R
1
2
Extracto de la tesis doctoral del mismo título, redactada por el autor y leída en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Salamanca, el día 30 de septiembre de 1965, ante el Tribunal formado por los siguientes Catedráticos:
Presidente DR. MANUEL GARCÍA BLANCO
Vocales DR. MARTÍN RUIPÉREZ SÁNCHEZ DR. MANUEL DÍAZ DÍAZ DR. MIGUEL ARTOLA GALLEGO
Ponente DR. FERNANDO LÁZARO CARRETER
Obtuvo la calificación de SOBRESALIENTE CUM LAUDE.
Se han impreso cincuenta ejemplares
DEPÓSITO LEGAL: V. 2.388 -1965 NÚM. RGTRO.: V. 819 -65 ARTES GRÁFICAS SOLER, S. A. – VALENCIA - 1965
3
4
ADVENTENCIA PRELIMINAR
El presente trabajo aspira a ofrecer los materiales bibliográficos necesarios para una edición crítica de la Silva de Romances de Barcelona 1561. Creemos frente a lo hasta aquí establecido, que las dos grandes fuentes de difusión del romancero español entre la masa popular han sido los pliegos sueltos poéticos y esta Silva en sus diferentes versiones. No podemos considerar como un elemento decisivo en esa transmisión al Cancionero de romances que en doscientos años solo se imprimió seis veces, cinco de ellas fuera de España, ni a la Silva de Zaragoza, cuya vida empieza en 1550 y concluye en 1552. En cambio, la barcelonesa se estampa sin interrupción, en un tomito breve y manejable, desde 1561 hasta 1696: en total hemos registrado 33 ediciones y hay la seguridad de que existieron muchas más. Hemos creído necesario examinar, ante todo, los antecedentes de los grandes corpus romancísticos y en primer lugar va un largo capítulo dedicado a los pliegos sueltos poéticos del siglo XVI porque en ninguna parte hay indicación de cuáles son las colecciones principales y su contenido. Puede asegurarse que en los estudios hechos hasta ahora, apenas si se ha tenido en cuenta más que los conjuntos de Madrid y Praga, alrededor de 250 opúsculos, mientras que el panorama que ofrecemos reúne con seguridad casi 800. Un segundo apartado contiene la indicación de siete obras de la primera mitad del siglo XVI en las cuales, y no con exclusividad, se imprimen romances, desde el Cancionero general de Hernando del Castillo (Valencia 1511) hasta el incompleto Cancionero de nuestra Señora (c. 1540) que poseyó Salvá. Los fragmentos del Libro de cincuenta romances, por primera vez descrito y estudiado por nosotros, redondean este capítulo. En el tercero se examina el Cancionero de romances en sus seis ediciones, estableciéndose la importancia de la de Anvers 1550, cuyo texto prevaleció y fue reimpreso (1555, 1568, 1581), frente a la s. a. que quedó remansada. Un cotejo minucioso entre s. a. y 1550 pone de relieve todas las deliberadas alteraciones que hizo Martín Nucio para mejorar la obra. Un cuarto se consagra a la colección que lleva el nombre de Lorenzo de Sepúlveda, aparecida en Sevilla hacia 1549 y de la que poseemos hoy dos reimpresiones fieles, de Anvers 1551 y Medina del 5
Campo 1576. Complemento necesario es el análisis del libro de Cuarenta cantos peregrinos, comentados por Alonso de Fuentes, que permanece inalterable desde 1550 hasta 1587. Aclarada ya la procedencia del Cancionero de Nucio, dedícase el capítulo quinto a estudiar el contenido de la Primera parte de la Silva, que vio la luz en Zaragoza en 1550, y a precisar las reformas y cambios de estructura y materiales que el mismo año hizo en Barcelona el editor Pedro Borin. Se puntualizan igualmente las diferencias entre esta última y la de 1552 (antes fechada en 1557) consideradas como idénticas por el insigne Fernando Wolf. La Segunda y la Tercera parte de la Silva (Zaragoza 1550-1551) se comentan en el sexto capítulo, analizándose detalladamente el contenido y destacando las aportaciones originales de cada una de ellas y de la reimpresión de la Segunda, hecha en 1552. Por vez primera se realiza esta labor con la Tercera que se consideraba perdida desde 1900 y apareció en 1958 entre los fondos recientemente incorporados a la Hispanic Society de Nueva York. Para no alterar la cronología, se incluye en el capítulo séptimo el estudio de los Romances de Sepúlveda entre 1553 y 1584. En líneas generales puede decirse que cuantos se ocupan del romancero español han considerado las ediciones del libro de Sepúlveda como casi iguales, estableciendo una primera de 1551 y otra segunda aumentada por un caballero cesáreo en 1566. Aquí se precisan hasta cuatro versiones completamente distintas (la primera, sevillana, perdida; segunda de Anvers hacia 1553; tercera en Alcalá 1563 y cuarta de Sevilla 1584) y un total de catorce ediciones del siglo XVI. Considérense también algunas compilaciones ocasionales, menores o no conservadas, anteriores a 1562. El repaso que hemos ido haciendo a través de estos rarísimos libros arroja una cifra de 651 poemitas muchos de ellos en textos diferentes; no es excesivo calcular que en 1562 había ya –fuera de los pliegos sueltos– más de 700 versiones impresas e romances. El capítulo octavo se dedica al estudio de la primera edición de la Silva compendiada en 1561, desconocida para todos los bibliógrafos hasta que tuvimos la fortuna de adquirirla en Milán el año 1952, reimpresa poco después a juzgar por un ejemplar acéfalo de la biblioteca de Oporto. Reelaborada en 1578, vuelve a estamparse en 1582 y 1587: cinco ediciones, de las cuales solo existen, en bibliotecas públicas españolas, la cuarta (Madrid) y la quinta (Barcelona). Su contenido romancístico, las canciones, villancicos, chistes, etc. se examinan procurando apurar las procedencias. Finalmente, en el último capítulo se consideran las reelaboraciones textuales hechas en el siglo XVII al primitivo conjunto de la Silva, de las cuales hemos llegado a precisar nada menos que cinco: Barcelona 1602, 6
Zaragoza 1604, Barcelona 1612, Barcelona 1622 y Huesca 1623 y se establecen las correlaciones y diferencias entre sí, señalando cómo los acontecimientos históricos o las modas van marcando su huella en estos libritos populares. Queda así establecido un panorama de los romances impresos en colecciones, a partir de 1511, que alcanza la cifra respetable de 705 amén de multitud de textos diferentes. Porque, ya lo indicamos repetidas veces, nuestra tarea se ha limitado en general a señalar romances-tipo y no variantes: esa labor quede para el futuro editor de la Silva. La segunda parte del trabajo presente está constituida por una bibliografía, sobre la cual conviene decir dos palabras, porque el problema que se nos plantea aquí puede hacerse extensivo a todos los capítulos de la literatura antigua española. Vivimos, en cuanto se refiere a la poesía y especialmente al romancero, nutriéndonos de la savia que suministraron hace más de un siglo Gallardo, Fernando Wolf y Salvá: magníficos para su tiempo, periclitados hoy. Las bibliografías generales son, en este aspecto, de una parvedad desoladora y de un conformismo sobrecogedor. Se repite lo ya dicho, adicionando con frecuencia errores y desatinos. Contribuye a esto, además, la increíble pobreza de nuestras bibliotecas públicas. Si tomamos como ejemplo libros tan importantes como la Silva de Zaragoza, hallaremos que la Primera parte (Zaragoza 1550) ha habido que estudiarla en Londres y Munich, la segunda edición en Londres, la tercera en Wolfenbüttel; la Segunda parte (Zaragoza 1550) en Nueva York, Londres y Munich, su segunda edición en Londres y Nueva York, la Tercera parte (Zaragoza 1551) en Nueva York; de las catorce ediciones del romancero de Sepúlveda hechas en el siglo XVI, sólo tres existen en la Biblioteca Nacional, localizándose las otras en Nueva York, Wolfenbüttel, Friburgo de Brisgovia, Viena, Berlín, Ulm, Londres o Boston. Esta penuria de ejemplares y descripciones, este conformismo al utilizar solamente lo que hay a mano, se refleja en todos, absolutamente en todos, los trabajos hechos hasta aquí sobre el romancero español. En general sus autores se han limitado a manejar los escasos textos existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid sin preocuparse de cronología, lo cual ha llevado a errores tan peregrinos como caracterizar el barroquismo típico de un romance fechado en 1679… cuando había aparecido en letra de molde setenta años antes, o, conociendo tan sólo dos ediciones de un libro hechas en años diferentes, suponerlas, sin más, como primera y segunda, ignorando a veces cuatro o seis intermedias y diversas. Hay que reaccionar contra la frivolidad en los estudios bibliográficos españoles actuales, que parecen cifrar su orgullo en el amontonamiento en abultados compendios de lo fácilmente accesible, y no 7
en establecer con solidez las bases librescas previas a cualquier estudio serio. En ese aspecto no se ha ahorrado esfuerzo alguno para formar el catálogo de ediciones: una vez examinado lo poquísimo que hay en bibliotecas españolas, hemos ido personalmente a los grandes depósitos extranjeros y han sido vistos in situ desde Lisboa a Nueva York, desde Bruselas a Viena, todos los libros localizados. En tal sentido, creemos que la segunda parte del presente estudio ha de tener cierto interés para los investigadores. Es posible que nuestra aportación no sea completa y que cualquier día surja la edición insospechada que altere lo dicho aquí, pero tenemos la tranquilidad absoluta de que hemos hecho cuanto humanamente ha sido posible para entregar al historiador y al crítico de la transmisión impresa del romancero español en el siglo XVI un instrumento de trabajo del cual carecía hasta ahora. Los que retomen la empresa tendrán el firme punto de partida de que carecimos nosotros al emprenderla. La tarea de esclarecer ediciones y de relacionar precedencias se presentaba erizada de dificultades y ha habido que calar a fondo en repertorios y bibliotecas persiguiendo las reliquias aún existentes. Confrontar unas con otras, cotejar textos de libro con pliegos sueltos y ediciones varias ha sido labor pesada y aburridísima, que no ha logrado dar de sí un libro ameno y legible. Compruebo que el resultado se aleja tanto de la poesía como se acerca a la contabilidad y que el panorama que ofrece se asemeja más al de la contemplación y estudio de una red de canalizaciones en el subsuelo que a otra cosa cualquiera. Pero si esto es cierto, también lo es que sin este examen atento y detenido nunca nos será posible percibir el camino, calidad y pureza de los veneros que van a nutrir luego las fuentes y los surtidores. Madrid 6 de agosto de 1965.
