Cáceres 1
The Peruvian Army devotes special attention to
El Ejército del Perú dedica especial atención a incentivar
encourage the creation of a national consciousness
la creación de una conciencia nacional a través del
through knowledge of our military historical past. That
conocimiento de nuestro pasado histórico militar. Es
is why, in 1973, created the Executive Committee of
por ello que, en 1973, creó la Comisión Ejecutiva de
History, which in 1978 became the Standing Commission
la Historia, que en 1978 se convirtió en la Comisión
on History of the Peruvian Army (CPHEP), with the
Permanente de Historia del Ejército del Perú (CPHEP),
mission to investigate, encode and write the General
con la misión de investigar, codificar y escribir la Historia
History of the Peruvian Army, in order to perpetuate the
General del Ejército del Perú, a fin de perennizar los
events of the past, preserving the tradition and celebrate
hechos del pasado, conservar la tradición y exaltar al
the national patriotic civic spirit.
espíritu cívico patriótico nacional.
CÁCERES
With the publication of this work, the institution highlights the exemplary life of a key figure in our history: the great Marshal of Perú, Andrés Avelino Cáceres, whose moral legacy of courage, commitment and love to our fatherland, must be known for all Peruvians.
El héroe de Tarapacá
Con la publicación de esta obra, la institución pone en relieve la ejemplar vida de un personaje fundamental de nuestra historia: el gran Mariscal del Perú, Andrés Avelino Cáceres, cuyo legado moral de coraje, compromiso y amor a la patria, es necesario dar a conocer a todos los peruanos.
CÁCERES
CÁCERES
CÁCERES
©In Pectore Alberto Alexander 2517, Lince. Lima - Perú Central telefónica / Phone: 2223180 email: interforum@interforumproyectos.com ©Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú Av. Boulevard s/n, San Borja. Lima - Perú Teléfono / Phone: 3171700 email: cpheperu@hotmail.com Este libro es parte de la colección sobre héroes del Perú que impulsa y patrocina Telefónica del Perú This book forms part of the collection on Peruvian heroes, promoted and sponsored by Telefónica of Peru. Primera edición / First edition Setiembre de 2014 / September 2014 Tiraje / Print run 1.000 ejemplares / 1000 copies Comité editorial / Editorial committee Jorge Albarracín Chávez Carlos de la Guerra Sison Armando Nieto Vélez Mauricio Novoa Cain Ludwig Meier Cornejo Roberto Vidaurre Vergonzini Jorge Salmón Jordán Conceptualización y dirección / Concept and direction Jorge Salmón Jordán Producción general / General production In Pectore / Interforum Contenidos históricos / Historical contents Dirección de Informaciones del Ejército / Army Information Management General de Brigada / Brigadier General Orestes Vargas Ortíz Director / Director Coronel EP / Colonel EP Enrique Gargurevich Godoy Jefe de RRPP y Protocolo / Head of Protocol and Public Relations Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú / Historic Commission of the Peruvian Army Jorge Albarracín Chávez Lourdes Medina Montoya Segundo Gálvez Ríos Roberto Mendoza Policarpio
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú / Legal Deposit in the National Library of Peru Nº 2014-07387 ISBN: 978-612-46349-4-9
Investigación y redacción / Research and writing Carlos Enrique Freyre Zamudio Arturo Salazar Larraín Luis Rey de Castro Jorge Salmón Jordán Kathy Perales Ysla Archivos fotográficos / Photographic archives Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú Legión Cáceres Museo Cáceres Biblioteca Nacional del Perú Congreso de la República Archivo Histórico Marina de Guerra del Perú Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Perú Brigada Naval Combatientes del Pacífico Secretaría de Prensa de la Presidencia de la República Colección privada de la familia de la Guerra Sison Colección privada de la familia Fernández Baca Colección privada Ximena Grandez Colección privada Aldo Novoa Zañartu Colección privada Raúl Peña Olano Colección privada Javier Aranda Corrección de estilo / Copy editor Jorge Coaguila José Ugaz La Rosa Versión al inglés/ English version Pat Courtney de Haro Fotografía histórica / Historical photography Renzo Babilonia Fernández-Baca Fotografía / Photography Daniel Giannoni Luis Sueyras Valverde Ximena Grandez Diseño gráfico y diagramación / Graphic design and layout Sandy Bocanegra Elizabeth Rivasplata M. Agradecimientos / Acknowledgments Presidencia de la República Ministerio de Defensa Ejército del Perú Museo Real Felipe Museo Cáceres Orden de la Legión Cáceres Familia de la Guerra Sison Preprensa e impresión / Pre-press and printing Studio Digital Editores Jr. Chavín 51 Urb. Chacra Colorada, Breña. Lima-Perú Teléfono / Phone: 4251504
Está prohibida la reproducción total o parcial del contenido y las características gráficas de este libro. Ningún texto o imagen contenidos en esta edición puede, sin autorización escrita de los editores, ser reproducido, copiado o transferido por cualquier medio impreso, digital o electrónico. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación será denunciado de acuerdo al Decreto Ley 822, Ley de los Derechos de Autor, de la legislación peruana, así como las normas internacionales vigentes. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including photocopy and recording, or otherwise, without the prior written permission of the Publishers. Any illicit act committed against the intellectual property corresponding to this publication will be reported pursuant to Decree Law 822, Copyright Law in Peruvian legislation, and current international regulations.
(1836 - 1923)
CÁCERES
©In Pectore Alberto Alexander 2517, Lince. Lima - Perú Central telefónica / Phone: 2223180 email: interforum@interforumproyectos.com ©Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú Av. Boulevard s/n, San Borja. Lima - Perú Teléfono / Phone: 3171700 email: cpheperu@hotmail.com Este libro es parte de la colección sobre héroes del Perú que impulsa y patrocina Telefónica del Perú This book forms part of the collection on Peruvian heroes, promoted and sponsored by Telefónica of Peru. Primera edición / First edition Setiembre de 2014 / September 2014 Tiraje / Print run 1.000 ejemplares / 1000 copies Comité editorial / Editorial committee Jorge Albarracín Chávez Carlos de la Guerra Sison Armando Nieto Vélez Mauricio Novoa Cain Ludwig Meier Cornejo Roberto Vidaurre Vergonzini Jorge Salmón Jordán Conceptualización y dirección / Concept and direction Jorge Salmón Jordán Producción general / General production In Pectore / Interforum Contenidos históricos / Historical contents Dirección de Informaciones del Ejército / Army Information Management General de Brigada / Brigadier General Orestes Vargas Ortíz Director / Director Coronel EP / Colonel EP Enrique Gargurevich Godoy Jefe de RRPP y Protocolo / Head of Protocol and Public Relations Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú / Historic Commission of the Peruvian Army Jorge Albarracín Chávez Lourdes Medina Montoya Segundo Gálvez Ríos Roberto Mendoza Policarpio
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú / Legal Deposit in the National Library of Peru Nº 2014-07387 ISBN: 978-612-46349-4-9
Investigación y redacción / Research and writing Carlos Enrique Freyre Zamudio Arturo Salazar Larraín Luis Rey de Castro Jorge Salmón Jordán Kathy Perales Ysla Archivos fotográficos / Photographic archives Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú Legión Cáceres Museo Cáceres Biblioteca Nacional del Perú Congreso de la República Archivo Histórico Marina de Guerra del Perú Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Perú Brigada Naval Combatientes del Pacífico Secretaría de Prensa de la Presidencia de la República Colección privada de la familia de la Guerra Sison Colección privada de la familia Fernández Baca Colección privada Ximena Grandez Colección privada Aldo Novoa Zañartu Colección privada Raúl Peña Olano Colección privada Javier Aranda Corrección de estilo / Copy editor Jorge Coaguila José Ugaz La Rosa Versión al inglés/ English version Pat Courtney de Haro Fotografía histórica / Historical photography Renzo Babilonia Fernández-Baca Fotografía / Photography Daniel Giannoni Luis Sueyras Valverde Ximena Grandez Diseño gráfico y diagramación / Graphic design and layout Sandy Bocanegra Elizabeth Rivasplata M. Agradecimientos / Acknowledgments Presidencia de la República Ministerio de Defensa Ejército del Perú Museo Real Felipe Museo Cáceres Orden de la Legión Cáceres Familia de la Guerra Sison Preprensa e impresión / Pre-press and printing Studio Digital Editores Jr. Chavín 51 Urb. Chacra Colorada, Breña. Lima-Perú Teléfono / Phone: 4251504
Está prohibida la reproducción total o parcial del contenido y las características gráficas de este libro. Ningún texto o imagen contenidos en esta edición puede, sin autorización escrita de los editores, ser reproducido, copiado o transferido por cualquier medio impreso, digital o electrónico. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación será denunciado de acuerdo al Decreto Ley 822, Ley de los Derechos de Autor, de la legislación peruana, así como las normas internacionales vigentes. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including photocopy and recording, or otherwise, without the prior written permission of the Publishers. Any illicit act committed against the intellectual property corresponding to this publication will be reported pursuant to Decree Law 822, Copyright Law in Peruvian legislation, and current international regulations.
(1836 - 1923)
«[...] es necesario oponer al invasor la mayor resistencia posible, aprovechando de los obstáculos naturales y tratando de hacer comprender al enemigo, que, aun después de nuestros desastres, es el Perú bastante terrible para el que pretenda humillarlo» «[...] it is necessary to put up the greatest possible resistance to the invaders, taking advantage of natural obstacles and trying to make the enemy understand that, even after our disasters, Peru is terrible enough for anyone who intends to humiliate it.»
Andrés A. Cáceres
Jefe superior, político y militar de los departamentos del Centro del Perú Jauja, 27 de abril de 1881
Political and military head of the departments of central Peru Jauja, April 27th, 1881
«[...] es necesario oponer al invasor la mayor resistencia posible, aprovechando de los obstáculos naturales y tratando de hacer comprender al enemigo, que, aun después de nuestros desastres, es el Perú bastante terrible para el que pretenda humillarlo» «[...] it is necessary to put up the greatest possible resistance to the invaders, taking advantage of natural obstacles and trying to make the enemy understand that, even after our disasters, Peru is terrible enough for anyone who intends to humiliate it.»
Andrés A. Cáceres
Jefe superior, político y militar de los departamentos del Centro del Perú Jauja, 27 de abril de 1881
Political and military head of the departments of central Peru Jauja, April 27th, 1881
Presentaciรณn presentation
Presentaciรณn presentation
8 Cáceres
Cáceres 9
Cáceres: La virtud militar Cáceres: The military virtue
D
From a very early age, Cáceres was not only a witness to history but
esde muy temprano Cáceres no solo es testigo sino actor de la historia. Inicia su carrera militar en un periodo marcado por enormes desafíos para la joven República peruana. Al momento de recibir su despacho de subteniente en 1855, el Ejército mantenía vigentes las ordenanzas militares promulgadas por el rey Carlos III en 1768 y continuaba estructurado en torno a milicias que profesaban lealtades regionales. La vida nacional se caracteriza por la violencia, los ensayos constitucionales y la experimentación política.
also an actor in it. He began his military career in a period marked by enormous challenges for the young Republic of Peru. When he received his commission of Second Lieutenant in 1855, the army was still governed by the military ordinances enacted by Charles III in 1768, and continued to be structured around militias that professed regional loyalties. The life of the nation was characterized by violence, attempts at constitutionality, and political experimentation.
En este contexto de transición, batallones como el Ayacucho o el Pichincha, que integra el joven Cáceres, demostrarán ser elementos cruciales para mantener el orden y la cohesión del país. No en vano Jorge Basadre sostiene que si el Perú no se disolvió o parceló fue fundamentalmente por el Ejército. Sus distinguidas actuaciones en la campaña del Ecuador (1859-1860) y en el combate del Dos de Mayo, al mando de una batería de artillería en el emblemático fuerte Ayacucho, atestiguan el rol que cumplió en las pugnas que delimitan las fronteras del territorio patrio luego de las guerras de independencia. Su decidida oposición al golpe de Estado de Tomás Gutiérrez en 1872, siendo ya teniente coronel en el retiro, define a Cáceres como el ciudadano con capacidad combativa para librar batallas en defensa de la República y en cautela del orden constitucional.
In this context of transition, regiments such as the Ayacucho or the Pichincha, which the young Cáceres belonged to, proved to be crucial elements for keeping order and cohesion in the country. It is not in vain that Jorge Basadre maintains that if Peru did not dissolve or become parceled out, this was basically thanks to the army. His distinguished performance in the Ecuador campaign (1859-1860) and in the Battle of Callao commanding a battery of artillery in the emblematic Ayacucho fort, bear witness to the role Cáceres played in the battles that delimited the borders of the country’s territory following the Wars of Independence. His determined opposition to the coup d’état of Tomás Gutiérrez in 1872, when he was already a retired Lieutenant Colonel, defined Cáceres as the citizen with combative capacity to fight battles in defense of the Republic and to protect constitutional order.
Los acontecimientos de la Guerra del Pacífico cambian por completo la vida de Cáceres. Se trata de la primera guerra nacional que enfrenta el país. Combate incansablemente en Pisagua, San Francisco y Alto de la Alianza. Lidera la carga de infantería en la quebrada de Tarapacá al mando del glorioso Zepita, conformado mayoritariamente por indígenas. A pesar de las carencias de armamentos y pertrechos, ofrece batalla en San Juan, Chorrillos y Miraflores. Se impone la tarea de resistir. Plantea con éxito una guerra asimétrica, anticipándose
The events of the War of the Pacific completely changed the life of Cáceres. This was the first national war the country had faced. He fought tirelessly in Pisagua, San Francisco, and Alto de la Alianza. He led the charge of the infantry in Tarapacá’s gorge as Commander of the glorious Zepita Battalion, made up mostly of indigenous soldiers. Despite the lack of arms and ammunition, he offered battle in San Juan, Chorrillos, and Miraflores. He imposed upon himself the task of resisting. He successfully planned an asymmetrical war, before its time. Under his leadership, he
Ollanta Humala Tasso Presidente de la República President of the Republic
a su tiempo. Bajo su liderazgo, cohesiona hombres de las distintas provincias de los Andes peruanos en la campaña de La Breña. Sus hazañas en Sangrar, Pucará, Concepción, Huaripampa y Huamachuco lo hacen el gran general del siglo XIX. Nunca se rindió.
brought men together from the different Andean provinces of Peru in the La Breña Campaign. His feats in Sangrar, Pucará, Concepción, Huaripampa, and Huamachuco make him the great General of the 19th century. He never surrendered.
Cáceres cristaliza las virtudes que deben poseer los líderes militares desde los tiempos de Alfonso el Sabio: inteligencia natural, esfuerzo, sabiduría y lealtad. Encarna las mejores tradiciones del oficial peruano. Demostró que la valentía no era la firmeza de las piernas ni de los brazos, sino la del vigor y la del alma. Siempre supo señalar hacia dónde debía apuntar el filo de su espada.
