R
EL TEATRO DE TORRES NAHARRO (1517 – 1936) (INDICACIONES BIBLIOGRÁFICAS)
I.- INTRODUCCIÓN.
En tanto Joseph E. Gillet publica su prometido estudio sobre la Propalladia de Torres Naharro, una reciente edición facsimilar de esta obra, hecha por la Academia Española, nos brinda ocasión y motivo para trazar en las presentes cuartillas unas notas a propósito de la bibliografía de tan peregrino autor dramático. Excúsase ponderar aquí la extraordinaria importancia que estas reimpresiones facsimilares tienen; condicionándolas a la más rigurosa escrupulosidad evitan, primero, la pérdida irreparable inherente al extravío de ejemplares únicos o muy raros, y luego ponen en manos de los estudiosos elementos de trabajo fieles y de todo punto imprescindibles cuando se trata de investigaciones tipográficas o filológicas. Unas observaciones sobre la edición académica (En adelante EAcad) servirán de introducción a nuestras breves noticias bibliográficas, en las que intentamos recoger de manera sumaria las ediciones hasta hoy conocidas de la Propalladia del insigne extremeño, padre de nuestro teatro, Bartolomé de Torres Naharro. Las portada quiere ser fiel imagen de la princeps, Nápoles, 1517. Y decimos quiere ser, porque un lamentable descuido hace que no consiga su propósito. En efecto; en la primera impresión, hecha a dos tintas, hay palabras en rojo y palabras en negro que debían haber sido escrupulosamente respetadas ahora. Pues bien: se ha dejado este detalle al capricho del impresor o al descuido grave del editor; y así, palabras que van en rojo en el original, colócanse con caracteres negros en la copia, y viceversa. En la edición de Nápoles, 1517 [N1517] aparecen en carmín las siguientes: Propalladia, Fernando, Marques, toda la línea séptima con gratia y Preuilegio, Papal y Real y la octava contienense en la Propàlladia. De todo esto sólo se ha respetado en la EAcad la primera palabra Propalladia en rojo; el resto va en negro. Añádesele, para embarullar más cualquier cotejo, un recuadro formado por dos líneas de trazo grueso, sin duda para hacer más bonito el conjunto. Y para colmar el desconcierto del bibliógrafo más diligente, en la portada no se emplea ya sino una tinta, la negra, y desaparece el recuadro. Ello de por sí solo 1
es grave. El investigador que de buena fe intente un cotejo entre N1517 y EAcad se encontrará dolorosamente burlado en este punto. Hecha esta previa advertencia, veamos algunas de las especies vertidas en las 28 líneas que preceden a la reimpresión en facsímil. Lo más natural es que se hubiera hecho una indicación razonada de las distintas ediciones de la Propalladia, se hubieran desterrado de la bibliografía las falsas o supuestas sin fundamento alguno y, en fin, se redactara un catálogo crítico de ediciones indicando las variantes y relación entre unas y otras. Pero nada de esto se ha hecho; véase lo que dice en cambio: “De la famosa Propalladia de Bartolomé de Torres Naharro han visto la luz pública no pocas ediciones; verbigracia: las tres de los Cromberger, en Sevilla (1520, 1526 y 1533); la de Toledo de 1535, otra también sevillana de Andrés de Burgos (1545), dos de Amberes, la una de hacia 1550 y la otra de 1573, y una madrileña de Pierres Cosin (1573). En nuestros días se ha reimpreso la Propalladia en la estimable colección de “Libros de Antaño” (tomo IX y X), por la cuidadosa diligencia de D. Manuel Cañete y D. Marcelino Menéndez y Pelayo, al último de los cuales se debe el magistral estudio que encabeza el postrero de esos volúmenes (1900), pieza en que el inolvidable polígrafo español dijo cuanto pudiera desearse de Torres Naharro, de su preciosa obra y de la floreciente época en que fué impresa y publicada. “Como libro leidísimo desde entonces, tan raros se han hecho los ejemplares de su edición príncipe (Nápoles, 1517), destruídos por el uso, que muchos historiadores de nuestras letras, Ticknor entre otros, jamás lograron ver ninguno y D. Leandro Fernández de Moratín, que poseyó un ejemplar de ella, falto de las últimas hojas, supuso estar impresa en Roma.” Y ya no se le ocurre más al anónimo prologuista. Dejando aparte la expresión de que Menéndez Pelayo en su estudio –por otra parte notabilísimo– dijera cuanto pudiera desearse de Torres Naharro, de su preciosa obra y de la floreciente época en que fué impresa y publicada, un tanto hiperbólica y mucho justificativa de la pereza y desgana con que se ha procedido en la EAcad, hay inexactitudes y lagunas tan de bulto que es necesario deshacer. Dícese, verbigracia, que Moratín poseyó un ejemplar incompleto de la edición princeps N1517, y que supuso estar impreso en Roma. Esto es notoriamente falso. Que D. Leandro tuvo un ejemplar incompleto de la Propalladia, cierto. Que lo creyó de Roma, 1517, ciertísimo. Pero que ese volumen fuera la N1517, falso de toda falsedad. Leamos a Moratín: “[Propalladia. Roma, 1517. = Fol. letra gótica.] De la cual [edición] ninguno de nuestros bibliógrafos tuvo noticia. Era dádiva de D. Gaspar Melchor de Jovellanos, que había ilustrado con notas marginales de su mano algunos pasajes del texto: circunstancias 2
que, añadidas a la singularidad del libro, le hacían para mí mucho más precioso.” (BAE, II, 173a.) Hace cien años, D. Bartolomé José Gallardo fija la fecha de la primera edición de la Propalladia: “Imprimiéronse la primera vez las comedias de Torres Naharro en Nápoles el año de 1517; Moratín nos habla en sus Orígenes del Teatro español de otra rarísima edición de Roma del mismo año, de que dice le regaló un ejemplar el Sr. JoveLlanos, a quien se siente mui agradecido por la fineza. Mejor hubiera hecho mostrándosele agradecido por las muchas luces que debió a sus MS. inéditos, que nos consta disfrutó por mano de su amigo Conde, que ostentarse reconocido a un favor imposible. El hecho de la verdad es que no hai tal impresión de Roma, ni aun pudo haberla en rigor crítico.” (El Criticón, Madrid, Angulo, 1836, núm. 2.) Este ejemplar de Moratín pasó a manos de D. Bartolomé José Gallardo, al cual le fué robado (cfr. Ensayo, IV, col. 787) el día 13 de junio de 1823. Después, y sin que sepamos cómo, lo adquirió D. Juan Colom y Colom, quien lo poseía el 19 de octubre de 1844 (Ibíd. loc.), y este bibliófilo sevillano copió en una cuartilla, que hoy figura pegada a la guarda, lo dicho por Moratín. Antes de 1834 el infatigable Gallardo examinó el libro de que hablamos y con su proverbial paciencia redactó de su puño y letra un cuadernito 1 de 36 páginas en 4.º, cuya portada dice así: ¶ Variantes i mutaciones que han resultado, hecho el cotejo de esta edición castigada de 1573 con un ejemplar de la Propalladia que poseyó D. G. M de Jovellanos, i ahora está en poder de D. Juan Colom i Colom, en Sevilla. Es un tomo en folio, letras gótica, en dos columnas; le faltan por habérselas arrancado 3 hojas del medio, en las cuales estaba el Auto del Nacimiento; al final le faltan algunas hojas de la Comedia Aquilana.
Creyó Gallardo que se trataba de la edición de Sevilla, 1520, pues el encabezamiento del texto de su cuaderno dice: Variantes de la Propaladia en la ed. de Madrid 1573 con la de 1520 impresa en Sevilla. De igual opinión era D. Juan Nicolás Bölh de Faber, que poseyó a la muerte de Colom y Colom el referido volumen. En efecto; así lo hace constar en una nota escrita de su puño, a continuación de la de Colom, citada anteriormente, y que transcribimos ahora: “La Propalladia no se imprimió por primera vez en Roma, sino en Nápoles, por Juan Pasqueto de Sallo. Acabosse Jueves XVI de Marzo M. D.XVII, cuya impresión en mejor papel y de mejor letra la poseo. La impresión presente debe ser la de Sevilla de 1520 y tiene la Comedia Aquilana añadida que falta a la de Nápoles. Otra hay en Sevilla de 1533 que sin duda además de la Aquilana tendría la Calamita. Todas las ocho comedias se hallan en la __________________ (1) Se conserva en mi archivo, Papeles de Gallardo.
3
edición de Madrid de 1573, aunque castradas o emendadas. Puerto [de Santa María], 22 febr. [18]34 J. N. B. de F.” Pero quien marcó el camino seguro para la identificación de ese libro –verdadero tormento de bibliógrafos– fué D. Aureliano FernándezGuerra. En un cuaderno autógrafo suyo, que más adelante describiremos concluye lo siguiente: “Yo creo que el precioso libro del Sr. Álava es una edición italiana y no tengo reparo en conceptuarla la de Roma y precisamente la misma que poseyó Moratín y que perdió en sus persecuciones.” Si en lo de Roma yerra D. Aureliano, veremos más adelante cómo acierta en lo de italiana. Regalado el libro por Álava a D. Pascual de Gayangos, en junio de 1852, pudo este erudito estudiarlo detenidamente, y después de unas atinadas observaciones, deducir que “fué una segunda [edición] hecha en Nápoles” (Ticknor, Historia de la Literatura…, t. I, Notas y ampliaciones [por Gayangos], pág. 532). Como puede verse por esta documentada exposición, nadie ha creído nunca que el ejemplar que tuvo Moratín perteneciese a la edición de Nápoles 1517. Moratín entendió que era de Roma, 1517; Gallardo y Bölh, de Sevilla, 1520; Fernández-Guerra que, desde luego, italiana, y quizá la de Roma, 1517; Gayangos, finalmente, que una segunda edición hecha en Nápoles. Nadie, pues, salvo el académico anónimo a cuyo prólogo nos venimos refiriendo. Pero hay más. Hay más que quien, por encargo de la Corporación científica de más autoridad para las letras españolas, escribió esas cuartillas estaba obligado a conocer. En la biblioteca del Marqués de Jerez de los Caballeros existió una edición de la Propalladia de Nápoles, 1524. Registrado aparece en el rarísimo Catálogo de su librería (del que nosotros conservamos uno de los tres o cuatro ejemplares que existen, merced a la generosa donación del maestro D. Francisco Rodríguez Marín). Esta biblioteca pasa a engrosar la de la Hispanic Society de Nueva York a principios del siglo actual. ¿Podría ser ese destrozado libro de Moratín un ejemplar incompleto de semejante impresión? No hacía falta gastar mucho tiempo en averiguarlo, puesto que el erudito Joseph E. Gillet, en un artículo de The Hispanic Review (eneromarzo 1920, págs. 30-36), después de un escrupuloso cotejo, concluyó la identidad de ambos, aunque desconociendo muchos de los testimonios y descripciones que hemos alegado nosotros. He aquí, pues, por tierra una gratuita afirmación del académico anónimo. Veamos ahora la lista de ediciones de la Propalladia que da el mismo escritor. Naturalmente se contenta con citar algunas, al desgaire, como libros corrientes y archiconocidos que están en todas partes y a 4
gozamanos los puede alcanzar cualquiera. Y da por buenas todas, sin discernir vera ac falsa. De más antigua a más moderna, son las siguientes: Nápoles, 1517; Sevilla, 1520, 1526 y1533; Toledo, 1535; Sevilla, 1545; Amberes, hacia 1550 y1573; Madrid, 1573 y 1900. De ninguna dice el sitio en que se halla actualmente, si se conservan ejemplares. Para proceder con orden en la redacción de nuestras notas bibliográficas, que no aspiran más que a ser avance provisional del trabajo que en otros días más tranquilos se pueda hacer y no en jornadas tan duras como las presentes, hemos dividido el material en cuatro partes: a) Manuscritos de la Propalladia; b) Ediciones supuestas e inexistentes; c) Ediciones cuya existencia consta de manera indubitable, y d) Ediciones de las comedias, sueltas. Incluímos en la primera sección noticia de cuatro manuscritos, de los que se conservan tres, todos modernos, ninguno, por tanto, autógrafo, y procedentes de las ediciones de Anvers, s. a., y Madrid, 1573. En la segunda se agrupan siete, originadas por confusión o inexperiencia bibliográfica de los catalogadores. Sería muy de desear que se revisaran las ediciones de muchos escritores españoles de los siglos XVI y XVII, cuya cita se viene repitiendo tradicionalmente, y que han alcanzado la categoría de libros fantasmas, por no detenerse suficientemente los bibliógrafos en su estudio. La tercera, que es tal vez la que más interés puede ofrecer, reune once papeletas, las nueve del siglo XVI, una del XIX, y la otra contemporánea. Desgraciadamente las comprendidas entre 1517 y 1573 son tan raras, que de las nueve solamente hemos podido examinar cinco, y aún así nos tenemos tal vez por los más afortunados en este género de hallazgos. Las mejores bibliotecas del mundo se dan por contentas cuando logran atesorar un par de ediciones distintas, y la misma Nacional de Madrid, con haber pasado a ella fondos tan importantes como los de Barbieri, Durán, Gayangos, etc., sólo cuenta tres diferentes. En la cuarta se incluyen diez y siete descripciones; un manuscrito, y el resto impreso. En las descripciones más hemos procurado ser latos que parcos. La causa de no detenernos casi en la edición princeps, reside en que reimpresa en facsímil por la Academia, puede hoy andar en manos de todos. II.- MANUSCRITOS. 1. LA PROPALADIA / De Bartolome de / torres Naharro / Inpresa el año de / 1590. 4.º, un volumen; copia de letra del siglo XVIII, hecha de la edición madrileña de 1573. Son 527 hojas. 5
Encuadernado en pergamino. Fué de D. Pascual Gayangos. Hoy para en la Biblioteca Nacional de Madrid, ms. 17542. Entiendo que esta copia se hizo de un ejemplar incompleto de la Propalladia de 1573 que existe en la Biblioteca del Palacio de Oriente, el cual tiene hecha la portada a mano y en ella la fecha de 1590. Confróntese Gallardo, Ensayo, IV, núm. 4084.
