OMCN workshop equipment

Page 1

C

SOLLEVATORI IDRAULICI PER FOSSA E SOTTOPONTE HYDRAULIC TRANSMISSION JACKS VERINS DE FOSSE HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE GETRIEBEHEBER

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

12


C

S.p.A.

Art. SIF 1/73 Art. SIF 1/A/73 Art. SIF 2/A/73 Art. SIF 2/73 Art. SIF 3/73 Art. SIF 4/73 Art. SIF 5/73 Art. SIF 6/73

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI PER FOSSA E SOTTOPONTE HYDRAULIC TRANSMISSION JACKS VERINS DE FOSSE HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE GETRIEBEHEBER

- 0,25 Ton. - 0,4 Ton. - 0,6 Ton. - 1 Ton. - 1,5 Ton. - 2,5 Ton. - 6 Ton. - 10 Ton.

con stelo cromato chromium plated rod tige chromée verchromter kolben

12 Art. SIF 1/73 Art.

Art. SIF 2/A/73

Art. SIF 3/73

Art. SIF 6/73

SIF 1/73

SIF 1/A/73

SIF 2/A/73

SIF 2/73

SIF 3/73

SIF 4/73

SIF 5/73

SIF 6/73

Portata Load capacity Portée Tragkraft:

Ton.

0,25

0,4

0,6

1

1,5

2,5

6

10

Altezza minima Minimum height Hauteur minimum Mindesthöhe:

mm.

1240

1240

1180

1190

1220

1350

1305

1315

Corsa 1º stelo First rod stroke Course première tige Hub 1. Stufe:

mm.

850

850

780

800

800

870

900

900

Larghezza base Base width Largeur de la base Basisbreite:

mm.

410

410

520

530

540

550

720

720

Lunghezza base Base length Longueur de la base Basislänge:

mm.

585

585

520

530

540

550

720

720

Ø stelo Ø rod Ø tige Ø Hub:

mm.

22

24

30

35

45

50

60

60

Art. SIF 4/73 - SIF 5/73 - SIF 6/73: Forniti con doppio gruppo pompante. Supplied with double pumping group.

Fournis avec double groupe pompant. Mit 2 Hubgeschwindigkeiten.

Art. SIF 5/73 - SIF 6/73: Vengono forniti con ruote rientranti con carico Livrés avec roues escamotables avec poids ≥ ≥ 300 Kg. 300 Kg. They are supplied with retractile wheels with charge ≥ 300 Kg.

138

Mit einfedernden Rädern mit Last ≥ 300 Kg.


C

Art. SIF 7/73 - 0,8 Ton. Art. SIF 8/73 - 1,5 Ton. Art. SIF 10/73 - 4 Ton.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

a due stadi con steli cromati at two stages chromium plated rods a deux etages avec tiges chromées mit verchromten teleskopkolben

12 Art. SIF 7/73

Art. SIF 10/73

Art.

SIF 7/73

SIF 8/73

SIF 10/73

Portata Load capacity Portée Tragkraft:

Ton.

0,8

1,5

4

Altezza minima Minimum height Hauteur minimum Mindesthöhe:

mm.

890

960

930

Corsa 1º stelo First rod stroke Course première tige Hub 1. Stufe:

mm.

470

470

460

Corsa 2º stelo Second rod stroke Course seconde tige Hub 2. Stufe:

mm.

520

530

510

Larghezza base Base width Largeur de la base Basisbreite:

mm.

530

550

550

Lunghezza base Base length Longueur de la base Basislänge:

mm.

530

550

550

Ø stelo Ø rod Ø tige Ø Hub:

mm.

30

35

45

Art. SIF 8/73 - SIF 10/73: Forniti con doppio gruppo pompante. Supplied with double pumping group.

Fournis avec double groupe pompant. Mit 2 Hubgeschwindigkeiten.

139


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI PER FOSSA E SOTTOPONTE HYDRAULIC TRANSMISSION JACKS VERINS DE FOSSE HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE GETRIEBEHEBER

Art. SIF 5/73 IP - 6 Ton. Art. SIF 6/73 IP - 10 Ton.

con stelo cromato funzionamento oleopneumatico chromium plated rod air-hydraulic functionning tige chromée fonctionnement hydropneumatique verchromter kolben pneumatisch-hydraulischer Betrieb

12 Art. SIF 6/73 IP Art.

SIF 6/73 IP

Portata - Load capacity Portée - Tragkraft:

Ton.

6

10

Altezza minima - Minimum height Hauteur minimum - Mindesthöhe:

mm.

1305

1315

Corsa 1º stelo - First rod stroke Course première tige - Hub 1. Stufe:

mm.

900

900

Larghezza base - Base width Largeur de la base - Basisbreite:

mm.

720

720

Lunghezza base - Base length Longueur de la base - Basislänge:

mm.

720

720

Ø stelo - Ø rod Ø tige - Ø Hub:

mm.

60

60

Pressione di utilizzo - Feeding pressure Pression d’alimentation - Benötigter Luftdruck:

BAR

8/10

8/10

Vengono forniti con ruote rientranti con carico ≥ 300 Kg.

140

SIF 5/73 IP

They are supplied with retractile wheels with charge ≥ 300 Kg.

Livrés avec roues escamotables avec poids ≥ 300 Kg.

Mit einfedernden Rädern mit Last ≥ 300 Kg.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. SIF/XR - 0,1 Ton.

SOLLEVATORE IDRAULICO SOTTOPONTE PER SMONTAGGIO PNEUMATICI

VERIN DE FOSSE A DEMONTER LES PNEUS

Articolo ideale per lo smontaggio e il rimontaggio ruote per autovetture, veicoli commerciali e SUV, posti su ponti sollevatori a 2 colonne o doppia forbice. Comando a pedale, rulli registrabili in larghezza ed eccentrici per permettere il rapido posizionamento dei bulloni ruota.

Idéal pour le démontage et remontage des roues de voitures, véhicules commerciaux et tous-terrains placés sur pont élévateur à 2 colonnes ou double ciseaux. Commande à pédale, rouleaux excentrés et réglables en largeur pour permettre de positionner rapidement les boulons des roues.

HYDRAULIC TRANSMISSION JACK FOR TYRE DISASSEMBLING

HYDRAULISCHER GETRIEBEHEBER

Right article to disassemble and install wheels of cars, commercial vehicles and SUV placed on 2 post autolifts or twin-scissor hoists. Foot control, rollers recordable in width and outlying, which allows to place wheelnuts quickly.

Gerät zum Demontieren und installieren von Reifen von PKW, Lieferwagen und SUV platziert auf 2 Säulen-Bühnen oder Doppel-Scheren-Hebebühnen. Fußbedienung, Rollen-Einstellung in Breit und Seitwärts, welche das schnelle montieren von Radmuttern ermöglicht.

Art. Portata - Capacity - Portée - Tragkraft: Ingombro massimo basamento - Maximum base volume - Encombrement maximum de la base - Max. Grundvolumen: Altezza minima da terra - Minimum height from the floor - Hauteur de terre minimum - Min. Höhe vom Boden: Altezza massima di sollevamento - Maximum lifting height - Hauteur de levage maximum - Max. Hubhöhe: ø Max. cerchio utilizzabile - Max. ø useful rim - ø Max. compatible des jantes - Max. verwendbarer Felgendurchmesser: Larghezza Max. battistrada pneumatico - Max. width tread wheel - Largeur Max. de la bande pneumatique - Max. Laufkranzbreite:

12

SIF/XR 0,1 Ton. 600 x 640 mm. 90 mm. 950 mm. 22” 305 mm.

141


C

S.p.A.

Art. 234

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI PER FOSSA E SOTTOPONTE HYDRAULIC TRANSMISSION JACKS VERINS DE FOSSE HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE GETRIEBEHEBER

culla per cambio universale cradle for universal gear berceau pour boîtes de vitesse universelle Universalplatte für Getriebe

12 600 Kg.

Capacità - Capacity - Portée - Tragfähigkeit: Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Maße:

Art. 15/73

Ø attacco – Ø connection – Ø connection – Ø Kupplung:

60 mm.

Capacità - Capacity - Portée - Tragfähigkeit:

250 Kg.

culla universale universal cradle berceau universelle Universalplatte

Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Maße: Ø attacco – Ø connection – Ø connection – Ø Kupplung:

Al momento dell’ordine delle culle precisare per quale modello di sollevatore da fossa deve essere impiegata.

142

500 x 690 mm.

When ordering the cradles, please state for which model of transmission jacks they will be used.

Au moment de la commande du berceau prèciser le modèle de vérin de fosse sur lequel il doit s’adapter.

340 x 250 mm. 30 mm.

Bei der Bestellung der Wiegen muss angegeben werden, für welches Grubenwagenhebermodell sie verwendet werden sollen.


C

M

Y

ATTREZZATURE PER VEICOLI PESANTI HEAVY VEHICLES EQUIPMENTS EQUIPEMENTS POUR POIDS LOURDS GERÄTE FÜR LKW-REPARATUREN

CM

MY

CY CMY

K

13


C

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZATURE PER VEICOLI PESANTI HEAVY VEHICLES EQUIPMENTS EQUIPEMENTS POUR POIDS LOURDS GERÄTE FÜR LKW-REPARATUREN

S.p.A.

13

M

Min. 680 Max. 750

760

640 490

850 1000

250

800

1370

930 400

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

Ton.

Ton.

Ton.

0,25

0,25

0,15

670

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

0,3 Ton.

Art. 140

Art. 141

GRU IDRAULICA PER ESTRAZIONE DIFFERENZIALI AUTOCARRI Gru di facile impiego; data la sua piccola dimensione entra facilmente ad estrarre qualsiasi differenziale.

GRU IDRAULICA PER STACCO E RIATTACCO BALESTRE Gru idraulica per stacco e riattacco balestre. Corredata di attacco a due catene per un rapido aggancio delle balestre.

HYDRAULIC CRANE TO EXTRACT DIFFERENTIAL GEARS OF MOTOR LORRIES Crane of easy use; thanks to its little dimension, it easily extracts any differential gear.

HYDRAULIC CRANE TO DETACH AND REATTACK LEAF SPRINGS Hydraulic crane to detach and reattack leaf springs. It is fitted with hook and two chains to clasp the leaf spring quickly.

GRUE HYDRAULIQUE POUR L'EXTRACTION DES DIFFERENTIELS DES POIDS LOURDS Grâce à sa petite taille et à sa facilité d'emploi elle extrait facilement tous les différentiels. SPEZIALKRAN ZUM HERAUSHEBEN VON LKW-DIFFERENTIALGETRIEBEN Mit Handpumpe; einfach in der Bedienung. Dank der geringen Ausmaße des Gerätes, kann jedes Differenzialmodell leicht herausgehoben werden.

GRUE HYDRAULIQUE A DECROCHER ET RACCROCHER LES RESSORTS DE SUSPENSION Grue hydraulique pour détacher et rattacher les ressorts de suspension. Elle est équipée de crochet à deux chaînes pour un accrochage rapide du ressort de suspension. HYDRAULIKKRAN ZUM AUS- UND EINBAU VON BLATTFEDERN Hydraulikkran zum Aus- und Einbau von Blattfedern. Die Aufhängung ist mit 2 Ketten ausgestattet, wodurch ein rasches Aufhängen der Federn möglich ist. Bedienung mit Handpumpe.

Art. 143 Carrello smontaggio e montaggio motori autocarri. Trolley to dismount and remount engines of motor lorries. Chariot à monter et démonter les moteurs des camions. Wagenheber für den Einbau, Ausbau und transport LKW-Motoren.

Lunghezza totale - Total lenght - Longueur totale - Gesamtlänge: Larghezza - Width - Largeur - Breite:

500 mm.

Altezza braccio chiuso - Closed arm height Hauteur bras fermé - Höhe bei abgesenkter Tragfläche:

250 mm.

Altezza braccio alzato - Lifted arm height Hauteur bras levé - Höhe bei ausgefahrener Tragfläche:

700 mm.

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

144

1700 mm.

1,5 Ton.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 200 Carrello smontaggio e montaggio motori autobus, API 60.26 370.12.26 - 370.12.L25 - 370.12.25 - 370.12.35. Trolley to dismount and remount engines of buses API 60.26 370.12.26 - 370.12.L25 - 370.12.25 - 370.12.35. Chariot à démonter et remonter les moteurs d’autobus API 60.26 - 370.12.26 - 370.12.L25 - 370.12.25 - 370.12.35. Wagenheber zum Aus- und Einbau von Autobusmotoren API 60.26 - 370.12.26 - 370.12.L25 - 370.12.25 - 370.12.35.

Lunghezza totale - Total lenght - Longueur totale - Gesamtlänge:

2480 mm.

Larghezza - Width - Largeur - Breite:

1000 mm.

Altezza braccio chiuso - Closed arm height Hauteur bras fermé - Höhe bei abgesenkter Tragfläche:

230 mm.

Altezza braccio alzato - Lifted arm height Hauteur bras levé - Höhe bei ausgefahrener Tragfläche:

530 mm.

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

1,5 Ton.

Art. 243 - 243/A

Art. 194

Sollevatore idraulico per montaggio e smontaggio dei cambi differenziali autocarri con piattaforma orientabile.

CAVALLETTO ROTATIVO PER LA REVISIONE DEI CAMBI E DIFFERENZIALI AUTOCARRI Detto cavalletto pone l'operatore in grado di revisionare qualsiasi cambio o differenziale in qualsiasi posizione voluta. In dotazione vengono fornite le flange universali.

Hydraulic jack to mount and dismount gearboxes and differential gears of lorries. Provided with swinging platform. Elévateur hydraulique à monter et démonter les boîtes de vitesse et les différentiels camions. Avec plateforme orientable. Rangierheber mit schwenkbarer Universalhalterung, zum Aus- und Einbau von LKW-Differentialgetrieben.

Art.

243

243/A

Altezza Min. - Min. height - Hauteur Min. - Mindesthöhe:

260 mm.

260 mm.

Altezza Max. - Max. height - Hauteur Max. - Max. Höhe:

960 mm.

960 mm.

1080 mm.

1080 mm.

650 mm.

650 mm.

1 Ton.

1,5 Ton.

Lunghezza - Length - Longueur - Länger: Larghezza - Width - Largeur - Breite: Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

13

ROTATIVE STAND FOR THE OVERHAUL OF GEARBOX AND DIFFERENTIAL GEARS It enables the operator to overhaul every gearbox and differential gear in any required position. Universal flanges are issued to. CHEVALET ROTATIF POUR LA REVISION DES BOITES DE VITESSES ET DES DIFFERENTIELS POIDS LOURDS Il donne la possibilité de réviser tous les différentiels et les boîtes de vitesses dans toutes les positions. Les brides universelles sont fournies avec. DREHBARER REPARATURSTÄNDER ZUR ÜBERPRÜFUNG VON LKWGETRIEBEN UND DIFFERENTIALGETRIEBEN Dieser Aufspannbock ermöglicht es, alle Getriebe-und Differentialtypen in jeder gewünschten Stellung zu überprüfen. Höhenverstellbare Universalflansche werden mitgeliefert. Gerät mit Ölauffangwanne. Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

0,4 Ton.

145


C

S.p.A.

13

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZATURE PER VEICOLI PESANTI HEAVY VEHICLES EQUIPMENTS EQUIPEMENTS POUR POIDS LOURDS GERÄTE FÜR LKW-REPARATUREN

Art. 224

Art. 225

ESTRATTORE ED INTRODUTTORE PER CAMICIE Con pompa manuale a doppio effetto e doppia velocità, completo di carrello speciale.

ESTRATTORE ED INTRODUTTORE PER CAMICIE Con pompa elettroidraulica, completo di carrello speciale.

CYLINDER LINER PULLERS AND TAKERS-IN With two-speed double effect pump, complete with special trolley.

ZYLINDERBUCHSEN AUS UND EINDRÜCKER Mit doppelt wirkender Pumpe und zwei Geschwindigkeiten; komplett mit Spezialwagen.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

CYLINDER LINER PULLERS AND TAKERS-IN With electro-hydraulic pump, complete with special trolley. APPAREILS A DEMONTER ET REMONTER LES CHEMISES Avec pompe electrohydraulique. Livré avec son chariot.

APPAREILS A DEMONTER ET REMONTER LES CHEMISES Avec pompe à double effet et double vitesse. Livré avec son chariot.

355 mm.

ZYLINDERBUCHSEN AUS UND EINDRÜCKER Mit elektro-hydraulischer Pumpe, komplett mit Wagen.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

355 mm.

Barra in tiro - Bar in traction - Barre en traction - Zug:

23 Ton.

Barra in tiro - Bar in traction - Barre en traction - Zug:

23 Ton.

Barra in spinta - Bar in thrust - Barre en poussée - Druck:

30 Ton.

Barra in spinta - Bar in thrust - Barre en poussée - Druck:

30 Ton.

Art. 388/B Attrezzo universale per smontaggio, rimontaggio e movimentazione ruote camion. Particolarmente indicato per una centratura rapida e pratica dei bulloni in fase di montaggio. Indispensabile per camionisti in caso di foratura. Universal tool for the disassembling, reassembling and moving of lorry’s wheels. Particularly suited for a fast and practical centring of the bolts during the assemblage phase. Indispensable for lorry-drivers in case of puncture. Outil universel à démonter, remonter et déplacer les roues de poids lourds. Particulièrement indiqué pour le centrage rapide et pratique des boulons en phase de montage. Indispensable aux camionneurs en cas de crevaison d’un pneu. Gerät zur Montage und Demontage sowie den Transport von LKW-Reifen. Speziell geeignet für ein schnelles Zentrieren der Radbolzen bei der Montage. Unentbehrliches Gerät im Falle eines Reifenschadens. Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

146

M

0,2 Ton.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 227 - 227/A - 227/B SOLLEVATORE IDRAULICO PER RUOTE GEMELLARI Apparecchio a funzionamento idraulico per operare su pesanti automezzi per lo smontaggio e montaggio di ruote semplici e gemellari, con comando sia a mano che a pedale. Completo di N. 4 ruote girevoli e doppi rulli a cuscinetti sui bracci di sollevamento. Bracci regolabili in senso trasversale.

HYDRAULIC HOIST FOR TWIN WHEELS Hydraulic functioning apparatus which operates on heavy vehicles to disassemble simple and twin wheels. It has a hand and foot-lever control. It is equipped with No. 4 turning wheels and double rolls with bearings on hoisting arms. The arms are adjustable in transversal directions.

ELEVATEUR HYDRAULIQUE POUR ROUES JUMELEES Elévateur hydraulique à monter et démonter les roues simples ou jumelées des poids lourds, avec commande manuelle et à pédale. Equipé de 4 roues pivotantes et de double rouleaux sur les bras de levage. Bras réglables dans le sens transversal.

RADMONTAGE-LIFT FÜR LKW-REIFEN Hydraulik-Gerät für die Arbeit an schweren Fahrzeugen. Geeignet zur Demontage und Montage einzelner Reifen sowie Zwillingsreifen. Sowohl Hand- als auch Pedalbedienung. Ausgestattet mit lenkbaren Rädern und Tragarmen mit doppelten, kugelgelagerten Rollen. Durch einfaches Verstellen der Tragarme läßt sich das Gerät den verschiedenen Reifendurchmessern schnellstens anpassen.

Art. 227

13

Art. 227/A Bracci regolabili in senso trasversale e reclinabili onde facilitare l'operazione di centratura dei fori. The arms are adjustable in transversal directions and reclining, in order to make the hole centering easier. Bras réglables dans le sens transversal et inclinables, afin de faciliter le centrage des trous des jantes. Zusätzliches Neigen des Lifts möglich, um das genaue Zentrieren des Rades zu erleichtern.

Art. 227/B Bracci regolabili in senso trasversale e reclinabili onde facilitare l'operazione di centratura dei fori. Grazie ad una maggiore altezza di sollevamento ed alla sua conformazione, è anche adatto per montare le ruote sulle macchine tornitrici. The arms are adjustable in transversal directions and reclining, in order to make the hole centering easier. Thank to a greater lifting height and to its shape it is also suitable to mount wheels on turning machines. Bras réglables dans le sens transversal et inclinables, afin de faciliter le centrage des trous des jantes. Compte tenu de sa plus grande hauteur de levage et de sa forme, il peut aussi être utilisé pour le montage des roues sur les tours automatiques. Zusätzliches Neigen des Lifts möglich, um das genaue Zentrieren des Rades zu erleichtern. Aufgrund seiner größeren Hubhöhe und Ausführung ist es möglich, mit diesem Gerät auch Werkstatt-Servicemaschinen zu bestücken.

147


C

ATTREZZATURE PER VEICOLI PESANTI HEAVY VEHICLES EQUIPMENTS EQUIPEMENTS POUR POIDS LOURDS GERÄTE FÜR LKW-REPARATUREN

S.p.A.

Art. 227/BI Bracci regolabili in senso trasversale e reclinabili onde facilitare l’operazione di centratura dei fori. Con azionamento idropneumatico e pulsantiera. The arms are adjustable in transversal directions and reclining, in order to make the hole centering easier. Hydropneumatic functioning with push-buttons. Bras réglables dans le sens transversal et inclinables, afin de faciliter le centrage des trous des jantes. A fonctionnement hydropneumatique et boitier de commande à boutons poussoirs. Zusätzliches Neigen des Lifts möglich, um das genaue Zentrieren des Rades zu erleichtern. Mit hydropneumatischen Funktionen und Drucktasten.

13 A E

H

I

G

C D B

F

Art.

A

B

C

D

E

F

G

H

227

1410

1150

650

160

1000

920

1150

--

770

227/A

1410

1150

650

220

1000

920

1150

470

740

227/B

1445

1180

920

330

1010

930

1170

410

670

227/BI

1445

1180

920

330

1010

930

1170

410

670

Portata - Capacity - Portée - Tragfähigkeit:

Art. 227/S Caratteristiche tecniche come per l’Art. 227. Technical features as per Art. 227. Caractéristiques techniques comme l’Art. 227. Technische Details siehe Art. 227.

Art. 227/AS Caratteristiche tecniche come per l’Art. 227/A. Technical features as per Art. 227/A. Caractéristiques techniques comme l’Art. 227/A. Technische Details siehe Art. 227/A. Sollevatore idraulico per ruote gemellari, con base smontabile. Hydraulic hoist for twin wheels, with demountable base. Elévateur hydraulique pour roues jumelées avec base démontable. Radmontagelift für Doppelbereifung mit demontierbarer Basis.

148

I

0,7 Ton.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

SOLLEVATORI IDRAULICI A BOTTIGLIA E BINDE IDRAULICHE HYDRAULIC BOTTLE JACKS AND HYDRAULIC BINDA CRICS A BOUTEILLE HYDRAULIQUES ET BINDA HYDRAULIQUE HYDRAULISCHE WAGENHEBER UND MASCHINENHEBER

K

14


C

S.p.A.

Art. 125 Art. 125/A Art. 126 Art. 126/A Art. 126/B Art. 127 Art. 127/A

14

M

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A BOTTIGLIA E BINDE IDRAULICHE HYDRAULIC BOTTLE JACKS AND HYDRAULIC BINDA CRICS A BOUTEILLE HYDRAULIQUES ET BINDA HYDRAULIQUE HYDRAULISCHE WAGENHEBER UND MASCHINENHEBER

Art. 128 Art. 129 Art. 129/A Art. 130 Art. 130/A

- 3 Ton. - 3 Ton. - 5 Ton. - 5 Ton. - 5 Ton. - 10 Ton. - 10 Ton.

- 15 Ton. - 20 Ton. - 25 Ton. - 30 Ton. - 30 Ton.

SOLLEVATORI IDRAULICI A BOTTIGLIA

CRICS A BOUTEILLE HYDRAULIQUES

I sollevatori sono tutti dotati di vite escluso gli Art. 125 - 125/A - 130/A.

Les crics sont munis de vis, à l'exception des Art. 125 - 125/A - 130/A.

HYDRAULIC BOTTLE JACKS

HYDRAULISCHE WAGENHEBER

The jacks are all fitted with screw, Art. 125 - 125/A - 130/A excluded.

Die Wagenheber sind mit einer Verlängerungsspindel ausgestattet, ausgenommen Art. 125 - 125/A - 130/A.

Art. 125

Art. 126

Art. 126/A

Art. 127

125

125/A

126

126/A

126/B

127

127/A

3 Ton.

3 Ton.

5 Ton.

5 Ton.

5 Ton.

10 Ton.

10 Ton.

Altezza chiuso - Closed piston height Hauteur piston fermé - Höhe geschlossen:

200 mm.

240 mm.

220 mm.

190 mm.

275 mm.

240 mm.

310 mm.

Corsa pistone - Piston stroke Course du piston - Hub:

125 mm.

160 mm.

140 mm.

105 mm.

195 mm.

150 mm.

225 mm.

125 mm.

75 mm.

160 mm.

125 mm.

175 mm.

5,5 Kg.

5 Kg.

6,5 Kg.

8 Kg.

9,8 Kg.

Art. Portata - Capacity Capacité - Tragfähigkeit:

Con vite - With screw Avec vis - Mit spindel: Peso - Weight Poids - Gewicht:

150

Y

4,8 Kg.

5,2 Kg.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

14 Art. 128

Art. 129

Art. 130

Art. 130/A

128

129

129/A

130

130/A

15 Ton.

20 Ton.

25 Ton.

30 Ton.

50 Ton.

Altezza chiuso - Closed piston height Hauteur piston fermé - Höhe geschlossen:

245 mm.

285 mm.

285 mm.

295 mm.

270 mm.

Corsa pistone - Piston stroke Course du piston - Hub:

150 mm.

165 mm.

165 mm.

165 mm.

160 mm.

Con vite - With screw Avec vis - Mit spindel:

120 mm.

125 mm.

125 mm.

125 mm.

10 Kg.

18 Kg.

19 Kg.

25 Kg.

Art. Portata - Capacity Capacité - Tragfähigkeit:

Peso - Weight Poids - Gewicht:

53 Kg.

151


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A BOTTIGLIA E BINDE IDRAULICHE HYDRAULIC BOTTLE JACKS AND HYDRAULIC BINDA CRICS A BOUTEILLE HYDRAULIQUES ET BINDA HYDRAULIQUE HYDRAULISCHE WAGENHEBER UND MASCHINENHEBER

Art. 130/B - 5 Ton. Art. 130/C - 5 Ton. Art. 130/D - 5 Ton.

14

BINDA IDRAULICA

BINDA HYDRAULIQUE

Può essere fornita in tre diversi modi.

3 versions disponibles.

HYDRAULIC BINDA

MASCHINENHEBER

It can be supplied in three different ways.

Erhältlich in 3 Varianten.

Art. 130/B Binda idraulica. Hydraulic Binda. Binda hydraulique. Hydraulischer Maschinenheber.

Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit: Altezza Min. - Min. height - Hauteur Min. - Min. Höhe: Altezza Max. - Max. height - Hauteur Max. - Max. Höhe:

5 Ton. 30 mm. 170 mm.

Art. 130/C Binda con pompa idropneumatica. Binda complete with hydropneumatic pump. Binda avec pompe hydropneumatique. Maschinenheber mit hydropneumatischer Pumpe.

Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit: Altezza Min. - Min. height - Hauteur Min. - Min. Höhe: Altezza Max. - Max. height - Hauteur Max. - Max. Höhe:

5 Ton. 30 mm. 170 mm.

Art. 130/D Binda idraulica con pompa a mano. Hydraulic Binda with hand pump. Binda hydraulique avec pompe manuelle. Hydraulischer Maschinenheber mit Handpumpe.

Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit: Altezza Min. - Min. height - Hauteur Min. - Min. Höhe: Altezza Max. - Max. height - Hauteur Max. - Max. Höhe:

152

5 Ton. 30 mm. 170 mm.


C

M

Y

SOLLEVATORI IDRAULICI A CARRELLO HYDRAULIC TROLLEY JACKS CRICS ROULEURS HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE RANGIERHEBER

CM

MY

CY CMY

K

15


C

S.p.A.

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A CARRELLO HYDRAULIC TROLLEY JACKS CRICS ROULEURS HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE RANGIERHEBER

serie Top Top series serie Top Top linie

Art. 3000 - 2 Ton. Art. 3010 - 2 Ton.

15

M

Tracciato tecnico costruttivo:

Technical and structural lay-out:

Relevé technique:

-

-

-

Design completamente innovativo. Punti presa super ribassati. Manico ergonomico. Supporto piattello a base ampia. Piattello in gomma. Ruote in nylon (per Art. 3000). Dotato di ruote in poliuretano con doppi rulli basculanti anteriori (per Art. 3010). - Dotato di comando di discesa a pedale (per Art. 3010). - Dotato di comando di discesa manuale (per Art. 3000).

Completely innovative design. Very low profile. Ergonomic handle. Support holder with wide base. Rubber covered support. Nylon wheels (for Art. 3000). Equipped with double frontal balancing rolls and rear turning wheels in polyurethane (for Art. 3010). - Foot descent-control (for Art. 3010). - Hand descent-control (for Art. 3000).

Art. 3000

Innovation du design. Points de prise surbaissés. Manche ergonomique. Support plateau à base large. Plateau caoutchouc. Roues en nylon (pour Art. 3000). Avec roues avant en polyuréthane à double rouleaux à bascule (pour Art. 3010). - Avec commande de descente à pied (pour Art. 3010). - Avec commande de descente manuelle (pour Art. 3000).

Technische und konstruktive Angaben: - Völlig innovativ Design. - Super abgeflachte Aufnahmepunkte. - Ergnonomische Zugstang. - Tellerstütz mit weiter Grundlage. - Gummi Teller. - Nylon Räder (für Art. 3000). - Mit polyurethan Rädern, von denen kippen doppelten Vorderrollen (für Art. 3010). - Mit Fußhebel Abstiegkontrolle (für Art. 3010). - Mit manueller Abstiegkontrolle (für Art. 3000).

Art. 3010

F D

E

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Art.

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

F

3000

2

350

36

1520

660

95

200

480

385

3010

2

480

62

1800

1000

95

210

710

615

C B A

154


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

serie Top Top series serie Top Top linie

Art. 3020 - 3 Ton. Art. 3030 - 6 Ton. Art. 3040 - 15 Ton. Tracciato tecnico costruttivo:

Technical and structural lay-out:

Relevé technique:

-

-

-

Design completamente innovativo. Punti presa super ribassati. Manico ergonomico. Supporto piattello a base ampia. Dotati di pedale di avvicinamento. Dotati di comando di discesa manuale. - Piattello in gomma (per Art. 3020). - Piattello in acciaio (per Art. 3030 3040). - Ruote in nylon (per Art. 3020 - 3030).

-

Completely innovative design. Very low profile. Ergonomic handle. Support holder with wide base. Equipped with foot-approaching control. Hand descent-control. Rubber covered support (for Art. 3020). Stainless steel support (for Art. 3030 - 3040). Nylon wheels (for Art. 3020 - 3030).

Innovation du design. Points de prise surbaissés. Manche ergonomique. Support plateau à base large. Avec pédale d’approche. Avec commande de descente manuelle. - Plateau caoutchouc (pour Art. 3020). - Plateau acier (pour Art. 3030 - 3040). - Roues en nylon (pour Art. 3020 3030).

Technische und konstruktive Angaben: - Völlig innovativ Design. - Super abgeflachte Aufnahmepunkte. - Ergnonomische Zugstang. - Tellerstütz mit weiter Grundlage. - Anbewegung Fußhebel. - Mit manueller Abstiegkontrolle. - Gummi Teller (für Art. 3020). - Stahl Teller (für Art. 3030 - 3040). - Nylon Räder (für Art. 3020 - 3030).

15

Art. 3020 Art. 3030

Art. 3040

D

A

B

F

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Art.

Ton.

mm.

Kg.

A

B

3020

3

290

52

2030

3030

6

370

80

2350

3040

15

375

180

2860

C

D

E

F

1260

90

145

505

415

1600

130

185

555

425

2100

190

260

640

450

E

C

155


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A CARRELLO HYDRAULIC TROLLEY JACKS CRICS ROULEURS HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE RANGIERHEBER

serie Top funzionamento oleopneumatico

Art. 3100 IP - 5 Ton.

Top series air-hydraulic functionning serie Top fonctionnement hydropneumatique Top linie pneumatisch-hydraulischer Betrieb

15

Tracciato tecnico costruttivo: - Sollevatore oleopneumatico a carrello. - Indicato per il sollevamento di autovetture, SUV, veicoli commerciali e camion serie media. - Design completamente innovativo. - Punto presa super ribassato. - Manico ergonomico. - Supporto piattello a base ampia. - Piattello in acciaio. - Ruote in nylon. Technical and structural lay-out: - Air-hydraulic trolley jack. - Suggested to lift cars, SUV, commercial vehicles and medium lorries. - Completely innovative design. - Very low profile. - Ergonomic handle. - Support holder with wide base. - Stainless steel support. - Nylon wheels. Relevé technique: - Cric rouleur oléopneumatique. - Conseillé pour le levage de voitures, tout-terrains et poids moyens. - Innovation du design. - Point de prise surbaissé. - Manche ergonomique. - Support plateau à base large. - Plateau acier. - Roues en nylon. Technische und konstruktive Angaben: - Hydropneumatischer Rangierheber. - Bezeichnet fuer SUV, Fahrzeuge, Nutzfahrungen und medium LKW. - Völlig innovativ Design. - Super abgeflacht Aufnahmepunkt. - Ergnonomische Zugstang. - Tellerstütz mit weiter Grundlage. - Stahl Teller. - Nylon Räder.

F E D A

156

B

C

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Art.

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

F

3100 IP

5

320

85

2030

970

90

180

500

410

Pressione di utilizzo - Feeding pressure - Pression d’alimentation - Benötigter Luftdruck:

9/10 BAR


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

comando di discesa a pedale foot descent-control commande de descente à pédale Fusspumpe Kontrolle

Art. K/012 - 0,8 Ton. Art. 112 - 1,2 Ton. Art. 112/A - 1,5 Ton. Art. 112/B - 2,5 Ton. Art. 112/C - 1,2 Ton. Art. 112/D - 1,5 Ton.

15 Art. K/012

Art. 112/C

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Art.

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

K/012(*)

0,8

290

14

1030

585

95

120

415

E C D B A

(*) comando di discesa manuale - hand descent-control - commande de descente manuelle - Manuelle Kontrolle

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

112

1,2

345

35

1580

650

130

200

525

112/A

1,5

345

36

1580

650

135

200

525

112/B

2,5

375

51

1640

760

145

210

610

112/C

1,2

370

59

1840

950

145

210

800

112/D

1,5

370

60

1840

950

145

210

800

Art.

E D

C B A

A richiesta, sollevatori con portata fino a Ton. 3 possono essere forniti con ruote in nylon.

At request, trolley hydraulic jacks with a capacity up to 3 Tons. can be supplied with nylon wheels.

Sur demande les crics hydrauliques à chariot avec une portée jusqu'à Ton. 3 peuvent être fournis avec roues en nylon.

Auf Wunsch können Heber bis 3 Ton. Tragkraft mit Kunststoffrädern geliefert werden.

157


C

S.p.A.

Art. 113 Art. 114 Art. 115 Art. 116 Art. 117 Art. 118 Art. 118/A Art. 119 Art. 119/A Art. 120 Art. 120/A

- 1,5 -2 - 2,5 -3 -4 -5 -7 - 1,5 -3 -3 -5

Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A CARRELLO HYDRAULIC TROLLEY JACKS CRICS ROULEURS HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE RANGIERHEBER

comando di discesa a pedale foot descent-control commande de descente à pédale Fusspumpe Kontrolle

15 Art. 118/A

Art. 120

Art.

