0 0,* 0' 6WDU mit montiertem zzusätzlichem Spulen-Satz Ø 300 mm (Art. 114) 11 auf dem speziellen ll Fahrwagen h Art. 1656 1656. h du générateur 6RXQG 0,* d Photo 0' 6WDU avec kit porte-bobine Ø 300 mm (Art. 114) supplémentaire, monté sur chariot spécifique Art. 1656. Foto del generador 6RXQG 0,* 0' 6WDU con kit, opcional, porta bobina Ø 300 mm instalado (Art. 114) con carro específico Art. 1656. Foto do gerador 6RXQG 0,* 0' 6WDU com kit opcional, porta bobinas Ø 300 mm instalado (Art. 114) em carro específico Art. 1656.

La mémoire du générateur SOUND MIG 2060/ MD STAR comprend également les courbes synergiques relatives aux fils pour soudobrasage CuSi3% et CuAl8 (AlBz8), ce qui rend le générateur SDUWLFXOLqUHPHQW LQGLTXp DXVVL GDQV OH VRXGREUDVDJH GHV W{OHV JDOYD QLVpHV HW GHV DFLHUV j KDXWH UpVLVWDQFH Avec le générateur SOUND MIG 2060/MD STAR il est possible d’utiliser indifféremment deux types de torches: Mig Standard et Push Pull 2003 Cebora. Il est également possible d’utiliser deux types de bobines: Ø 200 mm (version standard avec chariot de transport du générateur Art. 1656) ou bien Ø 300 mm (avec kit bobine Art. 114 et chariot de transport générateur Art. 1656). Le générateur est doté en standard d’une vaste gamme de courbes synergiques mémorisées. &RQIRUPH j OD QRUPH (1

En el generador SOUND MIG 2060/MD STAR se han memorizado además las curvas sinérgicas correspondientes a los hilos para soldadura fuerte CuSi3% y CuAl8 (AlBz8) que convierten por tanto el generador en SDUWLFXODUPHQ WH LQGLFDGR WDPELpQ HQ OD VROGDGXUD IXHUWH GH ODV FKDSDV JDOYDQL]DGDV \ GH ORV DFHURV GH DOWD UHVLVWHQFLD Con el generador SOUND MIG 2060/MD STAR se pueden utilizar alternativamente dos tipos de antorchas Mig Standard y Push Pull 2003 Cebora. Se puede además trabajar con dos tipos de bobinas: Ø 200 mm (versión estándar con carro transporte generador Art. 1656) o Ø 300 mm (con kit bobina Art. 114 y carro transporte generador Art. 1656). El generador se entrega de serie con una amplia gama de curvas sinérgicas memorizadas. &RQIRUPH FRQ HO HVWiQGDUG (1

SOUND MIG 2060/MD STAR as curvas sinérgicas relativas aos fios para soldadura CuSi3% e CuAl8 (AlBz8) que tornam o gerador SDUWL FXODUPHQWH LQGLFDGR WDPEpP QD VRO GDGXUD GH FKDSDV ]LQFDGDV H DoRV GH DOWD UHVLVWrQFLD Com o gerador SOUND MIG 2060/MD STAR é possível utilizar alternativamente dois tipos p p de tochas: Mig Standard e Push Pull 2003 Cebora. É também possível trabalhar com dois tipos de bobines: Ø 200 mm (modelo padrão com carro para transporte do só gerador Art. 1656) ou então Ø 300 mm (com kit bobine Art. 114 e carro para transporte do gerador Art. 1656). O gerador é fornecido com uma ampla gama de curvas sinérgicas memorizadas. &RQIRUPH FRP D QRUPD (1

)

(

3


0,* 0$* *

La nuova SYNSTAR 200 M è un generatore inverter sinergico o monofase per saln gruppo trainaďŹ lo datura MIG-MAG con Cebora a 2 rulli. Il generatore è dotato di curve sinergiche per ďŹ lo pieno da Ă˜ 0,6 / 0,8 / 0,9 / 1,0 mm e per ďŹ lo animato da Ă˜ 0,9 mm. I ďŹ li animati possono essere saldati sia con che senza gas di protezione, mediante semplice cambio di polaritĂ . Come optional, è disponibile l’upgrade della funzione pulsato (Art. 238), che permette tte di attivare curve sinergiche pulsa ate dedicate per ferro, acciaio inox, alluminio e CuSi3. Il pannello LCD permette all’operatore di leggere tip po di ďŹ lo e di gas, corrente e spessore, ten nsione e velocitĂ del ďŹ lo. Il generatoree dispone di diverse funzioni regolabili dall pannello frontale, quali: lunghezza d’arcco, 2 tempi / 4 tempi, tempo di puntatura,, tempo di pausa, impedenza, Burn Back, accostaggio, ecc. Ăˆ un generato ore particolarmente versatile, adatto a diveerse applicazioni, specialmente riparazioni, manutenzione e riparazioni di carrozzeriaa, caratterizzato da un basso assorbimento o (PFC). Il connettoree Euro permette di usare sia una torcia MIG standard che una torcia Push-Pull 200 03 Cebora. Ăˆ possibile laavorare con due diversi tipi di bobine: Ă˜ 20 0 0 mm o Ă˜ 300 mm. Conforme alla norma EN 61000-3-12.

The new SYNSTAR 200 M is an inverter single-phase synergic power so source ource for MIGMAG welding, with 2-roller Cebora wire feed unit. The power source features synergic curves for Ă˜ 0.6 / 0.8 / 0.9 / 1.0 mm solid wire as well as for Ă˜ 0.9 mm ux cored wire. The cored wires can be welded either with or without shielding gas, by simple polarity reverse. As optional is available a pulse function upgrade (Art. 238) that allo ows to activate devoted pulse synergic curves for mild steel, stainless steel, alu uminium and CuSi3. The LCD panel allows the operator to read wire and gas type, current and thicckness, voltage and wire speed. The power source is complete with h many functions adjustable from control pan nel like: Arc Length, 2 time, 4 time, Spot Time, Pause Time, Inductance, Burn Back, Soft Staart etc. It is a specially versatile power source, suitable for various applications, especially repairs, maintenance and car body repairs, marked out by a low electrical input (PFC). The Euro connector allows to use either a standard MIG torch or the Cebora Pu ush-Pull 2003 torch. It is possible to work with two diifferent types of coils: Ă˜ 200 mm or Ă˜ 300 mm. Complies with EN 61000-3-12.

,

*%

Die neue SYNSTAR 200 M ist eine einphasige synergetische Inverter-Stromquelle zum MIG/ MAG-SchweiĂ&#x;en mit dem 2-Rollen-Drahtvorschubgerät von Cebora. Die Stromquelle verfĂźgt Ăźber Synergiekurven fĂźr Massivdraht Ă˜ 0.6 / 0.8 / 0.9 / 1.0 mm sowie fĂźr FĂźlldrähte Ă˜ 0.9 mm. Der FĂźlldraht kann durch einfache Umpolung entweder mit oder ohne Schutzgas geschweiĂ&#x;t werden. Mit dem optionalen Pulse-Funktion Upgrade (Art. 238) ist es mĂśglich, speziellen Synergiekurven fĂźr Sthal, Edelsthal, Alu und CuSi3. zu aktivieren. Auf dem LCD-Panel werden Drahttyp und Gasart, Stromstärke und Dicke sowie Spannung und Drahtvorschubgeschwindigkeit angezeigt. Die Stromquelle bietet zahlreiche an der Steuertafel einstellbare Funktionen wie z.B. Lichtbogenlänge, 2-Takt/4-Takt, Punktzeit, Pausenzeit, Drosselwirkung, RĂźckbrandzeit, Softstart usw. Es ist eine besonders vielseitig einsetzbare Stromquelle mit einer geringen elektrischen Leistungsaufnahme (PFC), die sich fĂźr zahlreiche Anwendungen eignet, jedoch besonders fĂźr Reparatur- und Instandsetzungsarbeiten sowie Karosseriereparaturen. Der Euro-Zentralanschluss ermĂśglicht die Verwendung entweder des Standard-MIG-Brenners oder des Cebora 2003 Push-Pull-Brenners. AuĂ&#x;erdem kann man mit zwei Arten von Spulen arbeiten: Ă˜ 200 mm oder Ă˜ 300 mm. Konform mit EN 61000-3-12 Standard.

'


6<167$5 0 6<1 1(5*,& $UW

+15% / -20% 16 A 6,3 kVA 20% 3,8 kVA 60% 3,1 kVA 100% 20A ÷ 200A 200A 20% 140A 60% 120A 100% ELECTRONIC 0,6/0,8/0,9/1,0 Fe-Al 0,8/0,9 Inox-CuSi 3% 0,9 Flux cored Fe/Al/CuSi3/Inox Ø 300 mm-15 kg 23 S

45 kg 480x830x825H

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

Alimentazione monofase

Einphasige Netzspannung

Alimentación m monofásica

Single phase input

Alimentation monophasée

Alimentação m monofásica

Fusibile ritardato

Träge Sicherung

Fusible de acció ón retardada...

Fuse rating (slow blow)

Fusible retardé

Fusível atrasado o

Potenza assorbita

Leistungsaufnahme

Potencia absorrbida

Input power

Puissance absorbée

Potência absorrvida

Campo di regolazione della co orrente

Stromeinstellbereich

Campo de regu ulación della corriente

Current adjustment range

Plage de réglage du courant

Campo de regu ulação da corrente

Fattore di servizio (10 min. 40 0° C) IEC 60974.1

Einschaltdauer (10 min. 40°C) IEC 60974.1

Factor de servicio (10 min - 40° C) IEC 60974.1

Duty Cycle (10 min.40°C) IEC 60974.1

Facteur de marche (10 min.40° C) IEC 60974.1

Factor de serviço (10 min - 40° C) IEC 60974.1

Regolazione continua

Stufenlose Regulierung

Regulación con ntinua

Stepless regulation

Réglage continu

Regulação continua

Curve sinergiche in dotazione standard

In der serienmäßigen Ausstattung eingeschlossene Synergiekurven

Curvas sinérgicas en estándar

Standard supplied synergic programs

Curvas sinérgicas em padrão

Courbes synergiques de la norme.

Curve sinergiche pulsate opzionali - Art. 238

Optionale pulse Synergiekurven - Art.238

Optional pulsed synergic programs - Art. 238

Courbes pulsé synergique en option - Art.238 Curvas sinérgicas pulsadas opcional - Art.238

Curvas sinérgicas pulsadas opcional - Art.238

Bobina filo trainabile max.

Max. Rollendurchmesser

Bobina de hilo trajinable max.

Max. wire spool size

Bobine de fil à traîner max.

Bobina de fio alimentável max.

Grado di protezione

Schutzart

Clase de protección

Protection class

Classe de protection

Grau de protecção

Idonea a lavorare in ambienti con rischio accresciuto di scosse elettriche

Verwendung der Schweißgeräte bei erhöhter Autorizada para trabajar en ambientes con un gran riesgo de descargas eléctricas elektrischer Gefährdung

Authorized for use in areas of increased hazard Autorisée à l’utilisation dans des locaux où les of electric shock risques de secousses électriques sont accrus

Idónea para trabalhar em ambientes com risco acrescentado de choques eléctricos

Peso

Gewicht

Peso

Weight

Poids

Peso

Dimensioni

Maße

Dimensiones

Dimensions

Dimensions

Dimensões

Le nouveau SYNSTAR 200 M Générateur onduleur synergique monophasé pour soudage MIG/MAG avec groupe d’entraînement du fil Cebora à 2 galets. Le générateur est doté de courbes synergiques pour le fil massif Ø 0,6 / 0,8 / 0.9 / 1.0 mm et pour le fil fourré Ø 0,9 mm. Les fils fourrés peuvent être soudés, avec ou sans gaz de protection, en procédant simplement à une inversion de polarité. Une mise à jour de fonction d’impulsion (Art. 238) permettant d’activer des courbes synergiques en pulsé pour l’acier doux, l’acier inoxydable, l’aluminium et le CuSi3 CuSi3, est disponible en option option. Le panneau LCD permet à l’utilisateur de visualiser le type de fil et de gaz, le courant et l’épaisseur, ainsi que la tension et la vitesse du fil. Le générateur est doté de nombreuses fonctions réglables à partir du panneau, dont : la longueur de l’arc, 2 temps/4 temps, temps de pointage, temps de pause, inductance, Burn back, démarrage souple, etc. Il s’agit d’un générateur particulièrement polyvalent qui se prête à de multiples usages, en particulier en réparation, maintenance et interventions de carrosserie, et qui se caractérise par une faible consommation d’électricité (PFC). Le raccord Euro permet d’utiliser soit la torche MIG standard, soit la torche Push-Pull Cebora 2003. Il est possible de travailler avec deux types de bobines : Ø 200 mm ou Ø 300 mm. Conforme à la nome EN 61000-3-12.

