cuatro diques_marzo abril 2013

Page 1



Madero Buenos Aires

Puerto Madero • cuatro diques •

25

3

(B2)


editorial En esta edición tuvimos el honor de poder estar junto a Horacio Vogelfang, cardiólogo y cirujano del Hospital Garraham, uno de los médicos más prestigiosos e importantes del país. Seguramente muchos lo recuerden por el conocido caso de Abril, una beba a la cual se le realizó un exitoso trasplante de corazón en el año 2004, ocupando en aquel entonces las primeras planas en los principales medios. En una apasionante nota haremos un recorrido por su trayectoria y sus logros. Edición Marzo - Abril 2013 DIRECTOR / EDITOR RESPONSABLE Javier M. Arias DISEÑO GRÁFICO María Luján Pereiro REDACCIÓN Marcelo Cuesta

Seguimos recorriendo distintos lugares de nuestro país, en esta oportunidad realizando un viaje a Londres, dentro de la provincia de Catamarca. Descubrimos su pasado y su importante valor histórico. Y para nuestros lectores amantes de la tecnología conoceremos un poco más sobre HTML5. Últimamente lo venimos escuchando seguido, ¿pero de qué se trata?. Lo invitamos a disfrutar de otra edición de CUATRO DIQUES, dándole la bienvenida de aquí en adelante, a nuestros nuevos anunciantes y lectores del barrio de Palermo.

TRADUCCIÓN Romina Caputa

Staff de CUATRO DIQUES

COLABORADORES: Paula Magnani & Hernán mazursky PARA ANUNCIAR EN ESTA REVISTA: Tel. 4515 0057 Mail: publicidad@cuatrodiques.com.ar Nuestra web: www.cuatrodiques.com.ar Twitter: @cuatrodiques Facebook: www.facebook.com/CuatroDiques Publicación bimestral independiente de distribución libre y gratuita. Registro nacional de la Propiedad Intelectual en trámite. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción parcial o total. El diseño y las fotografías de las notas y/o los avisos publicitarios realizados por la redacción de la revista Cuatro Diques son de derecho propio y no pueden ser utilizados en otras publicaciones. Los editores no se responsabilizan por las propiedades ni los valores publicados por los anunciantes en cada edición, ni por las opiniones o juicios de valor dentro de las notas firmadas ni por el contenido de los avisos publicitarios como tampoco por las consecuencias del uso de los productos publicitados.

In this edition, we had the honour to spend time with Horacio Vogelfang, cardiologist adn surgeon at garraham Hospital, one of the most prestigious and important doctors in Argentina. Many of you will probably remember him for the famous case of Abril, the baby who received a heart transplant in 2004, a case that hit the headlines in the main newspapers. In an exciting interview, we will take a ride along his career and his achievements. We keep travelling across our country. This time, taking a trip to London, in the Porvince of Catamarca. We discover its past and the importance of its historical value. And for all our readers who love technology, we willget to know a bit more about HTML 5. We’ve heard a lot about ir recently, but, what is it about?. We invite you to enjoy another issue of CUATRO DIQUES, welcoming our new sponsors and readers in the neighbourhood of Palermo. CUATRO DIQUES Staff

12

06

TECNOLOGÍA

.......................................................................... .......................................................................................................

LONDRES

HTML5

en la provincia de Catamarca

The new way of perceive the web

La Nueva Forma De Percibir La Web

riqueza cultural

cultural wealth in Catamarca

20

mapa

......................................................

24

personajes

......................................................

38

historias pasadas

......................................................

New customs. Taylor’s customs / Exclusive Interview:


Brasas Argentinas

Puerto Madero • cuatro diques •

21

5 (D2)


6

• edición marzo ¦ abril 2013 •

...................................................................................................................................................................

LONDRES

riqueza cultural en la provincia de Catamarca cultural wealth in Catamarca

Al oír hablar de Londres, puede que a muchos se les venga a la mente la capital de Inglaterra con sus tres íconos inconfundibles: el Big Ben, los micros de doble piso y las cabinas telefónicas de color rojo. Sin embargo, dentro del territorio Argentino, existe un pueblo denominado con el mismo nombre el cual posee además un importante contenido de valor histórico. Corría el año 1558 cuando los españoles fundaron el primer pueblo en la provincia de Catamarca; Londres. Su riqueza cultural adquiere un significativo valor histórico al haber sido el segundo pueblo fundado en nuestro país luego de Santiago del Estero. La historia que alberga esta ciudad, se deja vislumbrar entre su llamativa configuración urbanística compuesta por dos

When hearing “London”, one would probably think of England and its icons: the Big Ben, the double decker, and the red phone cabins. Nevertheless, located in Argentinian lands, there is a small village with the same name and an important historical value. It was 1558 when the Spanish founded London, the first village in the province of Catamarca. London was the second village founded in Argentina after Santiago del Estero, which makes it even more valuable in terms of history. The urbanization in London lets us glimpse the historical wealth contained in the village. It consists of two main urban areas, separated by two rivers, each of those with a church and square of its own.


• cuatro diques •

7

rincones de argentina que deberías visitar ............................................................................................................................

centros urbanos separadas por un río conocidos como el de arriba y abajo, cada uno con su respectiva plaza e iglesia. El centro urbano de arriba posee la plaza Hipólito Yrigoyen, donde se encuentra la Iglesia de la Inmaculada Concepción, declarado Monumento Histórico Nacional. En el centro urbano de abajo se encuentra la plaza José Eusebio Colombres con la Iglesia San Juan Bautista, construida a mediados del siglo XVIII. Ruinas del Shincal de Quimivil En su pasado, Londres fue una tierra poblada por los diaguitas, los cuales practicaban la agricultura

In the uptown area we can find the Hipólito Yrigoyen Square, altogether with the Inmaculada Concepción Church, which was declared National Historical Monument. downtown, we can find San Juan Bautista Church located in Eusebio Colombres square. This church was built in the middle of the eighteenth century. “Shincal de Quimivil” ruins In the past, London was a land inhabited by diaguitas (an aborigen community), who carried out irrigated agriculture practices, worked with metals and led a cultural lifestyle.