E C D B

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

113

1,5

315

45

1900

1190

130

175

520

114

2

325

52

2100

1260

130

175

520

115

2,5

325

54

2100

1280

140

185

520

116

3

325

56

2100

1280

140

185

520

117

4

360

78

2280

1480

145

185

540

118

5

360

80

2360

1530

155

185

550

118/A

7

385

90

2450

1630

160

195

550

119

1,5

340

78

2500

1670

130

195

850

119/A

3

440

91

2550

1750

135

205

875

120

3

670

140

2710

1790

150

225

1030

120/A

5

670

170

2710

1790

150

225

1030

A

158

A richiesta, sollevatori con portata fino a Ton. 3 possono essere forniti con ruote in nylon.

At request, trolley hydraulic jacks with a capacity up to 3 Tons. can be supplied with nylon wheels.

Sur demande les crics hydrauliques à chariot avec une portée jusqu'à Ton. 3 peuvent être fournis avec roues en nylon.

Auf Wunsch können Heber bis 3 Ton. Tragkraft mit Kunststoffrädern geliefert werden.

Dotati di pedale di avvicinamento.

Equipped with foot-approaching control.

Avec pédale d’approche.

Anbewegung Fußhebel.


C

Art. 122 Art. 122/A Art. 123 Art. 123/A Art. 124

- 10 - 12 - 15 - 20 - 15

Ton. Ton. Ton. Ton. Ton.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

comando di discesa a pedale foot descent-control commande de descente à pédale Fusspumpe Kontrolle

15 Art. 123

Art. 124

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

122

10

445

148

2800

1880

185

265

630

122/A

12

445

153

2800

1890

190

270

635

123

15

450

176

3000

2030

210

280

655

123/A

20

450

180

3000

2030

210

280

655

124

15

450

200

3620

2740

210

275

655

Art.

E C D B

E

A

Dotati di pedale di avvicinamento.

Equipped with foot-approaching control.

Avec pédale d’approche.

Anbewegung Fußhebel.

159


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A CARRELLO HYDRAULIC TROLLEY JACKS CRICS ROULEURS HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE RANGIERHEBER

S.p.A.

comando di discesa manuale hand descent-control commande de descente manuelle Manuelle Kontrolle

Art. 252 - 1,5 Ton. Art. 253 - 2 Ton. Art. 254 - 3 Ton. Art. 255 - 1,3 Ton. Art. 256 - 1,6 Ton.

15 Art. 252 Art. 255

E D

C B A

A richiesta, sollevatori con portata fino a Ton. 3 possono essere forniti con ruote in nylon.

160

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Art.

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

252

1,5

365

37

1560

700

130

200

525

253

2

390

38

1560

700

130

200

525

254

3

395

54

1600

760

140

225

610

255

1,3

390

61

1820

980

140

220

800

256

1,6

390

62

1820

980

140

220

800

At request, trolley hydraulic jacks with a capacity up to 3 Tons. can be supplied with nylon wheels.

Sur demande les crics hydrauliques à chariot avec une portée jusqu'à Ton. 3 peuvent être fournis avec roues en nylon.

Auf Wunsch können Heber bis 3 Ton. Tragkraft mit Kunststoffrädern geliefert werden.


C

Art. 257 - 1,5 Art. 258 - 1,5 Art. 259 - 2 Art. 260 - 2,5 Art. 261 - 3 Art. 262 - 4,5

Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton.

comando di discesa manuale hand descent-control commande de descente manuelle Manuelle Kontrolle

M

Y

Art. 263 - 6 Art. 264 - 8 Art. 265 - 10 Art. 266 - 15 Art. 267 - 20 Art. 268 - 15

CM

MY

CY CMY

Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton.

K

comando di discesa manuale hand descent-control commande de descente manuelle Manuelle Kontrolle

15 Art. 259

Art. 263

Art. 258

Art.

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

257

1,5

335

47

1900

1190

125

175

520

258

1,5

340

80

2500

1650

125

195

900

259

2

335

54

2100

1250

130

175

520

260

2,5

335

56

2100

1265

140

185

520

261

3

335

59

2100

1265

140

185

520

262

4,5

370

83

2280

1485

145

190

540

263

6

360

86

2400

1580

150

190

550

264

8

385

100

2450

1650

150

230

560

265

10

445

153

2800

1880

185

265

630

266

15

450

180

3000

2020

210

280

655

267

20

450

185

3000

2020

210

285

655

268(*)

15

450

205

3620

2740

210

280

655

E C D B A

(*) comando di discesa a pedale - foot descent-control - commande de descente à pédale - Fusspumpe Kontrolle

A richiesta, sollevatori con portata fino a Ton. 3 possono essere forniti con ruote in nylon.

At request, trolley hydraulic jacks with a capacity up to 3 Tons. can be supplied with nylon wheels.

Sur demande les crics hydrauliques à chariot avec une portée jusqu'à Ton. 3 peuvent être fournis avec roues en nylon.

Auf Wunsch können Heber bis 3 Ton. Tragkraft mit Kunststoffrädern geliefert werden.

Dotati di pedale di avvicinamento.

Equipped with foot-approaching control.

Avec pédale d’approche.

Anbewegung Fußhebel.

161


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A CARRELLO HYDRAULIC TROLLEY JACKS CRICS ROULEURS HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE RANGIERHEBER

S.p.A.

Art. 1120/E - 2 Ton. Art. 1120/F - 2 Ton. Art. 1120/G - 1,5 Ton.

dotati di ruote in poliuretano con doppi rulli basculanti anteriori with double frontal balancing rolls and rear turning wheels in polyurethane avec roues avant en polyuréthane à double rouleaux à bascule Mit polyurethan Rädern, von denen kippen doppelten Vorderrollen

15

Art. 1120/F

Art. 1120/E

Art. 1120/G

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

1120/E

2

530

65

1800

1030

130

200

760

1120/F

2

530

45

1520

740

140

180

520

1120/G

1,5

570

85

2530

1750

130

200

850

Art. E D

C A

162

B


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

con sicurezze meccaniche, ruote in nylon e piattello in gomma

Art. 112/XR - 2 Ton.

with mechanical safeties, nylon wheels and rubber covered support avec sûretés mechaniques, roues en nylon et plateau caoutchouc mit mechanischen Sicherheitseinrichtungen, Nylon Räder und Gummi Teller

15 Portata sul piattello Capacity on the plate Larghezza massima Peso Portée sur le godet Weight Maximum width Tragkraft des Poids Largeur maximum Aufnahmearms Eigengewicht Max. Breite

E D

Art.

C

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

D

E

350

35

1580

650

120

215

525

B A

112/XR

2

Art. 1130/XR - 1,5 Ton.

Portata sul piattello Capacity on the plate Portée sur le godet Tragkraft des Aufnahmearms

Larghezza massima Maximum width Largeur maximum Max. Breite

Peso Weight Poids Eigengewicht

Art.

Ton.

mm.

Kg.

A

B

C

E

1130/XR

1,5

360

50

2120

1320

100

510

E C

con ruote in poliuretano, super ribassato with polyurethane wheels, super-lowered avec roues en polyuréthane, extra-bas Mit polyurethan Rädern, flache Ausführung

B A

163


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI IDRAULICI A CARRELLO HYDRAULIC TROLLEY JACKS CRICS ROULEURS HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE RANGIERHEBER

ACCESSORI EXTRA DOTAZIONE EXTRA EQUIPMENT ACCESSOIRES EN OPTION EXTRA ZUBEHÖR

Art. 392/A Art. 112 - 112/A - 112/XR - 252 - 253 - 1120/F - 1130/XR

Art. 392/B Art. 112/B - 112/C - 112/D - 1120/E - 254 - 255 - 256

Art. 392/C

15

Art. 113 - 114 - 115 - 116 - 257 - 259 - 260 - 261

Art. 392/D Art. 119 - 119/A - 120 - 120/A - 258 - 1120/G Supporto in acciaio ricoperto da gomma antiolio. Antioil rubber covered steel support. Support en acier recouvert en caoutchouc antihuile. Gummi-Aufnahmeteller mit Stahlfuß und ölabweisender Beschichtung für Rangierheber.

Art. 392 Attrezzo speciale adattabile ad ogni tipo di sollevatore a carrello per autovetture (eccezion fatta per l’Art. K/012 e 1130/XR); utilizzabile per il sollevamento sotto le fiancate laterali. Guide parallele in gomma speciale ad alta resistenza. Special tool which can be adapted to any type of trolley jack for cars, (Art K/012 and 1130/XR excluded), can be used for the lifting of the same car under the lateral sides. High resistance parallel special rubber slides. Outil spécial adaptable sur chaque type de crics à chariot, (à l’exception de l’Art. K/012 et 1130/XR), utilisable pour le levage sous les parties latérales. Glissières parallèles en caoutchouc spécial à haute résistance. Aufnahmeträger mit spezialprofilierter Hartgummiauflage zur seitlichen Aufnahme der Kraftfahrzeuge; passend für alle OMCN-PKW-Rangierwagenheber (Ausnahme K/012 und 1130/XR).

Art. 392/G Art. 112 - 112/A - 112/XR - 252 - 253

Art. 392/H Art. 113 - 114 - 115 - 116 - 257 - 259 - 260 - 261 Traversa a doppia presa adattabile su sollevatori idraulici a carrello, per sollevamenti frontali o laterali. Double catch crosspiece can be adapted on trolley jacks, for front or side lifting. Traverse à double prise adaptable sur les crics hydrauliques à chariot pour lever de face ou de côté. Aufnahme für Rangierwagenheber; für vordere und seitliche Aufnahme geeignet.

800 600

Capacità - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit:

164

1 Ton.


C

COLONNETTE E CAVALLETTI STANDS CHANDELLES ET CHEVALETS UNTERSTELLBÖCKE UND REPARATURSTÄNDER

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

16


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

COLONNETTE E CAVALLETTI STANDS CHANDELLES ET CHEVALETS UNTERSTELLBÖCKE UND REPARATURSTÄNDER

Art. 110 Art. 110/A Art. 110/B Art. 110/C Art. 151

16

Art. 110

Art. 110/A

Art. 110/B

Art. 110/C

Art. 151

AUTOVETTURE - CARS - VOITURES - PKW Art.

110

110/A

151

110/B

110/C

1 Ton.

1 Ton.

1 Ton.

3,5 Ton.

3,5 Ton.

Altezza Min. - Min. height - Hauteur Min. - Min. Höhe:

280 mm.

380 mm.

1060 mm.

440 mm.

700 mm.

Altezza Max. - Max. height - Hauteur Max. - Max. Höhe:

480 mm.

650 mm.

1720 mm.

740 mm.

1170 mm.

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

166

AUTOCARRI - MOTOR LORRIES - POIDS LOURDS - LKW


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 215 Colonnetta bassa a vite dotata di cuscinetto reggispinta. Screw low stand fitted with thrust bearing. Chandelle basse à vis montée sur roulement. Unterstellbock: höhenverstellbares Schraubgewinde mit Drucklager.

Art. 216 Colonnetta alta a vite dotata di cuscinetto reggispinta. Screw high stand fitted with thrust bearing. Chandelle haute à vis montée sur roulement. Unterstellbock: höhenverstellbares Schraubgewinde mit Drucklager.

16

Art. 217 Colonnetta bassa rinforzata con fori a spina guidata e con la parte scorrevole tornita e brunita. Reinforced low stand with controlled pin holes and with turned and oil blacked sliding part. Chandelle basse renforcée avec trous à cheville guidée et la partie coulissante tournée et brunie. Unterstellbock mit Löchern und geführtem Bolzen. Verstellbarer Teil gedreht und brüniert.

Art. 218 Colonnetta alta rinforzata con fori a spina guidata e con la parte scorrevole tornita e brunita. Reinforced high stand with controlled pin holes and with turned and oil blacked sliding part. Chandelle haute renforcée avec trous à cheville guidée et la partie coulissante tournée et brunie. Unterstellbock mit Löchern und geführtem Bolzen. Verstellbarer Teil gedreht und brüniert.

Art. 239 - 240 Colonnetta bassa rinforzata con fori, senza spina guidata. Reinforced low stand with holes, without controlled pin. Chandelle basse renforcée avec trous, sans cheville guidée. Unterstellbock mit Löchern, ohne geführten Bolzen.

Art. 241 - 242 Colonnetta alta rinforzata con fori, senza spina guidata. Reinforced high stand with holes, without controlled pin. Chandelle haute renforcée avec trous, sans cheville guidée. Unterstellbock mit Löchern, ohne geführten Bolzen.

Art.

215

216

217

218

239

240

241

242

15 Ton.

15 Ton.

20 Ton.

20 Ton.

8 Ton.

12 Ton.

8 Ton.

12 Ton.

Altezza Min. - Min. height - Hauteur Min. - Min. Höhe:

470 mm.

680 mm.

410 mm.

670 mm.

450 mm.

450 mm.

650 mm.

650 mm.

Altezza Max. - Max. height - Hauteur Max. - Max. Höhe:

680 mm.

1170 mm.

640 mm.

1080 mm.

740 mm.

740 mm.

1100 mm.

1100 mm.

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

167


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

COLONNETTE E CAVALLETTI STANDS CHANDELLES ET CHEVALETS UNTERSTELLBÖCKE UND REPARATURSTÄNDER

Art. 111 Cavalletto rotativo per la revisione dei motori delle autovetture. Car engine overhaul rotative stand. Chevalet rotatif pour la révision des moteurs des voitures. Einseitig drehbarer Motorreparaturständer für KFZ-Motoren.

1000

16

600

640

820

150 Kg.

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

Art. 111/A Attrezzo per la riparazione dei cambi da adattare sul cavalletto rotativo Art. 111. Proper tool for the repair of geaboxes to fit to the Art. 111. Appareil pour la réparation des boîtes de vitesses à adapter sur le chevalet rotatif Art. 111. Zusatzwerkzeug für Getriebereparaturen. Kann auf Art. 111 montiert werden.

Art. 111/B Attrezzo per la riparazione delle testate da adattare sul cavalletto rotativo Art. 111. Art. 111/A

Art. 111/B

Proper tool for the repair of engine heads to fit to the Art. 111. Appareil pour la réparation des têtes à adapter sur le chevalet rotatif Art. 111. Zusatzwerkzeug für Reparaturen an Zylinderköpfen. Kann auf Art. 111 montiert werden.

Art. 219 Cavalletto rotativo doppio per vetture. Double rotative stand for cars. Chevalet rotatif double pour voitures. Zweiseitig drehbarer Motorreparaturständer für KFZ-Motoren; mit Ölauffangwanne. 685 320

930

755

710 1120

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

168

300 Kg.


C

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

18


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

Art. 099 Sdraio. Cradle. Chariot de visite. Rollbrett.

Art. 099/A Sdraio con bordo in lamiera e schienale completamente imbottito. Cradle with plate edge and completely stuffed back. Chariot de visite, avec en tôle et dossier entièrement rembourré. Liegeschlitten mit flachem Metallrahmen, vollständig gepolstert.

18

Art. 099/B Sdraio con struttura in tubolare e schienale completamente imbottito. Cradle with tubular structure and completely stuffed back. Chariot de visite, à structure tubulaire et dossier entièrement rembourré. Liegeschlitten mit rohrförmigem Rahmen, vollständig gepolstert.

Art.

099

099/A

1000 mm. 1000 mm. 1000 mm.

Lunghezza - Length - Longueur - Länge:

440 mm.

Larghezza - Width - Largeur - Breite:

440 mm.

SCRIVIMPIEDI Scrivimpiedi dotato di cassetto centrale, porta anteriore con chiusura a chiave e ripiani interni regolabili in altezza. WRITE-UPRIGHT Write-upright complete with central drawer, front-door with key-lock and internal shelves adjustable in height.

Art. 1108

ECRIRE-DE-BUT Ecritoire équipé de tiroir, porte avec fermeture à clé et étagères internes réglables en hauteur.

Scrivimpiedi. Write-upright. Ecritoire. Schreibpult.

SCHREIBPULT Pult mit Schreibauflage, abschließbarer Fronttür und in der Höhe verstellbaren Regalen.

Art. 1108/A Scrivimpiedi completo di lampada. Write-upright complete with lamp. Ecritoire avec lampe. Schreibpult mit Leselampe.

Art. 1108/B Scrivimpiedi completo di N. 8 cassetti. Write-upright complete with 8 drawers. Ecritoire avec 8 tiroirs. Schreibpult mit 8 Schubladen.

190

1280 1114

520 Art. 1108

184

Art. 1108/A

Art. 1108/B

099/B

550

440 mm.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 109 CARRELLO PORTA ATTREZZI Tipo pesante, robusto e pratico, montato su tre ruote di cui una orientabile. TOOL CARRYING TROLLEY Heavy, sturdy, practical, on 3 wheels, of which one is swinging. CHARIOT PORTE-OUTILS Lourd, solide et pratique, sur 3 roues, dont l’une est orientable. WERKZEUGWAGEN Stabile Ausführung, robust und praktisch. Läuft auf 3 Rädern, eins davon ist schwenkbar.

Art. 109

Art. 109/A - 109/AS CARRELLO PORTA ATTREZZI Robusto e pratico, montato su quattro ruote.

18

TOOL CARRYING TROLLEY Sturdy and practical, on 4 wheels. CHARIOT PORTE-OUTILS Solide et pratique, sur 4 roues. Art. 109/A

Art. 109/AS SMONTABILE - DEMOUNTABLE - DEMONTABLES - ZERLEGBAR

WERKZEUGWAGEN Stabil und praktisch, läuft auf 4 Rädern.

Art. 109/B - 109/BS CARRELLO PORTA ATTREZZI TIPO PESANTE Robusto e pratico, montato su quattro ruote. HEAVY TOOL CARRYING TROLLEY Heavy, sturdy, practical tool carrying trolley on 4 wheels. CHARIOT PORTE-OUTILS, LOURD Chariot porte-outils, solide et pratique, sur 4 roues. Art. 109/B

Art. 109/BS SMONTABILE - DEMOUNTABLE - DEMONTABLES - ZERLEGBAR

WERKZEUGWAGEN Stabile Ausführung, robust und praktisch. Läuft auf 4 Rädern.

Art. 109/C - 109/CS CARRELLO PORTA ATTREZZI TIPO PESANTE Con cassetto, montato su quattro ruote. HEAVY TOOL CARRYING TROLLEY With drawer, set on 4 wheels. CHARIOT PORTE-OUTILS, LOURD Avec tiroir, sur 4 roues.

Art. 109/C

Art. 109/CS SMONTABILE - DEMOUNTABLE - DEMONTABLES - ZERLEGBAR

WERKZEUGWAGEN STABILE AUSFÜHRUNG Mit abschließbarer Schublade. Läuft auf vier Rädern, zwei davon sind schwenkbar.

109

109/A - 109/AS

109/B - 109/BS

109/C - 109/CS

Altezza - Height - Hauteur - Höhe:

700 mm.

750 mm.

750 mm.

750 mm.

Lunghezza più manico - Length plus handle - Longueur + poignée - Länge inkl. Griff:

800 mm.

700 mm.

800 mm.

800 mm.

Larghezza - Width - Largeur - Breite:

420 mm.

350 mm.

420 mm.

420 mm.

80 mm.

60 mm.

80 mm.

80 mm.

Art.

Ø ruote - Ø wheels - Ø roues - Ø Räder:

185


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

Art. 202 Art. 202/A

18

CARRELLO PORTAUTENSILI

CHARIOT PORTE-OUTILS

Art. 202: Carrello portautensili a 5 ripiani di cui il superiore diviso in due metà, è dotato di serratura centrale e scorre su guide a sfera. Realizzato secondo le più moderne tecnologie risulta estremamente solido, bilanciato e maneggevole. Tutti i ripiani sono ricoperti da eleganti tappetini in P.V.C. a spessore. Verniciatura eseguita a polvere epossidica. In dotazione supporto di sostegno per rotoli di carta.

Art. 202: Chariot porte-outils à 5 étages. L'étage supérieur, monté sur glissières à roulettes, se divise en deux parties et est pourvu d'une serrure centrale. Sa conception basée sur les plus récentes technologies, le rend extrêmement solide et pratique d'emploi. Tous les étages sont recouverts d'élégants tapis en P.V.C. Recouvert d'un vernis epoxy, il est particulièrement résistant. Support pour rouleau de papier fourni.

Art. 202/A: Esecuzione come per l'Art. 202 con l'aggiunta di cassetto scorrevole su guide a sfera e dotato di serratura centrale.

Art. 202/A: Conçu comme l’Art. 202/A, avec tiroir coulissant sur glissières à roulettes et serrure centrale.

TOOLHOLDER TROLLEY

WERKSTATTWAGEN

Art. 202: Toolholder trolley at 5 shelves, of which the superior one divided in two halves it is equipped with a central lock and it slides on sphere guides. Realized in accordance with the most modern technologies it results to be extremely solid, balanced and handy. All the shelves are covered by elegant little carpets realized in P.V.C. of great thickness. Epoxy powder painting. Support-stand for paper rolls at issue.

Art. 202: Werkstattwagen mit 5 Ablagefächern, wobei die obere Ablagefläche in Gleitausführung - in zwei Bereiche unterteilbar - sowie zentralverschließbar ist. Der Werkstattwagen zeichnet sich insbesondere durch außerordentliche Stabilität, Standfestigkeit und Handlichkeit aus. Die Ablageflächen sind durch dicke PVC-Matten abgedeckt. Alle Metallteile sind kunststoffbeschichtet. Seitliche Rollenhalterung für Papier etc.

Art. 202/A: Execution as per the Art. 202 with the addition of a drawer sliding on sphere guides and equipped with a central lock.

Art. 202/A: Ausführung wie Art. 202 jedoch mit zusätzlicher Schublade mit Gleitführung, verschließbar.

Art. 202/A

Art. 202 202

202/A

Altezza - Height - Hauteur - Höhe:

820 mm.

820 mm.

Larghezza - Width - Largeur - Breite:

510 mm.

510 mm.

Lunghezza chiuso - Closed lenght - Longueur fermée - Länge, geschlossen:

960 mm.

960 mm.

1410 mm.

1410 mm.

45 Kg.

48 Kg.

Art.

Lunghezza aperto - Open lenght - Longueur ouverte - Länge, geöffnet: Peso - Weight - Poids - Gewicht:

186


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 207 CARRELLO CON SPONDA - SIDEBOARDED TROLLEY CHARIOT AVEC DOSSIER - WAGEN MIT STÜTZWAND 0,25 Ton.

Portata - Carrying capacity - Portée - Tragkraft:

Art. 210 CARRELLO CHIUSO PORTA ATTREZZI A QUATTRO PIANI CON SERRATURA A MANIGLIA FOUR-SHELF CLOSED TOOL CARRYING TROLLEY WITH LOCK AND HANDLE CHARIOT PORTE-OUTILS A QUATRE ETAGES AVEC TERMETURE ET POIGNEE Art. 207

FAHRBARER, ABSCHLIESSBARER WERKZEUGSCHRANK MIT GRIFF; 4 FLÄCHEN

Art. 210

18

Art. 208 - 208/S CARRELLO GIGANTE A TRE PIANI Robusto e pratico, montato su quattro ruote. THREE-SHELF GIANT TROLLEY Heavy, sturdy, practical tool carrying trolley on 4 wheels. CHARIOT GEANT A TROIS ETAGES Chariot porte-outils, solide et pratique, sur 4 roues. Art. 208

Art. 208/S SMONTABILE - DEMOUNTABLE - DEMONTABLES - ZERLEGBAR

TISCHWAGEN MIT DREI FLÄCHEN Stabile Ausführung, robust und praktisch. Läuft auf 4 Rädern.

Art. 209 - 209/S CARRELLO GIGANTE A TRE PIANI CON CASSETTO Con cassetto, montato su quattro ruote. THREE-SHELF GIANT TROLLEY WITH DRAWER With drawer, set on 4 wheels. CHARIOT GEANT A TROIS ETAGES ET TIROIR Avec tiroir, sur 4 roues.

Art. 209

Art. 209/S SMONTABILE - DEMOUNTABLE - DEMONTABLES - ZERLEGBAR

TISCHWAGEN MIT DREI FLÄCHEN UND EINER ABSCHLIESSBAREN SCHUBLADE Mit abschließbarer Schublade. Läuft auf vier Rädern, zwei davon sind schwenkbar.

Art. 211 - 211/A CARRELLO CON SPONDE E RETE METALLICA PERIMETRALE SIDEBOARDED TROLLEY WITH EXTERNAL WIRE NET Art. 211

CHARIOT A BORDS HAUTS GRILLAGES

Art. 211/A SMONTABILE - DEMOUNTABLE - DEMONTABLES - ZERLEGBAR

METALLGITTERWAGEN

207

210

208 - 208/S

209 - 209/S

211

211/A

900 mm.

900 mm.

830 mm.

830 mm.

850 mm.

950 mm.

1000 mm.

800 mm.

1000 mm.

1000 mm.

1000 mm.

1020 mm.

Larghezza - Width - Largeur - Breite:

600 mm.

450 mm.

600 mm.

600 mm.

600 mm.

600 mm.

Ø ruote - Ø wheels - Ø roues - Ø Räder:

125 mm.

100 mm.

125 mm.

125 mm.

125 mm.

125 mm.

Art. Altezza - Height - Hauteur - Höhe: Lunghezza più manico - Length plus handle - Longueur + poignée - Länge inkl. Griff:

187


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

S.p.A.

Art. 092

Art. 095

CARRELLO MILLEUSI SEVERAL USES TROLLEY CHARIOT MULTI-USAGES SACKKARRE

CARRELLO PORTA BOMBOLE CYLINDER HOLDER TROLLEY CHARIOT PORTE-BONBONNES GASFLASCHENWAGEN

Art. 095/A

Art. 212

CARRELLO PORTA BOMBOLA CYLINDER HOLDER TROLLEY CHARIOT PORTE-BONBONNE GASFLASCHENWAGEN

CARRELLO PORTA SACCHI SACK CARRYING TROLLEY CHARIOT PORTE-SAC SACKKARRE

18

1400

910

1220 340

170

500

1100

Art. 092

Art. Portata - Capacity - Portée - Tragkraft: Ø ruote - Ø wheels - Ø roues - Ø Räder:

188

1150

310

470

350

660

540

Art. 095

200 450

550

Art. 095/A

Art. 212

092

095

095/A

212

0,3 Ton.

0,2 Ton.

0,2 Ton.

0,2 Ton.

250 mm.

250 mm.

200 mm.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 213

Art. 214

Art. 214/A

CARRELLO PORTA CASSE (TIPO PESANTE) CASE CARRYING TROLLEY (HEAVY-TYPE) CHARIOT PORTE-CAISSES (TYPE-LOURD) SACKKARRE (SCHWERE AUSFÜHRUNG)

CARRELLO PORTA CASSE (TIPO LEGGERO) CASE CARRYING TROLLEY (LIGHT-TYPE) CHARIOT PORTE-CAISSES (TYPE-LEGER) SACKKARRE (LEICHTE AUSFÜHRUNG)

CARRELLO MULTIUSO PER TRASPORTO SU SCALE MULTIPURPOSE TROLLEY FOR TRANSPORT ON STAIRS CHARIOT MULTI-USAGES POUR TRANSPORT SUR ESCALIER MULTIFUNKTIONS-SACKKARRE, SPEZIELL GEEIGNET FÜR TREPPEN

18 Art. 214/B

Art. 214/C

Art. 214/D

CARRELLO PORTA CASSE STRETTO (TIPO PESANTE)

CARRELLO PORTA CASSE LARGO (TIPO PESANTE)

CASE CARRYING TROLLEY TIGHT (HEAVY-TYPE)

CASE CARRYING TROLLEY WIDE (HEAVY-TYPE)

CARRELLO PORTA SACCHI E PORTA FUSTI DRUM AND SACK CARRYING TROLLEY CHARIOT PORTE SACS ET FUTS FAß-/SACKKARRE

CHARIOT PORTE-CAISSES ETROIT (TYPE-LOURD)

CHARIOT PORTE-CAISSES LARGE (TYPE-LOURD)

ENGE SACKKARRE (SCHWERE AUSFÜHRUNG)

BREITE SACKKARRE (SCHWERE AUSFÜHRUNG)

1280

1150

1150

1330

270

200 450

550

Art. 213

150 380

400

Art. 214

Art. Portata - Capacity - Portée - Tragkraft: Ø ruote - Ø wheels - Ø roues - Ø Räder:

400

220

250

630

400

550

550

Art. 214/B

Art. 214/A

1300

1100

300

480

400

550

Art. 214/D

Art. 214/C

213

214

214/A

214/B

214/C

214/D

0,2 Ton.

0,1 Ton.

0,25 Ton.

0,25 Ton.

0,25 Ton.

0,25 Ton.

200 mm.

200 mm.

150 mm.

260 mm.

260 mm.

260 mm.

189


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

SERIE "LUX" SMONTABILE E COMPONIBILE "LUX" SERIES DEMOUNTABLE AND MODULAR SERIE "LUX" DEMONTABLE ET MODULABLE SERIE "LUX" ZERLEGBARES MODUL

18

Art. 1101 Art. 1102 Carrello con armadietto. Trolley complete with cabinet. Chariot avec petite armoire. Wagen komplett mit Fächer.

Carrello con armadietto. Trolley complete with cabinet. Chariot avec petite armoire. Wagen komplett mit Fächer.

Art. 1103 Carrello con doppi armadietti. Trolley complete with double cabinets. Chariot avec doubles petites armoires. Wagen komplett mit doppelten Fächern.

Art. 1100 Carrello base. Basic version trolley. Chariot base. Basiswagen.

Art. 1104 Carrello portautensili. Toolholder trolley. Chariot porte outils. Werkstattwagen.

Art. 1105 Carrello portautensili con cassetto. Toolholder trolley complete with drawer. Chariot porte outils avec tiroir. Werkstattwagen mit Schublade.

190


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

18

Art. 1100/A Armadietto. Tool cabinet. Petit armoire. Werkzeugschrank.

Art. 1100/B Art. 1107 Carrello portautensili con cassetto e armadietti. Toolholder trolley complete with drawer and cabinets. Chariot porte outils avec tiroir et petites armoires. Werkstattwagen mit Schublade und Fächern.

Vano portautensili. Toolholder container. Module porte outils. Werkzeugbehälter.

Art. 1100/C Vano portautensili con cassetto. Toolholder container with drawer. Module porte outils avec tiroir. Werkzeugbehälter mit Schubkasten. Art.

Art. 1106 Carrello portautensili con armadietti. Toolholder trolley complete with cabinets. Chariot porte outils avec petites armoires. Werkstattwagen mit Fächern.

Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Maße:

1100 - 1101 - 1102 - 1103

mm. 905 x 445 x 785 h.

1104 - 1105 - 1106 - 1107

mm. 910 x 460 x 860 h.

ø ruote - ø wheels - ø roues - ø Räder:

mm. 100

Verniciatura a polvere epossidica - Epoxy-powdered painting Peinture époxy - Epoxid-Pulver-Beschichtung. Tutti gli armadietti ed i ripiani portautensili sono dotati di chiusura a chiave. All cabinets and toolholder-shelves are equipped with key-locking. Toutes les petites armoires et modules porte-outils sont équipés de fermeture à clé. Alle Fächer und Ablageflächen sind abschließbar.

191


C

Y

CM

MY

CY CMY

K

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

S.p.A.

Art. 1000 Art. 1000/PL

M

Art. 1001 Art. 1001/PL

Art. 1001/A Art. 1001/A PL

Art. 1002 Art. 1002/PL

Art. 1002/A Art. 1002/A PL

Art. 1003 Art. 1003/PL

Art. 1004 Art. 1004/PL

BANCHI DA LAVORO

ETABLIS DE TRAVAIL

Vengono forniti in versione smontabile per una più facile e razionale gestione del trasporto e dell'immagazzinaggio. Possono essere forniti con pianale in lamiera o con pianale in legno. Tutti i cassetti sono dotati di serratura e lo scorrimento avviene su guide con cuscinetto. Verniciatura a polvere epossidica.

Livrés en version démontable pour faciliter transport et stockage. Livrés avec plan de travail en tôle ou avec plan de travail en bois. Tiroirs sur glissières et équipés de serrure. Peinture epoxy.

WORKBENCHES

WERKBÄNKE

They are supplied in dismountable version for an easier and more rational transport and storage. They can be supplied complete with steel-top or complete with wooden-top. All drawers are equipped with lock and their sliding is on bearing-guides. Epoxy-powdered painting.

Die Werkbänke werden in zerlegtem Zustand geliefert. Die Oberfläche ist in Holz-oder Stahl-Ausführung. Alle Schubladen sind abschließbar und kugelgelagert. Die Oberfläche ist epoxidpulverbeschichtet.

18 Art. 1000

Art. 1000/PL

Art. 1002

Art. 1002/PL

Art. 1001/A - 1001/A PL Art. 1002/A - 1002/A PL BANCO DA LAVORO CON ARMADIETTI Versione modificata del banco standard fornibile in versioni con 1 o 2 armadietti con chiusura a serratura e ripiano regolabile. WORKBENCH WITH CABINETS Modified model of the standard workbench supplied in version with 1 or 2 cabinets with key-locking and adjustable bench. ETABLI DE TRAVAIL AVEC PLACARDS DE RANGEMENT Version modifiée de l’établi standard disponible en version à 1 ou 2 placards de rangement. Fermeture à clé et étagère réglable en hauteur. WERKBANK MIT SCHRÄNKE Modifiziertes Model der Standard Werkbank ausgerüstet in Version mit 1 oder 2 Schränken mit Sperrriegel und einstellbarer Arbeitsfläche.

Art. 1002/A Art.

Pianale in legno Wooden-top Plan de travail en bois Holzoberfläche

1000 1000/PL

1001 1001/PL

Numero di cassetti Number of drawers Nombre de tiroirs Anzahl der Schubladen

1002/PL

mm. 1.000 x 700 x 850 h.

1

700 Kg.

mm. 1.000 x 700 x 880 h.

1

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 850 h.

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 880 h.

1

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 850 h.

1

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 880 h.

2

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 850 h.

2

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 880 h.

2

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 850 h.

2

600 Kg.

mm. 1.500 x 700 x 880 h.

2

400 Kg.

mm. 2.000 x 700 x 850 h.

2

400 Kg.

mm. 2.000 x 700 x 880 h.

3

400 Kg.

mm. 2.000 x 700 x 850 h.

3

400 Kg.

mm. 2.000 x 700 x 880 h.

1

1002/A 1002/A PL

1003 1003/PL

1004 1004/PL

192

Dimensioni Dimensions Dimensions Maße

700 Kg.

1002

Portata Capacity Portée Tragkraft

1

1001/A 1001/A PL

Numero di armadietti Number of cabinets Nombre de placards de rangement Anzahl der Schränke


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Non sono dei carrelli! Non sono degli espositori! Sono dei razionali sistemi di lavoro! Sono dei magazzini su ruote. Sono loro che seguono l’operatore, carichi di tutto gli attrezzi, gli utensili, le catene e gli strumenti di lavoro. Un colpo d'occhio ed ecco subito individuato ciò che al momento serve.

Ce ne sont pas des chariots! Ce ne sont pas des présentoirs! C’est la solution parfaite pour l’optimisation du travail. Ce sont des magasins ambulants. Ce sont eux qui suivent l’opérateur, chargés de tous les outils, les chaînes et instruments de travail. Un coup d'oeil suffit pour trouvez ce que vous cherchez.

They are not trolleys! They are not displayers! They are rational work systems! They are warehouses on wheels! They follow the body builder loaded with all the tools, the utensils, chains and work instruments. Everything you require can be found at a glance.

Diese fahrbaren Werkzeugmagazine sind die idealen Helfer für den Karosseriefachmann. Dank der montierten Lochbleche sowie zahlreicher Ablageflächen sind die benötigten Werkzeuge stets schnell zur Hand.

Art. C50 Caratteristiche costruttive: - Pannello bifacciale. - Ripiani ricoperti in gomma. - Cassetto di dotazione. - Coppia ruote frenanti di stazionamento. - Struttura di solido acciaio. - Verniciatura a polvere epossidica. Building specifications: - Byfacial panel. - Rubber covered shelves. - Equipment drawer. - Two stationing braking wheels. - Solid steel structure. - Epoxy-powdered painting.