&&&&&&&&&&&&&&&& 000000000 ___ _
8
LA SILVA COMPENDIADA. BARCELONA 1561 1 Precedentes bibliográficos. Aparición de la Silva de 1561. 2 El desorden, característica de la Silva de 1561. 3 Contenido romancístico. 4 Canciones, villancicos, chistes. 5 Única reimpresión exacta, entre 1561-1564. 6 Nueva versión de 1578. 7 Reimpresión de 1582. 8 Última edición hecha en el siglo XVI: 1587
1 PROCEDENTES BIBLIOGRÁFICOS. APARICIÓN DE LA SILVA DE 1561.
Cuantos se han ocupado del romancero español desde un punto de vista científico o editorial, han tenido que manejar un libro pequeño pero de gran interés por su contenido. Nos referimos al volumen en el cual un tipógrafo del siglo XVI reunió, tal como acusa la portada, “los mejores romances de los tres libros de la Silva” y añadió “ciertas canciones y chistes nuevos”, dándole el título (que, como ya hemos visto, venía usándose desde 1550), de Silva de varios romances, debido a la feliz iniciativa del editor zaragozano Esteban de Nájera. Wolf, en sus estudios sobre el romancero tantas veces utilizado, trató en diversas ocasiones de la Silva y principalmente en los clásicos Studien donde compendió todos sus conocimientos sobre la materia. En tan importante bibliografía le precedió, en parte, Agustín Durán y le siguió el Marqués de Jerez de los Caballeros. Durán, que había utilizado la Silva desde sus primeras obras, de 1828 a 1832, al editar su monumental Romancero (1849-1850) estableció en el tomo II un copioso catálogo de las fuentes puestas a contribución, (1) y en el artículo correspondiente a la Silva enumera, unas conocidas de visu y otras tan sólo de referencia, hasta catorce, comenzando por la más antigua de que tiene noticia, la barcelonesa de 1578. Confiesa, sin embargo, que para el texto de los sesenta y un romances que de ella ha incorporado a su libro, se sirve únicamente de la edición de 1696. (2) ______________ (1) Agustín Durán: Romancero general, tomo II, páginas 678-695. El pasaje relativo a la Silva compendiada se halla en la pág. 692. (2) Por errata se equivoca la fecha al decir Durán: “Para mi Romancero tuve presente la edición de 1693, que es a mi parecer la más completa”.
9
Sólo de dos del siglo XVI tuvo conocimiento, ambas barcelonesas, las de 1578 y 1582; del siglo XVII son doce las que anota y proceden de imprentas de Barcelona (1602, 1612, 1617, 1636, 1645, 1696), Zaragoza (1604, 1617 y 1675), Huesca (1623) y Jaén (1636). Muchas dudas se nos ofrecen sobre la existencia real de alguna de ellas, pero como en tales cuestiones solamente los ejemplares pueden resolverlas, dejamos de lado esto por ahora y aguardamos su aparición. Durán vio algo, tomó muchas notas de segunda mano (Wolf, Böhl, Brunet) y no siempre es muy exacto, pero así y todo hay que reconocer que de él arranca la bibliografía sólida sobre los romances. Fernando José Wolf, a su vez, retomó la cuestión en sus Studien (3) y aunque no conoció la edición barcelonesa de 1636, añadió otras tres a la lista de Durán, todas ellas impresas en la misma ciudad: 1638, probable confusión con la auténtica de 1636; 1654, que no es sino errónea lectura de la fecha verdadera (1684), error que arrastran otros estudios posteriores, y 1690, casi con seguridad errata de la imprenta por 1696. A pesar de tales defectos, el trabajo bibliográfico de Wolf es importante porque muchas de las tiradas que para Durán eran sólo citas, él consiguió verlas en los magníficos fondos de la biblioteca de Viena. Pero hay que aguardar hasta 1899 para que el estudio externo de la Silva tome más científicas y exactas proporciones. Menéndez y Pelayo, tras de haber reimpreso la Primavera de Wolf-Hofmann (4) quiso completarla con múltiples adiciones, estudios complementarios, etc. Uno de ellos fue –y de los más importantes– el apéndice III, comprensivo de la Bibliografía y variantes de los primitivos romanceros. (5) Todas las descripciones, muy exactas, que allí figuran, se deben al Marqués de Jerez de los Caballeros (como lo reconoce explícitamente el autor de los Heterodoxos), poseedor de la mejor biblioteca antigua poética de que hay memoria, hoy conservada en The Hispanic Society of America por donación de su primer presidente, Mr. Archer M. Huntington. Hasta veinte ediciones se enumeran, incorporándose a las del siglo XVI la de 1587 nunca citada. Además de ésta menciona otras siete desconocidas para sus predecesores, y son las de Barcelona 1622, 1635, 1671, 1674, 1675, 1684 y Zaragoza 1658. De todas ellas da el número de romances que contienen, pero generalmente esta cifra se ciñe al de los que figuran en la respectiva Tabla, careciendo por tanto muchas veces de exactitud. A la lista pueden adicionarse algunas de las citadas por los anteriores bibliógrafos y así se va ______________ (3) Fernando José Wolf: Studien zur Geschichte der Spanischen und Portugiesischen Nationalliteratur. Berlín 1859, especialmente las páginas 304 y siguientes. (4) Marcelino Menéndez y Pelayo: Antología de poetas líricos castellanos, tomo VIII, Madrid, 1899. (5) Antología…, tomo IX, Madrid, 1899, págs. 281-360.
10
completando poco a poco el elenco total. En 1901 apareció anónimo, sin portadas, un catálogo (6) sumario de la biblioteca del Marqués y por él sabemos que poseía en tal fecha nada menos que doce ediciones de la Silva en su colección particular: Barcelona 1578, 1587, 1602, 1622, 1635, 1636, 1645, 1671, 1675, 1684; Zaragoza 1658, 1673. Descripciones de éstas se encuentran en otro catálogo, que como el anterior, no circuló, hecho en New York (7) el año 1903. Lo dicho por bibliógrafos posteriores ni supera, ni aun iguala la aportación de los tres eruditos que hemos mencionado. Patentízase en todos ellos el deseo de recoger el mayor número posible de noticias a su alcance y de examinar directamente los ejemplares conocidos; han errado a veces, pero su guía es esencial para nuestros estudios. Ninguno, sin embargo, ha subrayado con la necesaria energía el hecho de que este libro tuvo una larga vida –según sus indicaciones de 1578 a 1696– frente a la corta del Cancionero –1548 a 1581– o de la Silva primitiva –1550 a 1552– y no han reconocido el papel esencial que le tocó desempeñar en la transmisión de los romances. El descubrimiento de una tirada casi veinte años anterior, iba a alargar notablemente esta cronología. En efecto, en 1952, el Dr. Pozzi, de la librería Mediolanum, de Milán, ponía a la venta un volumen encuadernado en pergamino del siglo XVII, conteniendo la Silva impresa en Barcelona en casa de Iayme Cortey el año 1561, edición absolutamente desconocida e insospechada para los bibliógrafos del tema. Tan pronto como pudimos rescatar el precioso libro, (8) que desde entonces figura entre los de nuestra biblioteca, y nos dimos cuenta de su extraordinario interés, fue reimpreso con un prólogo en el cual intentamos trazar un catálogo de sus ediciones y anotar algunas de las particularidades _______________ (6) Dos ediciones originales de este catálogo y una reimpresión moderna nos son conocidas. La primera tiene 175-[1] págs. La segunda 168, ambas a dos columnas, en 4.º, sobre hermoso papel de hilo: ninguna ha tenido nunca cubiertas y los escasísimos (uno o dos) ejemplares que han sido mencionados con ella, llevan una moderna arreglada por librero desaprensivo. En 1950 el librero Roque Pidal hizo una edición corta con el siguiente título: Catálogo / de la / Biblioteca / del / Excmo. Sr. D. Manuel, Perez de Guzman y Boza / Marqués de Jerez de los Caballeros / Primera parte / Sevilla / Año de 1898. 4.º 144 págs. A dos columnas. Reprodujo la 2.ª edición. La superchería de la portada (1898) es tan evidente que ya en la pág. 2 se cita un libro impreso en 1901. (7) En realidad son pruebas de imprenta, tiradas por una sola cara, con un total de más de mil páginas. Se compuso, utilizando las descripciones autógrafas del Marqués en New York 1903, pero no llegó a estamparse: hay un ejemplar en la Biblioteca de The Hispanic Society of America y otro poseemos nosotros, obsequio de la Sociedad en 1963. (8) Nunca agradeceremos bastante las gentilizas de nuestro amigo el ilustre crítico y erudito Dr. Eugenio Asensio que pudo haber adquirido para sí el precioso volumen y prefirió con ejemplar generosidad que se reuniese a la colección de poesía española de los siglos de oro que vamos formando. Dios sabe a costa de cuantos sacrificios y renunciaciones. En 1955 el Maestro Emilio Brugalla, honra de la encuadernación europea contemporánea, lo revistió de fina piel marroquí color oliva, preservándolo así del roce y desgaste que ocasionaba a las esquinas la rotura del primitivo pergamino.