8

• edición marzo ¦ abril 2013 •

con riego, trabajaban los metales y desarrollaban una vida cultural. Hacia el año 1470, con la expansión del imperio inca, se construyó una rama del “Camino del Inca”, vinculándola con el imperio en Cusco, Perú. En este lugar los incas construyeron un pueblo, cuyas ruinas existen hoy en día y son conocidas como las ruinas de Shincal de Quimivil, ubicadas a 5km de Londres. Dichas ruinas, fueron descubiertas en 1901, estudiadas 90 años mas tarde por el equipo del investigador Rodolfo Raffino (Museo de La Plata) y recién en 1997 declaradas Monumento Histórico Nacional. Durante los trabajos de investigación sobre estas treinta hectáreas, se pudo dar a conocer su funcionamiento como centro de administración y redistribución de riquezas de los Incas. Dentro del hallazgo se encontraron edificios que hospedaron entre seiscientos y mil habitantes. También varios recintos rectangulares (Kallankas), utilizados para actividades administrativas ubicados alrededor de una gran plaza (Aukaipata). Y por último una plataforma elevada de piedra (el ushnu), donde se presidian las ceremonias más importantes.

In 1470, with the expansion of the Inca empire, a part of the Inca trail was built, connecting it with Cusco empire, in Perú. The remains of the village built by the Incas, known as “Shincal de Quimivil” ruins are located 5 kilometers away from London. These ruins were discovered in 1901, studied 90 years later by the researcher Rodolfo Raffino and his team (La Plata Museum) and, in 1997; they were declared National Historical Museum. During the research, it was known how the Incas made use of the 30 hectares as logistics center. Some buildings, which could host between six hundred and a thousand people were found. Several rectangular enclosures (Kallankas), which were located around a big square (Aukaipata) and used for administrative purposes were also found. And finally, a platform made of stone (ushu), where the most important ceremonies where led. We recommend that you visit the museum located in London, which is especially prepared to receive tourists, and you will be able to appreciate vases, maps, pottery and self defense elements which were found during the research. •

Es recomendable visitar el museo que se encuentra en este lugar, especialmente preparado para recibir a los turistas, donde se pueden ver exhibidas vasijas, mapas, cerámicas y elementos de defensa que fueron encontrados durante los trabajos de investigación. •

... ? D id yo u kn ow

ron a esta zona lchaquíes” tuvie eny na 0 zo156 ²µ• Las “Guerras Ca entatre lo, n a es unrosig tuvie íess” de r má poqu ha ra lc er 6.n Ca gu as 166 uía de y rr str 0 ue pie as de lic156 tre Lasen“G nesenbé siglo, accio susun ens de tivrosmá ciuta napo las es n Loersra De uía . de6.gu str te pie166 de en as lictantem béns nesco ciolas acño s pa , su ra es en ne s os ma de . tiv es da ta na es ciu ion s Lo las Defundac . is enrtese tene nsta góntaem lasreco s lle ñond , Lo . dade es masneesrapa ion ac tener seis fund Londres llegó a “Cuna de ién como laun dea la nocida tambco es “Crodeaad de la mo ²µ• Londres noco ién tra mb cuen aa ta cid planque se entra es”, co de s ez o a re ad bid de de Lond ro nu en la cu en se e qu a debido nogal. nuez pla”,ntaciones de l.

Curiosidades:

taciones de noga

ndon on a uíes” wars had Lo ²µ• The “Calchaq r 0 tw beonee a nwa156 y, on Lournd errsahace d nt fors”ov wa oting uld foch wo r al aquíe ns wa“C d tio an ac 0 r 156 wa n -The d y,their betwee es ntur tiv cean Na a 6. ner Lo 166 ov y, d r wa an de fo is would footing ntly. ns Th tatio cornsac ieswa citeir d th Span anish on tives nd Naoy Lo 6. str y, 166de wa is . ly. Th nsnt nsta cotio unda foies sixcit antish n go doSp stroy . ns tio da un fo got six walnut birtho known as the ut birethpla - n²µ• London is als own as ln wa e walnut tre d by o kn surroundeth alsit’s is ce e, sin t tree planacon - Lo plnd lnu wa by d de un . it’s surro nsce plac tae,tiosin tations.


L'Ostería

Puerto Madero • cuatro diques •

24

9 (D2)


10 • edición marzo ¦ abril 2013 •

[ Ruinas del Sh incal de Quimiv il ] - “Shincal de Quim ivil” ruins -

Cómo llegar a London Londres se encuentra a 1300km de Buenos Aires. Para llegar a Londres en forma terrestre se debe tomar la Ruta Nacional 40 o se puede viajar en avión hasta el aeropuerto de la provincia de Catamarca (Aeropuerto Felipe Varela) y luego vía terrestre a Londres (280Km) How to get to London

London is located 1300 kilometers away from Buenos Aires. To get there, you can either take the 40 National Route or travel by plane, arriving at Catamarca Airport (Felipe Varela Airport), which is 280kilometers away from London.


Rodizio

Puerto Madero • cuatro diques •

27

11 (C2)


12 • edición marzo ¦ abril 2013 •

TECNOLOGÍA ..............................................................................................................................

- The new way to perceive the web -


• cuatro diques •

¿Qué es HTML5?

13

What is HTML5?

Podemos definirlo como el nuevo conjunto de especificaciones para la creación de Sitios Web y Aplicaciones.

We can define it as the new set of specifications for creating websites and applications.

HTML5 es el nuevo estándar de la Web, ¿sabes por qué es tan importante? Porque poco a poco nos permite a los usuarios de internet tener una mejor experiencia online, superando los límites día a día. Puede ser que aún no hayas escuchado el término HTML5 o tal vez sí, pero seguramente sin darte cuenta ya hayas empezado a gozar de sus beneficios en tu vida cotidiana en la Web.

HTML5 is the new standard in the Web and, Do you know why it is so important? Because it allows internet users to have a better online experience exceeding the boundaries day by day. You probably haven’t heard about HTML5 yet, but you are likely to have started using its benefits in your daily life on the Web, without even noticing it.