2. PROPALADIA / de / Bartolomé de Torres Naharro / Anvers, s. a. Ms. Dos gruesos volúmenes en 4.º de puño y letra de D. José FernándezGuerra y su hijo D. Aureliano. Es copia esmeradísima y se halla encuadernada en tafilete verde. Avaloran este ejemplar de la Propalladia varios trabajos autógrafos de D. Bartolomé J. Gallardo y D. Aureliano Fernández-Guerra sobre Torres Naharro. En mi biblioteca particular.
3. Bartolomé de Torres Naharro.– Su PROPALADIA. “Manuscrito puesto en dos tomos en 4.º, lienzo. Copia mal ordenada, pero hecha con cuidado.” Esta nota la recojo de un tomito de papeletas correspondientes a manuscritos que poseyó D. Luis Usoz y Ríos. (Bibl. Nac. Ms. 7207.)
4. PROPALADIA / de Bartolomé de Torres Naharro: / nuevamente
correjida y enme / da / da. / ₡ Lo que en ella se contiene se / verá en la página siguiente / [Grabadito] / ₡ En Anvers en casa de / Martin Nucio.
8.º, 97 hojas manuscritas; letra de D. Luis de Usoz y Ríos, y algún folio me parece que de D. Pascual de Gayangos. Es un extracto de la edición gótica de Anvers, s. a. Precede la siguiente nota de puño de Usoz: “Copié estos pocos trozos del ejemplar que tiene Sir T. Grenville. Un vol., 12.º, encuadernado en tafilete colorado y cantos dorados. El ejemplar está completísimo, y contiene, al parecer, todas las obras de Naharro.– Tiene tres portadas.” Biblioteca Nacional de Madrid, ms.3957. Indudablemente quiere decir Usoz que tiene tres partes, cada una con su portada independiente, ajustándose así en un todo a la descripción que hemos hecho nosotros en el lugar correspondiente de esta bibliografía.
III.- EDICIONES SUPUESTAS E INEXISTENTES.
5. PROPALADIA, Roma, 1517. Folio, letra gótica. Moratín poseyó, por dádiva de Jovellanos, un ejemplar incompleto de la Propalladia y creyó que estaba impreso en Roma en 1517. Se ha visto ya en la Introducción a las presentes notas la historia de este ejemplar y su identidad con la edición de Nápoles, 1524. Gallardo aseguró que no pudo haber tal impresión “en rigor crítico”, sin expresar las razones que tuviera para ello. Desde luego la primera edición es de 1517. En efecto; en el privilegio de León X fechado en 1507 (MDVII) se dice: “pontificatus nostri anno Quinto”; y este anno 6
quinto del pontificado de León X es 1517, puesto que su exaltación a la silla papal fué en 1513. Hay, pues, errata en la fecha de 1507, que deberá leerse 1517 (MDXVII). Existiendo la edición N1517 parece extraño que en la misma fecha y en lugares tan próximos como Roma y Nápoles se hicieran dos impresiones de una obra tan voluminosa como la Propalladia. El hecho de que algunas de las piezas dramáticas se representaran en Roma no quiere decir que forzosamente hubiera de imprimirse allí el conjunto, máxime si se tiene en cuenta que la Propalladia se dedica a D. Fernando Dávalos de Aquino, marqués de Pescara y conde de Lorito, el cual ostentaba además el título de Gran Camarlengo del Reino de Nápoles, y tenía su residencia en esta última ciudad. Si como es de presumir costeó la edición, lo más natural es que se hiciera en el lugar en que vivía, en el cual, posiblemente, a la sazón residiría también el poeta Bartolomé de Torres Naharro.
6. PROPALLADIA…, Nápoles o roma, entre 1517 y 1520. Así y sin más detalles la cita Escudero en su Tipografía Hispalense. Era la manera más fácil de resolver el problema bibliográfico que planteaba el ejemplar incompleto que poseyó Moratín y se ha demostrado ser de Nápoles, 1524. Hay, pues, que relegarla al catálogo de las falsedades bibliográficas.
7. “PROPALLADIA de Bartolomé de Torres Naharro cōtienēse en la Propaladia Tres lamentaciones de amor, una sátira, once capítulos siete epístolas, comedia Seraphina, comedia Tróphea, comedia Soldadesca, comedia Tinellaria, comedia Ymenea, comedia Jacinta…, etc. Fué impresa en Seuilla, en casa de Juan Cromberger, a x. de setiēbre de M. d.xxxiij años. 4.º; a dos columnas; signatura a-g; letra de tortis” (Escudero, Tipografía Hispalense, núm. 328, toma la nota de Brunet). Quien por vez primera describió esta edición fué el bibliófilo francés I. C. Brunet (Manuel du libraire, Bruselas, 1839, 4.ª edic.) Especificaba que era en 4.º, letra gótica, a 2 cols., signatura a-q. De allí copió ciegamente la noticia Escudero, Op. cit., núm. 328, sin que hasta el presente ningún bibliógrafo diga más de ella. Esta edición no existe y su cita se basa en una errata del insigne Brunet (1533 por 1534). Se trata de la edición sevillana de 1534, puesto que coinciden el impresor, la fecha en que terminó su trabajo (10 de septiembre) y las signaturas (a-q).
8. PROPALLADIA…, Anvers, 1550. Escudero, en su Tipografía Hispalense, pág. 151, es quien da noticia de esta edición. Se trata sin duda de un error, confundiéndola con la de Anvers, sin año, pero hacia 1550, que describimos más adelante.
9. PROPALLADIA, impresa en Madrid, 1563. En el Catalogue de Ebert, núm. 23049, se cita una edición de la Propaladia existente en la Biblioteca de Wölfenbutel, sin portada, y cuya fecha él sitúa hacia 1563, poco más o menos. Por contener el volumen también el Lazarillo “todo 7
corregido y enmendado”, suponemos que se tratará de la edición de Madrid, 1573 (Brunet, Manuel du libraire, Bruselas, 1839, 4.º edic.) a esa misma edición alude Escudero y Peroso en su Tipografía Hispalense, pág. 151.
10. PROPALLADIA…, Anvers, Pierres Cosin, 1573. La citó D. Agustín Durán, y de su noticia la tomaron D. Cayetano Alberto de la Barrera y D. Marcelino Menéndez Pelayo, sin que ninguno testifique haberla visto ni aduzca las razones en que se apoya para citarla. Nosotros creemos en un cruce mental de Durán entre la de Anvers, sin fecha, y la de Madrid, 1573. En Bélgica no hay un solo ejemplar, ni cita siquiera, y en el excelente Essai sur l’imprimerie des Nutius, citado más adelante, no se menciona. Entendemos que no ha existido jamás y es uno de tantos libros fantasmas como circulan por las bibliografías. Indudablemente la cita de D. Agustín Durán en la Biblioteca de Autores Españoles, tomo XVI, pág. 694, es errónea: el Pierres Cosin, que figura como impresor, no ejerció jamás su arte en Anvers, y sí lo hizo en Madrid, ya que es el que edita la Propaladia madrileña de 1573. Véase cómo el descuido de Durán llevó a errar a escritores, tan doctos por otra parte, como La Barrera y Menéndez Pelayo.
11. PROPALLADIA…, Madrid, 1590. Por dos veces se halla citada la presente edición: una en un ejemplar de la Propalladia de Madrid, 1573, existente en la antigua Biblioteca de Palacio, falto de portada y ésta hecha a pluma con dicha fecha. La otra es en el manuscrito 17542 de la Biblioteca Nacional de Madrid, copia de la Propalladia hecha en el siglo XVIII. Confrontada esta copia por mí, tiene el mismo texto que la edición de 1573 madrileña; así es que lo más seguro es que se haya sacado del ejemplar de Palacio. Por otra parte nadie describe esta edición y los bibliógrafos más veraces mencionan como la última del siglo XVI la castigada por el secretario Juan López de Velasco, hecha por Pierres Cosin en Madrid y1573. Hay que relegarla, pues, al catálogo de las supuestas e inexistentes.
IV.- EDICIONES INDUDABLES
12. PROPALLADIA. [Esta palabra en tinta roja, capitales redondas. La inicial P, que se extiende a todo el largo del título, adornada. Fondo blanco.] / De Bartholome de Torres Naharro. Diri- / gida al Illustrissimo Señor: el S. Don / Fernando [esta última palabra en tinta roja] / de Pescara. Conde de Lorito: gran Camar / lengo del Reyno de Napoles c.] / Con gratia y Preuilegio: Papal. y Real. [Esta última línea en tinta roja.] Grabado sobre madera: escudo de armas. Se reprodujo en el tomo I de la edición Cañete-Menéndez Pelayo de la Propaladia. A la izquierda del grabado, verticalmente, las palabras: Dirigatur Dño.; a la derecha, verticalmente: Oratio mea. Bajo el grabado: Contienense en la Propalladia. Esta línea en rojo.
8
9
Tres lamentaciones de Amor Una Satyra Onze Capitulos Siete Epistolas.
Comedia . Seraphina. Una . Contemplation Comedia . Trophea Una . Exclamation Comedia . Soldadesca Al hierro de la lança Comedia . Tinellaria Ala . Ueronica Comedia . Ymenea Retracto. Comedia . Jacinta Romances . Canciones. Dialogo . del Nascimiēto. Sonetos.