11
observadas al ponerlo en relación con las compilaciones cuya existencia había sido revelada. No nos permitían las circunstancias de entonces el examen a fondo de las bibliotecas extranjeras y hubimos de fiarnos de descripciones de segunda mano, muchas veces carentes de importantes datos, y así el estudio preliminar es apenas un tímido balbuceo de lo que podía hacerse; (9) el texto, en cambio, salió bastante correcto y limpio de erratas. Con la aparición de esta antigua tirada de la Silva teníamos que replantear algunos de los problemas bibliográficos del romancero viejo. Parece tan cercana la fecha de 1552, en que se reimprime la Segunda parte, a la de 1561, que pensamos en un propósito deliberado de abandonar el camino emprendido entre 1550 y 1552 para elegir otro de más cómodo resultado, siempre en busca de la popularidad. De igual modo que a un impresor de Zaragoza se le ocurrió la idea de ensanchar el marco del Cancionero s. a., a otro de Barcelona estaba reservada la de reducir y depurar los tres tomos de la Silva en un pequeño volumen accesible y manejable: a Jaime Cortey, editor en 1552 de una reimpresión del tomo primero de la Silva que hemos estudiado en páginas anteriores. Jaime Cortey (10) había iniciado su profesión editando en 1547-1548 unas Constituciones en casa de Pere Monpezat y titulándose “llibrater del general del dit principat de Cathalunya”. Parece que hasta 1552 no tuvo imprenta propia, de la cual conocemos, entre libros y folletos, diecinueve producciones: tres castellanas (1557, 1561, 1564), cuatro latinas (1559, 1561, 1563) y doce catalanas (1553, 1554, 1560, 1561, 1562 y 1564). Su fallecimiento debió de ocurrir a finales de 1564. Dispuesto a hacer un libro esencialmente popular, seleccionó e imprimió en 1561 sesenta y nueve piezas, de las cuales eran cincuenta y siete romances, mientras que el resto estaba constituido por canciones, chistes, villancicos, etc. Una simple mirada a los titulillos paginales del volumen nos hace advertir que mientras los primeros 179 folios llevan la indicación del romance al que corresponden, del 179 vuelto al 182 recto dice solamente Cancionero / de enamorados y desde ahí hasta el fin solamente la palabra Chistes. Manejaría Cortey, para el texto de esas últimas hojas de su libro, un Cancionero de enamorados (11) que no ha _______________ ( 9) Baste decir que, no existiendo entonces en España ningún ejemplar de la Silva primitiva (1550, 1551, 1552), hubimos de acudir a las descripciones viejas de Vollmöller, Wolf, etc., hechas a veces con intereses muy distintos del nuestro y suprimiendo en la enumeración composiciones que no eran romances. (10) No existe ninguna bibliografía de la imprenta en Barcelona durante el siglo XVI, sin la cual estamos faltos de un auxiliar poderosísimo. Dios y ayuda nos ha costado perseguir por repertorios generales esas cuatro noticias que damos de las actividades de Cortey. (11) El Cancionero llamado Flor de enamorados es de Barcelona 1562, o al menos esa es la edición más antigua que ha llegado a nosotros. Pero podría haber tiradas anteriores de él.
12
llegado a nuestra noticia? La separación entre Romances (folio 2-179 recto) y otras composiciones (fols. 179 vuelto 190 vuelto) es completa.
2 EL DESORDEN, CARACTERÍSTICA DE LA SILVA DE 1561.
Lo primero que se le ocurre al lector de la portada es que la selección de los tres tomos de la Silva ha sido hecha con un criterio que pudiéramos llamar topográfico, es decir, eligiendo por orden de cada una de las tres partes: no es así. Hay, cierto es, algunos grupos de romances extraídos de uno de los tomos, casi sin mezcla, pero el orden lógico está ausente. Dan comienzo dieciséis textos procedentes de la Segunda, vienen luego siete de la Tercera, seis de la Primera, uno de la Segunda, quince de la Primera, cuatro ajenos a las compilaciones de Nájera, uno de la Primera, (*) uno ajeno, dos de la Tercera y cuatro ajenos. Hasta aquí los romances, que son en total, como hemos indicado, cincuenta y siete. Al final, en las composiciones sueltas, las cuatro primeras no se encuentran en ninguna edición de la Silva y las ocho restantes proceden de la Segunda. Si el colector ha prescindido de esta normal selección, podría pensarse que lo ha hecho en beneficio de una agrupación temática. Observemos, desde este punto de vista, la Silva compendiada: el primer romance, relativo a la historia de Cataluña, va seguido de uno de la toma de Rodas, tres de los Infantes de Lara, nueve del ciclo de Carlomagno y los doce pares, uno de la historia de Aragón, uno del rey don Pedro el Cruel, tres de las campañas de Carlos V contra los turcos, cuatro de Carlomagno, cinco del rey don Rodrigo, dos relativos a historias portuguesas, uno del Cid, dos fronterizos (Antequera y Alhama), seis de relatos de tradición griega, uno de romana, uno de saco de Roma, la Incitación contra el Turco, uno de la muerte de don Manrique de Lara, otro sacado de la Farsa de don Duardos, un Perqué de tipo moral, tres de tradición griega, uno del conde Lombardo, uno de don Rodrigo, uno amoroso, el del Infante Troco, otros tres de amores, el de Moriana y finalmente uno de Hero y Leandro. ¿Puede darse mayor confusión y mezcla? El que ha elaborado la Silva compendiada procede como procedieron en su mayoría los colectores de romanceros antiguos, pese a algunas afirmaciones de prólogos: por mero capricho, trastocando los materiales y sin tener para nada en cuenta la unidad de procedencias o temas. Ni siquiera pensamos que obedezca su ________________ (*) El subrayado viene en el ejemplar que estamos manejando escrito a mano del propio don Antonio, de cuya biblioteca procede, debido, seguramente, a un error de impresión, pues si sumamos el número de textos nos da exactamente los cincuenta y siete señalados en el opúsculo, pág. 17.
13
labor a un seguir la corriente popular: las estadísticas sobre la evolución del gusto, si se guían por estos volúmenes, están condenados al fracaso. Una comparación, por ejemplo, con el caudal de romances contenido en los pliegos sueltos que se conservan, arrojaría resultados para todos los gustos. En nuestra opinión Cortey aspiró a formar un volumen que aprovechase la resonancia que tenía la Silva en Barcelona (no se olvide que allí se hicieron dos ediciones de la Primera parte, aunque sin expresar ordinal alguno), trastocando el orden de los textos para que quien repasase las primeras decenas de folios se diera cuenta de que no se trataba de una mera reimpresión de lo ya aparecido y a organizar un libro de breve extensión y fácil despacho. Quien piense en los vulgares recopiladores del siglo XVI como gentes que trabajaban con altas preocupaciones estéticas o estilísticas, yerra. Los módulos que son perfectos para estudiar las diversas elaboraciones del Cántico de Guillén, son absurdos si se trata de aplicarlos al mercader tipográfico de tiempos de Carlos V o de Felipe II en la mayor parte de los casos.
3 CONTENIDO ROMANCÍSTICO.
Comienza la Silva con dieciséis textos tomados de la Segunda parte: En el tiempo que reynaua Llorando esta el gran Maestre Ay dios que buen cauallero / fue Saliendo de Canicosa Partese el moro Alicante Estauase el conde Dirlos De Mantua salel Marques De Mantua salen apriessa En el nombre de Iesus Asentado esta Gayferos En las salas de Paris Estauase don Reynaldos Media noche era por filo Retrayda esta la infanta Miraua de Campo viejo Don Rodrigo de Padilla, que llevan en la primera edición (1550) los números 22, 27, 35, 36, 37, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 65, 66, 46, 56, y en la segunda (1552) los 5, 10, 18, 19, 20, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 29, y 39. Aunque los textos tienen 14
escasas diferencias entre 1550 y 1552, las hay significativas como para poder afirmar que Cortey utilizó la última. Son, muchas de ellas, puras distracciones del cajista que, al componer, recuerda de memoria un verso diferente o una grafía de nombre distinta a la que le ofrece el modelo que copia y crea la variante nueva. Así en el romance primero de la serie, En el tiempo que reynaua, 1552 ha introducido once modificaciones con respecto a 1550, las cuales pasan íntegras a 1561. Verso 64 cosa por cosas, v. 126 ya por y ya, v. 136 con orgullo por con el orgullo, v. 210 con grandissima por con muy grande, v. 217 hazelle por hacerle, v. 218 merescía por merecía, v. 228 dentro de tercero por hasta el tercero, v. 230 le dezia por lo dezia, v. 233 y señor por señor, v. 238 honrra por honra, v. 240 y el emperador por y lemperador. En otros casos la diferencia está solamente en el primer verso, v. gr., el De Mantua salel Marqués, cambia la acción de pasado (salió) a presente; en fin, son variantes de la Silva de 1552 que ha incorporado plenamente la de 1561 y como muestra bastan los botones que señalamos. Siete vienen luego de la Tercera parte:
El gran Sophi y el gran can A Caça sale el gran Turco Estando en vna fiesta Qvando aquel claro luzero En Francia la noblescida Mvchas vezes loy decir Cata Francia Montesinos, por su colocación los 31, 32, 48, 54, 64, 49 y 50. Habiendo una sola edición de la Tercera no se nos plantea el problema de la procedencia, ya que forzosamente ha de ser de ella. Hemos cotejado los textos y las diferencias siguen siendo de las que no permiten pensar en la presencia de redacciones diferentes. Tras ellos hay seis de la Primera parte : En la ciudad de Toledo Don Rodrigo rey Despaña Las huestes de don Rodrigo Ya se sale de la priessa Despues quel rey don Rodrigo Yo me estando en Giromena, 15
Uno de la Segunda, que ignoramos por qué se halla desplazado: El rey don Iuan Manuel, y a continuación siguen quince de la Primera: Helo helo por do viene / el moro De Antequera partio el moro Passeaua se el rey moro Por vna linda espessura Triste mezquino pensoso En Troya entran los Griegos En las obsequias de Hector O traydor hijo de Archiles Triste estaua y muy penosa Aquel rey de los Romanos Triste estaua el padre santo Seuilla la realeza A veynte y siete de Março En el mes era de abril Por estas casas [sic] siguientes. Tres ediciones de la Primera parte podía utilizar Cortey: la estampada en Zaragoza por Nájera en 1550, la editada en Barcelona por Borín en igual año y la que él propio dio a la publicidad en 1552. Naturalmente fue de ésta de la que sacó el conjunto, pero para un caso concreto volvió a acudir a la de Nájera, puesto que el romance Triste estaua y muy penosa sólo allí se encuentra. Sigue la lección (Borín y 1552) En Troya entran en vez de Entran en Troya los Griegos que había dado Nájera. Excepcionalmente cambia en O traydor el O cruel de las tres ediciones anteriores. El cotejo ofrece mínimas variantes. Figuran después doce con los cuales concluye el grupo de romances: Tysbe y Piramo que fueron A la quel Sol se ponia Por la mar nauega Eneas En aquellas peñas pardas Amores trata Rodrigo Por vn valle de tristura En el tiempo que Mercurio (*) _______________ (*) Al igual que señalábamos anteriormente, este verso viene escrito a mano con letra de don Antonio, posiblemente por error en la impresión del opúsculo.