Empecemos por el principio, ¿Qué es HTML5? Podemos definirlo como el nuevo conjunto de especificaciones para la creación de Sitios Web y Aplicaciones, el cual si bien no está terminado, su continuo desarrollo nos permite ir aprovechando sus ventajas. Por ejemplo, ¿Cuántas veces hemos intentado reproducir algún video online y el navegador nos ha pedido instalar algún plugin adicional como flash player? O peor aún, intentar ver el mismo video desde un iPhone, Android u otro sistema operativo móvil para luego frustrarnos y darnos cuenta que no es posible. Bueno, la solución ha llegado para quedarse, y se llama HTML5. Veamos a continuación las principales novedades que trae esta tecnología:

Let’s start from scratch. What’s HTML5? We could say it’s a set of specifications for the creation of websites and applications, which allows us to take advantage of it, even when it’s not finished. For example, how many times have we tried to play a video online and our browser has asked us to install an additional plug in, like flash player? Or, even worse, when trying to watch that same video from an iPhone, Android or any other mobile operating system, we become frustrated when we realize it’s impossible. Well, the solution has come here to stay and it’s called HTML5.

Video Nativo Como mencionamos en el ejemplo anterior, con HTML5 no será necesario instalar ningún programa adicional para ver videos online como hoy sucede con Flash Player. Es decir, podremos ver videos de YouTube u otras páginas desde cualquier dispositivo que soporte HTML5 sin la necesidad de instalar ningún plug-in en nuestro navegador.

Let’s take a look at the main advantages that come with this technology.

Native video As we mentioned above, with HTML5 it won’t be necessary anymore to install any additional programme to watch a video online like it happens now with FlashPlayer. This means that we will be able to watch videos in YouTube or other websites from any device, which can support HTML5 with no need to install any plug -in in our browser.


14 • edición marzo ¦ abril 2013 •

[ responsive

web design

Sistemas Web sin conexión a Internet Con el nuevo sistema offline, podemos utilizar Sitios Web sin necesidad de estar conectados a internet. Por ejemplo, Gmail nos brinda la posibilidad de trabajar sin conexión, evitando tener que estar conectados para leer los mails que nos han enviado. La gran ventaja de esta funcionalidad de HTML5, es la capacidad para utilizar aplicaciones web sin depender de una conexión a internet, lo que trae como consecuencia que no tengamos que descargar e instalar ningún software en nuestro sistema operativo.

Sitios Responsivos Otro de los grandes problemas de los sitios web quedó a la luz con la gran expansión de los Smartphone a nivel mundial. Si alguna vez navegaron Internet desde un Smartphone, probablemente hayan notado que los sitios web se ven pequeños y que hay que hacer zoom para poder leer el contenido, haciendo que sea algo tedioso de utilizar. HTML5 cuenta con la capacidad de rediseñar completamente un sitio web para que se adapte al tamaño de su navegador, acomodando mejor los textos, los botones y demás contenido dentro del sitio, logrando que el contenido del sitio se ajuste a su necesidad. A esta tecnología se la conoce como Responsive Web Design. Si quiere ver un ejemplo funcionando, pruebe visitar el sitio www.cuatrodiques.com.ar desde una PC o laptop,

]

Web Systems without internet connection With the new offline system, we can use Websites without needing to be online. For example, Gmail gives us the possibility to work offline, avoiding the need to be online to read the e-mails that have been sent to us. The main advantage of this HTML5 function is the ability to use Web applications without depending on an internet connection. This way, we don’t have to download or install any software in our operating system.

Responsive Sites Another great problem of websites became noticed with the worldwide expansion of Smartphones. If you ever surfed the Internet using a Smartphone, you have probably noticed that websites look small and that you have to zoom in to be able to read the content, making the surfing a little annoying. HTMl5 has the ability to redesign completely a website so that it adjusts to the size of the browser, adapting the texts, buttons and any other site content, making it suit your need. This technology is known as Responsive Web Design. If you want to watch an example of how it works, try visiting www.cuatrodiques.com.ar from a PC or laptop and then doing it from a Smartphone or Tablet. You will soon notice how the content of our website adapts to the size of your browser, regardless of the device you are at.


Banco Santander RĂ­o

Puerto Madero

17

(A1)

18

(b1)

19

(C1)

20

(E1)

Palermo

42

(C3)


16 • edición marzo ¦ abril 2013 • [juEGOS: Angry Birds / Cut the Rope ] - Games -

y luego hágalo desde un Smartphone o Tablet, enseguida notará como el contenido de nuestro website se ajusta al tamaño de su navegador, independientemente del dispositivo en el que se encuentre.

Juegos Si sos un Gamer o simplemente en tus tiempos de relax disfrutas jugar algún juego online, seguramente hayas notado en los últimos tiempos un gran avance en este tipo de entretenimiento. ¿Has jugado alguna vez desde un navegador Angry Birds o Cut the Rope? Si todavía no lo has hecho ¡te sugerimos que lo hagas! Estos juegos, además de ser muy entretenidos y adictivos, están desarrollados bajo el estándar HTML5. Hasta hace algunos años, ver este tipo de juegos en la Web era impensado o requería instalar algún plug-in en nuestro navegador como Flash Player o Java. Hoy en día, eso no es necesario, así como tampoco lo es descargarse el juego e instalarlo en nuestra PC, ya que muchos juegos cuentan con la capacidad de trabajar sin conexión como hemos visto anteriormente.

Games

If you are a Gamer or you just want to enjoy an online game in you spare time, you have probably noticed a great improvement recently in this kind of entertainment. Have you ever played Angry Birds or Cut the Rope from a browser? If you haven´t done it yet, we recommend that you do it! These games, apart from being very entertaining and addictive, are developed under HTML5 standard. A couple of years ago, seeing this kind of games in the Web was something we couldn’t consider, it required installing an additional plug-in in our browser, like Flash Player or Java. Today, this is not necessary. And you don’t need to download the game to download the game to your computer either, since many games have the ability to work offline, as we said before.

Navegadores Soportados

Supported Browsers

Bien, ya hemos hablado de las principales novedades que trae HTML5, ahora la cuestión es ¿Cómo utilizarlo? Y la respuesta llega en dos partes:

Well, we have already named the main news about HTML 5, now the thing is how to use it. The answer comes in two parts.


• cuatro diques •

Internet Explorer 9 o

Adopción de HTML5 por navegador HTML5 adoption by browser

17

superior

Safari 5.1 o superior Firefox 10 o superior r Chrome 17 o superio

Por un lado, es necesario que el sitio web esté desarrollado con esta tecnología, tal como lo es Gmail, los juegos Angry Birds para Google Chrome, Cut the Rope y por supuesto el sitio de Cuatro Diques.