Cáceres crystallizes the virtues that military leaders should possess since the times of king Alfonso ‘the wise’: natural intelligence, effort, wisdom, and loyalty. He embodies the best traditions of the Peruvian officer. He showed that bravery was not the strength of the arms or legs, but rather that of the vigor and of the soul. He always knew where the edge of his sword should be pointing.
8 Cáceres
Cáceres 9
Cáceres: La virtud militar Cáceres: The military virtue
D
From a very early age, Cáceres was not only a witness to history but
esde muy temprano Cáceres no solo es testigo sino actor de la historia. Inicia su carrera militar en un periodo marcado por enormes desafíos para la joven República peruana. Al momento de recibir su despacho de subteniente en 1855, el Ejército mantenía vigentes las ordenanzas militares promulgadas por el rey Carlos III en 1768 y continuaba estructurado en torno a milicias que profesaban lealtades regionales. La vida nacional se caracteriza por la violencia, los ensayos constitucionales y la experimentación política.
also an actor in it. He began his military career in a period marked by enormous challenges for the young Republic of Peru. When he received his commission of Second Lieutenant in 1855, the army was still governed by the military ordinances enacted by Charles III in 1768, and continued to be structured around militias that professed regional loyalties. The life of the nation was characterized by violence, attempts at constitutionality, and political experimentation.
En este contexto de transición, batallones como el Ayacucho o el Pichincha, que integra el joven Cáceres, demostrarán ser elementos cruciales para mantener el orden y la cohesión del país. No en vano Jorge Basadre sostiene que si el Perú no se disolvió o parceló fue fundamentalmente por el Ejército. Sus distinguidas actuaciones en la campaña del Ecuador (1859-1860) y en el combate del Dos de Mayo, al mando de una batería de artillería en el emblemático fuerte Ayacucho, atestiguan el rol que cumplió en las pugnas que delimitan las fronteras del territorio patrio luego de las guerras de independencia. Su decidida oposición al golpe de Estado de Tomás Gutiérrez en 1872, siendo ya teniente coronel en el retiro, define a Cáceres como el ciudadano con capacidad combativa para librar batallas en defensa de la República y en cautela del orden constitucional.
In this context of transition, regiments such as the Ayacucho or the Pichincha, which the young Cáceres belonged to, proved to be crucial elements for keeping order and cohesion in the country. It is not in vain that Jorge Basadre maintains that if Peru did not dissolve or become parceled out, this was basically thanks to the army. His distinguished performance in the Ecuador campaign (1859-1860) and in the Battle of Callao commanding a battery of artillery in the emblematic Ayacucho fort, bear witness to the role Cáceres played in the battles that delimited the borders of the country’s territory following the Wars of Independence. His determined opposition to the coup d’état of Tomás Gutiérrez in 1872, when he was already a retired Lieutenant Colonel, defined Cáceres as the citizen with combative capacity to fight battles in defense of the Republic and to protect constitutional order.
Los acontecimientos de la Guerra del Pacífico cambian por completo la vida de Cáceres. Se trata de la primera guerra nacional que enfrenta el país. Combate incansablemente en Pisagua, San Francisco y Alto de la Alianza. Lidera la carga de infantería en la quebrada de Tarapacá al mando del glorioso Zepita, conformado mayoritariamente por indígenas. A pesar de las carencias de armamentos y pertrechos, ofrece batalla en San Juan, Chorrillos y Miraflores. Se impone la tarea de resistir. Plantea con éxito una guerra asimétrica, anticipándose
The events of the War of the Pacific completely changed the life of Cáceres. This was the first national war the country had faced. He fought tirelessly in Pisagua, San Francisco, and Alto de la Alianza. He led the charge of the infantry in Tarapacá’s gorge as Commander of the glorious Zepita Battalion, made up mostly of indigenous soldiers. Despite the lack of arms and ammunition, he offered battle in San Juan, Chorrillos, and Miraflores. He imposed upon himself the task of resisting. He successfully planned an asymmetrical war, before its time. Under his leadership, he
Ollanta Humala Tasso Presidente de la República President of the Republic
a su tiempo. Bajo su liderazgo, cohesiona hombres de las distintas provincias de los Andes peruanos en la campaña de La Breña. Sus hazañas en Sangrar, Pucará, Concepción, Huaripampa y Huamachuco lo hacen el gran general del siglo XIX. Nunca se rindió.
brought men together from the different Andean provinces of Peru in the La Breña Campaign. His feats in Sangrar, Pucará, Concepción, Huaripampa, and Huamachuco make him the great General of the 19th century. He never surrendered.
Cáceres cristaliza las virtudes que deben poseer los líderes militares desde los tiempos de Alfonso el Sabio: inteligencia natural, esfuerzo, sabiduría y lealtad. Encarna las mejores tradiciones del oficial peruano. Demostró que la valentía no era la firmeza de las piernas ni de los brazos, sino la del vigor y la del alma. Siempre supo señalar hacia dónde debía apuntar el filo de su espada.
Cáceres crystallizes the virtues that military leaders should possess since the times of king Alfonso ‘the wise’: natural intelligence, effort, wisdom, and loyalty. He embodies the best traditions of the Peruvian officer. He showed that bravery was not the strength of the arms or legs, but rather that of the vigor and of the soul. He always knew where the edge of his sword should be pointing.
Cáceres 11
Ronald Emilio Hurtado Jiménez General de Ejército/ Army General Comandante General del Ejército del Perú General Commander of the Peruvian Army
Prólogo PROLOGUE
I
T
mpulsar la decisión de difundir la vida del Mariscal del Perú, Andrés Avelino Cáceres, a la comunidad es una magnífica oportunidad que nos permitirá mostrar las diferentes facetas de un personaje entrañable y emblemático sobre el que se ha consolidado en gran medida el Ejército del Perú. Reconocer la vida de Cáceres, del incansable soldado que nunca se rindió, no solo anima y compromete, sino que además enorgullece. Es el ejemplo del peruano que luchó en todas las batallas y posteriormente se levantó con valentía después de la infausta Guerra del Guano y el Salitre para la reconstrucción nacional. Sin duda, símbolo del honor y la resistencia en defensa del territorio patrio.
he decision to make better known to the public the life of Marshall of Peru Andrés Avelino Cáceres is a magnificent opportunity to show the different facets of an engaging and emblematic character on whom the Peruvian Army, to a large extent, has been constructed. Recognition of the life of Cáceres, the tireless soldier who never gave up, not only boosts our morale and enhances our commitment, but, at the same time, fills us with pride. He is the example of the Peruvian who fought in all the battles and later rose courageously after the infamous War of the Pacific (also known as the Guano and Saltpeter War), to undertake the national reconstruction. There can be no question that he is the symbol of honor and resistance in defense of the fatherland.
El talento de Cáceres, que hizo posible acciones militares donde todos las creían imposibles, ha dejado una profunda huella en la historia no solo del país, sino también en el ámbito internacional. La audacia de sus operaciones militares ocasionó temor en el enemigo y fue el mayor impedimento para que este tomara posesión de los territorios de la sierra peruana. Durante dos años y ocho meses, desde abril de 1881 hasta octubre de 1883, el Ejército chileno dedicó todos sus esfuerzos para neutralizar las acciones de Cáceres y sus breñeros, objetivo que no pudo alcanzar al final.
The talent of Cáceres, who made military actions possible where everyone believed them to be impossible, has left a profound mark not only on the history of Peru, but also in the international arena. The audacity of his military operations instilled fear in the enemy and was the greatest impediment against the enemy’s taking possession of the territories of the Peruvian Andean highlands. For two years and eight months, from April 1881 to October 1883, the Chilean Army made every effort to neutralize the actions of Cáceres and his “Breñeros,” but they were never able to meet that goal.
El legado de Cáceres se materializa en los valores y virtudes que lo convirtieron en un hombre a carta cabal; leal en los momentos de adversidad, modesto en la victoria, humano con sus subordinados e implacable con sus adversarios, pero ante todo un soldado que supo pronunciar «nadie tiene razón si está en contra del Perú», inconmensurable lección para las generaciones futuras.
The legacy of Cáceres is seen in the values and virtues that make him such an integral man: loyal in times of adversity, modest in victory, humane with his subordinates, and implacable with his enemies, but, above all, a soldier who, with his words: «Nobody is right if he is against Peru,» handed down an incalculable lesson to future generations.
Por ello, quisiéramos que la figura de uno de los héroes que ha infundido un sentimiento único de peruanidad en el Ejército del Perú se convierta en el paradigma que impulse a nuestra sociedad hacia su progreso y desarrollo. Es la imagen de la fuerza y el valor indoblegable que necesitamos para que juntos todos los peruanos podamos seguir adelante en el camino del engrandecimiento de la patria.
We would, therefore, be very pleased for the figure of one of the heroes who constructed a unique feeling of Peruvian identity in the Peruvian Army to become the paradigm that will drive our society towards progress and development. He is the image of strength and indomitable courage that we need so that we Peruvians can move forward together towards the growth of our country.
Cáceres 11
Ronald Emilio Hurtado Jiménez General de Ejército/ Army General Comandante General del Ejército del Perú General Commander of the Peruvian Army
Prólogo PROLOGUE
I
T
mpulsar la decisión de difundir la vida del Mariscal del Perú, Andrés Avelino Cáceres, a la comunidad es una magnífica oportunidad que nos permitirá mostrar las diferentes facetas de un personaje entrañable y emblemático sobre el que se ha consolidado en gran medida el Ejército del Perú. Reconocer la vida de Cáceres, del incansable soldado que nunca se rindió, no solo anima y compromete, sino que además enorgullece. Es el ejemplo del peruano que luchó en todas las batallas y posteriormente se levantó con valentía después de la infausta Guerra del Guano y el Salitre para la reconstrucción nacional. Sin duda, símbolo del honor y la resistencia en defensa del territorio patrio.
he decision to make better known to the public the life of Marshall of Peru Andrés Avelino Cáceres is a magnificent opportunity to show the different facets of an engaging and emblematic character on whom the Peruvian Army, to a large extent, has been constructed. Recognition of the life of Cáceres, the tireless soldier who never gave up, not only boosts our morale and enhances our commitment, but, at the same time, fills us with pride. He is the example of the Peruvian who fought in all the battles and later rose courageously after the infamous War of the Pacific (also known as the Guano and Saltpeter War), to undertake the national reconstruction. There can be no question that he is the symbol of honor and resistance in defense of the fatherland.
El talento de Cáceres, que hizo posible acciones militares donde todos las creían imposibles, ha dejado una profunda huella en la historia no solo del país, sino también en el ámbito internacional. La audacia de sus operaciones militares ocasionó temor en el enemigo y fue el mayor impedimento para que este tomara posesión de los territorios de la sierra peruana. Durante dos años y ocho meses, desde abril de 1881 hasta octubre de 1883, el Ejército chileno dedicó todos sus esfuerzos para neutralizar las acciones de Cáceres y sus breñeros, objetivo que no pudo alcanzar al final.
The talent of Cáceres, who made military actions possible where everyone believed them to be impossible, has left a profound mark not only on the history of Peru, but also in the international arena. The audacity of his military operations instilled fear in the enemy and was the greatest impediment against the enemy’s taking possession of the territories of the Peruvian Andean highlands. For two years and eight months, from April 1881 to October 1883, the Chilean Army made every effort to neutralize the actions of Cáceres and his “Breñeros,” but they were never able to meet that goal.
El legado de Cáceres se materializa en los valores y virtudes que lo convirtieron en un hombre a carta cabal; leal en los momentos de adversidad, modesto en la victoria, humano con sus subordinados e implacable con sus adversarios, pero ante todo un soldado que supo pronunciar «nadie tiene razón si está en contra del Perú», inconmensurable lección para las generaciones futuras.
The legacy of Cáceres is seen in the values and virtues that make him such an integral man: loyal in times of adversity, modest in victory, humane with his subordinates, and implacable with his enemies, but, above all, a soldier who, with his words: «Nobody is right if he is against Peru,» handed down an incalculable lesson to future generations.
Por ello, quisiéramos que la figura de uno de los héroes que ha infundido un sentimiento único de peruanidad en el Ejército del Perú se convierta en el paradigma que impulse a nuestra sociedad hacia su progreso y desarrollo. Es la imagen de la fuerza y el valor indoblegable que necesitamos para que juntos todos los peruanos podamos seguir adelante en el camino del engrandecimiento de la patria.
We would, therefore, be very pleased for the figure of one of the heroes who constructed a unique feeling of Peruvian identity in the Peruvian Army to become the paradigm that will drive our society towards progress and development. He is the image of strength and indomitable courage that we need so that we Peruvians can move forward together towards the growth of our country.
Cáceres 13
Javier Manzanares Gutiérrez
RECONOCIMIENTO RECOGNITION
Presidente de Telefónica del Perú President of Telefónica del Peru
E
T
sta edición sobre el mariscal Andrés Avelino Cáceres es una contribución de Telefónica para difundir la vida y las acciones de este insigne peruano, que es ejemplo y legado histórico de la nación.
his publication about Marshall Andrés Avelino Cáceres is a contribution of Telefónica to make the life and actions of this illustrious Peruvian better known; he is regarded as an example and historical legacy of the nation.
La estupenda obra que presentamos recoge el trabajo y la inspiración de destacados investigadores e historiadores sobre las proezas y el valor de este extraordinario jefe militar. El mariscal Cáceres y sus célebres campañas en los Andes son ejemplo de audacia y estrategia no solo en el Perú, sino también entre los estrategas militares en el mundo.
This splendid book contains the work and inspiration of leading researchers and historians about the exploits and the courage of this extraordinary military commander. Marshall Cáceres and his famous campaigns in the Andes are an example of audacity and strategy not only in Peru, but also for military strategists throughout the world.
Telefónica se complace en entregar este cuidadoso aporte gráfico que destaca la lucha heroica del líder que defendió y se erigió en símbolo de esperanza y fe de su pueblo.
Telefónica is pleased to present this careful graphic contribution that highlights the heroic struggle of the leader who defended his people and became a symbol of hope and faith for them.
Es para nosotros un alto honor compartir con el Ejercito del Perú y la Legión Cáceres el homenaje y el testimonio sobre el mariscal Cáceres, cuya entrega al país en momentos difíciles es inspiración permanente para las nuevas generaciones.
It is a great honor for us to share with the Peruvian Army and the Cáceres Legion the homage and testimony to Marshall Cáceres, whose dedication to the country in difficult times is a continuing inspiration for the new generations.
Cáceres 13
Javier Manzanares Gutiérrez
RECONOCIMIENTO RECOGNITION
Presidente de Telefónica del Perú President of Telefónica del Peru
E
T
sta edición sobre el mariscal Andrés Avelino Cáceres es una contribución de Telefónica para difundir la vida y las acciones de este insigne peruano, que es ejemplo y legado histórico de la nación.
his publication about Marshall Andrés Avelino Cáceres is a contribution of Telefónica to make the life and actions of this illustrious Peruvian better known; he is regarded as an example and historical legacy of the nation.
La estupenda obra que presentamos recoge el trabajo y la inspiración de destacados investigadores e historiadores sobre las proezas y el valor de este extraordinario jefe militar. El mariscal Cáceres y sus célebres campañas en los Andes son ejemplo de audacia y estrategia no solo en el Perú, sino también entre los estrategas militares en el mundo.