El nuevo SYNSTAR 200M es un generador convertidor monofásico sinérgico para soldadura MIG/MAG con grupo alimentador de alambre Cebora de 2 rodillos. El generador dispone de curvas sinérgicas para alambre sólido de Ø 0,6 / 0,8 / 0,9 / 1,0 mm así como para alambre con núcleo fundente de Ø 0,9 mm. Los alambres con núcleo pueden ser soldados, con o sin protección gaseosa, mediante simple inversión de polaridad. Como opcional está disponible una actualización de la función de pulso (art. 238) que permite activar curvas sinérgicas de pulso específicas para acero dulce acero inoxidable, ce, inoxidable aluminio y CuSi3 CuSi3. El panel LC CD permite al usuario visualizar tipo de alambrre y de gas, corriente y espesor, además dee voltaje y velocidad del alambre. El generad dor cuenta con múltiples funciones que puedeen ser reguladas desde el panel de control, tales como: longitud de arco, 2 tiempos, 4 tiem mpos, tiempo de soldadura, tiempo de pausa, inductancia, tiempo de recalentamiento dell alambre, arranque suave, etc. Es un gen nerador particularmente versátil y adecuado para múltiples usos -en particular para efectuar reparaciones, mantenimiento y reparacion nes en carrocerías- que se caracteriza por su con nsumo limitado (PFC). El euroconector permite utilizar tanto el soplete MIG estándar como el soplete Cebora PushPull 2003. Es posible trabajar con dos tipos de bobina: Ø 200 mm y Ø 300 mm. Conforme e con lo dispuesto por la norma EN 61000 0-3-12.

O novo SYNSTAR 200 M é um gerador inverter monofásico sinérgico para soldagem MIG-MAG, com grupo de tracção do fio Cebora de 2 rolos. O gerador é fornecido com curvas sinérgicas para ferro maciço de Ø 0,6/0,8/0,9 e 1,0 mm e para fio animado de Ø 0,9 mm. Os fios animados podem-se soldar, com e sem protecção gasosa, com uma simples inversão de polaridade. Pode ser fornecido um upgrade de função pulsada como opcional (Art. 238) que permite activar curvas sinérgicas pulsadas dedicadas para aço macio aço inox, macio, inox alumíni alumínio io e CuSi3. CuSi3 O painel LCD permite ao utilizador a visualização do tipo de fio e de gáás, a corrente e a espessura, a voltagem e a veelocidade do fio. O gerador inclui numerossas funções reguláveis e acessíveis no paainel, tais como: Comprimento do arco, 2 tempos/4 tempos, tempo de apontamento, teempo de pausa, impedância, Burn Back, aco ostagem, etc. É um gerador muito versáátil e adequado para muitas utilizações, em m especial para a reparação, manutenção e pequenos trabalhos em carroçaria, caracterizado pelos seus consumos reduzidos (PFC). A tomada Euro permite utilizar o maçarico MIG standard ou o maçarico o Push-Pull 2003 Cebora. É possível trabalhar com do ois tipos diferentes de bobinas: Ø 200 mm ou Ø 300 mm. Está em conformidade com a norma EN 61000-3-12.

)

(

3


0,* 0$* Fotto 1 / Photo 1

Fotto 2 / Photo 2

Generatore inverter monofase sinergico per saldatura MIG/MAG con gruppo trainafilo Cebora 2 rulli. Il generatore è fornito di curve sinergiche per ferro Ø 0,6 / 0,8 / 0,9 mm e per filo animato Ø 0,9 mm (vedi foto 1). I fili animati si possono saldare, con e senza protezione gassosa, con semplice inversione di polarità. E’ disponibile un pacchetto opzionale di curve, identificate con “*”, per AlMg, AlSi, acciaio o inox e CuSi3 (vedi foto 2) 2). Il pannello LCD D permette all’utente di visualizzare, su tre linee, tipo di filo e di gas, corrente e spessore, vo oltaggio e velocità del filo. Il generatore è completo di numerose funzioni regolabili ed accessibili da pannello tra gth, 2 tempi/4 tempi, tempo cui: Arc Leng di puntatura, tempo di pausa, impedenza, Burn Back, acccostaggio etc. E’ un generatore particolarmente versatile ed adatto a moltteplici utilizzi, in particolare in riparazione, maanutenzione e piccoli interventi in carrozzeria,, caratterizzato da assorbimenti contenuti (PFC C). L’attacco Euro permette di utilizzare sia la torcia MIG standard (art. 1246) sia la torcia del tipo “professional” (art. 1638), particolarmente indicata per la saaldatura del filo animato. E’ disponibile, come optional, un carrello di dicato (art. 1653), particolartrasporto ded mente compaatto e maneggevole. Conforme alla norma EN 61000-3-12.

Inverter single-phase synergic power source for MIG-MAG welding, with 2-roller Cebora wire feed unit. The power source features synergic curves for iron wire Ø 0.6 / 0.8 / 0.9 mm and Ø 0.9 mm flux cored wire (see photo 1). The cored wires can be welded, either with or without shielding gas, by simple polarity reverse. A package of optional curves, identified fi ed with an “*”, for AlMg AlMg, AlSi AlSi, stainstain less steel and CuSi3 is availablle too (see photo 2). The LCD panel allows the operator to o read, on three lines, wire and gas type, current and thickness, voltage and wire speeed. The power source is complete with h many functions adjustable from control pan nel like: Arc Length, 2 time/4 time, Spot Time, Pause Time, Inductance, Burn Back, Soft Startt etc. It is a specially versatile power sourcce, suitable for various applications, especiaally repairs, maintenance and basic car body repairs, marked out by a low electrical input (PFFC). The Euro connection allows to use either a standard MIG torch (art. 1246) or a “professional” type torch (art. 1638), particularly suitable for flux cored wire welding. An optional dedicated transport trolley (art. 1653), particularly compact and handy, is available too. Complies with EN 61000-3-12.

Einphasige synergetische Inverter-Stromquelle zum MIG/MAG-Schweißen mit dem 2-RollenDrahtvorschubgerät von Cebora. Diese Stromquelle verfügt über Synergiekurven für Eisen Ø 0,6 / 0,8 / 0,9 mm und für Fülldrähte Ø 0,9 mm (siehe Foto 1). Der Fülldraht kann durch Umpolung entweder mit oder ohne Schutzgas geschweißt werden. Ein Paket mit weiteren optionalen Synergiekurven (mit “*” gekennzeichnet) für AlMg, AlSi, Edelstahl und CuSi3 ist ebenfalls verfügbar (siehe Foto 2). Auf dem LCD-Panel werden in drei Zeilen Drahttyp und Gasart, Gasart Stromstärke und Dicke sowie Spannung und Drahtvorschubgeschwindigkeit angezeigt. Die Stromquelle bietet zahlreiche an der Steuertafel einstellbare Funktionen wie z.B. Lichtbogenlänge, 2-Takt/4-Takt, Punktzeit, Pausenzeit, Drosselwirkung, Rückbrandzeit, Softstart usw. Es ist eine besonders vielseitig einsetzbare Stromquelle mit einer geringen elektrischen Leistungsaufnahme (PFC), die sich für zahlreiche Anwendungen eignet, jedoch besonders für Reparatur- und Instandsetzungsarbeiten sowie kleine Karosseriereparaturen. Der Euro-Zentralanschluss ermöglicht die Verwendung des Standard-MIG-Brenners (Art. 1246) oder des “professionellen” Brenners (Art. 1638), der sich besonders zum Schweißen mit Fülldraht eignet. Ein dazugehöriger kompakter und handlicher Fahrwagen ist als Sonderzubehör (Art. 1653) lieferbar. Entspricht der Norm EN 61000-3-12.

,

*%

'


0212 67$5 0,* 0 6<1(5*,& $UW

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

Alimentazione monofase Single phase input

Einphasige Netzspannung Alimentation monophasée

Alimentación mon nofásica Alimentação monofásica

16 A

Fusibile ritardato Fuse rating (slow blow)

Träge Sicherung Fusible retardé

Fusible de acción rretardada... Fusível atrasado

4,5 kVA 20% 2,8 kVA 60% 2,5 kVA 100%

Potenza assorbita Input power

Leistungsaufnahme Puissance absorbée

Potencia absorbida Potência absorvidaa

20 ÷ 160A

Corrente min. max. ottenibile in saldaatura Min. max. current that can be obtained in welding

Min-Max Strom beim Schweißen Courant min-max que l’on peut obtenir dans le soudage

Corriente min-max obtenibles en soldadura Corrente min. Maxx. obtenível na soldadura

160A 20% 110A 60% 100A 100%

Fattore di servizio (10 min. 40° C)IEC 60974.1 Einschaltdauer (10 min. 40°C)IEC 60974.1 Factor de servicio (10 min - 40° C)IEC 60974.1 Duty Cycle (10 min.40°C)IEC 60974 4.1 Facteur de marche (10 min.40° C)IEC 60974.1 Factor de serviço ((10 min - 40° C)IEC 60974.1

ELECTRONIC

Regolazione continua Stepless regulation

0,6/0,8/0,9 0 6/0 8/0 9 Fe F 0,9 Flux cored

C Curve sinergiche h in dotazione d standard d d Standard supplied synergic programs

±10%

Stufenlose Regulierung Réglage continu

Regulación continu ua Regulação continu ua

In der serienmäßigen g Ausstattung g eingeschlossene Synergiekurven

Curvas sinérgicas en estándar Curvas sinérgicas em padrão

Courbes synergiques de la norme. Optionale Synergiekurven

Curvas sinérgicas opcional

Fe/Al/CuSi3/Inox

Curve sinergiche opzionali Optional programs

Courbes synergique en option

Curvas sinérgicas opcional

Ø 200 mm-5 kg

Bobina filo trainabile max. Max. wire spool size

Max. Rollendurchmesser Bobine de fil à traîner max.

Bobina de hilo trajinable max. Bobina de fio alimentável max.

IP 23S

Grado di protezione Protection class

Schutzart Classe de protection

Clase de protección Grau de protecção

Idonea a lavorare in ambienti con rischio accresciuto di scosse elettriche Authorized for use in areas of increased hazard of electric shock

Verwendung der Schweißgeräte bei erhöhter elektrischer Gefährdung Autorisée à l’utilisation dans des locaux où les risques de secousses électriques sont accrus

Autorizada para trabajar en ambientes con riesgo de descargas eléctricas Idónea para trabalhar em ambientes com risco acrescentado de choques eléctricos

11 kg

Peso Weight

Gewicht Poids

Peso Peso

196x420x380H

Dimensioni Dimensions

Maße Dimensions

Dimensiones Dimensões

x

Générateur onduleur synergique monophasé pour soudage MIG/MAG avec groupe d’entraînement du fil à 2 galets. Le générateur est doté de courbes synergiques pour le fer Ø 0,6 / 0,8 / 0,9 mm et pour le fil fourré Ø 0,9 mm (cf. photo 1). Les fils fourrés peuvent être soudés, avec ou sans gaz de protection, en procédant simplement à une inversion de polarité. Un lot de courbes est disponible en option, indiquées par «*», pour l’AIMg, AISi, acier inoxydable et CuSi3 (Cf. photo 2). Le panneau LCD permet à l’utilisateur de visualiser sur trois lignes, lignes le type de fifill et de gaz, le courant et l’épaisseur, ainsi que la tension et la vitesse du fil. Le générateur est doté de nombreuses fonctions réglables et accessibles à partir du panneau, dont: la longueur de l’arc, 2 temps/4 temps, temps de pointage, temps de pause, impédance, Burn back, rapprochement, etc. Il s’agit d’un générateur particulièrement polyvalent qui se prête à de multiples usages, en particulier en réparation, maintenance et petites interventions de carrosserie, et qui se caractérise par une faible consommation d’électricité (PFC). Le raccord Euro permet d’utiliser soit la torche MIG standard (art. 1246), soit la torche de type « professionnel » (art. 1638), particulièrement indiquée pour le soudage du fil fourré. Un chariot de transport spécifique (art. 1653), particulièrement compact et maniable, est disponible en option. Conforme à la nome EN 61000-3-12.

Generador convertidor monofásico sinérgico para soldadura MIG/MAG con grupo alimentador de alambre Cebora 2 rodillos. El generador está provisto de curvas sinérgicas para hierro Ø 0,6 / 0,8 / 0,9 mm y para alambre con núcleo Ø 0,9 mm (véase foto 1). Los alambres con núcleo pueden ser soldados, con o sin protección gaseosa, mediante simple inversión de polaridad. Está disponible un paquete opcional de curvas, identificadas con “*”, para AlMg, AlSi, acero inox. y CuSi3 (véase foto 2). El panel LCD permite al usuario visualizar, sobre tres líneas, tipo p de alambre y de gas, g corriente y espesor, vo oltaje y velocidad del alambre. El generad dor dispone de numerosas funciones regulaables y accesibles desde el panel, entre las cuales: longitud de arco, 2 tiempos/4 tiem mpos, tiempo de soldadura, tiempo de pau usa, impedancia, recalentamiento de alambrre, apriete, etc. Es un gen nerador particularmente versátil y adecuado para múltiples usos, en particular para efecttuar reparación, mantenimiento y pequeñas intervenciones en carrocería, que se caracteriza por su consumo limitado (PFC). La conexión Euro permite utilizar tanto el soplete MIG estándar (art. 1246) como el soplete del tipo “profesional” (art. 1638), particularm mente indicado para soldar el alambre con núcleo. Como opccional, está disponible un carro de transportee dedicado (art. 1653), particularmente com mpacto y de fácil manejo. Conforme con lo dispuesto por la norma EN 61 1000-3-12.