Caractéristiques de construction: - Panneau double face. - Plateaux recouverts de caoutchouc. - Fourni avec tiroir. - Double roues de stationnement. - Structure en acier solide. - Peinture epoxy.

Art. C51 Carrello a quattro ripiani, completo di pannello portautensili. Four-level-trolley, equipped with tool-holding panel. Chariot à quatre étages avec panneau porte-outils. Wagen mit 4 Ablageflächen und einer Werkzeug-Lochaufnahmeplatte.

Technische Daten: - Doppelseitige WerkzeugLochaufnahmeplatte. - Ablageflächen mit Gummiabdeckung. - von allen Seiten gut erreichbar. - Ausführung mit Schubladen. - mit 2 blockierbaren Räder. - stabile Stahlkonstruktion. - alle stark beanspruchten Teile sind pulverbeschichtet.

18

160

985

1000 1600

1830 600

270 365

230

320

1200

165

800

1000

580

193


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

S.p.A.

Art. C51/A

Art. C52

Carrello a quattro ripiani, completo di doppio pannello portautensili. Four-level-trolley, complete with double tool-holding panel. Chariot à quatre étages avec deux panneaux porte-outils. Wagen mit 4 Ablagefächen und 2 Werkzeug-Lochaufnahmeplatten.

Carrello a due ripiani, completo di pannello portautensili. Two-level-trolley, equipped with tool-holding panel. Chariot à deux étages avec panneau porte-outils. Wagen mit 2 Ablagefächen und einer zweiseitigen Werkzeug-Lochaufnahmeplatte.

18

890

1000 1600

1000

194

1500

580

980

470


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. C53

Art. C55

12 m2 di pannelli porta-utensili composto da n. 3 pannelli bifacciali da 2000 x 1000 mm.

20 m2 di pannelli porta-utensili composto da n. 5 pannelli bifacciali da 2000 x 1000 mm.

12 m2 of tool-holding panels equipped with 3 byfacial panels of 2000 x 1000 mm.

20 m2 of tool-holding panels equipped with 5 byfacial panels of 2000 x 1000 mm.

12 m2 de panneaux porte-outils. Article équipé de 3 panneaux double face de 2000 x 1000 mm.

20 m2 de panneaux porte-outils. Article équipé de 5 panneaux double face de 2000 x 1000 mm.

12 m2 von Werzeug-Lochaufnahmeplatten mit 3 doppelseitigen Werzeug Lochaufnahmeplatten von 2000 x 1000 mm.

20 m2 von Werzeug-Lochaufnahmeplatten mit 5 doppelseitigen WerzeugLochaufnahmeplatten von 2000 x 1000 mm.

Art. C54 16 m2 di pannelli porta-utensili composto da n. 4 pannelli bifacciali da 2000 x 1000 mm. 16 m2 of tool-holding panels equipped with 4 byfacial panels of 2000 x 1000 mm. 16 m2 de panneaux porte-outils. Article équipé de 4 panneaux double face de 2000 x 1000 mm. 16 m2 von Werzeug-Lochaufnahmeplatten mit n° 4 doppelseitigen WerzeugLochaufnahmeplatten von 2000 x 1000 mm.

18

2000

300

2000

2200

2000

300

2000

2200

900

1280

1000

Art. C53

2000

300

2000

2200

900

1580

1000

Art. C54

900

1880

1000

Art. C55

195


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CARRELLI E BANCHI DA LAVORO TROLLEYS AND WORKBENCHES CHARIOTS ET ETABLIS DE TRAVAIL WAGEN UND WERKBÄNKE

PANNELLI PANELS PANNEAUX PANEELE

Art.

18

Con mensola - With shelf Avec tablette - Mit Konsolen

1050 1051

Dimensioni - Dimensions Dimensions - Maße

mm.

940 x 440 h.

mm.

975 x 975 h.

1052

mm.

975 x 870 h.

1053

mm. 1445 x 870 h.

CASSETTI DRAWER UNITS CAISSON-TIROIRS SCHUBKASTENELEMENTE

Art. 1010

Art. 1011 GANCI - HOOKS - CROCHETS - HAKEN Kit minimo: 10 pezzi per singolo articolo. Kit minimum: 10 pieces per each article. Kit minimum: 10 pièces pour chaque article. Mindestbestellmenge: 10 Stk./Art.

Art. 1070 - 200 mm. Art. 1071 - 150 mm. Art. 1072 - 120 mm. Art. 1073 - 80 mm. Art. 1074 - 60 mm. Art. 1075 - con occhiello - with eyelet avec oeillet - mit Öse

196

Art. 1076 - 150 mm. Art. 1077 - 100 mm.


C

VASCHE LAVAGGIO WASHING TANKS BACS DE LAVAGE WASCHBEHÄLTER

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

19


C

S.p.A.

Art. 165

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

VASCHE LAVAGGIO WASHING TANKS BACS DE LAVAGE WASCHBEHÄLTER

vasca pneumatica per lavaggio pneumatic washing tank bac de lavage pneumatique pneumatischer Waschbehälter

Art. 167

vasca lavaggio washing tank bac de lavage Waschbehälter

19

Art. Portata - Capacity - Capacité - Belastbarkeit des Innenrosts: Dimensioni interne - Internal dimensions - Dimensions intérieures - Innenmaße: Quantità liquido - Fluid quantity - Quantité de liquide - Flüssigkeitsmenge: Pressione di utilizzo - Feeding pressure - Pression d’alimentation - Benötigter Luftdruck: Peso - Weight - Poids - Eigengewicht:

198

165

167

0,15 Ton.

0,1 Ton.

mm. 900 x 600 x 730 h.

mm. 800 x 500 x 550 h.

200 Kg.

100 Kg.

5/8 BAR 100 Kg.

50 Kg.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI CON BANCO TIRO INCORPORATO ELECTROHYDRAULIC LIFTS WITH BUILT-IN-PULL-BENCH ELEVATEURS ELECTROHYDRAULIQUES AVEC BANC DE TIRAGE INCORPORE ELEKTROHYDRAULISCHE KURZHUBBÜHNEN MIT INTEGRIERTEM RICHTBALKEN

21


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI CON BANCO TIRO INCORPORATO ELECTROHYDRAULIC LIFTS WITH BUILT-IN-PULL-BENCH ELEVATEURS ELECTROHYDRAULIQUES AVEC BANC DE TIRAGE INCORPORE ELEKTROHYDRAULISCHE KURZHUBBÜHNEN MIT INTEGRIERTEM RICHTBALKEN

Art. 555 - 2,5 Ton. “JOY BENCH”

21

BANCO DI RADDRIZZATURA

BANC DE REDRESSAGE

- Sollevamento elettroidraulico a forbice con l’ausilio di due pistoni capacità 2,5 Ton. - Piastra di base in solido acciaio strutturale. - Altezza minima compatta: 120 mm. - Altezza massima di sollevamento: 1400 mm. - Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica. - Omologato per permettere la reversibilità di carico.

- Elévateur électrohydraulique à ciseaux avec auxiliaire à deux vérins capacité 2,5 Ton. - Plaque de base en acier épais structuré. - Hauteur minimum compacte: 120 mm. - Hauteur maximum de levage: 1400 mm. - Approvation CE avec compatibilité électromagnétique. - Approuvé pour permettre la réversibilité de charge.

STRAIGHTENING BENCH

RICHTBANK

- Electrohydraulic scissor lifting with two pistons capacity 2,5 Ton. - Base plate in structural solid steel. - Minimum compact height: 120 mm. - Maximum lifting height: 1400 mm. - CE approved with electromagnetic compatibility. - Approved to allow the reversibility of load.

- Elektrohydraulische Kurzhub-Hebebühne mit 2 Hubzylindern Kapazität 2,5 Ton. - Grundrahmen aus solidem Stahl. - Mindesthöhe 120 mm. - Max. Hubhöhe 1400 mm. - CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität. - Genehmigt um die Lastreversibilität zu ermöglichen.

1600

50° 845 1885 1400

1400

2995

50°

120

4395

Art. Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit: Capacità di tiro - Pulling Capacity - Puissance de tirage - Zugkapazität: Potenza motore - Motor power - Puissance moteur - Motorleistung: Motore trifase - Three-phase motor - Moteur triphasé - Netzspannung:

204

555 2,5 Ton. 6 Ton. 1,5 KW 400V - 50HZ


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

DOTAZIONE E IMPIEGHI

EQUIPEMENTS ET EMPLOIS

- Grazie alla base retrattile il banco può posizionarsi sulle 4 ruote in poliuretano di dotazione per facili spostamenti. - Il puntone di tiro, ad agganciamento rapido ed orientabile può essere posizionato in qualunque punto della bancata. Reclinazione destra-sinistra del braccio fino a 50°. Le tre ruote in poliuretano, sempre in dotazione, ne permettono un facile spostamento e aggancio in tempi brevi. (Possono essere contemporaneamente inpiegati 2 puntoni sulla stessa bancata). - N. 4 bracci di supporto millimetrati. - N. 4 tamponi di sollevamento a doppia vite. - N. 4 morsettiere millimetrate a doppia presa. - N. 4 porta-morsettiere a bloccaggio conico. Grazie al quick-system, l’intercambiabilità tra tamponi di appoggio e le morsettiere è fattibile in tempi brevissimi. - N. 4 logic-stands per l’appoggio del veicolo. - A completamento dell’insieme vengono anche forniti: 1 pistone idraulico con attacco rapido, 1 pompa pneumoidraulica ad alta pressione completa di tubo con attacco rapido, 1 catena ad alta resistenza da mt. 2 completa di gancio e 1 morsetto universale.

- Grâce à sa base rétractable, le banc peut reposer sur 4 roues en polyuréthane qui facilitent les déplacements. - L’étançon à accrochage rapide et orientable peut se monter n’importe où sur le banc. Le bras est inclinable gauche-droite, jusqu’à 50°. Les trois roues en polyuréthane, toujours fournies, permettent un déplacement facile et l’accrochage dans un temps bref (on peut utiliser 2 étançons simultanément sur un seul banc). - 4 bras de support millimétrés. - 4 tampons de levage à double vis. - 4 mors millimétrés à double prise. - 4 porte-mors à blocage conique. Grâce au quick-system, l’interchangeabilité entre les tampons d’appui et les mors est effectuée en un temps record. - 4 tabourets pour l’appui du véhicule - En complément, sont également fournis: 1 vérin hydraulique à raccord rapide, 1 pompe oléopneumatique haute pression avec son flexible à raccord rapide, 1 chaîne haute résistance de 2 mètres avec crochet et pince universelle.

EQUIPMENTS INCLUDED IN THE SUPPLY AND USES

AUSSTATTUNG UND GEBRAUCH

- Thanks to the rectractable base the bench can be positioned on the provided 4 wheels in polyurethan for easy movements. - The pull rod with rapid adjustable coupling can be positioned in any point of the bench. Right-left inclination of the arm till 50°. The three wheels in polyurethan provided, permit an easy movement and couplings in short (2 rods can be used contemporaneously on the same bench). - N. 4 supporting arms divided into millimiters. - N. 4 lifting pads with double screw. - N. 4 double locking terminal boards divided into millimeters. - N. 4 conic locking terminal boards holder. Thanks to the quick-system, the interchangeability of the bearing pads and the terminal boards is possible in short. - N. 4 logic stands for the bearing of the vehicle. - To complete the equipment we provide also: 1 hydraulic piston with rapid coupling, 1 high-pressure pneumohydraulic pump complete with hose for rapid coupling, 1 high-resistance chain of 2 mt. complete with hook and 1 universal clamp.

- Dank des verstellbaren Rahmens kann die Hebebühne auf die 4, im Lieferumfang enthaltenen, Polyurethanräder gestellt und problemlos bewegt werden. - Der um 50° nach rechts und links schwenkbare, schnell montierbare Zugarm kann in jedem Punkt der Hebebühne angebracht werden. - Die mitgelieferten 3 Polyurethanräder gewährleisten ein einfaches Umsetzen bzw. eine problemlose und schnelle Positionierung des Zugarms innerhalb kürzester Zeit (es können auch gleichzeitig 2 Zugarme auf einer Hebebühne verwendet werden). - 4 Stützarme mit mm-Einteilung. - 4 Aufnahmeteller mit Doppelgewinde. - 4 Doppelklemmen mit mm-Einteilung. - 4 Klemmhalter mit konischem Schnellverschluß. - Der Austausch zwischen den Aufnahmetellern und den Klemmhaltern ist innerhalb kürzester Zeit möglich. - 4 Unterstellböcke für die Fahrzeugaufnahme. - Um die Ausstattung zu vervollständigen, liefern wir auch: 1 Hydraulikzylinder mit Schnellverschluß, 1 pneumatische Hochdruckpumpe kpl. mit Schlauch für Schnellverschluß, 1 2 mt. lange, hochwiderstandsfähige Kette mit Haken und Universalklemme.

21

205


C

S.p.A.

21

206

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI CON BANCO TIRO INCORPORATO ELECTROHYDRAULIC LIFTS WITH BUILT-IN-PULL-BENCH ELEVATEURS ELECTROHYDRAULIQUES AVEC BANC DE TIRAGE INCORPORE ELEKTROHYDRAULISCHE KURZHUBBÜHNEN MIT INTEGRIERTEM RICHTBALKEN


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ACCESSORI EXTRA DOTAZIONE

ACCESSOIRES EN OPTION

Art. 555/1 Art. 555/2 Art. 555/3 Art. 555/4

Art. 555/1 Art. 555/2 Art. 555/3 Art. 555/4

N. 2 piattaforme di stazionamento in acciaio. N. 2 pedane componibili in legno. N. 1 carrucola per trazioni verticali. N. 4 morsettiere.

2 plateformes de stationnement en bois. 2 rampes modulables en acier. 1 poulie pour tractions verticales. 4 mors.

EXTRA EQUIPMENT

EXTRA ZUBEHÖR

Art. 555/1 Art. 555/2 Art. 555/3 Art. 555/4

Art. 555/1 Art. 555/2 Art. 555/3 Art. 555/4

No. 2 stationning steel platforms. No. 2 modular ramps in wooden. No. 1 pulley for vertical tractions. No. 4 terminal boards.

2 feste Stahlplatten. 2 Holzauffahrrampen. 1 Flaschenzug für vertikale Zugbewegungen. 4 Doppelklemmen.

Art. 555/1

21

Art. 555/2

305

500

3470

470

Art. 555/3

Art. 555/4

207


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI CON BANCO TIRO INCORPORATO ELECTROHYDRAULIC LIFTS WITH BUILT-IN-PULL-BENCH ELEVATEURS ELECTROHYDRAULIQUES AVEC BANC DE TIRAGE INCORPORE ELEKTROHYDRAULISCHE KURZHUBBÜHNEN MIT INTEGRIERTEM RICHTBALKEN

Art. 550/XR - 2,2 Ton. “PRATIC TIR”

21

208

Tracciato tecnico costruttivo: - Sollevatore elettroidraulico con banco-tiro incorporato. - Particolarmente indicato per vetture medio-piccole. - Grazie alle ruote in dotazione, il sollevatore può essere spostato con grande facilità. - Il punto minimo di presa 115 mm. lo rende accessibile alla pressochè totalità delle autovetture. - Il puntone di tiro, a braccio rotante, può essere alloggiato in uno dei 6 punti presa del banco, garantendo così la capacità di intervento a 360°. Lo stesso puntone, grazie alle prolunghe, allo staffatore ed alle ruote di dotazione, può essere usato anche separatamente. - Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Relevé technique: - Elévateur électrohydraulique avec banc de tirage incorporé. - Particulièrement recommandé pour le voitures de moyenne et petite taille. - Monté sur roulettes: facile à déplacer. - Point de prise minimum 115 mm. utilisable sur la quasi-totalité des voitures. - L’équerre orientable peut être introduite dans l’un des 6 points d’ancrage de manière à assurer une capacité d’intervention à 360°. - Cette même équerre, grâce à la fourniture des rallonges, butée et roues peut même être utilisée séparément. - Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

Technical and structural lay-out: - Electrohydraulic lift with built-in pull-bench. - Specially indicated for use with medium-small motor cars. - The special wheels supplied allow an easy movement of the lift. - Since the minimum grip point equals 115 mm., the lift is accessible to almost all types of motor cars. - The pull rod with rotary arm can be lodged into one of the 6 grip points of the bench, thus providing a 360° wide working capacity. The above-mentioned rod, supplied with extensions, molder and wheels, can even be used separately. - CE approved with electromagnetic compatibility.

Technische und konstruktive Angaben: - Elektrohydraulische Kurzhubbühne mit integriertem Richtbalken. - Besonders geeignet für kleine bis mittelgroße PKW. - Dank der mitgelieferten Räder kann die Hebebühne bewegt werden. - Die Hebebühne ist dank ihrer geringen Mindesthöhe von nur 115 mm. für fast alle gängigen PKW geeignet. - Der seitlich schwenkbare Zugarm kann in einer der 6 verschiedenen Fixierungspunkte an der Bühne angebracht werden und ermöglicht einen Arbeitsradius von 360 Grad rund um das Auto. - Der Richtbalken kann dank der mitgelieferten Räder und des Spannbalkens auch getrennt verwendet werden. - CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

DOTAZIONE DI SERIE

EQUIPEMENT DE SERIE

Articolo di base, composto da sollevatore elettroidraulico, puntone di tiro, pistone e pompa pneumoidraulica.

Article de base composé de l’élévateur électro-hydraulique, l’équerre de tirage, le vérin et la pompe hydropneumatique.

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13)

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13)

N. 4 bracci con tamponi regolabili a vite. N. 4 tamponi regolabili a vite, di tipo alto (Min. 680, Max. 1200). N. 4 bracci porta morsettiere. N. 4 morsettiere doppie a presa verticale. N. 2 morsettiere a presa verticale. N. 2 prolunghe per puntone. N. 1 staffa dentata. N. 1 staffatore. N. 5 ruote complete di supporto d'ancoraggio. N. 4 colonnette regolabili. N. 1 catena completa di gancio. N. 1 morsetto Art. 281. N. 2 tamponi rettangolari.

4 bras avec tampons à vis réglables. 4 tampons hauts réglables à vis. (Min. 680, Max. 1200). 4 bras support de pince de bas de caisse. 4 pinces de bas de caisse doubles à prise verticale. 2 pinces de bas de caisse simple à prise verticale. 2 rallonges pour équerre. 1 crémaillère pour équerre. 1 butée pour équerre. 5 roues de déplacement. 4 chandelles réglables. 1 chaîne avec crochet. 1 pince de traction Art. 281. 2 tampons rectangulaires.

EQUIPMENT INCLUDED IN THE SUPPLY

STANDARDAUSFÜHRUNG

Basic article, composed by electrohydraulic lift, pull rod, piston and pneumohydraulic pump.

Richtgerät mit elektrohydraulischer Kurzhubbühne, integriertem Richtbalken, Zylinder und pneumatischer Pumpe.

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13)

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13)

No. 4 arms with screw-adjusted pads. No. 4 screw-adjusted pads, of the high type (Min. 680, Max. 1200). No. 4 terminal board-holder arms. No. 4 double terminal boards at vertical locking. No. 2 terminal boards at vertical locking. No. 2 extensions for pull rod. No. 1 toothed bracket. No. 1 molder. No. 5 wheels complete with anchor support. No. 4 adjustable stands. No. 1 chain complete with hook. No. 1 clamp Art. 281. No. 2 rectangular pads.

4 Arme mit höhenverstellbaren Aufnahmen. 4 höhenverstellbare Aufnahmen (Min. 680, Max. 1200). 4 Klemmhalter. 4 Doppelklemmen mit vertikaler Fixierung. 2 kleine Klemmen mit vertikaler Fixierung. 2 Verlängerungsstreben. 1 Verankerungsklaue. 1 Spannbalken. 5 Räder komplett für Bühnentransport. 4 höhenverstellbare Unterstellböcke. 1 Zugkette komplett mit Haken. 1 Klemme Art. 281. 2 rechtwinkelige Aufnahmen.

21

6

8

9

10

7 13

5 11

1

12 2

3

4

209


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI CON BANCO TIRO INCORPORATO ELECTROHYDRAULIC LIFTS WITH BUILT-IN-PULL-BENCH ELEVATEURS ELECTROHYDRAULIQUES AVEC BANC DE TIRAGE INCORPORE ELEKTROHYDRAULISCHE KURZHUBBÜHNEN MIT INTEGRIERTEM RICHTBALKEN

21

1150

2340 1950

620

620

1260 920 Max. 1020 Min. 115 3490 4730

Art.

550/XR

Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit:

2,2 Ton. 4 Ton.

Capacità di tiro - Pulling Capacity - Puissance de tirage - Zugkapazität: Potenza motore - Motor power - Puissance moteur - Motorleistung:

1,5 KW

Motore trifase - Three-phase motor - Moteur triphasé - Netzspannung:

ACCESSORI EXTRA DOTAZIONE

ACCESSOIRES EN OPTION

A/14) N. 4 morsettiere doppie per ancoraggio orizzontale. A/15) N. 1 adattatore girevole per tiri graduati.

A/14) 4 pinces doubles à prise horizontale pour bas de caisse. A/15) 1 adaptateur de traction multidirectionnel pour équerre.

EXTRA EQUIPMENT

EXTRA ZUBEHÖR

A/14) No. 4 double terminal boards for horizontal anchorage. A/15) No. 1 turning adaptor for graduated pulls.

A/14) 4 Doppelklemmen für horizontale Verankerung. A/15) 1 Schiebeschuh.

A/14

210

400V - 50HZ

A/15


C

M

Y

CM

MY

ATTREZZI SPECIALI PER LA CARROZZERIA SPECIAL EQUIPMENTS FOR CAR-BODY SHOP OUTILS DE CARROSSIER SPEZIALGERÄTE FÜR KAROSSERIEARBEITEN

CY CMY

K

22


C

S.p.A.

Art. 250 Art. 250/A

22

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI SPECIALI PER LA CARROZZERIA SPECIAL EQUIPMENTS FOR CAR-BODY SHOP OUTILS DE CARROSSIER SPEZIALGERÄTE FÜR KAROSSERIEARBEITEN

con 2 ruote frenanti with 2 braking wheels avec 2 roues freinantes Zusätzlich mit 2 blockierbaren Rädern ausgestattet

CARRELLO JOLLY

CHARIOT JOLLY

Lo spostamento di autovetture sprovviste di meccanica anteriore o posteriore non è più un problema. Questo carrello è stato studiato per evitare qualsiasi disagio. Lo stesso effetto si ottiene anche nel caso che l'autovettura risulti totalmente sprovvista di meccanica con l'impiego di due carrelli. Il grosso diametro delle quattro ruote pivoettanti impiegate, fa si che gli spostamenti risultino estremamente scorrevoli sia su grigliati, che su pavimenti leggermente sconnessi. Va inoltre sottolineato che il carrello può tranquillamente essere lasciato anche nei forni di verniciatura, senza che le ruote vengano danneggiate. Le stesse infatti, essendo in nylon, sopportano tranquillamente forti temperature fino a 90 - 100˚.

Le déplacement des voitures sans mécanique avant ou arrière n'est plus un problème. Ce chariot est spécialement conçu à cet effet. Si la voiture est aussi dépourvue complètement de mécanique, on obtient le même résultat par l'emploi de deux chariots. Le diamètre important des roues pivotantes permet le déplacement en douceur aussi bien sur un sol légèrement inégal que pourvu de grilles. Le chariot peut être également laissé en cabine de peinture, sans risque de dommages pour les roues. Celles-ci sont en effet en nylon et supportent des températures allant jusqu'à 90 - 100°.

JOLLY TROLLEY

JOLLY RANGIERWAGEN

The moving of vehicles without front or rear mechanics is no longer a problem. This trolley has been studied to avoid any inconvenience. The same result is obtained also if the vehicle is without both front and rear mechanics, by using two trolleys. The wide diameter of the four rotating wheels used for the trolley makes it easy to move the vehicles on the trolley both on floors with grates than on slightly uneven floors. It is important to point out that the trolley can be left in the painting ovens without suffering any damage to the wheels. In fact, being wheels in nylon, they can withstand temperatures up to 90 - 100 centigrades.

Mit Hilfe dieses Gerätes können Fahrzeuge ohne vordere oder hintere Achse problemlos bewegt werden. Fehlen die Achsen komplett, so werden zwei dieser Transportwagen verwendet. Vier große schwenkbare Räder sorgen für ein gutes Fahrverhalten auch auf unebenem Boden. Der Transportwagen ist mit hitzebeständigen Rädern ausgestattet - Belastbarkeit 90 - 100°; er ist daher bestens für die Verwendung in Lackieranlagen geeignet.

Art. 250

Art. 250/A

Art. 250/B CARRELLO JOLLY SPECIAL Carrello regolabile ad ampia presa. Dotato di: coppia ruote frenanti; coppia tamponi e coppia morsettiere a supporto lungo, registrabili a vite. Wide-range adjustable trolley. Provided with two braking wheels, with a couple of screw-adjustable pads and two long terminal boards. Chariot réglable à large prise. Equipé d'une paire de roues freinantes, d'une paire de tampons et de deux pinces de bas de caisse à support long avec réglage à vis. Rangierwagen mit blockierbaren Rädern und je einem Paar höhenverstellbaren Aufnahmen mit Gummipuffern bzw. mit Schwellerleistenklemmen.

Art.

250 - 250/A

250/B

0,8 Ton.

1,5 Ton.

Larghezza - Width - Largeur - Breite:

600 mm.

600 mm.

Altezza della traversa - Cross-member height - Hauteur de la traverse - Höhe der Aufnahmetraverse:

330 mm.

300 mm.

1300 mm.

1880 mm.

200 x 50 mm.

200 x 50 mm.

Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit:

Lunghezza - Lenght - Longueur - Länge: ø ruote - ø Wheels - ø roues - ø Rad:

212

300


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 273 PIEGALAMIERA MANUALE PER CARROZZERIA Questa macchina è stata ideata ed eseguita per poter svolgere lavori artigianali di piegatura, con pieghe e contropieghe molto strette e di qualsiasi tipo. Grazie alle particolari caratteristiche tecniche risulta estremamente indicata per carrozzerie ed officine in genere. I coltelli di piegatura sono stati realizzati in acciaio bonificato trafilato di particolare durezza. HAND SHEET-FORMING MACHINE FOR BODY SHOP This machine has been studied and realized to carry out handicraft works of forming, with very sharp folds and with folds of any kind. Thanks to its particular technical features, it is definitely advisable for body shops and workshops in general. The forming blades are of cold-draw, hardened and tempered steel. MACHINE A MANUELLE A PLIER LA TOLE POUR CARROSSERIE Cette machine a été conçue et réalisée pour exécuter les travaux de pliage, à plis et contreplis de tous types. Grâce à ses caractéristiques techniques, elle trouve une place de choix dans les carrosseries et les usines. Les lames de pliage sont en acier trempé.

22

HANDBIEGEMASCHINE Mit diesem Gerät können die verschiedensten sehr engen Biegungen und Gegenbiegungen durchgeführt werden. Die technische Beschaffenheit dieses Geräts macht es besonders geeignet für Karosseriewerkstätten und Werkstätten im Allgemeinen. Die Biegemesser sind aus besonders hartem vergütetem, gezogenem Stahl. Misura di lavoro utile - Working lenght Longueur utile de travail - Innenmaß:

1200 mm.

Max. piegatura della lamiera - Max. sheet forming thickness Pliage Max. de la tôle - Blechstärke bis Max.:

1 mm.

Peso - Weight - Poids - Gewicht:

75 Kg.

Art. 275

Art. 275/A

TRAVERSA REGOLABILE "SUPER CONDOR" ADJUSTABLE CROSS-MEMBER "SUPER CONDOR" TRAVERSE REGLABLE "SUPER CONDOR" AUSZIEHBABE TRAVERSE "SUPER CONDOR"

TRAVERSA "SUPER CONDOR" REGOLABILE ANCHE IN ALTEZZA

AUSZIEHBABE TRAVERSE "SUPER CONDOR" AUCH HÖHENVERSTELLBAR

Le traverse "Super Condor" sono state create per rendere agevole il sollevamento del motore. L'utilizzo, estremamente semplice, avviene ancorando, tramite catene, il motore alla vite senza fine. Questi attrezzi possono essere impiegati per ogni tipo di autovettura a motore anteriore, grazie alla regolazione delle due prolunghe in senso laterale. Oltre a una molteplice serie di impieghi, risultano estremamente indicati per lo smontaggio dell'asse anteriore del motore.

Les "Super Condor" ont été réalisées pour faciliter l'enlèvement du moteur. L'usage très simple, s’effectue en ancrant le moteur à la vis sans fin par les chaînes. Grâce aux traverses extensibles, ces appareils peuvent être employés pour tous types de voitures à moteur avant. Outre ces divers emplois, ils sont particulièrement indiqués pour le démontage de l'essieu avant du moteur.

"Super Condor" have been realized to make removing of motors easy. The use takes place anchoring, by means of chains, the motor to the worm screw. Thanks to the extensible cross-member, these implements can be used for any kind of cars with front motor. In addition to the many and various uses, they are definitely advisable for the dismounting of the driving front axle.

Dieses Gerät ist entwickelt worden, um das Herausheben des Motors zu erleichtern. Der Motor wird ganz einfach mit Ketten an der Spindel befestigt. Dank der seitlichen Verlängerungsmöglichkeit der Quertraverse kann diese praktisch bei jedem Fahrzeugtyp verwendet werden. Außerdem ist dieses Gerät besonders praktisch für den Ausbau der vorderen Antriebsachse.

"SUPER CONDOR" CROSS-MEMBER ADJUSTABLE ALSO IN HEIGHT TRAVERSE "SUPER CONDOR" REGLABLE AUSSI EN HAUTEUR

250

115

115

55

55

185

250

Art. 275 Art. Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit: Lunghezza Max. - Max. Lenght - Longueur Max. - Max. Länge: Lunghezza Min. - Min. Lenght - Longueur Min. - Min. Länge:

Art. 275

Art. 275/A

275 - 275/A 0,5 Ton. 1600 mm. 920 mm.

213


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI SPECIALI PER LA CARROZZERIA SPECIAL EQUIPMENTS FOR CAR-BODY SHOP OUTILS DE CARROSSIER SPEZIALGERÄTE FÜR KAROSSERIEARBEITEN

Art. 274 CAVALLETTO MULTIPRATIC Una nuova idea per dare un notevole aiuto al carrozziere. Con l'impiego di questo particolare attrezzo si possono comodamente eseguire operazioni di raddrizzatura, carteggiatura e verniciatura di cofani, portiere, parafanghi e di tutte le altre parti asportabili della carrozzeria. Viene dotato di serie sia di braccio presa che di meccanica snodata. MULTIPRATIC STAND A new idea to make body-maker's job easier. By using this particular implement, one can comfortably execute straightening, sanding and painting of bonnets, cardoors, mudguards and of all other removable parts of the car-body. It is supplied with arm and articulated mechanics.

22

CHEVALET MULTIPRATIC Une nouvelle idée pour rendre le travail du carrossier plus facile. Avec l'emploi de cet appareil particulier on peut exécuter en toute commodité les opérations de redressage, lissage et vernissage de capots, portières, ailes et toutes autres parties amovibles du châssis. Il est fourni avec bras de prise et mécanique articulée. UNIVERSALSTÄNDER Ein neues Hilfsgerät für den Karosseriefachmann. Mit diesem Gerät können bequem Richt-Schleif - und Lackierarbeiten an Motorhauben, Türen, Kotflügeln und allen anderen abnehmbaren Teilen der Karosserie vorgenommen werden. Standardausstattung bestehend aus: Aufspannarm und Schwenkmechanik.

Illustrati in sequenza alcuni degli svariatissimi modi d'impiego. Some of the different ways of use are above reported. Quelques-unes des différentes manières d'emploi sont illustrées. Nachstehend Fotobeispiele einiger zahlreicher Verwendungsmöglichkeiten des Gerätes.

Art. 274/A

Art. 274/B

CAVALLETTO POLIFUNZIONALE Con possibilità di reclinazione a 360°, registrabile a pedale e dotato di ruote per facili spostamenti.

CAVALLETTO LOGIC Facilmente registrabile, con agganci regolabili per impieghi diversi.

MULTIFUNCTION STAND With possibility to be reclined at 360°, adjustable by pedal and equipped with wheels for easy movements. CHEVALET MULTI-FONCTION Inclinable à 360°, réglage par pédale et équipé de roues. MULTIFUNKTIONS-STÄNDER Fahrbarer vielseitig einstellbarer Universal-Aufnahmeständer; durch ein Fußpedal verstellbar, um 360° drehbar.

214

LOGIC STAND Easy adjustable, with adjustable hookings for différent uses. CHEVALET LOGIC Réglage facile, avec points d’accroche ajustables pour divers usages. UNIVERSALSTÄNDER Einfach einstellbarer Universalständer mit Bugeln für versehiedene Anwendungen.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 292 - 292/A “PIOVRA” ATTREZZO UNIVERSALE PER LA SQUADRATURA DEI VANI PORTA AUTOVETTURE Perfettamente regolabili. Possono essere impiegati in qualunque tipo di vettura, dalla piccola utilitaria all'auto di grossa cilindrata. Estremamente versatili. Possono infatti essere utilizzati sia per operazioni di spinta che di tiro, producendo il medesimo sforzo. Estremamente tecnici. I quattro morsetti di corredo a doppia dentatura, realizzati in acciaio speciale, legato, cementato e temperato, garantiscono una presa assoluta. Razionalmente progettati. La particolare conformazione dei morsetti permette, una volta montati, la chiusura delle portiere. Da qui l'importanza di poter essere impiegati anche come antideformanti del vano porta durante la fase di tiraggio della scocca. UNIVERSAL TOOL FOR THE SQUARING OF VEHICLES DOOR’S PANELS Perfectly adjustable. They can be used with every type of vehicle, from the small utility car to the high powered one. Extremely versatile. In fact, they can be used both in pushing and pulling operation, with the same effort. Extremely technical. They are equipped with four clamps with double toothing, built in special steel, alloyed, casehardened and tempered, giving a guarantee of absolutely firm grip. Rationally designed. Once assembled, the particular shape of the clamps allows the doors closure. This important feature allows the tools to be also used to prevent deformations of the door's panel during the phase of body stretching. OUTIL UNIVERSEL POUR L’ENCADREMENT DES PORTES DE VOITURES Parfaitement réglables, ils sont utilisables sur tous types de voitures, utilitaires ou grosses cylindrées. Exceptionnellement polyvalent. Ils sont utilisés aussi bien dans les opérations de poussée que de traction, en produisant le même effort. Extrêmement techniques. Les quatre étaux à double denture, réalisés en acier trempé et fournis avec l'appareil, garantissent une prise absolue. Conception ultra-pratique. La conformation particulière des étaux permet la fermeture des portières même une fois montés. D’où leur utilisation contre la déformation de l’encadrement des portes pendant la phase de traction de la carrosserie.

Art. 292

Lunghezza bracci - Arms lenght Longueur des bras - Länge der Arme:

Art. 292

292/A

Min. mm.

820

1110

Max. mm.

1170

1590

22

VIELSEITIGES TÜRRICHTWERKZEUG Genau einstellbar. Für jeden Fahrzeugtyp verwendbar. Vielseitig einsetzbar, da bei gleichbleibender Leistung sowohl mit Zug, als auch mit Druck gearbeitet werden kann. Technisch ausgereift. Die vier verstellbaren Doppelzahnklemmen aus gehärtetem Spezialstahl sorgen für absolut feste Verankerung. Durch die sehr flachen, verstellbaren Spezialklemmen können - nach der Montage des Gerätes - die Fahrzeugtüren geschlossen werden. Somit wird während der Richtarbeit ein Verziehen des Türrahmens verhindert.