This splendid book contains the work and inspiration of leading researchers and historians about the exploits and the courage of this extraordinary military commander. Marshall Cáceres and his famous campaigns in the Andes are an example of audacity and strategy not only in Peru, but also for military strategists throughout the world.
Telefónica se complace en entregar este cuidadoso aporte gráfico que destaca la lucha heroica del líder que defendió y se erigió en símbolo de esperanza y fe de su pueblo.
Telefónica is pleased to present this careful graphic contribution that highlights the heroic struggle of the leader who defended his people and became a symbol of hope and faith for them.
Es para nosotros un alto honor compartir con el Ejercito del Perú y la Legión Cáceres el homenaje y el testimonio sobre el mariscal Cáceres, cuya entrega al país en momentos difíciles es inspiración permanente para las nuevas generaciones.
It is a great honor for us to share with the Peruvian Army and the Cáceres Legion the homage and testimony to Marshall Cáceres, whose dedication to the country in difficult times is a continuing inspiration for the new generations.
CONTENTS
CONTENIDO I
EL HOMBRE Y SU VOCACION MILITAR
17
I
THE MAN AND HIS MILITARY VOCATION
17
II
LA GUERRA DEL GUANO Y EL SALITRE
65
II
GUANO AND SALTPETER WAR
65
III
CAMPAÑA DE LA BREÑA
107
III
LA BREÑA CAMPAIGN
107
IV
RECONSTRUCCIÓN NACIONAL
141
IV
NATIONAL RECONSTRUCTION
141
V
HÉROE Y PERSONA
163
V
HERO AND PERSON
163
VI
TESTIMONIOS
197
VI
TESTIMONIES
197
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
212
BIBLIOGRAPHIC REFERENCES
212
CONTENTS
CONTENIDO I
EL HOMBRE Y SU VOCACION MILITAR
17
I
THE MAN AND HIS MILITARY VOCATION
17
II
LA GUERRA DEL GUANO Y EL SALITRE
65
II
GUANO AND SALTPETER WAR
65
III
CAMPAÑA DE LA BREÑA
107
III
LA BREÑA CAMPAIGN
107
IV
RECONSTRUCCIÓN NACIONAL
141
IV
NATIONAL RECONSTRUCTION
141
V
HÉROE Y PERSONA
163
V
HERO AND PERSON
163
VI
TESTIMONIOS
197
VI
TESTIMONIES
197
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
212
BIBLIOGRAPHIC REFERENCES
212
«Él solo hizo la tarea de muchos hombres. Fue como la proa de una nave que caminara aunque fuese mutilada. Los harapos de sus soldados brillaban como una bandera al sol. Parecía este puñado de hombres llevar la patria en brazos. Y hubo momentos en que pudo decirse que en el Perú no relucía oro de más quilates que la espada de Cáceres».
«He on his own did the work of many men. He was like the prow of a ship that keeps forging
CAPÍTULO I
ahead even though it is damaged. The rags of his soldiers shone like a flag in the sun. It seemed as though this handful of men held the country in their arms. And there were times when it could be said that in Peru there shone no gold of more carats than the sword of Cáceres.» Jorge Basadre Grohmann Historiador / Historian Historia de la República del Perú
CHAPTER I
«Él solo hizo la tarea de muchos hombres. Fue como la proa de una nave que caminara aunque fuese mutilada. Los harapos de sus soldados brillaban como una bandera al sol. Parecía este puñado de hombres llevar la patria en brazos. Y hubo momentos en que pudo decirse que en el Perú no relucía oro de más quilates que la espada de Cáceres».
«He on his own did the work of many men. He was like the prow of a ship that keeps forging
CAPÍTULO I
ahead even though it is damaged. The rags of his soldiers shone like a flag in the sun. It seemed as though this handful of men held the country in their arms. And there were times when it could be said that in Peru there shone no gold of more carats than the sword of Cáceres.» Jorge Basadre Grohmann Historiador / Historian Historia de la República del Perú
CHAPTER I
18 Cáceres
Cáceres 19
El hombre y su vocación militar The man and his military vocation
La vida de Andrés A. Cáceres coincide con la época del caudillismo y las revoluciones. Continuas guerras internas y externas configuraban al Perú como una nueva forma de Estado. En este contexto aparece el joven Andrés, manifestando muy temprano una comprometida vocación militar. A partir de ahí será como una centella y justo en el momento más trágico de la historia del Perú, la Guerra del Guano y el Salitre, la figura del hombre que desafía al enemigo invasor se alzará con audacia, mostrando un carácter genial.
The life of Andrés A. Cáceres coincides with the era of “caudillismo” and revolutions. Continual internal and external wars were shaping Peru as a new kind of State. And in this context the young Andrés came on the scene, showing at an early age his commitment to a military vocation. In fact, he was to become a guiding light just at the most tragic time in the history of Peru, the Guano and Saltpeter War, the figure of the man who challenges the invading enemy, rising up with audacity, showing his brilliance of character.
Coronel Andrés A. Cáceres Dorregaray. Óleo: Bill Caro (2014) Colección privada.
Colonel Andrés A. Cáceres Dorregaray. Oil painting: Bill Caro (2014) Private collection.
18 Cáceres
Cáceres 19
El hombre y su vocación militar The man and his military vocation
La vida de Andrés A. Cáceres coincide con la época del caudillismo y las revoluciones. Continuas guerras internas y externas configuraban al Perú como una nueva forma de Estado. En este contexto aparece el joven Andrés, manifestando muy temprano una comprometida vocación militar. A partir de ahí será como una centella y justo en el momento más trágico de la historia del Perú, la Guerra del Guano y el Salitre, la figura del hombre que desafía al enemigo invasor se alzará con audacia, mostrando un carácter genial.
The life of Andrés A. Cáceres coincides with the era of “caudillismo” and revolutions. Continual internal and external wars were shaping Peru as a new kind of State. And in this context the young Andrés came on the scene, showing at an early age his commitment to a military vocation. In fact, he was to become a guiding light just at the most tragic time in the history of Peru, the Guano and Saltpeter War, the figure of the man who challenges the invading enemy, rising up with audacity, showing his brilliance of character.
Coronel Andrés A. Cáceres Dorregaray. Óleo: Bill Caro (2014) Colección privada.
Colonel Andrés A. Cáceres Dorregaray. Oil painting: Bill Caro (2014) Private collection.
20 Cáceres
Cáceres 21
Protagonista de la historia Protagonist of History Huamanga, Ayacucho, alrededor de 1830. Cuna del héroe y la ciudad más importante de la época después de Lima. Leonce Angrand, Imagen del Perú en el siglo XIX, 1972. Colección: Familia Fernández Baca.
Se reconoce y festeja que Andrés A. Cáceres nació en Ayacucho
It is known and celebrated that Andrés A. Cáceres was born
el 10 de noviembre de 1836. Sus padres fueron doña Justa
in Ayacucho on November 10th, 1836. His parents were Justa
Dorregaray Cueva y don Domingo Cáceres Oré, hijo del
Dorregaray Cueva and Domingo Cáceres Oré, son of the well
conocido caballero español Tadeo Cáceres. Sin embargo, es
known Spanish gentleman Tadeo Cáceres. However, it should
conveniente rescatar que el historiador Jorge Guillermo Leguía
be noted that historian Jorge Guillermo Leguía mentions in
destaca en su documentada obra Centenario del mariscal Andrés
his documented book Centenario del mariscal Andrés A.
A. Cáceres que según Hortensia Cáceres, hija del héroe, sus
Cáceres that, according to Hortensia Cáceres, daughter of
nombres eran Andrés Alfredo y que vino al mundo el 4 de febrero
the hero, his names were Andrés Alfredo and he was born on
de 1833, pero que «como firmaba Andrés A., sus compañeros
February 4th, 1833, but «since he signed his name Andrés A.,
descendientes, incluso aceptó que el conquistador bautice a
be respected; he even agreed to let the conqueror baptize one of
de armas creyeron que la mayúscula segunda correspondía a la
his comrades-in-arms thought that the second initial stood for
una de sus hijas con el nombre de Catalina Apu Alaya.
his daughters with the name of Catalina Apu Alaya.
inicial de Avelino, y lo celebraron siempre el 10 de noviembre,
Avelino, and they always celebrated on November 10th, which
el día en que la Iglesia conmemora a San Andrés Avelino».
is the Church feast day of Saint Andrés Avelino».
Años más tarde, Catalina se convertiría en la heredera del
Years later, Catalina inherited the title and the wealth of the
título y de las riquezas de los huancas. Se caracterizó por su
Huancas. She was philanthropic by nature: she donated
Huamanga, Ayacucho, c. 1830. Birthplace of the hero, and the most important city at the time after Lima. Leonce Angrand “Imagen del Peru en el Siglo XIX”, 1972. Collection: Fernández Baca Family.
De lo que no existe ninguna duda es que ambas familias
A fact there is no doubt about, however, is that both families
espíritu filantrópico, donó terrenos y dinero para construir
land and money to build churches and hospitals. She was so
provenían de antiguos terratenientes, por lo que el hogar
were descended from old landowners, so the Cáceres Dorregaray
iglesias y hospitales. Tal era su cariño por los más pobres que
charitable to the poorest people, that when Catalina Huanca,
Cáceres Dorregaray poseía importantes haciendas dedicadas
household possessed large haciendas and croplands. Domingo
cuando Catalina Huanca, como se hacía llamar, se trasladaba
as she liked to be called, traveled from Huancayo to Lima,
al cultivo de la tierra. Don Domingo Cáceres demostró
Cáceres openly showed his sympathy for the cause of the
de Huancayo a Lima, lo hacía escoltada por cientos de
she was escorted by hundreds of indigenous people and mules
abierta simpatía por la causa libertadora e incluso suscribió
liberation, and he even signed the Declaration of Independence
indígenas y mulas cargadas de oro y plata, siendo recibida
loaded with gold and silver; and she was received with honors
el acta de la Independencia en Lima.
in Lima.
con honores en cada pueblo, pues repartía sus riquezas entre
in every town she passed through because she spread her riches
los menos favorecidos.
among the neediest people.
La familia materna decía descender, en línea directa, de la
The family on his mother’s side was said to descend directly from
mítica Catalina Huanca. La tradición familiar sostenía que,
the mythical Catalina Huanca. Family tradition had it that
Estas tradiciones inculcaron en Andrés Cáceres un profundo
These traditions inculcated in Andrés Cáceres a deep pride for
cuando los españoles llegaron al Perú y fue capturado el inca
when the Spaniards arrived in Peru and Inca Atahuallpa was
orgullo por sus raíces culturales. Durante la campaña de La
his cultural roots. During the campaign of La Breña, according
Atahualpa, Francisco Pizarro se acercó al curaca de Huancayo,
captured, Francisco Pizarro approached the Curaca (Chieftain)
Breña, la tradición oral sostiene que Cáceres convenció a las
to oral tradition, Cáceres convinced the communities of the
quien fue uno de los primeros en reconocer el nuevo orden
of Huancayo, who was one of the first to acknowledge the new order
comunidades de la sierra central hablándoles en quechua
central Andean highlands by speaking to them in Quechua
a condición de que se respetasen sus privilegios y los de sus
on the condition that his privileges and those of his descendants
sobre la patria y moviéndolos para que se incorporen a su
about their fatherland, persuading them to join his army with
20 Cáceres
Cáceres 21
Protagonista de la historia Protagonist of History Huamanga, Ayacucho, alrededor de 1830. Cuna del héroe y la ciudad más importante de la época después de Lima. Leonce Angrand, Imagen del Perú en el siglo XIX, 1972. Colección: Familia Fernández Baca.
Se reconoce y festeja que Andrés A. Cáceres nació en Ayacucho
It is known and celebrated that Andrés A. Cáceres was born
el 10 de noviembre de 1836. Sus padres fueron doña Justa
in Ayacucho on November 10th, 1836. His parents were Justa
Dorregaray Cueva y don Domingo Cáceres Oré, hijo del
Dorregaray Cueva and Domingo Cáceres Oré, son of the well
conocido caballero español Tadeo Cáceres. Sin embargo, es
known Spanish gentleman Tadeo Cáceres. However, it should
conveniente rescatar que el historiador Jorge Guillermo Leguía
be noted that historian Jorge Guillermo Leguía mentions in
destaca en su documentada obra Centenario del mariscal Andrés
his documented book Centenario del mariscal Andrés A.
A. Cáceres que según Hortensia Cáceres, hija del héroe, sus
Cáceres that, according to Hortensia Cáceres, daughter of
nombres eran Andrés Alfredo y que vino al mundo el 4 de febrero
the hero, his names were Andrés Alfredo and he was born on
de 1833, pero que «como firmaba Andrés A., sus compañeros
February 4th, 1833, but «since he signed his name Andrés A.,
descendientes, incluso aceptó que el conquistador bautice a
be respected; he even agreed to let the conqueror baptize one of
de armas creyeron que la mayúscula segunda correspondía a la
his comrades-in-arms thought that the second initial stood for
una de sus hijas con el nombre de Catalina Apu Alaya.
his daughters with the name of Catalina Apu Alaya.
inicial de Avelino, y lo celebraron siempre el 10 de noviembre,
Avelino, and they always celebrated on November 10th, which
el día en que la Iglesia conmemora a San Andrés Avelino».
is the Church feast day of Saint Andrés Avelino».
Años más tarde, Catalina se convertiría en la heredera del
Years later, Catalina inherited the title and the wealth of the
título y de las riquezas de los huancas. Se caracterizó por su
Huancas. She was philanthropic by nature: she donated
Huamanga, Ayacucho, c. 1830. Birthplace of the hero, and the most important city at the time after Lima. Leonce Angrand “Imagen del Peru en el Siglo XIX”, 1972. Collection: Fernández Baca Family.
De lo que no existe ninguna duda es que ambas familias
A fact there is no doubt about, however, is that both families
espíritu filantrópico, donó terrenos y dinero para construir
land and money to build churches and hospitals. She was so
provenían de antiguos terratenientes, por lo que el hogar
were descended from old landowners, so the Cáceres Dorregaray
iglesias y hospitales. Tal era su cariño por los más pobres que
charitable to the poorest people, that when Catalina Huanca,
Cáceres Dorregaray poseía importantes haciendas dedicadas
household possessed large haciendas and croplands. Domingo
cuando Catalina Huanca, como se hacía llamar, se trasladaba
as she liked to be called, traveled from Huancayo to Lima,
al cultivo de la tierra. Don Domingo Cáceres demostró
Cáceres openly showed his sympathy for the cause of the
de Huancayo a Lima, lo hacía escoltada por cientos de
she was escorted by hundreds of indigenous people and mules
abierta simpatía por la causa libertadora e incluso suscribió
liberation, and he even signed the Declaration of Independence
indígenas y mulas cargadas de oro y plata, siendo recibida
loaded with gold and silver; and she was received with honors
el acta de la Independencia en Lima.
in Lima.
con honores en cada pueblo, pues repartía sus riquezas entre
in every town she passed through because she spread her riches
los menos favorecidos.
among the neediest people.