Gerador inverter monofásico sinérgico para soldadura MIG/MAG com grupo de tracção do fio Cebora de 2 rolos. O gerador é fornecido com curvas sinérgicas para ferro de Ø 0,6 / 0,8 /0,9 mm e para fio animado de Ø 0,9 mm (ver a foto 1). Os fios animados podem-se soldar, com e sem protecção gasosa, com uma simples inversão de polaridade. Está à disposição um pacote opcional de curvas, identificadas com “*”, para AlMg, AlSi, aço inox e CuSi3 (ver a foto 2). O painel LCD permite ao utilizador a visualização em três linhas lização, linhas, o tipo tipo de fio fio e de gás, a corrente e a espessura, a voltagem e a velocidade do fio. O gerador inclui numerossas funções reguláveis e acessíveis no paainel, tais como: Comprimento do arco, 2 tempos/4 tempos, tempo de apontamento, teempo de pausa, impedância, Burn Back, aco ostagem, etc. É um gerador muito versáátil e adequado para muitas utilizações, em m especial para a reparação, manutenção e pequenos trabalhos em carroçaria, caracterizado pelos seus consumos reduzidos (PFC). A tomada Euro permite utiilizar o maçarico MIG standard (art. 1246) ou u o maçarico do tipo “profissional” (art. 1638 8), especialmente indicado para a soldadura do o fio animado. Pode ser fornecido, como opcional, um carro de transporte específico (art. 1653), muito compacto e fácil de manejar. Em conformidade com a norma EN 61000-3-12.

)

(

3


0,* * 0$*

Art.

2003

Technische Daten Données techniques

Datos técnicos Dados técnicos

Fattore di servizio (10 min. 40° C) Secondo norme IEC 60974.1

Einschaltdauer (10 min. 40°C) IEC 60974.1

Factor de servicio (10 min - 40° C) IEC 60974.1

According to IEC 60974.1

Facteur de marche (10 min.40° C) IEC 60974.1

Factor de serviço (10 min - 40° C) IEC 60974.1

Lunghezza torcia.

Schlauchpaket-Länge.

Longitud de la antorcha.

Torch length.

Longueur de la torche.

Comprimento da tocha.

Peso.

Gewicht

Peso

W i h Weight.

Poids

Peso

160A 40% Duty Cycle (10 min.40°C) 4m 13 ft. 0,970 970 Kg

S

Dati tecnici Specifications

USH-PULL 2003 (art. 2003) con comando digitale di regolazione della corrente (up-down) permette di saldare tutti i fili pieni, in modo particolare fili di alluminio di diametro 0,6/0,8/0,9/1,0, grazie al traino inserito neella impugnatura e alla particolare geometria interna. La torcia pesa solamente 970 grammi e ha un ingom mbro massimo trasversale di 66 millim metri.

The PUSH-PULL 2003 torch (art. 2003) with digital currentt adjustment (up-down) allows us to weld all solid wires, especiallyy aluminium wires with a diametter of 0.6/0.8/0.9/1.0, thanks to the feeder built into the grip and its unique internal design. The torch weighs just 970 grams and has a maxximum width of 66 millimeters.

Der Brenner PUSH-PULL 2003 (Art. 2003) mit digitaler Steuerung für die Regelung des Stroms (UpDown) erlaubt das Schweißen mit allen Massivdrähten und insbesondere - dank des in den Griff integrierten Vorschubmotors und der besonderen internen Geometrie - mit Aluminiumdrähten mit den Durchmessern 0,6, 0,8, 0,9 und 1,0. Der Brenner wiegt nur 970 g und hat eine maximale Breite von 66 mm.

,

*%

'


386+ 38// 725&+

La torche PUSH-PULL 2003 (art. 2003) avec commande numérique de réglage du courant (updown) permet de souder tous les fils pleins, notamment les fils d’aluminium ayant diamètre 0,6/0,8/0,9/1,0, grâce à l’entraînement inséré dans la poignée et à la particulière géométrie interne. La torche pèse 970 grammes seulement et a un encombrement transversal maximal de 66 millimètres.

La anttorcha PUSH-PULL 2003 (art. 200 03) con mando digital de regulación n de la corriente (up-down) nos perm mite soldar todos los hilos llenos, en particular modo hilos de aluminio dee diámetro 0,6/0,8/0,9/1,0, gracias al arrastramiento insertado en la em mpuñadura y a la particular geometrría interna. La antorcha pesa solamente 970 gramos y tiene unas dimensio ones máximas transversales de 66 milímetros.

A tocha PUSH-PULL 200 03 (art. 2003) com comando digital de regulação da corrente (up-down)), nós permite soldar todos os fios cheios e, de maneira específica, os fios de alumínio com diâmetro de 0,,6/0,8/0,9/1,0 graças à tracção inserida na empunhadura e à geometria interna específica. A tocha pesa ape enas 970 gramas e possui uma dime ensão máxima transversal de 66 milím metros.

)

(

3


3/$ 3/$60$ $60$

POWER PLA ASMA 2025/M nasce per rispondere all’’esigenza di poter operare in carrozzeria con un generatore di grande maneggevoleezza e facilità d’uso, che richieda requisiti im mpiantistici minimi (2,3 KVA alla massima potenza), ma che garantisca comunque una qualità di taglio eccellente etalli, compresi i nuovi acsu tutti i me ciai ad alta resistenza. POWER PLASSMA 2025/M, infatti, pesa soltanto 9,4 kg compresa la torcia e richiede l’alimentazione monofase; funziona ad aria compressa, fo ornita alla pressione di 3.5 bar, con un consum mo d’aria di soli 55 lt/min (perciò alimentabile con un compressore da 25 lt). - Funzionameento ad arco pilota, che permette di op perare anche su metalli verniciati o rivesttiti.

POWER PLASMA 2025/M was created to meet the need of working with an easy to handle, easy to use power sourcce with minimal system requirements (2,3 K VA at the maximum power) yet able to ensure excellent quality cutting on alll metals, including the new high resisstance steels. POWER PLASMA 2025/M weighs ju ust 9,4 kg including the torch, and requires singlephase power supply; it works with h compressed air provided at a pressure of 3.5 bar, with an air flow of just 55 l/min (an nd may thus be powered by a 25-l compresso or). - Pilot arc operating mode, which makes it possible to work even on painted or coated metals.

Die POWER PLASMA 2025/M wurde entwickelt, um dem Bedarf an einer handlichen und bedienerfreundlichen Stromquelle nachzukommen, die nur minimale Anforderungen an die Anlage stellt (2,3 kVA bei der maximalen Leistung) und dennoch bei allen Metallen, einschließlich die neue hochfeste Stähle, eine exzellente Schnittqualität bietet. Die POWER PLASMA 2025/M wiegt einschließlich des Brenners nur 9,4 kg und erfordert eine einphasige Stromversorgung. Sie arbeitet mit Druckluft, die mit einem Druck von 3,5 bar zugeführt wird. Der Luftverbrauch beträgt nur 55 l/min (für die Versorgung reicht daher ein 25-l-Kompressor aus). - Pilotlichtbogen-Zündsystem, das auch die Verarbeitung von lackierten oder beschichteten Metallen ermöglicht.

,

*%

'


32:(5 3/$60$ 0 $UW

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

230V-50/60 Hz +15% / -20%

Alimentazione monofase Single phase input

Einphasige Netzspannung Alimentation monophasée

Alimentación mo onofásica Alimentação monofásica

10 A

Fusibile ritardato Fuse rating (slow blow)

Träge Sicherung Fusible retardé

Fusible de acción n retardada... Fusível atrasado

2,3 KVA 25% 1,8 KVA 60% 1,6 KVA 100%

Potenza assorbita (230 V) Input power (230 V)

Leistungsaufnahme (230 V) Puissance absorbée (230 V)

Potencia absorbida (230 V) Potência absorvid da (230 V)

5A ÷ 20A

Campo di regolazione della corrente e Current adjustment range

Stromeinstellbereich Plage de réglage du courant

Campo de regulaación della corriente Campo de regulaação da corrente

20A 25% 18A 60% 15A 100%

Fattore di servizio (10 min. 40° C)-IE EC 60974.1 Einschaltdauer (10 min. 40°C)-IEC 60974.1 Factor de servicio o (10 min - 40° C)-IEC 60974.1 Duty Cycle (10 min.40°C)-IEC 60974 4.1 Facteur de marche (10 min.40° C)-IEC 60974.1 Factor de serviço (10 min - 40° C)-IEC 60974.1

ELECTRONIC

Regolazione continua Stepless regulation

Stufenlose Regulierung Réglage continu

Regulación continua Regulação continua

6÷8 mm (10) 1/4” ÷ 1/3” (3/8”)

Spessore max. su acciaio Max. thickness on steel

Max. Dicke auf Stahl Epaisseur max. sur acier

Espesor max. sobre acero Espessura max. em aço

4 m (13 ft)

Torcia plasma &HERUD in dotazione &HERUD plasma torch supplied

&HERUD Plasma Schlauchpaket im Lieferumfang Antorcha plasma &HERUD en dotación Torche plasma &HERUD incluse Tocha plasma &HERUD em dotação

55 lt/min. 3,5 bar

Consumo aria Air consumption

Luftverbrauch Consommation d'air

Consumición de aire Consumo ar

23 S

Grado di protezione Protection class

Schutzart Classe de protection

Clase de protección Grau de protecção

Idonea a lavorare in ambienti con rischio accresciuto di scosse elettriche Authorized for use in areas of increased hazard of electric shock

Verwendung der Schweißgeräte bei erhöhter elektrischer Gefährdung Autorisée à l’utilisation dans des locaux où les risques de secousses électriques sont accrus

Autorizada para trabajar en ambientes con un gran riesgo de descargas eléctricas Idónea para trabalhar em ambientes com risco acrescentado de choques eléctricos

9,4 kg

Peso Weight

Gewicht Poids

Peso Peso

171x390x340H

Dimensioni Dimensions

Maße Dimensions

Dimensiones Dimensões

x

POWER PLASMA 2025/M naît pour répondre aux besoins d‘opérer en carrosserie avec un générateur très maniable, facile à employer et avec des exigences minimales d‘installation (2,3 KVA à la puissance maximale) tout en garantissant une excellente qualité de découpage sur tous les métaux, y compris les nouveaux aciers à haute résistance. En effet, POWER PLASMA 2025/M pèse 9,4 kgs seulement, y compris la torche, et demande l‘alimentation monophasée; il fonctionne avec air comprimé, fourni à la pression de 3,5 bars avec consommation d‘air de 55 l/min seulement (donc à débiter par un compresseur de 25 l.) - Fonctionnement avec arc pilote, ce qui permet d‘opérer également sur métaux peints ou enrobés.

POWER PLASMA 2025/M nace para responder a la exigencia de poder operar en las carroceríass con un generador de gran manejabilidad y facilidad de uso, que requiera requisitos de in nstalaciones mínimos (2,3 KVA a la máxima potencia), pero que garantice igualmente una a calidad de corte excelente en todos loss metales, incluidos los nuevos aceros de e alta resistencia. POWER PLASMA 2025/M, en efecto, pesa solo 9,4 kg, incluida la antorcha y requiere la alimentación monofásica; funciona a aire comprimid do que se entrega a la presión de 3.5 bar, co on un consumo de aire de solo 55 l/min (porr tanto, alimentable con un compresor de 25 l. - Funcionaamiento de arco piloto, que permite operaar también en metales barnizados o revestidos.

POWER PLASMA 2025//M nasceu para responder às exigências de trabalhar em carroçaria utilizando um geerador cujo manuseamento e uso seja fácil, com requisitos de instalação mínimos (2,3 KVA à potência màxima), garantindo, mesm mo assim, uma qualidade de corte excelente em todos os metais, inclusive os novos aços de alta resistência. POWER PLASMA 2025/M pesa somente 9.4 kg, tocha incluída, e req quer alimentação monofásica. Funciona com ar comprim mido, fornecido com pressão 3,5 bar, com um consumo de ar de somente 55 lt/min (po ortanto, pode ser alimentado com um compreessor de 25lt). - Funcionamento com arco piloto, que permite trabalhar em metais pintados ou revestidos.

)

(

3


3/$60$ $

M

INVERTER

POWER PLASMA 2025/M Art.

270

11

A E

14

C

17

8

L

5

A

20

0

V

á á

H

D

I ®

S

®

Via A.Costa, Vi AC 24 40057-Cadriano-Bologna-Italy

B

I

N O

P

POWER PLASMA 2035/M 1~ f1

f2

P.A.C.