Art. 293 Art. 293/A Regolabili per ben adattarsi ai vari modelli, consentono, una volta montate, di potersi ancorare per il tiraggio in senso longitudinale delle fiancate della vettura sia che l'operazione avvenga a mezzo strong o su banco dima. L'estrema facilità di applicazione avviene alloggiando gli spinotti intercambiabili dell'attrezzo negli appositi fori del sottovettura.

Réglables pour bien s'adapter aux divers modéles, ils permettent une fois montés, l'ancrage pour la traction dans le sens longitudinal, des longerons de la voiture au moyen du strong ou sur le marbre. L'extrême facilité de mise en place, s'effectue en plaçant les pivots interchangeables de l'outil, dans les logements prédisposés sous la voiture.

They are adjustable in order to adapt to the different models. Once assembled, they can be anchored for stretching to the vehicle's sides longitudinally being the operation done by means of "strong" or a "dima" bench. It is very easily placed by putting the interchangeable pins of the tool inside the special holes under the vehicle.

Die Schienen sind verstellbar und somit für alle Modèlle verwendbar. Nach der Montage der Bügel können die Zuganker so angebracht werden, daß die Seitenteile des Fahrzeugs in Längsrichtung gezogen werden können, sei es mittels Richtgerät oder auf der Richtbank Die Montage der Schienen is extrem einfach: Die auswechselbaren Bolzen des Geräts werden in die entsprechenden Löcher der Fahrzeugholme eingesetzt.

Art. 293 Coppia universale staffe per vetture "Tipo Mercedes". Universal pair of brackets for "Mercedes type" vehicles. Couple d'étriers universel pour voiture "type Mercedes". Zwei Verankerungsschienen für "Daimler-Benz".

215


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI SPECIALI PER LA CARROZZERIA SPECIAL EQUIPMENTS FOR CAR-BODY SHOP OUTILS DE CARROSSIER SPEZIALGERÄTE FÜR KAROSSERIEARBEITEN

Art. 293/A Coppia universale staffe per vetture "Tipo Mercedes e BMW". Universal pair of brackets for "Mercedes and BMW type". Couple d'étriers universel pour voiture "type Mercedes et BMW". Zwei Verankerungsschienen für "Daimler-Benz und BMW".

BMW

MERCEDES

22 Art. 293/B Kit di N. 4 piastre di staffaggio per vetture tipo "BMW". Set of 4 anchorage plates for "BMW" type vehicles. Jeux de 4 plaques d'ancrage pour voitures type "BMW". 4 Verankerungsplatten für "BMW".

Art. 294 “TEND-TIR”

216

Tenditore universale millimetrato per autovetture, dai molteplici impieghi. Millimetrato, regolabile in senso longitudinale, l'attrezzo è dotato di due staffe brevettate che hanno la funzione di staffaggio universale. Per la geometria del vano sospensioni, sia anteriori che posteriori delle autovetture. Opera pariteticamente sia in fase di spinta che di tiro. Montando poi la coppia di morsetti di corredo a doppia dentatura, in acciaio speciale, legato, cementato e temperato,sulle staffe brevettate si ottiene un nuovo attrezzo per il ripristino e la squadratura del vano parabrezza e del vano lunotto. La congeniale esecuzione permette inoltre un impiego rapido e veloce nelle più disperate necessità della carrozzeria lesionata.

Tendeur universel millimétré pour voitures, multi-usages. Millimétré réglable dans le sens longitudinal l’outil est équipé de deux étriers brevetés qui ont fonction d'ancrage universel. Pour la géometrie de la suspension, avant et arrière des voitures. Il agit de façon identique en phase de poussée et de traction. En montant le couple d'étaux à double denture en acier trempé fourni avec, on obtient un nouvel outil qui permet de rétablir et d'équerrir l'encadrement du parebrise et de la vitre arrière. La conception appropriée de cet outil lui ouvre une perspective importante dans le domaine de la carrosserie.

Universal turnbuckle for cars, with indication in millimeters, to be used for several uses. With indication in millimeters, adjustable in the longitudinal direction, the implement has two patented brackets on issue. It acts for universal anchorage for the geometry of the car suspension opening, both front and back. It acts, in the same way, both when pushing and when pulling. Mounting the couple of double-toothing clamps on issue, in special alloy, casehardened and hardened steel on the patented brackets, you obtain a new implement for the restoration and the squaring of the windscreen-opening and the back light-opening. Moreover the congenial execution allows a quick use in the more desperate necessity of the damaged body.

Vielseitg verstellbare Spannstange für Kfz, mit Millimetereinteilung. Das Gerät ist in Längsrichtung einstellbar (mm-Einteilung) - es hat zwei patentierte Bügel, die sich als Vielzweckbefestigungsbügel für das Ausrichten sowohl des hinteren, wie des vorderen Kfz-Aufhängungsraums eignen; es arbeitet sowohl mit Zug als auch mit Druck. Das Gerät ist überdies mit zwei Doppelzahnklemmen aus legiertem und gehärtetem Spezialstahl ausgestattet, welche auf die patentierten Bügel montiert werden können. Man erhält auf diese Art ein neues Gerät zum Wiederherstellen und Ausrichten der Rahmen-Windschutzscheibe und des Heckfensters. Außerdem ist dieses praktische Gerät bestens für viele andere Karosseriearbeiten geeignet.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 379 “ME.TE.CAR” Strumento di misurazione telescopico a tripla sfilata, con doppio riscontro di lettura e braccetti di puntamento millimetrati.

Instrument de mesure télescopique à trois files, avec double table de lecture et bras d’appuis millimétrés.

Three stages tescopic measurement instrument, with double reading checking and little arms for spot-welding divided into millimiters.

3-stufig ausziehbares Meßinstrument mit von 2 Seiten ablesbarer Skala (in mm-Einteilung) und kleinen Armen zur punktgenauen Vermessung.

22 Min. 1050 Max. 3000

290 290

190

Art. 381

Art. 381/A

CAVALLETTO “SPEEDY” REGOLAZIONE A TRE POSIZIONI

CAVALLETTO “MAXI SPEEDY” A PLURI REGOLAZIONI

“SPEEDY” STAND THREE POSITIONS ADJUSTMENT

“MAXI SPEEDY” STAND WITH DIFFERENT REGULATIONS

CHEVALET “SPEEDY” REGLABLE EN TROIS POSITIONS

CHEVALET “MAXI SPEEDY” AVEC DIVERS REGLAGES

“SPEEDY” - STÄNDER MIT 3 VERSCHIEDENEN VERSTELLMÖGLICHKEITEN

“MAXI SPEEDY” - STÄNDER MIT VERSCHIEDENEN VERSTELLMÖGLICHKEITEN

1150

660

490

1040

940

800

490

800

1150 870

217


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI SPECIALI PER LA CARROZZERIA SPECIAL EQUIPMENTS FOR CAR-BODY SHOP OUTILS DE CARROSSIER SPEZIALGERÄTE FÜR KAROSSERIEARBEITEN

Art. 382

Art. 383

Assortimento dime snodate per vani porta con cassetta (N. 6 pezzi). Assortments of articulated dime for doors opening with case (N. 6 pieces). Assortiment de gabarits articulés pour baies de porte dans son caisson (6 pièces). Sortiment von 6 Gelenkformen mit Kassette.

Piano di lavoro ideato per sagomare la lamiera. Working surface specially designed for sheet shaping. Plan de travail conçu pour galber la tôle. Amboß.

22 Spessore del piano - Working surface thickness Epaisseur du plan - Stärke der Auflageplatte:

mm. 30

Art. 384/A ATTREZZO PREMI VETRO CON BRACCETTI LATERALI - N. 6 ventose in gomma antiolio a mescola morbida, fanno in modo che la presa sia di sicuro ancoraggio anche nella parte bombata dei vetri. - N. 6 rubinetti a sfera montati sulle rispettive ventose ne garantiscono la perfetta ed assoluta tenuta. - Allargamento regolabile fino ad un massimo di mm. 1410. - Allungamento regolabile fino ad un massimo di mm. 660. - Bracci esterni "porta ventose" reclinabili fino a 180°. - Braccio centrale "porta ventose" montato su snodo per consentire il perfetto assecondamento alla sagoma del vetro. - N. 2 cinghie, da mt. 5 cad. complete di cricchetto meccanico capacità Ton. 0,6, da posizionare negli appositi alloggiamenti. - La loro eccezionale adattabilità ne permette l'impiego in tutti i tipi di vetture e furgoni.

WIND-SCREEN TOOL WITH LATERAL ARMS - No. 6 antioil rubber sucking-disks, at soft mix, allow a sure anchorage grip also on the convex part of the wind-screen. - No. 6 cocks at sphere, mounted on their respective sucking-disk, assure the perfect and absolute seal. - Adjustable widening up to a maximum of mm. 1410. - Adjustable extension up to a maximum of mm. 660. - "Sucking-disks holder" external arms are reclinable up to 180°. - "Sucking-disks holder" central arms is mounted on an articulated point to allow a perfect accomodation to the wind-screen shape. - No. 2 belts, of 5 meters each-one, complete with mechanical belt-stretcher capacity Ton. 0,6 - to be positioned in their special slots. - Their exceptional fitness permits the use on all kind of cars and vans. APPAREIL POSE PARE-BRISE AVEC FLECHETTES LATERALES - 6 ventouses en caoutchouc traitées antihuile, permettent une prise d’ancrage du pare-brise, même sur la partie bombée, en toute sécurité. - 6 robinets à sphère montés sur ces ventouses en garantissent une parfaite tenue. - Elargissement réglable jusqu'à un maximum de 410 mm. - Allongeable jusqu’à 660 mm. maximum. - Bras extérieurs "porte-ventouses" inclinables jusqu'à 180°. - Bras central "porte-ventouses" monté sur articulation pour épouser parfaitement la forme du pare-brise. - 2 sangles, de 5 mètres à cliquet mécanique d’une capacité de Ton. 0,6 chacune. - Leur exceptionnelle adaptabilité permet l'emploi sur tous les types des voitures et fourgons. GERÄT ZUR MONTAGE VON WINDSCHUTZSCHEIBEN MIT SEITLICHEN KLEINEN ARMEN - No. 6 Saugnäpfe aus weichem Gummi ermöglichen eine sichere Befestigung auch auf dem konvexen Teil der Windschutzscheibe. - No. 6 Stellschrauben an den Saugnäpfen sorgen für ein festes Aufliegen der Gummischeiben auf der gesamten Scheibenoberfläche. - In der Breite bis maximal 1410 mm. verstellbar. - In der Höhe bis maximal 660 mm. verstellbar. - Die beiden Außenarme sind bis zu 180° drehbar. - Der mittlere Arm des Gerätes ist so konstruiert, daß eine perfekte Anpassung der Saugnäpfe an die Wölbung der Windschutzscheibe möglich ist. - Mittels zweier Gurte von jeweils 5 Meter Länge - verbunden mit zwei Gurtstraffern (bis 600 kg. belastbar) - wird für ein gleichmäßiges Anpressen der Windschutzscheibe gesorgt. - Die variable Handhabung des Gerätes erlaubt den Gebrauch für jegliche Art von Fahrzeugen.

218


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 388/C Carrello per recupero vetture da issare su carroattrezzi. Trolley for collecting cars to be lifted onto wrecker. Chariot de récupération voitures à hisser sur le chariot de dépannage. Wagen zur Aufnahme von Fahrzeugen für den Gebrauch auf Abschleppfahrzeugen.

210 580

1117 1617 390

ø100 145 0,7 Ton.

Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit:

Art. 394 Tiro a vite a cricco meccanico, completo di gancio multidirezionale e occhiello per agganciamento catene.

22

Screw-tie with mechanical jack. It is equipped with multidirectional hook and eye hook to fasten chains. Tirant à vis à cric manuel avec crochet. Multidirectionel et oeillet pour accrochage de chaîne. Kettenspannvorrichtung mit Ratsche. Max.

mm. 880

Min.

mm. 630

Lunghezza - Lenght - Longueur - Länge:

Art. 388 “SLALOM” Per manovrare e posizionare ogni tipo di vettura in spazi ristretti. Particolarmente indicato per carrozzerie, saloni d'auto, officine di riparazione e garages. Esecuzione con pedale destro o sinistro per la risoluzione di ogni tipo di problema e la possibilità d'impiego anche con ruote sottosterzo. I rulli e la struttura di base del carrello sono stati studiati per sollevare pneumatici fino a 240 mm. di larghezza. Rulli di appoggio ruote auto larghe 200 mm.

Pour manœuvrer et positionner facilement tous types de voitures dans les espaces les plus restreints. Particulièrement indiqué pour les carrosseries, salons d’exposition, garages. Se manœuvre avec pédale droite ou gauche selon la situation et fonctionne même quand les roues du véhicule sont braquées à fond. Rouleaux et structure de base du chariot étudiés pour soulever des pneus jusqu’à 200 mm. de largeur.

To move and position every type of vehicle in restricted space. Particularly suitable for bodybuilders, motor shows, repair shops and garages. Movement by right or left pedal to solve every type of problem and also the possibility of use with understeering wheels. The rollers and the base structure of the trolley have been designed to pneumatically lift up to 240 mm. of width. Supporting rollers for car wheels, having a width of 200 mm.

Das Wagen ist besonders geeignet, wenn Autos unter beengten Platzverhältnissen bewegt werden müssen, d.h. insbesondere in Karosserie-Werkstätten, Ausstellungsräumen und Garagen. Durch Ausführung mit rechtem und linkem Pedal wird jegliches Problem des Anwenders gelöst. Der Wagen ist so gebaut worden, daß das Anheben von Reifen bis zu einer Höhe von 240 mm. möglich ist. Wagen für PKW-Reifen mit einer Breite bis zu 200 mm.

219


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI SPECIALI PER LA CARROZZERIA SPECIAL EQUIPMENTS FOR CAR-BODY SHOP OUTILS DE CARROSSIER SPEZIALGERÄTE FÜR KAROSSERIEARBEITEN

Art. 388/SN “SLALOM” Art. 388/SW “SLALOM” In versione speciale con rulli in nylon pieno anzichè in polipropilene, lunghezza rulli mm. 200, ma adatti per sollevare ruote con larghezza fino a mm. 255. Dotato di ruote girevoli ø 100 mm. in nylon (SN) o wulkolan (SW). La sua struttura speciale ad allungamento variabile è stata progettata per prendere oggi cerchioni fino a 20”. Risulta così il prodotto ideale per sollevare dalle piccole utilitarie alle vetture più sportive ed ai SUV. In special version with rollers in full nylon instead of polypropylene of 200 mm. length, fit to lift wheels with width up to 255 mm. It is equipped with two swinging wheels diameter 100 mm. in nylon (SN) or in wulkolan (SW). The special extendable structure is designed to catch rims up to 20”. So it results to be the ideal product to lift from the small car up to the more sporting cars and to the SUV of the last generation.

22

En version spéciale avec rouleaux en nylon plein (ancienne version en polypropylène) de 200 mm de longueur, capables de soulever des roues jusqu’à 255 mm. de large. Doté de roulettes Ø 100 mm. en nylon (SN) ou wulkolan (SW). Structure spéciale à allongement variable projetée pour prendre des jantes jusqu’à 20". Idéal pour soulever des petites utilitaires aux tous-terrains dernière génération en passant par les voitures de sport. In Spezial-Version mit 200 mm. Länge Rollen in Nylon anstatt in Polypropylen, zum Heben von Reifen mit einer Breite bis zu 255 mm. Es ist ausgestattet mit schwenkbaren Reifen Durchmesser 100 mm. in Nylon (SN) or in Vulkolan (SW). Die spezielle ausziehbare Struktur ist konstruiert zum Aufnehmen von Autofelgen bis 20”. Es ist ein ideales Produkt zum Heben vom kleinen PKW, Sportwagen und von SUV der letzten Generation.

Art. 388/A “SLALOM” Attrezzo per carico e scarico di autovetture sinistrate per qualsiasi tipo di carroattrezzi. - Ruote ø 80 in poliuretano con supporto pesante. - Cuscinetti a sfera su ogni ruota. - Rulli di appoggio ruote auto larghe 200 mm.

Appareil pour le chargement et le déchargement des voitures accidentées pour n’importe quel type de véhicules. - Roues ø 80 en polyuréthane avec support lourd. - Roulements sur chaque roue.

Tool for loading and unloading damaged vehicle on any kind of break down van. - Heavy loads wheels ø 80 in polyurethane. - Sphere bearings on each wheel. - Rollers for wheels of cars 200 mm. width.

Mit Hilfe dieses Wagens können beschä-digte PKW problemlos auf Abschleppfahrzeuge verladen werden. - Raddurchmesser 80 mm. - Schwerlasträder sind aus Polyurethan. - Alle Räder sind mit Kugellagern ausgestattet.

Art.

388

388/SN

388/SW

388/A

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

0,55 Ton.

0,55 Ton.

0,55 Ton.

0,55 Ton.

Tutto aperto lunghezza - Lenght completely open - Complètement ouvert longueur - Länge, offen:

850 mm.

850 mm.

850 mm.

850 mm.

Tutto chiuso lunghezza - Lenght completely closed - Complètement fermé longueur - Länge, geschlossen:

400 mm.

400 mm.

400 mm.

400 mm.

Larghezza totale - Total width - Largeur total - Breite:

600 mm.

600 mm.

600 mm.

400 mm.

19 Kg.

21 Kg.

21 Kg.

18 Kg.

Peso cad. - Weight each - Poids chaq - Gewicht:

220


C

UTENSILI PROFESSIONALI PROFESSIONAL TOOLS OUTILS PROFESSIONELS KAROSSERIE-RICHTWERKZEUG

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

23


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UTENSILI PROFESSIONALI PROFESSIONAL TOOLS OUTILS PROFESSIONELS KAROSSERIE-RICHTWERKZEUG

Art. 251 Pinza autobloccante automatica. 85 Fast automatic clamp. Pince autobloquante automatique. Zugklemme, selbstspannend (automatisch).

280 265

12

Art. 276 Pinza autobloccante automatica a tenaglia. Fast selflocking scissor clamp. Pince à tenailles autobloquante automatique. Zangenzugklemme, selbstspannend.

23

210

45 35

140

Art. 277 Pinza autobloccante a tiraggio pluridirezionale. Selflocking swivel clamp. Pince autobloquante pluridirectionelle. Zugklemme, selbstspannend, mit beweglicher Zugöse. 143 230

255

11 100

Art. 277/A Mini pinza autobloccante a tiraggio pluridirezionale. Mini selfloking swivel clamp. Mini pince autobloquante à traction pluridirectionnelle. Kleine Zugklemme, selbstspannend. 230

95 100

Art. 277/B Morsetto a doppio incavo completo di aggancia-accorcia catena per tiro parafanghi. Clamp with double cavity complete with coupling-shortening chain for pulling mudguards. Pince à double encoche avec d’accroche chaîne pour tirer les gardes-boues.

160

Kotflügel-Zugklemme, mit zwei Ausparungen zum Einhängen von Kette. 95

50

Art. 278 Piastra pluriforata per trazione telaio. Multi-drilled pull plate. Barre de traction à perforations. Zugbügel mit verschiedenen Befestigungslöchern.

ø 47

90 50 375

222


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 279 190

Morsetto autoserrante di trazione (mm. 100). Selflocking clamp width (100 mm.). Pince de traction (100 mm.). Zugklemme, selbstspannend (100 mm.).

ø 105

11

122

250

95

Art. 280

11 ø 105

Morsetto autoserrante per aggocciolatoi (mm. 70). Selflocking clamp width (70 mm.). Pince de traction (70 mm.). Zugklemme, selbstspannend (70 mm.) für Regenrinne.

72

23

120 240 85

Art. 281

190 ø 105

Morsetto autoserrante di trazione (mm. 45). Selflocking clamp width (45 mm.). Pince de traction (45 mm.). Zugklemme, selbstspannend (45 mm.).

53

120

240

85

Art. 282 Morsetto autoserrante di trazione a angolo retto.

95

Selflocking right angle clamp.

145

190 ø 105

Pince de traction à angle droit. Zugklemme, selbstspannend, mit zwei Zugmöglichkeiten.

11

250

122

100

Art. 282/A Morsetto piatto a bloccaggio conico automatico, per tiri orizzontali e longitudinali. Flat clamp with automatic conic locking, for horizontal and longitudinal pullings.

200

Pince plate à blocage conique automatique, pour tractions horizontales et longitudinales. Flache Klemme mit automatischem, konischem Verschluß für horizontale und längliche Zugbewegungen. 30

75

Art. 283 Staffa di trazione per morsetti autoserranti. Pull yoke for selflocking clamps. Axe de traction pour pinces autoserreuses. Zugbügel für selbstspannende Zugklemmen.

120

65 Per gli Art. 279 - 280 - 281 - 282, si prega precisare al momento dell'ordine se debbono essere forniti con anello oppure con tirante ad occhio.

40

For the Art. 279 - 280 - 281 - 282, please specify when ordering if they have to be supplied with ring or with tie-rod ring.

Pour les Art. 279 - 280 - 281 - 282, il faut préciser au moment de la commande s'ils doivent être fournis avec l'oeillet de traction ou le tirant à oeillet.

Bei den Art. 279 - 280 - 281 - 282, bitte bei Bestellung angeben, ob mit Ring oder Zugöse gewünscht.

223


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UTENSILI PROFESSIONALI PROFESSIONAL TOOLS OUTILS PROFESSIONELS KAROSSERIE-RICHTWERKZEUG

65 52

92

220 95

Art. 285 480

52

92

Braccio a gancio con tre attacchi adattabili, 65 di cui uno filettato. Arm with 3 adjustable couplings of which one is threated. Crampon avec trois attaches dont une filetée. Zugbügel mit drei anpaßbaren Befestigungsstücken.

52

230

Art. 285/A Mini braccio a gancio, con attacco adattabile e prolunga a leva. Mini arm with adjustable coupling and lever extension. Mini bras à crochet avec attache adaptable et rallonge à levier. Kleiner Zugarm mit Steckkupplung und Hebelverlängerung.

23

40

235

170

43 360

155

40

Art. 286 Staffa guida catena per doppia trazione. Chain yoke for double pull. Guide chaîne pour traction double. Kettenumlenker.

37

170

60

235

Art. 287

52x52

Attrezzo universale di trazione ad ancoraggio per le teste di fissaggio delle sospensioni Mac Pherson. Universal straightener pulling tool for fixing heads of Mac Pherson suspensions. Elément universel de traction à ancrage pour les têtes de fixation de suspensions Mac Pherson. Universal Aufspannvorrichtung für Mac Pherson Federbeinaufnahmen.

200

Ø 190 300

Art. 288 Testa elastica grossa. Big flexible rubber head. Tête caoutchouc bombée extra-résistante grand modèle. Großer Gummiaufsatz.

60

100

Art. 289 Morsetto da applicare alle barre sottovettura dei raddrizzatori Strong per agganciamento catene in caso di trazioni difficili. Clamp to mount on Strong straightener undercar-bars to hook chains in case of difficult 50 tractions. Machoire qui s’attache à la barre de support ronde du redresseur de carrosserie pour l'accrochage des chaînes en cas de tractions difficiles. 67 Zugklemme mit Kettenhaken zum Aufschrauben auf Strong Richtgerät für schwierige Zugsituationen.

224

215

135

Ø 50


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 291 MORSETTO DIMA Tale attrezzo è indispensabile per il ripristino delle parti portanti e delle sedi con o senza attacchi, ove trovano alloggio le sospenzioni del tipo Mac Pherson. Grazie alle flange di corredo in acciaio speciale legato, cementato e temperato, il morsetto dima Art. 291 si adatta perfettamente a tutti i tipi di vetture. Una volta montato dà al carrozziere la possibilità di operare in senso orizzontale su 360° in virtù del doppio attacco a rotazione totale. Agisce indistintamente in senso verticale con tiraggio sia verso l'alto che verso il basso, per mezzo degli attacchi predisposti alle estremità del corpo dell'attrezzo e il tutto senza mai dover rimuovere o spostare l'attrezzo stesso dall'originaria posizione di aggancio.

ETAU DIMA Cet outil est indispensable pour le rétablissement des parties porteuses et des sièges, avec ou sans les attaches, à l'emplacement des suspensions de type Mac Pherson. Grâce aux coupelles en acier spécial, allié, cémenté et trempé fournies avec, l'étau dima Art. 291 s'adapte parfaitement à tous types de voitures. Dès qu'il est monté, il donne au carrossier la possibilité d'agir dans le sens horizontal sur 360° grâce à la double attache à rotation totale. Il agit dans le sens vertical avec traction soit vers le haut, soit vers le bas, par le moyen des attaches prédisposées aux extrêmités du corps de l'outil sans avoir à défaire l'outil de sa position d'accro chage initiale.

DIMA CLAMP This implement is indispensable for the restoration of the carrying parts and seats, with or without couplings, where there are the suspensions type Mac Pherson. Thanks to its flanges in special alloy casehardened and hardened steel, the dima clamp Art. 291 is perfectly suitable for all types of cars. Once it is mounted, it enables the coach repairer to act in the horizontal direction on 360°, in virtue of the total rotation double coupling. It acts without distinction, in the vertical direction with draught both upward and downward by means of the couplings predisposed on the ends of the implement, and all this without having never to remove or to displace the implement itself from the original coupling position.

DIE ZUGEINHEIT Unentbehrliches Gerät, zur Wiederherstellung der tragenden Teile und Sitze für Mc Pershon Federbeine. Dank der mitgelieferten Flansche aus legiertem, gehärtetem Stahl, ist die Zugeinheit Art. 291, für viele Fahrzeugtypen zu verwenden. Einmal montiert, kann der Karosseriefachmann damit, dank der mehrfachen, auch total drehbaren Zugmöglichkeit, horizontal, über 360° arbeiten. Durch die an den äußeren Enden des Gerätekörpers befindlichen Vorrichtungen, kann gleichzeitig auch nach oben und unten gezogen werden. Dabei kann das Gerät stets in der ursprünglichen Montagestellung verbleiben.

Composizione del’Art. 291: 1) Corpo dell'attrezzo 2) Tirante 3) Doppio attacco 4) Bussolotto 5) Controflangia universale 6) Flangia 110/120 7) Flangia 100/110 8) Flangia 90/100 9) Flangia 80/90 10) Flangia 70/80

Composition de l'Art. 291: 1) Corps de l'outil 2) Tirant 3) Double attache 4) Fourreau 5) Countreflasque 6) Coupelle 110/120 7) Coupelle 100/110 8) Coupelle 90/100 9) Coupelle 80/90 10) Coupelle 70/80

Composition of the Art. 291: 1) Implement body 2) Tie-rod 3) Double coupling 4) Bush 5) Universal counterflange 6) Flange 110/120 7) Flange 100/110 8) Flange 90/100 9) Flange 80/90 10) Flange 70/80

Zusammensetzung von dem Art. 291: 1) Gerätekörper 2) Zugöse 3) Doppelzugvorrichtung 4) Hülse 5) Universal Gegenflansch 6) Flansch 110/120 7) Flansch 100/110 8) Flansch 90/100 9) Flansch 80/90 10) Flansch 70/80

23

Art. 291/A Dima ammortizzatori con attacco cilindrico. Dima for dampers with cylindrical coupling. Dima pour amortisseurs avec attache cylindrique. Flansch für Federbeine mit zylindrischer Aufnahme.

225


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UTENSILI PROFESSIONALI PROFESSIONAL TOOLS OUTILS PROFESSIONELS KAROSSERIE-RICHTWERKZEUG

Art. 393 Morsetto a doppio braccio multiuso. Multipurpose double arm clamp. Étau à double bras multifunctionel. Zugklemme mit vielseitig verwendbarem Doppelarm.

58

95

Ø 85 40 10

23

260 155

23 Art. 295/SP

60

Morsetto autobloccante automatico con ganasce riportate (mm. 60). Automatic selflocking clamp with inserted jaws (mm. 60).

275

Étau autobloquant automatique avec mâchoires (mm. 60).

65 12

Automatisch selbstspannende Zugklemme mit auswechselbaren Backen (60 mm.).

260

Art. 296/SP Morsetto autobloccante automatico con ganasce riportate (mm. 100).

100

Automatic selflocking clamp with inserted jaws (mm. 100).

275

Étau autobloquant automatique avec mâchoires (mm. 100).

70 12

Automatisch selbstspannende Zugklemme mit auswechselbaren Backen (100 mm.).

260

Ø 80

Art. 297 Morsetto piccolo. Little clamp. Petit étau. Kleine Klemme (mit Ring).

38

140 90

54

Art. 299/A Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme. 42

75

180

170

226


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 299/B Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme. 76

215

115

250

Art. 299/C Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme. 245

115

100

220

23

Art. 299/D Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme.

115

100

265

240

Art. 299/E Morsetto a tenaglia con braccetto laterale. Pincer clamp with little lateral arm. Étau à tenaille avec petit bras latéral. Zangenklemme mit kleinen seitlichen Armen.

60

200

120

280

650

Art. 299/F

Catena ad elevata resistenza mm. 625 completa di N. 2 ganci da impiegare con il morsetto Art. 299/E. High resistance chain mm. 625 complete with n. 2 hooks to be used with clamp Art. 299/E. Chaîne haute résistance 625 mm. avec 2 crochets. A utiliser avec l’étau Art. 299/E. Widerstandsfähige Kette, 625 mm. Komplett mit No. 2 Haken; für Art. 299/E.

Art. 299/H Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme.

100

200

340

370

227


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UTENSILI PROFESSIONALI PROFESSIONAL TOOLS OUTILS PROFESSIONELS KAROSSERIE-RICHTWERKZEUG

Art. 299/I Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme.

100

410

240

460

Art. 299/L

23

Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme. 100

450

210

390

Art. 299/M Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme.

200 87

52

45 50

27

30 70 175

115

80

Art. 299/N Morsetto a tenaglia. Pincer clamp. Étau à tenaille. Zangenklemme.

155 40

37 45 90

30

27

70 75

39 57

Art. 299/O Staffatore per cinghie e catene. Molder for belts and chains. Guide pour chaînes et sangles à double traction. Bügel für Riemen und Ketten. 98

108 85

228

90


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 610 “BELT KIT”

Cinghie in poliestere ad elevata resistenza. Particolarmente indicate per operazioni di tiro in carrozzeria, ben si adattano a molteplici e svariati impieghi. L'estrema flessibilità, duttilità e leggerezza, unite alla elevata capacità ed alla sicurezza d'impiego, ne fanno un indispensabile strumento di lavoro. Le asole terminali rinforzate ben si accoppiano con ganci e catene di ns. produzione.

Courroie en polyester à haute résistance. Par ses emplois variés et multiples, elle est particulièrement indiquée dans les opérations de tirage en carrosserie. Son extrême flexibilité, sa légèreté s'unissent à une capacité de tension élevée et à une sécurité d'emploi pour en faire un indispensable instrument de travail. Les boutonnières terminales renforcées s'adaptent aux crochets et chaînes de notre production.

High resistance belts in polyester. Particularly suited for pulling operations in car's body-work, and adapted for multiple and various uses. The extreme flexibility and lightness together with the high capacity and use safety, make it an indispensable work instrument. The straightened terminal holes fit well with hooks and chains produced by us.

Hochwiderstandsfähige Gurte aus Polyester. Geeignet für eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten, insbesondere für Karosserie-Zugarbeiten. Extreme Flexibilität, leichtes Gewicht sowie hohe Belastbarkeit und Sicherheit in der Anwendung machen sie zu einem unentbehrlichen Arbeitsgerät. Die Klemmenaufnahmen der Gurte passen für alle von OMCN hergestellten Haken und Ketten.

Caratteristiche tecniche: - Doppia fascia con cuciture di rinforzo. - Asole terminali con rinforzo interno. - Guaina protettiva. - Altezza fascia 65 mm. Technical features: - Double band strengthening seams. - Terminal holes with internal stiffening. - Protective sheath. - Band height 65 mm.

A

Caractéristiques techniques: - Double bande avec coutures de renfort. - Boutonnières terminales avec renfort interne. - Gaine protectrice. - Hauteur bande 65 mm.

B

C

23

D

Technische Daten: - Doppelgurtband mit verstärkten Nähten. - Klemmenaufnahmen innenverstärkt. - Schutz-Ummantelung. - Gurtbreite 65 mm.

E

Rif. A:

Lunghezza - Length - Longueur - Länge:

mm. 800

Rif. B:

Lunghezza - Length - Longueur - Länge:

mm. 1200

Rif. C:

Lunghezza - Length - Longueur - Länge:

mm. 1800

Rif. D:

Lunghezza - Length - Longueur - Länge:

mm. 1000

Rif. E:

Guaina per rif. D - Sheath for ref. D - Gaine pour réf. D - Ummantelung für D.

Non utilizzabili per sollevamento.

Not suitable for lifting.

Ne pas soulever de charge.

Unbrauchbar für Hebung.

229


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UTENSILI PROFESSIONALI PROFESSIONAL TOOLS OUTILS PROFESSIONELS KAROSSERIE-RICHTWERKZEUG

CATENE E GANCI IN ACCIAIO LEGATO AD ELEVATA RESISTENZA, BONIFICATE, COLLAUDATE, CROMATE

CHAÎNES ET CROCHETS EN ACIER ALLIE HAUTE RESISTANCE, TREMPEES, TESTEES, CHROMEES

CHROMED, TESTED AND TEMPERED CHAINS AND HOOKS IN HIGH RESISTANCE ALLOY STEEL

VERCHROMTE, GEHÄRTETE UND GEPRÜFTE KETTEN UND HAKEN AUS HOCHFESTER STAHLLEGIERUNG

Art. 325 Cavo sicuro - Safety cable - Câble de sûreté - Sicherheitskabel: mt. 1,5

23

Art. 325/A Cavo sicuro - Safety cable - Câble de sûreté - Sicherheitskabel: mt. 2

Art. 325/B Cavo sicuro - Safety cable - Câble de sûreté - Sicherheitskabel: mt. 2,5

Art. 325/C Cavo sicuro - Safety cable - Câble de sûreté - Sicherheitskabel: mt. 3 Deve essere sempre utilizzato durante le fasi di tiro dove vengono impiegate catene, cinghie o morsetti.

A utiliser pendant les phases de traction où sont employés chaînes, courroies où pinces.

It is always necessary during pulling phases where chains, beltings or clamps are used.

Unbedingt erforderlich, wenn mit Zugketten, Gurten oder Klemmen gearbeitet wird.

COMPLETE DI N° 1 GANCIO - CHAIN WITH 1 HOOK CHAÎNE 1 CROCHET - KETTE MIT 1 HAKEN

COMPLETE DI N° 2 GANCI - CHAIN WITH 2 HOOKS CHAÎNE 2 CROCHETS - KETTE MIT 2 HAKEN

Art. 300 Art. 301

Art. 304 Art. 305

mm. 1500 mm. 2000

Non utilizzabili per sollevamento.

230

Art. 302 Art. 303

mm. 2500 mm. 3000

Not suitable for lifting.

mm. 1500 mm. 2000

Ne pas soulever de charge.

Art. 306 Art. 307

mm. 2500 mm. 3000

Unbrauchbar für Hebung.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

COMPLETE DI N° 1 GANCIO A DOPPIA PRESA (MANINA) CHAIN WITH 1 CLAW HOOK CHAÎNE 1 CROCHET DOUBLE PRISE - KETTE MIT 1 KLAUE

COMPLETE DI N° 2 GANCI A DOPPIA PRESA (MANINA) CHAIN WITH 2 CLAW HOOKS CHAÎNE 2 CROCHETS DOUBLE PRISE - KETTE MIT 2 KLAUEN

Art. 308 Art. 309

Art. 312 Art. 313

mm. 1500 mm. 2000

Art. 310 Art. 311

mm. 2500 mm. 3000

mm. 1500 mm. 2000

Art. 316

Art. 317

Gancio con attacco a forcella.

Gancio a doppia presa (manina) con attacco a forcella.

Hook with fork coupling.

Claw hook with fork coupling.