99 hojas en folio, sin paginación, letra gótica, texto a dos columnas. Signaturas A-z, , Ͻ. No indica más que la letra y la signatura ij, omitiendo la iii y la iiij. Todas mayúsculas menos las x, y, z. La última hoja, para completar pliego, en blanco. La vuelta del título en blanco. -Aij recto. [Prólogo.][Espacio de cinco líneas para la inicial, marcada con una p.] pArte la peregrina nao de los abrigados puertos de la occidental hespaña. / … teria que no informe la forma. Y ansi fue que viendo tan dispuesta y puesta vuestra vo // Aii vuelto. / lūtad en las cosas de la militia . onrra y fama . no tardo la gloriosa memoria Del Cahto /… seguramente me puede creer . V. S. Que diu feliciter glorioseq; bene valeat. [A iii recto.] Prohemio. El pobre labradorcillo por su fatal estrella encaminado desde los pueriles años pa / … descansaderos que otra cosa. Ded de la comedia qda mejor entendida y rescitada. [A iij vuelto.] (titulillo): Prohemio. (lin.) El numero de las personas que se han de introduzir. / es mi voto que no deuen ser tan // …sedibus ætheris . spiritus ille venit. [Ajv recto.] Mesinierus. I. Barberius Aurelianeñ. Spectantissimo. B. // … Domini mei. D. Ducis. De Nerito. [Ajv vuelto.] Leo papa X // … Torres.sic Mauors / atq; Minerua nitent. B-ra Lamentationes / de Amor. / Lamētation primera. / Ressuenen / misalari- / dos. / descoja / mos sus / antenas… B-va ₡ Lamen. .ii. // Por hazer amor tus fechos B-vb ₡ Lamen. .iii. // Mete las armas traidora Bij-ra Satyra. .i. / Aquel que sus hijos // esta deshaziendo… Bij-vb Capitulos Di- // uersos. // Capitulo primero. // Por tales senderos… [Biij]-ra ₡ Cap. .ii. // Biuid señor sin cuidado [Biij]-va ₡ Cap. . iii // Como quien no dize nada [Biiij]-rb ₡ cap. .iiii. // Cum te solum preter deum [Biiij]-vb ₡ cap. .v. // Gran Capitan y señor C-ra ₡ cap. .vi. // Temo señor en verdad C-va ₡ cap. .vii. // Segū me aueis demãdado Cij-rb ₡ capi. viij // Es possible que por vos Cij-vb Capitulo .ix. // Bien hazer y biē obrar Ciij-ra ₡ cap. .x. // En cargo soi al amor Ciij-rb ₡ cap. .xi. // Mui cara señora mia Ciij-vb Epistolas familiares // Epistola Primera // Manos mi // as que te // blais [ciiij]-rb .₡. Epi. .ii. // Si bien me deuo acordar D-va ₡ Epi. .iii. // Pues ya mi biē es cōplido Dij-ra ₡ Epi. .iiii. // Con tinta de pura fe Dij-va ₡ Epi. .v. // Tan harta staua la vida [Diij]-ra ₡ Epi. .vi. // Ay de mi que gran jornada [Diij]-vb ₡ Epi. .vii. // No temais noble señor 10
Acaba el verso del folio siguiente, cuyo resto ocupa un gran grabado con tres figuras, encima del cual se lee: Sigvense las / comedias. E-ra Comedia Seraphina [Gviij]-va Comedia Trophea [Liij]-vb Comedia Soldadescha [Niv]-vb Comedia Tinellaria [Riij]-vb Comedia Ymenea Uii-rb Comedia Jacinta yii-rb Dialogo del nascimiento zii-va Romance // Triste staua el padre adam zii-vb Addicion del dialogo τ-ra Contenplation. // Al crucifixo? // Tormē // tos nū // ca pēs // sados τ-rb Exclamation. // de nuestra señora. // Contra los Indios. // O Cora- // çōes đ / azero τ-vb Al hierro. // de la lança. // ii-ra [Primeras líneas] Dios // te sal- // ue en // trini- // dad ij-ra A la Ueronica. // O Me- // moria // singu // lar ij-vb Retracto. // Leuan // ta tus // pies // del // suelo [ iij]vb Romāce primero. // Nueua // voz a // cētos // tristes ¿-rb Roman. .ii. // Con temor del mar ayrado ¿-va Roman. Iii. // Hjja soi dun labrador ¿ii-ra Roman. .iiii. // So los mas altos cipses ¿ii-rb Cancion: primera. // Quan noble mal es aql ¿jj-va Can. .ii. // Ay que yo señora ya ¿ii-va Can. .iii. // Por ser tā dulce el morir TOMO XXIV. ¿ii-vb Can. iiii. // Siēpre voi y nūca vēgo ¿ii-vb Can. .v. // Traydor q a tātos des // plazes ¿ii-vb Can. .vi. // Dominus in cōuertēdo [?iij]-ra Can. .vii. // Quien os vio que hom // bre se llame [¿iij]-ra Can. .viii. // Bastara q yo no os vie- // ra [¿iij]-rb Sonetto primo. // Dachi saper potrei mio gran dolore [¿iij]-rb So. .ii. // Di Roma le bregate sono a corte [¿iij]-rb So. .iii. // Laudate pueri dominum laudate [Íd. última línea] ► FINIS. ◄ [¿iij]-v [a dos columnas:] Ad lectores de Propalladia sua Auctor. // A vos a vos mis señores [Al terminar la composición, la palabra] FINIS [ y luego:] Finis Registro de toda la obra. A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U x y z s. Omnes sunt duerni. Estampada en Napoles. Por Ioan pasqueto de Sallo. Iunto a la Anunciada / con toda la diligentia y aduertentia posibles. y caso que algun yerro o falta se hallare por ser nueuo en la lengua. ya se podria vsar con el de alguna misericordia. / pues ansi el Estampa / dor como el corretor . posible es en una larga obra vna ora o otra ser ocupados del fastidio. La benignidad de los discretos lecto / res lo puede considerar. Acabosse. Iueues. XVI de Março. 11
M. D. XVII __________ Con gratia y [Marca Papal. del imSamper. presor] __________
priuilegio y Real. Laus Deo.
El único ejemplar conocido existe en la Biblioteca Nacional de Madrid, signatura R-8079.
13. PROPALLADIA de Bartolomé de Torres Naharro, dirigida al Yllmo. Señor Don Fernando Dávalos de Aquino, Marqués de Pescara, conde de Çorito, gran Camarlengo del Rey de Nápoles. Contienense en esta Propalladia tres lamentaciones de amor, una sátira, onçe capítulos, siete epistolas Comedia Seraphina : Comedia Trophea : Comedia Soldadesca : Comedia Tinellaria : Comedia Himenea : Comedia Jacinta : Dialogo del nacimiento, una contemplacion, una exclamaçion al hierro de la lança, a la Veronica. Retracto, romances, canciones, sonetos, Comedia Aquilana. Ympresso en Seuilla por Jacobo Cromberger. Año de 1520, a 20 de Junio. En folio, a dos columnas, letra de Tortis “Se cita esta edición en el antiguo Índice de Colón, en cuyo ejemplar puso éste: “costó en Valladolid 75 mrs. a 13 de Nouiembre de 1524.” (Escudero, Tipografía Hispalense, núm. 214.)
14. PRO PALLADIA. [Estas dos palabras en tinta roja, capitales góticas. La inicial P, que se extiende a todo lo largo del título, representa un viejo leyendo. Fondo blanco.] / De Bartholome de Torres Naharro. diri/ gida al. Illustrissimo Señor: el. S. Don Fer- / rando Daualos de Aquino Marques de / Pescara. Conde de Lorito: gran Camarlen- / go del Reino de Napoles, &. / Con gratia y Priuilegio: Papal y Real. [Esta última línea en tinta roja.] [Grabado sobre madera: gran escudo de armas idéntico al de la edición princeps, reproducido en el tomo I de la que hicieron Cañete y Menéndez Pelayo.] [A la izquierda del grabado, verticalmente, con tinta roja, las palabras:] Dirigatur Dño. [A la derecha, verticalmente:] Oratio. [Bajo el grabado, con tinta roja:] Contienense en la Propalladia. / [El resto de la portada en la misma distribución tipográfica en que lo copiamos aquí:] Tres lamentaciones de Amor Una Satyra Onze Capitulos Siete Epistolas. Comedia.Seraphina Comedia . Trophea
Comedia . Soldadesca Comedia . Tinelleria Comedia . Ymenea Comedia Jacinta Dialogo . del Nascimiento Una . Contemplacion Una . Exclamacion
Al hierro de la lança A la Veronica Retracto Romances . Canciones. Sonetos Comedia . Aquilana.
“La vuelta del título en blanco. 12
Aij recto. [Prólogo. Rubrica P, fondo negro, largo de cinco líneas de texto.] Parte la peregrina nao de los abrigados puertos de la occidental hespaña. Illu- / do tā dispuesta y puesta vuestra voluntad en las cosas đ la militia. honrra y fama. no tardo la glo // Aij verso. / riosa memoria Del Catholico Rey Don Fernando. En abriros puerta para vuestro deseo. ha / …sseaua yo hazer lo q seguramente me puede creer. v. s. que diu feliciter glioseq; bene valeat. // Aiij recto. [Prohemio.] El pobre labradorcillo por su fatal estrella encaminado desde los pueriles años para el liti- / … q masme parescē desc saderos q otras cosa. De dōde la Comedia qda mejor entēdida y recitada. // Aiij vuelto. / El numero de las personas que se han de introduzir. / es mi voto que no deuen ser tan pocas / … Sedibus ætheris. spiritus ille venit. // [23 líneas por junto; la mitad de la página en blanco.] Aiiij recto.] Mesinierus. I. Barberius Aurelianeñ. Spectatissimo. B. / … li Quarto Kal. Martij Ex palatio Illustrissimi Domini mei. D. Ducis. De Merito. // [23 líneas.] [Aiiij vuelto.] LEO PAPA [grandes capitales] X [inicial, fondo negro.] Uniuersis & singulis &c … Kal. Aprilis. M. D. VII. Pon / tificatus nostri anno Quinto. / Joannis Murconij / Hexasticon. / … Torres. sic Mauors / atqz Minerua nitent. // [23 líneas.] Bj recto. Lamen. / Lamentationes / de Amor. / Lamentation [sic] primera / [Inicial R. Santo barbudo, cruzadas las manos sobre un libro. Fondo blanco.] Ressuenen / mis alari / dos. // Bij recto. Columna izquierda, I, 10. Satyra. .i. / [Inicial A. Hombre barbudo tocado con un turbante. Fondo blanco.] Aquel q sus hijos / esta deshaziendo / … Bij vuelto. Columna derecha, I. 10. Capitulos Di / uersos. / Capitulo primero. / [Inicial P, idéntica a la del título.] Por tales senderos / me guia mi suerte: / … Cij vuelto. Columna derecha, I. 9. Espistolas Familiares. / Epistola Primera. / Ìnicial M. Santo con un libro en la mano derecha y una pluma o un cetro en la izquierda.] Manos mi / as que tē // blais / … Dij vuelto. [Grabado en madera que ocupa las dos terceras partes de la página. Abajo, con grandes letras:] Siguense las / Comedias. / [El grabado muestra, encuadrados en una portada gótica, tres jóvenes en un jardincillo sembrado de flores de lis. El de la izquierda tiene la mano derecha sobre el pomo de la espalda, y, como su compañero de la derecha, aspira el aroma de una lis que tiene en la mano izquierda. El del centro tiene otra lis en la mano derecha.] E[j] recto. ₡ Comedia Seraphina. / Introyto. / y Argumento. / [Inicial M, la misma que Ciij vuelto.] Mil buenas pascuas ayais / … Eij vuelto. Columna derecha en lo alto de la página: Inicial O. Hombre barbudo rezando, fondo blanco. Hiij vuelto. Columna izquierda, I, 14. ₡ Comedia trophea. / Introyto. y argumēto. / [Inicial D. Santo llevando un libro, fondo blanco.] Dios man / tenga de / rondon / … Liij vuelto. Columna derecha, I. 14. Comedia Soldadescha. / Introito. y argumento. / [Inicial D. Hombre joven con largos cabellos rizados, rezando, fondo blanco.] Dios man / tenga yr / remātēga / … [Niij vuelto.] Columna derecha, I. 8. Comedia Tinellaria. / Introito y Argumento. / [Inicial H. Cristo mostrando sus heridas, fondo blanco.] Hasta aqui / por: excel // lencia. / … Riij vuelto. Columna derecha, I. 11. Comedia ymenea. / Intryto y Argumento. / [Inicial M, cfr. Ej recto.] Mia fe quā- / to alo pri / mero / … 13
