R
Facsテュmil
REVISTA DEL CENTRO DE
ESTUDIOS EXTREMEテ前S Tomo VI
1932
1
2
EN TORNO AL SONETO “SUPERBI COLLI…”
Con el título –un poco presuntuoso– Histoire d’ un sonnet (1), publicó en 1894 Mr. Alfred Morel Fatio su estudio sobre las derivaciones hispanofrancesas del soneto d’ incerti autori contenido en la colección de Rime diversi (2) cuyo texto es el siguiente: Superbi colli, & noi sacre ruine che’ l nome sol di Roma anchor tenete; Ahi che reliquie nuserande hauete Di tante anime, eccelse e pellegrine. Theatri, archi, colossi, opre divine Triomphal pompe gloriose e liete, In poco cener pur conuerse sete E fatte al uulgo uil fabula al fine. Cosi se ben’ un tempo, al tempo guerra Fauno l’ opre famose, à passo lento: El opre, e i nomi insieme, il tempo atterra Viuró dunque fra miei martir contento, Che se’ l tempo da fine à ciò ch’ è in terra, Dara forsi anchor fine al mio tormento. Contenía el ensayo del Sr. Morel Fatio dos traducciones o imitaciones francesas y tres españolas: cinco en total. Vuelto a imprimir en ________________ (1) Histoire d’ un sonnet, artículo inserto en la Revue d’ histoire litteraire de la France, tomo I, 1894, págs. 97 a 102. (2) Rime di di- /versi nobili hro / mini et eccellenti / poeti nella lingua / Thoscana. / Libro secondo.= Venetia, 1547, 8.º, fol. 137.
3
la tercera serie de sus Études sur l’ Espagne (1), el Sr. D. R. Foulchè Delbosc insertó en la Revue Hispanique, tomo IX, (2), un trabajo con el título Notes sur le sonnet Superbi colli (3) en el cual incluye en total los siguientes textos, derivados de él: Soneto.
Ioachim Du Bellay
:
“
id.
:
“
id.
:
“
Edmund Spenzer
:
“
Capel Lofft
:
“ “
Gutierre de Cetina id. Var-.
: :
“ “
id. Var-. id. Var-.
: :
“ “ “
Francisco de Rioja Juan de Arguijo id.
: : :
“
Hernando de Herrera
:
“ “ “ “
Bartolomé de Argensola : Andrés Rey de Artieda : id. Var: Anónimo
:
“
¿Bartolomé de Argensola?
:
“ “ “ “ “ “
Lupercio de Argensola Anónimo Francisco de Medrano Lope de Vega Francisco Pinel y Monroy José Vicente Alonso
: : : : : :
“ “
Lope de Vega Scarrón
: :
Sacrez costaux, et vons santes rui[nes. Toy qui de Rome emerveillé con[temples Rousar, ay vau l’ orgueil des co[losses antiques Ye sacred ruines, and ye tragick [sights Ye Hills superb, ye Ruins which [retain Ecelso monte, do el romano estrago Excelso Monte que el romano es[trago. Sobervios edificios do la gloria Excelso monte do el romano estra[go. Estas ya de la edad canas ruinas. Este soberbio monte y levantada. No los mármoles rotos que con[templo. Del peligro del mar, del hierro [abierto. Estas son las reliquias saguntinas. Sacros collados; sombras y ruynas. O soberbios cogallos y sagradas [Ruynas. La fama de la gran reyna del mun[do. Ministra fué del tiempo aquella fu[ria. Muros, ya muros nó, sino trasuntos. O mármoles soberbios, o ruinas. Estos de pan llevar campos ahora Entre aquestas columnas abrasadas Estas piedras que miras esparcidas Tus placeres huyendo, oh vulgo [insano! Sobervias torres, altos edificios Superbes monuments de l’ orgueil [des humains,
________________ (1) Alfred Morel Fatio: Etudes sur l’ Espagne. Troisième serie. París, 1904, 8.º (2) París, 1904. (3) Se hizo tirada aparte que es la que utilizo: New York-París, 1904, folleto en 4.º de 23 págs.
4
Octavas. Canción.
Pablo de Céspedes Rodrigo Caro
: :
Los soberbios alcázares alzados, y: Estos Fabio, ¡ai dolor!, que ves aora.
Algo más modesto que Morel, Foulchè Delbosc notó que “bien que les pièces que l’ on trouverà rèunies ici soient sensiblement plus nombreuses je n’ oserais assurer qu’ elles permettent, à elles seules, d’ ecrire l’ histoire du sonnet italien dont elles derivent” (1). Efectivamente. Reminiscencias del soneto se encuentran en numerosas composiciones españolas del siglo XVI y XVII, las cuales sería preciso colectar para un futuro y curioso estudio sobre este aspecto de la influencia italiana en la poesía española contemporánea. Entretanto alguien emprende este trabajo, nosotros aportaremos hoy dos nuevos documentos que vienen a probar cuán en lo cierto estaba Foulché Delbosc. Ambos pertenecen al ilustre extremeño Cristóbal de Mesa, el inestudiado preceptista y poeta de Zafra, que pasó una gran parte de su vida en Italia, en donde, acaso, debió de conocer el Superbi colli. Hállanse ambos en su libro Valle de Lágrimas y diversas rimas (2), impreso en Madrid, por Cuesta, el año 1607, y rezan así: Teatro, Capitolio, Coliseo, Colunas, arcos, mármoles, medallas, Estatuas, obeliscos, y murallas, Do vencieron las obras al deseo. Templos, carros triunfales, gran trofeo, De Reynos, de vitorias, de batallas, Colosos, epitafiios, antiguallas, De los sepulcros que desiertos veo. Pirámides, pinturas, termas, baños, Reliquias y ruinas de la pompa Del edificio de la antigua Roma. Si puede tanto el curso de los años Podrá ser que también el tiempo rompa Mi mal, pues toda cosa acaba y doma. ________________ (1) Pág. (5). (2) Valle de / Lágrimas y / diversas Rimas de Christoval / de Messa. / A Don Lorenzo Svares de / Figueroa y Cordoua, Duque de Feria, Marqués / de Villalba, Señor de las Casas de Salvatierra, / Virrey, y Capitán General en el Reyno / de Sicilia, &c. / (M. del I.) / Con Privilegio. / En Madrid, en casa de Iuan de la Cuesta. / (filete) / Año M. DC. VII. / A costa de Estevan Mugia Mercader de Libros. 8.º (8) + 163 h. = Bibliothèque Nationale de París, signatura Yg. 3427.
5
II Sobervios arcos; ínclitas ruynas De Mérida, ya Roma en las Espanas, Mármoles a quien dieron las montañas Para enseñar historias peregrinas. Fábrica donde ya gentes latinas Mostrando gran poder, y altas hazañas, Sacaron a la tierra las entrañas En piedras, y metales de sus minas. Si estatuas, si murallas, si colunas, Dan lustre a nuestra noble Extremadura, Como reliquias de su antigua gloria. Constante al bien, y al mal de ambas fortunas, Su gente en esta y en la edad futura Por armas ganará inmortal memoria.
ANTONIO R. RODRÍGUEZ MOÑINO. Bruselas, Febrero 1932.
____ &&&____
6