On one hand, the website must be developed under this technology. This is the case of Gmail, Angry Birds games for Google Chrome, Cut the Rope and, of course, Cuatro Diques’ website.

Por otro lado, es necesario que nosotros los usuarios contemos con un navegador capaz de interpretar esta nueva tecnología, de lo contrario no seremos capaces de visualizar o de utilizar el 100% de sus ventajas. Entre los navegadores aptos para soportar HTML5 se encuentran: Internet Explorer 9 o 10, Google Chrome y Firefox entre los principales.

On the other hand, as users, we need to have a browser, which is capable of understanding this new technology, or we won’t be able to see or use the entire content. Among the browsers, which support HTML5, we can name Internet Explorer 9 or 10, Google Chrome and Firefox.

Danstor Fitness Equipment

Palermo

44

(A2)



• cuatro diques •

19

El futuro de HTML5

HTML5´s future

HTML5 va mucho más allá de la Web y poco a poco se va convirtiendo en un estándar más allá de lo imaginado. Recientemente la compañía Mozilla lanzó Firefox OS, un sistema operativo móvil para Smarthpones basado en su navegador Firefox, y al igual que iPhone nos permite instalar aplicaciones realizadas por terceros. Sin embargo estas aplicaciones en Firefox OS, a diferencia de iPhone o Android, son realizadas 100% en HTML5. Algo similar ocurre con el último sistema operativo Windows 8 de Microsoft, al permitir desarrollar e instalar aplicaciones realizadas en HTML5.

HTML5 goes beyond the Web, and little by little, it’s becoming a standard, which goes over our imagination. Mozilla has recently launched Firefox OS, a mobile operating system for smartphones based on Firefox browser and, as well as iPhone, it let’s us install applications developed by others. However, these applications in Firefox OS, on the contrary of what happens with iPhone or Android, are 100% in HTML5. Something similar occurs with Windows 8 (Microsoft), which allows to install applications developed under HTML5.

Como se puede observar, HTML5 no solo forma parte de la evolución de la Web, sino que se va convirtiendo en uno de los pilares de la evolución tecnológica de los sistemas operativos, ya sean de escritorio o móviles, y entre el corto y mediano plazo cada vez serán más los sistemas con esta tecnología y nosotros los usuarios nos veremos beneficiados con la nueva forma de percibir la Web. •

As you can see, HTML5 is not only part of Web evolution. It is also becoming one of the pillars of technological operating systems’ evolution, whether they are mobile or not. In time, there will be more and more systems with this technology and as users; we will see the benefits of sensing the Web in a new way. • Ing. Juan manuel Arias : @juanma_ari

Penguin

Palermo

60

(B4)

paula cahen d'anvers

Palermo

59

(B4)


20• edición marzo ¦ abril 2013 •





24• edición marzo ¦ abril 2013 • ..........................................................................................................................................................................................

Sueños de Corazón

Es médico cirujano cardiovascular infantil y jefe de cirugía cardíaca en el Hospital Garraham. En esta entrevista exclusiva para Cuatro Diques, nos cuenta acerca de su vocación, su trabajo y de sus logros, los cuales lo posicionan como uno de los más prestigiosos cardiocirujanos infantiles en nuestro país.

DreamsHeart He is a child cardiovascular surgeon, in charge of cardiac surgery at Garraham Hospital. In this exclusive interview for Cuatro Diques, he tells us about his vocation, his job and his acievements in the field, which make him one of the most prestigious child cardiac surgeons in Argentina.

¿En qué momento de su vida descubrió su vocación? Para mí la vocación es algo que se va haciendo todos los días. No podría decir que hay una bisagra en la cual descubrí tal o cual cosa. Fueron como deseos que tuve desde la infancia y que se fueron cumpliendo. Por ejemplo, el primero de ellos era ser médico, no podría decir que era una vocación porque era chico, tenía tan solo 8 años.

When did you discover your vocation? I think that a vocation is something that you gradually make every day of your life. I couldn’t name a turning point or a moment when I discovered something. They were like desires I had had since childhood that became fulfilled as time went by. For example, the first one was to become a doctor. I couldn’t say that it was a calling, because I was a little child, I was only 8.


• cuatro diques •

personalidades destacadas

...............................................................................................................................................

25

personajes

Entrevista exclusiva a / Exclusive Interview: Hora

cio Vogelf ang

Mi vocación es algo que se fue desarrollando con el tiempo. A medida que me entrenaba en cirugía, me iba gustando la relación entre la tecnología, la medicina, la investigación, el razonamiento, el pensar los diagnósticos. Combinar todo eso, y poder actuar con el paciente con resultados casi inmediatos tiene un efecto maravilloso, ya que afortunadamente como las cosas salen bien la satisfacción que se siente es muy grande.

My vocation is something that developed with time. The more I trained in surgery, the more I felt interested in the connection between tecnhology and medicine, research, reasoning, diagnosis. Being able to combine all these and to act with the patient with almost immediate results has a wonderful effect. Fortunately, when things go well, the satisfaction one feels is really deep.


26 • edición marzo ¦ abril 2013 •

De a poco fui encontrando los deseos de hacer la especialidad que hago: cardiopatías congénitas, es decir, las enfermedades del corazón de los chicos que tiene solución mediante una cirugía. Luego dentro de ese espectro de enfermedades, en los últimos 10 o 12 años ya comencé a dedicarme más específicamente al trasplante cardíaco infantil y a lo que es el mayor desafío en la etapa previa, lo que llamamos “la asistencia mecánica del corazón”. Para mí la verdadera vocación es encontrar placer y satisfacción en descubrir cada día cosas nuevas, pensar que la tarea que uno está haciendo le gusta y lo desafía. La vocación la voy descubriendo todos los días. ¿Cuántos años lleva de profesión? ¿Y donde realizó sus estudios? Llevo 34 años de profesión. Mis estudios fueron todos en instituciones públicas, tanto el colegio secundario como la escuela primaria. Al primario iba al colegio del barrio, de mi casa en paternal. Es allí donde tenía un vecino quién luego sería una figura muy reconocido en el ambiente del futbol ¿verdad? (Risas) Ahí recuerdo que jugaba al futbol con un vecino ilustre de la cuadra, que era el Mostaza Merlo, que en ese momento apenas era “Mostaza”, y se ponía muy nervioso cuando le decían Mostaza, no le gustaba nada de nada (risas). Hacíamos campeonatos dentro de la escuela, y también con otros colegios, y yo que tuve polio de chico jugaba de arquero. Es un lindo recuerdo que tengo. (De chico padeció poliomielitis, afección que le dejó una secuela al caminar) Siguiendo con sus estudios, ¿cómo continuó su preparación? Mi educación secundaria la hice en el Nicolás Avellaneda y la carrera universitaria en la facultad de medicina de la UBA. Al terminarla apliqué para la residencia en cirugía cardiovascular infantil en el Hospital de Niños,