Uij recto. Columna derecha, I. 1. Comedia Jacinta. / Introito y Argumento. / [Inicial R, cfr. Bj recto.] REbentan / do mue- / ra yo / … Yij recto. Columna derecha, I. 1. Dialogo del nascimiento / Introyto y Argumento. / [Inicial E. Santo joven cantando (¿).] Estais en buen / ora; y en ora bo/ ñica / … rj recto. Columna izquierda, I. 1. Contemplacion. / Al crucifixo. / [Inicial T. Hojas de acanto, fondo blanco.] Tormentos / nunca pēs / sados / … Ibid. Columna derecha, I. 8. Exclamation. / de nuestra señora. / Contra los Indios. / [Inicial O, cfr. Eij vuelto.] O Cora / çones de azero / criatu / ras sin / amor … rj vuelto. Columna derecha, I. 34. Al hierro / de la lança. / [Continúa en la página siguiente.] rij recto. [Inicial D, cfr. Liij vuelto.] Dios te sal / ue en / trini / dad / … Ibid. Columna derecha, I. 17. A la Veronica. / [Inicial O, cfr. Rj recto.] O Me / moria / singu / lar / … rij vuelto. Columna derecha, I. 3. Retracto. / [Inicial L. Peregrino. Fondo blanco.] / Levāta tus / pies đl sue / lo / … riij vuelto. Columna derecha, I. 29. Romance primero. / [Inicial N. Dos hombres arrodillados, uno de los cuales sostiene libros y el otro un libro y una espada.] Nueua / voz a / centos / tristes / sospi / ros de / … rij recto. Columna derecha, I. 35. Cancion primera. [idéntica letra que el texto.] Quan noble mal es aquel / … riij recto. Columna derecha, I. 1. Comedia Aquilana. / ₡ Comiença el intryto / y argumento. / [Inicial D, cfr. Liij recto.] Dios qsto / por arrojar / vn dios sa / lue tā cum / plido / … dij recto. Columna izquierda, I. 1. Dachi saper potrei mio gran dolore / … Ibid. Columna derecha, I. 10. A vos mis señores / los poetas castellanos / … Ibid. En la parte baja de la página: Registro de toda la obra. [Signaturas.] dij vuelto. Estampada en Napoles. Por ioan parqueto de Sallo / Iunto ala Anūciada / con toda la diligencia y aduertencia posibles, y caso / que algun yerro: o falta se hallare por ser nueuo en la lengua. ya se podria vsar / con el de alguna misericordia / pues ansi el Estāpador como el corrector. po- / sible es en vna larga obra vna ora: o otra ser ocupado del fastidio. / La beni- / gnidad đ los discretos lectores: lo puede cōsiderar. Acabosse. Iueves. XV. de Febrero. de. M. D.XXIII. [Marca del impresor: Santo llevando una bandera con Agnus Deis coronando un escudo con las letras] IPDS. [A la izquierda de la marca:] Con gratia y Papal Semper A la derecha: priuilegio. y Real. Laus. Deo. He aquí una útil lista de los: [Errores en los titulillos paginales] 14
Folio: Cij vuelto Ciij recto [Eiij recto] F[j] vuelto Fij recto-vuelto [Fiij recto-vuelto] Fiiij recto Fiiij vuelto G recto-vuelto Gij recto Gij vuelto [Giij recto] [Giij vuelto] Giiij recto-vuelto Hj recto Hj vuelto Hij recto Hij vuelto Hiji recto Hiji vuelto Hiiij recto Hiiij vuelto I recto I vuelto Iij recto-vuelto Iiij recto-vuelto [Iiiij recto] [Iiiij vuelto] R recto R vuelto Kij recto Kiij vuelto [Kiiij recto] [Kiiij vuelto] Lij recto Miij vuelto Qiij recto Rij vuelto Riij recto U vuelto [Uiiij recto] X recto Xij recto Xiij vuelto [Xiiij recto] [Xiiij vuelto] rj vuelto rij recto
Dice: Cap. iij Epi. .iij. Seraphina Argumento. Seraphina. Jor. Seraphina. Jor. Seraphina. Jor. .i. Serɐphina. Jor. .i. Serɐphina. Jor. Serɐphina. Jor. Serɐphina. Jor. .i. Serɐphina. Jor. . Serɐphina. Jor. .i. Serɐphina. Jor. . Serɐphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. . Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. . Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. . Seraphina. Jor. . Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. . Seraphina. Jor. . Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. Seraphina. Jor. Seraphina. Jor. .i. Trophea. Jor. .iiii. Soldadesca. Jor. .iii. Tinellaria. Jor. .iii. Ymenea. Jor. .ii Ymenea. Jor. .i. Jacinta. Jor. .ii Ymenea. Jor. .v. Ymenea. Jor. .v. Jacinta. Jor. .iiii. Jacinta. Jor. .v. Jacinta. Jor. .iii. Jacinta. Jor. .ii. Contemplacion Al crucifixo Contemplation Al crucifixo
Láase: Cap. IX. Cap. X-XI. Seraphina. Jor. .i. Seraphina. Jor. .ii. Seraphina. Jor. .ii. Seraphina. Jor. .ii. Seraphina. Jor. .iii. Seraphina. Jor. .iii. Seraphina. Jor. .iii. Seraphina. Jor. .iii. Seraphina. Jor. .iii. Seraphina. Jor. .iii. Seraphina. Jor. .iiii. Seraphina. Jor. .iiii. Seraphina. Jor. .iiii. Seraphina. Jor. .iiii. Seraphina. Jor. .v. Seraphina. Jor. .v. Seraphina. Jor. .v. Seraphina. Jor. .v. Seraphina. Jor. .v. Trophea. Intro. y argu. Trophea. Intro. y argu. Trophea. Intro. y argu. Trophea. Jor. .i. Trophea. Jor. .i. Trophea. Jor. .ii. Trophea. Jor. .ii. Trophea. Jor. .ii. Trophea. Jor. .ii. Trophea. Jor. .ii. Trophea. Jor. .iii. Trophea. Jor. .iiii. Trophea. Jor. .iiii. Trophea. Jor. .v. Soldadesca. Jor. .ii. Tinellaria. Jor. .iiii. Tinellaria. Jor. .v. Tinellaria. Jor. .v. Ymenea. Jor. .v. Jacinta. Jor. .i. Jacinta. Jor. .ii. Jacinta. Jor. .iii. Jacinta. Jor. .iiii. Jacinta. Jor. .v. Jacinta. Jor. .v. Exclamación. Al hierro de la lança. 15
2iij recto 2iij vuelto ciij recto ciiij recto dij vuelto
Aquilana. Jor. .i. Aquilana. Jor. .i. Aquilana. Jor. .vi. Aquilana. Jor. .vi. Ad Lectores de Propalladia sua Auctor
Aquilana. Intro. y argu. Aquilana. Intro. y argu. Aquilana. Jor. .v. Aquilana. Jor. .v. [nihil.]
El ejemplar de la Hispanic Society está compuesto de cuatro clases de papel diferentes. Dos tercios de las hojas tienen los puntizones separados entre sí por una distancia aproximada de 31 mm., salvo en sitios donde tres puntizones se aproximan a 18 mm., cortando el del medio la filigrana: una mano bastante estrecha con los dedos poco más o menos de la misma longitud y ligeramente separados, con la línea de la muñeca bien marcada. La mitad de las hojas de esta clase de papel lleva esta mano en el medio de la página y claramente dibujada. El rayado es más bien grosero, y a menudo borroso o con defectos. Las hojas Aiii [Qiiij] y Z tienen los puntizones con una separación aproximada de 11 mm., y en algunos sitios cortan verticalmente una S gótica. La hoja N lleva una S parecida a la precedente pero los puntizones son distintos. Las hojas Pij, Qij y [Tiiij] tienen los puntizones con una separación de 37 mm. y 13 mm. los más aproximados, cortando verticalmente un mano bastante ancha con el pulgar claramente señalado, los dedos separados, tocando el del medio a una estrella de cinco puntas y la muñeca bien marcada. Esta filigrana se parece bastante al número 10790 de Briquet 1, exceptuando que el pulgar es derecho. Es evidente que el ejemplar de Moratín, tal como lo describe Gallardo, pertenece a la edición que acabamos de describir. El estudio de Gallardo no es completo y contiene algunas inexactitudes, inevitables en una obra como ésta 2. Los detalles que Gallardo hace resaltar en su comparación entre el ejemplar de Moratín y la edición princeps convienen perfectamente al ejemplar que tengo a la vista; por ejemplo: las iniciales R y A en los folios Bj recto y Bij recto, la inscripción bajo el grabado del folio Dij vuelto, los signos ₡ en el título de la Seraphina y de la Trophea, las iniciales ante las Canciones, etc. De tal manera, que parece que con descubrimiento de la edición de Nápoles 1524 de la Propalladia, la identidad del ejemplar de Moratín queda por fin establecida 3. P. S. Acabo de examinar en la Biblioteca Nacional de Madrid el ejemplar catalogado como de Sevilla 1520, que no es otro que el ejemplar de Moratín. Una no_____________________ 1 2
3
Les filigranes, Paris, 1907. Gallardo no describe la inicial P del título, y su descripción del grabado está lejos de ser completa. En el folio Aij vuelto (Gallardo, col. 785, l. 51) se debe leer resciba cõ el breue seruicio, en lugar de resco el breue seruicio. Aiij recto: en lugar de El pobre labradorcillo, léase: El… Aiij vuelto: en lugar de Tinelaria, léase Tinellaria. Aiij vuelto: en lugar de perssonas, léase personas. Aiiij recto: en lugar de Mesinerius, léase Mesinierus. Aiiij recto: en lugar de Aureliañ, léase Aurelianeñ (Aiiij): en lugar de Ego Papa, léase Leo Papa. Ibid.: en lugar de impressione, léase impre ione. Ibid.: en lugar de presentum, léase presentium. Ibid.: en lugar de sententiae, léase sententie. Ibid. En lugar de dict. Bartholomei, léase dicti… Joannis Murconij está en letra gótica y no en itálica, y lo mismo la palabra Hexasticon. La Aquilana comienza en el folio piij y no pij. En fecha próxima tendré ocasión de discutir lo que parece ser por lo menos una variante de la Propalladia de Sevilla, 1533.
16
ta firmada por Gayangos en el reverso de la hoja de guarda nos indica, en efecto, que el libro procede del profesor Álava: Este libro me regaló por junio de 1852 mi querido amigo D. José María de Álava, de Sevilla. He aquí, pues, terminadas las vicisitudes de este tomo viajero, y he aquí, en fin, que al parecer, llegó a lugar seguro. Porque se trata del ejemplar de Moratín: le faltan los folios Y 2-4, Z-Z4, y todo lo que sigue al folio [biiiij]. Y se trata de la edición de 1524, como lo prueba una comparación de las iniciales y de los errores en los títulos paginales. Por añadidura las filigranas son las mismas que las del ejemplar de Nueva York.” Esta detenida descripción bibliográfica pertenece al ilustre hispanista Josep E. Gillet, quien la publicó en la revista The Hispanic Review, 1920, fasc. enero-marzo, págs. 30-36. Digamos ahora algunas particularidades del ejemplar incompleto conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid, y que ha equivocado a tantos bibliógrafos, tomándole por la princeps. Es el mismo que poseyó Jovellanos, y que procedente de la Biblioteca de D. Pascual de Gayangos acrecentó no hace mucho las riquezas que atesora nuestro primer depósito bibliográfico (R-12657). Este ejemplar en su estado actual (22 de marzo de 1933) mide 263 x 184 mm., y tiene un total de ciento cinco hojas impresas, ocho manuscritas y tres en blanco, distribuído en la siguiente forma: 1 hoja con el recto en blanco y una nota al verso, papel del siglo XIX, filigrana N[uevas?] F[abrica?]. 85 impresas, papel de los primeros años del siglo XVI. 1 hoja manuscrita por la caraa hasta poco más [23 renglones] de la columna b. Autógrafo de D. Pascual de Gayangos, letras de la segunda mitad del siglo XIX. Igual filigrana que la primera hoja, es decir, NF o NL: papel más grueso. 2 hojas en blanco, iguales a la anterior. 20 hojas impresas con las mismas características que las 85 anteriores. 7 manuscritas con iguales circunstancias que las dichas, es decir, letra de la segunda mitad del siglo XIX y filigrana NL o NF. La letra de las hojas 1.ª, 5.ª y 7.ª es de D. Pascual de Gayangos. La de las 2.ª, 3.ª y 4.ª me es desconocida. 1 hoja en blanco que acaba el pliego de estas 7. En total hay, pues, 105 hojas impresas, 8 manuscritas y 3 en blanco. El primer grupo de 85 folios impresos tiene las siguientes signaturas (indico la última cifra de cada letra): Aiij-Biij-Ciij-Dij [preceden: Dj-Dij y Diij]-Eij-Fiiij-GiiijHiiij-Iiij-Kiij-Liij-Miij-Nij-Oiij-Piij-Qiij-Riij-Siij-Tiij-Uiij-Xiij-Y [comienzan las hojas mss. y en blanco] y las siguientes filigranas: Mano sencilla: Folios 1-2-5-7-9-11-13-14-19-20-21-23-25-27-29-31-33-34-3738-41-42-50-53-54-66-69-71-73-75-77-78-84 y 85. Mano y separada pero muy cerca del dedo mayor, estrella de cinco picos casi romboidales: Folio 63. S mayúscula, invertida: Folios 64 y 65. Los restantes folios intermedios no tienen filigrana. El segundo grupo de 20 folios impresos tiene las siguientes signaturas (indico la última cifra de cada letra): riij-Qiij-yiij-aiij-biij. Y las siguientes filigranas: Mano sencilla: Folios 1-3-5-7-11-12-14-16-17 y 18. Los restantes carecen de filigrana. El volumen tiene las siguientes letras con dibujos (formo con los dos grupos de hojas impresas, dos numeraciones correlativas: 1-85 y 1-20). 17