Q

TORCH TYPE

CEBORA CP41C

- Dotato di to orcia plasma Cebora CP41C da 4 m con acccensione “on air” senza alta frequenza. - Protezione sul portaugello, come richiesto dalle normee IEC 60974-7, che elimina il rischio per l’operatore di contatto diretto accidentale con l’ugello. - Elevata compatibilità elettromagnetica, secondo IEC C 60974-10, che permette l’utilizzo del geeneratore in vicinanza di apparecchiature elettroniche (come computer, PLC, ecc). - Protezione antiscoppio del gruppo riduttore aria. Il generatore è particolarmente adatto al taglio di lamiere sovrapposte, normalmente impiegate nella carrozzeria di automobili Conforme alla norma EN 61000-3-12.

- Equipped with a 4 m new Cebora CP41C plasma cutting torch, with “on airr” ignition without high frequency. - nozzle holder protection, as required by standards IEC 60974-7, which elim minates the risk to the operator of direct acccidental contact with the nozzle. - High electromagnetic compatibilitt y, per IEC 60974-10, allowing the power source to be used in the vicinity of electronic equipment (such as computers, PLC C, etc.). - Explosion-proof protection of the air reducer unit. The power source is particularly suitable for cutting the overlapped sheets that are commonly used in the car bodies

,

*%

Complies with EN 61000-3-12.

Art.

270 Nº 5A/82V-20A/88V 25% 60% 100% U0 X 20A 18A 15A 395V I2 U2 88V 87V 86V U1 1x230V50/60Hz I1max. 9,5A I1eff. 7A

S IP 23S IEC 60974-1 IEC 60974-7 IEC 60974-10(Cl. A) MADE IN ITALY

- Ausgestattet mit dem Plasmabrenner Cebora CP41C mit Schlauchpaket 4 m; mit Zündsystem “on air” ohne Hochfrequenz. - Ein Düsenhalterschutz nach Norm IEC 60974-7 schließt die Gefahr einer versehentlichen direkten Berührung der Brennerdüse durch den Bediener aus. - Hochgradige elektromagnetische Verträglichkeit gemäß EN 60974-10, die den Einsatz der Stromquelle auch in der Nähe elektronischer Geräte (wie Computer, SPS usw.) gestattet. - Explosionsgeschützter Luftdruckminderer. Die Stromquelle ist besonders geeignet zum Schneiden von übereinanderliegenden Blechen, wie sie normalerweise beim Fahrzeugkarosseriebau verwendet werden. Konform mit EN 61000-3-12 Standard.

'


32:(5 3/$60$ 0

326

(6&5,=,21( ' '(6&5,37,21

%(6&+5(,%81* '(6&5,37,21

(6&5,3&,21 ' '(6&5,d­2

A

Regolazione corrente di taglio Cutting current adjustment

Schneidstrom-Regulierung Rég glage courant de découpage

Regulación corriente de co orte Regulação corrente de corrte

B

Led di blocco Block LED

LED D Sperrung Voyyant d'arrêt

Led de bloqueo Sinalizador de bloqueio

C

Led termostato Thermostat LED

LED D Thermostat Voyyant thermostat

Led termostato Sinalizador termostato

D

Led pressione insufficiente Low pressure LED

LED D Druck ungenügend Voyyant pression insuffisante

Led presión insuficiente Sinalizador pressão insuficciente

E

Led spia di rete Main power LED

Netzkontrollampe Lampes témoins du réseau

Led luces indicadoras de red Sinalizador lâmpada piloto rede

H

Interruttore di rete Main power switch

Netzschalter Interrupteur de réseau

Interruptor de red Interruptor de rede

I

Manometro Pressure gauge

Manometer Manomètre

Manómetro Manómetro

L

Raccordo aria compressa Compressed air fitting

Drukluftanschluß Embout air comprimé

Empalme aire comprimido Ligação ar comprimido

M

Manopola regolazione pressione Pressure regulator knob

Drehknopf zum Regeln des Drucks Bouton de réglage pression

Empuñadura regulación presión Manipulo regulação pressão

N

Vaschetta raccogli condensa Water trap

Kondenswasserbehälter Cuve de recuperation des eaux

Cubeta recoge condensación Deposito de recolha da condensação

O

Cavo di alimentazione Power cord

Netzkabel Cordon d’alimentation

Cable de alimentación Cabo de alimentação

P

Torcia plasma Plasma torch

Schlauchpaket Torche plasma

Antorcha plasma Tocha plasma

Q

Morsetto di massa Grounding clamp

Masseklemme Borne de masse

Borne de masa Alicate de massa

- Equipé de torche plasma Cebora CP41C de 4 m avec amorçage „on air“ sans haute fréquence. - Protection sur le porte-buse, comme demandé par les normes IEC 60974-7, ce qui élimine le risque pour l‘opérateur d‘entrer en contact direct accidentel avec la buse. - Elevée compatibilité électromagnétique, d‘après IEC 60974-10, ce qui permet d‘utiliser le générateur près d‘appareils électroniques (tels que ordinateur, PLC, etc.) - Protection anti-explosion du groupe de réduction air. Le générateur est particulièrement apte au découpage de tôles superposées, qui sont normalement utilisées dans la carrosserie.

- Equipado o con antorcha plasma Cebora CP41C de 4 m con encendido “on air” sin alta frecu uencia. - Protecció ón en el portatobera, como requerido por las normas IEC 60974-7, que elimina el riessgo para el operador de contacto directo accidental con la tobera. - Elevada compatibilidad electromagnética, según IEEC 60974-10, que permite la utilización del generador cerca de equipos electróniicos (como ordenadores, PLC, etc). - Protecció ón antiexplosión del grupo reductor aire. El generador está especialmente apto para el corte de chapas sobrepuestas, normalmente empleadas en la carrocería de automóviles.

Conforme à la norme EN 61000-3-12.

Conforme e con el estándard EN 61000-3-12.

- Equipado com tocha plasma Cebora CP41C de 4 m, com igniçãão “on air”, sem alta frequência. - Protecção no bocal, de acordo com as normas IEC 60974-7, quee elimina o risco de contacto directo aciden ntal do utilizador com o bocal. - Elevada compatibilidade electromagnética, de acordo com IEC 60974-10, que permite utilizar o geradorr nas proximidades de aparelhagens elecctrónicas (como computadores, PLC, etc.). - Protecção contra explosão o da unidade de redução de ar. O gerador é especialmente adequado para cortes de chapas sobrepostas, normalmente utilizadas em carroçarias de automóveis. Conforme com a norma EN 61000-3-12.

(

3

)


3/$ 3/$60$ $60$

POWER PLA ASMA 3035/M nasce per rispondere all’’esigenza di poter operare in carrozzeria con un generatore di grande maneggevoleezza e facilitĂ d’uso, che richieda requisiti impiantistici minimi, ma che garantiscca comunque una qualitĂ di taglio eccelllente su tutti i metalli, compresi i nuovi acciai ad alta resistenza. POWER PLA A SMA 3035/M, infatti, pesa soltanto 13 kg, compresa la torcia e richiede l’alimentazione monofase; funziona ad aria compresssa o azoto (per tagli di elevata qualitĂ ), fo orniti alla pressione di 3.5 bar, con un conssumo d’aria di soli 60 lt/min (perciò, alimeentabile con un compressore da 25 lt). - Cambio auttomatico della tensione (115V230V +15% % / -20%) - Funzionamento ad arco pilota, che permette di op perare anche su metalli verniciati o rivesstiti.

POWER PLASMA 3035/M was created to meet the need of working in the body shop with an easy to handle, easy to use power source with minimal systeem requirements yet able to ensure exccellent quality cutting on all metals, inclluding the new high-strength steel. POWER PLASMA 3035/M weights just 13 kg including the torch, and requires singlephase power supply; it works with h compressed air or nitrogen (for high-quality cutting), provided at a pressure of 3.5 bar, with an air ow of just 60 l/min (an nd may thus be powered by a 25-l compresssor). - Automatic voltage change (115 5/230V +15% / -20%). - Pilot arc operating mode, which makes it possible to work even on pain nted or coated metals.

POWER PLASMA 3035/M wurde entwickelt, um die Nachfrage von Karosseriereparaturwerkstätten nach einer handlichen und bedienerfreundlichen Stromquelle zu befriedigen, die nur minimale Anforderungen an die Anlagenausstattung stellt und dennoch bei allen Metallen, hochfeste Stähle eingeschlossen, eine exzellente SchnittgĂźte bietet. Die POWER PLASMA 3035/M wiegt einschlieĂ&#x;lich des Brenners nur 13 kg und erfordert eine einphasige Stromversorgung. Das Gerät wird mit Druckluft oder Stickstoff betrieben (fĂźr Schnitte hoher Qualität), die mit einem Druck von 3,5 bar zugefĂźhrt werden. Der Luftverbrauch beträgt nur 60 l/min (fĂźr die Versorgung reicht daher ein 25-lKompressor aus). - Automatische Spannungsumschaltung (115V230V +15% / -20%) - Die Betriebsart mit Pilotlichtbogen ermĂśglicht auch die Verarbeitung von lackierten oder beschichteten Metallen.

,

*%

'


32:(5 3/$60$ 0 $UW

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

115/230V-50/60 Hz Alimentazione monofase Single phase input +15% / -20%

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

Einphasige Netzspannung Alimentation monophasée

Alimentación mo onofásica Alimentação monofásica

32 A 16 A (115V) (230V)

Fusibile ritardato Fuse rating (slow blow)

Träge Sicherung Fusible retardé

Fusible de acción n retardada... Fusível atrasado

3,5 kVA 35% 2.8 kVA 60% 2,4 kVA 100%

Potenza assorbita (230 V) Input power (230 V)

Leistungsaufnahme (230 V) Puissance absorbée (230 V)

Potencia absorbida (230 V) Potência absorvid da (230 V)

5A ÷ 30A

Campo di regolazione della corrente e Current adjustment range

Stromeinstellbereich Plage de réglage du courant

Campo de regulaación della corriente Campo de regulaação da corrente

30A 35% 25A 60% 22A 100%

Fattore di servizio (10 min. 40° C)-IE EC 60974.1 Einschaltdauer (10 min. 40°C)-IEC 60974.1 Factor de servicio o (10 min - 40° C)-IEC 60974.1 Duty Cycle (10 min.40°C)-IEC 60974 4.1 Facteur de marche (10 min.40° C)-IEC 60974.1 Factor de serviço (10 min - 40° C)-IEC 60974.1

ELECTRONIC

Regolazione continua Stepless regulation

Stufenlose Regulierung Réglage continu

Regulación continua Regulação continua

8÷12 mm (15) 1/3” ÷ 1/2” (5/8”)

Spessore max. su acciaio Max. thickness on steel

Max. Dicke auf Stahl Epaisseur max. sur acier

Espesor max. sobre acero Espessura max. em aço

4 m (13 ft)

Torcia plasma &HERUD in dotazione &HERUD plasma torch supplied

&HERUD Plasma Schlauchpaket im Lieferumfang Antorcha plasma &HERUD en dotación Torche plasma &HERUD incluse Tocha plasma &HERUD em dotação

60 lt/min. 3,5 bar

Consumo aria Air consumption

Luftverbrauch Consommation d'air

Consumición de aire Consumo ar

23 S

Grado di protezione Protection class

Schutzart Classe de protection

Clase de protección Grau de protecção

Idonea a lavorare in ambienti con rischio accresciuto di scosse elettriche Authorized for use in areas of increased hazard of electric shock

Verwendung der Schweißgeräte bei erhöhter elektrischer Gefährdung Autorisée à l’utilisation dans des locaux où les risques de secousses électriques sont accrus

Autorizada para trabajar en ambientes con un gran riesgo de descargas eléctricas Idónea para trabalhar em ambientes com risco acrescentado de choques eléctricos

13 kg

Peso Weight

Gewicht Poids

Peso Peso

175x503x400H

Dimensioni Dimensions

Maße Dimensions

Dimensiones Dimensões

x

POWER PLASMA 3035/M naît pour répondre aux besoins d‘opérer en carrosserie avec un générateur très maniable, facile à employer et avec des exigences minimales d‘installation tout en garantissant une excellente qualité de découpage sur tous les métaux, y compris les nouveaux aciers à haute résistance. En effet, POWER PLASMA 3035/M pèse 13 kgs seulement, y compris la torche, et demande l‘alimentation monophasée; il fonctionne avec air comprimé ou azote (pour découpages de qualité élevée), fournis à la pression de 3,5 bars avec consommation d‘air de 60 l/min seulement (donc à débiter par un compresseur de 25 l.) - Sélection automatique de la tension (115V230V +15% / -20%) - Fonctionnement avec arc pilote, ce qui permet d‘opérer également sur métaux peints ou enrobés.