La familia materna decía descender, en línea directa, de la
The family on his mother’s side was said to descend directly from
mítica Catalina Huanca. La tradición familiar sostenía que,
the mythical Catalina Huanca. Family tradition had it that
Estas tradiciones inculcaron en Andrés Cáceres un profundo
These traditions inculcated in Andrés Cáceres a deep pride for
cuando los españoles llegaron al Perú y fue capturado el inca
when the Spaniards arrived in Peru and Inca Atahuallpa was
orgullo por sus raíces culturales. Durante la campaña de La
his cultural roots. During the campaign of La Breña, according
Atahualpa, Francisco Pizarro se acercó al curaca de Huancayo,
captured, Francisco Pizarro approached the Curaca (Chieftain)
Breña, la tradición oral sostiene que Cáceres convenció a las
to oral tradition, Cáceres convinced the communities of the
quien fue uno de los primeros en reconocer el nuevo orden
of Huancayo, who was one of the first to acknowledge the new order
comunidades de la sierra central hablándoles en quechua
central Andean highlands by speaking to them in Quechua
a condición de que se respetasen sus privilegios y los de sus
on the condition that his privileges and those of his descendants
sobre la patria y moviéndolos para que se incorporen a su
about their fatherland, persuading them to join his army with
22 Cáceres
Doña Justa Dorregaray Cueva, madre de Andrés. La tradición oral sostiene que descendía de la legendaria Catalina Huanca. Óleo: Etna Velarde (1986).
Doña Justa Dorregaray Cueva, mother of Andrés. Oral tradition has it that she was a descendant of the legendary Catalina Huanca. Oil painting: Etna Velarde (1986).
Cáceres 23
ejército con un eficaz testimonio: «Por mis venas corre la
the effective testimony: “In my veins runs the blood of Catalina
sangre de Catalina Huanca».
Huanca.”
Después de Lima y Cuzco, Ayacucho, la cuna del futuro
After Lima and Cuzco, Ayacucho, the place of birth of the future
héroe, era el departamento más importante del país. Desde
hero, was the country’s third most important department. Since
1677, era sede de la Real y Pontificia Universidad San
1677, it had been the seat of the Royal and Pontifical University
Cristóbal de Huamanga, fundada por el obispo Cristóbal de
of San Cristóbal de Huamanga, founded by Bishop Cristóbal de
Castilla y Zamora, y allí se había sellado la independencia
Castilla y Zamora, and the independence of the Americas had
de América en 1824. Asimismo, su profunda religiosidad
been sealed there, in 1824. Also, the deeply religious nature of
quedaba evidenciada en sus 34 iglesias, donde encontramos
the city of Ayacucho (also called Huamanga) was manifested in
un estilo arquitectónico propio de la ciudad, que se originó
its 34 churches, where we find an architectural style peculiar to
en el siglo XVI y se proyectó en el tiempo. Huamanga, a 15
the city, originating in the 16th century and projected over time.
años de fundada la República, aún conservaba viejos rezagos
Huamanga, 15 years after the foundation of the Republic, still
virreinales.
retained old elements from the times of the Viceroyalty.
«Estas tradiciones inculcaron en Andrés A. Cáceres un profundo orgullo por sus raíces culturales». «These traditions inculcated in Andrés A. Cáceres a deep pride for his cultural roots.»
22 Cáceres
Doña Justa Dorregaray Cueva, madre de Andrés. La tradición oral sostiene que descendía de la legendaria Catalina Huanca. Óleo: Etna Velarde (1986).
Doña Justa Dorregaray Cueva, mother of Andrés. Oral tradition has it that she was a descendant of the legendary Catalina Huanca. Oil painting: Etna Velarde (1986).
Cáceres 23
ejército con un eficaz testimonio: «Por mis venas corre la
the effective testimony: “In my veins runs the blood of Catalina
sangre de Catalina Huanca».
Huanca.”
Después de Lima y Cuzco, Ayacucho, la cuna del futuro
After Lima and Cuzco, Ayacucho, the place of birth of the future
héroe, era el departamento más importante del país. Desde
hero, was the country’s third most important department. Since
1677, era sede de la Real y Pontificia Universidad San
1677, it had been the seat of the Royal and Pontifical University
Cristóbal de Huamanga, fundada por el obispo Cristóbal de
of San Cristóbal de Huamanga, founded by Bishop Cristóbal de
Castilla y Zamora, y allí se había sellado la independencia
Castilla y Zamora, and the independence of the Americas had
de América en 1824. Asimismo, su profunda religiosidad
been sealed there, in 1824. Also, the deeply religious nature of
quedaba evidenciada en sus 34 iglesias, donde encontramos
the city of Ayacucho (also called Huamanga) was manifested in
un estilo arquitectónico propio de la ciudad, que se originó
its 34 churches, where we find an architectural style peculiar to
en el siglo XVI y se proyectó en el tiempo. Huamanga, a 15
the city, originating in the 16th century and projected over time.
años de fundada la República, aún conservaba viejos rezagos
Huamanga, 15 years after the foundation of the Republic, still
virreinales.
retained old elements from the times of the Viceroyalty.
«Estas tradiciones inculcaron en Andrés A. Cáceres un profundo orgullo por sus raíces culturales». «These traditions inculcated in Andrés A. Cáceres a deep pride for his cultural roots.»
24 Cáceres
Cáceres 25
Su cercanía al Ande peruano His proximity to the Peruvian Andean region
Al depender de la actividad agrícola, la familia Cáceres
Being dependent on agriculture, the Cáceres Dorregaray family
abandonado? Pero ya nos tranquilizaremos, porque de
of emotion, he said in Quechua: ‘Taita (Father), we
Dorregaray se trasladaba constantemente entre su casona
were constantly traveling between their mansion in Ayacucho
nuevo apareces como el sol después de noche oscura’.
thought you were dead. Have you abandoned us? But
ayacuchana y las haciendas de su propiedad, por lo que los
and their haciendas, so in his early childhood Andrés spent a lot
Esta manifestación la hizo en términos tan patéticos,
we will be relieved now, because you appear again like
primeros años de la infancia del pequeño Andrés transcurrieron
of time with indigenous children. During this time, he learned
que me conmovió hondamente hasta el punto de nublar
the sun after a dark night’. He spoke in such pathetic
compartiendo y alternando con niños indígenas, llegando a
to speak and understand Quechua and, especially, to develop
mis ojos de lágrimas; los jefes que me acompañaban,
terms that I was deeply moved and had tears in my
dominar el quechua y, en especial, a interiorizar un verdadero
a true affection for the inhabitants of the Peruvian Andean
tampoco pudieron disimular su emoción. Le abracé con
eyes; the leaders who were with me could not hide their
afecto por los pobladores del Ande peruano, comprendiendo
highlands, understanding their particular psychology and their
el cariño que siento por esta raza noble e infeliz, que
emotion either. I hugged him, with the affection I feel
su particular psicología y cosmovisión.
worldview.
por centenares estaba dando héroes a la patria, e hice
for this noble and unhappy race, which was giving
que descansara y se le atendiese con los alimentos de mi
hundreds of heroes to the fatherland, and allowed him
escasa mesa».
to rest and be given food from my scanty table.”
Este trato de los primeros años le permitió entender el
These friendships of his early years meant that he was able
alma indígena, virtud que le sería tan útil en sus campañas
to understand the indigenous soul, an asset that was to
y combates militares. Al respecto, Cáceres relata en sus
be so useful to him in his military campaigns and battles.
Basadre apunta que el dominio del quechua y su valentía
Basadre notes that his knowledge of Quechua and his courage
Memorias de la Guerra del 79 lo siguiente:
In this reference, Cáceres relates the following in his War
permitieron que «el guerrero se volviera un caudillo». Debe
enabled “the warrior to become a leader.” It should be added
of 79 Memoirs:
agregarse que los habitantes de los Andes le llamaban taita,
that the people in the Andes called him taita, meaning ‘father’
que significa ‘padre’, ‘señor’; voz que curiosamente no deriva
or ‘sir’; a word that, curiously, is not derived from Quechua, but
«Un día llegó a mi campamento de Andahuaylas un indiecito, armado con su rejón, en mi busca, mandado
“One day an indiecito (Andean peasant) came to my
del quechua, sino del latino ‘tata’ que significa padre, unido
from the Latin ‘tata’ meaning father, joined with the Basque
por las comunidades de Ayacucho. Encontrábame en
camp in Andahuaylas, armed with a pike; he had been
a la expresión vascuence ‘aita’, que también identifica padre
expression ‘aita’, which also identifies the father and which
la puerta de la comandancia con algunos jefes, cuando
sent to me from the communities of Ayacucho. He found
y que fue plenamente asimilada por el quechua tal como lo
was fully assimilated by the Quechua language, according to
se me acercó el indiecito, y, expresando su sorpresa al
me at the door of the command headquarters with some
sostiene Martha Hildebrandt.
Martha Hildebrandt.
verme, me besó la mano y, con voz conmovida, díjome
military leaders. When he drew near, he was surprised
en quechua: ‘Taita, te creíamos muerto. ¿Nos has
to see me, and kissed my hand, and, with his voice full
24 Cáceres
Cáceres 25
Su cercanía al Ande peruano His proximity to the Peruvian Andean region
Al depender de la actividad agrícola, la familia Cáceres
Being dependent on agriculture, the Cáceres Dorregaray family
abandonado? Pero ya nos tranquilizaremos, porque de
of emotion, he said in Quechua: ‘Taita (Father), we
Dorregaray se trasladaba constantemente entre su casona
were constantly traveling between their mansion in Ayacucho
nuevo apareces como el sol después de noche oscura’.
thought you were dead. Have you abandoned us? But
ayacuchana y las haciendas de su propiedad, por lo que los
and their haciendas, so in his early childhood Andrés spent a lot
Esta manifestación la hizo en términos tan patéticos,
we will be relieved now, because you appear again like
primeros años de la infancia del pequeño Andrés transcurrieron
of time with indigenous children. During this time, he learned
que me conmovió hondamente hasta el punto de nublar
the sun after a dark night’. He spoke in such pathetic
compartiendo y alternando con niños indígenas, llegando a
to speak and understand Quechua and, especially, to develop
mis ojos de lágrimas; los jefes que me acompañaban,
terms that I was deeply moved and had tears in my
dominar el quechua y, en especial, a interiorizar un verdadero
a true affection for the inhabitants of the Peruvian Andean
tampoco pudieron disimular su emoción. Le abracé con
eyes; the leaders who were with me could not hide their
afecto por los pobladores del Ande peruano, comprendiendo
highlands, understanding their particular psychology and their
el cariño que siento por esta raza noble e infeliz, que
emotion either. I hugged him, with the affection I feel
su particular psicología y cosmovisión.
worldview.
por centenares estaba dando héroes a la patria, e hice
for this noble and unhappy race, which was giving
que descansara y se le atendiese con los alimentos de mi
hundreds of heroes to the fatherland, and allowed him
escasa mesa».
to rest and be given food from my scanty table.”
Este trato de los primeros años le permitió entender el
These friendships of his early years meant that he was able
alma indígena, virtud que le sería tan útil en sus campañas
to understand the indigenous soul, an asset that was to
y combates militares. Al respecto, Cáceres relata en sus
be so useful to him in his military campaigns and battles.
Basadre apunta que el dominio del quechua y su valentía
Basadre notes that his knowledge of Quechua and his courage
Memorias de la Guerra del 79 lo siguiente:
In this reference, Cáceres relates the following in his War
permitieron que «el guerrero se volviera un caudillo». Debe
enabled “the warrior to become a leader.” It should be added
of 79 Memoirs:
agregarse que los habitantes de los Andes le llamaban taita,
that the people in the Andes called him taita, meaning ‘father’
que significa ‘padre’, ‘señor’; voz que curiosamente no deriva
or ‘sir’; a word that, curiously, is not derived from Quechua, but
«Un día llegó a mi campamento de Andahuaylas un indiecito, armado con su rejón, en mi busca, mandado
“One day an indiecito (Andean peasant) came to my
del quechua, sino del latino ‘tata’ que significa padre, unido
from the Latin ‘tata’ meaning father, joined with the Basque
por las comunidades de Ayacucho. Encontrábame en
camp in Andahuaylas, armed with a pike; he had been
a la expresión vascuence ‘aita’, que también identifica padre
expression ‘aita’, which also identifies the father and which
la puerta de la comandancia con algunos jefes, cuando
sent to me from the communities of Ayacucho. He found
y que fue plenamente asimilada por el quechua tal como lo
was fully assimilated by the Quechua language, according to
se me acercó el indiecito, y, expresando su sorpresa al
me at the door of the command headquarters with some
sostiene Martha Hildebrandt.
Martha Hildebrandt.
verme, me besó la mano y, con voz conmovida, díjome
military leaders. When he drew near, he was surprised
en quechua: ‘Taita, te creíamos muerto. ¿Nos has
to see me, and kissed my hand, and, with his voice full
26 Cáceres
Cáceres 27
Alberto Tauro del Pino, en Breve biografía del mariscal
Alberto Tauro del Pino, in Breve biografía del mariscal
Andrés A. Cáceres, sostiene que Cáceres recibió las primeras
Andrés A. Cáceres, maintains that Cáceres was given his
lecciones en su casa o tal vez en la escuela de primeras letras
first lessons at home or perhaps in the primary school that was
que regentaba por esos años el profesor Antonio Riofrío.
directed in those days by the teacher Antonio Riofrío. He later
Luego, estudió en el Colegio de Ciencias de San Ramón
studied at Colegio de Ciencias de San Ramón de Huamanga
de Huamanga y tuvo un fugaz paso por la Universidad San
and had a fleeting academic experience at the University of
Cristóbal de Huamanga. El destino le tenía reservado un
San Cristóbal de Huamanga. Fate had reserved for him a
lugar en la Historia.
place in History.
La identificación de Cáceres con el poblador del Ande peruano fue un factor decisivo para la participación de los indígenas durante la resistencia.
The identification of Cáceres with the inhabitants of the Peruvian Andes was a decisive factor for the participation of the indigenous people during the resistance.
Cáceres aprendió a compartir y alternar con niños indígenas, llegando a dominar el quechua e interiorizar un verdadero afecto por los pobladores del Ande. Fotografía: Archivo Martin Chambi Cuzco, Perú (1934)
Cáceres learned to share and socialize with indigenous children. He mastered the Quechua language, and always had a sincere affection for the Andean highland dwellers. Photograph: Martin Chambi Archive Cuzco, Peru (1934)
26 Cáceres
Cáceres 27
Alberto Tauro del Pino, en Breve biografía del mariscal
Alberto Tauro del Pino, in Breve biografía del mariscal
Andrés A. Cáceres, sostiene que Cáceres recibió las primeras
Andrés A. Cáceres, maintains that Cáceres was given his
lecciones en su casa o tal vez en la escuela de primeras letras
first lessons at home or perhaps in the primary school that was
que regentaba por esos años el profesor Antonio Riofrío.
directed in those days by the teacher Antonio Riofrío. He later
Luego, estudió en el Colegio de Ciencias de San Ramón
studied at Colegio de Ciencias de San Ramón de Huamanga
de Huamanga y tuvo un fugaz paso por la Universidad San
and had a fleeting academic experience at the University of
Cristóbal de Huamanga. El destino le tenía reservado un
San Cristóbal de Huamanga. Fate had reserved for him a
lugar en la Historia.
place in History.