Crochet simple avec axe à goupille en acier.

Crochet à double prise avec axe à goupille.

Haken.

Klaue.

Art. 314 Art. 315

mm. 2500 mm. 3000

23

Art. 318 Doppio gancio per agganciamento e assemblaggio catene. Twin hook to assemble and to hook chains. Deux crochets simples pour l'assemblage de deux chaînes. Doppelhaken zur Kettenverbindung.

Non utilizzabili per sollevamento.

Not suitable for lifting.

Ne pas soulever de charge.

Unbrauchbar für Hebung.

231


C

S.p.A.

23

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

UTENSILI PROFESSIONALI PROFESSIONAL TOOLS OUTILS PROFESSIONELS KAROSSERIE-RICHTWERKZEUG

Art. 319

Art. 320

Doppio gancio a doppia presa (manina) per agganciamento e assemblaggio catene.

Gancio a doppia presa (manina) con attacco filettato.

Twin claw hook to assemble and to hook chains.

Claw hook with threaded connection.

Deux crochets à double prise pour l'assemblage de deux chaînes.

Crochet à double prise articulé sur raccord fileté femelle.

Doppelklauen zur Kettenverbindung.

Klaue mit Gewinde-Kupplung.

Art. 321

Art. 322

Art. 323

Gancio a doppia presa (manina) con attacco filettato (pezzo unico).

Occhiello per agganciamento catena al pistone.

Accorciatore e congiuntore di catena.

Hook for joining closed chain to power ram.

Chain joiner and shortner.

Claw hook with threaded connection (one only piece).

Oeillet pour attache rapide de chaîne.

Double oeillet pour attache rapide de deux chaînes.

Öse zum Anhängen der Kette an den Kolben.

Kettenverkürzer und Verbindungsglied.

Crochet à double prise articulé sur raccord fileté femelle (d’un bloc). Klaue mit Gewinde (Gußstück).

Art. 324 Attacco speciale per banchi di squadratura. Special swivel attachment. Attache spéciale pour marbres de redressage. Verbindungsgabel für Richtbänke.

Non utilizzabili per sollevamento.

232

Not suitable for lifting.

Ne pas soulever de charge.

Unbrauchbar für Hebung.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

MARTINETTI IDRAULICI ED ATTREZZATURE VARIE PER CARROZZERIA HYDRAULIC JACKS AND DIFFERENT CAR-BODY SHOP EQUIPMENT VERINS HYDRAULIQUES ET OUTILS VARIES POUR CARROSSERIE HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE UND WERKZEUGE FÜR DEN KAROSSERIEBAU

24


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

MARTINETTI IDRAULICI ED ATTREZZATURE VARIE PER CARROZZERIA HYDRAULIC JACKS AND DIFFERENT CAR-BODY SHOP EQUIPMENT VERINS HYDRAULIQUES ET OUTILS VARIES POUR CARROSSERIE HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE UND WERKZEUGE FÜR DEN KAROSSERIEBAU

MARTINETTI PER CARROZZERIA "TITANIK"

ENSEMBLES "TITANIK" POUR CARROSSERIE

"TITANIK" JACKS FOR CAR-BODY SHOP

"TITANIK" RICHTSÄTZE FÜR KAROSSERIEWERKSTÄTTEN

07

20

01

02

03

04 06 25

24

ACCESSORI A RICHIESTA

24

C.P.T. C.M.

23

12

ACCESSORIES ON REQUEST

09

13

C.P.T. C.M.

15

10

21

19

22

18

Carrello a due piani Cassetta metallo

Two-shelf trolley Metal box

ACCESSOIRES SUR DEMANDE C.P.T. C.M.

Chariot à deux étages Boîte en métal

17

ZUBEHÖR AUF WUNSCH C.P.T. C.M.

16

Wagen mit zwei Ablageflächen Blechkiste

11 08

14

05

01 Pompa a mano - Hand-pump - Pompe manuelle - Handpumpe. 02 Pompa a pedale - Foot pump - Pompe a pedale - Fuss pumpe. 03 Tubo gomma mt. 1,8 - Fitting hose mt. 1,8 - Tuyau mt. 1,8 - Rohr auf Gummi mt. 1,8. 04 Pistone con accessori 23/24/25 - Piston with accessories 23/24/25 - Verin avec accessoires 23/24/25 - Zylinder mit Zubehör 23/24/25. 05 Punzone a W a 4 punte - W-punch with 4 points - Poinçon à W à quatre pointes - Prismenaufsatz. 06 Testa elastica grande da avvitare al pistone - Big elastic head to screw on piston - Grande tête caoutchouc à visser au vérin - Große Gummikappe f. Kolben. 07 Testa elastica piccola da avvitare al pistone - Little elastic head to screw on piston - Petite tête caoutchouc à visser au vérin - Kleine Gummikappe f. Kolben. 08 Punzone a cuneo - Wedge-shaped punch - Poinçon à coin - Keilaufsatz. 09 Piastra concava - Concave plate - Plaque concave - Gebogene Aufsatzdruckplatte. 10 Niplo da applicare al cilindro - Nipple to fit to cylinder - Nipple à appliquer au cylindre - Zylinderzwischenstück. 11 Pinza per apertura, capacità 1 Ton. - Pliers to open mudguards, capacity 1 Ton. - Main écarteuse, capacité 1 Ton. - Kotflügelspreizer, Kapazität 1 Ton. 12 Base d'appoggio da applicare al cilindro - Supporting base to fit to cylinder - Plaque d'extension à appliquer au vérin - Basisplatte für Zylinder. 13 Piastra di estensione da applicare al pistone - Extension plate to fit to piston - Plaque d'extension à appliquer au vérin - Druckplatte, am Kolben anzubringen. 14 Piastra di estensione da applicare al cilindro - Extension plate to fit to cylinder - Plaque d'extension à appliquer au cylindre - Druckplatte, am Zylinder anzubringen. 15 N. 3 raccordi per prolunghe - N. 3 extension pipe fittings - N. 3 raccords pour rallonges - N. 3 Verlängerungsmuffen. 16 Tubo prolunga lunghezza 200 mm. - 200 mm. extension pipe - Rallonge 200 mm. - Verlängerungsrohr 200 mm. 17 Tubo prolunga lunghezza 300 mm. - 300 mm. extension pipe - Rallonge 300 mm. - Verlängerungsrohr 300 mm. 18 Tubo prolunga lunghezza 400 mm. - 400 mm. extension pipe - Rallonge 400 mm. - Verlängerungsrohr 400 mm. 19 Tubo prolunga lunghezza 500 mm. - 500 mm. extension pipe - Rallonge 500 mm. - Verlängerungsrohr 500 mm. 20 Piastra per catene da applicare al cilindro dalla parte del pistone - Plate for chains to fit to cylinder at the piston side - Plaque pour chaînes à appliquer au cylindre du côte du vérin Spannplatte mit 2 Ketten kolbenseitig am Zylinder anzubringen. 21 N. 2 piastre per trazione e avvicinamento - N. 2 traction and approach plates - N. 2 plaques pour traction et approche - N. 2 Stk. Zug + Druckplatten. 22 N. 2 catene - N. 2 chains - N. 2 chaînes - N. 2 Ketten. 23 Tappo terminale da applicare al pistone - Terminal cap to fit to piston - Bouchon terminal à appliquer au vérin - Verschlußkappe f. Kolben. 24 Tappo terminale da applicare al cilindro - Terminal cap to fit to cylinder - Bouchon d’embout de verin - Verschlußkappe f. Zylinder. 25 Anello protezione filetto cilindro - Protection ring of cylinder thread - Bague de protection du filet du cylindre - Schutzring für Zylindergewinde. La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

234

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

TITANIK - Art. 101 Martinetto per carrozzeria "Titanik" a mano da 12 Ton., completo di tutti gli accessori. Escluso carrello. Hand "Titanik" jack for car-body shop, complete with all the accessories. Capacity: 12 Ton. Trolley excluded. Ensemble "Titanik" à main de 12 Ton. pour carrosserie, avec tous les accessoires. Non fourni chariot. Karosserierichtsatz "Titanik", 12 Ton. komplett mit allem Zubehör. Ohne Wagen.

24

TITANIK - Art. 102 Martinetto per carrozzeria "Titanik" a mano da 12 Ton. Escluso carrello. Hand "Titanik" jack for car-body shop. Capacity: 12 Ton. Trolley excluded. Ensemble "Titanik" à main de 12 Ton. pour carrosserie. Non fourni chariot. Karosserierichtsatz "Titanik", 12 Ton. komplett mit allem Zubehör außer Platten und Ketten. Ohne Wagen.

TITANIK - Art. 102 EXPORT Martinetto per carrozzeria "Titanik" a mano da 12 Ton. Escluso carrello. Hand "Titanik" jack for car-body shop. Capacity: 12 Ton. Trolley excluded. Ensemble "Titanik" à main de 12 Ton. pour carrosserie. Non fourni chariot. Karosserierichtsatz "Titanik", 12 Ton. komplett mit allem Zubehör außer Platten und Ketten. Ohne Wagen.

101

102

102 EXPORT

Pistone chiuso - Closed piston - Verin fermé - Kolben geschlossen:

320 mm.

320 mm.

320 mm.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

160 mm.

160 mm.

160 mm.

Art.

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.

235


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

MARTINETTI IDRAULICI ED ATTREZZATURE VARIE PER CARROZZERIA HYDRAULIC JACKS AND DIFFERENT CAR-BODY SHOP EQUIPMENT VERINS HYDRAULIQUES ET OUTILS VARIES POUR CARROSSERIE HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE UND WERKZEUGE FÜR DEN KAROSSERIEBAU

TITANIK - Art. 103 Martinetto per carrozzeria "Titanik" a pedale da 12 Ton., completo di tutti gli accessori. Escluso carrello. Pedal controlled "Titanik" jack for car-body shop, complete with all the accessories. Capacity: 12 Ton. Trolley excluded. Ensemble "Titanik" à pédale de 12 Ton. pour carrosserie, avec tous les accessoires. Non fourni chariot.

24

Karosserierichtsatz (mit Fußpumpe) "Titanik", 12 Ton. komplett mit allem Zubehör. Ohne Wagen.

TITANIK - Art. 104 Martinetto per carrozzeria "Titanik" a pedale da 12 Ton. Escluso carrello. Pedal controlled "Titanik" jack for car-body shop. Capacity: 12 Ton. Trolley excluded. Ensemble "Titanik" à pédale de 12 Ton. pour carrosserie. Non fourni chariot. Karosserierichtsatz (mit Fußpumpe) "Titanik", 12 Ton. komplett mit allem Zubehör außer Platten und Ketten. Ohne Wagen.

TITANIK - Art. 104 EXPORT Martinetto per carrozzeria "Titanik" a pedale da 12 Ton. Escluso carrello. Pedal controlled "Titanik" jack for car-body shop. Capacity: 12 Ton. Trolley excluded. Ensemble "Titanik" à pédale de 12 Ton. pour carrosserie. Non fourni chariot. Karosserierichtsatz (mit Fußpumpe) "Titanik", 12 Ton. komplett mit allem Zubehör außer Platten und Ketten. Ohne Wagen.

103

104

104 EXPORT

Pistone chiuso - Closed piston - Verin fermé - Kolben geschlossen:

320 mm.

320 mm.

320 mm.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

160 mm.

160 mm.

160 mm.

Art.

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

236

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

TITANIK - Art. 105 Martinetto per carrozzeria "Titanik" da 5 Ton. a mano, completo di tutti gli accessori e cassetta metallica. Hand "Titanik" jack for car-body shop, complete with all the accessories and metal box. Capacity: 5 Ton. Ensemble "Titanik" à main de 5 Ton. pour carrosserie, avec tous les accessoires et coffret métallique. Karosserierichtsatz "Titanik", 5 Ton. komplett mit allem Zubehör und Blechkiste.

24 TITANIK - Art. 105/A Martinetto per carrozzeria "Titanik" da 5 Ton. a mano, con prolunghe filettate completo di tutti gli accessori e cassetta metallica. Hand "Titanik" jack for car-body shop, 5 Ton. capacity, with threated extensions and complete with all the accessories and metal box. Ensemble "Titanik" à main de 5 Ton. pour carrosserie, avec rallonges filetées et tous les accessoires et coffret métallique. Karosserierichtsatz "Titanik" für Karosseriewerkstätten, 5 Ton., Verlängerun-gen mit Gewinde, komplett mit allem Zubehör und Blechkiste.

01

Pompa - Pump - Pompe - Pumpe.

02

Pistone - Piston - Verin - Zylinder.

03

Tubo gomma mt. 1,8 - Fitting hose mt. 1,8 - Tuyau mt. 1,8 - Rohr auf Gummi mt. 1,8.

04

Pinza apertura parafanghi, capacità 1 Ton. - Pliers to open mudguards, capacity 1 Ton.

Art. 105

Pince ouverture pare-boues, capacité 1 Ton. - Kotflügelspreizer, Kapazität 1 Ton. 04/A Pinza apertura parafanghi, capacità 1 Ton. - Pliers to open mudguards, capacity 1 Ton. Pince ouverture pare-boues, capacité 1 Ton. - Kotflügelspreizer, Kapazität 1 Ton. 05

Base d'appoggio - Supporting base - Base d'appui - Stützplatte.

06

Piastra di estensione da applicare al pistone - Extension plate to fit to the piston

02

03

01 13 14 15 08

07 10

Plaque d'extension à appliquer au vérin - Zugplatte, wird am Kolben angebracht. 07

Punzone a cuneo - Wedge-shaped punch - Poinçon à coin - Gummikappe.

08

Testa elastica - Elastic head - Tête caoutchouc - Prismenaufsatz.

09

Piastra di estensione da applicare al cilindro - Extension plate to fit to the cylinder

05

06

09

12 11

04

Art. 105/A

02

Plaque d'extension à joindre au cylindre - Keilaufsatz, wird am Kolben angebracht. 10

Punzone a W - W punch - Poinçon à W - Zugplatte, wird am Zylinder angebracht.

11

Tubo prolunga 50 mm. - 50 mm. extension pipe - Rallonge 50 mm. - Verlängerungsrohr 50 mm.

12

Tubo prolunga 100 mm. - 100 mm. extension pipe - Rallonge 100 mm. - Verlängerungsrohr 100 mm.

13

Tubo prolunga 200 mm. - 200 mm. extension pipe - Rallonge 200 mm. - Verlängerungsrohr 200 mm.

14

Tubo prolunga 300 mm. - 300 mm. extension pipe - Rallonge 300 mm. - Verlängerungsrohr 300 mm.

03

01 12 13 14/A 16/A

14/A Tubo prolunga 400 mm. - 400 mm. extension pipe - Rallonge 400 mm. - Verlängerungsrohr 400 mm. 15

Tubo prolunga 500 mm. - 500 mm. extension pipe - Rallonge 500 mm. - Verlängerungsrohr 500 mm.

05 06 11 09 10 07 08 04/A

16/A Raccordi per prolunghe - Extension pipe fittings - Raccords pour rallonges - Zubehörteile für Verlängerungsrohre.

105

105/A

Pistone chiuso - Closed piston - Verin fermé - Kolben geschlossen:

265 mm.

265 mm.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

115 mm.

115 mm.

Art.

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.

237


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

MARTINETTI IDRAULICI ED ATTREZZATURE VARIE PER CARROZZERIA HYDRAULIC JACKS AND DIFFERENT CAR-BODY SHOP EQUIPMENT VERINS HYDRAULIQUES ET OUTILS VARIES POUR CARROSSERIE HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE UND WERKZEUGE FÜR DEN KAROSSERIEBAU

ASSORTIMENTI PER CARROZZERIA E ACCESSORI

ENSEMBLES POUR CARROSSERIE ET ACCESSOIRES

ASSORTMENTS FOR CAR-BODY SHOPS AND ACCESSORIES

SORTIMENTE FÜR KAROSSERIEWERKSTÄTTEN UND ZUBEHÖREN

Art. 353 Assortimento per carrozzeria da 12 Ton. con prolunghe ed accessori ad innesto rapido, completo di valvola di ritenuta e cassetta metallica. 12 Ton. assortment for car-body shop. Complete with extensions and quick coupling accessories, with check valve and metal box.

24

Ensemble pour carrosserie cap. 12 Ton. avec rallonges et accessoires à embrayage rapide, avec soupape de retenue et coffret métallique. 12 Ton. Sortiment für Karosseriewerkstätten. Komplett mit Verlängerung und Schnellkupplungszubehör mit Gewinde am Zylinder. Mit Rückschlagventil und Blechkiste.

Art. 354 Assortimento per carrozzeria da 12 Ton. con prolunghe ed accessori ad innesto rapido e con allargatore idraulico, completo di valvola di ritenuta e cassetta metallica. 12 Ton. assortment for car-body shop. Complete with extensions and quick coupling accessories with hydraulic spread, with check valve and metal box. Ensemble pour carrosserie cap. 12 Ton. avec rallonges et accessoires à embrayage rapide et ouverture hydraulique, avec soupape de retenue et coffret métallique. 12 Ton. Sortiment für Karosseriewerkstätten. Komplett mit Verlängerung und Schnellkupplungszubehör mit Gewinde am Zylinder. Mit Rückschlagventil und Blechkiste.

01

Pompa - Pump - Pompe - Pumpe.

02

Pistone - Piston - Verin - Zylinder.

03

Tubo gomma mt. 1,8 - Fitting hose mt. 1,8 - Tuyau mt. 1,8 - Rohr auf Gummi mt. 1,8.

04

Cassetta metallica - Metal box - Coffret métallique - Rückschlagventil und Blechkiste.

05

Pinza apertura parafanghi, capacità 1 Ton. - Pliers to open mudguards, capacity 1 Ton. Pince ouverture pare-boues, capacité 1 Ton. - Kotflügelspreizer, Kapazität 1 Ton.

06

Base d'appoggio - Supporting base - Base d'appui - Stützplatte.

07

Piastra di estensione da applicare al pistone - Extension plate to fit to the piston Plaque d'extension à appliquer au vérin - Zugplatte, wird am Kolben angebracht.

08

Piastra di estensione da applicare al cilindro - Extension plate to fit to the cylinder Plaque d'extension à joindre au cylindre - Keilaufsatz, wird am Kolben angebracht.

09

Punzone a W - W punch - Poinçon à W - Zugplatte, wird am Zylinder angebracht.

10

Punzone zigrinato - Knurled punch - Poinçon moleté - Gerändelte Stempelplatte.

11

Punzone a cuneo - Wedge-shaped punch - Poinçon à coin - Gummikappe.

Art. 353 - 354

12

Testa elastica - Elastic head - Tête caoutchouc - Prismenaufsatz.

13

Raccordo doppio maschio - Double male fitting - Raccord double mâle - Adapter.

14

Tubo prolunga 120 mm. - 120 mm. extension pipe - Rallonge 120 mm. - Verlängerungsrohr 120 mm.

15

Tubo prolunga 250 mm. - 250 mm. extension pipe - Rallonge 250 mm. - Verlängerungsrohr 250 mm.

16

Tubo prolunga 460 mm. - 460 mm. extension pipe - Rallonge 460 mm. - Verlängerungsrohr 460 mm.

17

Tubo prolunga 630 mm. - 630 mm. extension pipe - Rallonge 630 mm. - Verlängerungsrohr 630 mm.

06 07 08 05 09 10 11 12

353

354

Pistone chiuso - Closed piston - Verin fermé - Kolben geschlossen:

360 mm.

360 mm.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

160 mm.

160 mm.

Art.

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

238

04 03 02

01 17 16 15 14 13

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 355 Assortimento per carrozzeria da 6 Ton. con prolunghe ed accessori ad innesto rapido e con filetto sul cilindro, completo di valvola di ritenuta e cassetta metallica. 6 Ton. assortment for car-body shop. Complete with extensions and quick coupling accessories with thread on cylinder, with check valve and metal box. Ensemble pour carrosserie cap. 6 Ton. avec rallonges et accessoires à embrayage rapide et filet sur le cylindre, avec soupape de retenue et coffret métallique. 6 Ton. Sortiment für Karosseriewerkstätten. Komplett mit Verlängerung und Schnellkupplungszubehör mit Gewinde am Zylinder. Mit Rückschlagventil und Blechkiste.

24

Art. 356 Assortimento per carrozzeria da 6 Ton. con prolunghe ed accessori ad innesto rapido e con filetto sul cilindro, allargatore idraulico, completo di valvola di ritenuta e cassetta metallica. 6 Ton. assortment for car-body shop. Complete with extensions and quick coupling accessories with thread on cylinder, hydraulic spread, with check valve and metal box. Ensemble pour carrosserie cap. 6 Ton. avec rallonges et accessoires à embrayage rapide et filet sur le cylindre, ouverture hydraulique, avec soupape de retenue et coffret métallique. 6 Ton. Sortiment für Karosseriewerkstätten. Komplett mit Verlängerung und Schnellkupplungszubehör mit Gewinde am Zylinder. Mit Rückschlagventil und Blechkiste. 01

Pompa - Pump - Pompe - Pumpe.

02

Pistone - Piston - Verin - Zylinder.

03

Tubo gomma mt. 1,8 - Fitting hose mt. 1,8 - Tuyau mt. 1,8 - Rohr auf Gummi mt. 1,8.

04

Cassetta metallica - Metal box - Coffret métallique - Rückschlagventil und Blechkiste.

05

Pinza apertura parafanghi, capacità 1 Ton. - Pliers to open mudguards, capacity 1 Ton. Pince ouverture pare-boues, capacité 1 Ton. - Kotflügelspreizer, Kapazität 1 Ton.

06

Piastra di estensione da applicare al cilindro - Extension plate to fit to the cylinder Plaque d'extension à joindre au cylindre - Keilaufsatz, wird am Kolben angebracht.

07

Base d'appoggio - Supporting base - Base d'appui - Stützplatte.

08

Raccordo doppio maschio - Double male fitting - Raccord double mâle - Adapter.

09

Punzone zigrinato - Knurled punch - Poinçon moleté - Gerändelte Stempelplatte.

10

Punzone a W - W punch - Poinçon à W - Zugplatte, wird am Zylinder angebracht.

11

Punzone a cuneo - Wedge-shaped punch - Poinçon à coin - Gummikappe.

12

Piastra di estensione da applicare al pistone - Extension plate to fit to the piston

04 03 02

Art. 355 - 356

Plaque d'extension à appliquer au vérin - Zugplatte, wird am Kolben angebracht. 13

Testa elastica - Elastic head - Tête caoutchouc - Prismenaufsatz.

14

Tubo prolunga 75 mm. - 75 mm. extension pipe - Rallonge 75 mm. - Verlängerungsrohr 75 mm.

15

Tubo prolunga 150 mm. - 150 mm. extension pipe - Rallonge 150 mm. - Verlängerungsrohr 150 mm.

16

Tubo prolunga 250 mm. - 250 mm. extension pipe - Rallonge 250 mm. - Verlängerungsrohr 250 mm.

17

Tubo prolunga 400 mm. - 400 mm. extension pipe - Rallonge 400 mm. - Verlängerungsrohr 400 mm.

18

Tubo prolunga 500 mm. - 500 mm. extension pipe - Rallonge 500 mm. - Verlängerungsrohr 500 mm.

01 18 17 16 15 14

05 07

08 09 06 10 11 12 13

355

356

Pistone chiuso - Closed piston - Verin fermé - Kolben geschlossen:

290 mm.

290 mm.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

120 mm.

120 mm.

Art.

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.

239


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

MARTINETTI IDRAULICI ED ATTREZZATURE VARIE PER CARROZZERIA HYDRAULIC JACKS AND DIFFERENT CAR-BODY SHOP EQUIPMENT VERINS HYDRAULIQUES ET OUTILS VARIES POUR CARROSSERIE HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE UND WERKZEUGE FÜR DEN KAROSSERIEBAU

Art. 350/A

Art. 357

Art. 350/A Pompa idraulica manuale completa di tubo in gomma con attacco rapido. Hydraulic pump complete with rapid fitting hose. Pompe hydraulique avec tuyau à raccord rapide. Hydraulische pumpe mit Anschlußschlauch mit Schnellkupplung.

Art. 357 Art. 350

24

Assortimento idraulico completo per banchi di squadratura. Composto da: Art. 350/A, Art. 350/E, Art. 350/B, Art. 350/C, Art. 350/D.

Pompa idropneumatica completa di tubo in gomma con attacco rapido. Pneumohydraulic pump complete with rapid fitting hose. Pompe hydropneumatique avec tuyau à raccord rapide. Pneumohydraulische pumpe mit Anschlußschlauch mit Schnellkupplung.

Complete hydraulic set for straightening bench. Composed by: Art. 350/A, Art. 350/E, Art. 350/B, Art. 350/C, Art. 350/D.

Art. 350/E

Ensemble complet pour marbre de redressage. Composé de: Art. 350/A, Art. 350/E, Art. 350/B, Art. 350/C, Art. 350/D.

N. 3 attacchi per pistoni. 3 attachments for rams. 3 raccords pour vérin. 3 aufschraubbare Verbindungsstücke.

Hydrauliksatz für Richtbänke. Besteht aus: Art. 350/A, Art. 350/E, Art. 350/B, Art. 350/C, Art. 350/D.

Art. 350/B

Art. 350/C

Pistone spingente da 12 Ton. Pushing ram 12 Ton. capacity. Vérin pousseur 12 Ton. 12 Ton. Druckzylinder.

Pistone spingente da 12 Ton. Pushing ram 12 Ton. capacity. Vérin pousseur 12 Ton. 12 Ton. Druckzylinder.

Art. 350/D

Art. 351

Pistone tirante da 6 Ton. Pulling ram 6 Ton. capacity. Vérin tireur 6 Ton. 6 Ton. Zugzylinder.

Pistone tirante da 6 Ton. Pulling ram 6 Ton. capacity. Vérin tireur 6 Ton. 6 Ton. Zugzylinder.

Art. 352 Pistone spingente da 12 Ton. per banchi squadratura con attacchi. Pushing ram with attachments straightening bench, 12 Ton. capacity. Vérin pousseur avec attaches pour marbre de redressage, puissance 12 Ton. 12 Ton. Druckzylinder für Richtbänke mit Verbindungsstücken. Pistone chiuso - Closed piston - Verin fermé - Kolben geschlossen:

Art. 350/B

Art. 350/C

150 mm.

400 mm.

80 mm.

230 mm.

Pistone aperto - Open piston - Verin ouvert - Offener Kolben: Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

Art. 350/D

Art. 351

Art. 352 450 mm.

530 mm.

770 mm.

180 mm.

300 mm.

280 mm.

Art. 106 Pistone tirante capacità 6 Ton. da applicare ai martinetti "Titanik" da 5 e 12 Ton. Completo di attacco rapido, n° 2 morsetti, n° 2 raccordi filettati con naselli snodati e n° 2 catene da mt. 1,5 complete di gancio. Pulling piston capacity 6 Ton. to mount on 5 and 12 Ton. "Titanik" jacks. Complete with rapid coupling, no. 2 clamps, no. 2 threated couplings with jointed nips and no. 2 1,5 mt. chains complete with hook. Vérin tirant 6 Ton. pour “Titanik” 5 et 12 Ton. avec raccord rapide, 2 étaux, 2 raccords filetés avec déclics dénoués et 2 chaînes de 1,5 mt. avec crochet. Zugzylinder Kapazität 6 Ton. für "Titanik" 5+12 Ton. Richtsätze. Komplett mit Schnellkupplung, 2 Klemmen, 2 Kupplungen mit Gewinde und 2 1,5 mt. langen Ketten mit Haken.

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

240

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Pistone aperto - Open piston - Verin ouvert - Offener Kolben:

mm. 410

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

mm. 115

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 106/A Pistone tirante capacità 6 Ton. da applicare ai martinetti “Titanik” da 5 e 12 Ton. Completo di attacco rapido, n° 2 morsetti, n° 2 raccordi filettati con naselli snodati e n° 2 catene da mt. 1,5 complete di gancio. Pulling piston capacity 6 Ton. to mount on 5 and 12 Ton. “Titanik” jacks. Complete with rapid coupling, no. 2 clamps, no. 2 threated couplings with jointed nips and no. 2 1,5 mt. chains complete with hook. Vérin tirant 6 Ton. pour “Titanik” 5 et 12 Ton. avec raccord rapide, 2 étaux, 2 raccords filetés avec déclics dénoués et 2 chaînes de 1,5 mt. avec crochet. Zugzylinder Kapazität 6 Ton. für “Titanik” 5+12 Ton. Richtsätze. Komplett mit Schnellkupplung, 2 Klemmen, 2 Kupplungen mit Gewinde und 2 1,5 mt. langen Ketten mit Haken.

Art. 106/B1

Art. 106/B Pistone tirante capacità 4 Ton. da applicare ai martinetti. Completo di attacco rapido e di due supporti con gancio nelle parti terminali. Art. 106/B1 - Accessori extra dotazione: N° 2 catene filo Ø 7 in acciaio legato ad elevata resistenza, bonificate, collaudate e cromate, da mt. 1,5 cad. complete di gancio.

24

Pulling piston capacity 4 Ton. to mount on "jacks". Complete with rapid coupling and with two supports equipped with hook in terminal parts. Art. 106/B1 - Extra accessories: No. 2 chains wire Ø 7 in high resistance alloy steel, tempered, tested and chromated of mt. 1,5 each one, complete with hook. Vérin tirant 4 Ton. à monter sur vérins hydrauliques. Livré avec raccord rapide et 2 supports avec crochets aux extrêmités. Art. 106/B1 - Accessoire en option: 2 chaînes fil Ø 7 en acier trempé et chromé. Longueur 1,5 mt. chacune avec crochet. Zugzylinder, max. Kapaz. 4 Ton. Komplett mit Schnellkupplung und 2 Gewindekupplungen mit Haken. Art. 106/B1 - Extra-Zubehör: 2 Ketten Ø 7 aus einer hochwiderstandsfähigen Stahllegierung; gehärtet, geprüft und verchromt, 1,5 mt. lang, komplett mit Haken.

Art. 108 Pistone corto capacità 12 Ton. da montare sui martinetti “Titanik” da 12 Ton. a mezzo valvola. Short piston capacity 12 Ton. to mount on 12 Ton. “Titanik” jacks by means of a special valve. Vérin court capacité 12 Ton. à monter sur les ensembles “Titanik” de 12 Ton. au moyen d’une soupape prévue à cet effet. Kleiner Zylinder Kapazität 12 Ton. für “Titanik” 12 Ton. Richtsätze. Montage mit Spezialventil.

Art. 108/A Pistone corto con attacco rapido capacità 6 Ton. da impiegare con i ns. Art. 355 - 356. Short piston with quick coupling capacity 6 Ton. to be used with our Art. 355 356. Vérin court livré avec raccord rapide capacité 6 Ton. à employer avec nos Art. 355 - 356. Kurzzylinder mit Schnel-lkupplung, Kapazität 6 Ton. zur Verwendung mit den Art. 355 - 356. Art.

106/A

106/B

Pistone aperto - Open piston - Verin ouvert - Offener Kolben:

610 mm.

460 mm.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Hub:

215 mm.

150 mm.

Pistone chiuso - Closed piston - Vérin fermé - Geschlossener Kolben:

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

108

108/A

150 mm.

150 mm.

80 mm.

80 mm.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.

241


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

MARTINETTI IDRAULICI ED ATTREZZATURE VARIE PER CARROZZERIA HYDRAULIC JACKS AND DIFFERENT CAR-BODY SHOP EQUIPMENT VERINS HYDRAULIQUES ET OUTILS VARIES POUR CARROSSERIE HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE UND WERKZEUGE FÜR DEN KAROSSERIEBAU

ATTREZZATURE VARIE PER CARROZZERIA

EQUIPEMENT ET OUTILS VARIES POUR CARROSSERIE

DIFFERENT CAR-BODY SHOP EQUIPMENT

WERKZEUGE FÜR DEN KAROSSERIEBAU

Art. 090 Piastre di ancoraggio giganti (la coppia). Giant anchor plates (the couple). Plaques d'ancrage géantes (le couple). Große Falzbefestigungsklemmen (2 Stk.)

24

Art. 096 Battitoio a contraccolpo. Counterblow hammer. Appareil pour le coup et contrecoup. Schlaghammer.

Art. 096/A Battitoio a contraccolpo corredato di ganci speciali ed innesto per morsetti. Counterblow hammer with special hooks and coupling for clamps. Appareil pour le coup et contrecoup avec crochets spéciaux et greffe pour étaux. Schlaghammer ausgestattet mit Spezialhaken und Klemmenaufnahme.

Art. 096/B Estrattore universale per perni cerniere porte autovetture. Universal puller for pins of car-doors hinges. Extracteur universel pour pivots des charnières de portes des voitures. Universaltürbolzenauszieher.

Art. 098

Art. 290

Prolunga rapida per martinetto. Rapid extension for "Titanik" jack. Rallonge rapide pour ensemble "Titanik". Schnellverlängerung mit Gewinde für "Titanik" Richtsatz.

Allargatore idraulico a cuneo con 1/2 accoppiatore rapido apertura 85 mm. da 1 Ton. 1 Ton. hydraulic wedge spread, opening 85 mm. Ouverture hydraulique à coin de max. 85 mm. Puissance 1 Ton. équipée d'un demi-coupleur rapide. Hydraulischer Spreizer. Öffnung max. 85 mm. ausgestattet mit Schnellöffnung. Zugkraft 1 Ton.

242


C

RADDRIZZATORI PER CARROZZERIA STRAIGHTENERS FOR CAR-BODY SHOP EQUERRES DE REDRESSAGE POUR CARROSSERIE KAROSSERIE-RICHTGERÄTE

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

25


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

RADDRIZZATORI PER CARROZZERIA STRAIGHTENERS FOR CAR-BODY SHOP EQUERRES DE REDRESSAGE POUR CARROSSERIE KAROSSERIE-RICHTGERÄTE

STRONG MINOR

Dotati di un martinetto idraulico della potenza di 12 Ton., sfrutta la forza del pistone con l’azione di spinta. Complete with a 12 Ton. hydraulic jack, it utilizes the piston force with thrust action. Equipée d'un vérin hydraulique de 12 Ton. elle offre une action de poussée appréciable grâce à la force du piston. Hydraulischer 12 Ton. Richtsatz mit Druckzylinder, entsprechendem Zubehör, Blechkiste und Handpumpe.

25 STRONG EXPORT

244

Art.

MINOR

EXPORT

Lunghezza chiuso - Closed lenght - Longueur fermée - Länge, geschlossen:

3,15 mt.

3,15 mt.

Lunghezza aperto - Open lenght - Longueur ouverte - Länge, geöffnet:

4,60 mt.

4,60 mt.

Altezza - Height - Hauteur - Höhe:

1,65 mt.

1,65 mt.

Peso - Weight - Poids - Gewicht:

275 Kg.

250 Kg.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

STRONG MAJOR

25 STRONG MAJOR/R

Grazie al dispositivo di inclinazione sinistra-destra del braccio verticale, si può avere una maggiore rapidità e facilità d'impiego.

con braccio verticale rotante with vertical rotary arm avec bras vertical tournant mit seitlich schwenkbarem Vertikalarm

Thanks to the left and right inclination device of the vertical arm, one can get a better rapidity and facility of use. Facilité d’emploi grâce au dispositif d’inclinaison gauche/droite du bras vertical. Der nach rechts und links schwenkbare Vertikalarm ermöglicht eine schnelle und einfache Bedienung des Geräts.

Art.

MAJOR

MAJOR/R

Lunghezza chiuso - Closed lenght - Longueur fermée - Länge, geschlossen:

3,65 mt.

3,65 mt.

Lunghezza aperto - Open lenght - Longueur ouverte - Länge, geöffnet:

6,50 mt.

6,50 mt.

Altezza - Height - Hauteur - Höhe:

1,75 mt.

1,75 mt.

Peso - Weight - Poids - Gewicht:

320 Kg.

340 Kg.

245


C

S.p.A.