POWER PLASMA 3035/M nace para responder a la exxigencia de poder operar en las carrocerías coon un generador de gran manejabilidad y facilidad de uso, que requiera requisitos de instalacciones mínimos, pero que garantice igualmentee una calidad de corte excelente en todos los metales, incluidos los nuevos aceros de alta resistencia. POWER PLA ASMA 3035/M, en efecto, pesa solo 13 kg, incluuida la antorcha y requiere la alimentación monnofásica; funciona a aire comprimido o nitrógeno (para cortes de elevada calidad), se entrega a la presión de 3,5 bar, con un consumo de aire de soloo 60 l/min (por tanto, alimentable con un compressor de 25 l. - Cambio automático de la tensión (115V-230V +15% / -20%) - Funcionamiento de arco piloto, que permite operar taambién en metales barnizados o revestidos.

POWER PLASMA 3035/M nasceu para responder às exigências de trabaalhar em carroçaria utilizando um gerador cujo o manuseamento e uso seja fácil, com requisittos de instalação mínimos, garantindo, mesmo assim, uma qualidade de corte excelente em todos os metais, inclusive os novos aço os de alta resistência. POWER PLASMA 3035/M pessa somente 13 kg, tocha incluída, e requer alimentação monofásica. Funciona com ar comprimido ou nitrogénio (para cortes de elevada qualidade), fornecidos com pressão 3,5 bar, com um m consumo de ar de somente 60lt/min (portan nto, pode ser alimentado com um compressor de 25lt). - Cambio automático da tensão (115V-230V +15% / -20%) - Funcionamento com arco piloto, que permite trabalhar em metais pintado os ou revestidos.

)

(

3


3/$60$ $ M C L D

A

H

B

G F

I

N O

P

Q

- Self Restart Pilot selezionabile dal pannello, interrompe ripristina automaticamente l’arco, in caso di taglio di reti e grigliati, aumentando la produttività dell’operato ore. - Protezione sul portaugello, come richiesto dalle no orme IEC 60974-7, che elimina il rischio peer l’operatore di contatto diretto accideentale con l’ugello. - Innesco deell’arco in alta tensione con alta frequenza, che garantisce un’accensione affidaabile dell’arco pilota e riduce i disturbi irraadiati. - Elevata com mpatibilità elettromagnetica, secondo IEC C 60974-10, che permette l’utilizzo del generatore in vicinanza di apparecchiatu ure elettroniche (come computer, PLC, ecc). - Protezione antiscoppio del gruppo riduttore aria. Il generatore è particolarmente adatto al taglio di lamiere sovrapposte, normalmente impiegate nella carrozzeria di automobili Conforme alla norma EN 61000-3-12.

- Pilot self-restart, selectable from the panel, to interrupt and automatically reset the arc when cutting screens and grids, grids increasing operator productivity. productivity - Nozzle holder protection, as requiired by standards IEC 60974-7, which elim minates the risk to the operator of direct acccidental contact with the gas nozzle. - High voltage arc striking with hig gh frequency, to ensure reliable lighting of the pilot arc and reduced disturbancess. - High electromagnetic compatibilitt y, per IEC 60974-10, allowing the power source to be used in the vicinity of elecctronic equipment (such as computers, PLC, etc.). - Explosion-proof protection of the air reducer unit. The power source is particularly suitable for cutting the overlapped sheets that are commonly used in the car bodies

,

*%

Complies with EN 61000-3-12.

- Die am Steuerpanel wählbare Funktion “Self Restart Pilot” dient zum automatischen Abund Wiedereinschalten des Lichtbogens beim Schneiden von GitterGitter und Rostwerk, Rostwerk wowo durch sich die Arbeitsleistung des Bedieners beträchtlich erhöht. - Ein Düsenhalterschutz nach Norm IEC 609747 schließt die Gefahr einer versehentlichen direkten Berührung der Brennerdüse durch den Bediener aus. - Die Hochspannungs-/Hochfrequenz-Zündung des Lichtbogens garantiert die zuverlässige Zündung des Pilotlichtbogens und reduziert Störabstrahlungen. - Die hohe elektromagnetische Verträglichkeit gemäß IEC 60974-10 erlaubt den Einsatz der Stromquelle auch in der Nähe elektronischer Geräte (wie Computer, SPS usw.). - Der Luftdruckminderer ist explosionsgeschützt. Die Stromquelle ist besonders geeignet zum Schneiden von übereinanderliegenden Blechen, wie sie normalerweise beim Fahrzeugkarosseriebau verwendet werden. Konform mit EN 61000-3-12 Standard.

'


32:(5 3/$60$ 0 326

(6&5,=,21( ' '(6&5,37,21

%(6&+5(,%81* '(6&5,37,21

(6&5,3&,21 ' '(6&5,d­2

A

Regolazione corrente di taglio Cutting current adjustment

Schneidstrom-Regulierung Rég glage courant de découpage

Regulación corriente de co orte Regulação corrente de corrte

B

Led di blocco Block LED

LED D Sperrung Voyyant d'arrêt

Led de bloqueo Sinalizador de bloqueio

C

Led termostato Thermostat LED

LED D Thermostat Voyyant thermostat

Led termostato Sinalizador termostato

D

Led pressione insufficiente Low pressure LED

LED D Druck ungenügend Voyyant pression insuffisante

Led presión insuficiente Sinalizador pressão insuficciente

E

Led spia di rete Main power LED

Nettzkontrollampe Lam mpes témoins du réseau

Led luces indicadoras de red r Sinalizador lâmpada piloto o rede

F

Pulsante self restart pilot Pilot self-restart button

Tastter "Self Taster Self Restart Pilot Pilot" Bouton self restart pilot

Pulsador self restart pilot Botão self restart pilot

G

Led self restart pilot Pilot self-restart LED

LED "Self Restart Pilot" Voyant self restart pilot

Led self restart pilot Sinalizador self restart pilot

H

Interruttore di rete Main power switch

Netzschalter Interrupteur de réseau

Interruptor de red Interruptor de rede

I

Manometro Pressure gauge

Manometer Manomètre

Manómetro Manómetro

L

Raccordo aria compressa Compressed air fitting

Drukluftanschluß Embout air comprimé

Empalme aire comprimido Ligação ar comprimido

M

Manopola regolazione pressione Pressure regulator knob

Drehknopf zum Regeln des Drucks Bouton de réglage pression

Empuñadura regulación presión Manipulo regulação pressão

N

Vaschetta raccogli condensa Water trap

Kondenswasserbehälter Cuve de recuperation des eaux

Cubeta recoge condensación Deposito de recolha da condensação

O

Cavo di alimentazione Power cord

Netzkabel Cordon d’alimentation

Cable de alimentación Cabo de alimentação

P

Torcia plasma Plasma torch

Schlauchpaket Torche plasma

Antorcha plasma Tocha plasma

Q

Morsetto di massa Grounding clamp

Masseklemme Borne de masse

Borne de masa Alicate de massa

- Fonction „Post-gaz“, qui, en refroidissant la torche après l‘arrêt de l‘arc, réduit le stress des composants et prolonge la durée des consommables. consommables - Self Restart Pilot à sélectionner du panneau, interrompt et rétablit automatiquement l‘arc en cas de découpage de filets et grillages, tout en augmentant la productivité de l‘opérateur. - Protection sur le porte-buse, comme demandé par les normes IEC 60974-7, ce qui élimine le risque pour l‘opérateur d‘entrer en contact direct accidentel avec la buse. - Amorçage de l‘arc en haute tension avec haute fréquence, ce qui garantit un allumage fiable de l‘arc pilote et réduit les brouillages. - Elevée compatibilité électromagnétique, d‘après IEC 60974-10, ce qui permet d‘utiliser le générateur près d‘appareils électroniques (tels que ordinateur, PLC, etc.) - Protection anti-explosion du group de réduction air. Le générateur est particulièrement apte au découpage de tôles superposées, qui sont normalement utilisées dans la carrosserie. Conforme à la norme EN 61000-3-12.

- Función “Post-gas”, que, enfriando la antorcha después del apagado del arco, reduce el stress de los componentes y prolonga la vida de los consum consumibles mibles. - Self Restart Pilot seleccionable desde el panel, interrumpe reactiva automáticamente el arco, en caso de coorte de redes y rejillas, aumentando la productividad del operador. - Protecciónn en el portatobera, como requerido por las noormas IEC 60974-7, que elimina el riesgo para el opperador de contacto directo accidental con la tobbera. - Cebado del arco en alta tensión con alta frecuencia, que garantiza un encendido fiable del arco pilotoo y reduce las interferencias irradiadas. - Elevada coompatibilidad electromagnética, según IEC 60974-10, que permite la utilización del generador cerca de equipos electrónicos (como ordenadoores, PLC, etc). - Protecciónn antiexplosión del grupo reductor aire. El generador está especialmente apto para el corte de chapas sobrepuestas, normalmente empleadas en la carrocería de automóviles. Conforme e con el estándard EN 61000-3-12.

- Função “Pós-gás”, que arrefece a tocha após extinção do arco, reduzindo o stress e o consumo dos componentes, prolongando a duração dos mesmos mesmos. - Self Restart Pilot, cuja selecçção é feita a partir do painel, interrompe e restaabelece automaticamente o arco, em caso dee corte de redes e grelhas, aumentando a prod dutividade do utilizador. - Protecção no bocal, de acord do com as normas IEC 60974-7, que elimina o risco de contacto directo acidental do utilizado or com o bocal. - Ignição do arco em alta ten nsão com alta frequência, que garante um arrranque seguro do arco piloto e reduz os distúrb bios irradiados. - Elevada compatibilidade elecctromagnética, de acordo com IEC 60974-10, que permite utilizar o gerador nas proximidadess de aparelhagens electrónicas (como computad dores, PLC, etc.). - Protecção contra explosão da unidade de redução de ar. O gerador é especialmente adequado para cortes de chapas sobrepostas, normalmente utilizadas em carroçarias de automóveis. Conforme com a norma EN 61000-3-12.

)

(

3


3/$60$ $

$&&(6625, $&&(6625,,(6 =8%(+g5 CP 41C-MAR

4

(6&5,=,21( ' '(6&5,37,21

%(6&+5(,%81* '(6&5,37,21

(6&5,3&,21 ' '(6&5,d­2

1147

Corpo per torcia manuale Body for hand torch

Handbrennerkörper Corps de torche manuelle

Cuerpo antorcha manual Corpo para tocha manual

2

1291

Ugello . 0,7 mm. Confezione da 5 pezzi Ø 0,7 mm nozzle. Package with 5 pcs.

Düse . 0,7 mm. Packung mit 5 Stk. Buse . 0,7 mm. Conf. de 5 pièces

Tobera . 0,7 mm. Conf. de 5 piezas Bico Ø 0,7 mm. Conf. de 5 pecas

3

1878

Elettrodo. Confezione da 5 pezzi Electrode. Package with 5 pcs.

Elektrode. Packung mit 5 Stk. Electrode. Conf. de 5 pièces

Eléctrodo. Conf. de 5 piezas Eléctrodo. Conf. de 5 pecas

4

1641

Diffusore. Confezione da 2 pezzi Swirl ring. Package with 2 pcs.

Diffusor. Packung mit 2 Stk. Diffuseur. Conf. de 2 pièces

Difusor. Conf. de 2 piezas Difusor. Conf. de 2 pecas

5

1906

Portaugello Nozzle holder

Düsenhalter Porte-buse

Porta-tobera Bocal

326 $57

3

2

5

Le torce rappresentano ill necessario completamento dei generatori plasma di Cebora: sia la torcia che il generatore sono progettati da Cebora per garantire le migliori presttazioni quando accoppiati in quanto le preestazioni dell’una dipendono dalle caratterristiche dell’ altro. L’ esclusiva geometria progettuale della camera plasma delle torce Cebora permette di otttenere un’alta finitura della zona di tagllio unita ad una rapidità di lavoro. Le torce Ceebora si caratterizzano poi per la partiicolare attenzione dedicata mia, alla leggerezza ed alla all’ ergonom semplicità d’uso. La vita dei particolari consumabili risulta incrementata dal raffreddamento o della torcia dopo il termine delle operazioni (cooling Post-Flow). I portaugelli sono realizzati in ottemperanza delle norme IEC 60974-7.

Torches h represent the h necessary fif nall element l off Cebora b plasma l power sources: both the torch and power source are designed by Cebo o ra to ensure the best performance when paired together, since the performance of one depends on the spee cifications of the other. The exclusive design of the p lasma chamber of Cebora torches pro o duces a high finish on the cutting areaa combined with a fast working speed. Cebora torches also stand out for the particular attention given to ergo o nomics, lightness and simplicity of uss e. The life-span of consumable parts is increased by cooling the torch after use (Post-flow Cooling). Nozzle holders are manufacturr ed in compliance with IEC 60974-7 standards.

Die Brenner sind d die d unverzichtbare Ergänzung der d Plasma-Stromquellen l ll von Cebora. b Sowohl der Brenner als auch die Stromquelle wurden von Cebora dafür konzipiert, bei ihrem gemeinsamen Einsatz optimale Leistungen zu erbringen: Die Leistungsfähigkeit der einen Einrichtung ist von den Eigenschaften der anderen abhängig. Die exklusive Geometrie der Plasmakammer der Brenner von Cebora gewährleisten ein hohe Oberflächengüte der Schnittkanten und eine große Arbeitsgeschwindigkeit. Die Brenner von Cebora zeichnen sich ferner durch ihre optimale ergonomische Gestaltung, ihre Leichtigkeit und ihre Bedienungsfreundlichkeit aus. Die Standzeit der Verbrauchsteile wird durch die Brennerkühlung nach Abschluss des Schneidvorgangs (Cooling Post-flow) erhöht. Die Düsenhalter entsprechen der Norm IEC 60974-7.