A: 6A1 = D: 32B1; 43B2; 2*A1; 7*A2 = H: 52B2 = L: 2*B2 = M: 11B2; 17A1; 67B2 = N: 3*B2 = O: 18B2; 1*A2; 2*A2 = P, en la portada y en 6B2 = R: 5A1; 78A2 = T: 1*A1. Grabados hay dos, uno en la portada y otro al verso del folio 16 del primer grupo de hojas impresas, en la signatura Dij vuelta. Ambos se reproducen. En cuanto al estado de conservación del libro, diré que la portada está muy sucia y pésimamente reforzada con tres tiras de papel basto; los márgenes son cortos y con notas manuscritas de varias letras: yo distingo unos rasgos a lápiz de Gallardo, v. gr. sig. Nij vuelto; otras correcciones de Bölh de Faber, v. gr.: sign. bj vuelto, bij recto, y otras que existen preferentemente en los primeros folios, de letra semejante a la de Jovellanos. La encuadernación parece hecha en el primer cuarto del siglo XIX, holandesa corriente, lomera de piel y puntas de color tabaco, muy desvaídas, y tapas de papel jaspeado verde, rojo y negro. Sobre la lomera hay hierro en seco y hasta cuatro cintas doradas, dos de las cuales entallan el tejuelo, de piel verde, con la inscripción siguiente: VAHARRO PROPALLA A la vuelta de la portada hay una cuartilla plegada y unida con goma, que contiene una nota bibliográfica. La nota que hay al verso del primer folio con el recto en blanco, dice así: “Este libro me regaló por Junio de 1852 mi querido amigo D. José María de Álava, de Sevilla. Ya antes había yo tratado de él en el tomo 1.º de mi traducción de Ticknor, que estoy publicando. Pascual de Gayangos. Durán tiene un ejemplar, también falto, de la edición de Nápoles, que cotejado con éste, es distinto; pero aunque yo fuí de la opinión de Moratín de que éste se imprimió en Roma, como lo parece indicar el privilegio papal y Real, y Torres Naharro imprimió en aquella ciudad estas obras, es un hecho que para mí no está del todo averiguado.” La cuartilla, pegada al verso de la portada, es de dos letras: la primera es de D. Juan Colom y Colom, y se limita a copiar lo dicho por Moratín en los Orígenes del Teatro sobre la primera edición de Torres Naharro. La segunda es de puño y letra del padre de la Fernán Caballero, y la hemos copiado antes. Estes ejemplar fué visto por D. Aureliano Fernández-Guerra y Orbe, quien lo describió extensa y detalladamente en siete páginas en 4.º de letra apretada; su fecha en Sevilla a 27 de agosto de 1845. He aquí algunas de sus observaciones: “Para mí el aserto de Moratín tiene toda la importancia que debe el de unos hombres tan ilustrados y ecsactísimos como él y Jovellanos. Sin embargo el egemplar que tengo a la vista y que se halla hoy en la preciosa biblioeca del Dr. D. José María de Álava, Catedrático de la Vniversidad (sic) de Sevilla, si es la edición de Roma, no es la primera, puesto que en la epístola de Mesiniero Barbeiro, que se estampa al fol. A 4.º, se hace espresa mención de la edición de Nápoles, designándola como la primera: de suerte que en esta parte me hallo perfectamente de acuerdo con el Sr. de Faber. Por lo que toca a la especie consignada en [hay un claro en el original] relativo a que la Propalladia no se imprimió nunca ni pudo imprimirse en Roma, en consideración a las sátiras picantísimas que contra Roma incluyó Naharro en su obra, cae por tierra tan luego como se lee el privilegio dado por el Papa León X para la impresión, en el cual se califican de elegantes las composiciones de nuestro Bartolomé de Torres, y se conmina con graves penas a los que impriman o vendan el todo o parte de la Propalladia sin expresa licencia y de 18
propio puño de Naharro. No es pues creíble que la licencia por diez años para la impresión la hubiera de dar el Papa en un libro que había de imprimirse en Sevilla o en Napoles; y que mientras el gobierno español estuviese sin chitar ni mistar en esta materia de derecho. Parece pues natural que la licencia del Papa debe indicar que el libro se halla impreso en Roma, aunque contraríe este aserto la línea de letra encarnada del frontis “CONGRATIA y Privilegio: Papal. y REAL.” De todos modos debe verse si la edición de Nápoles tiene la licencia de León X, y si las de Sevilla de 1520 la tienen también, y además la epístola de Mesiniero. Yo creo que el precioso libro del Sr. Álava es una edición italiana, y no tengo reparo en conceptuarla la de Roma, y precisamente la misma que poseyó Moratín y que perdió en sus persecuciones. El egemplar está encuadernado en pasta holandesa, y este reparo apenas contará doce años” 1. Ya que aparecen citados en estas notas, creo útil extractar lo dicho por Ticknor y Moratín: “La primera edición de sus obras lírica y dramáticas que intituló Propaladia, se publicó en Roma en el año de 1517, con privilegio que le dió para ello León X, y se las dedicó a D. Fernando Dávalos, marqués de Pescara, yerno de Fabricio Colona. En la citada edición sólo hay siete comedias, faltando la Calamita, que su autor publicó después… Después de la edición de Roma hay noticia de las que se hicieron en Sevilla en los años de 1520, 1533 y 1545, como también de la de Madrid en el de 1573, aunque muy estropeada con las omisiones y enmiendas que mandó hacer la Inquisición… Bolh de Faber habla de una edición de Amberes sin fecha, y tanto este autor como D. Francisco Martínez de la Rosa suponen hecha en Nápoles y no en Roma la de 1517.” (Moratín, Orígenes de Teatro, edic. BAE, II, página 188 b.) “Tuve entre mis libros la rarísima edición de Roma de 1517, en folio, letra gótica, de la cual ninguno de nuestros bibliógrafos tuvo noticia. Era dádiva de D. Gaspar de Jovellanos, que había ilustrado con notas marginales de su mano algunos pasajes del texto, circunstancias que añadidas a la singularidad del libro, le hacían para mí mucho más precioso. Las revueltas de los tiempos me privaron de esta rara y apreciable alhaja, sin que después me haya sido posible averiguar su paradero.” (Ibídem, pág. 173 a.) Por su parte Mr. Ticknor en su Historia de la Literatura española, asigna la fecha de 1517 y Nápoles a la primera edición de Naharro, haciendo constar en nota que “No he logrado ver la primera edición de esta obra, que según unos (Ebert, etc.), es de Nápoles y según otros, como Moratín, de Roma; pero como Torres Naharro dedicó su Propalladia a uno de sus protectores en Nápoles, y, como por otra parte, su editor Messinerio, quien parece conoció y trató a Naharro, asegura que aquella obra se imprimió alguna vez en Nápoles, he creído deber designar dicha ciudad como el punto donde Torres Naharro imprimió por la primera vez sus obras. Reimprimiéronse sucesivamente en Sevilla, 1520, 1533 y 1545; Toledo, 1535, y Madrid, 1573, sin contar una de Amberes, sin fecha. Heme servido de la de Sevilla, 1533, folio, y Madrid, 1573, 8.º …” (Ticknor, Historia de la Literatura, I, pág. 310, nota.) A lo dicho por Ticknor añade Gayangos en las notas: “Teniendo acaso a la vista el ejemplar que fué de Moratín y ahora pertenece a la selecta librería de D. José María de Alava, haremos una breve reseña de él… El libro está falto de hojas al fin, y, por lo tanto, no se puede saber a punto fijo dónde se imprimió. La circunstancia de no hallarse en él los dos sonetos italianos hizo sin duda creer a Moratín que fué en Roma; pero aun dado caso que así fuera, nunca sería, como afirmó dicho escritor, la _____________________ 1
Autógrafo e inédito se conserva en mi archivo.
19
edición príncipe de la Propalladia, la cual hizo “Juan Pasqueto de Sallo, Jueves a XVI de Março de MDXVII”. Nosotros nos inclinamos más bien a creer fué una segunda hecha en Nápoles, y nos lo persuade la clase de papel y letra, que en una y otra edición parece ser la misma. Además de las ediciones que se citan de esta obra… hemos visto una de Sevilla, hasta ahora desconocida de nuestros bibliógrafos, la cual es en folio, letra de Tortis, y contiene a más de la Comedia Aquilana, la Calamita, que no se halla en las ediciones anteriores. Al fin de ella se lee lo siguiente: “Fenesce la Propaladia de Bartholome de Torres Naharro. Impressa en Sevilla por Jacobo Cromberger, alemán, y Juan Cromberger, año de la encarnación del Señor de mil e quinientos e veinte y seis años, a 3 de Octubre.” (Ibidem, Notas y ampliaciones, pág. 532.) Las notas de Jovellanos, de que hace mérito Moratín, son pocas y no de gran interés, puesto que se limita en unos cuantos casos a poner –no siempre con acierto– al lado de la palabra antigua su significación moderna. Cuando D. Gaspar se siente crítico produce sutilidades como las siguientes: “Definición [de la comedia] del Autor. De ella se infiere qe teniendo vna ydea mui equivoca de la comedia, no era capaz de hacer alg.ª buena. “Llama a los actos Jornadas, y da la razn. qe es bien pueril pr. cierto. “A buena fee qe el tal Naharro entendia de hacer comedias tanto como de calzar pollos.” Etcétera, etc. Hora es ya de que demos fin a esta extensísima papeleta bibliográfica indicando que la edición tiene 118 hojas en folio, sin paginación, letra gótica, texto a dos columnas. Signaturas A-Z, r, 2. P, a-c; I-4; última página signada dij. A menudo se omiten las signaturas, sobre todo la iiij, y hay equivocaciones en ellas a veces. Conocemos dos ejemplares solamente: uno, que perteneció al Marqués de Jerez de los Caballeros y para hoy en la Biblioteca de la Hispanic Society of America de Nueva York, completo, y otro, incompleto, que se custodia en la Biblioteca Nacional de Madrid, signatura R-12657. 15. PROPALLADIA de Bartolomé de Torres Naharro. Al fin: Fenesce la Propalladia de Bartolomé de Torres Naharro. Ympressa en Seuilla por Jacobo Cromberger, alemán, y Juan de Cromberger, año de la encarnación del Señor de mil quinientos veynte y seys años a iij de octubre. “En folio; letra de Tortis. Es la 2.ª edición de Sevilla, sumamente rara. Contiene lo mismo quela primera, y además la comedia llamada Calamita, que no se incluyó en ninguna de las ediciones anteriores. No citan esta edición N. Antonio ni ninguno de nuestros bibliógrafos.” (Escudero, Tipografía Hispalense, núm. 252.) Ignoramos su paradero actual. Don Agustín Durán vió un ejemplar en poder de D. José Carreras, en Barcelona. Véase Biblioteca de Autores Españoles, tomo XVI, Romancero General, pág. 694. 16. PROPALADIA / de Bartolomé / de Torresnaharro. / Cõtienēse en la / Propaladia. / [A dos columnas. En la primera:] Tres lamentaciones / de amor. / Una satira. / Onze capitulos. / Siete epistolas. / Comedia Seraphina. / Comedia Trophea. / Comedia Soldadesca. / Comedia Tinellaria. / Comedia Ymenea. / Comedia Jacinta. / [En la segunda:] Comedia calamita. / Comedia aquilana. / Dialogo del nascimiēto. / Una contemplacion. / Una exclamacion. / Al hierro de la lança. / A la 20
veronica. / Retracto. Romances. / Cāciones. Sonnettos. / E otra obras añadi- / das del dicho auctor. 4.º Orla compuesta de cuatro piezas | | de linda ejecución. Caracteres góticos, a dos tintas. La orla y lo que aquí pongo en cursiva, en negro; el resto, en rojo. Sin foliar; signatura a – q. – Portada. Fol. aij-r [aiij-r], lín. 26. [aj-vr], lín. 26.
b-ra. b-rb. b-vb. bij-r, a 1 col. biij-v, a 1 col. biiij-r. biiij-vb. [bv-va]. [bvj-ra]. [bvj-rb]. [bvj-vb]. [bvij-va]. [bviij-ra]. [bviij-rb]. [bviij-va]. C-ra. C-vb. Cij-vb. Ciij-rb. Ciij-vb (lín. últ.) Ciiij-ra (lín. 1.ª) Ciiij-rb. [Cv-ra]. [Cv-vb]. [Cv-vb]. g-rb, lín. últ. g-va, lín. 1.ª hij-vb. kij-rb. [liiiij-rb].