25

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

RADDRIZZATORI PER CARROZZERIA STRAIGHTENERS FOR CAR-BODY SHOP EQUERRES DE REDRESSAGE POUR CARROSSERIE KAROSSERIE-RICHTGERÄTE

ACCESSORI PER RADDRIZZATORI “STRONG”

ACCESSOIRES POUR REDRESSEURS “STRONG”

A/1 Braccio verticale sul quale scorre il morsetto di agganciamento catene. A/2 Braccio orizzontale sul quale scorre la staffa di ancoraggio a due posizioni alta e bassa con il sistema di bloccaggio. A/3 Braccio di prolunga alla cui estremità si inserisce il piatto attacco catene. B Piastre a morsetti speciali. C Morsetti autobloccanti. D Tirante con doppia piastra. E Catene con ganci. F Pompa idraulica con tubo flessibile e pistone. G Cassetta in lamiera. H Barra quadra. I Barra tonda. L Barra tonda corta. M Colonnette sostegno vettura.

A/1 A/2 A/3 B C D E F G H I L M

ACCESSORIES FOR “STRONG” STRAIGHTENERS

EINZELTEILE DER “STRONG” RICHTGERÄTE

A/1 A/2 A/3 B C D E F G H I L M

A/1 Vertikalarm, auf dem die Kettenklemme läuft. A/2 Horizontalarm, auf dem der Verankerungssattel mit Hoch und Tiefeinstellung und (patentiertem) Fixiersystem läuft. A/3 Verlängerungsarm, an dessen Ende der Kettenteller eingesetzt wird. B Platten mit Spezialklemmen. C Selbstschließende Klemmen, um die beschädigten Teile einzuhaken. D Doppelplattenzuganker. E Ketten mit Haken. F Hydraulikpumpe mit Schlauch und Druckkolben. G Blechkasten. H Vierkantrohr. I Rundrohr. L Kurzes Rundrohr. M Unterstellböcke.

Vertical arm. Horizontal arm. Extension arm. Special clamp plates. Self-locking clamps, specially designed to hook the damaged part. Tie bar with double plate. Chains with hook. Hydraulic pump - piston - hose. Sheet box Square bar. Round bar. Short round bar. Car supporting stands.

Bras vertical. Bras horizontal. Bras d'extension. Plaques à étaux spéciaux. Etaux auto-bloquants. Tirant avec plaque double. Chaînes avec crochet. Pompe hydraulique - vérin - tube flexible. Caisse en tôle. Barre carrée. Barre ronde. Barre ronde courte. Chandelles d'appui pour voitures.

H

M I A/1

A/3 L

A/2

F

E

246

D

C

B

G


C

GRU IDRAULICHE A CARRELLO TROLLEY HYDRAULIC CRANES GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

26


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

GRU IDRAULICHE A CARRELLO TROLLEY HYDRAULIC CRANES GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE

S.p.A.

Una vasta e completa gamma per soddisfare ogni tipo di esigenza. Tutti i modelli sono smontabili ed il braccio è allungabile in quattro posizioni di lavoro. Strutturate in solido acciaio e di stile armonioso, grazie alla loro versatilità e facilità d'uso, possono venire impiegate in qualsiasi settore.

Gamme vaste et complète, conçue pour répondre à toutes les exigences. Tous les modèles sont démontables et la flèche est extensible en quatre positions de travail. De lignes harmonieuses, elles sont fabriquées dans un acier solide. Ces grues grâce à leur maniabilité et leur facilité d’emploi, trouvent une place de choix dans tous les domaines.

A large and complete range in order to satisfy every kind of requirement. All the models are demountable and the jib is extensible in 4 working-positions, manufactured in solid steel and of harmonious style, thanks to their versatility and easiness of use, they can be utilized in any field.

Große Auswahl an verschiedenen Modellen für jeden Bedarf. Alle Modelle sind zerlegbar. Arm in vier verschiedene Arbeitsstellungen ausziehbar. Dank solider Stahlbauweise und harmonischem Design, finden diese Kräne wegen lhrer vielseitigen Verwendbarkeit und einfachen Handhabung in jeder Branche Verwendung.

Art. 131 - 0,5 Ton. Art. 132 - 1 Ton.

26

GRU IDRAULICHE A CARRELLO "SERIE E"

GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT "SERIE E"

Gru smontabile da 0,5 e 1 Ton., con pompa a semplice effetto e tiranti laterali. Braccio allungabile in 4 posizioni di lavoro.

Grue démontable, 0,5 et 1 Ton., avec pompe à simple effet et tirants latéraux. Flèche extensible en 4 positions de travail.

TROLLEY HYDRAULIC CRANES "SERIES E"

FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE "SERIE E"

Demountable crane, 0,5 and 1 Ton., fitted with single-acting pump and sidetierods. Jib extensible in 4 working-positions.

Zerlegbarer Kran. Tragkraft 0,5 bzw. 1 Ton. mit einfach wirkender Handpumpe und seitlichen Abstützungen. Arm in vier Arbeitspositionen ausziehbar.

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

III foro Hole trou Loch

IV foro Hole trou Loch

Art.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

131

0,5

0,5

0,4

0,25

0,15

132

1

1

0,8

0,5

0,3

A B N

F D

E

C

I H L M

G Art.

248

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

Peso - Weight Poids - Gewicht

131

1315 1015 2130 2355 1560 1295

160

435

660

785

900

600

75 Kg.

132

1540 1250 2390 2670 1720 1530

180

470

670

955

1075 745

110 Kg.

Art. 131

Art. 132

con ruote in gomma rubber wheels roues en caoutchouc mit Gummirädern

con ruote in gomma e nylon wheels of rubber and nylon roues en caoutchouc et nylon mit Gummi und Plastikrädern

Art. 131


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 133 - 0,5 Ton. Art. 134 - 1 Ton.

GRU IDRAULICHE A CARRELLO "SERIE L" Gru smontabile da 0,5 e 1 Ton., con pompa a doppio effetto e tiranti laterali. Braccio allungabile in 4 posizioni di lavoro.

TROLLEY HYDRAULIC CRANES "SERIES L" Demountable crane, 0,5 and 1 Ton., fitted with double-acting pump and sidetierods. Jib extensible in 4 working-positions.

Art. 133

Art. 134

con ruote in gomma rubber wheels roues en caoutchouc mit Gummirädern

con ruote in gomma e nylon wheels of rubber and nylon roues en caoutchouc et nylon mit Gummi und Plastikrädern

GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT "SERIE L" Grue démontable, 0,5 et 1 Ton., avec pompe à double effet et tirants latéraux. Flèche extensible en 4 positions de travail.

FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE "SERIE L" Zerlegbarer Kran. Tragkraft 0,5 bzw. 1 Ton. mit doppelt wirkender Handpumpe und seitlichen Abstützungen. Arm in vier Arbeitspositionen ausziehbar.

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

III foro Hole trou Loch

IV foro Hole trou Loch

Art.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

133

0,5

0,5

0,4

0,25

0,15

134

1

1

0,8

0,5

0,3

26

A B N

F D

E

C

I H L M

G Art.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

Peso - Weight Poids - Gewicht

133

1315 1015 2120 2340 1560 1295

160

435

660

785

900

600

75 Kg.

134

1545 1250 2390 2670 1710 1530

180

470

670

955

1075 745

110 Kg.

Art. 134

249


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

GRU IDRAULICHE A CARRELLO TROLLEY HYDRAULIC CRANES GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE

Art. SL/15 - 1,5 Ton. Art. SL/20 - 2 Ton. Art. SL/30 - 3 Ton.

Art. SL/15E - 1,5 Ton. Art. SL/20E - 2 Ton. Art. SL/30E - 3 Ton.

GRU IDRAULICHE A CARRELLO "SERIE L" Gru smontabile da 1,5 - 2 - 3 Ton., con pompa a doppio effetto e tiranti laterali. Braccio allungabile in 4 posizioni di lavoro.

TROLLEY HYDRAULIC CRANES "SERIES L" Demountable crane, 1,5 - 2 - 3 Ton., fitted with double-acting pump and sidetierods. Jib extensible in 4 working-positions.

Grue démontable, 1,5 - 2 - 3 Ton., avec pompe à double effet et tirants latéraux. Flèche extensible en 4 positions de travail.

FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE "SERIE L" Zerlegbarer Kran. Tragkraft 1,5 - 2 - 3 Ton., mit doppelt wirkender Handpumpe und seitlichen Abstützungen. Arm in vier Arbeitspositionen ausziehbar.

Art. SL/15 - 20 - 30

Art. SL/15E - 20E - 30E

con ruote in vulkollan wheels of vulkollan roues en vulkollan Vulkollanräder

con ruote in nylon wheels of nylon roues en nylon Plastikräder

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

III foro Hole trou Loch

IV foro Hole trou Loch

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

SL/15

1,5

1,5

1,2

0,8

0,5

SL/20

2

2

1,5

1

0,6

SL/30

3

3

2,4

1,85

1,3

SL/15E

1,5

1,5

1,2

0,8

0,5

SL/20E

2

2

1,5

1

0,6

SL/30E

3

3

2,4

1,85

1,3

Art.

GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT "SERIE L"

26

K

A B N

F D

E

C

I H L M

G Art.

A

B

C

D

E

F

M

N

Peso - Weight Poids - Gewicht

G

H

I

L

SL/15 1815 1370 2470 2750 1865 1690 SL/15E

195

310

630

870

1015 1000

190 Kg.

SL/20 1910 1460 2780 3110 1990 1910 SL/20E

215

315

645

955

1120 1100

235 Kg.

SL/30 2280 1790 3300 3730 2150 2270 SL/30E

265

510

780 1170 1420 1400

480 Kg.

Art. SL/20

250


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 220 - 0,5 Ton. Art. 221 - 1 Ton.

GRU IDRAULICHE A CARRELLO "SERIE SLE" Gru smontabile da 0,5 e 1 Ton., con pompa a doppio effetto. Braccio allungabile in 4 posizioni di lavoro.

TROLLEY HYDRAULIC CRANES "SERIES SLE" Demountable crane, 0,5 and 1 Ton., fitted with double-acting pump. Jib extensible in 4 working-positions.

Art. 220

Art. 221

con ruote in gomma rubber wheels roues en caoutchouc mit Gummirädern

con ruote in gomma e nylon wheels of rubber and nylon roues en caoutchouc et nylon mit Gummi und Plastikrädern

GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT "SERIE SLE" Grue démontable, 0,5 et 1 Ton., avec pompe à double effet. Flèche extensible en 4 positions de travail.

FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE "SERIE SLE" Zerlegbarer Kran. Tragkraft 0,5 bzw. 1 Ton. mit doppelt wirkender Handpumpe. Arm in vier Arbeitspositionen ausziehbar.

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

III foro Hole trou Loch

IV foro Hole trou Loch

Art.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

220

0,5

0,5

0,4

0,25

0,15

221

1

1

0,8

0,5

0,3

26

A B N

D

E

C

F

I H L M

G Art.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

Peso - Weight Poids - Gewicht

220

1315 1020 2210 2410 1695 1270

155

485

720

760

865

620

90 Kg.

221

1550 1250 2460 2665 1800 1530

175

535

740

910

1025 700

140 Kg.

Art. 221

251


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

K

GRU IDRAULICHE A CARRELLO TROLLEY HYDRAULIC CRANES GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE

Art. 135 - 0,5 Ton. Art. 136 - 1 Ton. Art. 137 - 1,5 Ton.

Art. 138 - 2 Ton. Art. 138/A - 2,5 Ton.

GRU IDRAULICHE A CARRELLO "SERIE SUPER L" Gru smontabile da 0,5 - 1 - 1,5 - 2 - 2,5 Ton., con pompa a doppio effetto. Braccio allungabile in 4 posizioni di lavoro.

Art. 135

Art. 136

Art. 137 - 138 - 138/A

con ruote in gomma rubber wheels roues en caoutchouc mit Gummirädern

con ruote in gomma e vulkollan wheels of rubber and vulkollan roues en caoutchouc et vulkollan mit Gummi und Vulkollanrädern

con ruote in vulkollan wheels of vulkollan roues en vulkollan Vulkollanräder

TROLLEY HYDRAULIC CRANES "SERIES SUPER L" Demountable crane, 0,5 - 1 - 1,5 - 2 - 2,5 Ton., fitted with double-acting pump. Jib extensible in 4 working-positions.

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

Grue démontable, 0,5 - 1 - 1,5 - 2 - 2,5 Ton., avec pompe à double effet. Flèche extensible en 4 positions de travail.

FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE "SERIE SUPER L" Zerlegbarer Kran. Tragkraft 0,5 - 1 - 1,5 - 2 - 2,5 Ton. mit doppelt wirkender Handpumpe. Arm in vier Arbeitspositionen ausziehbar.

III foro Hole trou Loch

IV foro Hole trou Loch

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

135

0,5

0,5

0,4

0,25

0,15

136

1

1

0,8

0,5

0,3

137

1,5

1,5

1,2

0,8

0,5

138

2

2

1,5

1

0,6

138/A

2,5

2,5

2

1,5

1

Art.

GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT "SERIE SUPER L"

26

CY CMY

A B N

D

E

C

F

I H L M

G Art.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

Peso - Weight Poids - Gewicht

135

1315 1010 2260 2490 1700 1370

155

520

745

680

805

800

102 Kg.

136

1550 1250 2485 2695 1830 1520

165

560

760

825

960

960

150 Kg.

137

1825 1370 2680 3010 1935 1810

185

310

650 1005 1145 1140

250 Kg.

138

1910 1460 2900 3300 2055 1915

213

510

795 1170 1350 1340

315 Kg.

138/A

2010 1565 3020 3390 2085 2085

230

460

760 1210 1405 1390

360 Kg.

Art. 138

252


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 222 - 3 Ton.

Art. 222/A GRU IDRAULICA A CARRELLO Supporto a bilancere intercambiabile con il gancio per Art. 222.

Gru smontabile da 3 Ton. con pompa a doppio effetto. Gru adatta per l'estrazione del gruppo motore da autocarri con cabina ribaltabile.

Interchangeable with hook equalizer support for Art. 222.

TROLLEY HYDRAULIC CRANE Demountable crane 3 Ton., fitted with double acting pump. Properly studied to take power unit out of lorries with tripping operating cab.

Support à balancier interchangeable avec le crochet pour Art. 222.

GRUE HYDRAULIQUE A CHARIOT

Tragschemel mit Ketten für Art. 222.

Grue démontable, 3 Ton. avec pompe à double effet. Grue conçue pour l'extraction du groupe moteur de poids-lourds à cabine basculante.

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

Art.

Ton.

Ton.

222

3

3

FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE Zerlegbarer Kran. Tragkraft 3 Ton. Mit doppelt wirkender Handpumpe. Kran zum Ausbauen von Motoren aus LKW mit kippbarem Fahrerhaus.

III foro Hole trou Loch

IV foro Hole trou Loch

Ton.

Ton.

Ton.

2,7

2,55

2

26

con ruote in vulkollan wheels of vulkollan roues en vulkollan Vulkollanräder

A B

F D C

E

I H L M

G

Art.

222

A

B

C

D

E

F

2220 1600 3250 3800 2270 2350

G

H

340

370

I

L

M

750 1230 1460

Peso - Weight Poids - Gewicht

520 Kg.

253


C

S.p.A.

Y

CM

MY

CY CMY

K

GRU IDRAULICHE A CARRELLO TROLLEY HYDRAULIC CRANES GRUES HYDRAULIQUES A CHARIOT FAHRBARE HYDRAULIKKRÄNE

Art. GP 05/S - 0,5 Ton. Art. GP 05/DE - 0,5 Ton.

Art. GP 10/S - 1 Ton. Art. GP 10/DE - 1 Ton.

I modelli "GP/S" sono con pompa a semplice effetto. The "GP/S" models are with single-acting pump. Les modèles "GP/S" sont avec pompe à simple effet. Die Modelle "GP/S" haben eine einfach wirkende Handpumpe.

GRU IDRAULICHE PIEGHEVOLI "SERIE GP" Questa serie di gru “GP” è stata ideata e creata pensando all'impiego d'uso in qualsivoglia ambiente di lavoro e nelle condizioni di spazio più ristrette. Le particolari caratteristiche tecniche di realizzazione ne consentono un impiego estremamente facile e razionale unito ad un ingombro irrisorio in fase di riposizione.

I modelli "GP/DE" sono con pompa a doppio effetto. The "GP/DE" models are with double-acting pump. Les modèles "GP/DE" sont avec pompe à double effet. Die Modelle "GP/DE" haben eine doppelt wirkende Handpumpe.

FOLDING HYDRAULIC CRANES "GP SERIES" This series of “GP” cranes has been conceived and realized to be used in every kind of work environment and in the most straitened space conditions. The particular technical features of realization allow a very easy and rational use added to a derisory obstruction of the item itself at the end of the use.

26

M

Art. GP 05/S - GP 05/DE

Art. GP 10/S - GP 10/DE

con ruote in gomma rubber wheels roues en caoutchouc mit Gummirädern

con ruote in gomma e nylon wheels of rubber and nylon roues en caoutchouc et nylon mit Gummi und Plastikrädern

GRUES HYDRAULIQUES PLIANTES "SERIE GP" Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

III foro Hole trou Loch

IV foro Hole trou Loch

Art.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

GP 05/S GP 05/DE

0,5

0,5

0,4

0,25

0,15

GP 10/S GP 10/DE

1

1

0,8

0,5

0,3

La série de grues “GP” a été projetée et conçue pour un usage dans les conditions de travail les plus restreintes. Ses caractéristiques structurelles en font un outil extrêmement pratique et fonctionnel alliées à un encombrement minimum une fois remisé.

ZUSAMMENKLAPPBARE HYDRAULIKKRÄNE "SERIE GP" Die Kranserie “GP” ist für jeden Arbeitseinsatz geeignet. In zusammengeklapptem Zustand läßt sich der Kran leicht bewegen und platzsparend unterbringen.

A B

N

C

E

H

D

I

G L M

F Art.

A

B

C

D

E

F

G

Peso - Weight Poids - Gewicht

H

I

L

M

N

GP 05/S 1300 1000 2130 2360 1570 1540 150 GP 05/DE

400

600

780

900

400

80 Kg.

GP 10/S 1470 1170 2180 2320 1700 1740 180 GP 10/DE

550

725

840

980

450

122 Kg.

Art. GP 05/DE

254


C

ELEVATORI E TRANSPALLETS ELEVATORS AND TRANSPALLETS ELEVATEURS ET TRANSPALLETTES HUBWAGEN UND PALETTENHUBWAGEN

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

27


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ELEVATORI E TRANSPALLETS ELEVATORS AND TRANSPALLETS ELEVATEURS ET TRANSPALLETTES HUBWAGEN UND PALETTENHUBWAGEN

Art. 146/M - 0,5 Ton. Art. 206/M - 1 Ton.

Art. 146/M Elevatore idraulico manuale su ruote con pompa a doppio effetto con zanche mobili. Hydraulic hand lift on wheels with double-acting pump and mobile forks. Elévateur hydraulique manuel sur roues avec pompe à double effet et fourches mobiles.

27

Handbetriebener Gabelhubwagen, mit bewegli-chen Gabeln und doppelt wirkender Handpumpe.

450 50 2100

1650

90

Max. 550 715

750

470

Art. 146/M

900 0,5 Ton.

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

Art. 147 Braccio a gru regolabile all'Art. 146/M. Crane arm adjustable to the Art. 146/M. Potence pour Art. 146/M. Aufsetzbarer und ausziehbarer Kranarm für Art. 146/M.

1030 600

700

256

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

III foro Hole trou Loch

Art.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

147

0,4

0,4

0,25

0,15


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 206/M Elevatore idraulico manuale su ruote con pompa a doppio effetto con zanche mobili. Hydraulic hand lift on wheels with double-acting pump and mobile forks. Elévateur hydraulique manuel sur roues avec pompe à double effet et fourches mobiles. Handbetriebener Gabelhubwagen, auf Rädern, mit doppelt wirkender Handpumpe und beweglichen Gabeln.

460

27

50 2010

1550

90

Max. 480 1000

950

500

Art. 206/M

1000 1 Ton.

Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

Art. 147/A Braccio a gru regolabile all'Art. 206/M. Crane arm adjustable to the Art. 206/M. Potence pour Art. 206/M. Aufsetzbarer und ausziehbarer Kranarm für Art. 206/M.

1050 600

700

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

III foro Hole trou Loch

Art.

Ton.

Ton.

Ton.

Ton.

147/A

0,5

0,5

0,4

0,25

257


C

- 1,4 - 1,4 -2 -2 -3 -3

Y

CM

MY

CY CMY

K

ELEVATORI E TRANSPALLETS ELEVATORS AND TRANSPALLETS ELEVATEURS ET TRANSPALLETTES HUBWAGEN UND PALETTENHUBWAGEN

S.p.A.

Art. 148 Art. 148/M Art. 149 Art. 149/M Art. 223 Art. 223/M

M

Ton. Ton. Ton. Ton. Ton. Ton.

27 Art. 149

Art. 149/M

L G H B

I

G

F D

E

C A

Portata Capacity Portée Tragkraft Art.

Peso Weight Poids Gewicht

Ton.

A

B

C

D

E

148

1,4

1550

525

1150

400

85

148/M

1,4

1550

525

1150

400

85

149

2

1550

525

1150

400

149/M

2

1550

525

1150

400

223

3

1560

525

1160

223/M

3

1560

525

1160

G

H

200

165

185

200

165

185

85

200

165

85

200

165

400

85

200

400

85

200

M: COMANDO MANUALE - HAND CONTROL - COMMANDE MANUELLE - HANDABLASS

258

F

I

L

Kg.

560

1200

100

560

1200

100

185

560

1200

110

185

560

1200

110

185

150

560

1200

130

185

150

560

1200

130


C

M

Y

CM

CURVATUBI E GRU PER RADIATORI PIPE BENDING MACHINES AND CRANE FOR RADIATORS CINTREUSES ET GRUE POUR RADIATEURS ROHRBIEGEMASCHINEN UND KRAN FÜR HEIZKÖRPER

MY

CY CMY

K

28


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CURVATUBI E GRU PER RADIATORI PIPE BENDING MACHINES AND CRANE FOR RADIATORS CINTREUSES ET GRUE POUR RADIATEURS ROHRBIEGEMASCHINEN UND KRAN FÜR HEIZKÖRPER

S.p.A.

ATLAS APPARECCHIO CURVATUBI A CRICCO PER TUBI GAS A FREDDO E SENZA RIEMPIMENTO L'apparecchio è dotato di 5 matrici per tubi da 1/4” - 3/8” - 1/2” - 3/4” - 1" e di un robusto cricco. L'apparecchio ATLAS può essere applicato alla morsa come fig. A oppure al banco per idraulici Pionier come fig. B.

28

JACK PIPE BENDING MACHINE TO COLD-BEND GAS PIPES WITHOUT FILLING The implement is equipped with 5 formers for pipes of 1/4” - 3/8” - 1/2” - 3/4” 1" and with a sturdy jack. The ATLAS implement may be applied to a vice, as per fig. A, or to the Pionier bench for plumbers, as per fig. B.

A

CINTREUSE A CRIC POUR TUBES GAZ CINTRAGE A FROID ET SANS REMPLISSAGE L'appareil est doté de 5 formes pour tubes de 1/4” - 3/8” - 1/2” - 3/4” - 1" et d'un cric solide. L'appareil ATLAS peut être appliqué à l'étau, suivant fig. A, ou bien au banc Pionier pour plombiers, suivant fig. B.

B

RATSCHENROHRBIEGER ZUM KALTBIEGEN VON GASROHREN Ausstattung: 5 Biegeformen für Rohre zu 1/4” - 3/8” - 1/2” - 3/4” - 1" und eine stabile Ratsche.

RAPID T10 Gli apparecchi curvatubi RAPID T10 a piastra superiore scorrevole e con piastra inferiore a lettura costante, curvano a freddo senza riempimento tubi gas e acqua, senza saldatura, di medio spessore da 3/8” a 6”. The pipe bending machines RAPID T10 with sliding top plate and constant reading lower plate cold-bend Gas and water pipes, without welding, of medium thickness from 3/8” to 6". Les cintreuses RAPID T10 avec la plaque supérieure coulissante et la plaque inférieure à lecture constante, assurent le cintrage des tubes gaz et eau sans soudure d’épaisseur moyenne comprise entre 3/8” et 6”. Mit dem Rohrbieger RAPID T10 mit gleitender Oberplatte und konstant ablesbarer Unterplatte, Gas-und Wasserrohre, ohne Schweißnähte, mit einem Durschmesser von 3/8” - 6”. Queste macchine sono disponibili nei seguenti modelli:

Mini 3/8” 1/2” 3/4”

Ces machines sont disponibles dans les versions suivantes:

Produktionsserie:

con 4 matrici per tubi gas da pollici - with 4 formes for gas pipes of inches avec 4 formes pour tubes gas de pouces - mit 4 Formen für Gasrohre:

1”

A

3/8”

1/2”

3/4”

1”

1”1/4

con 5 matrici per tubi gas da pollici - with 5 formes for gas pipes of inches avec 5 formes pour tubes gas de pouces - mit 5 Formen für Gasrohre:

B

3/8”

1/2”

3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

con 6 matrici per tubi gas da pollici - with 6 formes for gas pipes of inches avec 6 formes pour tubes gas de pouces - mit 6 Formen für Gasrohre:

C

3/8”

1/2”

3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

2”

D

3/8”

1/2”

3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

2”

2”1/2

3”

E

3/8”

1/2”

3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

2”

2”1/2

3”

1”

1”1/4 1”1/2

2”

2”1/2

3”

4”

5”

2”

2”1/2

3”

4”

5”

F G

260

These machines are available in the following models:

con 7 matrici per tubi gas da pollici - with 7 formes for gas pipes of inches avec 7 formes pour tubes gas de pouces - mit 7 Formen für Gasrohre: con 9 matrici per tubi gas da pollici - with 9 formes for gas pipes of inches avec 9 formes pour tubes gas de pouces - mit 9 Formen für Gasrohre:

3”1/2

con 11 matrici per tubi gas da pollici - with 11 formes for gas pipes of inches avec 11 formes pour tubes gas de pouces - mit 11 Formen für Gasrohre:

4”

con 8 matrici per tubi gas da pollici - with 8 formes for gas pipes of inches avec 8 formes pour tubes gas de pouces - mit 8 Formen für Gasrohre:

6”

con 6 matrici per tubi gas da pollici - with 6 formes for gas pipes of inches avec 6 formes pour tubes gas de pouces - mit 6 Formen für Gasrohre:


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

RAPID T10/M CURVATUBI ELETTROIDRAULICI Gli apparecchi a motore RAPID T10/M, dotati di una silenziosa centralina elettroidraulica comandata a distanza da un distributore a due vie, sono veramente pratici per la particolare accuratezza con la quale sono stati studiati. La centralina, a pistoni radianti, è completa di una valvola di massima che permette lo scarico automatico dell'olio, una volta raggiunto il massimo sforzo, mantenendo inalterata la pressione di esercizio. Ognuno di questi modelli è dotato inoltre di un solido banco di lavoro a due piani. Sul piano inferiore viene collocata la centralina idraulica e su quello superiore la macchina curvatubi. La novità assoluta dei RAPID T10/M è rappresentata dal fatto che, in caso di necessità, possono essere impiegati anche con funzionamento manuale. Gli stessi sono indicati per piegare tubi gas e acqua, senza saldatura, di medio spessore da 3/8” a 6”. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

ELECTROHYDRAULIC PIPE-BENDERS The motor-driven pipe bending machines RAPID T10/M fitted with silent electrohydraulic gearbox, remote-controlled by a two-way distributor, are practical indeed for the special accuracy with which they have been designed. The gearbox with radiant pistons is complete with a limit valve that enables an automatic oil discharge once the maximum stress has been reached, keeping the working pressure inalterated. Each one of these models is also fitted with a sturdy two-storey working table. The hydraulic gearbox is placed on the lower storey, while the pipe-bending machine is placed on the upper storey. The absolute newness of the RAPID T10/M is represented by the fact that they can be used also by hand if needed. The same are suitable to bend gas and water pipes without welding, of medium thickness from 3/8” up to 6”. CE approved with electromagnetic compatibility.

CINTREUSES ELECTROHYDRAULIQUES Les cintreuses à moteur RAPID T10/M sont équipées d'un distributeur électrohydraulique silencieux commandé à distance par un distributeur à deux voies. Leur étude soignée en font des appareils trés pratiques. Le distributeur à pistons radiants, est pourvu d’une soupape qui permet l'écoulement automatique de l'huile, une fois l'effort maximum atteint, en maintenant la pression de travail constante. Chacun de ces modèles est équipé en outre d'un plan de travail résistant, à deux étages. Sur l'étage inférieur est installé le distributeur hydraulique et à l'étage supérieur la machine à cintrer les tubes. La principale nouveauté des RAPID T10/M est representée par le fait, qu’en cas de nécessité, on peut aussi les faire fonctionner manuellement. Les mêmes sont indiqués pour plier tuyaux gaz et eau, sans soudure, d’épaisseur moyen de 3/8” à 6”. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

28

ELEKTROHYDRAULISCHE ROHRBIEGEMASCHINEN Die motorbetriebenen Rohrbiegemaschinen RAPID T10/M sind mit einem durch ein Zweiwegeventil ferngesteuerten, geräuscharmen Elektrohydraulikaggregat ausgestattet. Aufgrund ihrer durchdachten Technik, sind die Geräte insbesondere für Arbeiten gedacht, bei denen es auf hohe Genauigkeit ankommt. Darüber hinaus sind die Geräte besonders praktisch in der Handhabung. Das Aggregat ist mit Radialkolben und mit einem Max-Druckventil ausgestattet, wodurch bei unverminderter Arbeitsleistung, das Öl automatisch abfließt, wenn maximaler Druck erreicht wird. Jede dieser Maschinen zeichnet sich zudem durch eine stabile Konstruktion auf zwei Ebenen aus; unten befindet sich das Hydraulikaggregat und oben die Rohrbiegemaschine. Absolut neu die RAPID T10/M Geräte können notfalls auch per Hand bedient werden. Sie können auch verwendet werden für Gas- und Wasserrohre ohne Schweißnähte, mit einem Durchmesser von 3/8” - 6”. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

Queste macchine sono disponibili nei seguenti modelli:

These machines are available in the following models:

Ces machines sont disponibles dans les versions suivantes:

Produktionsserie:

A/M 3/8” 1/2” 3/4”

1”

1”1/4

con 5 matrici per tubi gas da pollici - with 5 formes for gas pipes of inches avec 5 formes pour tubes gas de pouces - mit 5 Formen für Gasrohre:

B/M 3/8” 1/2” 3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

con 6 matrici per tubi gas da pollici - with 6 formes for gas pipes of inches avec 6 formes pour tubes gas de pouces - mit 6 Formen für Gasrohre:

C/M 3/8” 1/2” 3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

2”

D/M 3/8” 1/2” 3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

2”

2”1/2

3”

E/M 3/8” 1/2” 3/4”

1”

1”1/4 1”1/2

2”

2”1/2

3”

F/M

1”

1”1/4 1”1/2

2”

2”1/2

3”

4”

5”

2”

2”1/2

3”

4”

5”

G/M

con 7 matrici per tubi gas da pollici - with 7 formes for gas pipes of inches avec 7 formes pour tubes gas de pouces - mit 7 Formen für Gasrohre: con 9 matrici per tubi gas da pollici - with 9 formes for gas pipes of inches avec 9 formes pour tubes gas de pouces - mit 9 Formen für Gasrohre:

3”1/2

con 11 matrici per tubi gas da pollici - with 11 formes for gas pipes of inches avec 11 formes pour tubes gas de pouces - mit 11 Formen für Gasrohre:

4”

con 8 matrici per tubi gas da pollici - with 8 formes for gas pipes of inches avec 8 formes pour tubes gas de pouces - mit 8 Formen für Gasrohre:

6”

con 6 matrici per tubi gas da pollici - with 6 formes for gas pipes of inches avec 6 formes pour tubes gas de pouces - mit 6 Formen für Gasrohre:

261


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

CURVATUBI E GRU PER RADIATORI PIPE BENDING MACHINES AND CRANE FOR RADIATORS CINTREUSES ET GRUE POUR RADIATEURS ROHRBIEGEMASCHINEN UND KRAN FÜR HEIZKÖRPER

Art. 139 GRU IDRAULICA A CARRELLO PER RADIATORI Gruetta maneggevole e scorrevolissima. Soddisfa a pieno le richieste degli installatori per la messa in opera delle piastre radianti e dei radiatori con l'ausilio di una sola persona. TROLLEY HYDRAULIC CRANE FOR RADIATORS Little, easily-handled and very sliding crane. It fully complies with the requirements of workmen installing radiant plates and radiators with the assistance of one single man. GRUE HYDRAULIQUE A CHARIOT POUR RADIATEURS Petite grue maniable et coulissante. Répond parfaitement aux exigences des installateurs de plaques radiantes et de radiateurs qui doivent travailler en solo. FAHRBARER HYDRAULIKKRAN FÜR HEIZKÖRPER Kleiner, handlicher und leicht beweglicher Kran, ermöglicht einer einzigen Person Kühler, Heizplatten und Heizkörper ohne Probleme an ihren Platz zu heben.

28

Min. 830 Max. 900

670 1400

1000

300

800

Portata Capacity Portée Tragkraft

I foro Hole trou Loch

II foro Hole trou Loch

Ton.

Ton.

Ton.

0,2

0,2

0,15

Art. 139/A Accessorio per piastre radianti per Art. 139. Accessory for radiant plates for Art. 139. Accessoire pour plaques radiantes pour Art. 139. Zubehör für Plattenheizkörper für Art. 139. Portata - Capacity - Portée - Tragkraft:

262

0,15 Ton.


C

M

Y

CM

MY

POMPE, PISTONI E MARTINETTI IDRAULICI PUMPS, PISTONS AND HYDRAULIC JACKS POMPES, PISTONS ET VERINS HYDRAULIQUES PUMPEN, ZYLINDER UND HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE

CY CMY

K

29


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

POMPE, PISTONI E MARTINETTI IDRAULICI PUMPS, PISTONS AND HYDRAULIC JACKS POMPES, PISTONS ET VERINS HYDRAULIQUES PUMPEN, ZYLINDER UND HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE

POMPE IDRAULICHE MANUALI COMPLETE DI TUBO IN GOMMA CON ATTACCO RAPIDO

POMPES HYDRAULIQUES AVEC TUYAU A RACCORD RAPIDE

HYDRAULIC PUMPS COMPLETE WITH RAPID FITTING HOSE

HYDRAULISCHE PUMPEN MIT ANSCHLUßSCHLAUCH MIT SCHNELLKUPPLUNG

29

Art. 358/A

Art. 358/C

Art. 358/K

Art.

264

Velocità Speed Vitesse Geschwindingkeit

Vie Ways Voies Wege

Pressione Pressure Pression Druck

Pompata rapida Fast pumping Pompage rapide Schnell Pumpen

Pompata alta pressione High pressure pumping Pompage haute pression Hochdruckpumpen

Capacità serbatoio Tank capacity Capacité réservoir Behälterkapazität

Peso Weight Poids Gewicht

Bar

cm3

cm3

cm3

Kg.

350/A

1

1

700

2,26

1100

9,2

350/AX

1

1

640

2,26

1100

9,2

358

1

1

520

2,26

650

6,5

358/A

1

1

640

2,26

650

6,5

358/B

1

1

640

3,5

2400

13,5

358/C

2

1

640

14,13

3,07

2400

18

358/D

2

1

520

26,3

3,07

4000

24,5

358/E

2

1

520

30,3

3,07

7500

40

358/K

1

4

700

2,26

1000

10

358/KX

1

4

640

2,26

1000

10

358/L

2

4

700

14,13

3,07

2400

21,5

358/LX

2

4

640

14,13

3,07

2400

21,5


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

POMPE IDROPNEUMATICHE COMPLETE DI TUBO IN GOMMA CON ATTACCO RAPIDO

POMPES HYDROPNEUMATIQUES AVEC TUYAU A RACCORD RAPIDE

PNEUMOHYDRAULIC PUMPS COMPLETE WITH RAPID FITTING HOSE

PNEUMOHYDRAULISCHE PUMPEN MIT ANSCHLUßSCHLAUCH MIT SCHNELLKUPPLUNG

Art. 357

Art.