La identificación de Cáceres con el poblador del Ande peruano fue un factor decisivo para la participación de los indígenas durante la resistencia.
The identification of Cáceres with the inhabitants of the Peruvian Andes was a decisive factor for the participation of the indigenous people during the resistance.
Cáceres aprendió a compartir y alternar con niños indígenas, llegando a dominar el quechua e interiorizar un verdadero afecto por los pobladores del Ande. Fotografía: Archivo Martin Chambi Cuzco, Perú (1934)
Cáceres learned to share and socialize with indigenous children. He mastered the Quechua language, and always had a sincere affection for the Andean highland dwellers. Photograph: Martin Chambi Archive Cuzco, Peru (1934)
28 Cáceres
Cáceres 29
Conociendo al ser humano Gettin to know the human being
«Su resistencia para soportar todo género de privaciones y llevar a caballo y aun a pie, las más forzadas marchas, tocan en lo increíble».
En la biografía sobre Cáceres publicada por el diario El
In the biography of Cáceres published by El Comercio
Comercio, el 6 de enero de 1886, encontramos una interesante
newspaper on January 6th, 1886, we find an interesting
descripción de sus cualidades y condición: «Es, en lo físico,
description of his qualities and condition: “Physically,
el general don Andrés A. Cáceres hombre de elevada estatura
General Andrés A. Cáceres is a man of tall stature and
y airosa planta; esbelto y musculoso y, por consiguiente,
pleasing proportions; slim and muscular, hence agile and
ágil y fuerte. Su resistencia para soportar todo género de
strong. His resistance and ability to support all kinds
privaciones y llevar a caballo y aun a pie, las más forzadas
of privations and to go on extreme forced marches on
marchas, tocan en lo increíble».
horseback and even on foot, is almost inconceivable.”
La biografía periodística de El Comercio, escrita con el deseo de
The journalistic biography of El Comercio, written with a
mostrar la admiración popular a la enérgica y patriótica figura
view to showing the people’s admiration of the energetic and
de Cáceres, nos dibuja a un personaje recio, con las costumbres
patriotic figure of Cáceres, outlines for us a strong character,
y preferencias del hombre andino. En otro párrafo, podemos
with the customs and preferences of a man of the Andes. In
leer: «Un puñado de maíz tostado o cancha, un pedazo de
another paragraph, we read: “A handful of toasted maize
carne seca por el sol o por la helada, simplemente puesta
or cancha, a piece of sun-dried or freeze-dried meat, simply
por breves momentos al calor de las brasas y aún a veces, no
cooked for a few minutes on the embers and even, sometimes,
ya anciana se permite un diálogo con el diario La Crónica, el
más que unas cuantas papas endurecidas por el frío (chuño)
no more than a few potatoes hardened by the cold (chuño)
already very old, had a conversation with La Crónica newspaper,
cual fue publicado el 13 de mayo de 1954. En el importante
e imperfectamente cocidas; un poco de agua puesta a hervir
and imperfectly cooked; a little water boiled up with some
whichwaspublishedonMay13th,1954.Inthissignificanttestimony,
testimonio encontramos la imagen de un padre tierno y
con algunas hojas de coca; bastan para conservar, en todo su
coca leaves; these suffice to keep in full vigor that organization
we find the image of a tender, kind father: “Father was a fine man,
gentil: «Papá era fino, exquisito en su trato, muy recto; pero
vigor, esa organización de hierro, a la que dañan, más bien que
of steel, which would be damaged, rather than favored, by the
refined in his dealings, very upright; but jovial, and elegant with
alegre, elegante con las damas. Sus palabras más fuertes eran
favorecen, los apetitosos manjares de la buena mesa».
appetizing delicacies of the good table.”
the ladies. His strongest words were ‘carácter’ and ‘cangrejo’ [Very
‘carácter’ y ‘cangrejo’. Se enternecía mucho con la música
mild insults, something like ‘Dodgy character!’ ‘Rascal!’]. He was
de la sierra... quería bastante la música de nuestro pueblo, a
moved when he listened to Andean music... he was very fond of the
«His resistance and ability to support all kinds of privations and to go on extreme forced marches on horseback and even on foot, is almost inconceivable.»
Una de las pocas imágenes en las que se registra a Andrés A. Cáceres muy joven y vestido de civil. Colección: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú. One of the few pictures of Andrés A. Cáceres as a very young man in civilian clothes. Collection: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú (Historic Commission of the Peruvian Army).
Otro documento periodístico que nos permite conocer la
Another journalistic document that helps us to know the full
pesar de no dejar la música clásica, pues cuando estábamos
dimensión de nuestro personaje es la entrevista que brinda
dimension of our character is the interview given by Hortensia, the
music of our people, even though he liked classical music too; when
en Berlín íbamos a la ópera y escuchábamos a Wagner. El
Hortensia, la hija mayor de la pareja Cáceres Moreno, quien
eldest daughter of the Cáceres Moreno household, who, when she was
we were in Berlin we used to go to the opera and we listened to
baile le encantaba y era muy galante con las damas».
Wagner. He loved dancing and he was most gallant with the ladies.”
28 Cáceres
Cáceres 29
Conociendo al ser humano Gettin to know the human being
«Su resistencia para soportar todo género de privaciones y llevar a caballo y aun a pie, las más forzadas marchas, tocan en lo increíble».
En la biografía sobre Cáceres publicada por el diario El
In the biography of Cáceres published by El Comercio
Comercio, el 6 de enero de 1886, encontramos una interesante
newspaper on January 6th, 1886, we find an interesting
descripción de sus cualidades y condición: «Es, en lo físico,
description of his qualities and condition: “Physically,
el general don Andrés A. Cáceres hombre de elevada estatura
General Andrés A. Cáceres is a man of tall stature and
y airosa planta; esbelto y musculoso y, por consiguiente,
pleasing proportions; slim and muscular, hence agile and
ágil y fuerte. Su resistencia para soportar todo género de
strong. His resistance and ability to support all kinds
privaciones y llevar a caballo y aun a pie, las más forzadas
of privations and to go on extreme forced marches on
marchas, tocan en lo increíble».
horseback and even on foot, is almost inconceivable.”
La biografía periodística de El Comercio, escrita con el deseo de
The journalistic biography of El Comercio, written with a
mostrar la admiración popular a la enérgica y patriótica figura
view to showing the people’s admiration of the energetic and
de Cáceres, nos dibuja a un personaje recio, con las costumbres
patriotic figure of Cáceres, outlines for us a strong character,
y preferencias del hombre andino. En otro párrafo, podemos
with the customs and preferences of a man of the Andes. In
leer: «Un puñado de maíz tostado o cancha, un pedazo de
another paragraph, we read: “A handful of toasted maize
carne seca por el sol o por la helada, simplemente puesta
or cancha, a piece of sun-dried or freeze-dried meat, simply
por breves momentos al calor de las brasas y aún a veces, no
cooked for a few minutes on the embers and even, sometimes,
ya anciana se permite un diálogo con el diario La Crónica, el
más que unas cuantas papas endurecidas por el frío (chuño)
no more than a few potatoes hardened by the cold (chuño)
already very old, had a conversation with La Crónica newspaper,
cual fue publicado el 13 de mayo de 1954. En el importante
e imperfectamente cocidas; un poco de agua puesta a hervir
and imperfectly cooked; a little water boiled up with some
whichwaspublishedonMay13th,1954.Inthissignificanttestimony,
testimonio encontramos la imagen de un padre tierno y
con algunas hojas de coca; bastan para conservar, en todo su
coca leaves; these suffice to keep in full vigor that organization
we find the image of a tender, kind father: “Father was a fine man,
gentil: «Papá era fino, exquisito en su trato, muy recto; pero
vigor, esa organización de hierro, a la que dañan, más bien que
of steel, which would be damaged, rather than favored, by the
refined in his dealings, very upright; but jovial, and elegant with
alegre, elegante con las damas. Sus palabras más fuertes eran
favorecen, los apetitosos manjares de la buena mesa».
appetizing delicacies of the good table.”
the ladies. His strongest words were ‘carácter’ and ‘cangrejo’ [Very
‘carácter’ y ‘cangrejo’. Se enternecía mucho con la música
mild insults, something like ‘Dodgy character!’ ‘Rascal!’]. He was
de la sierra... quería bastante la música de nuestro pueblo, a
moved when he listened to Andean music... he was very fond of the
«His resistance and ability to support all kinds of privations and to go on extreme forced marches on horseback and even on foot, is almost inconceivable.»
Una de las pocas imágenes en las que se registra a Andrés A. Cáceres muy joven y vestido de civil. Colección: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú. One of the few pictures of Andrés A. Cáceres as a very young man in civilian clothes. Collection: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú (Historic Commission of the Peruvian Army).
Otro documento periodístico que nos permite conocer la
Another journalistic document that helps us to know the full
pesar de no dejar la música clásica, pues cuando estábamos
dimensión de nuestro personaje es la entrevista que brinda
dimension of our character is the interview given by Hortensia, the
music of our people, even though he liked classical music too; when
en Berlín íbamos a la ópera y escuchábamos a Wagner. El
Hortensia, la hija mayor de la pareja Cáceres Moreno, quien
eldest daughter of the Cáceres Moreno household, who, when she was
we were in Berlin we used to go to the opera and we listened to
baile le encantaba y era muy galante con las damas».
Wagner. He loved dancing and he was most gallant with the ladies.”
30 Cáceres
Cáceres 31
Aunque las historias sobre la cercanía de Cáceres con los
Although the stories about Cáceres being so close to the
que en buen castellano quería decir: ‘Levántense:
ccaripacha kconccoricunanchu kay ccapas’, which means:
hombres del Ande han llegado hasta nuestros días a través
Andean people have come down to us through oral tradition
un hombre nunca se pone de rodillas’. Papá hablaba
‘Stand up: a man never kneels.’ Father spoke with his
de tradiciones orales y testimonios, para configurar a un
and testimonies to create an almost mythical figure, it is
con sus indios en quechua y se entendían muy
Indians in Quechua and they understood each other
personaje casi mítico, es interesantísimo leer –en la misma
very interesting to read –in the same interview– how
bien».
very well.”
entrevista– cómo Hortensia describe los encuentros de su
Hortensia describes her father’s encounters with the
padre con los indígenas peruanos:
Andean Indians:
«Los guerrilleros tenían una adoración única por
“The fighters had great adoration for Father. The Andean
papá. Los indios del Perú tenían culto por Cáceres. Le
Indians worshiped Cáceres. They called him ‘Taita’.
llamaban ‘taita’. Él era un compañero para ellos y sufrían
For them, he was a comrade and they all suffered the
igual. Sobre ello les voy a contar algo curioso. Una vez
same. I’ll tell you something curious about them.
que estuvimos en Huancayo en la casa de doña Bernarda
Once when we were in Huancayo, in the house of
Piélago, residencia aristocrática que solo era pisada por
doña Bernarda Piélago, an aristocratic residence that
lo más granado y rancio de la región, resulta que los
opened its doors only to the most élite of the region, the
guerrilleros se presentaron en la casa para saludar a
Andean fighters came to the house to greet their ‘taita’,
su ‘taita’, pero, como era de imaginarse, la dueña de la
but, as was to be expected, the owner of the mansion
mansión no los dejaba entrar.
refused to let them in.
Al fin, a ruegos de papá, entraron... Parecía una escena de
Finally, at the entreaties of my father, they were allowed
Luis XIV; los indios se quitaban el sombrero y saludaban
in…It was like a scene from Louis XIV; the Indians took
ceremoniosamente y luego corrían a arrodillarse ante
their hats off and greeted everyone ceremoniously, and
papá y le besaban la mano; entonces, molesto pero
then they ran to kneel down in front of my father and
cariñosamente, papá les decía: ‘Katariychis, manan
they kissed his hand; then, angrily but at the same time
charicca, ccaripacha kconccoricunanchu kay ccapas’,
affectionately, father said: ‘Katariychis, manan charicca,
La imagen de Cáceres sobre su caballo «El Elegante» durante la batalla de Tarapacá en 1879. Óleo: Etna Velarde (1969). Colección: Ministerio de Cultura. Salón Cáceres, Ministerio de Defensa.
Picture of Cáceres on his horse «El Elegante» during the Battle of Tarapacá in 1879 (1969). Oil painting: Etna Velarde. Collection: Ministry of Culture. Salón Cáceres, Ministry of Defense.
30 Cáceres
Cáceres 31
Aunque las historias sobre la cercanía de Cáceres con los
Although the stories about Cáceres being so close to the
que en buen castellano quería decir: ‘Levántense:
ccaripacha kconccoricunanchu kay ccapas’, which means:
hombres del Ande han llegado hasta nuestros días a través
Andean people have come down to us through oral tradition
un hombre nunca se pone de rodillas’. Papá hablaba
‘Stand up: a man never kneels.’ Father spoke with his
de tradiciones orales y testimonios, para configurar a un
and testimonies to create an almost mythical figure, it is
con sus indios en quechua y se entendían muy
Indians in Quechua and they understood each other
personaje casi mítico, es interesantísimo leer –en la misma
very interesting to read –in the same interview– how
bien».
very well.”
entrevista– cómo Hortensia describe los encuentros de su
Hortensia describes her father’s encounters with the
padre con los indígenas peruanos:
Andean Indians:
«Los guerrilleros tenían una adoración única por
“The fighters had great adoration for Father. The Andean
papá. Los indios del Perú tenían culto por Cáceres. Le
Indians worshiped Cáceres. They called him ‘Taita’.
llamaban ‘taita’. Él era un compañero para ellos y sufrían
For them, he was a comrade and they all suffered the
igual. Sobre ello les voy a contar algo curioso. Una vez
same. I’ll tell you something curious about them.
que estuvimos en Huancayo en la casa de doña Bernarda
Once when we were in Huancayo, in the house of
Piélago, residencia aristocrática que solo era pisada por
doña Bernarda Piélago, an aristocratic residence that
lo más granado y rancio de la región, resulta que los
opened its doors only to the most élite of the region, the
guerrilleros se presentaron en la casa para saludar a
Andean fighters came to the house to greet their ‘taita’,
su ‘taita’, pero, como era de imaginarse, la dueña de la
but, as was to be expected, the owner of the mansion
mansión no los dejaba entrar.
refused to let them in.