Parte la peregrina nao de los / abrigados puertos… El pobre labradorcillo por su / fatal estrella… Mesinerius. J. Barberius aurelia- / nen Spectatissimo. B. ascenscio pari / siensis. poete. Egregio preceptori / suo. S. / Tamet si tuas nuper… ₡ Lamētaciones / de amor. / Lamentacion. j. / Resuenen mis / alaridos /… Lamentacion .ij. / Por fazer amor tus fechos / … Lamentacion .iij. / Mete las armas traydora / … ₡ Satyra primera. / Aquel que sus hijos esta desfaziendo / … ₡ Capitulos diuersos. / ₡ Capitulo primero. / Por tales senderos me guia mi suerte. ₡ Capitulo segundo. / Biuid señor sin cuydado / … Capitulo .iij. / Como quiē no dize nada / … Capitulo .iiij. / Cvm te solum preter deum / … ₡ Capitulo .v. / Gran capitan y señor / … ₡ Capitulo .vj. / Temo señor en verdad / … Capitulo vij. / Segū me aueys demādado / … Capitulo .viij. / Es possible que por vos / … ₡ Capitulo .ix. / Bjen hazer bien obrar / … ₡ Capitulo .x. / En cargo soy al amor / … ₡ Capitulo .x. / Muy cara señora mia / … Eptas familiares. / Epistola primera. / Manos mias que / temblays / … Epistola .ij. / Sy bien me deuo acordar / … Epistola .iij. / Pues ya mi biē es cōplido / … Epistola .iiij. / Con tinta de pura fe / … Epistola .v. Tan harta staua la vida / … Epistola .vj. / Ay de mi que gran jornada / … Epistola .vij. / No temays noble señor / … ₡ Siguense las co / medias. / Comedia serafina. / Introito. / Argumento. / Mil buenas pas- / cuas ayays / … Comedia orfea. / Yntroyto argu- / mento. / Dios mantenga / de rondon / … [Aunque el título dice Orfea, los titulillos paginales consignan Trophea.] ₡ Comedia solda / desca. / Introyto y argu. / Dios mantenga / y remantenga / … Comedia Ti / nellaria. / Introyto y ar- / gumento. / Hasta aqui por / excelencia / … Comedia ymenea. / Introyto y argu- / mento. / Miafe quanto a lo / primero / … Comedia Jacinta. / ₡ Yntroyto. / Rebentado muera yo / … 21
[miiiij-v], a 1 col. [nviij-ra]. [nviij-rb]. Oij-rb. oii-vab. Oiij-rb. Oiii-va. Oiiii-ra. [Ov-rb]. [Ovj-va]. [Ovj-vb]. [Ovij-rb]. [Ovij-vb]. “ [Oviij-ra]. “ “ “b “ [Oviij-va]. “ “ “b “
₡ Dialogo del nacimiento. / ₡ Yntroyto y argumento. / Esteys en buen ora y en ora bonica / … Romançe. / Triste estaua el padre adā / … Addicion del dia- / logo. Hernan- / do Garrapata. / he. Espera espera ro- / meros / … ₡ Contemplaciõ / al crucifixo. / Tormentos nunca / pensados / … ₡ Exclamaciõ de / nuestra señora contra los judios. // O Coraçones de / azero / criaturas / … ₡ Al hierro de / la lança. / Dios te salue / … A la veronica. / O Memoria / singular / … ₡ Retracto. / Leuanta tus / pies del suelo / … Romāce primero. / Nveua boz / acentos tristes / … ₡ Romance .ij. / Con temor del mar ayrado / … ₡ Romance .iij. / Hija soy de vn labrador / … Romance .iiij. / So los mas altos cipreses / … ₡ Cancion .j. / O quan noble mal / es aquel / … ₡ Cancion .ij. / Ay que yo señora / … Cancion .iij. / Por ser tan dulce el morir / … ₡ Cancion .iiij. / Srēpre voy y nunca vengo / … ₡ Cancion .v. / Traydor q a tātos desplazes / … ₡ Cancion .vi. / Dominus in sonuertendo / … ₡ Cancion .vij. / Quiē os vio q hōbre se llame / … Cancion .viij. / Bastara que yo no os viera / … Sonnetto .j. / Dachi saper potrei mio grā dolore / … ₡ Sonnetto .ij. / De Roma le bregate sono a corte / … ₡ Sonnetto .iij. / Laudate pueri dominun laudate / … Comedia calami- / ta. Introyto y ar- / gumento. / Nora buena este / el concejo / …
Acaba la Comedia Calamita en el verso del folio [q-x], a dos columnas, y luego, a una, el siguiente “Regiſtro abcdefghiklmnopq Todos son quadernos: excepto el primero q es duerno: y este de la .q. que tiene dos pliegos y medio: y excepto el aquilana q se sigue que tiene cinco pligos [sic]. Fue impressa en Seuilla: en casa de Juan cromberger a. x. de Setiēbre de .M.d.xxxiiij. años. La vuelta está en blanco. A continuación y con portada aparte se encuentra la Comedia Aquilana. – Comedia llamada / aquilana fecha por / Bartolome de tor- / res naharro. [Estampa de un grifo.] Orla compuesta de cuatro piezas | | toscas. Caracteres góticos de tres tamaños. Comienza el texto a la vuelta de la portada. Al fin, el siguiente colofón: Impressa en Seuilla por Juan cromberger: en el Año de Mill quinientos treynta y tres 22
+ +1 20 hojas, letra gótica. Biblioteca Nacional de París. He visto –6 de agosto de 1935– el ejemplar completo, con la Aquilana, signatura: Reserve Yg 31. Hay ejemplar de la Aquilana desglosado y catalogado como independiente en la Biblioteca de la Hispanic Society of America, en New York. 17. PROPALLADIA…, Toledo, acabose a veynte et quatro dias del mes de enero, año… de mil et quinientos et treynta et cinco annos. 4.º La citó Brunet en su Manuel, y de allí tomó la papeleta Pérez Pastor para su obra La Imprenta en Toledo, sin que hasta ahora se sepa de ningún ejemplar.
18. ₡ Propalladia de / Bartolome de To / rres Naharro. Contienense en la propaladia. / Tres lamentaciones de amor. / Una satyra. Onze capitulos. Sie- / te epistolas. Comedia Seraphina. / Comedia Trophea. Comedia / Soldadesca. Comedia Tinellaria. / Comedia Imenea. Comedia Ja- / cinta, Comedia Calamita. Come / dia Aquilana. Dialogo de naci- / miento. Una contēplacion. Una / exclamacion al hierro de la lança. / A la Veronica. Retracto. / Romā- / ces. Cāciones. Sonetos. E otras obras añadidas del dicho auctor. / M. d. xlv. 4.º Frontis, letra gótica a dos columnas. Lo aquí en cursiva, excepto tres letras de la palabra epístolas, en rojo en el original. Sin foliar, pero con las signaturas a-q10. La edición sigue este orden: Tres lamentaciones. Una sátira. Once capítulos diversos. Siete epístolas familiares. Comedias: Serafina. Trofea. Soldadesca. Tinelaria. Ymenea. Jacinta. Diálogo del Nascimiento. Romance: Triste estaba el Padre Adán. Adición al Diálogo. Contemplación al Crucifijo. Cinco romances. Ocho canciones. Tres sonetos Comedias: Calamita. _______________________ 1 A ambos lados de la cruz inferior hay unos signos parecidos a hojas con pecíolos, de los que carece la imprenta actual.
23
Aquilana. En el blanco de la última hoja de la Calamita se lee: a b c d e f g h i k l m n o p q. Todos son quadernos: ecepto el primero que es duermo: y este de la q que tiene do dos pligos [sic] y medio. Fue impressa en Seuilla: en casa de Andres de Burgos a ij. de agosto de M.d.xlv. años. Sigue nueva portada para la Aquilana, que tiene 20 hojas, con la signatura A. 4.º, letra gótica, sin foliación. Sin embargo de que dice que el primer pliego es duerno, se equivoca, pues consta de 8 hojas, como los que siguen. Hemos formado esta descripción teniendo presente al mismo tiempo la Tipografía Hispalense, de Escudero, el Catálogo, de Salvá (I, 532) y el Ensayo, de Gallardo (IV, 4.081). No de conoce el paradero de ningún ejemplar. Escudero asegura haber visto uno en poder de D. Agustín Durán, pero entre los libros del Sr. Gato que fueron a la Biblioteca Nacional, no existe. Entiendo que esta edición viene directamente de la sevillana de 1534, cuyo texto y disposición tipográfica se copió tan ciegamente que en el Registro y en el Colofón se respetan las erratas pligo, disculpable en un extranjero como Cromberger, pero no en un castellano como Andrés de Burgos. Tomo XXIV. Por otra parte, se da la circunstancia de estar la Comedia Aquilana impresa la última, con portada aparte, pero, sin embargo, necesaria para que el libro esté completo, ya que aparece consignado su nombre en la portada. Hasta qué punto se copió ciegamente de la edición de 1534 lo manifiesta un error del Registro: “Todos son quadernos, excepto el primero, que es duerno.” Esto, que aparece redactado de igual forma en 1534 y 1545, si es verdad en la primera no lo es en la segunda de las ediciones citadas, sino que es cuaderno como lo demás, excepto el último.
19. PROPALADIA / de Bartolome de Torres Na- / harro, nueuamente corre- / gida y enmendada. / ₡ Lo que en ella se contiene se / vera en la pagina si- / guiente. / [Escudete del impresor, un pelícano alimentando a su hijo] / ₡ En Anuers en casa de / Martín Nucio. Portada. A la vuelta: Contiene esta Propaladia. Tres lamentaciones de amor. Una satira. Onze capítulos. Siete epistolas. Comedia Seraphina. Comedia Orphea. Comedia Soldadesca. Comedia Tinelaria. Comedia ymenea. Comedia Jacinta. Dialogo del nascimiento. Una contemplacion. Una exclamacion. Al hierro de la lança. A la veronica. 24
25
Retrato. Romances. Canciones. Sonnettos. E otras obras añadidas del dicho autor. Comedia Calamita. Comedia Aquilana. En el folio Aij comienzan los preliminares, sin título (por ello copio los comienzos), excepto en el que se indica. Ocupan hasta el folio [Aviij] vuelto. – Parte la peregrina nao de los abrigados puertos de la ocidental españa yllustrisimo señor… – El pobre labradorcillo por su fatal estrella encaminado desde los pueriles años para el letigio… – Mesinerius. J. barberius aurelianeñ. Spectatissimo. B. ascensio Parisieñ. poete egregio preceptoris suo S.-Tametsi tuas nuper ad me literas receperim… El resto del primer tomo, distribuído con el orden de la siguiente tabla que redacto yo: ₡ Tabla. Resuenen mis alaridos. – Lamentación I. Por hazer amor tus hechos. – Íd. II. Mete las armas traydora. – Íd. III. Aquel que sus hijos esta desfaciendo. – Sátira I. Por tales senderos me guia mi suerte. – Capítulo I. Biuid señor sin cuydado. – Íd. II. Como quien no dize nada. – Capítulo III. Cum te solum preter deum. – Íd. IV. Gran capitan y señor. – Íd. V. Temo señor en verdad. – Íd. VI. Segun me aueys demandado. – Íd. VII. Es possible que por vos. – Íd. VIII. Bien hazer y bien obrar. – Íd. IX. En cargo soy al amor. – Íd. X. Muy cara señora mia. – Íd. XI. Manos mias que temblays. – Epístola I. Si bien me deuo acordar. – Íd. II. Pues ya mi bien es cumplido. – Íd. III. Con tinta de pura fe. – Íd. IV. Tan harta estaua la vida. – Íd. V. Ay de mi que gran jornada. – VI. No temays noble señor. – Íd. VII. Nueua boz acentos tristes. – Romance I. Con temor del mar ayrado. – Íd. II. Hija soy de un labrador. – Íd. III. So lo mas altos cipreses. – Íd. IV. Quan noble mal es aquel. – Canción I. Ay que yo señora ya. – Íd. II. Por ser tan dulce el morir. – Íd. III. Siempre voy nunca vengo. – Íd. IV. Traydor que a tantos desplazes. – Íd. V. Dominus in conuertendo. – Íd. VI. Quien os vio que hombre se llame. – Íd. VII. 26
Bastara que yo no os viera. – Íd. VIII. Dachi saper potrei mio gran dolore. – Soneto I. Di roma le bregaste sono a corte. – Íd. II. Laudate pueri dominun laudate. – Íd. III. Tormentos nunca pensados. – Contemplación al Crucifixo. O coraçones de azero. – Exclamación de nuestra señora contra los judíos. Dios te salue en trinidad. – Al hierro de la lança. O memoria singular. – A la Verónica. Leuanta tus pies del suelo. – Retrato. Comedia Seraphina. Coemdia Trophea. Comedia Soldadesca. Comedia Tinellaria. Aquí acaba el primer tomo que ocupa desde la signatura [A1] hasta la [Q10r], al verso el escudete del impresor igual al de la portada, más dos hojas en blanco para completar el pliego. Con portada independiente viene la – SEGUDA par / te de la Propaladia de Barto - / lome de Torres. / [Escudete igual a los anteriores.] ₡ Impressa en Anuers en casa / de Martin Nucio. Portada. – V. en blanco. Contiene únicamente tres piezas dramáticas por el siguiente orden, y un romance intercalado: Comedia Ymenea. Comedia Jacinta. Dialogo del Nacimiento. Triste estaba el padre adam. Addicion del Dialogo. Esta segunda parte ocupa desde el folio [R1] al [Y8], en cuyo verso tiene 8 líneas. Con portada independiente síguese la: – TERCERA par / te de la Propaladia de Barto / lome de Torres. / [Escudete ya reseñado.] ₡ Impressa en Anuers en casa / de Martin Nucio. Portada. – V. en blanco. Contiene solo las : Comedia Calamita. Comedia Aquilana. Ocupa los folios. [a1 – h12] recto, el verso con la marca del impresor. 8.º Letra gótica, excepto algunas líneas titulares y la primera de cada portada. La primera parte tiene 16 signaturas, A- Q de 12 hojas, en total 384 págs.; la segunda 5, R – X, de 12 y una, Y, de 8, o sea 136 págs. y la tercera 8, a – h , de 12, es decir, 192. En total, las tres partes juntas hacen 712 págs. Existía un ejemplar en Londres en la biblioteca de sir Thomas Grenville, encuadernado en tafilete rojo y cantos dorados que vió hacia 1850 D. Luis Usoz y Río. Yo no conozco otro ejemplar sino el de mi biblioteca, que me sirve para hacer esta descripción. La revista berlinesa Serapheum publicó en 1854 una reseña de este rarísimo libro, incompleta, puesto que dice que está dividido en dos partes y que termina en el folio Yviij, cuando en realidad, como se ha visto, son tres y concluye en el [h12] 27