Art. 357/A Velocità Speed Vitesse Geschwindingkeit

Vie Ways Voies Wege

Art. 357/B

Pressione Pressure Pression Druck

Portata Capacity Portée Tragfähigkeit

Capacità serbatoio Tank capacity Capacité réservoir Behälterkapazität

Peso Weight Poids Gewicht

Bar

lt/min

cm3

Kg.

357

1

1

700

0,7

1100

357/A

1

1

520

1,4

4500

14

357/B

1

1

520

1,4

8000

19

357/C

1

4

700

1,1

5000

15,5

357/CX

1

4

640

1,1

5000

15,5

357/X

1

1

640

0,7

1100

6,3

357/Z

1

1

520

0,7

1100

6,3

29

6,3

POMPE ELETTROIDRAULICHE CON COMANDO A DISTANZA COMPLETE DI CARRELLO ELECTROHYDRAULIC PUMPS WITH REMOTE CONTROL C/W TROLLEY POMPES ELECTROHYDRAULIQUES AVEC COMMANDE A DISTANCE FOURNIE AVEC CHARIOT ELEKTROHYDRAULISCHE PUMPEN MIT FERNBEDIENUNG C/W WAGEN

Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica. CE approved with electromagnetic compatibility. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

Art.

Velocità Speed Vitesse Geschwindingkeit

Vie Ways Voies Wege

Art. 358/N

Pressione Pressure Pression Druck

Portata Capacity Portée Tragfähigkeit

Capacità serbatoio Tank capacity Capacité réservoir Behälterkapazität

Potenza motore Motor power Puissance moteur Motorleistung

Peso Weight Poids Gewicht

Bar

lt/min

cm3

KW

Kg.

358/M

1

1

520

2,4

30000

2,4

90

358/N

1

4

700

1,2

30000

1,5

90

265


C

CM

MY

CY CMY

K

PISTONI IDRAULICI A SEMPLICE EFFETTO

VERINS HYDRAULIQUES A SIMPLE EFFET

SINGLE ACTING HYDRAULIC PISTONS

EINFACH WIRKENDE HYDRAULISCHE ZYLINDER

Capacità di spinta Pushing capacity Puissance de poussée Druckkapazität

Pistone chiuso Closed piston Verin fermé Kolben geschlossen

Corsa pistone Piston stroke Course du vérin Kolbenhub

Pressione Pressure Pression Druck

Capacità cilindro Cylinder capacity Capacité cylindre Zylinderkapazität

Peso Weight Poids Gewicht

Ton.

mm.

mm.

Bar

cm3

Kg.

359

5

60

18

520

17,2

0,6

359/A

5

80

38

520

33,6

0,8

359/B

5

100

58

520

52,8

1

359/C

5

120

78

520

72

1,2

Art.

5

150

108

520

96,1

1,5

360

10

60

18

640

55,3

0,9

360/A

10

80

38

640

55,3

1,2

360/B

10

100

58

640

86,9

1,6

360/C

10

120

78

640

118,5

1,9

360/D

10

150

108

640

158

2,4

361

20

70

8

640

361/A

20

85

20

361/B

20

105

40

361/C

20

125

361/D

20

165 70

8

640

359/D

26,4

2,7

640

66,2

3,3

640

132,4

4,1

60

640

198,6

4,9

100

640

331

6,5

40,5

3,8

362

30

362/A

30

85

20

640

100

4,5

362/B

30

105

40

640

200

5,6

362/C

30

125

60

640

300

6,8

362/D

30

165

100

640

502

9,2

363

50

70

8

640

363/A

50

85

20

640

157

363/B

50

105

40

640

314

363/C

50

125

60

640

471

11

363/D

50

165

100

640

785

15,2

364/M

85

200

45

520

794

32,5

364/AM

85

250

95

520

1677

38,6

62,8

6 7,1 9,2

85

330

175

520

3090

48,5

365/M

125

220

45

520

1144

48,5

365/AM

125

270

95

520

2416

59,5

365/BM

125

350

175

520

4450

77

368/M

190

245

45

520

1709

368/AM

190

295

95

520

3609

110

368/BM

190

375

175

520

6648

140

368/CM

245

260

45

520

2207

121

368/DM

245

350

135

520

6623

163

364/BM

M: RITORNO A MOLLA - SPRING RETURN - RETOUR A RESSORT - FEDER-RÜCKZUG

266

Y

POMPE, PISTONI E MARTINETTI IDRAULICI PUMPS, PISTONS AND HYDRAULIC JACKS POMPES, PISTONS ET VERINS HYDRAULIQUES PUMPEN, ZYLINDER UND HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE

S.p.A.

29

M

91,5


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PISTONI IDRAULICI FORATI SPINGENTI E TRAENTI A SEMPLICE EFFETTO SINGLE ACTING BORED HYDRAULIC PUSHINGPULLING PISTONS VERINS HYDRAULIQUES TROUES, POUSSEURS ET TIREURS - SIMPLE EFFET EINFACH WIRKENDE HYDRAULISCHE DRUCK - UND ZUGZYLINDER MIT BOHRUNGEN

Capacità di spinta Pushing capacity Puissance de poussée Druckkapazität

Pistone chiuso Closed piston Verin fermé Kolben geschlossen

Corsa pistone Piston stroke Course du vérin Kolbenhub

Pressione Pressure Pression Druck

Capacità cilindro Cylinder capacity Capacité cylindre Zylinderkapazität

Peso Weight Poids Gewicht

Diametro foro Hole’s diameter Diamètre orifice Durchmesser der Bohrung

Filetto cilindro Thread cylinder Filetage du vérin Zylindergewinde

Ton.

mm.

mm.

Bar

cm3

Kg.

mm.

mm.

366

12

200

60

640

111

4

20,5

69 x 2

366/A

12

110

8

640

15

2,5

20,5

69 x 2

367

24

320

125

640

471

367/A

24

175

18

640

70

367/B

37

200

30

640

150

367/C

37

385

150

640

760

Art.

14

27

104 x 2

27

104 x 2

16

34

128 x 1,5

25

34

128 x 1,5

8,5

29

RITORNO A MOLLA - SPRING RETURN - RETOUR A RESSORT - FEDER-RÜCKZUG

PISTONI IDRAULICI A DOPPIO EFFETTO DOUBLE ACTING HYDRAULIC PISTONS VERINS HYDRAULIQUES A DOUBLE EFFET DOPPELWIRKENDER HYDRAULISCHER DRUCKZYLINDER

Art.

Capacità di tiro Capacità di spinta Pulling Capacity Pushing capacity Puissance de poussée Puissance de tirage Zugkapazität Druckkapazität Ton.

Ton.

Pistone chiuso Corsa pistone Pressione Closed piston Piston stroke Pressure Verin fermé Course du vérin Pression Kolben geschlossen Kolbenhub Druck

Capacità cilindro Cylinder capacity Capacité cylindre Zylinderkapazität

Peso Weight Poids Gewicht

Filetto cilindro Thread cylinder Filetage du vérin Zylindergewinde

Filetto pistone Thread piston Filetage du piston Kolbengewinde

mm.

mm.

Bar

cm3

Kg.

mm.

mm.

369

11

4

285

160

700

255,3

5,5

59 x 2

20 x 2,5

369/A

11

4

455

325

700

516

8,7

59 x 2

20 x 2,5

369/D

35

15

347

190

700

955

17,5

104 x 2

20 x 2,5

369/E

35

15

472

315

700

1582

23,5

104 x 2

20 x 2,5

369/H

55

24

323

155

700

1216

28,2

128 x 1,5

30 x 3,5

369/I

55

24

423

255

700

2001

36

128 x 1,5

30 x 3,5

267


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

POMPE, PISTONI E MARTINETTI IDRAULICI PUMPS, PISTONS AND HYDRAULIC JACKS POMPES, PISTONS ET VERINS HYDRAULIQUES PUMPEN, ZYLINDER UND HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE

MARTINETTI “TITANIK”

ENSEMBLES “TITANIK”

HAND OPERATED “TITANIK” JACKS

“TITANIK” RICHTSÄTZE

29

Art. 100 - 20 Ton. Art. 100/A - 30 Ton.

Art. 100/B - 50 Ton. Art. 100/C - 80 Ton. Art. 100/D - 120 Ton.

01 Pompa - Pump - Pompe - Pumpe.

02

09

02 Tubo gomma mt. 1,8 - Fitting hose mt. 1,8 - Tuyau mt. 1,8 - Rohr auf Gummi mt. 1,8. 03 Pistone - Piston - Verin - Zylinder.

10

08

04 Tubo prolunga 100 mm. - 100 mm. extension pipe - Rallonge 100 mm. - Verlängerungsrohr 100 mm. 05 Tubo prolunga 200 mm. - 200 mm. extension pipe - Rallonge 200 mm. - Verlängerungsrohr 200 mm.

03

06 Tubo prolunga 300 mm. - 300 mm. extension pipe - Rallonge 300 mm. - Verlängerungsrohr 300 mm. 07 Tubo prolunga 400 mm. - 400 mm. extension pipe - Rallonge 400 mm. - Verlängerungsrohr 400 mm. 08 Tubo prolunga 500 mm. - 500 mm. extension pipe - Rallonge 500 mm. - Verlängerungsrohr 500 mm. 09 Raccordi per prolunghe - Extension pipe fittings - Raccords pour rallonges - Zubehörteile für Verlängerungsrohre.

04 05 06

10 Tappi terminali - Terminal caps - Bouchons terminaux - Verschlußkappen.

01

10

100

100/A

100/B

100/C

100/D

Pistone chiuso - Closed piston - Verin fermé - Kolben geschlossen:

310 mm.

310 mm.

330 mm.

330 mm.

320 mm.

Corsa pistone - Piston stroke - Course du vérin - Kolbenhub:

130 mm.

130 mm.

135 mm.

140 mm.

140 mm.

Art.

La capacità è da intendersi al 50% della capacità nominale quando vengono impiegate le prolunghe in dotazione e/o i relativi accessori.

268

07

Capacity down to 50% rated capacity when used with outfit extensions and/or accessories.

Utilisation avec rallonges et/ou accessoires fournis: capacité à 50% de la capacité déclarée.

Tragkraft minus 50% der deklarierten Tragkraft wenn gelieferte Verlängerungen und/oder Zubehöre benutzt werden.


Pressione Max. Max. pressure Pression Max. Max. druck Bar

520

520

520

520

520

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

640

520

520

520

520

520

520

640

640

640

640

640

640

520

520

520

520

520

700

700

700

700

700

700

Art.

359

359/A

359/B

359/C

359/D

360

360/A

360/B

360/C

360/D

361

361/A

361/B

361/C

361/D

362

362/A

362/B

362/C

362/D

363

363/A

363/B

363/C

363/D

364/M

364/AM

364/BM

365/M

365/AM

365/BM

366

366/A

367

367/A

367/B

367/C

368/M

368/AM

368/BM

368/CM

368/DM

369

369/A

369/D

369/E

369/H

369/I

350/A

350/AX

357

357/A

357/B

357/C

357/CX

357/X

357/Z

358

358/A

358/B

358/C

358/D

358/E

358/K

358/KX

358/L

358/LX

358/M

358/N

C M Y CM MY CY CMY K

TABELLA DI COMPATIBILITA’ POMPA-PISTONE TABLE DE COMPATIBILITE POMPE-VERIN

PUMP-PISTON COMPATIBILITY GRID PUMPEN-KOLBEN KOMPATIBILITÄTSTABELLE

29

269


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

POMPE, PISTONI E MARTINETTI IDRAULICI PUMPS, PISTONS AND HYDRAULIC JACKS POMPES, PISTONS ET VERINS HYDRAULIQUES PUMPEN, ZYLINDER UND HYDRAULISCHE RICHTSÄTZE

ACCESSORI EXTRA DOTAZIONE EXTRA EQUIPMENT ACCESSOIRES EN OPTION EXTRA ZUBEHÖR

Basi d’appoggio per pistoni idraulici. Support bases for hydraulic pistons. Bases d’appui pour verins hydrauliques. Haltergrundlagen für hydraulische Zylinder.

29

Art.

Compatibilità Compatibility Compatibilité Kompatibilität

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

B

B

C

D

E

F

BA/1

Serie 359

1,2

100

56

65

55

10

46

BA/2

Serie 360

2,3

120

66

70

55

15

56

BA/3

Serie 361

3,2

140

96

80

65

15

86

BA/4

Serie 362

5,4

150

111

90

65

25

101

BA/5

Serie 363

10,8

200

141

95

65

30

131

BA/10

369 - 369/A

7,1

200

71

175

160

15

61

BA/11

369/D - 369/E

15,8

250

116

185

160

25

106

BA/12

369/H - 369/I

25,5

300

141

190

160

30

131

C

D

F

E

A

A

A

Manometri. Manometers. Manomètres. Manometer.

Filetto - Thread Filetage - Anschlussgewinde

Scala - Pressure range Pression - Druck

M/1

1/4”

0 - 800

63

M/2

1/2”

0 - 1000

100

Art.

Raccordi a “T” per manometri. T-junctions for manometers. Raccords en T pour manomètres. Manometer Nippel.

270

Art.

Filetto - Thread Filetage - Anschlussgewinde

PM/1

1/4”

PM/2

3/8”

ø mm.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

K

30


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

S.p.A.

PRESSE IDRAULICHE DA BANCO CON POMPA A MANO

PRESSES HYDRAULIQUES D’ETABLI AVEC POMPE MANUELLE

HYDRAULIC STAND PRESSES WITH HAND PUMP

HAND-HYDRAULISCHE TISCHPRESSEN

ad una velocità di discesa one lowering speed à une vitesse de descente Einstufige Abstieggeschwindigkeit

Art. 152 - 6 Ton.

a due velocità di discesa two lowering speeds à deux vitesses de descente Zweistufige Abstieggeschwindigkeit

Art. 153 - 10 Ton. Art. 153/SA - 10 Ton.

30

Art. 152

Art. 153

E E

A

F

D

B

C

C

B

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

Corsa pistone Piston stroke Course du vérin Kolbenhub

Ton.

mm.

152

6

115

820

470

550

320

495

67

43

153

10

190

1210

500

895

520

370

120

104

153/SA

10

190

1210

500

895

520

370

120

104

Art.

Le presse con la sigla SA si intendono senza piatto e prismi.

272

F

A

D

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

Presses under denomination SA are supplied without plate and V blocks.

Les presses sous la dénomination SA ne comprennent pas plateau et prismes à V.

Die Pressen mit dem Kürzel SA verstehen sich ohne Auflageplatte und Prismenböcke.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE IDRAULICHE CON POMPA A MANO

PRESSES HYDRAULIQUES AVEC POMPE MANUELLE

HYDRAULIC PRESSES WITH HAND PUMP

HAND-HYDRAULISCHE PRESSEN

Art. 154/E - 10 Ton.

ad una velocità di discesa one lowering speed à une vitesse de descente Einstufige Abstieggeschwindigkeit

Art. 154 Art. 154/SA Art. 155 Art. 155/SA Art. 156 Art. 156/SA

- 10 Ton. - 10 Ton. - 15 Ton. - 15 Ton. - 20 Ton. - 20 Ton.

a due velocità di discesa two lowering speeds à deux vitesses de descente Zweistufige Abstieggeschwindigkeit

30 F

E A

D

Art. 154/E

Art. 155

C

B

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

Corsa pistone Piston stroke Course du vérin Kolbenhub

Ton.

mm.

154/E

10

160

1770

500

870

520

980

120

94

154

10

190

1900

500

910

520

980

120

124

154/SA

10

190

1900

500

910

520

980

120

124

155

15

190

1890

500

930

510

1020

140

130

155/SA

15

190

1890

500

930

510

1020

140

130

156

20

200

1920

500

930

510

1020

140

150

156/SA

20

200

1920

500

930

510

1020

140

150

Art.

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

Presse fornibili con pistone mobile (tranne Art. 154/E).

Presses available with mobile ram (Art. 154/E excluded).

Les presses peuvent être fourni avec piston mobile (sauf Art. 154/E).

Es ist möglich, die Pressen mit versetzbarem Zylinder auszustatten (außer dem Art. 154/E).

Le presse con la sigla SA si intendono senza piatto e prismi.

Presses under denomination SA are supplied without plate and V blocks.

Les presses sous la dénomination SA ne comprennent pas plateau et prismes à V.

Die Pressen mit dem Kürzel SA verstehen sich ohne Auflageplatte und Prismenböcke.

273


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

PRESSE IDRAULICHE CON POMPA A PEDALE A DUE VELOCITA’

PRESSES HYDRAULIQUES AVEC POMPE A PEDALE A DEUX VITESSES

HYDRAULIC PRESSES WITH TWO SPEED FOOT PUMP

HYDRAULISCHE PRESSEN MIT FUSSPUMPE UND ZWEI GESCHWINDIGKEITEN

Art. 154/P Art. 154/SAP Art. 155/P Art. 155/SAP Art. 156/P Art. 156/SAP Art. P30/SAP

- 10 Ton. - 10 Ton. - 15 Ton. - 15 Ton. - 20 Ton. - 20 Ton. - 30 Ton.

30 F E A

D

C

Art.

274

B

Art. 156/P

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

Corsa pistone Piston stroke Course du vérin Kolbenhub

Art. P30/SAP Peso Weight Poids Gewicht

A

B

C

D

E

F

980

120

124

Ton.

mm.

154/P

10

190

1900

500

910

520

Kg.

154/SAP

10

190

1900

500

910

520

980

120

124

155/P

15

190

1890

500

930

510

1020

140

130

155/SAP

15

190

1890

500

930

510

1020

140

130

156/P

20

200

1920

500

930

510

1020

140

150

156/SAP

20

200

1920

500

930

510

1020

140

150

P30/SAP

30

190

2000

600

1300

695

1000

170

280

Presse fornibili con pistone mobile.

Presses available with mobile ram.

Les presses peuvent être fourni avec piston mobile.

Es ist möglich, die Pressen mit versetzbarem Zylinder auszustatten.

Le presse con la sigla SA si intendono senza piatto e prismi.

Presses under denomination SA are supplied without plate and V blocks.

Les presses sous la dénomination SA ne comprennent pas plateau et prismes à V.

Die Pressen mit dem Kürzel SA verstehen sich ohne Auflageplatte und Prismenböcke.

Art. P30/SAP completa di manometro.

Art. P30/SAP equipped with manometer.

Art. P30/SAP livrée avec manomètre.

Art. P30/SAP mit Manometer.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE IDRAULICHE CON POMPA IDROPNEUMATICA A PEDALE

PRESSES HYDRAULIQUES AVEC POMPE HYDROPNEUMATIQUE A PEDALE

HYDRAULIC PRESSES WITH HYDROPNEUMATIC FOOT PUMP

HYDRAULISCHE PRESSEN MIT HYDROPNEUMATISCHER FUSSPUMPE

Art. 154/IP Art. 154/SAIP Art. 155/IP Art. 155/SAIP Art. 156/IP Art. 156/SAIP Art. P30/SAIP

- 10 Ton. - 10 Ton. - 15 Ton. - 15 Ton. - 20 Ton. - 20 Ton. - 30 Ton.

30 F E D

A

C

Art.

B

Art. 154/IP

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

Corsa pistone Piston stroke Course du vérin Kolbenhub

Art. P30/SAIP

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht

Ton.

mm.

154/IP

10

190

1900

500

910

520

980

120

124

Kg.

154/SAIP

10

190

1900

500

910

520

980

120

124

155/IP

15

190

1890

500

930

510

1020

140

130

155/SAIP

15

190

1890

500

930

510

1020

140

130

156/IP

20

200

1920

500

930

510

1020

140

150

156/SAIP

20

200

1920

500

930

510

1020

140

150

P30/SAIP

30

190

2000

600

1300

695

1000

170

280

Presse fornibili con pistone mobile.

Presses available with mobile ram.

Les presses peuvent être fourni avec piston mobile.

Es ist möglich, die Pressen mit versetzbarem Zylinder auszustatten.

Le presse con la sigla SA si intendono senza piatto e prismi.

Presses under denomination SA are supplied without plate and V blocks.

Les presses sous la dénomination SA ne comprennent pas plateau et prismes à V.

Die Pressen mit dem Kürzel SA verstehen sich ohne Auflageplatte und Prismenböcke.

Art. P30/SAIP completa di manometro.

Art. P30/SAIP equipped with manometer.

Art. P30/SAIP livrée avec manomètre.

Art. P30/SAIP mit Manometer.

275


C

S.p.A.

30

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

PRESSE IDRAULICHE CON POMPA A MANO A DUE VELOCITÀ COMPLETE DI MANOMETRO

PRESSES HYDRAULIQUES AVEC POMPE MANUELLE A DEUX VITESSES ET MANOMETRE

Tutte le presse sono dotate di manometro e pompa a due velocità di discesa con il ritorno automatico del pistone. L’avanzamento rapido si ottiene mediante la chiusura dei due volantini e l’alta pressione mediante l’apertura del volantino superiore. Complete di olio tutti i modelli sono dotati di argano per il sollevamento del piano di lavoro. Gli steli sono in acciaio speciale, trattato e cromato. Le macchine vengono fornite senza alcun punzone.

Toutes les presses sont équipées d'un manomètre et d'une pompe à double vitesse de descente avec retour automatique du piston. En fermant les deux poignées noires, on obtient l'avancement rapide. Pour l’approche rapide, serrer les 2 volants à main. Pour passer en haute pression, desserrer le volant du haut. Livrées avec l’huile, tous les modèles sont munis d’un treuil pour relever le tablier. Vérins en acier spécial, traité et chromé. Poinçons non fournis.

HYDRAULIC PRESSES WITH TWO SPEED HAND PUMP AND MANOMETER

ZWEISTUFIGE HAND-HYDRAULISCHE PRESSEN MIT MANOMETER

All the presses are fitted with a manometer and a two-approach-speed pump with the automatic return of the ram. By closing the two hand-wheels, one gets the rapid feed. By opening the upper hand-wheel one gets the high pressure. Complete with oil, all the models are equipped with winch for the hoisting of the working-table. Shafts are in treated and chromium-plated special steel. The machines are delivered with no punch tools.

Diese Pressen sind mit Manometer und Zweistufenpumpe mit automatischem Rückzug des Kolbens ausgestattet. Schnellvorschub wird durch Schließen der beiden Handräder, hoher Druck durch Öffnen des oberen Handrades erreicht. Alle Geräte komplett mit Ölfüllung. Aufnahmetisch mit Seilwinde verstellbar. Kolben aus vergütetem, verchromtem Spezialstahl. Die Maschinen werden ohne Stanzwerkzeug geliefert.

Art. P30/SA Art. 157 Art. 158 Art. 159 Art. 160

- 30 Ton. - 40 Ton. - 50 Ton. - 70 Ton. - 100 Ton.

E A D F

Art.

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

Corsa pistone Piston stroke Course du vérin Kolbenhub

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht

Ton.

mm.

P30/SA

30

190

2000

600

1300

695

1000

170

280

157

40

190

2100

850

1420

770

1135

200

405

158

50

190

2110

850

1420

770

1135

210

445

159

70

210

2235

900

1580

880

1120

270

700

160

100

215

2290

900

1740

1010

1055

285

960

Art. P30/SA e Art. 157 fornibili con pistone mobile.

276

Art. 160

B

C

Kg.

Art. P30/SA and Art. 157 available with mobile ram.

Art. P30/SA et Art. 157 peuvent être fournis avec piston mobile.

Art. P30/SA und Art. 157 es ist möglich, die Pressen mit versetzbarem Zylinder auszustatten.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE ELETTROIDRAULICHE A UNA VELOCITA’ LENTA COMPLETE DI MANOMETRO

PRESSES ELECTROHYDRAULIQUES A UNE VITESSE LENTE, AVEC MANOMETRE

Presse idrauliche a motore con centralina ad alta pressione e manometro, dotate di valvola di taratura e di distributore di comando a tre posizioni (avanzamento folle ritorno). Tutte le macchine sono complete di olio. I vari modelli sono inoltre corredati di argano per il sollevamento del piano di lavoro (escluso Art.154/ML e 156/ML). Gli steli sono in acciaio speciale, trattato e cromato. Le macchine vengono fornite senza alcun punzone. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Presses hydrauliques à moteur avec groupe hydraulique à haute pression et manomètre, équipées d'une soupape d'étalonnage et d'un distributeur de commande à trois positions (avancement-point mort-retour). Livrées avec l’huile, tous les modèles sont munis d’un treuil pour relever le tablier (sauf art.154/ML et 156/ML). Vérins en acier spécial, traité et chromé. Poinçons non fournis. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

ELECTROHYDRAULIC ONE SLOW SPEED PRESSES, WITH MANOMETER

LAHGSAME EINSTUFIGE ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN, MIT MANOMETER

Motor-driven hydraulic presses with high pressure gearbox and manometer, fitted with a calibration valve and a three-position drive-distributor (feed neutral return). All the machines are complete with oil. These models are also equipped with winch for the hoisting of the working-table (Art.154/ML and 156/ML excepted). Shafts are in treated and chromium-plated special steel. The machines are delivered with no punch tools. CE approved with electromagnetic compatibility.

Elektrohydraulische Pressen, Hochdruckaggregat und Manometer. Ausgestattet mit Regulier- und 3-Wege-Ventil (Vorschub Leerlauf Rücklauf). Aufnahmetisch (durch Seilwinde verstellbar- Ausnahme: 154/ML und 156/ML ). Alle Maschinen komplett mit Ölfüllung. Kolben aus vergütetem und verchromtem Spezialstahl. Die Maschinen werden ohne Stanzwerkzeug geliefert. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

Art. 154/ML Art. 156/ML Art. P30/ML Art. 161 Art. 162 Art. 163 Art. 164

- 10 Ton. - 20 Ton. - 30 Ton. - 40 Ton. - 50 Ton. - 70 Ton. - 100 Ton.

30

E A D F

Art.

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

Art. 164

B

C

Potenza motore Corsa pistone Motor power Piston stroke Course du vérin Puissance moteur Motorleistung Kolbenhub

Portata centralina Gearbox capacity Capacité du groupe hydraulique Aggregatleistung

Velocità stelo Rod speed Vitesse du piston Hub Geschwindingkeit

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht

Ton.

mm.

KW

lt/min

mm/min

154/ML

10

260

1,5

1,6

570

1900

500

1100

520

980

120

174

156/ML

20

285

1,5

1,6

420

1920

500

1110

510 1020

140

190

P30/ML

30

260

1,5

2,4

300

2000

600

1600

695 1000

170

320

161

40

260

1,5

2,4

300

2070

850

1575

770 1135

200

440

162

50

260

1,5

2,4

210

2080

850

1570

770 1135

210

480

163

70

310

3

4,5

260

2205

900

1755

880 1120

270

740

164

100

310

3

4,5

180

2260

900

1930 1010 1055

285

1000

Kg.

277


C

S.p.A.

Art. 156/W Art. P30/W Art. 161/W Art. 162/W Art. 163/W Art. 164/W

30

Art. 164/W

278

M

Y

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

- 20 Ton. - 30 Ton. - 40 Ton. - 50 Ton. - 70 Ton. - 100 Ton.

CM

MY

CY CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE ELETTROIDRAULICHE MEDIO-RAPIDE COMPLETE DI MANOMETRO

PRESSES ELECTROHYDRAULIQUES SEMI-RAPIDES, AVEC MANOMETRE

Presse idrauliche a motore complete di manometro e centralina idraulica. Gli Art. 156/W - P30/W - 161/W sono dotati di elettropompa a pistoni assiali che garantisce la stessa velocità sia per la fase di avvicinamento che per la fase di lavoro. Gli Art. 162/W - 163/W - 164/W sono dotati di pompa elettroidraulica a due velocità: pompa a palette per l’avvicinamento e il ritorno rapido e pompa a pistoni assiali per la fase di lavoro. Tutti i modelli sono dotati di valvola di taratura e di distributore di comando a tre posizioni (avanzamento folle ritorno). Le varie macchine sono complete di olio; sono inoltre corredate di argano meccanico per il sollevamento del piano di lavoro eccezion fatta per il modello 156/W e vengono fornite senza alcun punzone. Gli steli sono in acciaio speciale, trattato e cromato. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Presses hydrauliques à moteur avec manomètre et centrale hydraulique. Les Art. 156/W - P30/W - 161/W sont équipés d’electropompe à pistons axiaux pour garantir la même vitesse dans les phases d’approche et de travail. Les Art. 162/W - 163/W - 164/W sont au contraire, équipés de pompe électrohydraulique à deux vitesse: pompe à palette pour l’approche et le retour rapide et pompe à pistons axiales pour la phase de travail. Tous les modèls sont équipés de soupape d’étalonnage et de distributeur de commande à trois positions (avance point mort retour). Les différents modèles sont équipés d’huile et de treuil mécanique pour le levage du tablier exception faite pour le Art. 156/W. Poinçons non fournis. Les vérins son en acier spécial, traité et chromé. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

ELECTROHYDRAULIC MEAN RAPID PRESSES, WITH MANOMETER

ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN MIT MITTLERER GESCHWINDIGKEIT UND MANOMETER

Motor-driven hydraulic presses complete with manometer and hydraulic gearbox. Art. 156/W - P30/W - 161/W are equipped with electropump with axial pistons which grant the same speed both for approaching phase and working phase. On the contrary, Art. 162/W - 163/W - 164/W are equipped with double speed electrohydraulic gearbox: vane pump for approaching and rapid return and pump with axial pistons for working phase. All the models are equipped with calibration valve and a three-position drivedistributor (feed neutral return). The different machines are complete with oil; they are also equipped with mechanical winch to lift working table, Art. 156/W excluded, and they are provided with no punch tools. The steel shafts are thickness treated and chromium plated. CE approved with electromagnetic compatibility.

Elektrohydraulische Pressen mit Manometer und hydraulischer Steuereinheit. Die Art.156/W - P30/W - 161/W sind ausgerüstet mit einer Axialkolbenpumpe, welche sowohl in der Vorlauf- als auch in der Arbeitsphase die gleiche Geschwindigkeit gewährleistet. Die Modelle 162/W - 163/W - 164/W sind mit einem 2-Gang-Getriebe ausgestattet: dieses arbeitet mit einer Druckpumpe für schnelle Hin- und Rückführung sowie einer Axialkolbenpumpe während der Arbeitsphase. Alle Geräte haben ein kalibriertes Regulierventil, eine Drei-Wege-Hebelsteuerung (Vorschub Leerlauf Rücklauf) und sind komplett mit Öl gefüllt. Alle Geräte sind zwecks Tischhöhenverstellung mit einer Handseilwinde ausgestattet (mit Ausnahme von Art. 156/W). Die Kolben sind aus vergütetem, verchromtem Spezialstahl. Die Maschinen werden ohne Stanzwerkzeug geliefert. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

30

E A D F

B

C Portata centralina avvicinamento

Portata centralina lavoro

Velocità stelo avvicinamento

Velocità stelo lavoro

Approach speed

Working speed

Vitesse d’approche du piston

Vitesse de travail du piston

Leistung Arbeitsaggregat

Vorlaufgeschwindigkeit

Arbeitsgeschwindigkeit

lt/min

mm/min

mm/min

2,4

2,4

600

600

1920

500

1110

510 1020

140

200

4,5

4,5

575

575

2000

600

1600

695 1000

170

330

3

4,5

4,5

575

575

2070

850

1650

775 1135

195

470

1,5

4,5

2,4

600

215

2080

850

1650

775 1135

205

530

310

3

6

4,5

595

260

2205

900

1755

880 1120

265

800

310

3

10

4,5

570

180

2260

900

1930 1010 1055

280

1050

Corsa pistone

Potenza motore

Approach gearbox capacity

Working gearbox capacity

Piston stroke

Motor power

Course du vérin

Puissance moteur

Capacité du groupe hydraulique approche

Capacité du groupe hydraulique travail

Kolbenhub

Motorleistung

Leistung Vorlaufaggregat

Ton.

mm.

KW

lt/min

156/W

20

285

1,5

P30/W

30

260

3

161/W

40

260

162/W

50

260

163/W

70

164/W

100

Art.

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

279


C

S.p.A.

Art. 154/MR Art. 156/MR Art. P30/MR Art. 161/R Art. 162/R Art. 163/R Art. 164/R Art. 164/RS Art. 204/R Art. 204/RE

30

Art. 164/R

280

M

Y

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

- 10 Ton. - 20 Ton. - 30 Ton. - 40 Ton. - 50 Ton. - 70 Ton. - 100 Ton. - 100 Ton. - 150 Ton. - 150 Ton.

CM

MY

CY CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE ELETTROIDRAULICHE A DOPPIA VELOCITA’ AUTOMATICA, COMPLETE DI MANOMETRO

PRESSES ELECTROHYDRAULIQUES A DOUBLE VITESSE AUTOMATIQUE, AVEC MANOMETRE

Presse idrauliche a motore rapido con manometro e centralina idraulica a doppia velocità ottenuta con pompa a palette per l'avvicinamento e il ritorno rapido e con pompa a pistoni assiali per la fase di lavoro. Sono tutte dotate di valvola di taratura e di distributore di comando a tre posizioni (avanzamento folle ritorno). Tutte le macchine sono complete di olio. I vari modelli sono inoltre corredati di argano per il sollevamento del piano di lavoro, ad eccezione degli Art. 164/RS 204/R - 204/RE che vengono corredati di apposita asta e degli Art. 154/MR e 156/MR il cui sollevamento del bancale è manuale. Gli steli sono in acciaio speciale, trattato e cromato. Le macchine vengono fornite senza alcun punzone. Le macchine vengono dotate di comando bimanuale e di simultaneità come da normative vigenti. Complete di pannelli protettivi, posteriore e laterali. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Presses hydrauliques à moteur rapide avec manomètre et groupe hydraulique à double vitesse, obtenue par une pompe à palettes pour l’approche et le retour rapide et d’une pompe à pistons axiaux pour la phase de travail. Elles sont équipées d'une soupape d'étalonnage et d'un distributeur de commande à trois positions (avancement point mort retour). Livrées avec l’huile, tous les modèles sont munis d’un treuil pour relever le tablier (sauf Art. 164/RS - 204/R - 204/RE équipés d’une tige spécifique et des Art.154/MR et 156/MR où le relevage est manuel). Vérins en acier spécial, traité et chromé. Poinçons non fournis. Machines équipées de commandes à deux mains qui exigent un actionnement simultané conformément aux normes en vigueur. Equipées de panneaux protecteurs, postérieurs et latéraux. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

ELECTROHYDRAULIC AUTOMATIC DOUBLE SPEED PRESSES, WITH MANOMETER

ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN MIT AUTOMATISCHER GESCHWINDIGKEITSUMSCHALTUNG MIT MANOMETER

Rapid motor-driven hydraulic presses with manometer and double speed hydraulic gearbox, attained by means of vane pump for rapid approach and return and of pump with axial pistons for the working-phase. They all are fitted with a calibration valve and a three-position drive-distributor (feed neutral return). All the machines are complete with oil. All the different models are also equipped with a winch to lift the working-table, with the exclusion of Art. 164/RS - 204/R - 204/RE which are equipped with a shaft and Art. 154/MR and 156/MR whose table lifting is manual. Shafts are in treated and chromium-plated special steel. The machines are delivered with no punch tools. The machines are equipped with two hands control and simultaneity control as per current rules. Complete with rear and side protective panels. CE approved with electromagnetic compatibility.