16
Si se esta mi coraçon Mañanica era mañana Por los campos Eliseos Moriana es un castillo Por el braço de Elesponto De estos doce, tres habían sido impresos en la Silva: el Amores trata Rodrigo figuró en la Primera parte y los En el tiempo que Mercurio y Si se está mi coraçón en la Tercera, pero con textos tan diferentes que no hay posibilidad de sostener una filiación entre ellos. A nuestro juicio, Cortey ha incorporado en bloque un pliego suelto que hoy conocemos por una edición tardía de la biblioteca Jagiellonskaia de Cracovia. (12) Trátase del titulado: ¶ Aqui se contienen doze Romances de / amores muy sentidos, El. j. Pyramo y Tisbe. El ij. de Po- / licena. El. iij. de Eneas. El. iiij. del conde Lombardo. El. v. de / don Rodrigo. Y del infante Troco. Y de Moriana. Y de / Leandro, para cantar y tañer con vihuela. Este opúsculo, de cuatro hojas en cuarto, lleva al final un colofón que dice: ¶ En Granada en casa de Hugo de Mena, / Año de mil y quinientos y sesenta. A primera vista, parece lógico deducir que, estando impresa la Silva en 1561 y el pliego nueve años después, sea éste quien se deriva de aquella. Pero nos inclinamos a creer que el folleto granadino no es más que una reimpresión de otro mucho más viejo que pudo actuar de fuente de la Silva. Casi todo lo estampado en Granada por Hugo de Mesa es copia de textos precedentes y se limita a reproducir lo que ya estaba en circulación. Veamos unos cuantos ejemplos: Las Coplas que hizo don Jorge Manrrique a la muerte del maestre de Sanctiago (Porembowicz 83) seguidas de dos poesías de Juan del Encina (1570), se hallan en un pliego anterior a 1550 de la Hispanic Society. De la Glosa de los romances y canciones que dizen Domingo era de Ramos (1573; Porémbowicz 84), hay ediciones anteriores (Praga LXI, LXIV; Biblioteca Nacional de Madrid LXIX, CXV) y muy posteriores, como la que poseyó el duque de T’Serclaes de Tilly, impresa en Alcalá de Henares, por Sebastián Martínez el año de 1586. El Romance de don Gayferos que trata de como saco a su esposa que estaua captiua en tierra de moros (1573; Porémbowicz 87) existe en ediciones muy antiguas, como una sevillana de Cronberger, entre 15151516 (Santander), dos del British Museum anteriores a 1550 (núms. LV, LVI) y asimismo muy modernas, como la hecha en Valencia hacia 1600 (Bibliothèque Nationale, Paris, Yg 115). De Aqui comiençan seys Romances. El primero de la mañana de San _______________ (12) Porémbowicz: Zbiór nieznanych hiszpanskich ulotnych drukóv…, pág. 8.
17
Juan (1573; Porémbowicz 88) hay ejemplares veinte años anteriores por lo menos (Biblioteca Nacional de Madrid, LXXXXVII; Praga, LXVIII). Incluso de poemitas locales como el de Sebastián Martínez sobre Granada (1571; Porémbowicz 97) existe ejemplar de la edición de 1550 en la biblioteca Nacional de Madrid. Podría aumentarse el número, pero creemos que no hace falta más prueba y que se puede considerar al opúsculo cracoviano de 1570 como reproducción de otro bastante más antiguo que sirvió a Cortey para completar la sección de romances de su Silva compendiada.
4 CANCIONES, VILLANCICOS, CHISTES. Las últimas veintitrés páginas del volumen están constituidas por una selección de canciones, villancicos y chistes diversos, remedo de lo que había hecho Nájera en las antiguas tiradas de la Silva. Las cuatro primeras piezas: Si libres alce mis ojos Madre por ell cauallero Las grandes passiones mias A este pobre romero, no se encuentran en ninguna de las ediciones de la Silva y solamente una, Las grandes passiones mias figura en un fragmento muy antiguo de la colección de Morbecq, (13) probablemente impreso en Zaragoza, por Agustín Millán hacia 1551, si bien con una estrofa final que no está en la compilación de Cortey. De ahí en adelante hay ocho textos: No so yo quien ser solia A Señor dissimulado Tanto bien os haga Dios Lagrimas de sangre loro Llegue mi llanto y clamor Despose se te tu amiga Descanso del mal que sigo La fiesta regozijada. Todos ellos proceden de la Segunda parte y precisamente de la edición zaragozana de 1552 que es la única que incluye La fiesta regozi_______________ (13) Rodríguez-Moñino: Los pliegos poéticos de la colección del Marqués de Morbecq…, págs. 330-331.
18
jada. Del fondo de dieciséis poesías que seleccionó Nájera entonces, han pasado la mitad al nuevo libro barcelonés. La biblioteca de trabajo de Cortey no podía ser, pues, más simple: la Primera parte de la Silva en sus ediciones de Zaragoza 1552; la Tercera Zaragoza 1551 y dos o tres pliegos sueltos corrientes y molientes. Parece mentira cómo con tan escasos materiales y tan flojamente seleccionados, iba a lograr un volumen que multiplicara sus ediciones durante casi un siglo y medio. El éxito, a nuestro juicio, no dependió del gusto al escoger ni de la pureza de los textos, sino del imperativo económico. Frente al grueso volumen del Cancionero de Nutius o a los tres tomos de Nájera, el librillo de faldriquera podía por escasas monedas andar en manos de todos. Y de tal popularidad nace su enorme importancia. Quiérase o no, la divulgación del romancero entre la gran masa de lectores se hizo casi exclusivamente por los pliegos sueltos, que eran baratísimos y se multiplicaban incesantemente, y por este librillo de exiguo contenido. El Cancionero de Anvers se imprime cinco veces fuera de España y tan sólo una (1550) en Medina del Campo; los tomos de la Silva de Nájera que nacen en 1550 mueren tipográficamente dos años después: solo el compendio de Cortey seguirá reproduciéndose sin parar hasta 1696.
5 ÚNICA REIMPRESIÓN EXACTA, ENTRE 1561-1564. En su forma primitiva la Silva compendiada no se reimprimió más que una vez. En la Biblioteca Pública de Oporto (14) se conserva un ejemplar falto de portada, impreso con tipos de Cortey, que se corresponde a plana y renglón con la edición de 1561. Si Cortey, como suponemos, fallece a fines de 1564, hay que pensar en que esta tirada puede ser de ese año o de cualquiera de los dos anteriores. Las diferencias tipográficas son mínimas y puramente de ortografía. Advirtamos para concluir, que de las sesenta y nueve composiciones que figuran en las tiradas de 1561 y acéfala de Oporto, hay nada menos que veintidós que no vuelven a reimprimirse en ninguna de las ediciones posteriores y que quedan remansadas sin volver a entrar en circulación. Para mayor comodidad las ordenamos alfabéticamente: A este pobre romero A la que sol se ponia A señor dissimulado A veynte y siete de Março De Antequera partió el moro _______________ (14) Signatura: K.6.50.
19
Descanso del mal que sigo Despo se se te tu amiga En aquellas peñas pardas En el mes era de abril La fiesta regozijada Lagrimas de sangre loro Llegue mi llanto y clamor Mañanica era mañana No soy yo quien ser solia Partese el moro Alicante Passeauase el rey moro Por a mar nauega Eneas Por los campos Eliseos Por vn valle de tristura Seuilla la realeza Si se esta mi coraçon Tanto bien os haga Dios. En total son trece romances y nueve textos diversos, entre ellos nada menos que siete que eran aportaciones nuevas de la Silva de 1561. La justificación de este desmoche no se nos alcanza: ¿tal vez el deseo de limitar la sección que no era puramente romancística y que irá reduciéndose hasta quedar concretada a su mínima expresión? No está de más repetir que los editores de poesía anónima y colectiva de los siglos de oro procedían más a capricho que reflexivamente. En muchas ocasiones el cercén o la ampliación de los textos estaban determinados por las necesidades de ajuste tipográfico.
6 NUEVA VERSIÓN DE 1578. Largo es el espacio que transcurre entre 1561 (o hacia 1564) y 1578 como para que entre ambas fechas no existieran reimpresiones de la Silva; probablemente hubo varias pero hasta dicho año no tenemos prueba material que certifique de una. Sale, precísamente del taller de Jaime Sendrat, pero el editor fue el hijo del primer compilador, Juan Cortey. El tomito es más exiguo aún que el original, puesto que pasa, de tener sesenta y nueve composiciones, a cincuenta y ocho, villancicos, chistes, etc. y de los romances van fuera trece; aunque se conserva el mismo orden de 1561, sólo en un caso se altera: el Amores trata Rodrigo sale de su sitio para saltar a otro mucho más adelante sin que haya explicación normal que lo justifique , como no sea el deseo de reparar un olvido. 20
A cambio de estos cortes, que eliminan uno de los romances del ciclo de los Infantes de Lara, el del moro de Antequera, el de Alhama, la Incitación contra el Turco, el de la muerte de don Manrique de Lara, el de Don Duardos, dos de historias griegas, el del conde Lombardo y cuatro de amores, hay catorce, adiciones, todas al final del volumen. Las cuatro primeras:
y
El Rey se sale de missa Ia lo sacan del portillo El año mil quatrocientos Vn Miercoles de mañana,
son del ciclo de don Álvaro de Luna y deben de proceder de un pliego suelto, que no ha llegado a nosotros, en el cual fuesen juntos. El texto de El Rey se sale de missa es diferente del que había aparecido en la Segunda parte de la Silva; los tres restantes figuraban ya en la reelaboración de Sepúlveda de 1563. Creemos que el: En tierras de caragoça es el primer caso de un romance vulgar, de crimen, que se incorpora a la Silva. Probablemente se deriva de algún cuadernillo impreso en Aragón y permanece ya hasta 1696 en todas las ediciones, igual que sucede con el que narra la ida del Duque de Alba a Alemania para “castigar la secta Luterana”, y el de Nerón en una nueva manera: Despues de Carlos famoso Mira Nero de Tarpeya. El siguiente es un romance noticiero en el cual se nos refiere “como el gran Turco cercó a Malta, y del gran assalto que le dio, con muchas otras cosas particulares que allí passaron dignas de saberse”, hecho que tuvo lugar en 1565. Un grupo de cinco textos viene a continuación, todos relativos a la batalla naval de Lepanto, que forma el primer intento de actualizar la Silva, recogiendo temas candentes. Ya en la portada del volumen de 1578 venían anunciadas las novedades: “agora nueuamente añadidos cinco Romances de la armada de la Liga y quatro de la sentencia de don Albaro de Luna, vno del cerco de Malta, otro de la mañana de sant Juan, y otro Mira Nero de Tarpeya, y otros muchos”. Estos cinco, que comienzan: 21
y
En el Cerralle esta el Turco Con gran poder de Secilia Despues que Piali Baxa Dentro de Constantinopla Gallardo entra un Cauallero,
tienen todas las trazas de ser un pliego suelto incorporado íntegramente al volumen. Ni el Marqués de Lede (15) ni Antonio Pérez Gómez, (16) que han trabajado la bibliografía del tema lo mencionan, pero no cabe dudar de su existencia. Cuatro de ellos, reformados, vieron la luz pública en la Rosa real de Timoneda. (17) La mañana de sant Iuan es el último de los textos de esta Silva de 1578 y figuraba ya en la Segunda parte de la Silva y más tarde se incorporó a la obra de Sepúlveda.