With time, I found the will to do what I do now: deal with children congenital heart disease. This is, heart disease in children which has a solution through surgery. Inside this range of diseases, in the past 10 or 12 years, I started dealing more specifically with cardiac transplant in children and what represents the biggest challenge in the previous stage, what we call “heart’s mechanical assistance”. To me, the true vocation is to be able to find pleasure and satisfaction in discovering new things everyday, thinking that what I’m doing is what I like and what I find challenging. I discover my vocation every day. How long have you been in this profession? Where did you study? I’ve been in the field for 34 years. I always studied in public institutions. In primary school, I attended a school in Paternal, my neighbourhood back then. That was where you had a neighbour that would then become a well-known man in the football field, wasn’t it? (He laughs). I remember playing football with a distinguished neighbour from the block, Mostaza Merlo (Mostaza stands for mustard. It became the nickname of a former well known football player, currently coach), who was simply called “Mostaza” in those days. He became really nervous when he was called that way, he didn’t like it at all. (he laughs) We used to have school tournaments. I was the goalkeeper because I had polio. It’s a nice memory I keep. (he suffered from poliomyelitis when he was a child, which caused him a sequel in his walk) Moving back to your studies, How did you continue your education? I did high school in Nicolás Avellaneda, and I took my medical training course at UBA (University of Buenos Aires). When I finished it, I applied for the residency in child cardiovascular surgery at “Hospital de Niños” (Children Hospital), where the only public service in


Morganson

Palermo • cuatro diques •

43

27 (A3)


28 • edición marzo ¦ abril 2013 •

donde existía el único servicio hospitalario público de cirugía cardiovascular infantil. Allí tuve muchos maestros muy buenos, quienes han llegado a estar en planos muy importantes con técnicas propias dedicadas y repetidas por muchos cirujanos en el mundo. Todo esto con un condimento muy importante, que fue el aprendizaje en el ámbito del hospital público. De esta manera una vez formado, pude viajar a diferentes lugares donde por períodos cortos obtuve conocimientos mayores. Estuve en servicios de cirugía cardíaca infantil en el Hospital de Niños de Boston, Miami, Toronto, Londres, Ámsterdam. Fui pasando por distintas partes del mundo donde en determinado momento de mi carrera elegí ir a ver o aprender determinada técnica. Era como una especialización puntual. ¿Una de esas especializaciones fue lo que derivó en nuestro “Banco de arterias congeladas”? En los años 90 fui a Londres para aprender cómo se conservaban arterias y válvulas del corazón. Un cirujano inglés en la década de los 70 comenzó a desarrollar una Estudio Arias Bermudez

child cardiovascular surgery was offered. I had several good teachers, who have become really important because of the development of their own techniques, which were followed by many surgeons abroad. As well as this, it was important for me to learn in a public hospital environment. Once I had finished my training, I was able to travel to different places where, in shorter terms, I gained more knowledge. I was part of cardiovascular surgery services for children at Children’s Hospital in Boston, Miami, Toronto, London, Amsterdam. I went along the world and at a certain point, I decided to watch or learn certain techinque. It was specific specialization. Was one of those specializations what led to our “Frozen arteries bank”? During the ´90s, I went to London to learn how arteries and heart valves were kept. In the ´70s, an English surgeon had started developing a technique to preserve parts of the heart which could later be used as biological prosthesis.


• cuatro diques • Travel Rent a Car

Puerto Madero

Madero Wellness

Puerto Madero

36

35

29

(E2)

(E2)


30• edición marzo ¦ abril 2013 •

técnica para conservar partes del corazón las cuales podían ser usadas posteriormente como prótesis biológicas. Cuando llegaron aquí los primeros informes acerca de este tema en la década de los ochenta, comencé a pensar que esto tenía una enorme importancia en la población pediátrica por el siguiente motivo. Cuando a una persona se le reemplaza una válvula por una prótesis mecánica, posteriormente debe tomar medicación anti coagulación de por vida. Esto hace 15 o 20 años atrás, a muchos chicos del interior podía resultarles muy difícil, considerando que venían a tratarse a Buenos Aires y luego se volvían al interior. De esta forma, cuatro o cinco años después pude generar lo que se llamó el primer banco de homo injerto. Es decir, válvulas o arterias que son porciones del corazón de personas fallecidas el cual no sirve entero para ser trasplantado. A estas válvulas o arterias hay una serie de procedimientos que se le deben realizar para que se mantengan vitales. Posteriormente se las congela en un tanque con nitrógeno líquido a -140°, donde pueden durar hasta 10 años. Cuando son requeridas para una cirugía se las pide al Banco de Arterias. ¿Esto reemplazó hoy en día totalmente a las prótesis artificiales? No las reemplazan totalmente. Depende de la cirugía. Hay algunas técnicas quirúrgicas donde ya fueron reemplazadas totalmente, pero no en otras. Hoy conviven las dos técnicas, la del uso de prótesis mecánicas con el uso de las prótesis biológicas. Todo esto fue el primer paso hacia la organización de lo que luego sería el programa de trasplante cardíaco en el Hospital Garraham. Siguiendo con los avances científicos, quizás uno de los casos más conocidos e importantes de su carrera profesional fue el caso de Abril. Cuéntenos por qué. Cuando presentamos el caso de Abril, era una chiquita de 16 meses, muy grave. Había que inscribirla, y lo hicimos buscando el consenso, Se convocaron a numerosos jefes y médicos destacados dentro de los distintos servicios, como ser entre otros, inmunólogos, hemoterapia, la gente de coagulación, cirujanos generales, de tórax, banco de sangre, etc. Considerábamos que estábamos entrenados, que habíamos hecho el proceso en forma consciente.