,

*%

'


$&&(662,5(6 $&&(62 25,26 $&(66Ï5,26 CP 40-MAR

1

(6&5,=,21( ' '(6&5,37,21

%(6&+5(,%81* '(6&5,37,21

(6&5,3&,21 ' '(6&5,d­2

1136

Corpo per torcia manuale Body for hand torch

Handbrennerkörper Corps de torche manuelle

Cuerpo antorcha manual Corpo para tocha manual

2

1290

Ugello . 0,7 mm. Confezione da 5 pezzi Ø 0,7 mm nozzle. Package with 5 pcs.

Düse . 0,7 mm. Packung mit 5 Stk. Buse . 0,7 mm. Conf. de 5 pièces

Tobera . 0,7 mm. Conf. de 5 piezas Bico Ø 0,7 mm. Conf. de 5 pecas

3

1516

Elettrodo. Confezione da 5 pezzi Electrode. Package with 5 pcs.

Elektrode. Packung mit 5 Stk. Electrode. Conf de 5 pièces Conf.

Eléctrodo. Conf. de 5 piezas Eléctrodo. Conf de 5 pecas Conf.

326 $57

4

1507

Diffusore. Confezione da 2 pezzi Swirl ring. Package with 2 pcs.

Diffusor. Packung mit 2 Stk. Diffuseur. Conf. de 2 pièces

Difusor. Conf. de 2 piezas Difusor. Conf. de 2 pecas

5

1900

Portaugello Nozzle holder

Düsenhalter Porte-buse

Porta-tobera Bocal

3

4 2

5

Les torches représentent le complément indispensable d bl d des générateurs plasma l d de Cebora: tant la torche que le générateur sont conçus par Cebora pour garantir les meilleures performances lorsque utilisés ensemble, les performances de l’un dépendant des caractéristiques de l’autre. L’exclusive géométrie de conception de la chambre plasma des torches Cebora permet d’obtenir une haute finition de la zone de découpage conjointement à rapidité de travail. Les torches Cebora sont également caractérisées par la particulière attention dédiée à l’ergonomie, à la légèreté et à la simplicité d’emploi. La durée des consommables est accrue par le refroidissement de la torche après la fin des opérations (cooling Post-Flow). Les porte-buses sont réalisés conformément aux normes IEC 60974-7.

Las antorchas representan el necesario perf feccionam miento de d los l generadores d plasl ma de Ceebora: tanto la antorcha como el generador se han proyectado por Cebora para gara antizar las mejores prestaciones cuando esstán acoplados, ya que las prestaciones de una dependen de las características del otro. La exclusiiva geometría de proyección de la cámara a plasma de las antorchas Cebora permite e obtener un alto acabado en la zona de co orte junto a rapidez en el trabajo. Las antorcchas Cebora se caracterizan además por laa particular atención dedicada a la ergonomía, a la ligereza y a la simplicidad en el uso. La vida de las piezas consumibles resultará incrementada por el enfriamiento de la anto orcha al final de las operaciones (cooling Post-Flow). Los porta atoberas se han realizado cumpliendo las normas IEC 60974-7.

As tochas representam o necessário complemento l d dos gerado d ores plasma l d de Cebora: quer a tocha co o mo o gerador são projectados por Cebo o ra para garantir as melhores prestações quando combinados, já que as presttações de uma dependem das características do outro. A exclusiva geometria daa câmara plasma das tochas Cebora permite obter um excelente acabamento da zona de corte com rapidez na execução do trabalho. As tochas Cebora caractterizam-se pela especial atenção dedicaa da à ergonomia, leveza e alta simpliccidade no uso. A duração das peças consumíveis resulta incrementada pelo arrr efecimento da tocha após o fim das op perações (cooling Post-Flow). Os bocais são realizado o s segundo as normas IEC 60974-7.

)

(

3


3//$60$ &3

,O P PDUFKLR &3

7KH &3 PDUNLQJ J

'LH 0DUNH &3 3

Il marrchio o registrato CP identifica le parti consumabili orriginali Cebora per i generatori plasma. Cebora ora raccomanda vivamente l’utilizzo di parti p consumabili abili originali CP, CP in quanto sono le uniche in grado di garantire all’insieme generatore-torcia le prestazioni dichiarate. La geometria e la scelta dei materiali dei consumabili CP nascono contestualmente alla progettazione del generatore e della torcia, e rappresentano il miglior compromesso tra prestazione, affidabilità e vita del pezzo, il tutto nel rispetto delle normative IEC 60974-7. Particolare attenzione è dedicata al rispetto delle tolleranze di lavorazione del consumabile; la lavorazione fuori tolleranza (soprattutto tolleranze di allineamento, coassialità e finitura superficiale), infatti: - riduce la vita del consumabile - può produrree surriscaldamento all’interno della torcia e provvocarne il danneggiamento permanente - peggiora la qualità di taglio ed aumenta i costi di ripresa delle parti lavorate. L’uso di parti no on originali, inoltre, può causare: - surriscaldameento del generatore - rottura dei cirrcuiti elettronici - cortocircuiti in n un processo che utilizza tensioni 50 V D.C. superiori a 25 Ne consegue laa non responsabilità di Cebora in caso di incidentee ed il decadimento di ogni garanzia su macchina e torcia. Il risparmio sul costo d’acquisto di materiali consumabili non originali, dunque, è solo apparentte, in quanto porta diseconomie nel processo lavoraativo, oltre a far decadere ogni gansabilità di Cebora su generatore e ranzia e respon torcia: pretendeete consumabili originali Cebora con marchio CP.

The registered CP marking identifies original Cebora consumable parts for plasma power sources. Cebora strongly g y recommends using g original g CP consumable parts parts, since they are the only ones caca pable of ensuring the stated performance for the power source-torch combination. The shape and choice of the materials used in CP consumables are decided when engineering the power source and torch, and represent the best compromise between performance, reliability and life-span of the part, all in full observance of the cogent standard IEC 60974-7. Special care is dedicated to observing working tolerances on the consumable; working beyond tolerance (especially alignment, coaxial, and surface finish tolerances): - reduces the life-span life span of the consumable - may produce overheating inside the torcch, causing permanent damage - worsens the cutting quality and increases the cost of restoring tooled parts. The use of non-original parts may also causse: - overheating of the power source - electronic circuit breakage - short-circuits in a process that uses voltages greater than 250 V D.C. Cebora shall therefore not be liable in casse of accident, and all warranties on machine an nd torch shall become void. Thus any savings in purrchasing non-original consumable materials is merelyy apparent, since it leads to inefficiencies in the production process as well as voiding all warrantties and relieving Cebora of any liability regarding thee power source and torch: demand original Cebora consumables with CP marking.

Die eingetragene Marke CP kennzeichnet OrigginalVerbrauchsteile von Cebbora für die Plasma-Sttromquellen. Cebora empfiehhlt dringend, ausschlieeßlich Original-Verbrauchsteile CP zu verwenden, da nu nur mit diesen die angegebenen Leistungsmerkmale der Einheit Stromquelle-Brenner garantiert werden können. Geometrie und Werkstoffe der CP-Verbrauchsteile werden schon bei der Entwicklung von Stromquelle und Brenner festgelegt und stellen den besten Kompromiss aus Leistung, Zuverlässigkeit und Standzeit des Verbrauchsteils in Einklang mit den einschlägigen Normen IEC 60974-7 dar. Besondere Aufmerksamkeit wird auf die Einhaltung der Bearbeitungstoleranzen des Verbrauchsteils verwendet, denn eine Bearbeitung außerhalb der Toleranzen (vor allem was Fluchtung, Koaxialität und Oberflächengüte betrifft) hätte die folgenden negativen Konsequenzen: - Verkürzung der Standzeit des Verbrauchsteils; - Überhitzung im Brenner und damit bleibende Schäden am Brenner; - Verschlechterung der Schnittqualität und Erhöhung der Nachbearbeitungskosten des Werkstücks. Weitere mögliche Folgen der Verwendung von nichtoriginalen Verbrauchsteilen sind: - Überhitzung der Stromquelle; - Ausfall der Elektronik; - Kurzschlüsse bei einem Prozess, der mit einer Spannung über 250 V DC arbeitet. Daher übernimmt Cebora in diesen Fällen keine Haftung bei Unfällen und der Garantieanspruch auf Maschine und Brenner verfällt. Bei Verwendung von billigen, nichtoriginalen Verbrauchsteilen spart man folglich nur scheinbar Kosten ein, da die Wirtschaftlichkeit des Arbeitsprozesses beeinträchtigt wird und außerdem der Garantie- und Haftungsanspruch gegenüber Cebora für Stromquelle und Brenner verfällt: Verlangen Sie daher stets nur Cebora-Originalverbrauchsteile mit der Marke CP.

,

*%

'


/D PDUTXH &3

/D PDUFD &3

$ PDUFD &3

La marque enregistrée CP identifie les pièces consommables Cebora d’origine pour les générateurs plasma. Cebora recommande vivement l’emploi de pièces consommables CP d’origine, car elles sont les seules à même de garantir les performances déclarées de l’ensemble générateur-torche. La géométrie et le choix des matières des consommables CP se font en même temps que la conception du générateur et de la torche et représentent le meilleur compromis entre performance, fiabilité et durée de la pièce, dans le respect des normes coactives IEC 60974-7. Une attention particulière est accordée au respect des tolérances d’usinage des matières consommables ; en effet, l’usinage hors tolérance (surtout en ce qui concerne les tolérances d’alignement, coaxialité et finition superficielle) : - réduit la durée de vie de la matière consommable - peut produire une surchauffe à l’intérieur de la torche en l’endommageant irrémédiablement - nuit à la qualité de coupe et augmente les coûts de reprise des pièces usinées. L’utilisation de pièces non d’origine peut de plus provoquer : - une surchauffe du générateur ; - l’endommagement des circuits électroniques ; - des courts-circuits si le processus utilise des tensions supérieures à 250 Vcc ; en conséquence, Cebora décline alors toute responsabilité en cas d’accident et toute garantie sur la machine et la torche déchoit. L’achat de matières consommables non d’origine n’est donc qu’apparemment plus économique, car il entraîne des coûts supplémentaires dans le processus d’usinage et l’annulation de toutes garanties et responsabilités de Cebora sur le générateur et la torche : demandez toujours des matières consommables d’origine Cebora reportant la marque CP.

La marca registrada CP identifica las partes consumibles originales Cebora para los generadores plasma. Cebora recomienda vivamente la utilización de partes consumibles originales CP, dado que son las únicas capaces de garantizar en el conjunto generador-antorcha, las prestaciones declaradas. La geometría y la elección de los materiales de los consumibles CP nacen simultáneamente a la proyección del generador y de la antorcha, y representan el mejor compromiso entre prestación, fiabilidad y vida de la pieza, todo ello respetando las normativas vigentes IEC 60974-7. Particular atención se dedicará al respeto de las tolerancias de mecanizado del consumible; el mecanizado fuera tolerancia (sobretodo tolerancias de alineación, coaxialidad y acabado superficial), en efecto provocaría: provo ocaría: - reducción n de la vida del consumible - recalentaamiento en el interior de la antorcha y daños peermanentes - empeoraamiento de la calidad del corte y aumento de loss costes de recuperación de las partes tratadas. El uso de paartes no originales, además, podría causar: - recalentaamiento del generador - rotura dee los circuitos electrónicos - cortocircu uitos en un proceso que utiliza tensiones superiores a 250 V D.C. Y de esto, resultaría que Cebora no sería responsable en caso de accidente y caducaría la garantía de la máquina y de la antorcha. El ahorro en la compra de materialees consumibles no originales, por tanto, sería solo aparente ya que originaría gastos en el proceso de mecanizado además de hacer caducar todas las gaarantías y responsabilidades de Cebora en el generaador y en la antorcha: pretended consumibles originales Cebora con marca CP.