7 REIMPRESIÓN DE 1582.
En 1582 ya ha salido la Silva de manos de los Cortey: impresa por Jaime Cendrat y vendida en casa de Joan Pau Manescal sale de nuevo a la luz pública repitiendo exactamente el texto de 1578 sin más que cambiar de sitio el romance La mañana de sant Iuan que pasa del último lugar al quinto.
8 ÚLTIMA EDICIÓN HECHA EN EL SIGLO XVI: 1587.
Cierra la serie de tiradas barcelonesas de siglo XVI la impresa por Hubert Gotard en el año 1587. El texto se corresponde con el de 1582 sin otra modificación que la de sustituir el romance Retrayda esta la infanta por otro que había aparecido en el Cancionero en Anveres s. a. Ya que estaua don Reynaldos. Cinco son, como ha podido verse, las ediciones hechas en el siglo XVI, _______________ (15) Marqués de Lede: Entretenimientos bibliográficos. Lepanto. Madrid, Imp. Ed. Maestre, 1951. 4.º 23[5] págs. (16) Antonio Pérez Gómez: Romancero del Almirante de la Mar Don Juan de Austria (1571-1800). Valencia 1956-1957. 8.º 2 vols. (17) Juan Timoneda: Rosas de romances (Valencia 1573). Valencia, Editorial Castalia, 1963. Van los cuatro volúmenes de Timoneda reimpresos a plana y renglón.
22
al menos las que han llegado a nuestra noticia, y sólo las de 1561 y 1578 representan una elaboración nueva. Que existieron otras –y quizá muchas– nos parece indudable, pero el tiempo ha ido destruyendo los testimonios materiales que podrían apoyar nuestra creencia.
&&&&&&&&&&&&&&& 00000000 ___ _
23
24
BIBLIOGRAFÍA DE LA SILVA EN EL SIGLO XVI
25
26
SILUA DE VA- / RIOS ROMANCES. / AGORA NUEUAMENTE / RECOPILADOS, LOS MEJORES / ROMANCES DE LOS TRES / LIBROS DE LA SILUA, Y / AÑADIDAS CIER- / TAS CANCIONES / Y CHISTES / NUEUOS / ** / [ESCUDETE DE JAUME CORTEY] / IMPRESSO EN BARCELONA / EN CASA DE IAYME / CORTEY./ 1561.
Portada orlada, vuelta en blanco. TEXTO de los romances que llega hasta el folio 179r. - Aqui comiençan las canciones, fols. 179v-190v. - Tabla de las obras en que el presente libro se contenen [sic], 191r192v. 12.º 192 folios. En los 179v-182r el titulillo de la página es Cancionero / de enamorados; en los 182v-190v es chistes. Signaturas A-Q de a doce. Contenido: 1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
En el tiempo que reynaua y en virtudes florescia. Romance de como el conde don Ramon de Barcelona libro a la Emperatriz de Alemaña que la tenían para quemar, 2 r. Llorando esta el gran maestre sin poderse conortar. Romance de la destruycion de Rodas, 6v. Ay Dios que buen cauallero fue don Rodrigo de Lara. Romance de don Rodrigo de Lara, 7. Saliendo de Canicosa por el val darrauiana. Otro Romance, 8v. Partese el moro Alicante vispera de sant Cebrian. Romance del moro Alicante, 10. Estauase el conde Dirlos sobrino de don Beltran. Romance del conde Dirlos: y de las grandes venturas que huuo, 11v. De Mantua sale el Marques Danes Urgen el Leale. Romance del Marques de Mantua, 34. De Mantua salen apriessa sin tardança ni vagare. Romance de la embaxada que embio Danes urgero Marques de Mantua al Emperador, 47. En el nombre de Iesus que todo el mundo a formado. Sentencia dada a don Carloto, 55v. Asentado esta Gayferos en el palacio reale. Romance de don Gayferos que trata de como saco a su esposa que estaua en tierra de moros, 58v. En las salas de Paris en el palacio sagrado. Romance de vn desafio que se hizo en Paris de dos caualleros principales de la tabla redonda. Los quales son 27
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Montesinos y Oliueros. Fue el Desafio por amores de vna Dama llamada Aliarda, 68v. Estauase don Reynaldos en Paris essa ciudad. Romance de don Reynaldos de Montaluan, 74v. Media noche era por filo los gallos querian cantar. Romance del conde Claros de Montaluan, 80v. Retrayda esta la infanta bien assi como solia. Romance del conde Alarcos y de la infanta Solisa, 87v. Miraua de Campo viejo el rey de Aragon vn dia. Romance del rey de Aragon, 94v. Don Rodrigo de Padilla aquel que Dios personasse. Romance del prior de sanst Iuan, 95r. El gran Sophi y el gran Can y el gran Caliphe en vn dia. Romance de Sophi, 96v. A Caça sale el gran Turco de Constantinopla la llana. Romance del Turco, 100. Estando en vna fiesta en los baños de Cartago. Romance de la presa de Tunez, 102. Qvando aquel claro luzero sus rayos quiere embiar. Romance de Reynaldos de Montaluan, 103. En Francia la noblescida en esse tiempo passado. Romance de don Roldan, 110. Mvchas vezes loy dezir & a los antiguos contar. Romance del conde Grimaltos, 116v. Cata Francia Montesinos y Paris essa ciudad. Otro Romance, 125. En la ciudad de Toledo muy grandes fiestas hazia. Romance de la Duquesa de Loreyna, 128. Don Rodrigo rey Despaña por la su corona honrrar. Romance del rey don Rodrigo como entro en Toledo en la casa de Hercules, 131v. Las huestes de don Rodrigo desmayauan y ahuyan [sic]. Romance del rey don Rodrigo, 132. Ya se sale de la priessa el rey Rodrigo cansado. Romance del rey don Rodrigo como fuyo de la Batalla, 133. Despues quel rey don Rodrigo a España perdido auia. Romance de la penitencia del rey don Rodrigo, 134v. Yo me estando en Giromena a mi plazer y holgar. Romance de doña Ysabel, como porque el rey tenia hijos della la reyna la mando matar, 136. El rey don Iuan Manuel que era de cepta y tanjar. Romance de la vengança de doña Ysabel, 138v. Helo helo por do viene el moro por la calçada. Romance del rey moro que perdio a Valencia, 139v. De Antequera partio el moro tres horas antes del dia. Romance de Antequera, 141. Passeauase el rey Moro por la ciudad de Granada. Romance del rey moro que perdio Alhama, 143. Por vna linda espessura de arboleda muy florida. Romance de Paris del juycio que dio quando las tres deesas le hallaron durmiendo, 144. Triste mexquino pensoso estaua el rey Menelao. Romance del rey Menelao, 147.
28
36
37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
En Troya entran los griegos tres a tres & quatro a quatro. Romance de la muerte de Hector, & como fue sepultado. Tambien van aqui los amores de Archiles con la linda Policena, 147 v. En las obsequias de Hector esta la reyna Troyana. Romance de las obsequias de Hector el Troyano, 156v. O Traydor hijo de Archiles nunca mal te meresci. Romance sobre la muerte que dio Pirrho [sic] hijo de Archiles a la linda Policena, 158. Triste estaua y muy penosa aquessa reyna Troyana. Romance de la reyna Hecuba y de su muerte, 158v. Aquel rey de los Romanos que Tarquino se llamaua. Romance de Tarquino rey de los Romanos: como por traycion forço a Lucrecia. Y como ella se mato con vna daga delante su marido por le hauer sido adultera, 159v. Triste estaua el padre santo lleno de angustia y pena. Romance que dizen Triste estaua el padre santo, 161v. Seuilla la realeza Toledo la imperial. Romance del incitamiento y conducta general contra el Turco de toda la christiandad, 162v. A veynte y siete de Março la media noche seria. Romance de Iuan de Leyua a la muerte de don Manrique de Lara, 167. En el mes era de abril de mayo antes vn dia. Romance de Flerida, 167v. Por estas casas [sic] siguientes se van muchos al profundo. Romance a manera de perque, 168v. Tysbe y Pyramo que fueron dos leales enamorados. Romance de Pyramo & Tysbe, 171. A la quel Sol se ponia en vna playa desierta. Romance de Policena, 172. Por la mar nauega Eneas despues de Troya perdida. Romance de Eneas, 172v. En aquellas peñas pardas en las sierras de Moncayo. Romance del Conde Lombardo, 173. Amores trata Rodrigo descubierto ha su cuydado. Romance de don Rodrigo, 173v. Por vn valle de tristura de plazer muy alexado. Romance de amores, 174v. En el tiempo que Mercurio en Occidente reynaua. Romance del Infante Troco, 175. Si se esta mi coraçon en vna silla assentado. Romance de amores, 176. Mañanica era mañana san Iuan se dezia al fin. Romance de amores, 176v. Por los campos Eliseos do el Amor mas residia. Romance de amores, 176v. Moriana en vn castillo juega con moro Galuanes. Romance de Moriana, 177v. Por el braço de Elesponto Leandro va nauegando. Romance de Leandro, 178. -
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Aquí comiençan las canciones:
Si libres alce mis ojos señora quando os mire. Cancion, 179v. Madre por ell cauallero que vos a noche reñiste. Otra cancion, 180. Las grandes passiones mias me tienen casi mortal. Villancico, 180v. A este pobre romero muerto de amores por vos. Otro villancico, 181. No so yo quien solia se solia no no no. Chistes, 182v. A señor dissimulado dezi quien soys no hableys. Otro Chiste, 183. Tanto bien os haga dios como vos mal me hazeys. Otro Chiste, 184. Lagrimas de sangre loro [sic] encarcelado en cadenas. Otro Chiste, 185v. Llegue mi llanto y clamor a vos muy hermosa dama. Otro Chiste, 186v. Despose se te tu amiga Iuan pastor. Otro Chiste, 187v. 29
68 69
Descanso del mal que sigo luzero de a par del dia. Otro Chiste, 188. La fiesta regozijada señores quiero contaros. Otro chiste, 188v.