Si afortunadamente el ejemplar completo nos permite describir tan raro volumen por primera vez, aún no nos es dado decidir de una manera concluyente la fecha de la impresión. Mientras el Serapheum afirma solo que lo fué antes de 1558, otras razones hay en apoyo de una data algo anterior. Véase lo que se dice en el útil Essai sur l’imprimerie des Nutius, par C. I. N., deuxième édition, Bruxelles, 1858, cuyo laborioso autor no pudo ver ningún ejemplar: “Le [Serapheum] dit que l’ouvrage est imprimé avant 1558, parce que la veuve de Martin Nutìus continue l’imprimerie. Cette raison n’est pas concluante, car Martin édita plusieurs volumes cette année la même. Je crois être plus dans le vrai, en disant que l’ouvrage a été imprimé avant 1549. A partir de cette date, Nutius n’emploie plus les caracteres gothiques pour les livres espagnoles, il les retient cependant pour les ouvrages français et flamands.” Creo que esta edición está sacada de la de Sevilla 1534, o de alguna posterior, y confieso que aunque el fundamento es débil no deja de pesar en mi ánimo. Obsérvese que en la edición sevillana se dice en el encabezamiento de la piececita dramática Comedia Orfea con notorio y evidente error, error que no aparece en las ediciones de 1517 y1524 que he examinado detenidamente, ni se hace notar por los que describen las ediciones de 1520 y 1526, 1535 y 1545, únicas anteriores en mi concepto a la de Anvers, s. a., pero que persiste en ésta. De acuerdo con este criterio tendríamos que retrotraer como fecha más antigua la de esta impresión a 1535 (recuérdese que el colofón de la sevillana dice 10 de setiembre) y como más moderna a 1548 en que Martín Nutius deja de emplear el tipo gótico para sus libros castellanos. 20. PROPALADIA / de Batolome / de Torres Naharro, / y / Lazarillo / de Tormes. / Todo corregido y enmendado por mandado / del consejo de la santa, y general / Inquisicion. / [Grabadito que figura dos serpientes enlazadas a un bastón que descansa sobre dos olas y remata en un casco bialado. De los cuellos de las sierpes penden una maza claveteada y un violín; en una cartela, arriba, la leyenda: con descuydo.] / Impresso con licen / cia y priuilegio de su Magestad / para los reynos de Castilla / y Aragon. / En Madrid, por Pierres Cosin. / M. D. LXXIII. Portada. – V. en blanco. – [Licencia del Consejo.] “Yo Iuan Gallo de Andrada, Secretario del consejo de su Magestad. Doy fe, q visto por los señores del consejo de la santa y general inquiosiciō, por el qual alçarō la prohibicion q estaua puesta para no se poder leer la Propaladia de Bartolome de Torres Naharro, y la vida de Lazarillo de Tormes, y las obras de Christoual de Castillejo, y hechas las diligencias q la prematica sobre la impressiō de los libros dispone, se dio licēcia y priuilegio a Iuā Lopez de Velasco, para que por tiempo de ocho años, el solo, o quien su poder vuiere, pueda imprimir los dichos libros… Madrid a veynte y vn dias del mes de Agosto de mil y quinientos, y setenta y tres años. Juan Gallo de Andrada.” – [Licencia Real], San Lorenzo el Real, 5 de Agosto 1573. Al letor: “Gvardaron tāto la propiedad y pureza de la lēgua Castellana Bartolome de Torres Naharro, y Christoual de Castillejo, Secretario del Emperador don Fernādo en las obras que compusieron, con aquella facilidad y llaneza tan pura, y propia de los buenos autores, que justamente sus obras merecen ser leydas, y tenidas en tanto, como lo son de muchos hombres doctos, y estudiosos de lengua Castellana. Y assi viendo q las obras de Castillejo eccelentes y marauillosas en la 28
elegancia y abundancia de palabras y conceptos, andauan derramadas y perdidas de mal escritas, y con riesgo de prohibirse por algunos respectos, y que la Propaladia de Torres Naharro, obra singular y estremada en el donayre y gracia de la lengua, aunque estaua prohibida en estos reynos años auia, se leya, e imprimia de ordinario en los estrangeros. Porque aquello cesse, y los naturales d’estos no carezcan del entretenimiento y lectura de obras tan escogidas, y tan dignas de cōseruarse en nuestra lengua, con licencia del cōsejo de la santa y general Inquisicion y de su Magestad, se han reformado y limpiado de todo lo que parecio ser incōueniente, procurādolas dexar en forma, que honestamente se puedē leer por qualesquier persona que seā porque assi no quedē en riesgo de boluerse a prohibir otra vez, y se vengā a perder.” – Prologo del Autor, al Marqs de Pescara, don Fernando de Aualos, dirigiēdole esta obra. – El Autor al Lector, en declaracion de su obra y del nombre della. – La vida de Bartolome de Torres Naharro, escrita en Latin por Iuan Bauerio Mesinerio, a B. Ascēsio su maestro, en Paris: “Bartolomé de Torres Naharro, fue de naciō Español, de tierra de Badajoz, natural de la Torre, y đl linage de Naharro, de rostro afable, biē dispuesto, modesto y de passo sossegado, hombre callado, y c siderado en lo q hablaua, ageno de todo vicio, y muy dado a la virtud. Tuuo la fortuna deuersa al principio porq nauegādo fue preso de moros y cautiuo, y siēdo rescatado vino a Roma, dōde en tiempo de Le decimo c puso muchas cosas buenas, đspues en Napoles; ad de fue muy estimado c puso la Propaladia, q de muchos es tenida, y c raz por vn milagro, porq en muchas partes yguala, y aun eccede a las comedias đlos Griegos, y Latinos, y aūq las pudiera biē hazer en lēgua Latina quiso mas en la Castellana, la qual el supo y habló c eccelēcia entre todos los q hasta agora en ella hā escrito, biuio y murio pobre, aunque rico de virtud y buena opinion.” En el folio 1 recto comienza el texto que concluye en el 372 recto con la vuelta en blanco. Después y hasta el 417, con nueva portada el Lazarillo de Tormes. He aquí un resumen del contenido, hecho por mí en la forma de tabla: ₡ Tabla. Resuenen mis alaridos. – Lamentación primera. Por hazer Amor tus hechos. – Íd. segunda. Mete las armas traydora. – Íd. tercera. Aquel que sus hijos esta deshaziendo. – Sátira I. Por tales senderos me guia mi suerte. – Capítulo I. Biuid señor sin cuydado. – Capítulo II. Gran Capitan y señor. – Íd. III. Temo señor en verdad. – Íd. V [sic]. Segun me haueys demādado. – Íd. VI. Es possible que por vos. – Íd. VII. Bien hazer y bien obrar. – Íd. VIII. En cargo soy al amor. – Íd. IX. Muy cara señora mia. – Íd. X. Manos mias que temblays. – Epístola I. Si bien me deuo acordar. – Íd. II. Con tinta de pura fê. – Íd. III. Tan harta estaua la vida. – Íd. IV. Ay de mi que gran jornada. – Íd. V. No temays noble señor. – Íd. VI. 29
30
Nueva voz acentos tristes. – Lamentación a la muerte de del Rey don Fernando Con temor del mar ayrado. – Lamentación II. Hija soy de un labrador. – Romance I. So los mas altos Cypreses. – Íd. II. Quan noble mal es aquel. – Canción I. Ay que yo señora ya. – Íd. II. Por ser tan dulce el morir. – Íd. III. Siempre voy y nunca vengo. – Íd. IV. Quie os vio? q hōbre se llame. – Íd. V. Bastara que yo no os viera. – Íd. VII [sic]. Leuanta tus pies del suelo. – Retrato. Comedia Serafina. Comedia Trofea. Comedia Soldadesca. Comedia Tinelaria. Comedia Himenea. Comedia Jacinta. Comedia Calamita. Comedia Aquilana. Los preliminares van sin foliar, las poesías llegan al folio 44 recto con el verso en blanco y las comedias hasta el 372 recto, según ya se ha dicho. 8.º [12]-417 folios. Hay ejemplares en la Biblioteca Nacional de Madrid, en la de Menéndez Pelayo de Santander y en la mía particular. Además de las correcciones que le parecieron oportunas, Juan López de Velasco suprimió a su gusto el Diálogo del Nascimiento y las composiciones que comienzan: Como quien no dice nada. Cum te solum preter Deum. Pues ya mi bien es cumplido. Triste estaba el Padre Adán. Tormentos nunca pensados. Oh corazones de acero. Dios te salve. Oh memoria singular. Traidor que a tantos desplaces. Dominus in conuertendo. Dachi saper potrai mio gran dolore. De Roma le bregate sono a corte, y Laudate pueri Dominun laudate. En total catorce piezas: las trece poesías sueltas y la una dramática; ¡no anduvo parco ell censor! 21. PROPALADIA / de / Bartolomé de Torres Naharro / dirigida al Ilmo. Señor / El Sr. D. Fernando Dávalos de Aquino, / Marqués de Pescara, / Conde de Lorito, / gran Camarlengo del Reino de Nápoles, etc. / Reimprímela, seguida de observaciones acerca de su importancia en la / historia del teatro español, acompañada de noticias bibliográficas, e / ilustrada con sumaria explicación de los vocablos oscuros, / D. Manuel Cañete, / individuo de número y Censor de la Real Academia Española. / Tomo I. / [Escudete editorial.] / Madrid / Librería de los Bibliófilos / Fernando Fé / C.ra de San Jerónimo, 2 / M DCCC LXXX. 31
8.º [12]-429 págs. – PROPALADIA / de / Bartolomé de Torres Naharro / con un / estudio crítico / de / D. M. Menéndez y Pelayo / de la Real Academia Española. / Tomo II. [Escudete.] / Madrid / Librería de los Bibliófilos / Fernando Fé / C.ra de S. Jerónimo, 2 / M CM. 8.º [8]- CLIII – 417 págs. En el tomo I van: 3 Lamentaciones de Amor. 1 Sátira. 11 Capítulos diversos. 7 Epístolas familiares. 1 Contemplación al crucifijo. 1 Exclamación. 1 A la Verónica. 1 Al hierro de la lanza. 1 Retrato. 4 Romances. 8 Canciones. 3 Sonetos en italiano. I Ad lectores Propalladia sua. Comedia Serafina. Comedia Trofea. Comedia Soldadesca. Comedia Tinellaria. En el II. Estudio, por D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Comedia Himenea. Comedia Jacinta. Comedia Calamita. Comedia Aquilana. Diálogo del Nacimiento. Adición al Diálogo. Psalmo. Concilio de Galanes. Versos en loor de la Virgen. Estas tres últimas composiciones, fuera de la Propalladia. Cañete advierte que para su edición se ha ajustado a la de Nápoles, 1517, añadiéndole las comedias Calamita y Aquilana, que las toma de la de 1545.
22. PROPALADIA / de / Bartolomé de Torres Naharro / (Nápoles, 1517) / Sale nuevamente a luz / reproducida en facsímile / por acuerdo de / La Academia Española / y a sus expensas / [Escudete de la corporación.] / Madrid / Tipografía de Archivos / M CM XXXVI.
32
Fol. 4 hojas de portada y Advertencia, y el resto reproducción en facsímile de la edición de Nápoles, 1517. El autor de la Advertencia fué el académico D. Emilio Cotarelo y Mori, aunque vaya anónima. La edición facsimilar tiene los defectos que hemos señalado en la Introducción al presente artículo, y de la Advertencia nos hemos ocupado también detenidamente con anterioridad. V. – COMEDIAS SUELTAS. a) MANUSCRITOS
23. Comedia Calamita. Copiada por D. Manuel Cañete. Es un legajito en 4.º sin numerar, incompleto y sin interés. Letra del siglo XIX, segunda mitad. Se conserva en la Biblioteca de Menéndez Pelayo, de Santander, signatura RII-2-20.
24. Comedia Aquilana, compuesta por Bartolomé de Torres Naharro. 8.º s. n. Registros. Signaturas A-F, de 4 hojas: en total, 24 hojas. Portada orlada, con el escudo del Emperador. Al verso el Prohemio. Impresa en Nápoles. Hay ejemplar en el British Museum; tomo la descripción de Eduardo Toda y Güell en su Bibliografía Espanyola…, tomo IV, número 5006. Probablemente es la misma edición que se cita en el Regestrum, de Fernando Colón, con el número 8247. 25. Comedia llamada Aquilana. Agora nueuamente Impressa, corregida y emendada. Hecha por Bartolome de Torres Naharro M. D. L. II. [Esto bajo un grabado que representa un águila con un hombre encima.] (Al fin:) Fue impressa la presente obra en Burgos, en casa de Juan de Junta, ha deziseys dias del mes de Deziembre. Año de mil y quinientos y cincuenta y dos Años. 4.º 24 hojas sin foliar. Biblioteca Imperial de Viena. Otro ejemplar en la de Munich. 26. ₡ Comedia Calami / ta introyto impresa.
/ argumen. / Agora nueuamēte
Portada orlada. Debajo del título, y sin más advertencia comienza el texto: Nora buena este el concejo… 4.º Letra gótica, signatura aiiij-bv+[2] hojas. La signatura a sólo se responde con tres hojas, falta pues la 8, o sea la última del cuadernillo. En total tiene 19, pero a mi modo de ver debe de tener 20. La jornada 1 empieza en la portada, la 2 en el folio [ab], la 3 en la b, la 4 en el biiij, y la 5 en el b7. En la primera de las dos hojas finales se encuentra: 33
34
Al verso la y la
₡ Lamentacio nes de amor. ₡ Lamentacion primera Resuenen mis alaridos / … ₡ Lamentacion .ij. Por hazer amor tus fechos… ₡ Lamētacion .iij. mete las armas traydora.