Elektrohydraulische Pressen mit Manometer und Schnellganghydraulikaggregat. Dieses arbeitet mit Druckpumpe für schnelle Hin-u. Rückführung, sowie mit Axialkolbenpumpe während der Arbeitsphase. Alle Geräte haben ein Regulierund Dreiwegeventil (Vorschub Leerlauf Rücklauf), sowie Ölfüllung. Alle Modelle sind zwecks Tischhöhenverstellung mit einer Handseilwinde ausgestattet, mit Ausnahme von den Modellen Art. 164/RS - 204/R und 204/RE (die mit einer Hubstange ausgestattet ist) und Art. 154/MR und 156/MR (Handverstellung). Die Kolben sind aus vergütetem, verchromtem Spezialstahl. Die Maschinen werden ohne Stanzwerkzeug geliefert. Entsprechend der gültigen Sicherheitsvorschriften sind die Maschinen mit einer 2-Hand-und Gleichlaufsteuerung sowie hinteren und vorderen Fußschutzgittern ausgestattet. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

30

E A D F

B

C Portata centralina avvicinamento

Portata centralina lavoro

Velocità stelo avvicinamento

Velocità stelo lavoro

Approach speed

Working speed

Vitesse d’approche du piston

Vitesse de travail du piston

Leistung Arbeitsaggregat

Vorlaufgeschwindigkeit

Arbeitsgeschwindigkeit

lt/min

mm/min

mm/min

1

5300 1750

350

1900

500 1100

520

980

120

194

4,5

1,6

5200 1550

260

1920

500 1110

510 1020

140

208

10

2,4

4490 1550

300

2000

600 1600

695 1000

170

338

35

10

2,4

4490 1530

300

2070

850 1650

775 1135

195

530

35

15

2,4

3100 1540

210

2080

850 1650

775 1135

205

560

3

60

25

4,5

3400 1600

260

2205

900 1755

880 1120

265

850

3

60

35

4,5

2360 1600

180

2260

900 1930 1010 1055

280

1100

310

3

60

35

4,5

2360 1600

180

2400 1300 2320 1520 1065

360

1500

400

4

60

60

4,5

1600 1600

140

2520 1300 2470 1520 1018

410

2200

400

4

60

60

4,5

1600 1600

140

2515 1300 1970 1020 1035

410

1870

Corsa pistone

Potenza motore

Approach gearbox capacity

Working gearbox capacity

Piston stroke

Motor power

Course du vérin

Puissance moteur

Capacité du groupe hydraulique approche

Capacité du groupe hydraulique de travail

Kolbenhub

Motorleistung

Leistung Vorlaufaggregat

Ton.

mm.

KW

lt/min

154/MR

10

260

0,75

15

4,5

156/MR

20

285

0,75

20

P30/MR

30

260

1,5

20

161/R

40

260

1,5

162/R

50

260

1,5

163/R

70

310

164/R

100

310

164/RS

100

204/R

150

204/RE

150

Art.

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

281


C

S.p.A.

Art. 162/RM Art. 164/RM Art. 164/RSM Art. 204/RM

30

Art. 204/RM

282

M

Y

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

- 50 Ton. - 100 Ton. - 100 Ton. - 150 Ton.

CM

MY

CY CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE ELETTROIDRAULICHE A DOPPIA VELOCITA’ AUTOMATICA CON PISTONE MOBILE

PRESSES ELECTROHYDRAULIQUES A DOUBLE VITESSE AUTOMATIQUE AVEC PISTON MOBILE

Presse idrauliche a motore rapido con manometro e centralina idraulica a doppia velocità ottenuta con pompa a palette per l'avvicinamento e il ritorno rapido e con pompa a pistoni assiali per la fase di lavoro. Sono tutte dotate di valvola di taratura e di distributore di comando a tre posizioni (avanzamento folle ritorno). Grazie al pistone regolabile trasversalmente, rappresentano la soluzione ideale quando necessitano diverse operazioni in un solo pezzo e la rimozione dello stesso risulterebbe particolarmente difficile e dispendiosa. Complete di olio, tutti i modelli sono corredati di apposita asta per il sollevamento del piano di lavoro. Gli steli sono in acciaio speciale, trattato e cromato. Le macchine vengono fornite senza alcun punzone. Le macchine vengono dotate di comando bimanuale e di simultaneità come da normative vigenti. Complete di pannelli protettivi, posteriore e laterali. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Presses hydrauliques à moteur rapide avec manomètre et groupe hydraulique à double vitesse, obtenue par une pompe à palettes pour l’approche et le retour rapide et d’une pompe à pistons axiaux pour la phase de travail. Elles sont équipées d'une soupape d'étalonnage et d'un distributeur de commande à trois positions (avancement point mort retour). Grâce au verin, qui se règle transversalement, elles représentent la solution idéale pour effectuer diverses opérations dans une seule pièce, évitant ainsi des déplacements qui rendraient l'intervention difficile et coûteuse. 0 Livrées avec l'huile, tous les modèles sont munis d'une tige spécifique pour le relevage du tablier. Les pistons sont en acier spécial, traité et chromé. Poinçons non fournis. Machines équipées de commandes à deux mains qui exigent un actionnement simultané conformément aux normes en vigueur. Equipées de panneaux protecteurs, postérieurs et latéraux. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

ELECTROHYDRAULIC AUTOMATIC DOUBLE SPEED PRESSES WITH MOBILE RAM

ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN MIT AUTOMATISCHER GESCHWINDIGKEITSUMSCHALTUNG UND VERSETZBAREM ZYLINDER

Rapid motor-driven hydraulic presses with manometer and double speed hydraulic gearbox, attained by means of vane pump for rapid approach and return and of pump with axial pistons for the working-phase. They all are fitted with a calibration valve and a three-position drive-distributor (feed neutral return). Thanks to the ram adjustable by a transversal device, they represent the ideal solution, when one needs different operations in one only piece and the remotion of the same would be too difficult and expensive. Complete with oil, all the models are equipped with a working-table lifting shaft. Shafts are in treated and chromium-plated special steel. The machines are delivered with no punch tools. The machines are equipped with two hands control and simultaneity control as per current rules. Complete with rear and side protective panels. CE approved with electromagnetic compatibility.

Elektrohydraulischen Pressen mit Manometer und Schnellganghydraulikaggregat. Dieses arbeitet mit Druckpumpe für schnelle Hin-und. Rückführung, sowie mit Axialkolbenpumpe während der Arbeitsphase. Alle Geräte haben ein Regulierund Dreiwegeventil (Vorschub Leerlauf Rücklauf). Der Zylinder ist seitlich verstellbar. Dies ist ideal, wenn ein Werkstück an mehreren Stellen bearbeitet werden muß. Es erübrigt sich dadurch das oft mühsame Ausund Einspannen.Alle Modelle haben eine komplette Ölfüllung. Der Aufnahmetisch ist mit einschraubbarer Hubstange verstellbar. Kolben aus vergütetem ,verchromtem Spezialstahl. Die Maschinen werden ohne Stanzwerkzeug geliefert. Entsprechend der gültigen Sicherheitsvorschriften sind die Maschinen mit einer 2-Hand-und Gleichlaufsteuerung sowie hinteren und vorderen Fußschutzgittern ausgestattet. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

30

E A D F

B

C Portata centralina avvicinamento

Portata centralina lavoro

Velocità stelo avvicinamento

Velocità stelo lavoro

Approach speed

Working speed

Vitesse d’approche du piston

Vitesse de travail du piston

Leistung Arbeitsaggregat

Vorlaufgeschwindigkeit

Arbeitsgeschwindigkeit

lt/min

mm/min

mm/min

15

2,4

3100 1540

210

2050 1000 1520

775 1125

265

630

35

4,5

2360 1600

180

2260 1300 1810 1010 1045

340

1230

60

35

4,5

2360 1600

180

2400 1300 2320 1520 1060

360

1870

60

60

4,5

1600 1600

140

2520 1300 2460 1520 1010

410

2300

Corsa pistone

Potenza motore

Approach gearbox capacity

Working gearbox capacity

Piston stroke

Motor power

Course du vérin

Puissance moteur

Capacité du groupe hydraulique approche

Capacité du groupe hydraulique de travail

Kolbenhub

Motorleistung

Leistung Vorlaufaggregat

Ton.

mm.

KW

lt/min

162/RM

50

260

1,5

35

164/RM

100

310

3

60

164/RSM

100

310

3

204/RM

150

400

4

Art.

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

283


C

S.p.A.

Art. 205/R Art. 205/RM Art. 280/R Art. 280/RM

30

Art. 280/RM

284

M

Y

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

- 200 Ton. - 200 Ton. - 300 Ton. - 300 Ton.

CM

MY

CY CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE ELETTROIDRAULICHE A DOPPIA VELOCITA’ AUTOMATICA

PRESSES ELECTROHYDRAULIQUES A DOUBLE VITESSE AUTOMATIQUE

Presse idrauliche a motore rapido con manometro e centralina idraulica a doppia velocità ottenuta con pompa a palette per l'avvicinamento e il ritorno rapido e con pompa a pistoni assiali per la fase di lavoro. Sono tutte dotate di valvola di taratura e di distributore di comando a tre posizioni (avanzamento folle ritorno). Complete di olio, hanno la particolarità che il piano di lavoro è sollevabile idraulicamente mediante due pistoni. Gli steli sono in acciaio speciale, trattato e cromato. Gli Art. 205/RM e 280/RM, grazie al pistone regolabile trasversalmente, rappresentano la soluzione ideale quando necessitano diverse operazioni in un solo pezzo e la rimozione dello stesso risulterebbe particolarmente difficile e dispendiosa. Le macchine vengono fornite senza alcun punzone. Le macchine vengono dotate di comando bimanuale e di simultaneità come da normative vigenti. Complete di pannelli protettivi, posteriore e laterali. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Presses hydrauliques à moteur rapide avec manomètre et groupe hydraulique à double vitesse, obtenue par une pompe à palettes pour l’approche et le retour rapide et d’une pompe à pistons axiaux pour la phase de travail. Elles sont équipées d'une soupape d'étalonnage et d'un distributeur de commande à trois positions (avancement point mort retour). Livrées avec l'huile, elles ont la particularité d'offrir un relevage hydraulique du tablier par le moyen de deux pistons. Les pistons sont en acier spécial, traité et chromé. Les Art. 205/RM et 280/RM, grâce au vérin mobile, qui se règle transversalement, représentent la solution idéale pour effectuer diverses opérations dans une seule pièce, évitant ainsi des déplacements qui rendraient l'intervention difficile et coûteuse. Poinçons non fournis. Les machines sont équipées de commandes bimannuelles qui agissent simultanément comme exigé par les normes en vigueur. Equipées de panneaux protecteurs, postérieurs et latéraux. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

ELECTROHYDRAULIC AUTOMATIC DOUBLE SPEED PRESSES

ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN MIT AUTOMATISCHER GESCHWINDIGKEITSUMSCHALTUNG

Rapid motor-driven hydraulic presses with manometer and double speed hydraulic gearbox, attained by means of vane pump for rapid approach and return and of pump with axial pistons for the working-phase. They all are fitted with a calibration valve and a three-position drive-distributor (feed neutral return). Complete with oil, they have, as particularity, that the working-table can be hoisted with a hydraulic device, by means of two rams. Shafts are in treated and chromium-plated special steel. The Art. 205/RM and 280/RM, thanks to the ram adjustable by a transversal device, represent the ideal solution, when one needs different operations in one only piece and the remotion of the same would be too difficult and expensive. The machines are delivered with no punch tools. The machines are equipped with two hands control and simultaneity control as per current rules. Complete with rear and side protective panels. CE approved with electromagnetic compatibility.

Elektrohydraulischen Pressen mit Manometer und Schnellganghydraulikaggregat. Dieses arbeitet mit Druckpumpe für schnelle Hin-und Rückführung, sowie mit Axialkolbenpumpe während der Arbeitsphase. Alle Geräte haben ein Regulierund Dreiwegeventil (Vorschub Leerlauf Rücklauf). Alle Modelle haben eine komplette Ölfüllung. Die Besonderheit dieser Geräte ist, daß der Aufnahmetisch mit Abdeckplatte hydraulisch mittels zweier Kolben gehoben wird. Kolben aus vergütetem, verchromtem Spezialstahl. Bei den Modell 205/RM und 280/RM ist der Zylinder seitlich verstellbar. Dies ist ideal, wenn ein Werkstück an mehreren Stellen bearbeitet werden muß-es erübrigt sich dadurch das oft mühsame Aus-und Einspannen. Die Maschinen werden ohne Stanzwerkzeug geliefert. Entsprechend der gültigen Sicherheitsvorschriften sind die Maschinen mit einer 2-Hand-und Gleichlaufsteuerung sowie hinteren und vorderen Fußschutzgittern ausgestattet. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

30

E A D F

B

C Portata centralina avvicinamento

Portata centralina lavoro

Velocità stelo avvicinamento

Velocità stelo lavoro

Approach speed

Working speed

Vitesse d’approche du piston

Vitesse de travail du piston

Leistung Arbeitsaggregat

Vorlaufgeschwindigkeit

Arbeitsgeschwindigkeit

lt/min

lt/min

mm/min

mm/min

4

60

4,5

1300

95

2995 1310 2600 1520 1035

520

4150

4

60

4,5

1300

95

2910 1310 2600 1520 1000

520

4300

500

5,5

80

8

1000

95

3415 1700 2900 1500

960

640

8200

500

5,5

80

8

1000

95

3415 1700 2900 1500

910

640

8300

Corsa pistone

Potenza motore

Approach gearbox capacity

Working gearbox capacity

Piston stroke

Motor power

Course du vérin

Puissance moteur

Capacité du groupe hydraulique approche

Capacité du groupe hydraulique de travail

Kolbenhub

Motorleistung

Leistung Vorlaufaggregat

Ton.

mm.

KW

205/R

200

520

205/RM

200

520

280/R

300

280/RM

300

Art.

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

285


C

S.p.A.

Art. 164/RP Art. 164/RPA Art. 164/RPAL Art. 164/RPL Art. 204/REP Art. 204/REPA Art. 204/RP Art. 204/RPA

30

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

100 Ton. 100 Ton. 100 Ton. 100 Ton. 150 Ton. 150 Ton. 150 Ton. 150 Ton.

PRESSE ELETTROIDRAULICHE A DOPPIA VELOCITÀ AUTOMATICA CON PIEGALAMIERA Art. 164/RP - 164/RPL - 204/REP - 204/RP Presse piegatrici idrauliche a doppia velocità semiautomatiche corredate di: • Attrezzatura normale di presso-piegatura (lama e matrice a 5 impronte, tipo materiale degli utensili acciaio C50) per lastre fino a 10 mm. di spessore a mt. 1 di larghezza. • Supporto portastampi speciale per un facile montaggio di altri tipi di attrezzature (lo smontaggio dell’attrezzatura normale è estremamente facile). • Centralina idraulica di tipo rapido, completa di motore trifase; pompa a palette per l’avvicinamento e il ritorno rapido; pompa a pistoni assiali per la fase di lavoro; manometro, olio. • Distributore manuale di comando a tre posizioni (discesa, folle, ritorno). • Valvola di taratura della pressione. • Dispositivo elettrico di fine corsa. Le presse sono predisposte per ricevere anche lame e matrici componibili per facilitazioni di lavoro. Lo stelo, in acciaio, è trattato e cromato a spessore. Le macchine vengono dotate di comando bimanuale e di simultaneità come da normative vigenti. Complete di pannelli protettivi, posteriore e laterali. Art. 164/RPA - 164/RPAL - 204/REPA - 204/RPA Differiscono dai su citati modelli per l’impiego di distributore completo di comando elettromagnetico e per l’aggiunta di pulsantiera comando a due mani “Uomo Presente” che consente manovre semi-automatiche ed automatiche, condizionate dal dispositivo di fine corsa. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Art. 164/RPA

286

-

M


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

AUTOMATIC DOUBLE SPEED ELECTROHYDRAULIC PRESSES C/W PLATE-BENDING

PRESSES ELECTROHYDRAULIQUES A DOUBLE VITESSE AUTOMATIQUE AVEC DISPOSITIF A PLIER LA TOLE

ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN MIT AUTOMATISCHER GESCHWINDIGKEITSUMSCHALTUNG

Art. 164/RP - 164/RPL - 204/REP - 204/RP Semi-automatic, two-speed hydraulic bending presses equipped with: • Normal equipment for press-bending (blade and forming-die with 5 traces, tools in steel C50) plates up to 10 mm. thick and 1 mt. wide. • Special bending-die support for an easy assemblage of other kinds of equipments (the disassembling of the normal equipment is extremely easy). • Rapid hydraulic control with three-phase motor, vane pump for rapid approach and return; axial pistons pump for working phase, pressure gauge and oil. • Manual control distributor with three positions (descent, neutral, return). • Pressure calibrating valve. • End-stroke electric device. The presses are also prepared to receive modular blades and forming-dies to make the work easier. The steel shaft is thickness treated and chromium plated. The machines are equipped with two hands control and simultaneity control as per current rules. Complete with rear and side protective panels.

Art. 164/RP - 164/RPL - 204/REP - 204/RP Presses-plieuses hydrauliques à deux vitesses: • Equipement standard de presse-pliage (lame et matrice à 5 empreintes, outils in acier C50) pour tôle jusqu’à 10 mm. d’épaisseur et 1 mt. de largeur. • Support porte-moule spécial pour un montage facile d’autres types d’équipements (le démontage de l’équipement standard est très simple). • Groupe hydraulique «rapide» à moteur triphasé; pompe à palettes pour l’approche et le retour rapide; pompe à pistons axiaux pour la phase de travail; manomètre; huile. • Distributeur de commande manuel à trois positions (avancement point mort retour). • Soupape d’étalonage de la pression. • Dispositif électrique de fin de course. pour optimiser letravail, les presses sont conçues pour accueillir lames et matrices modulaires. Le vérin est en acier spécial, traité et chromé dans la masse. Machines équipées de commandes à deux mains qui exigent un actionnement simultané conformément aux normes en vigueur. Equipées de panneaux protecteurs, postérieurs et latéraux.

Art. 164/RPA - 164/RPAL - 204/REPA - 204/RPA The are different from the above-mentioned models because of the use of a distributor equipped with electromagnetic control and the addition of a twohands “Man standing-by” push-botton panel control, which allows semi-automatic and automatic operations, regulated by the end-stroke device. CE approved with electromagnetic compatibility.

Art. 164/RPA - 164/RPAL - 204/REPA - 204/RPA Elles se différencient des modèles précédents par l’emploi de distributeur de commande électromagnétique. L’adjonction de bouton poussoir garantit la sécurite de type “Homme Mort” et permet des manoeuvres semi-automatiques et automatiques, regulées par dispositif de fin de course. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

Art. 164/RP - 164/RPL - 204/REP - 204/ RP Halbautomatische, hydraulische Biegepressen mit 2 Geschwindigkeiten; Ausstattung; • Standard Press- und Biegezubehör (Biegestempel und Matritze mit 5 Biegeformen, werkzeuge in stahl C50) für Blechplatten bis zu 10 mm. Stärke und 1 m Breite. • Spezial Matritzen-Aufnahme zur problemlosen Montage von Zusatzzubehör (die Standardausrüstung ist extrem einfach zu demontieren). • Schnellhydraulik mit Motor-Netzspannung 3 x (Druckpumpe für schnelle Hin- und Rückführung; Axialkolbenpumpe während der Arbeitsphase, Druckanzeiger, Ölfüllung. • Drei-Wege-Handschaltung für Vorschub, Leerlauf, Rücklauf. • Druckeinstellventil. • Elektr. Endschalter. Zur Arbeitserleichterung kann die Presse auch Biegestempel und Matritzen im Baukastensystem aufnehmen. Kolben aus vergütetem, verchromtem Spezialstahl. Entsprechend der gültigen Sicherheitsvorschriften sind die Maschinen mit einer 2-Hand-und Gleichlaufsteuerung sowie hinteren und vorderen Fußschutzgittern ausgestattet.

30

Art. 164/RPA - 164/RPAL - 204/REPA - 204/RPA Unterschied zu den obengenannten Modellen: Elektromagnetische Steuerung sowie Schaltkasten mit 2-Hand-Bedienung, wodurch halbautomatische und automatische Bedienung möglich ist, die vom Endschalter begrenzt wird. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

E A D F

B

C

Portata centralina avvicinamento

Portata centralina lavoro

Velocità stelo avvicinamento

Velocità stelo lavoro

Approach speed

Working speed

Vitesse d’approche du piston

Vitesse de travail du piston

Leistung Arbeitsaggregat

Vorlaufgeschwindigkeit

Arbeitsgeschwindigkeit

lt/min

mm/min

mm/min

35

4,5

2360 1600

180

2260

60

35

4,5

2360 1600

180

60

35

4,5

2360 1600

180

3

60

35

4,5

2360 1600

400

4

60

60

4,5

400

4

60

60

4,5

150

400

4

60

60

150

400

4

60

60

Corsa pistone

Potenza motore

Approach gearbox capacity

Working gearbox capacity

Piston stroke

Motor power

Course du vérin

Puissance moteur

Capacité du groupe hydraulique approche

Capacité du groupe hydraulique de travail

Kolbenhub

Motorleistung

Leistung Vorlaufaggregat

Ton.

mm.

KW

lt/min

164/RP

100

310

3

60

164/RPA

100

300

3

164/RPAL

100

300

3

164/RPL

100

310

204/REP

150

204/REPA

150

204/RP 204/RPA

Art.

Capacità Capacity Capacité Belastbarkeit

A

B

C

D

E

F

Peso Weight Poids Gewicht Kg.

900 1950 1050

400

280

1700

2300

900 1950 1050

400

280

1900

2450

1000 2450 1500

430

360

2600

180

2420

1300 2420 1520

430

360

2400

1600 1600

140

2850

1200 2000 1000

400

410

2400

1600 1600

140

2850

1200 2100 1000

400

410

2450

4,5

1600 1600

140

2850

1200 2450 1500

400

410

3100

4,5

1600 1600

140

2850

1200 2550 1500

400

410

3100

287


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

PRESSE IDRAULICHE E ELETTROIDRAULICHE HYDRAULIC AND ELECTROHYDRAULIC PRESSES PRESSES HYDRAULIQUES ET ELECTROHYDRAULIQUES HYDRAULISCHE UND ELEKTROHYDRAULISCHE PRESSEN

ACCESSORI A RICHIESTA ACCESSORIES ON REQUEST ACCESSOIRES EN OPTION EXTRA ZUBEHÖR

30

Manometri. Manometers. Manomètres. Manometer.

Piatto cacciaspine per presse da 10 a 150 Ton. Prismi a V per presse da 10 a 300 Ton. Pin-extracting plate for presses from 10 to 150 Ton. capacity. V Blocks for presses from 10 to 300 Ton. capacity. Plateaux à trous pour presses de 10 à 150 Ton. Prismes à V pour presses de 10 à 300 Ton. Auflageplatte für Pressen von 10 - 150 Ton. Prismenblöcke für Pressen von 10 - 300 Ton.

Coppia contropunte registrabili per presse da 10 a 150 Ton. Pair of adjustable centers for presses from 10 to 150 Ton. capacity. Paire de contrepointes réglables pour presses de 10 à 150 Ton. Zentriervorrichtung für Pressen von 10 - 150 Ton.

Piastra fresata con cave a “T” per appoggio stampi sul piano lavoro per presse da 40 a 150 Ton. “Tee slots” milled plate for dies support on the working plane for presses from 40 to 150 Ton. capacity. Plaque fraisée avec carrières à “T” pour la mise en place de la pièce sur le plan de travail pour presses de 40 à 150 Ton. Auflageplatte mit Nuten als Pressformenhalterung für den Aufnahmetisch, für Pressen von 40 - 150 Ton.

288

Dispositivo elettrico di fine corsa per presse a motore da 40 a 300 Ton.

Dispositivo antirotazione dello stelo, per presse a motore da 40 a 300 Ton.

Stop eletric device for motor-driven presses from 40 to 300 Ton. capacity.

Anti-rotation device of piston rod for motordriven presses from 40 to 300 Ton. capacity.

Dispositif éléctrique de fin de course pour presses à moteur de 40 à 300 Ton.

Dispositif anti-rotation de la tige pour pres-ses à moteur de 40 à 300 Ton.

Elektroendschalter für Motorpressen von 40 300 Ton.

Rotations-Stopeinrichtung für Elektrohydraulische Pressen von 40-300 Ton.


C

PRESSE SPECIALI SPECIAL PRESSES PRESSES SPECIALES SONDERAUSFÜHRUNG PRESSEN

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


C

S.p.A.

30

290

PRESSE SPECIALI SPECIAL PRESSES PRESSES SPECIALES SONDERAUSFÜHRUNG PRESSEN

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

30

291


C

S.p.A.

30

292

PRESSE SPECIALI SPECIAL PRESSES PRESSES SPECIALES SONDERAUSFÜHRUNG PRESSEN

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


C

ATTREZZI ECOLOGICI ENVIRONMENTAL EQUIPMENT OUTILS ECOLOGIQUES ENTSORGUNGSGERÄTE

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

31


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI ECOLOGICI ENVIRONMENTAL EQUIPMENT OUTILS ECOLOGIQUES ENTSORGUNGSGERÄTE

Art. 389/A

31

PRESSA ELETTROIDRAULICA SCHIACCIA FILTRI

PRESSE ELECTROHYDRAULIQUE ECRASE FILTRES

Pressa elettroidraulica a due velocità di lavoro. Compatta i filtri olio di tutti gli autoveicoli ed ottiene un doppio risultato: il recupero totale dell'olio residuo e la massima riduzione dell'ingombro dei filtri stessi. L'olio ed i filtri schiacciati vengono raccolti automaticamente a caduta libera in due distinti contenitori. Il contenitore per i filtri è munito di un cestello che, oltre alla raccolta degli stessi, consente lo sgocciolamento dell'eventuale minimo residuo di olio. I benefici ecologici, il ritorno economico derivato dal recupero e dalla facilitazione di riciclaggio dell'olio e dei filtri, la sua realizzazione in armadio carrellato (quattro ruote di cui due orientabili) e gli accorgimenti antinfortunistici testimoniano l'indiscussa utilità in qualsiasi officina di questa Schiaccia Filtri. Relé di sicurezza chiusura vano di lavoro. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica.

Presse électrohydraulique, à deux vitesses de travail. Elle comprime les filtres d'huile de toutes les voitures en obtenant un double résultat la récupération des résidus d'huile et la réduction maximale des filtres eux-mêmes. L'huile et les filtres écrasés sont récupérés automatiquement dans deux réceptacles distincts. Le réceptacle à filtre est équipé d'un panier percé, pour recueillir un éventuel résidu d'huile. Les bénéfices écologiques, le retour économique qui passe par la récupération et la facilité de recyclage des filtres et de l'huile, sa présentation en armoire amovible (quatre roues dont 2 pivotantes) et les normes de travail, témoignent de l'indiscutable utilité de l'Ecrase Filtres dans tous les garages. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique.

ELECTROHYDRAULIC FILTER CRUSHER

ELEKTROHYDRAULISCHE FILTER-PRESSE

Two working speed electrohydraulic press. It compresses the oil filters of every vehicle and it obtains the total salvage of the residual oil and of the highest reduction of encumbrance of the filters themselves. The oil and compressed filters are automatically collected in free-fall in two separated containers. The filter container is equipped with a basket that, besides collecting the filters, allows the dripping of the possible residual oil. The undisputed usefuIness of this Filter Crusher in any car workshop is proved by the environmental benefits, the economic return derived from the salvage and the oil and filter recycling facilities, the fact that it is structured as a trolley cupboard (with four wheels of which two revolving) and the accident-prevention devices. Safety relay controlled closure of the working room. CE approved with electromagnetic compatibility.

Elektrohydraulische Presse mit 2 Arbeitsgeschwindigkeiten. Ölfilter jeden Fahrzeugtyps lassen sich hiermit zusammenpressen, wobei das anfallende Altöl gesammelt wird. Öl und Filter werden automatisch in zwei Behältern gesammelt; durch einen Korbeinsatz im Filtersammelbehälter kann das im Filter verbliebene Restöl abtropfen. Die unbestrittenen Vorteile der Filter-Presse liegen in ihrer Umweltfreundlichkeit, d.h. der getrennten Wiederverwertung von Altöl und der anfallenden Reststoffe, der Konzeption als Schrankwagen (4 Räder - 2 davon drehbar) sowie entsprechenden Vorrichtungen zur Unfallverhütung. Das Schließen der Preßkammer wird durch ein Sicherheitsrelais gesteuert. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

530

1100 1000

Capacità massima - Maximum capacity - Capacité Max. - Maximaler Arbeitsdruck: Potenza motore - Motor power - Puissance moteur - Motorleistung: Portata centralina avvicinamento - Approach gearbox capacity - Capacité du groupe hydraulique approche - Leistung Vorlaufaggregat: Portata centralina lavoro - Working gearbox capacity - Capacité du groupe hydraulique travail - Leistung Arbeitsaggregat: Dimensioni camera - Working room dimensions - Dimensions chambre - Maße der Preßkammer: Corsa pistone - Piston stroke - Course du piston - Kolbenhub: Peso - Weight - Poids - Eigengewicht:

294

40 Ton. 1,5 KW 15 lt/min 2,5 lt/min 175 x 260 x 320 mm. 310 mm. 250 Kg.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 390/A Art. 390/B PRESSA IDRAULICA SCHIACCIA BARATTOLI CAN CRUSHING HYDRAULIC PRESS PRESSE HYDRAULIQUE A COMPRIMER LES POTS ET BIDON DE PEINTURE HYDRAULIK-PRESSE FÜR DAS ZUSAMMENPRESSEN VON BLECHDOSEN

31 Art. 390/A Pressa completa di pompa elettroidraulica. Omologazione CE completa di compatibilità elettromagnetica. Press complete with electrohydraulic pump. CE approved with electromagnetic compatibility. Presse munie de pompe électrohydraulique. Approvation CE avec compatibilité électromagnétique. Presse, komplett ausgestattet mit elektrohydraulischer Pumpe. CE-Zulassung komplett mit elektromagnetischer Kompatibilität.

500 425

460

1450

Art. 390/B

520

520

Pressa completa di pompa idropneumatica. Press complete with hydropneumatic pump. Presse munie de pompe hydropneumatique. Presse, komplett ausgestattet mit pneumatisch-hydraulischer Pumpe.

295


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI ECOLOGICI ENVIRONMENTAL EQUIPMENT OUTILS ECOLOGIQUES ENTSORGUNGSGERÄTE

Art. 396 “ECO PRESS”

Indicata per carta e cartone, a funzionamento pneumatico è dotata di doppio bloccaggio di sicurezza e di pianale inferiore parzialmente estraibile per una più facile evacuazione della balla formata.

Indiquée pour le traitement des papier et carton. Fonctionnement pneumatique. Pourvu d’un double blocage de sécurité et d’un fond extractible pour faciliter l’évacuation de la balle formée.

Indicated for paper and cardboard, pneumatic working it is provided with twin safety locking and lower partially extractable planal for an easier evacuation of the formed bale.

Pneumatisch arbeitende Presse für Papier und Pappe, ausgestattet mit doppeltem Sicherheitsverschluß und einem teilweise ausziehbaren Tisch, mit dessen Hilfe, sich der gepreßte Ballen einfach entnehmen läßt.

31

Capacità - Capacity - Capacité - Belastbarkeit: Corsa pistone - Ram stroke - Course du piston - Kolbenhub:

1770

600 Kg.

265

500 mm.

Pressione di utilizzo - Feeding pressure - Pression d’alimentation - Benötigter Luftdruck:

10 BAR

Peso - Weight - Poids - Eigengewicht:

150 Kg.

525

Dimensioni vano - Room dimensions - Dimensions de la chambre - Ballenmaße:

296

Larghezza - Width - Largeur - Breite:

500 mm.

Altezza - Height - Hauteur - Höhe:

780 mm.

Profondità - Deepness - Profondeur - Länge:

400 mm.

455

570


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Art. 600 Risolve in modo agevole ed economico un problema ecologico. Realizza lo sgocciolamento contemporaneo dell'olio di filtri usati e di recipienti metallici o di plastica da 1 a 5 Kg., e lo raccoglie in due distinti serbatoi, (olio usato, olio nuovo). É corredato anche di uno scomparto per gli attrezzi di lavoro. It solves an environmental problem in an easy and economical way by the simultaneous collection of dripping oil from used filters and the residue of new oil from oil containers sizes 1 to 5 Kg. into two separate tanks. It is also equipped with a space for working tools. Résoud de manière pratique et économique un problème écologique, en recueillant simultanément l'huile des filtres usés et des récipients métalliques ou de plastique de 1 à 5 Kg. dans deux réservoirs distincts (huile usée, huile neuve). Il est également équipé d'un emplacement pour les outils de travail. Der Öl-Sammelwagen löst Umweltprobleme auf einfache und wirtschaftliche Art und Weise, indem das Altöl gebrauchter Filter sowie Restöl neuer Ölbehälter (1 - 5 Kg.) in jeweils separaten Behältern gesammelt wird. Desweiteren verfügt der Öl-Sammelwagen über ein Werkzeugfach und einen Papierabroller.

31

Art. 600/A Carrello ecologico per posizionamento motori e cambi autovetture. Ecological trolley for fitting motors and speed gears. Chariot écologique pour le positionnement des moteurs et des boîtes de vitesse. Öko-Wagen mit Ölauffangbehälter zur Aufnahme von Motoren und Getrieben.

Art. 600/B Carrello ecologico per posizionamento motori e cambi autovetture, completo di pannello. Ecological trolley for fitting motors and speed gears, complete with panel. Chariot écologique pour le positionnement des moteurs et des boîtes de vitesse, avec panneau. Öko-Wagen mit Ölauffangbehälter zur Aufnahme von Motoren und Getrieben ausgestattet mit Paneel.

Art. Portata - Capacity - Capacité - Tragfähigkeit: Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Maße:

600

600/A

600/B

300 Kg.

350 Kg.

350 Kg.

mm. 910 x 400 x 930 h.

mm. 900 x 500 x 860 h.

mm. 900 x 500 x 1460 h.

297


C

S.p.A.

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

ATTREZZI ECOLOGICI ENVIRONMENTAL EQUIPMENT OUTILS ECOLOGIQUES ENTSORGUNGSGERÄTE

Art. 5000 Art. 5000/M Art. 5001 Art. 5001/M Art. 5002 Art. 5002/M

31

VASCHE DI RACCOLTA CONTRO LE PERDITE ACCIDENTALI

BACS DE RECOLTE CONTRE LES FUITES ACCIDENTELLES

Da posizionare su superfici piane, protette dalla pioggia. In presenza di immagazzinaggio di sostanze diverse, le stesse dovranno essere tra loro compatibili.

A positionner sur des surfaces planes à l’écart des intempéries. Ne pas stocker ensemble des produits incompatibles.

TANKS OF DUMP AGAINST THE ACCIDENTAL LOSSES

ÖLAUFFANGBEHÄLTER

To put on plane surfaces, protected by the rain. If there is a storing of different substances, these ones shall be each others compatible.

Dieser Behälter dient zum Auffangen von ÖL aus undichten oder überlaufenden Ölfässern.

Art. 5000

Art. 5001/M

Art. 5002 Capacità - Capacity Capacité - Tragfähigkeit

Peso a vuoto - Weight empty Poids à vide - Leeres Gewicht

lt.

Kg.

5000

210

54

850

1000

250

355

5000/M

210

60

850

1000

250

355

5001

285

80

850

1350

250

355

5001/M

285

86

850

1350

250

355

5002

450

113

1000

1800

250

355

5002/M

450

120

1000

1800

250

355

Art.

A

B

C

D

E B

A

525 C

M: VERSIONE MOBILE - MOBILE VERSION - VERSION MOBILE - FAHRBARE AUSFÜHRUNG

298

D E

525

525


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.