When the first reports about this topic arrived in Argentina, at the beginning of the 80s, I started thinking that it was really important in paediatric population because of the following. When someone has a valve replaced by a mechanical prosthesis, he or she is then medicated with anticoagulants for the rest of their life. 15 or 20 years ago, many children in other provinces could find it really hard, since they came to Buenos Aires to be treated and then came back to their provinces. This way, four or five years later, I was able to generate what was caled the first bank of homo implant. This means that when a person dies, some parts of the body (valves or arteries) are treated to be kept vital. They are the frozen in a liquid nitrogen tank, at a temperature of -140°C, where they can be kept for ten years. When they are required for surgery, they must be requested at the Arteries Bank. Has this replaced artificial prosthesis completely? No. It depends on the surgery. There are some surgical techniques where they have been completely replaced, but not in all of them. Nowadays, there are two techniques, the one which use mechanical prosthesis and the ones which use biological prosthesis. This was the first step toward the organization of what would then become the cardiac transplant programme at Garraham Hospital. Moving on to scientific progress, maybe one of the most famous and important cases in your career was April. Tell us why When we introduced April’s case, she was a 16 month old baby, who was in a really serious condition. She had to be registered and we did so looking for an agreement. Several chiefs and distinguished doctors in the different services (such as immunologists, hemotherapy, general surgeons, thorax, blood bank, etc) were brought together. We believed we were trained enough, that we had been aware of every step taken. What we thought back then, was that the biggest challenge was going to be the lack of donors, because the transplant technique didn’t represent a big difficulty. We were used to performing complex surgeries in little children, sometimes they were only 24 or 48 hours when it’s a congenital heart disease.


• cuatro diques • Havanna

Isabel Minim

Puerto Madero

22

(A1)

Puerto Madero

23

33

31

(F3)

(E2)


32 • edición marzo ¦ abril 2013 •

Lo que decíamos en ese momento es que el enorme desafío iba a ser la falta de donantes, porque la técnica quirúrgica del trasplante no representaba una gran dificultad. Nosotros estamos acostumbrados a hacer cirugías muy complejas en niños muy chicos, a veces de apenas 24 o 48Hs en lo que es las cardiopatías congénitas. Abril era una chiquita sana hasta el año de vida. Contrajo una virosis, la cual afectó su corazón y se transformó en una enfermedad grave de corazón. Se determinó que no había otra solución que la del trasplante, ya que su situación comenzó a empeorar a pasos agigantados. Para una chiquita de esa edad y de bajo peso era muy difícil conseguir un donante y no teníamos en ese entonces alternativas para mantenerla con vida. Estábamos en el medio de esa vorágine de desesperación, con padres muy lucidos que peleaban por la vida de su hija. Recuerdo que hasta habían ido a visitar al entonces presidente Néstor Kirchner quién les dijo: “Tenés todo el apoyo, todo el país te apoya, lo que necesites te doy pero creo que lo que más necesitas no te puedo dar” que era un corazón. Mi colega, mi socio el Dr. Naiman me llamó para decirme que había visto un trabajo de una médica canadiense quién había realizado un protocolo de cambio en la sangre. Este protocolo, el cual se podía realizar en chicos menores de 12 meses, consistía en cambiar el grupo sanguíneo del niño para que pudieran recibir órganos de grupos sanguíneos diferentes. Esto es crucial. El test principal que se realiza cuando un corazón se ofrece para ser donado, es determinar si corresponde al mismo grupo sanguíneo que el receptor. Hablamos con los Padres de Abril, les comentamos esta posibilidad y ellos la aceptaron. Sin embargo el peligro absoluto era que de recibir un corazón incompatible y que esta modificación del grupo sanguíneo fracasara, habría un rechazo inmediato. Finalmente, el corazón que apareció no era de un grupo similar al de Abril pero utilizamos este protocolo y afortunadamente todo salió muy bien. Todo esto ocurrió en enero de 2004, hoy Abril ya lleva nueve años de trasplante. Este caso fue muy específico, porque los padres se manejaron muy correctos y muy bien. El hecho de haber acudido a los medios tratando de generar conciencia sobre la donación de órganos sirvió. ¿Podría decirse que fue un milagro? A mí me parece que el verdadero milagro en todo esto es la movilización social comunitaria de solidaridad que

Abril was a healthy girl until the age of 1. She got a virus, which affected her heart and became a serious heart disease. It was determined that the only solution was the transplant, since her condition became worse quickly. It was really hard to find a donor for such a young baby, not only because of her age but also because of her weight, and in those days we didn’t have other ways of keeping her alive. We were in the middle of that desperation whirl, with struggling parents who were really aware of their daughter’s problem. I remember that they had even been to visit President Néstor Kirchner who had told them “You have all the support you need, the country is with you, whatever you need we are going to give it to you but I’m afraid I’m unable to give you what you need the most”, which was a heart. My colleague and partner, Dr.Naiman, called me to tell me he had seen the work of a Canadian doctor who had done a protocol for blood modification. This protocol, which could be done in children younger than 12 months, consisted of changing the blood type so that the baby could receive organs from different blood types. This is crucial, the main test we do when a heart is offered for donation is to determine whether it’s the same blood type that the receptor has. We talked to Abril’s parents, we told them about this possibility and they accepted. However, the risk of receiving an incompatible heart and of blood type modification failure was there. In this case, there would be an immediate rejection. Finally, the heart which appeared was not from a similar blood type to the one Abril had, but we used this protocol and fortunately, everything turned out well. It was January, 2004. Abril has now been transplanted for 9 years. This was a very special case, because her parents dealt with the situation really well. Having asked for help in the media, trying to make everyone become aware of the importance of organs donation was really helpful. Could we say it was a miracle? I believe that the true miracle here was the social and community movilization, the solidarity that represents an organ donation. All of a sudden, there is one family who loses someone they love and despite that, they are capable of thinking that there is another child who can improve or extend his or her life thanks to organs donation. This is the true miracle. The solidarity miracle.