El texto acaba en el recto del último folio con 15 y13 líneas. Único ejemplar que conocemos, en la Bibliothèque de l’Arsenal, París, signatura 4.º, B. 4.088., colección facticia.
+ / Comedia Jacinta nue / uamente compuesta impressa / cō vna epistola familiar muy / sentidas y graciosas. / + / ₡ Interlocutores. /
27. /
Diuina. Fortaleza. Uillano. Jacinto. Precioso. Pagano. / [Siguen los interlocutores representados en cinco figuras grabadas en madera, y además una fortaleza.] Al dorso de la portada principia el Introito: y Argumento, y concluye la pieza al reverso de la hoja undécima con un Villancico; sigue después la Epístola, que termina en el blanco de la siguiente. S. i. t., hacia 1530. Sin foliar, a 2 columnas. 4.º Letra gótica, 12 hojas con la signatura a. “Siendo este ejemplar el de Mr. Ternaux, no comprendo cómo pudo decir Ticknor, en el tomo II, pág. 131, refiriéndose a él, que era obra distinta de la escrita por Naharro con igual título: yo encuentro ser exactamente la misma, comprendida en la Propaladia y analizada por Moratín en el número 26 del Catálogo que precede a los Orígenes. Schack, Barrera y Cañete, éste en el prólogo a las Farsas de Lucas Fernández, han cometido el mismo error de Ticknor. “Después del Villancico, puesto a continuación de la comedia, hay una Epístola, que ignoro de dónde está sacada, la cual principia: Manos mias que temblais sosegad un poco agora, y escribamos si mandais a la mi diosa e señora…” (Descrita por Salvá, Catálogo, tomo I, núm. 1459, pág.533.) El ejemplar de Salvá, hoy en el British Museum.
28. Bartolomei de Torres: Comedia soldadesca en español. Así figura en el Regestrum de Fernando Colón, núm. 5884. Debe de tratarse de la misma edición gótica, sin indicaciones tipográficas, que existe en la Hispanic Society of America, en Nueva York. Está impresa hacia 1520, y un ejemplar fué anunciado por el librero Rosenthal en 1914 en 1000 marcos.
35
29. Comedia Ti- / nelaria. / [En letra gótica:] Sāctïssimo Domino Nostro. D.L. / .X. Pont. Max. Oblata: per / Barth. D. Torres / Naharro. [Armas papales.] 4.º Letra romana, dieciocho folios sin numerar, incluyendo la portada. Signaturas Aii, B, Bii, C, Cii, D, Dii, Diii. Titulillos paginales: Prohemio, Argumento, Co. Tinel. Jor. Primera, Co. Tinelaria, Jor. Primera [Primera… Qvinta]. A la vuelta de la portad, dedicatoria. Aii: Prohemio. – A la vuelta: Jornada Primera, etc. Al final del Acto quinto: ₡ Diximus. En la portada, con letra manuscrita moderna, la fecha: 1516. El único ejemplar conocido en la Biblioteca Pública de Oporto. Puede fecharse entre 1513-1517; probablemente hacia 1515. Véase el magnífico estudio que de esta edición ha hecho el erudito Joseph E. Gillet en The Romanic Review, XIV, 1923, págs. 265-275.
30. ₡ Comedia Tinelaria com / puesta por Bartholome de / torres naharro. Fecha al / papa Leon decimo. Agora nueuamente impressa. Portada orlada. Antes de las cinco líneas del título hay dos filas de grabaditos en madera, cuatro en cada una, que representan: el primero, al papa León décimo, cuyo nombre se hace constar así: papa Leon decimo, encima del taco y sin formar parte de él, de composición tipográfica; el segundo, un paje con espada; el tercero, una doncella; el cuarto, una ¿iglesia?; el quinto, un hombre con capa leyendo una carta; el sexto, otro paje muy semejante al segundo; el séptimo, un rey con cetro, y el octavo, una casa. A la vuelta, el texto a dos columnas. [av-a] Hasta aq por excelēcia / me siguio la suerte mia / … aijr - a … ₡ Comiença el argumēto. / De la prouincia de egypto / … aiijv – a … ₡ Jornada .j. / … [aiiiiijr – b] ₡ Jornada .ij / … [aviijr – b] … ₡ Jornada .iij / … biijr – b … ₡ Jornada .iiii. / … [biiiiijr – b] … ₡ Jornada .v. / … Al verso del último folio:
₡ FUE LA PRESENTE OBRA LLAMADA Comedia Tinelaria en la muy imperial ciudad de Toledo por Remon de petras impressor de libros. Acabose a quinze dias del mes de agosto. Año del nacimiento de nro. saluador Jesucristo de mil quiniētos veynte quatro años.
+ 4.º 16 hojas, letra gótica, a dos columnas, menos la portada y el colofón, que lo son a línea tirada. Signaturas [a]aiij – biiij. 36
Perfecto ejemplar que hemos tenido a la vista (14 de agosto de 1935) en la magnífica Biblioteca del Arsenal, en París. Fue descrito en el volumen de varios góticos en el cual se halla incluído, en The Romanic Review, vol. XVIII, oct.-dic., 1927, núm. 4, págs. 339-345.
31. Chefs- d’oeuvre / du / Théatre Espagnol. / Torrès Naharro, Cervantes, Saavedra, / Guillem de Castro. / [Carátula.] / A Paris, / Chez Ladvocat, Libraire, / Editeur des Oeuvres de Shakespeare et de Schiller, / Au Palais-Royal / [Bigote.] M. D. CCC. XXIII. 4.º [6]-448 págs. Bibliothèque Nationale, Paris, Cóte Y 778, tome XVII. Biblioteca Nacional de Lisboa, L-1953 Azul.
32. [Anteportada:] Orígenes del Teatro Español. Parte segunda. Colección de piezas dramáticas anteriores a Lope de Vega. [Portada:] Obras de D. Leandro Fernandez de Moratin, dadas a luz por la Real Academia de la Historia. Tomo I. Origenes del Teatro Español. Parte segunda [Escudete.] Madrid: Por Aguado, Impresor de Camara de S. M. y de su real casa. 1830. 4.º [VIII] + pp. [303] a 744. La Comedia Himenea de Torres Naharro ocupa las páginas 348-415 de esta linda edición, que si es bella tipográficamente no lo es en ningún otro concepto. Véase el juicio que merece a Menéndez Pelayo en el Estudio Preliminar a la edición Cañete de la Propaladia: “Moratin, en sus Origenes del Teatro Español (1830, edición póstuma hecha por la Academia de la Historia) reprodujo la Comedia Himenea, pero no hará bien quien se fie de su texto, porque Don Leandro tuvo la manía de enmendar, o más bien de refundir (con mano maestra, eso sí) todas las obras ajenas que publicó, empezando por las de su propio padre” (pp. LXXVIII, nota). 33. Teatro Español / anterior / á / Lope de Vega. / [Filete.] / Por el editor / de la / Floresta de rimas antiguas castellanas. / [Bigote.] / Hamburgo: / En la librería de Frederico Perthes. / [Rayita.] / 1832. 8.º [2] + IX + 471 / + (1) en blanco. Pág. 101: Cuatro / comedias / de / Bartolomé Torres Naharro. Lo copiado en forma de portadilla. A la vuelta hay la nota que sigue: “Bartolomé Torres Naharro escribió sus comedias en Italia a principios del siglo XVI. La primera impresión de Nápoles 1517, es libro rarísimo; no son menos raras las impresiones de Sevilla 1520 y 1533, y una de Anveres, s. a. La que se halla alguna vez, es la corregida en Madrid 1573. La primera impresión contiene sólo seis comedias: en la última se encuentran además la Calamita y la Aquilana.” Las comedias reproducidas son: Comedia Imenea, págs. 101-131. Comedia Jacinta, págs. 132-151. Comedia Calamita, págs. 152-204. Comedia Aquilana, Págs. 205-246.
37
No se acreditó Bölh de Faber, que es el colector, de editor prudente, sino que por las censuras y mutilaciones que hacía en los textos reproducidos, merece la justa repulsa de los estudiosos. Véase lo que dice de él Menéndez Pelayo: “Lo mismo [que Moratin, es decir, corregir las obras agenas que publicaba], y con menos escrúpulo y con menos acierto hacia el, por otra parte, tan benemérito y simpático D. Juan Nicolás Bölh de Faber, que en su Teatro Español, anterior a Lope de Vega (Hamburgo, 1832), además de la Himenea, puso, aunque muy en esqueleto, la Jacinta y la Aquilana. En esta última suprimió nada menos que 650 versos.” (Est. prel. A la Propaladia, edic. Libros de Antaño, tomo II, pág. LXXVIII.)
34. Origenes / del / Teatro Español, / seguido de una coleccion escogida / de / piezas dramáticas / anteriores a Lope de Vega, / por / Don L. F. de Moratín, / con un apéndice, / por Don E. de Ochoa. / … / París, / En la librería europea de Baudry, / calle du Coq-Saint-Honoré, 9, / cerca del Louvre. / 1838. Págs. 142 – 154: Bartolomé de Torres Naharro: Comedia Himenea. Biblioteca Nacional: T-15267.
35. Lemcke: Handbuch der Spanischem Litteratur, Leipzig, 1856, vol. III, pp. 16 - 34. Reproduce incompleta la Comedia Himenea, según dice el Sr. RomeraNavarro.
36. Antolojia Española. Colección de piezas escogidas sacadas del Teatro Antiguo por don Carlos de Ochoa. París, 1860. 4.º Publica en las páginas 10-24 la Comedia Himenea, precedida de una breve noticia sobre Torres Naharro. Biblioteca Nacional de Lisboa, signatura L – 10288, V.
37. Bartolome de Torres Naharro: Hymen (Comedia Himenea). Tr. by W. H. H. Chambers. In A. Bates. The Drama, vol. VI, Lond., 1903. Tomo esta nota del artículo de Elijah Clarence Hills: A Catalogue of english translations of Spanish plays, en The Romanic Review, X (1919), págs. 263 – 273.
38. Orígenes de Teatro Español, con una reseña histórica sobre el teatro español en el siglo XVIII y principios del XIX, por D. Leandro Fernández de Moratín. París, Librería de Garnier Hermanos, 6, calle des Saints Peres, 6. 8.º 500 págs., s. a., pero ¿hacia 1915? La Comedia Himenea de Torres Naharro ocupa las páginas 247 – 283. Es edición estereotípica
39. Biblioteca literaria del Estudiante, dirigida por Ramón Menéndez Pidal. Tomo XV. Teatro anterior a Lope de Vega. Selección hecha por J. R. Lomba y Pedraja. Dibujos de F. Marco. Madrid, MCMXXIV. InstitutoEscuela, Junta para ampliación de estudios. 38
8.º 187 + (5) págs. Págs. 25-64: Torres Naharro: Comedia Soldadesca. Reimpresa con ortografía moderna y algunas malas lecturas.
* * *
He aquí un resumen esquemático de la bibliografía precedente:
PROPALLADIA COMEDIAS _________________________________________________ ___________________________ MANUSCRITOS
EDICIONES SUPUESTAS
ID. EXISTENTES
* Siglo XVIII. B.
× Roma, 1537. × Náp. o Roma, 1517.
* Nápoles, 1517.
N. 17542. * Siglo XIX. En mi bibl.ª Ms. que vió Usoz. * Siglo XIX. B. N. 3957.
1520
× Sevilla, 1533. × Anvers, 1550. × Madrid, 1563. × Anvers, 1573. × Madrid, 1590.
Sevilla, 1520. * Nápoles, 1524. Sevilla, 1526. * Sevilla, 1534.
MANUSCRITOS
EDICIONES
* Calamita, s. XIX, + Aquilana, s. i. t. Bibl. M. Pelayo.
+ Id., Burgos, 1552. * Calamita, s. i. t. + Jacinta, s. i. t. Soldadesca, s. i. t.
Toledo, 1535.
+ Tinellaria, s. i. t.
Sevilla, 1545.
* Íd. Toledo, 1524.
* Anvers, s. a. * Madrid, 1573. * Madrid, 1880 – 1900. * Madrid, 1936.
* Himenea, París, 1823 * Íd., Madrid, 1830. * comedias, Hamburgo, 1832. * Himenea, París, 1838 * Id., Leipzig, 1836. * Id., París, 1860. * Íd., Londres, 1903. * Íd., París, s. d. * Soldadesca, Madrid, 1924.
Total de descripciones registradas…………………………………………………… 39 Ediciones supuestas e inexistentes (señaladas X) …………………………………... 7 Ediciones y manuscritos vistos (van señaladas con un *) ………………………….. 22 Ediciones no vistas pero con indicación del sitio en donde están (señal +) . ……….. 4 {de la Propalladia …. 4 Ediciones o manuscritos que no hemos visto ni sabemos en { de manuscritos …….. 1 donde se encontrarán……………………………… {ded comedias ……… 1
A. R. RODRÍGUEZ MOÑINO.
39
40