A marca registada CP identifica as partes originais dos geradores plasma Cebora consumíveis. Cebora recomenda vivamente o uso de partes originais CP, já que são as únicas capazes de garantir ao gerador-tocha as prestações desejadas. A geometria e a escolha dos materiais das partes CP consumíveis foram definidas durante a realização do projecto do gerador e da tocha, nos termos das normas IEC 60974-7. É dedicada especial atenção ao respeito pelas tolerâncias de laboração do consumível; a laboração fora da tolerância (sobretudo tolerâncias de alinhamento, coaxilidade e acabamento superficial), de facto: - reduz a vida útil do consumível - pode provocar o sobreaque sobreaquecimento ecimento no inteinte rior da tocha e provocar dan nos permanentes - piora a qualidade de cortte e aumenta os custos de recuperação das partes laboradas. Para além disso, o uso de peeças que não sejam de origem pode provocaar: - sobreaquecimento do gerador - ruptura dos circuitos electró ónicos - curto-circuitos num processso que utiliza tensões superiores a 250 V C.C. A consequência será a isençção de responsabilidade da Cebora em caso o de acidente e a anulação de qualquer garanttia da máquina e tocha. Assim, a economia no o custo de aquisição de materiais consumíveis que não sejam de origem é apenas aparentee, pois leva a custos adicionais no processo de trabalho, para além de anular qualquer garaantia e responsabilidade da Cebora em relaçção ao gerador e à tocha: exija sempre consum míveis de origem Cebora com a marca CP.

)

(

3


632 63277(5 277(5

Laa saldatura con l’uso dello spotter sull’alluminio, richiede chiede un generatore specifico, specifico in grado di eroero gare una scarica di corrente breve (nell’ordine dei millisecondi), ma di grande intensità (nell’ordine delle migliaia di Ampere), che permetta di “bucare” lo stratoo di ossido superficiale e isolante, senza dannegggiare la lamiera sottostante: questa caratteristicca é ottenuta mediante l’utilizzo di condensatori. Questa tecnoloogia permette di saldare prigionieri su superfici pulite, ma non ossidate, di acciaio dolce, acciaio galvanizzato, acciaio inox, alluminio e ottone. POWER SPOT 5600 ALUMINIUM è in grado di saldare prigionieri in acciaio al carbonio ed in allumim di diametro. nio fino a 6 mm Il generatore è fornito completo di pistola e cavo massa a 2 morssetti. La dotazione comprende, inoltre, una serie di rivetti filettati sppecifici per applicazione sull’alluminio e rosette filettate. La saldatura noon è possibile su acciaio temperato, metallo ossidatto o verniciato.

Welding using the spotter on aluminium requires a specific power source capable of dede livering a discharge of current that is very brief (l (lasting only l a few f milliseconds) ll d ) but b exxtremely l intense (several thousand Amperes), maaking it possible to “perforate” the layer of surfface oxide and insulation without damaging thhe sheet metal below: this feature is achieved ussing capacitors. This technology makes it possible to weeld stud bolts on clean, but not oxidized, surfaces of mild steel, galvanized steel, stainless steeel, aluminium and brass. POWER SPOT 5600 ALUMINIUM is cappable of welding stud bolts of carbon steel and aluminium with diameters of up to 6 mm. The power source is supplied complette with gun and 2-clamp earth cable. Standard supplies also include a set of thhreaded rivets specifically intended for aluminium m application, and threaded washers. Welding is not possible on case-hardeneed steel, oxidized or painted metal.

Zum Schweißen mit dem Spotter auf Aluminium ist nämlich eine spezielle Stromquelle erforderlich, erforderlich die eine schnelle (in der Größenordnung von einigen Millisekund ) jedoch den), d h sehr h starke k ((in dder G Größenordnung ß d von tausend Ampere) Stromentladung abgeben kann, um die oberflächliche isolierende Oxidschicht zu "durchstoßen", ohne das Blech darunter zu beschädigen: Diesen Effekt erzielt man mit Hilfe von Kondensatoren. Mit diesem Verfahren können Bolzen auf saubere, jedoch nicht oxidierte Oberflächen aus unlegiertem Stahl, verzinktem Stahl, Edelstahl, Aluminium und Messing geschweißt werden. Die POWER SPOT 5600 ALUMINIUM kann Bolzen aus unlegiertem Stahl und Aluminium mit Durchmessern bis 6 mm schweißen. Die Stromquelle wird komplett mit Pistole und Massekabel mit 2 Klemmen geliefert. Die Ausstattung umfasst außerdem eine Reihe von speziellen Gewindenieten für die Anbringung auf Aluminium und Schraubösen. Nicht geschweißt werden können gehärteter Stahl und oxidierte oder lackierte Metalle.

,

*%

'


32:(5 6327 $UW

E

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

50/60 Hz ± 10%

230V 50/60 Hz ± 10%

Alimentazione monofase Single phase input

Einphasige Netzspannung Alimentation monophasée

Alimentación m monofásica Alimentação monofásica

16 A

10 A

Fusibile ritardato Fuse rating (slow blow)

Träge Sicherung Fusible retardé

Fusible de acció ón retardatda Fusível

50 ÷ 1500 J

Campo di regolazione della energia Energy adjustment range

Energieeinstellbereich Plage de réglage de l’énergie

Campo de regu ulación de la energia Campo de regu ulação da energia

23 S

Grado di protezione Protection class

Schutzart Classe de protection

Clase de proteccción Grau de proteccção

x

Idonea a lavorare in ambie enti con rischio accresciuto di scosse elettrriche Authorized for use in areas of increased hazard of electric shock

Verwendung der Schweißgeräte bei erhöhter elektrischer Gefährdung Autorisée à l'utilisation dans locaux où les risques de secousses électriques sont accrus

Autorizada para a trabajar en ambientes con un gran riesgo de descargas eléctricas Idónea para tra abalhar em ambientes com risco acrescenta ado de choques eléctricos

15 kg

Peso Weight

Gewicht Poids

Peso Peso

176x370x401H

Dimensioni Dimensions

Maße Dimensions

Dimensiones Dimensões

La soudure en utilisant le spotter sur l'aluminium demande un générateur spécifique à même de débiter une décharge de courant brève (quelques millisecondes), mais de grande intensité (quelques milliers d'Ampères), ce qui permet de "percer" la couche d'oxyde superficielle et isolante sans endommager la tôle au-dessous, une caractéristique pouvant être obtenue au moyen de condensateurs. Cette technologie permet de souder les goujons sur surfaces propres, mais non oxydées, d’acier doux, acier galvanisé, acier inox, aluminium et laiton. POWER SPOT 5600 ALUMINIUM est à même de souder des goujons en acier au carbone et en aluminium jusqu'à 6 mm de diamètre. Le générateur est livré complet de pistolet et de câble de masse à 2 bornes. La dotation comprend également une série de rivets filetés spécifiques pour application sur l'aluminium et des pitons filetés. La soudure n'est pas possible sur acier trempé, métal oxydé ou peint.

La soldadura con el uso del spotter en el aluminio requiere un generador especifico, capaz de suministrar una descarga de corriente breve (del orden de milisegundos), d ) peero dde gran intensidad d d (del (d l orden d de d millares de Am mperios), que permita "agujerear" la capa de óxido superficial y aislante, sin dañar la chapa de debajo: esta característica se obtiene mediante el empleo de conddensadores. Esta tecnoloogía permite soldar espárragos en superficies limpias, pero no oxidadas, de acero dulce, acero galvanizado,, acero inoxidable, aluminio y latón. POWER SPO OT 5600 ALUMINIUM está en condiciones de soldar espárragos de acero al carbono y de aluminio de hastaa 6 mm de diámetro. El generador se entrega con pistola y cable masa de 2 bornes. La dotación comprende, además, una serie de remaches fileteaddos específicos para la aplicación sobre el aluminio y roosetas fileteadas. La soldaduraa no es posible en acero templado, metal oxidado o baarnizado.

A soldadura com uso de spotter em alumínio requer um gerador específico, capaz de distribuir uma descarga de corrente breve (na ordem de milisegundos), mas de d grande d intensidade d d ((na orrddem dde milhares lh dde Amperes), que permita "perfurar"" a camada de óxido superficial e isolante, sem danificcar a chapa inferior. Esta característica é obtida mediaante o uso de condensadores. Esta tecnologia permite soldar paarafusos de afinação sobre superfícies limpas, mas não oxidadas, de aço macio, aço galvanizado, aço inox, alumínio e latão. POWER SPOT 5600 ALUMINIUM é capaz de soldar parafusos de afinação em aço ao carrbono e em alumínio com até 6 mm de diâmetro. O gerador é fornecido com pistoola e cabo de massa de 2 alicates. A dotação compreende também uma série de rebites rosqueados específicos para aplicação em alumínio e anilhas rosqueadas. A soldadura não é possível em aço temperado, metal oxidado ou pintado.

)

(

3


63277(5

E C

B

D A

H

G

F

$UW

(6&5,=,21( ' '(6&5,37,21

%(6&+5(,%81* '(6&5,37,21

(6&5,3&,21 ' '(6&5,d­2

2333

Rondella filettata per rivetti (5 pz) Special washers (5 pz)

Sonderscheibe für Nieten (5 Stk.) Rondelle spéciale pour rivets (5 pcs.)

Arandela fileteada para Remacha. (5 pz) Arruela roscada para rebites (5 peças)

2318

Rivetti filettati M4x15 (100 pz) Thread rivets M4x15 (100 pz)

Nieten M4x12 (100 Stk.) Rivets filetés M4x15 (100 pcs.)

Remachadores fileteados M4x15 (100 pz) Rebites roscados M4x15 (100 peças)

2334

Distanzziale a 3 punte pacer 3 pin sp

Distanzstück mit 3 Spitzen Entretoise à 3 pointes

Distanciador a 3 puntas Distanciador de 3 pontas

1653

Carrello o Trolley

Wagen Chariot

Carro Carro

Art. 2333

Art. 2318

Art. 2334

Art. 1653 Art 3


32:(5 6327 326

A

(6&5,=,21( ' '(6&5,37,21

%(6&+5(,%81* '(6&5,37,21

(6&5,3&,21 ' '(6&5,d­2

Tastte zum Erhöhen der Ladespannung der Kon ndensatoren.

Pulsador para aumentar la tensión de carga de los condensadores.

Tou uche pour augmenter la tension de charge des con ndensateurs.

Botão para aumentar a teensão de carga dos condensadores.

Tastte zum Senken der Ladespannung der Kon ndensatoren.

Pulsador para disminuir laa tensión de carga de los condensadores.

Key to reduce the capacitor charge voltage.

Tou uche pour réduire la tension de charge des con ndensateurs.

Botão para reduzir a tensão de carga dos condensadores.

Led che indica la macchina accesa.

Diese LED zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

Led que indica la máquinaa encendida.

Tasto per aumentare la tensione di carica dei condensatori. Key to increase the capacitor charge voltage.

B

C

D

E

F

G

H

Tasto per diminuire la tensione di carica dei condensatori.

LED indicating that the machine is on.

Voyyant indiquant la machine en marche.

LED que indica que a máq quina está ligada.

Led che si accende durante la fase di saldatura.

Diese LED leuchtet während des Schweißvorgangs.

Led que se enciende duraante la fase de soldadura.

LED that lights during welding.

Voyyant s’allumant pendant la phase de soudure.

LED que acende durante a fase de soldadura.

Display für die Anzeige der Ladespannung der Kondensatoren.

Display que indica la tensión de carga de los condensdores.

Display showing the capacitor charge voltage.

Display indiquant la tension de charge des condensateurs.

Display que indica a tensão de carga dos condensadores.

Morsetto di uscita positivo.

Positive Ausgangsklemme.

Borne de salida positivo.

Positive output terminal.

Borne de sortie plus.

Terminal de saída positivo.

Morsetto di uscita negativo.

Negative Ausgangsklemme.

Borne de salida negativo.

Negative output terminal.

Borne de sortie moins.

Terminal de saída negativo.

Display che indica la tensione di carica dei condensatori.

Connettore per il pulsante della torcia.

Steckverbinder für den Brennertaster.

Conector para el pulsador de la antorcha.

Torch trigger connector.

Connecteur pour le bouton de la torche.

Conector para o gatilho da tocha.


63277(5

one al settore autocarrozzeria eratore multifunzione a regolail nuovo gene zione elettron nica, controllo sincrono e pannello digitale Spot 2500 (art. 2148), ideale enti di riparazione in carrozzeria per gli interve sulle lamiere convenzionali, ad esclusione dell’alluminio. Lo Spot 2500 0 permette di lavorare in manuale / autom matico, di eseguire puntatura di atura di inserti, ricalca-lamiere, rosette, punta e, riscaldamento ad impulsi. scalda-lamiere La funzione “USER” permette di personalizzare le regolazioni. Nella pistola di puntatura è inserito un pulsante che pe ermette la rapida selezione a distanza delle e funzioni presenti sul pannello del generatorre.

Cebora offers the auto body industry the new multi-purpose power s ource Spot 2500 (art. 2148), with elecc tronic adjustment, synchronous contro o l and digital panel, ideal for body repaa irs of the conventional sheet metals, e xcept aluminium. The Spot 2500 allow w s you to work in manual/automatic m ode, perform washer spot-welding, insert spot-welding, metal pressing, metal heating, pulse heating. The “USER” function allows y ou to customize the settings. The spotwelding gun includes a button n that allows rapid remote selection o f the functions on the panel of the p ower source.