Madrid, Biblioteca de Rodríguez-Moñino (Milán, 1952).
[SILVA DE VARIOS ROMANCES AGORA NUEVAMENTE RECOPILADOS LOS MEJORES ROMANCES DE LOS TRES LIBROS DE LA SILVA Y AÑADIDAS CIERTAS CANCIONES Y CHISTES NUEVOS] ¿BARCELONA, ENTRE 1561 Y 1578?
En la Biblioteca Pública de Oporto se conserva un ejemplar de la Silva, falto de portada, impreso con tipos dl siglo XVI, que se corresponde a plana y renglón con la edición de 1561: la suponemos publicada entre 1561 y 1578, fecha esta última en la cual se cambia el contenido del volumen.
SILVA DE / VARIOS ROMANCES / RECOPILADOS Y CON DILIGENCIA ESCO- / GIDOS DE LOS MEJORES ROMAN- / CES DE LOS TRES LIBROS / DE LA SILUA. / Y AGORA NUEUAMENTE AÑADIDOS CIN- / CO ROMANCES DE LA ARMADA DE LA LIGA / Y QUATRO DE LA SENTENCIA DE DON AL- / BARO DE LUNA, VNO DEL CERCO DE MAL- / TA, OTRO DE LA MAÑANA DE SANT IUAN, / Y OTRO MIRA NERO DE TARPEYA, / Y OTROS MUCHOS. / [ESCUDO DEL EDITOR] / VENDENSE EN BARCELONA EN CASA DE / IOAN CORTEY MERCADER DE / LIBROS, AÑO, 1578.
Portada con la vuelta en blanco. -
Tabla de las obras que en el presente libro se contienen.
TEXTO, que corre del folio 4 al 192 vuelto, concluyendo con el: -Colofón: Fue impressa la Silua / de Romances en la muy in- / signe, y leal ciudad de Bar- / celona, en casa de Iay- / me Sendrat. Año / 1578.
30
Contenido: 1
2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
En el tiempo que reynaua y en virtudes florescia. Romance de como el conde don Ramon de Barcelona libro a la emperatriz de Alemaña que la tenian para quemar, 4. Llorando esta el gran maestre sin poderse conortar. Romance de la destruycion de Rodas, 8. Ay Dios que buen cauallero fue don Rodrigo de Lara. Romance de don Rodrigo de Lara, 9. Saliendo de Canicosa por el val darauiana. Otro Romance, 10. Estauase el conde Dirlos sobrino de don Beltrane. Romance del conde Dirlos y de las grandes venturas que huuo, 11. De Mantua sale el Marques Danes Vrgel el leale. Romance del Marques del [sic] Mantua, 34. De Mantua salen a priessa sin tardança ni vagare. Romance de la embaxada que embio Danes vrgero Marques de Mantua al Emperador, 47. En el nobre [sic] de Iesus que todo el mundo a formado. Sentencia dada a don Carloto, 55v. Asentado esta Gayferos en el palacio reale. Romance de don Gayferos que trata de como saco a su esposa que estaua en tierra de moros, 58. En las sala [sic] de Paris en el palacio sagrado. Romance de vn desafio que se hizo en Paris de dos caualleros principales de la tabla redonda. Los quales son Montesinos y Oliueros. Fue el desafio por amores de vna dama llamada Aliarda, 68v. Estauase don Reynaldos en Paris essa ciudad. Romance de don Reynaldos de Montaluan, 74. Media noche era por hilo los gallos querian cantar. Romance del Gonde [sic] Claros de Montaluan, 82. Retrayda esta la infanta bien essi [sic] como solia. Romance del Conde Alarcos y de la infanta Solisa, 87. Miraua de Campo viejo el rey de Aragón vn dia. Romance del Rey de Aragon, 94. Don Rodrigo de Padilla aquel que Dios perdonase. Romance del Prior de sant Iuan, 95. El gran Sophi y el gran Can y el gran Caliphe en vn dia. Romance del Sophi, 96. A Caça sale el gran Turco de Costantinoble [sic] la llana. Romance del Turco, 100. Estando en vna fiesta en los baños de Cartago. Romance de la presa de Tunez, 102. Qvando [sic] aquel claro luzero sus rayos quiere embiar. Romance de Reynaldos de Montaluan, 103. En Francia la noblescida en esse tiempo passado. Romance de don Roldan, 110. Mvchas vezes oy dezir y a los antiguos contar. Romance del conde Grimaltos, 116. Cata Francia Montesinos y Paris essa ciudad. Otro Romance, 125. En la ciudad de Toledo muy grandes fiestas hazia. Romance de la duquesa de Loreyna, 128.
31
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
35 36 37 38
39 40 41 42 43 44 45
46
Don Rodrigo rey Despaña por su corona honrrar. Romance del Rey don Rodrigo como entro en Toledo en la casa de Hercules, 131. Amores trata Rodrigo descubierto ha su cuydado. Romance de don Rodrigo, 132. Las huestes de don Rodrigo desmayauan y huyan. Romance del rey don Rodrigo, 133. Ya se sale de la priessa el rey Rodrigo cansado. Romance del rey don Rodrigo como huyo de la batalla, 134. Despues quel rey don Rodrigo a España perdido hauia. Romance de la penitencia del rey don Rodrigo, 135. Yo me estando en Giromena a mi plazer y holgar. Romance de doña Ysabel como porque el rey tenia hijos della la reyna la mando matar, 137. El rey don Iuan Manuel que era de cepta y ranja [sic]. Romance de la vengança de doña Ysabel, 139. Helo helo por do viene el moro por la calçada. Romance del rey moro que perdió a Valencia, 140. Por vna linda espesura de arboleda muy florida. Romance del infante Paris del juyzio que dio quando las tres deesas le hallaron durmiendo, 142. Triste mesquino pensoso estaua el rey Menalao. Romance del rey Menalao, 145. En Troya entran los Griegos tres a tres y quatro a quatro. Romance de la muerte de Héctor, y cómo fue sepultado. También van aquí los amores de Archilles con la linda Policena, 145. En las obsequias de Hector esta reyna Troyana. Romance de las obsequitas [sic] de Hector el Troyano, 154. O traydor hijo de atchiles [sic] nunca mal te mereci. Romance de la muerte que dio Pirrho hijo de Archiles a la linda Policena, 156. Triste estaua y muy penosa aquessa reyna Troyana. Romance de la reyna Hecuba y de su muerte, 156. Aquel rey de los Romanos que Tarquino se llamaua. Romance de Tarquino rey de los Romanos: como por traycion forço a Lucrecia. Y como ella se mato con vna daga delante su marido por le hauer sido adultera, 157v. Triste estaua el padre santo lleno de angustia y pena. Romance que dize Triste esta el padre santo, 159. Por estas cosas siguientes se van muchos al profundo. Romance a manera de porque, 160. Tysbe y Pryamo [sic] que fueron dos leales enamorados. Romance de Pyramo y Tysbe, 162. En el tiempo que Mercurio en Occidente reynaua. Romance del infante Troco, 163. Moriana en vn castillo juega con moro Galuan. Romance de moriana, 164. Por el braço del Esponto Leandro va nauegando [sic]. Romance de Leandro, 165. El rey se sale de missa de santa Maria la blanca. Romance de como combatieron la casa de don Aluaroe [sic] de Luna Condestable de Castilla y lo prendieron, 166. Ia lo sacan del portillo con muy gran caualleria. Romance de como lleuaron al Condestable de Castilla preso a Valladolid a buen recaudo, 168.
32
47
48
49 50
51 52
53
54
55
56 57
58
El año mil quatrocientos cinquenta y dos han passado. Romance de como fue dada la sentencia a don Aluaro de luna Condestable de Castilla, trata del modo de la sentencia, 169. Vn Miercoles de mañana a las nueue horas del dia. Romance de como sacaron a degollar al Condestable con voz de pregonero publicando su delicto y el esfuerço que tuuo, 170. En tierras de çaragoça en essa noble ciudad. Romance de como vna doncella hizo matar a su padre por amores de vn mancebo, 171. Despues de Carlos famoso sumo emperador Romano. Romance de como el Duque de Alba Capitan por el Emperador Carlos Quinto passo en Alemaña con gran exercito a Castigar lo septa [sic] Luterana y como los vencio, 174. Mira Nero de Tarpeya a Roma como se ardia. Romance nueuo que dizen mira Nero de Tarpeya, 175. Enojado esta el gran Turco que Soliman de llamaua. Romance de como el gran Turco cerco a Malta y del gran asalto que le dio con muchas otras cosas particulares que allí passaron dignas de saberse, 178. En el Cerralle esta el Turco con la soltana holgando. Romance de como preparo el Turco su armada contra la liga y las promessas que haze el Turco a la Sultana, y lo que ella le responde sobre ello, 181. Con gran poder de Secilia el armada real salia. Romance de todos los votos que huuo para enuestir la armada Turquesca, y quienes fueron los que los dieron: y al enuestir quien enuistio primero y postrero assi Turcos como Christianos, 183. Despues que Piali Baxa fue ya por don Iuan vencido. Romance de las riquezas y despojos que se hallo en la armada Turquesca despues que la huuo vencido don Iuan de Austria, 188. Dentro de Constantinopla do el gran Turco residia. Romance de la nueua que vino al Turco de la perdida de su armada, 189. Gallardo entra un Cauallero en cortes del Rey de España. Romance de como le vino la nueua al Rey don Phelipe de la victoria que a auido don Iuan de Austria contra el Turco, 191. La mañana de sant Iuan al tiempo que alboreaua. Romance del [sic] mañana [sic] de sant Iuan, 192.