Al fin, a ruegos de papá, entraron... Parecía una escena de
Finally, at the entreaties of my father, they were allowed
Luis XIV; los indios se quitaban el sombrero y saludaban
in…It was like a scene from Louis XIV; the Indians took
ceremoniosamente y luego corrían a arrodillarse ante
their hats off and greeted everyone ceremoniously, and
papá y le besaban la mano; entonces, molesto pero
then they ran to kneel down in front of my father and
cariñosamente, papá les decía: ‘Katariychis, manan
they kissed his hand; then, angrily but at the same time
charicca, ccaripacha kconccoricunanchu kay ccapas’,
affectionately, father said: ‘Katariychis, manan charicca,
La imagen de Cáceres sobre su caballo «El Elegante» durante la batalla de Tarapacá en 1879. Óleo: Etna Velarde (1969). Colección: Ministerio de Cultura. Salón Cáceres, Ministerio de Defensa.
Picture of Cáceres on his horse «El Elegante» during the Battle of Tarapacá in 1879 (1969). Oil painting: Etna Velarde. Collection: Ministry of Culture. Salón Cáceres, Ministry of Defense.
32 Cáceres
Cáceres 33
Su vocación militar His military vocation
En 1854 el Perú se debatía en una crisis política. En Arequipa,
In 1854, Peru was in the midst of a political crisis. In
un pronunciamiento del general Ramón Castilla contra
Arequipa, a pronouncement of General Ramón Castilla
el gobierno de José Rufino Echenique evidenciaba el
against the government of José Rufino Echenique
descontento de un sector del país frente a los excesos de la
reflected the discontent of a sector of the country due
«consolidación», acto que había sido concebido para el pago
to the excesses of the “consolidation”, or repayment to
a personas o familias de las deudas internas acumuladas por
persons or families of the internal debts accumulated by
el Estado durante las guerras de independencia y el
the State during the wars of independence and the military
caudillismo militar. En ese momento la discusión también
caudillismo. At that time, the abolition of slavery and the
se centraba en torno a la abolición de la esclavitud y el
indigenous tax was also being discussed. Motivated by
tributo indígena. Motivado por estos ideales, Cáceres
these ideals, Cáceres dropped out of university, and on May
abandona la universidad y el 13 de mayo de 1854 se enrola
13th, 1854 he enrolled as a Second Lieutenant in Ayacucho
con el grado de subteniente en el batallón Ayacucho, unidad de
Battalion, an infantry unit organized by General Fermín
infantería organizada por el general Fermín del Castillo.
del Castillo.
Los primeros días de julio, Castilla llegó a Ayacucho y el 5
Castilla arrived in Ayacucho at the beginning of July, and on
de ese mes decretó la abolición del tributo indígena. Ello
July 5th he decreed the abolition of the indigenous tax. This
fortaleció la admiración de Cáceres por Castilla y evidenció
strengthened the admiration that Cáceres felt for Castilla, and
el respeto que sentía por los indígenas y el vínculo que fue
his respect for the indigenous people and the links he forged
forjando con ellos durante su carrera militar. Entendió
with them during his military career. He understood better than
mejor que nadie sus cualidades innatas para el combate,
anyone their innate qualities for combat even in situations of
aún en situaciones de desventaja total. Conocía sus penas
complete disadvantage. He understood their sorrows and their
y alegrías. Hablaba quechua y muchas veces compartió con
joys. He spoke Quechua, and often shared with them his frugal
ellos frugales ranchos de cancha y chuño. Por esa razón, a
rations of roasted corn and freeze-dried potatoes. This is why, in
su debido momento, supo motivar en su tropa entrega y
due course, he was able to motivate his troops have to devotion
compromiso por la causa de la patria.
and commitment to the cause of the fatherland.
Los ideales de igualdad y abolición del esclavismo propugnados por el presidente Castilla fueron para Cáceres motivadores para que se enrole en el Ejército. Óleo: Raimond Quinsac Monvoisin (1845) Colección: Congreso de la República.
The ideals of equality and abolition of slavery put forward by President Castilla were a motivation for Cáceres to enroll in the Army. Oil painting: Raimond Quinsac Monvoisin (1845) Collection: Peruvian Congress.
32 Cáceres
Cáceres 33
Su vocación militar His military vocation
En 1854 el Perú se debatía en una crisis política. En Arequipa,
In 1854, Peru was in the midst of a political crisis. In
un pronunciamiento del general Ramón Castilla contra
Arequipa, a pronouncement of General Ramón Castilla
el gobierno de José Rufino Echenique evidenciaba el
against the government of José Rufino Echenique
descontento de un sector del país frente a los excesos de la
reflected the discontent of a sector of the country due
«consolidación», acto que había sido concebido para el pago
to the excesses of the “consolidation”, or repayment to
a personas o familias de las deudas internas acumuladas por
persons or families of the internal debts accumulated by
el Estado durante las guerras de independencia y el
the State during the wars of independence and the military
caudillismo militar. En ese momento la discusión también
caudillismo. At that time, the abolition of slavery and the
se centraba en torno a la abolición de la esclavitud y el
indigenous tax was also being discussed. Motivated by
tributo indígena. Motivado por estos ideales, Cáceres
these ideals, Cáceres dropped out of university, and on May
abandona la universidad y el 13 de mayo de 1854 se enrola
13th, 1854 he enrolled as a Second Lieutenant in Ayacucho
con el grado de subteniente en el batallón Ayacucho, unidad de
Battalion, an infantry unit organized by General Fermín
infantería organizada por el general Fermín del Castillo.
del Castillo.
Los primeros días de julio, Castilla llegó a Ayacucho y el 5
Castilla arrived in Ayacucho at the beginning of July, and on
de ese mes decretó la abolición del tributo indígena. Ello
July 5th he decreed the abolition of the indigenous tax. This
fortaleció la admiración de Cáceres por Castilla y evidenció
strengthened the admiration that Cáceres felt for Castilla, and
el respeto que sentía por los indígenas y el vínculo que fue
his respect for the indigenous people and the links he forged
forjando con ellos durante su carrera militar. Entendió
with them during his military career. He understood better than
mejor que nadie sus cualidades innatas para el combate,
anyone their innate qualities for combat even in situations of
aún en situaciones de desventaja total. Conocía sus penas
complete disadvantage. He understood their sorrows and their
y alegrías. Hablaba quechua y muchas veces compartió con
joys. He spoke Quechua, and often shared with them his frugal
ellos frugales ranchos de cancha y chuño. Por esa razón, a
rations of roasted corn and freeze-dried potatoes. This is why, in
su debido momento, supo motivar en su tropa entrega y
due course, he was able to motivate his troops have to devotion
compromiso por la causa de la patria.
and commitment to the cause of the fatherland.
Los ideales de igualdad y abolición del esclavismo propugnados por el presidente Castilla fueron para Cáceres motivadores para que se enrole en el Ejército. Óleo: Raimond Quinsac Monvoisin (1845) Colección: Congreso de la República.
The ideals of equality and abolition of slavery put forward by President Castilla were a motivation for Cáceres to enroll in the Army. Oil painting: Raimond Quinsac Monvoisin (1845) Collection: Peruvian Congress.
34 Cáceres
Cáceres 35
«Basadre reconoce en Cáceres su habilidad y acierto para ‘juntar tropas, adiestrarlas, conducirlas y volverlas a reunir; obtener hombres, fusiles, bayonetas, municiones, uniformes, acémilas, cuchillas, hondas, rejones’». «Basadre recognizes in Cáceres his skill and success in ‘collecting troops, training them, leading them, and bringing them back together again; obtaining men, rifles, bayonets, ammunition, uniforms, mules, knives, slingshots, and pikes’.»
El héroe: Andrés A. Cáceres. Colección: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú. The hero: Andrés A. Cáceres. Collection: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú (Historic Commission of the Peruvian Army).
Primeros años en el Ejército Early years in the Army
Participó como subteniente en La Palma (1855), ya era
He participated as a Second Lieutenant in La Palma (1855);
general de brigada en Huamachuco (1883) y general de
he was Brigadier General in Huamachuco (1883); and
división en 1886. Finalmente, como él registra en sus
Major General by 1886. Finally, as he tells it in his memoirs:
memorias: «Treinta y tres años después de haber logrado
“Thirty-three years after I obtained the rank of Major General,
el grado de general de división, la Asamblea Nacional, a
the National Assembly, upon the proposal of the eminent
propuesta del egregio mandatario señor Augusto B. Leguía,
president Augusto B. Leguía, unanimously conferred upon me
me confiere por unanimidad la alta dignidad de Mariscal del
the high dignity of Marshall of Peru.” It was the completion of
Perú». Culminó así su carrera militar descubierta un buen
his military career discovered one day long ago in Ayacucho,
día en Ayacucho ante el magnetismo de Ramón Castilla.
riveted by the charisma of Ramón Castilla.
En la efigie que hace el historiador Jorge Basadre de Cáceres
In Jorge Basadre’s likeness of Cáceres the historian emphasizes
resalta esa habilidad instintiva que tienen los grandes guerreros
the instinctive skill of great warriors for combining personal
para unir el arrojo y la valentía personal con la previsión de los
fearlessness and courage with the provision of the means and
medios y recursos de los que se valen para realizar sus acciones.
resources to be used for their actions. Basadre recognizes in
Por ello, Basadre reconoce en Cáceres su habilidad y acierto
Cáceres his skill and success in “collecting troops, training
para «juntar tropas, adiestrarlas, conducirlas y volverlas a
them, leading them, and bringing them back together again;
reunir; obtener hombres, fusiles, bayonetas, municiones,
obtaining men, rifles, bayonets, ammunition, uniforms, mules,
uniformes, acémilas, cuchillas, hondas, rejones».
knives, slingshots, and pikes.”
En octubre de1856, Cáceres se encontraba en Lima y asistió
In October 1856, Cáceres was in Lima, where he attended the
a la promulgación de la Constitución liberal de ese año y
promulgation of the liberal Constitution of that year, and when
cuando estalló en Arequipa la revolución de Vivanco contra
Vivanco’s revolution against that Constitution broke out in
dicha Constitución, fue destacado a Tacna para impedir que
Arequipa, he was drafted to Tacna to prevent the disturbances
los desórdenes se extendieran a dicha ciudad. Allí demostró
spreading to that city. There he showed responsibility and
responsabilidad y entrega en el cumplimiento de la misión
commitment in his compliance with the mission entrusted to
34 Cáceres
Cáceres 35
«Basadre reconoce en Cáceres su habilidad y acierto para ‘juntar tropas, adiestrarlas, conducirlas y volverlas a reunir; obtener hombres, fusiles, bayonetas, municiones, uniformes, acémilas, cuchillas, hondas, rejones’». «Basadre recognizes in Cáceres his skill and success in ‘collecting troops, training them, leading them, and bringing them back together again; obtaining men, rifles, bayonets, ammunition, uniforms, mules, knives, slingshots, and pikes’.»
El héroe: Andrés A. Cáceres. Colección: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú. The hero: Andrés A. Cáceres. Collection: Comisión Permanente de Historia del Ejército del Perú (Historic Commission of the Peruvian Army).
Primeros años en el Ejército Early years in the Army
Participó como subteniente en La Palma (1855), ya era
He participated as a Second Lieutenant in La Palma (1855);
general de brigada en Huamachuco (1883) y general de
he was Brigadier General in Huamachuco (1883); and
división en 1886. Finalmente, como él registra en sus
Major General by 1886. Finally, as he tells it in his memoirs:
memorias: «Treinta y tres años después de haber logrado
“Thirty-three years after I obtained the rank of Major General,
el grado de general de división, la Asamblea Nacional, a
the National Assembly, upon the proposal of the eminent
propuesta del egregio mandatario señor Augusto B. Leguía,
president Augusto B. Leguía, unanimously conferred upon me
me confiere por unanimidad la alta dignidad de Mariscal del
the high dignity of Marshall of Peru.” It was the completion of
Perú». Culminó así su carrera militar descubierta un buen
his military career discovered one day long ago in Ayacucho,
día en Ayacucho ante el magnetismo de Ramón Castilla.
riveted by the charisma of Ramón Castilla.
En la efigie que hace el historiador Jorge Basadre de Cáceres
In Jorge Basadre’s likeness of Cáceres the historian emphasizes
resalta esa habilidad instintiva que tienen los grandes guerreros
the instinctive skill of great warriors for combining personal
para unir el arrojo y la valentía personal con la previsión de los
fearlessness and courage with the provision of the means and
medios y recursos de los que se valen para realizar sus acciones.
resources to be used for their actions. Basadre recognizes in
Por ello, Basadre reconoce en Cáceres su habilidad y acierto
Cáceres his skill and success in “collecting troops, training
para «juntar tropas, adiestrarlas, conducirlas y volverlas a
them, leading them, and bringing them back together again;
reunir; obtener hombres, fusiles, bayonetas, municiones,
obtaining men, rifles, bayonets, ammunition, uniforms, mules,
uniformes, acémilas, cuchillas, hondas, rejones».
knives, slingshots, and pikes.”
En octubre de1856, Cáceres se encontraba en Lima y asistió
In October 1856, Cáceres was in Lima, where he attended the
a la promulgación de la Constitución liberal de ese año y
promulgation of the liberal Constitution of that year, and when
cuando estalló en Arequipa la revolución de Vivanco contra
Vivanco’s revolution against that Constitution broke out in
dicha Constitución, fue destacado a Tacna para impedir que
Arequipa, he was drafted to Tacna to prevent the disturbances
los desórdenes se extendieran a dicha ciudad. Allí demostró
spreading to that city. There he showed responsibility and
responsabilidad y entrega en el cumplimiento de la misión
commitment in his compliance with the mission entrusted to
36 Cáceres
Cáceres 37
asignada. Fue ascendido a teniente efectivo en junio de 1857
him. He was promoted to Effective Lieutenant in June 1857,
y a capitán en enero de 1858.
and to Captain in January 1858.
De inmediato fue destacado a marchar sobre Arequipa y
He was immediately posted to march to Arequipa, and he
participó en su asedio al mando del mismo Ramón Castilla.
took part in the siege of Arequipa under the command of
Allí, nuevamente se distinguió por su valor. Cuando el
Ramón Castilla himself. There, too, he was distinguished for
presidente Castilla decidió tomar la ciudad, encargó al
his bravery. When President Castilla decided to take the city,
flamante capitán abrir brecha en las posiciones de los sitiados
he commissioned the new captain to breach the positions of the
y avanzar hasta la iglesia de San Pedro, colocar allí la bandera
besieged ones and move on to the church of San Pedro, there to
de su compañía para alentar y orientar el ataque de las tropas
raise the flag of his company to encourage and guide the attack
gobiernistas.
of the government troops.
El capitán Cáceres perdió la tercera parte de su gente, pero
Captain Cáceres lost a third of his men, but he raised the flag where
plantó la bandera en el sitio indicado. Cumplida la misión,
he had been ordered to. Once he had carried out this mission, he
se dirigía con su columna a desalojar a los parapetados en la
was marching with his column to dislodge the men barricaded in
iglesia de Santa Marta, cuando una bala lo hirió en el párpado
the church of Santa Marta, when a bullet wounded him in the
inferior de su ojo izquierdo y salió por la oreja. Por la gravedad
lower lid of his left eye and exited through his ear. He was so badly
de sus heridas lo dieron por muerto, pero los encargados de
wounded that he was thought to be dead, but the men who had the
recoger los cadáveres después de la batalla se dieron cuenta
job of picking up the corpses after the battle realized that he was
de que estaba vivo y le brindaron los auxilios oportunos. El 6
alive and gave him the help he needed. On March 6th, 1858, he
de marzo de 1858 le otorgaron el grado de capitán efectivo.
was raised to the rank of Effective Captain.