Ray-ban Silver Vision

Palermo • cuatro diques •

63

33 (B4)


34• edición marzo ¦ abril 2013 •

representa la donación de órganos. De repente hay una familia que perdió un ser querido, un chico, y a pesar de eso piensa que hay otro niño que puede mejorar o prolongar su vida mediante la donación de órganos. Este es el verdadero milagro. El milagro de la solidaridad. Hoy los chicos que están esperando un trasplante se benefician con un equipamiento que es un corazón artificial ¿verdad? En el 2006 empezamos a usar en el hospital Garraham un modelo que se adecúa a los pacientes pediátricos con muy buen resultado. Hay chicos que han podido prolongar su vida meses o incluso más de un año esperando un donante. En muchos casos ese donante llegó, se hizo el trasplante y hoy esos pacientes están desarrollando su vida con su familia. Todo esto es posible gracias a la mezcla del desarrollo tecnológico, quirúrgico, hospitalario, y humanitario. ¿En qué consiste un corazón artificial? El corazón artificial que nosotros usamos imita la forma de trabajo de un corazón a través de pulsaciones. Se trata de una máquina que está gobernada por una computadora. A la computadora nosotros le decimos con qué presión, con qué fuerza, con qué frecuencia tiene que generar el impulso para que circule la sangre. La máquina lo que hace es lo siguiente. Imaginemos un sistema como el de un inflador de bicicleta. Toma aire y lo expulsa, vuelve a tomar aire y lo vuelve a expulsar, y así continuamente. Eso se transmite a través de unos tubos a una bomba. Es decir la bomba aspira y expulsa sangre, o sea que hace el mismo trabajo que haría el corazón. Esta máquina tiene un tamaño que podría compararse al de un secarropas, sobre el cual hay una computadora. Es pesada, pero al ser desplazable los chicos se pueden movilizar acompañados por la máquina. La energía para su funcionamiento la toma de la red eléctrica y tiene una batería con una autonomía de aproximadamente 40 o 50 minutos. Siempre que los chicos se trasladan tienen que tener en cuenta que en media hora tienen que estar enchufados a alguna red eléctrica nuevamente. Ha sido un adelanto muy grande Con el tiempo hemos desarrollado dentro del hospital para los chicos, un sistema de gimnasio, escuela, sala de juegos, es decir, de alguna manera tratamos que hagan dentro del hospital una vida lo más parecido a lo “normal” o por lo menos tomando algunos aspectos de la infancia y poder sostenerlos. Todo esto es un enorme adelanto, pero ya hay equipos que se pueden colocar prácticamente en su totalidad dentro del

Nowadays children who are waiting for a transplant can count on special equipment which is like an artificial heart, can´t they? In 2006, at Garraham Hospital, we started using a model that is adjusted to paediatric patients with very good results. There are kids who have been able to extend their lives for months or even more than a year, while waiting for a donor. In many of these cases, the donor finally appeared, the transplant was carried out and now these kids are developing their lives with their families. All of these is possible thanks to technological, surgical, hospital, and humanitarian development. What does and artificial heart consist of? The artificial heart we use imitates the way a heart works with pulsations. It is a machine ruled by a computer. We tell the computer the pressure, strength and frequency needed to generate the impulse to make blood flow. To understand the way the machine works, let’s think of a bike pump. It takes air and it releases it repeatedly. This is transmitted trough tubes into a bomb. So this means that the pump takes and releases blood, which means that it does the same work the heart would do. This machine has the size of a tumble dryer, on which there is a computer. It is heavy, but transportable, so children can move with it. The energy it requires to work comes from the local electrical network, and it has a battery with a 40 or 50 minute autonomy. Whenever the patients move, they have to take into account that in half an hour they should be plugged again. This has been an important step forward. With time, we have been able to develop a system with a gym, school, playroom inside the hospital. We try somehow to allow them to lead a lifestyle as “normal” as possible, or at least taking aspects of childhood and trying to keep them. This is a big advance, but there is now equipment which can be placed almost completely inside the thorax, with no need to have such a huge machine. This way, we could have patients who could leave the hospital and have a more normal life. We are working on it, it’s the next step. How do you relate with children, considering that many of them are patients in a serious condition, who require a transplant? When the transplant is carried out, sometimes one has known the patients for years before it takes place. You


• cuatro diques •

tórax y no tener semejante máquina. De esta forma podría haber pacientes que puedan salir del hospital y tener una vida un poco más normal. En eso estamos, es el próximo paso. ¿Cómo lleva adelante su relación con los chicos, teniendo en cuenta que muchos de ellos son pacientes graves que requieren un trasplante? Cuando llegan los pacientes, uno los conoce a veces durante años hasta el momento en que se realice la operación del trasplante. Luego se los ve y se los controla durante todo ese tiempo e incluso también después del trasplante. Son pacientes que uno nunca los deja de ver, y se genera un vínculo muy estrecho con ellos y con la familia. Por eso, e imagino que con el correr de los años, uno se sensibiliza y la verdad que se hace muy difícil imaginar que alguno de esos pacientes se pueden perder. Cuando eso sucede el dolor es grande. Ni siquiera es mitigado por el hecho de saber que se hizo todo lo que uno pudo, que se hizo muchísimo, que se trabajó años con ese chico. Nada aminora o empequeñece la sensación de que esto duele mucho. Che Taco

35

see them and control them before the procedure takes place and sometimes even after the transplant. They are patients you never lose contact with and, as a result, a special bond is created, not only with them but with their families. Which is why as time goes by, I become more sensitive and I really find it hard to believe that I could lose a patient. When this happens, there is a big pain. It doesn’t matter if you consider that you did everything that was possible, or that you worked for years with the kid. None of these thoughts relieves the pain you feel. Is this the most difficult part of your job? Yes, this one and also the part of getting things. Every time there is a patient who requires these supplies, it is exhausting to get them. Luckily, when patients don’t have medical insurance, they obtain a subsidy. Anyway, this is always achieved after certain errands and phone calls, which generates a lot of stress and uncertainty. In some cases, the patient is in such a serious conditions, that we don’t have many hours and these errands take days. Not Que Nunca Nos Falte

Puerto Madero

26

(E2)