New York, The Hispanic Society of America.
33
34
SILVA DE / VARIOS ROMAN / CES RECOPILADOS, Y CON DILIGENCIA ES / COGIDOS LOS MEJORES ROMAN / CES DE LOS TRES LIBROS / DE LA SILUA. / Y AGORA NUEUAMENTE AÑADIDOS CINCO / ROMANCES DE LA ARMADA DE LA LIGA, Y / QUATRO DE LA SENTENCIA DE DON ALBARO / DE LUNA, VNO DEL CERCO DE MALTA, OTRO / DE LA MAÑANA DE SANT IUAN, OTRO / MIRA NERO DE TARPEYA Y / OTROS MUCHOS. / [ESCUDETE DEL IMPRESOR] / VENDENSE EN BARCELONA EN CA / SA DE IOAN PAU MANESCAL.
Portada, a la vuelta: -
Tabla de las obras que en el presente libro se contienen.
TEXTO, que corre del folio [3] vuelto al 172 vuelto, y en él el: -Colofon: Fue impresa la silua / de Romances en la muy in- / signe, y leal ciudad de Bar- / celona, en casa de Iay / me Sendrat. Año / 1582. 12.º 172 folios, los tres primeros sin numerar. Hay errores en la foliación, debiendo contarse 174 en total. Signaturas A-P de a doce, excepto la última que es de seis.
Contenido: 1
2 3 4 5 6 7 8 9
En el tiempo que reynaua y en virudes [sic] florescia. Romance de como el conde don Ramon de Barcelona libro a la emperatriz de Alemaña que la tenia para quemar, 3v. Lorando esta el gran maestre sin poderse conortar. Romance de la destruccion de Rodas, 7v. Ay Dios que buen cauallero fue don Rodrigo de lara. Romance de don Rodrigo de Lara, 8. Saliendo de Canicosa por el val Darauiana. Otro romance, 9v. La mañana de sant Iuan al tiempo que alboreaua. Romance de la mañana de sant Iuan, 10v. Estauase el conde Dirlos sobrino de don Beltrane. Romance del conde Dirlos y de las grandes venturas que huuo, 11. De Mantua sale en Marques Danes Vrgel el leale. Romance del Marques de Mantua, 31. De Mantua salen apriessa sin tardança ni vagare. Romance de la embaxada que embio Danes Vrgero Marques de Mantua al Emperador, 43. En el nombre de Iesus que todo el mundo ha formado. Sentencia dada a don Carloto, 50. 35
10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Assentado esta Gayferos en el palacio reale. Romance de don Gayferos que trata de como saco a su esposa que estaua en tierra de moros, 53v. En las salas de Paris en el palacio sagrado. Romance de vn desafio que se hizo en Paris de dos caualleros principales de la tabla redonda. Los quales son Montesinos y Oliueros. Fue el desafio por amores de vna dama llamada Aliarda, 62v. Estauase don Reynaldos en Paris essa ciudad. Romance de don Reynaldos de Montaluan, 68. Media noche era por hilo los gallos querian cantar. Romance del Conde Claros de Montaluan, 73v. Retrayda esta la infanta bien assi como solia. Romance del Conde Alarcos y de la infanta Solisa, 80. Miraua de Campo viejo el rey de Aragon vn dia. Romance del Rey de Aragon, 86. Don Rodrigo de Padilla aquel que Dios perdonasse. Romance del prior de sant Iuan, 86v. El gran Sophi y el gran Can y el gran Caliphe en vn dia. Romance d Sophi, 88v. A Caça sale el gran Turco de Constantinobla [sic] la llana. Romance del Turco, 91. Estando en vna fiesta en los baños de Cartago. Romance de la presa de Tunez, 93. Qvando aquel claro luzero sus rayos quiere ambiar. Romance de Reynaldos de Montaluan, 94. En Francia la noblescida en esse tiempo passado. Romance de don Roldan, 100v. Mvchas vezes oy dezir y a los antiguos contar. Romance del conde Grimaltos, 106v. Cata Francia Montesinos y Paris essa ciudad. Otro Romance, 114. En la ciudad de Toledo muy grandes fiestas hazia. Romance de la Duquesa de Loreyna, 116v. Don Rodrigo rey Despaña por su corona honrar. Romance del rey don Rodrigo como entro en Toledo en la casa de Hercules, 120. Amores trata Rodrigo descubierto ha su cuydado. Romance de don Rodrigo, 120v. Las huestas [sic] de don Rodrigo desmayauan y huyan. Romance del rey don Rodrigo, 121. Ya se sale de la priessa el rey Rodrigo cançado. Romance del rey don Rodrigo como huyo de la batalla, 122. Despues quel rey don Rodrigo a España perdido hauia. Romance de la penitencia del rey don Rodrigo, 123. Yo me estando en Giromeda [sic] a mi plazer y holgar. Romance de daño Ysabel como porque el rey tenia hijos della la reyna la mando matar, 125. El rey don Iuan Manuel que era en ceuta y tanjer [sic]. Romance de la vengança de doña Ysauel, 127. Helo helo por do viene el moro por la calçada. Romance del rey moro que perdio a Valencia, 128. Por vna linda espessura de arboleda muy florida. Romance del infante Paris del juyzio que dio quando las tres deesas le hallaron durmiende, 129.
36
34 35
36 37 38 39
40 41 42 43 44 45 46
47 48
49
50 51
52 53
54
55
Triste mesquino pensoso estaua el rey Menalao. Romance del rey Menalao, 132. En Troya entran los Griegos, tres a tres y quatro a quatro. Romance de la muerte de Hector y como fue sepultado. Tambien van aqui los amores de Achiles con la linda Policena, 132v. En las obsequias de Hector esta la reyna Troyana. Romance de las obsequias de Hector el Troyano, 140v. O traydor hijo de Achiles nunca mal te mereci. Romance sobre la muerte que dio Pirrho hijo de Achiles a la linda Policena, 142. Triste estaua y muy penosa aquessa reyna Troyana. Romance de la reyna Hecuba y de su muerte, 142v. Aquel rey de los Romanos que Tarquino se llamaua. Romance de Tarquino rey de los Romanos como por traycion forço a Lucrecia y como ella se mato can [sic] vna daga delante su marido por le hauer sido adultera, 143v. Triste estaua el padre sancto lleno de angustia y pena. Romance que dizen Triste esta el padre sancto, 145v. Por estas cosas siguientes se van muchos al profundo. Romance a manera de porque [sic], 146. Tysbe y Pyramo que fueron dos leales enamorados. Rmance [sic] de Pyramo y Tysbe, 148. En el tiempo que Mercurio en Occidente reynaua. Romance del infante Troco, 146 [= 149]. Moriana en el castillo juega con moro Galuan. Romance de Moriana, 150. Por el braço del Esponto Leandro va nauegando. Romance de Leandro, 151. El Rey se sale de missa de sancta Maria la blanca. Romance de como combatieron la casa de don Aluaro de Luna Condestable de Castilla y lo prendieron, 151v. Ya lo sacan del portillo con muy gran caualleria. Romance de como lleuaron al condestable de Castilla preso a Villadolid a buen recaudo, 152v. El año mil y quatrocientos cinquenta y dos han passado. Romance de como fue dada sentencia a don Aluaro de luna Condestable de Castilla tracta el modo de la sentencia, 153v. Vn miercoles de mañana a las nueue horas del dia. Romance de como sacaron a degollar al Condestable con voz de pregonero, publicando su delicto y el esfuerço que tuuo, 154v. En tierras de çaragoça en essa noble ciudad. Romance de como vna donzella hizo matar a su padre por amores de vn mancebo, 156. Después de Carlos famoso sumo Emperador Romano. Romance de como el duque de Alba capitan por el Emperador Carlos quinto passo en Alemaña con gran exercito a castigar la septa Luterana y como los vencio, 158. Mira Nero de Tarpeya a Roma como se ardia. Romance que dizen. Mira Nero de Tarpeya, 160. Enojado esta el gran Turco que Soliman se llamaua. Romance de como el gran Turco cerco a Malta y del gran salto que le dio con muchas otras cosas particulares que allí passaron dignas de saberse, 161v. En el Cerralle esta el Turco con la Sultana holgando. Romance de como preparo el Turco su armada contra la liga y las promessas que haze el Turco a la Sultana, y lo que ella le responde sobrello, 164v. Con gran poder de Secilia [sic] el armada real salia. Romance de todos los votos que huuo para enuestir la armada Turquesa y quien fueron los que los 37
56
57 58
dieron y al enuestir quien enuistio primero y postrero assi Turcos como Christianos, 164 [ = 166]. Despues que Piali Baxa fue ya por don Iuan vencido. Romance de las riquezas y despojos que se hallo en la armada Turquesa despues que la huuo vencido don Iuan de Austria, 196 [ = 171]. Dentro de Constantinopla do el gran Turco residia. Romance de la nueua que vino al Turco de la perdida de su armada, 170 [ = 172]. Gallardo entra vn cauallero en cortes del Rey de Espa単a. Romance de como le vino la nueua al Rey Don Phelippe de la victoria que a hauido don Iuan de Austria contra el Turco, 172 [ = 174].
Madrid, Biblioteca Nacional. Signatura: R-13337 (ejemplar de D. P. de Gayangos). Viena, Osterreichische Nationalbibliothek: 38. Cc. 150.