Con la promulgación de la Constitución liberal de Castilla en noviembre de 1860, Vivanco dirige una revolución en contra de la Constitución en Arequipa. Cáceres es destacado a Tacna para impedir que los desórdenes se extiendan a esa ciudad. Colección: Museo Electoral y de la Democracia, JNE.
With the promulgation of the liberal Constitution of Castilla in November 1860, Vivanco led a revolution against the Constitution in Arequipa. Cáceres was sent to Tacna to prevent the disturbances spreading to that city. Collection: Museum of Election and Democracy, JNE.
36 Cáceres
Cáceres 37
asignada. Fue ascendido a teniente efectivo en junio de 1857
him. He was promoted to Effective Lieutenant in June 1857,
y a capitán en enero de 1858.
and to Captain in January 1858.
De inmediato fue destacado a marchar sobre Arequipa y
He was immediately posted to march to Arequipa, and he
participó en su asedio al mando del mismo Ramón Castilla.
took part in the siege of Arequipa under the command of
Allí, nuevamente se distinguió por su valor. Cuando el
Ramón Castilla himself. There, too, he was distinguished for
presidente Castilla decidió tomar la ciudad, encargó al
his bravery. When President Castilla decided to take the city,
flamante capitán abrir brecha en las posiciones de los sitiados
he commissioned the new captain to breach the positions of the
y avanzar hasta la iglesia de San Pedro, colocar allí la bandera
besieged ones and move on to the church of San Pedro, there to
de su compañía para alentar y orientar el ataque de las tropas
raise the flag of his company to encourage and guide the attack
gobiernistas.
of the government troops.
El capitán Cáceres perdió la tercera parte de su gente, pero
Captain Cáceres lost a third of his men, but he raised the flag where
plantó la bandera en el sitio indicado. Cumplida la misión,
he had been ordered to. Once he had carried out this mission, he
se dirigía con su columna a desalojar a los parapetados en la
was marching with his column to dislodge the men barricaded in
iglesia de Santa Marta, cuando una bala lo hirió en el párpado
the church of Santa Marta, when a bullet wounded him in the
inferior de su ojo izquierdo y salió por la oreja. Por la gravedad
lower lid of his left eye and exited through his ear. He was so badly
de sus heridas lo dieron por muerto, pero los encargados de
wounded that he was thought to be dead, but the men who had the
recoger los cadáveres después de la batalla se dieron cuenta
job of picking up the corpses after the battle realized that he was
de que estaba vivo y le brindaron los auxilios oportunos. El 6
alive and gave him the help he needed. On March 6th, 1858, he
de marzo de 1858 le otorgaron el grado de capitán efectivo.
was raised to the rank of Effective Captain.
Con la promulgación de la Constitución liberal de Castilla en noviembre de 1860, Vivanco dirige una revolución en contra de la Constitución en Arequipa. Cáceres es destacado a Tacna para impedir que los desórdenes se extiendan a esa ciudad. Colección: Museo Electoral y de la Democracia, JNE.
With the promulgation of the liberal Constitution of Castilla in November 1860, Vivanco led a revolution against the Constitution in Arequipa. Cáceres was sent to Tacna to prevent the disturbances spreading to that city. Collection: Museum of Election and Democracy, JNE.
38 Cáceres
Cáceres 39
El viaje a Francia Journey to France Cuenta la tradición que al visitarlo el presidente Castilla
Tradition has it that when President Castilla visited him in
en el hospital le dijo premonitoriamente: «Herida grave,
hospital, he told him, prophetically: “A serious wound, very
muy grave, que no es mortal. Dios lo reserva, sin duda, sí, lo
serious, but not mortal. God is reserving you, no doubt; yes,
reserva para grandes cosas». Restablecido de sus heridas, se
reserving you for great things.” When his wounds had begun to
reincorporó a su unidad, donde sus amigos lo bautizaron con
heal, he rejoined his unit, where his friends nicknamed him “El
el apodo de «El Tuerto».
Tuerto” (“One-eyed”).
Esta experiencia le dio prestigio y fama de valiente, la que se
This experience gave him prestige and a reputation for
incrementó durante el conflicto con Ecuador de 1859. Con
bravery, and this increased during the 1859 territorial
la herida aún sin cicatrizar, Cáceres viajó al norte, donde
dispute with Ecuador. With his wounds not yet fully healed,
el presidente Ramón Castilla había establecido su cuartel
Cáceres went north, where President Ramón Castilla had
general. Allí ordenó que 25 cazadores de la 2ª compañía del
set up his headquarters. There he ordered 25 hunters of the
batallón Ayacucho, al mando del capitán Cáceres, le sirvieran
2nd company of Ayacucho Battalion, under the command
de escolta. Solucionado el conflicto pacíficamente y firmado
of Captain Cáceres, to be his escort. With the dispute
el Tratado de Mapasingue, las fuerzas expedicionarias
solved pacifically and the Treaty of Mapasingue signed, the
retornaron a Lima. En esta ciudad el capitán Cáceres continuó
expeditionary forces returned to Lima. Here Captain Cáceres
dedicado a la instrucción de su compañía y a la forja de la
continued training his company and building the cohesion
cohesión y eficiencia de sus hombres.
and efficiency of his men.
En 1862, el gobierno del presidente Castilla decidió
In 1862, the government of President Castilla decided to
nombrar al capitán Cáceres ayudante de la legación peruana
appoint Captain Cáceres to assist the Peruvian legation
en Francia. El objetivo era enviarlo, además de cumplir su
in France. The idea was that, in addition to his diplomatic
misión diplomática, para que conociera los adelantos en
mission, he would be able to find out about the latest progress
la ciencia militar, así como los cambios en la estrategia y la
in military science, as well as changes in strategy and tactics.
táctica. Pero también para que los cirujanos de ese país le
But the other objective was for the surgeons in France to repair
tratasen la herida de su rostro.
the wound to his face.
Cáceres es enviado a Francia para entrenarse en los adelantos en la ciencia militar y para tratar la herida de su rostro. Grand Place de Lille, Francia. Grabado de Meunier. Siglo XIX. Cáceres was sent to France to receive training in the advances of military science and to treat the wound to his face. Grand Place de Lille, France. Etching by Meunier. 19th century.
38 Cáceres
Cáceres 39
El viaje a Francia Journey to France Cuenta la tradición que al visitarlo el presidente Castilla
Tradition has it that when President Castilla visited him in
en el hospital le dijo premonitoriamente: «Herida grave,
hospital, he told him, prophetically: “A serious wound, very
muy grave, que no es mortal. Dios lo reserva, sin duda, sí, lo
serious, but not mortal. God is reserving you, no doubt; yes,
reserva para grandes cosas». Restablecido de sus heridas, se
reserving you for great things.” When his wounds had begun to
reincorporó a su unidad, donde sus amigos lo bautizaron con
heal, he rejoined his unit, where his friends nicknamed him “El
el apodo de «El Tuerto».
Tuerto” (“One-eyed”).
Esta experiencia le dio prestigio y fama de valiente, la que se
This experience gave him prestige and a reputation for
incrementó durante el conflicto con Ecuador de 1859. Con
bravery, and this increased during the 1859 territorial
la herida aún sin cicatrizar, Cáceres viajó al norte, donde
dispute with Ecuador. With his wounds not yet fully healed,
el presidente Ramón Castilla había establecido su cuartel
Cáceres went north, where President Ramón Castilla had
general. Allí ordenó que 25 cazadores de la 2ª compañía del
set up his headquarters. There he ordered 25 hunters of the
batallón Ayacucho, al mando del capitán Cáceres, le sirvieran
2nd company of Ayacucho Battalion, under the command
de escolta. Solucionado el conflicto pacíficamente y firmado
of Captain Cáceres, to be his escort. With the dispute
el Tratado de Mapasingue, las fuerzas expedicionarias
solved pacifically and the Treaty of Mapasingue signed, the
retornaron a Lima. En esta ciudad el capitán Cáceres continuó
expeditionary forces returned to Lima. Here Captain Cáceres
dedicado a la instrucción de su compañía y a la forja de la
continued training his company and building the cohesion
cohesión y eficiencia de sus hombres.
and efficiency of his men.
En 1862, el gobierno del presidente Castilla decidió
In 1862, the government of President Castilla decided to
nombrar al capitán Cáceres ayudante de la legación peruana
appoint Captain Cáceres to assist the Peruvian legation
en Francia. El objetivo era enviarlo, además de cumplir su
in France. The idea was that, in addition to his diplomatic
misión diplomática, para que conociera los adelantos en
mission, he would be able to find out about the latest progress
la ciencia militar, así como los cambios en la estrategia y la
in military science, as well as changes in strategy and tactics.
táctica. Pero también para que los cirujanos de ese país le
But the other objective was for the surgeons in France to repair
tratasen la herida de su rostro.
the wound to his face.
Cáceres es enviado a Francia para entrenarse en los adelantos en la ciencia militar y para tratar la herida de su rostro. Grand Place de Lille, Francia. Grabado de Meunier. Siglo XIX. Cáceres was sent to France to receive training in the advances of military science and to treat the wound to his face. Grand Place de Lille, France. Etching by Meunier. 19th century.
40 Cáceres
Cáceres 41
La guerra con España The war with Spain Una resolución ministerial publicada en El Peruano del 18 de
A ministry resolution published in El Peruano on January
Era el 2 de mayo de 1866 y las pacíficas aguas de la bahía
It was May 2nd, 1866, and the pacific waters of the bay of
enero de 1862 daba cuenta de ello:
18th, 1862 reported as follows:
del Callao se agitaron con violencia. La madrugada de
Callao were violently churned up. At dawn that day, according
ese día, según el Parte Oficial del glorioso Combate del
to the Parte Oficial del glorioso Combate del Dos de Mayo
«Con fecha 11 del presente se ha servido S. E. el
“On January 11th, His Excellency the President
Dos de Mayo de 1866, de Fernando Casós, «los buques
de 1866 (Official Report of the Glorious Combat of May the
Presidente nombrar adjunto a la legación de la República
has appointed to the legation in the Republic of
de la escuadra española en el cabezo de la isla de San
Second 1866), by Fernando Casós, “the ships of the Spanish
en Francia al capitán de infantería del Ejército Don
France Army Infantry Captain Don Andrés
Lorenzo atizaban sus fuegos para atacar al puerto del
squadron at the reef of San Lorenzo Island were stoking up to
Andrés Cáceres».
Cáceres.”
Callao».
attack the port of Callao.”
No se tienen detalles de su actividad en París, pero, según su
No details are available of his activities in Paris, but in keeping
Las inmensas riquezas generadas por la comercialización
The immense wealth generated by the world trade in
temperamento, es bastante probable que hubiera dedicado
with his temperament, it is quite likely that he spent a lot of
mundial del guano peruano avivaron los latentes deseos del
Peruvian guano had reignited the latent desire of the
buen tiempo a leer y capacitarse en las técnicas de infantería,
time reading and learning about infantry techniques that were
reino de España para «recuperar sus posesiones» en América
kingdom of Spain to “recover its possessions” in the
que estaban en pleno desarrollo en Francia. Permaneció en la
then being developed in France. He stayed in the City of Light
y así, restaurar su vieja política colonial. La prueba es que, a
Americas and thereby restore its old colonial policy. The
Ciudad Luz 19 meses, del 18 de enero de 1862 al 10 de agosto
for 19 months, from January 18th, 1862 to August 10th,
pesar de que la independencia peruana se selló en Ayacucho
proof is that although Peruvian independence was sealed
de 1863. Allí, además de someterse a diversos tratamientos
1863. Besides undergoing medical treatment, he carried out
en 1824, fue recién en 1853; es decir, 29 años después, cuando
in Ayacucho in 1824, it was not until 1853 – that is, 29 years
médicos, cumplió funciones como adjunto a la legación peruana
his functions as attaché to the Peruvian legation headed by
España se dispuso a reconocerla. No obstante, quedaba una
later – that Spain was ready to recognize it. Nevertheless,
encabezada por Pedro Gálvez. A poco de su regreso al Perú,
Pedro Gálvez. Shortly after his return to Peru, he was posted
ventana aparentemente abierta: España exigía el pago de la
a window had apparently been left open: Spain demanded
fue destacado al batallón Pichincha N° 3, que se encontraba en
to Pichincha No. 3 Battalion, which was in Huancayo, and on
deuda que el Perú había reconocido en la Capitulación de
payment of the debt that Peru had acknowledged at the
Huancayo, y el 10 de diciembre de 1863 fue ascendido a sargento
December 10th, 1863 he was promoted to the rank of Brevet
Ayacucho.
Capitulation of Ayacucho.
mayor graduado.
Sergeant Major. Esa ventana pretendió ser transpuesta a partir de agosto de
That window was to be made use of in August 1862, when a
1862, cuando desde la Península Ibérica partió una llamada
so-called “Spanish Scientific Expedition” set sail from the Iberian
«Expedición Científica Española», integrada por cuatro
Peninsula, consisting of four warships: the frigates Resolución
buques de guerra: las fragatas Resolución y Triunfo y las goletas
and Triunfo and the schooners Vencedora and Covadonga.
Vencedora y Covadonga. La poderosa flota bélica era superior
The powerful war fleet was superior to the main fleets of Peru
a las principales armadas del Perú y Chile. La más fuerte de
and Chile. The stronger of the two was the Peruvian fleet: it had
ambas era la peruana: tenía dos fragatas de madera, pero
two wooden frigates, but with lower artillery capacity than the
«El objetivo era enviarlo, además de cumplir su misión diplomática, para que conociera los adelantos en la ciencia militar». «The idea was that, in addition to his diplomatic mission, he would be able to find out about the latest progress in military science.»
40 Cáceres
Cáceres 41
La guerra con España The war with Spain Una resolución ministerial publicada en El Peruano del 18 de
A ministry resolution published in El Peruano on January
Era el 2 de mayo de 1866 y las pacíficas aguas de la bahía
It was May 2nd, 1866, and the pacific waters of the bay of
enero de 1862 daba cuenta de ello:
18th, 1862 reported as follows:
del Callao se agitaron con violencia. La madrugada de
Callao were violently churned up. At dawn that day, according
ese día, según el Parte Oficial del glorioso Combate del
to the Parte Oficial del glorioso Combate del Dos de Mayo
«Con fecha 11 del presente se ha servido S. E. el
“On January 11th, His Excellency the President
Dos de Mayo de 1866, de Fernando Casós, «los buques
de 1866 (Official Report of the Glorious Combat of May the
Presidente nombrar adjunto a la legación de la República
has appointed to the legation in the Republic of
de la escuadra española en el cabezo de la isla de San
Second 1866), by Fernando Casós, “the ships of the Spanish
en Francia al capitán de infantería del Ejército Don
France Army Infantry Captain Don Andrés
Lorenzo atizaban sus fuegos para atacar al puerto del
squadron at the reef of San Lorenzo Island were stoking up to
Andrés Cáceres».