Cebora präsentiert die neue Multifunktionsstromquelle Spot 2500 (Art. 2148) mit elektronischer Regelung, Synchronsteuerung und digitalem Bedienfeld für den Autokarosseriesektor. Sie eignet sich ideal für die üblichen Karosseriereparaturarbeiten an herkömmlichen Blechen (ausgenommen Aluminium). Die Spot 2500 gestattet das Arbeiten im Handbetrieb und im Automatikbetrieb, das Punktschweißen von Spezialscheiben und Gewindeeinsätzen sowie das Stauchen und Erwärmen (auch mit Impulsen) von Blechen. Die Funktion „USER“ erlaubt die Personalisierung der Einstellungen. Die Punktschweißpistole verfügt über eine Taste für die schnelle Fernwahl der Funktionen der Steuertafel der Stromquelle.

,

*%

'


6327 $UW

'DWL WHFQLFL 6SHFLILFDWLRQV

7HFKQLVFKH 'DWHQ 'RQQpHV WHFKQLTXHV

'DWRV WpFQLFRV 'DGRV WpFQLFRV

400V - 50 Hz Âą 10%

Alimentazione monofase Single phase input

Einphasige Netzspannung Alimentation monophasĂŠe

Alimentación mon nofåsica Alimentação monofåsica

6 kW

Potenza di install. max. Max. installed power

Max. Anschlusswert Puissance d'installation max.

Potencia instalada max. Potência de instalação max.

10 A

Fusibile ritardato Fuse rating (slow blow)

Träge Sicherung Fusible retardÊ

Fusible de acciĂłn retardatda FusĂ­vel

3000A max.

Campo di regolazione della corrente Current adjustment range

Energieeinstellbereich Plage de rÊglage de l’Ênergie

Campo de regulacción de la energia Campo de regulaçção da energia

23 S

Grado di protezione Protection class

Schutzart Classe de protection

Clase de protección Grau de protecção

Idonea a lavorare in ambienti con rischio accresciuto di scosse elettriche Authorized for use in areas of increa asedhazard of electric shock

Verwendung der SchweiĂ&#x;geräte bei erhĂśhter elektrischer Gefährdung AutorisĂŠe Ă l'utilisation dans locaux oĂš les risquesde secousses ĂŠlectriques sont accrus

Autorizada para trabajar en ambientes con un gran riesgo de descargas elĂŠctricas IdĂłnea para trabalhar em ambientes comrisco acrescentado de choques elĂŠctricos

30 kg

Peso Weight

Gewicht Poids

Peso Peso

207x437x411H

Dimensioni Dimensions

MaĂ&#x;e Dimensions

Dimensiones DimensĂľes

x

Cebora propose au secteur des carrossiers le nouveau gÊnÊrateur multifonctions à rÊglage Êlectronique, contrôle synchrone et panneau numÊrique Spot 2500 (art. 2148), idÊal pour les interventions de rÊparation sur tôles traditionnelles, à l’exclusion des alliages d’aluminium. Le Spot 2500 permet d’opÊrer en mode manuel / automatique, d’effectuer le pointage de rondelles et inserts, le dÊbosselage, le chauffage de tôles, le chauffage par impulsions. La fonction  USER  permet de personnaliser les rÊglages. Le pistolet de pointage comprend un bouton qui permet de sÊlectionner rapidement à distance certaines fonctions prÊsentes sur le panneau du gÊnÊrateur.

Cebora prropone al sector de las carrocerĂ­as de automĂł Ăłviles el nuevo generador multifunciĂłn de regulaciĂłn electrĂłnica, control sĂ­ncrono y ta ablero digital Spot 2500 (art. 2148), ideal para a las intervenciones de reparaciĂłn en carrocerĂ­as de chapas convencionales a excepciĂłn del aluminio. Lo Spot 2500 permite trabajarr en manual / automĂĄtico, ejecutar soldadura por puntos de rosetas, soldadura por punttos de encastres, recalca-chapas, calienta-ch hapas, calentamiento por impulsos. La funciĂłn n “USERâ€? permite personalizar las regulacion nes. En la pistola de soldadura por puntos estĂĄ insertado un pulsador que permite la rĂĄpida selecciĂłn a distancia de las funciones presentes en el ta ablero del generador.

A Cebora propĂľe ao secctor automĂłvel o novo gerador multifunção com regulação electrĂłnica, contro olo sĂ­ncrono e painel digital Spot 2500 (aart. 2148), ideal para os trabalhos de reparração em carroçaria nas chapas convencionais, excepto nas de alumĂ­nio. O Spot 2500 permite trabalhar em manual / au utomĂĄtico, executar soldadura por ponto os de anilhas e de embutidos, recalcamento de chapas, aquecimento de chapas, aquecimento a impulsos. A função “USER Râ€? permite personalizar as regulaçþes. Naa pistola de soldadura por pontos enconttra-se um botĂŁo que permite a selecção rĂĄp pida Ă distância das funçþes presentes no o painel do gerador.

)

(

3


632 277(5

D

C

Q

E

O F B

G

A

H

P

I

T

L

R

M

S

N


6327 326 A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

(6&5,=,21( ' '(6&5,37,21

%(6&+5(,%81* '(6&5,37,21

(6&5,3&,21 ' '(6&5,d­2

Tasto di selezione operatore.

Ben nutzerwahltaste.

Tecla de selecciĂłn operador.

Operator selection key.

Tou uche de sĂŠlection opĂŠrateur.

Botão de selecção do operador.

Led funzione selezione operatore.

LED D Benutzerwahl-Funktion.

Led funciĂłn selecciĂłn opeerador.

Operator selection function LED.

LED D fonction sĂŠlection opĂŠrateur.

Led da função de selecção o do operador.

Tasto funzione riscaldamento ad impulsi.

Tastte der Funktion zum Erwärmen mit Impulsen.

Tecla funciĂłn calentamien nto por impulsos.

Pulse heating function key.

Tou uche fonction chauffage par impulsions.

Botão da função de aqueccimento a impulsos.

Led funzione riscaldamento ad impulsi.

LED D der Funktion zum Erwärmen mit Impulsen.

Led funciĂłn calentamiento o por impulsos.

Pulse heating function LED.

LED D fonction chauffage par impulsions.

Led da função de aquecim mento a impulsos.

Led funzione puntatura rosette.

LED D der Funktion zum PunktschweiĂ&#x;en von Spe ezialscheiben.

Led funciĂłn soldadura porr puntos rosetas.

Washer spot-welding function LED.

Tasto funzione puntatura rosette. Washer spot-welding function key.

Led funzione puntatura inserti. Insert spot-welding function LED.

Tasto funzione puntatura inserti. Insert spot-welding function key.

LED D fonction pointage p g rondelles. Taste der Funktion zum PunktschweiĂ&#x;en von Spezialscheiben. Touche fonction pointage rondelles. LED der Funktion zum PunktschweiĂ&#x;en von Gewindeeinsätzen. LED fonction pointage inserts. Taste der Funktion zum PunktschweiĂ&#x;en von Gewindeeinsätzen. Touche fonction pointage inserts.

Led da função de soldadu ura por pontos de anilhas.

Tecla función soldadura por puntos rosetas. Botão da função de soldadura por pontos deanilhas.

Led función soldadura por puntos encastres. Led da função de soldadura por pontos deembutidos. Tecla función soldadura por puntos encastres. Botão da função da soldadura por pontos deembutidos.

Led funzione ricalco lamiere.

LED der Funktion zum Stauchen von Blechen.

Led funciĂłn recalco chapas.

Sheet metal pressing function LED.

LED fonction dĂŠbosselage.

Led da função de recalcamento de chapas.

Tasto funzione ricalco lamiere.

Taste der Funktion zum Stauchen von Blechen.

Tecla funciĂłn recalco chapas.

Sheet metal pressing function key.

Touche fonction dĂŠbosselage.

Botão da função de recalcamento de chapas.

Led funzione scalda lamiere.

LED der Funktion zum Erwärmen von Blechen.

Led funciĂłn calienta chapas.

Sheet metal heating function LED.

LED fonction chauffage tĂ´les.

Led da função de aquecimento de chapas.

Tasto funzione scalda lamiere.

Taste der Funktion zum Erwärmen von Blechen.

Tecla funciĂłn calienta chapas.

Sheet metal heating function key.

Touche fonction chauffage tĂ´les.

Botão da função de recalcamento de chapas.

Tasto selezione automatico / manuale.

Taste fĂźr die Wahl Automatikbetrieb / Handbetrieb.

Tecla selecciĂłn automĂĄtico / manual.

Automatic/manual selection key.

Touche sĂŠlection automatique / manuel.

Botão de selecção automåtico / manual.

Led funzionamento manuale.

LED Handbetrieb.

Led funcionamiento manual.

Manual mode LED.

LED fonctionnement manuel.

Led de funcionamento manual.

Led funzionamento automatico.

LED Automatikbetrieb.

Led funcionamiento automĂĄtico.

Automatic mode LED.

LED fonctionnement automatique.

Led de funcionamento automĂĄtico.

Display regolazioni tasti S e T.

Display der Einstellungen Taste S und T.

Display regulaciones teclas S y T.

Settings display for keys S and T.

Afficheur rĂŠglages touches S et T.

Ecrã das regulaçþes dos botþes S e T.

Tasto aumento valori display R.

Taste zum Heraufsetzen der Werte von Display R.

Tecla aumento valores display R.

Key to increase R values display.

Touche augmentation valeurs afficheur R.

BotĂŁo de aumento dos valores no ecrĂŁ R.

Tasto diminuzione valori display R.

Taste zum Herabsetzen der Werte von Display R.

Tecla disminuciĂłn valores display R.

Key to decrease R values display.

Touche diminution valeurs afficheur R.

Botão de diminuição dos valores no ecrã R.


63277( (5 ( 5

x 0DVVD UDSLGD x 4XLFN JURXQG x 6FKQHOOH 0DVVH x 0DVVH UDSLGH x 0DVD UÄSLGH x 0DVVD UÄSLGD

x 3XQWDWXUD GL URVHWWH VSHFLDOL x 6SRWWLQJ RI VSHFLDO ZDVKHUV x 3XQNWVFKZHLVVHQ YRQ 6SH]LDOVFKHLEHQ x 3RLQWDJH URQGHOOHV VSÌFLDOHV x 6ROGDGXUD SRU SXQWRV GH ODV DUDQGHODV HVSHFLDOHV x 3XQÊÆR GH DQLOKDV HVSHFLDLV

x 5LFDOFDWXUD D x 3LPSOH KHD DW DQG SXVK HOHFWURGH x $QSUHVVHQ x 'ÌERVVHODJ JH x $FKDWDGR G GH ODV EXODV x 5HFDOFDPHQWR

x 6FDOGDODP PLHUH x &DUERQ DUUF HOHFWURGH IRU KHDW VKULQNLQJ x %OHFKH HUZ ZÇUPHQ x &KDXIIH 77×OH x &DOHQWDGR R GH ODV SODQFKDV x $TXHFHGR RU GH FKDSDV


6327

x 3XQWDWXUD RQGXODWR x &RUUXJDWHG ZLUH VSRW ZHOGLQJ x 3XQNWVFKZHLVVHQ YRQ :HOOGUDKW x 3RLQWDJH GH ILO RQGXOÌ x 6ROGDGXUD SRU SXQWRV GH KLOR RQGXODGR x 3XQÊÆR GH ILR RQGXODGR

x 3XQWDWXUD URVHWWH x 6SRWWLQJ RQ DQ KHDY\ GXW\ ZDVKHU x 3XQNWVFKZHLVVHQ YRQ 6FKHLEHQ x 3RLQWDJH GH URQGHOOHV x 6ROGDGXUD SRU SXQWRV GH ODV DUDQGHODV x 3XQÊÆR DQLOKDV


NOTE - NOTES NOTEES


NOTE - NOTES


CEBORA SI RISERVA DI APPORTARE MOD O IFICHE TECNICHE AI PRODOTTI RAPPRESENTATI SENZA PREAVVISO. CEBORA RESERVES THE RIGHT OF MODIFYING THE TECHNICAL SPECIFICATIONS OFF THE PRODUCTS INCLUDED IN THIS CATALOGUE WITHOUT NOTICE. CEBORA BEHALTET SICH DIE MÖG GLICHKEIT HKEIT VOR TECHNISCHE ÄNDERUNGEN DERUNGEN AN DEN IN DIESEM KATALOG AUFGENO AUFGEN MM MENEN PRODUKTEN OHNE BENACHRICHTIGUNG VORZUNEHMEN. CEBORA SE RESERVE D’APPORTER DES MODIFICATIONS TECHNIQUEES AU UXX PRODUITS INCLUS DANS CE CATALOGUE SANS AUCUN PREAVIS. CEBO ORA SE RESERVA EL DERECHO DE REALIZAR MODIFICACIONES TÉCNICAS SOBRRE LO OS PRODUCTOS INCLUSOS POR EL PRESENTE CATÁLOGO SIN AVISO.

CEBORA S.p.A - Via A. Costa, 24 - 40057 Cadriano (BO) - Italy Tel. +39.051.765.000 - Fax +39.051.765.222 www.cebora.it - e-mail: cebora@cebora.it CEBORA STAMPA TECNICA / stampato C 252-R8 / 02-2014 / 100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.