38
39
SILVA DE / VARIOS RO- / MANCES RECOPI- / LADOS, Y CON DILIGENCIA ESCOGIDOS / LOS MEJORES ROMANCES DE / LOS TRES LIBROS DE LA / SILUA. / Y AGORA NUEUAMENTE AÑADIDOS CINCO RO- / MANCES DE LA ARMANDA DE LA LIGA, Y QUATRO / DE LA SENTENCIA DE DON ALBARO DE LUNA, VNO / DEL CERCO DE MALTA, OTRO DE LA MAÑANA / DE SANT IUAN, OTRO MIRA NERO / DE TARPEYA Y OTROS / MUCHOS. / [DOS FIGURAS: DAMA, GALAN] / IMPRESSA EN BARCELONA / EN CASA DE HUBERT GOTARD. / AÑO. 1587. / A COSTA DE ONOFRE GORI.
Portada, a la vuelta comienza la: -
Tabla de las obras que en el presente libro se contienen.
TEXTO, que corre del folio 3 vuelto al 172 vuelto, concluyendo con el -Colofón: Fue impressa la Silua de / Romances en la muy insigne / y leal ciudad de Barcelo- / na, en casa de Hubert / Gotard. Año / 1587. 147 mm. 172 fols. Signaturas: A-O de a 12 y P de a 6. Contenido: 1
2 3 4 5 6 7 8
En el tiempo que reynaua y en virtudes florecia. Romance de como el Conde don Ramon de Barcelona libro a la Emperatriz de Alemaña que la tenian para quemar, 3v. Llorando esta el gran maestre sin poderse conortar. Romance de la destruycion de Rodas, 7v. Ay Dios que buen cauallero fue don Rodrigo de Lara. Romance de don Rodrigo de Lara, 8. Saliendo de Canicosa por el val Darauiana. Otro romance, 9v. La mañana de sant Iuan al tiempo que alboreaua. Romance de la mañana de sant Iuan, 10v. Estauase el conde Dirlos sobrino de don Beltrane. Romance del conde Dirlos, y de las grandes venturas que huuo, 11. De Mantua sale el Marques Danes Vrgel el leale. Romance del Marques de Mantua, 31. De Mantua salen apriessa sin tardança ni vagare. Romance de la embaxada que embio Danes Vrgero Marques de Mantua al Emperador, 43. 40
9 10 11
12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
En el nombre de Iesus que todo el mundo ha formado. Sentencia dada a don Carloto, 50v. Asentado esta Gayferos en el palacio reale. Romance de don Gayferos que trata de como saco a su esposa que estaua en tierras de moros, 53v. En las salas de Paris en el palacio sagrado. Romance de vn desafio que se hizo en Paris de dos caualleros principales de la tabla redonda. Los cuales son Montesinos y Oliueros. Fue el desafio por amores de vna dama llamada Aliarda, 63. Estauase don Reynaldos en Paris essa ciudad. Romance de don Reynaldos de Montaluan, 68. Media noche era por hilo los gallos querian cantar. Romance del Conde Claros de Montaluan, 73v. Ya que estaua don Reynaldos fuertemente aprisionado. Romance de la prision y destierro de don Reynaldos y de como estando ya desterrado vino a ser Emperador de Trapizonda, 80. Miraua de Campo viejo el rey de Aragon vn dia. Romance del Rey de Aragon, 86. Don Rodrigo de Padilla aquel que Dios perdonasse. Romance del prior de sant Iuan, 86v. El gran Sophi y el gran Can y el gran Caliphe en vn dia. Romance del Sophi, 88 vto. A Caça sale el gran Turco de Constantinopla la llana. Romance del Turco, 91. Estando en vna fiesta en los baños de Cartago. Romance de la presa de Tunez, 93. Qvando aquel claro luzero sus rayos quiere embiar. Romance de Reynaldos de Montaluan, 94. En Francia la noblescida en esse tiempo pasado. Romance de don Roldan, 100v. Mvchas vezes oy dezir y a los amigos contar. Romance del conde Grimaltos, 106v. Cata Francia Montesinos y Paris essa ciudad. Otro Romance, 114. En la ciudad de Toledo muy grandes fiestas hazia. Romance de la duquesa de Loreyna, 116v. Don Rodrigo rey Despaña por su corona honrar. Romance del rey don Rodrigo como entro en Toledo en la casa de Hercules, 120. Amores trata Rodrigo descubierto ha su cuydado. Romance de don Rodrigo, 120v. Las huestes de don Rodrigo desmayauan y huyan. Romance del rey don Rodrigo, 121. Ya se sale de la priessa el rey Rodrigo cançado. Romance del rey don Rodrigo como huyo de la batalla, 122. Despues quel rey don Rodrigo a España perdido hauia. Romance de la penitencia del rey don Rodrigo, 123. Yo me estando en Giromena a mi plazer y olgar. Romance de doña Ysabel como porque el rey tenia hijos della la reyna la mando matar, 125. El rey don Iuan Manuel que era en ceuta y tanjer [sic]. Romance de la vengança de doña Ysabel, 127. Helo helo por do viene el moro por la calçada. Romance del rey moro que perdio Valencia, 128.
41
33 34 35
36 37 38 39
40 41 42 43 44 45 46
47 48
49
50 51
52 53
54
Por vna linda espessura de arboleda muy florida. Romance del infante Paris del juyzio que dio cuando las tres deesas le hallaron durmiendo, 129. Triste mezquino pensoso estaua el rey Menalao. Romance del Rey Menalao, 132. En Troya entran los Griegos tres a tres y quatro a quatro. Romance de la muerte de Hector, y como fue sepultado. Tambien van aqui los amores de Achiles con la linda Policena, 132v. En las obsequias de Hector esta la reyna Troyana. Romance de las obsequias de Hector el Troyano, 140v. O traydor hijo de Archiles nunca mal te mereci. Romance sobre la muerte que dio Pirro hijo de Archiles a la linda Policena, 142. Triste estaua y mu penosa aquessa reyna Troyana. Romance de la reyna Hecuba y de su muerte, 142v. Aquel rey de los Romanos que Tarquino se llamaua. Romance de Tarquino Rey de los Romanos como por traycion forço a Lucrecia y como ella se mato con vna daga delante su marido por le hauer sido adultera, 143v. Triste estaua el padre sancto lleno de angustia y pena. Romance que dizen Triste esta el padre santo, 145. Por estas cossas siguientes se van muchos al profundo. Romance a manera de porque, 146. Tysbe y Pyramo que fueron dos leales enamorados. Romance de Pyramo y Tysbe, 148. En el tiempo que Mercurio en Occidente reynaua. Romance del infante Troco, 146 [ = 149]. Moriana en vn castillo juega con el moro Galuan. Romance de Moriana, 150. Por el braço del Esponto Leandro va nauegando. Romance de Leandro, 15 [1]. El Rey se sale de missa de sancta Maria la blanca. Romance de como combatieron la casa de don Aluaro de Luan Condestable de Castilla y lo prendieron, 151 vto. Ya lo sacan del portillo con muy gran caualleria. Romance de como lleuaron al Condestable de Castilla preso a Valladolid a buen recaudo, 152v. El año mil quatrocientos cinquenta y dos han passado. Romance de como fue dada la sentencia a don Aluaro de Luna Condestable de Castilla tracta el modo de la sentencia, 153v. Vn Miercoles de mañana a las nueue horas del dia. Romance de como sacaron a degollar al Condestable con voz de pregonero publicando su delicto y el esfuerço que tuuo, 154v. En tierras de çaragoça en essa noble ciudad. Romance de como vna donzella hizo matar a su padre por amores de vn mancebo, 156. Despues de Carlos famoso sumo Emperador Romano. Romance de como el duque de Alba capitan por el Emperador Carlos quinto passo en Alemaña con gran exercito a castigar la secta Luterana y como los vencio, 158v. Mira Nero de Tarpeya a Roma como se ardia. Romance nueuo que dizen. Mira Nero de Tarpeya, 160. Enojado esta el gran Turco que Soliman se llamaua. Romance de como el gran Turco cerco a Malta y del gran asalto que le dio con muchas otras cosas particulares que alli passaron dignas de saberse, 161v. En el Cerralle esta el Turco con la Sultana holgando. Romance de como preparo el Turco su armada contra la liga y las promessas que haze el Turco a la Sultana y lo que ella le responde sobre ello, 164v. 42
55
56
57 58
Con gran poder de Secilia el armada real salia. Romance de todos los votos que huuo para enuestir la armada Turquesa y quien fueron los que los dieron y al enuestir quien enuestio primero y postrero assi de Turcos como Christianos, 166v. Despues que Piali Baxa fue ya por don Iuan vencido. Romance de las riquezas y despojos que se hallo en la armada Turquesa despues que las huuo vencido don Iuan de Austria, 169v. Dentro de Constantinopla do el gran Turco residia. Romance de la nueua que vino al Turco de la perdida de su armada, 170. Gallardo entra vn cauallero en cortes del Rey de España. Romance de como le vino la nueua al Rey don Phelipe de la victoria que a hauido don Iuan de Austria contra el Turco, 172.
El texto, como puede verse, se corresponde con el de la edición barcelonesa de 1578 sin más modificaciones que las de pasar el último romance (La mañana de sant Iuan) al quinto lugar (folio 10) y añadir, después del Media noche era por hilo, otro nuevo: Ya que estaua don Reynaldos. New York, The Hispanic Society of America (Marqués de los Caballeros). Barcelona, Biblioteca Central: 6-VI-35.
SILVA DE VARIOS ROMANCES (BARCELONA, 1561). POR VEZ PRIMERA REIMPRESA DEL UNICO EJEMPLAR CONOCIDO. CON UN ESTUDIO PRELIMINAR DE ANTONIO RODRIGUEZMOÑINO. EDITORIAL CASTALIA, VALENCIA, 1953. Anteportada, con una línea impresa. A la vuelta, portadilla de la colección. Portada, a la vuelta justificación de la tirada. - Introducción, que ocupa las págs. IX-XLIX. TEXTO - Tabla de las obras que en el presente libro se contenen [sic] - Indice de primeros versos. - Colofón: Valencia, Tipografía Moderna, 13 de abril de 1953. 8.º XLIX – [3] pág. – 190 – [2] folios – [8] páginas.
43
Es el tomo I de la colecci贸n Floresta. Se imprimieron, adem谩s de la edici贸n corriente, 125 ejemplares sobre papel de hilo.
&&&&&&&&&&&&&&& 000000000000 ___ _
44