36 • edición marzo ¦ abril 2013 •

¿Es la parte más difícil de su trabajo? Sí, esa, y la de conseguir las cosas. Es una lucha cuerpo a cuerpo. Cada vez que hay un paciente que requiere estos insumos es un desgaste enorme poder obtenerlos. Por suerte cuando los pacientes no tienen cobertura por obra social el ministerio de desarrollo social les da un subsidio. De todas formas siempre se genera a través de trámites, llamados y todo esto genera mucho estrés y mucha incertidumbre. A veces son pacientes con los cuales no tenemos casi horas y a veces los trámites llevan días, uno dos o tres y no sabemos si el paciente va a llegar, si va a soportar esa espera. Eso realmente es lo más difícil. Cuándo uno entra al quirófano a operar a los chicos, aunque parezca mentira es el momento más relajado, ya que somos un equipo y está formado por gente que sabe. Gente humilde modesta, de trayectoria hospitalaria que sabe hacer lo que hace. Esta fue la forma de organizar el quipo, que cada uno haga lo que sabe. Nadie se mete con la parte que hace el otro, porque todos confiamos en el otro. Solamente respetando y confiando en el otro se puede organizar un equipo de estrellas, sin que ninguno sea una estrella. Actualmente, ¿cuántos chicos están esperando un corazón para ser trasplantados? En este momento en el país hay dieciocho pacientes de edad pediátrica inscriptos, diecisiete son del Garraham y cuatro de ellos están con corazón artificial. ¿Cree que hemos avanzado en los últimos años en la toma de conciencia sobre la donación de órganos? Sí, francamente sí. El organismo que regula la donación y distribución de los órganos es el INCUCAI y sus filiales. El

knowing whether the patient will make it through the waiting is really the most difficult part. It may sound hard to believe but entering the operating room is the most relaxed moment, since we are a team of trained people who know what they are doing. Modest people with an important hospital career. This was the standard when creating the team, each one doing what they knew. Nobody gets involved in what the other is doing, because we trust each other. It is just by respecting and trusting the others that you can have a team of stars, without any of them being stars. How many children are waiting for a heart to be transplanted nowadays? We have now eighteen patients in paediatric age who are registered in Argentina. 17 of them are at Garraham and four of them are with artificial heart. Do you think that we have made improvement in the last years in terms of becoming more aware of the importance of organs donation? Yes, I honestly do. The organization which regulates donation and distribution of organs is INCUCAI and its subsidiaries. INCUCAI is central, national, and, at the same time, it has organizations which belong to the Province and other regions in the country. I get phone calls from INCUCAI almost every day, offering organs. The problem is that our receptors can’t get them , because the donor is older or weighs more. The waiting times for an adult are acceptable. The waiting time in children is longer. We still have a long way to go, but I believe solidarity among people has grown.


• cuatro diques •

INCUCAI es central, nacional y a su vez tiene organismos que son de la provincia y de cada región del interior. Yo recibo llamados del INCUCAI prácticamente todos los días ofreciendo órganos. Lo que pasa es que a nuestros receptores no le sirven, porque son donantes de mayor edad o mayor peso. Los tiempos de espera en pacientes adultos son muy aceptables. El tiempo de espera en niños es mayor. Falta, pero yo creo que la solidaridad de la comunidad ha crecido. Por eso a mí me parece importante que la gente salga en los medios, que hable, que se movilice el tema y se sepa que es transparente. Estos mitos del tráfico de órganos en lo nuestro no existe, es imposible, y está absolutamente regido y regulado por un organismo central totalmente claro y transparente como es el INCUCAI. Incluso tienen un sistema informático donde tienen acceso todos los pacientes inscriptos. Todos pueden saber qué donaciones hubo, qué operativos hubo, por qué no le tocó a él ese órgano, es muy transparente. •

Farmacia Nuevo Puerto I

Lauritsen & Asociados

37

Which is why I find it important that people turn to the media, to talk. The subject must be discussed and people must know that it is transparent. Those things we hear about organs trafficking are myths, it’s impossible. Organs Donation is completely regulated by a central organization, which is totally transparent and clear (INCUCAI). It even has a computer system where all the patients who are registered can access. Everybody can find out which donations there have been, why it wasn’t their turn to receive the organ. It is really transparent. •

Puerto Madero

34

(E2)


38 • edición marzo ¦ abril 2013 •

historias pasadas

un viaje en el tiempo dentro de la ciudad ............................................................................................................................

New customs. Taylor’s customs

En épocas coloniales, en la parte posterior a la Casa Rosada se encontraba el edificio de la aduana. Tenía forma circular y avanzaba hacia el río con un muelle de 300 metros, ya que sus orillas llegaban hasta la actual Av. Paseo Colón. Su construcción fue proyectada por el ingeniero Edward Taylor e inaugurada en el año 1857. Era conocida con el nombre de Aduana Nueva ya que anteriormente funcionaba en una vieja casa de la actual Av. Belgrano. Luego de 37 años de uso, el edificio de la Aduana fue demolido, quedando sepultadas su planta baja y parte del primer piso con el relleno que luego dio lugar a Puerto Madero. Hoy pueden verse sus ruinas protegidas desde el año 2011 por un techo vidriado, dando lugar al Museo del Bicentenario. Lo invitamos a emprender un viaje en el tiempo, con este excelente video de poco más de 4 minutos, realizado por Sudeste Audiovisual. En un recorrido de constante ida y vuelta entre el ayer y el hoy podremos ver con nuestros propios ojos los cambios que se produjeron con el correr de los años.

Para ver el video directamente desde tu Smartphone accedé con el código QR. Podés verlo también en nuestra web desde www.cuatrodiques.com.ar/ aduana-taylor To watch the video on your smatphone, scan the QR code. You can also watch it entering our website www.cuatrodiques. com.ar/aduana-taylor

In the colonial era, the customs building was located in the back of Casa Rosada. It was round shaped and it had a 300 meter pier, since the river banks reached the current Paseo Colón Avenue. Its construction, which started in 1857, was desgined by Edward Taylor (engineer). The name New Customs referred to the fact that before this building, these activities were carried out in a old. After 37 years, the Customs building was demolished. The ground floor and first floor would later later become the foundations of Puerto Madero. In 2011, the remains of the old structure were protected with a translucent roof, becoming part of the Bicentennial Museum. We invite you to travel in time, with this short video, produced by Sudeste Audiovisual. In a continuous back and forward journey along time, we will be able to appreciate the changes that took place along the years.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.