Cáceres.”
Callao».
attack the port of Callao.”
No se tienen detalles de su actividad en París, pero, según su
No details are available of his activities in Paris, but in keeping
Las inmensas riquezas generadas por la comercialización
The immense wealth generated by the world trade in
temperamento, es bastante probable que hubiera dedicado
with his temperament, it is quite likely that he spent a lot of
mundial del guano peruano avivaron los latentes deseos del
Peruvian guano had reignited the latent desire of the
buen tiempo a leer y capacitarse en las técnicas de infantería,
time reading and learning about infantry techniques that were
reino de España para «recuperar sus posesiones» en América
kingdom of Spain to “recover its possessions” in the
que estaban en pleno desarrollo en Francia. Permaneció en la
then being developed in France. He stayed in the City of Light
y así, restaurar su vieja política colonial. La prueba es que, a
Americas and thereby restore its old colonial policy. The
Ciudad Luz 19 meses, del 18 de enero de 1862 al 10 de agosto
for 19 months, from January 18th, 1862 to August 10th,
pesar de que la independencia peruana se selló en Ayacucho
proof is that although Peruvian independence was sealed
de 1863. Allí, además de someterse a diversos tratamientos
1863. Besides undergoing medical treatment, he carried out
en 1824, fue recién en 1853; es decir, 29 años después, cuando
in Ayacucho in 1824, it was not until 1853 – that is, 29 years
médicos, cumplió funciones como adjunto a la legación peruana
his functions as attaché to the Peruvian legation headed by
España se dispuso a reconocerla. No obstante, quedaba una
later – that Spain was ready to recognize it. Nevertheless,
encabezada por Pedro Gálvez. A poco de su regreso al Perú,
Pedro Gálvez. Shortly after his return to Peru, he was posted
ventana aparentemente abierta: España exigía el pago de la
a window had apparently been left open: Spain demanded
fue destacado al batallón Pichincha N° 3, que se encontraba en
to Pichincha No. 3 Battalion, which was in Huancayo, and on
deuda que el Perú había reconocido en la Capitulación de
payment of the debt that Peru had acknowledged at the
Huancayo, y el 10 de diciembre de 1863 fue ascendido a sargento
December 10th, 1863 he was promoted to the rank of Brevet
Ayacucho.
Capitulation of Ayacucho.
mayor graduado.
Sergeant Major. Esa ventana pretendió ser transpuesta a partir de agosto de
That window was to be made use of in August 1862, when a
1862, cuando desde la Península Ibérica partió una llamada
so-called “Spanish Scientific Expedition” set sail from the Iberian
«Expedición Científica Española», integrada por cuatro
Peninsula, consisting of four warships: the frigates Resolución
buques de guerra: las fragatas Resolución y Triunfo y las goletas
and Triunfo and the schooners Vencedora and Covadonga.
Vencedora y Covadonga. La poderosa flota bélica era superior
The powerful war fleet was superior to the main fleets of Peru
a las principales armadas del Perú y Chile. La más fuerte de
and Chile. The stronger of the two was the Peruvian fleet: it had
ambas era la peruana: tenía dos fragatas de madera, pero
two wooden frigates, but with lower artillery capacity than the
«El objetivo era enviarlo, además de cumplir su misión diplomática, para que conociera los adelantos en la ciencia militar». «The idea was that, in addition to his diplomatic mission, he would be able to find out about the latest progress in military science.»
42 Cáceres
Cáceres 43
de inferior potencia artillera que las españolas. Chile solo
Spanish ships. Chile had only La Esmeralda, a wooden corvette
En ese contexto, se iniciaron negociaciones entre nuestro
and Spain. They were brought to an end in 1865 with
poseía La Esmeralda, una corbeta de madera inferior a las dos
inferior to the two Spanish frigates, and slightly superior to
país y España. Culminaron en enero de 1865 con el Tratado
the Vivanco-Pareja Treaty, whereby Peru would pay a
fragatas españolas, y ligeramente superior a sus goletas.
their schooners.
Vivanco-Pareja, por el cual el Perú pagaría una indemnización
compensation of three million pesos and would salute
de tres millones de pesos y saludaba al pabellón español;
the Spanish flag ; in exchange, Spain would return
El 4 de agosto de 1863, mientras la «Expedición Científica
On August 4th, 1863, while the “Spanish Scientific
a cambio, España devolvería las islas Chincha al Perú. El
the Chincha Islands to Peru. The document contained
Española» navegaba por las costas del departamento de
Expedition” was proceeding along the coast of the
documento recogía únicamente los planteamientos de los
only the proposals of the Spaniards, and the Peruvian
Lambayeque, se produjo un incidente en la hacienda Talambo,
department of Lambayeque, there was an incident in
españoles y el Gobierno peruano, presidido por el general
government, presided over by General Juan Antonio
de propiedad de Manuel Salcedo. Cuarenta peruanos
the Talambo hacienda, owned by Manuel Salcedo. Forty
Juan Antonio Pezet, se allanó totalmente a él. Ese acuerdo,
Pezet, acquiesced fully. When this agreement was made
fueron desafiados a pelear por peones vascos afincados en
Peruvians were challenged to fight by Basque farm hands
al ser dado a conocer públicamente, por lo lesivo a nuestros
public, it was rejected by a large sector of Peruvians, as
la hacienda. Resultado: dos muertos, un peón español, un
living there. Result: two dead, one Spaniard, one Peruvian;
intereses y humillante para nuestra dignidad fue rechazado
being harmful to our interests and humiliating to our
peruano y dos heridos por bando.
and two injured men on both sides.
por un mayoritario sector de la ciudadanía peruana.
dignity.
A los pocos días de ocurrido el incidente de Talambo, el
A few days after this incident at Talambo, the Peruvian
Gobierno peruano informó a las autoridades españolas
government informed the Spanish authorities of the occurrence,
sobre esos hechos, subrayando que no tenía ninguna
emphasizing that it was not responsible for it, but nevertheless
responsabilidad; sin embargo, ofrecía las disculpas respectivas
offering the respective apologies and a harmonious solution.
y una solución armoniosa. No obstante, el Gobierno español
However, the Spanish government did not accept this
no aceptó esta explicación y, por el contrario, adujo que la
explanation and, on the contrary, claimed that the death of
muerte del peón español era una afrenta. En abril de 1864, los
the Spanish worker was a deliberate insult. In April 1864, the
buques de la denominada «Expedición Científica Española»
ships of the so-called “Spanish Scientific Expedition” occupied
ocuparon las islas guaneras de Chincha.
the guano islands of Chincha.
En respuesta, el Gobierno peruano pidió la inmediata
In response, the Peruvian government demanded the
devolución de las islas. Mientras tanto, los representantes
immediate return of the islands. Meanwhile, the Spanish
españoles
representatives requested a series of “reparations.” In
solicitaron
«reivindicaciones».
a
cambio
una
serie
de
this context, negotiations began between our country
«El Gobierno español no aceptó esta explicación y, por el contrario, adujo que la muerte del peón español era una afrenta». «The Spanish government did not accept this explanation and, on the contrary, claimed that the death of the Spanish worker was a deliberate insult.»
42 Cáceres
Cáceres 43
de inferior potencia artillera que las españolas. Chile solo
Spanish ships. Chile had only La Esmeralda, a wooden corvette
En ese contexto, se iniciaron negociaciones entre nuestro
and Spain. They were brought to an end in 1865 with
poseía La Esmeralda, una corbeta de madera inferior a las dos
inferior to the two Spanish frigates, and slightly superior to
país y España. Culminaron en enero de 1865 con el Tratado
the Vivanco-Pareja Treaty, whereby Peru would pay a
fragatas españolas, y ligeramente superior a sus goletas.
their schooners.
Vivanco-Pareja, por el cual el Perú pagaría una indemnización
compensation of three million pesos and would salute
de tres millones de pesos y saludaba al pabellón español;
the Spanish flag ; in exchange, Spain would return
El 4 de agosto de 1863, mientras la «Expedición Científica
On August 4th, 1863, while the “Spanish Scientific
a cambio, España devolvería las islas Chincha al Perú. El
the Chincha Islands to Peru. The document contained
Española» navegaba por las costas del departamento de
Expedition” was proceeding along the coast of the
documento recogía únicamente los planteamientos de los
only the proposals of the Spaniards, and the Peruvian
Lambayeque, se produjo un incidente en la hacienda Talambo,
department of Lambayeque, there was an incident in
españoles y el Gobierno peruano, presidido por el general
government, presided over by General Juan Antonio
de propiedad de Manuel Salcedo. Cuarenta peruanos
the Talambo hacienda, owned by Manuel Salcedo. Forty
Juan Antonio Pezet, se allanó totalmente a él. Ese acuerdo,
Pezet, acquiesced fully. When this agreement was made
fueron desafiados a pelear por peones vascos afincados en
Peruvians were challenged to fight by Basque farm hands
al ser dado a conocer públicamente, por lo lesivo a nuestros
public, it was rejected by a large sector of Peruvians, as
la hacienda. Resultado: dos muertos, un peón español, un
living there. Result: two dead, one Spaniard, one Peruvian;
intereses y humillante para nuestra dignidad fue rechazado
being harmful to our interests and humiliating to our
peruano y dos heridos por bando.
and two injured men on both sides.
por un mayoritario sector de la ciudadanía peruana.
dignity.
A los pocos días de ocurrido el incidente de Talambo, el
A few days after this incident at Talambo, the Peruvian
Gobierno peruano informó a las autoridades españolas
government informed the Spanish authorities of the occurrence,
sobre esos hechos, subrayando que no tenía ninguna
emphasizing that it was not responsible for it, but nevertheless
responsabilidad; sin embargo, ofrecía las disculpas respectivas
offering the respective apologies and a harmonious solution.
y una solución armoniosa. No obstante, el Gobierno español
However, the Spanish government did not accept this
no aceptó esta explicación y, por el contrario, adujo que la
explanation and, on the contrary, claimed that the death of
muerte del peón español era una afrenta. En abril de 1864, los
the Spanish worker was a deliberate insult. In April 1864, the
buques de la denominada «Expedición Científica Española»
ships of the so-called “Spanish Scientific Expedition” occupied
ocuparon las islas guaneras de Chincha.
the guano islands of Chincha.
En respuesta, el Gobierno peruano pidió la inmediata
In response, the Peruvian government demanded the
devolución de las islas. Mientras tanto, los representantes
immediate return of the islands. Meanwhile, the Spanish
españoles
representatives requested a series of “reparations.” In
solicitaron
«reivindicaciones».
a
cambio
una
serie
de
this context, negotiations began between our country
«El Gobierno español no aceptó esta explicación y, por el contrario, adujo que la muerte del peón español era una afrenta». «The Spanish government did not accept this explanation and, on the contrary, claimed that the death of the Spanish worker was a deliberate insult.»
44 Cáceres
Cáceres 45
Cáceres entra a escena Cáceres comes on the scene
La oposición activa del sargento mayor Andrés A.
The active opposition of Sergeant Major Andrés A. Cáceres, as
una alianza con Chile, a la que se adhirieron Ecuador y Bolivia.
Ecuador and Bolivia adhered. On January 14th, 1866, this
Cáceres, así como sus permanentes críticas al gobierno
well as his continual criticisms of the government of President
El 14 de enero de 1866, esta cuádruple alianza declaró la
quadruple alliance declared war on Spain. On February 7th,
del presidente Juan Antonio Pezet, por haber permitido
Juan Antonio Pezet, for having permitted the Spanish
guerra a España. El 7 de febrero de 1866, la escuadra peruano-
1866, the Peruvian-Chilean fleet beat the Spaniards at the
la ocupación española de las islas Chincha por una
occupation of the Chincha Islands by a fictitious «Spanish
chilena batió a la española en el combate de Abtao. Como
Battle of Abtao. In response, Valparaíso was bombarded by the
ficticia «Expedición Científica Española», como por
Scientific Expedition», and for having signed the humiliating
respuesta, Valparaíso fue bombardeada por los españoles,
Spaniards, who then headed to the port of Callao to attack it.
haber firmado el vergonzoso Tratado Vivanco-Pareja,
Vivanco-Pareja Treaty, was very well received, especially in
que luego enrumbaron al Callao con el deseo de atacarlo.
tuvo gran recepción, especialmente en las provincias,
the provinces, where support for the uprisings of Prado and
donde el apoyo a los levantamientos de Prado y de Balta
of Balta was more decisive. In response, Pezet’s government
fueron más decididos. En respuesta, el gobierno de Pezet
harassed Cáceres to such an extent that he had to go into exile
hostigó a Cáceres, al punto de que debió exiliarse en
in Chile to save his life. This lasted a few days only, because,
Chile para salvar su vida. Fue por muy pocos días, pues,
together with other officers under his command, he managed
junto con otros oficiales a su mando, consiguió regresar
to return and disembark in the port of Mollendo, in the
desembarcando en el puerto arequipeño de Mollendo.
department of Arequipa.
Cáceres llegó a Arequipa, donde se incorporó al movimiento
Cáceres reached the city of Arequipa, where he joined Colonel
del coronel Prado. Destacado en el batallón Puquina N°
Prado’s movement. Posted to Puquina No. 15 Battalion, he
15, marchó al Cuzco y, siguiendo la ruta de Abancay-
marched to Cuzco and, following the Abancay-Andahuaylas
Andahuaylas, se dirigió a Ayacucho. Esta exitosa marcha le
route, made his way to Ayacucho. This successful march earned
valió el ascenso a teniente coronel graduado el 3 de julio de
him his promotion to Brevet Lieutenant Colonel on July 3rd,
1865. Meses después, Cáceres ingresó triunfante a Lima con
1865. Months later, Cáceres made a triumphant entry into
las tropas revolucionarias de Mariano Ignacio Prado.
Lima with the revolutionary troops of Mariano Ignacio Prado.
Al ingresar a Lima, Prado derrocó a Pezet, implantando una
In Lima, Prado overthrew Pezet and implanted a dictatorship
dictadura bajo el modelo de la República romana. Durante
on the model of the Roman republic. During this period, Prado
este periodo Prado formó el «Gabinete de los Talentos»,
formed the «Cabinet of Talents», presided over by the lawyer
presidido por el abogado José Gálvez. Asimismo, estableció
José Gálvez. He also set up an alliance with Chile, to which
El presidente Mariano Ignacio Prado y su «Gabinete de los Talentos»: José Gálvez Egúsquiza, José María Químper, Manuel Pardo y Lavalle, José Simeón Tejeda y Toribio Pacheco y Rivero. Colección privada.
President Mariano Ignacio Prado and his «Cabinet of Talents»: José Gálvez Egúsquiza, José María Químper, Manuel Pardo y Lavalle, José Simeón Tejeda, and Toribio Pacheco y Rivero. Private collection.
44 Cáceres
Cáceres 45
Cáceres entra a escena Cáceres comes on the scene
La oposición activa del sargento mayor Andrés A.
The active opposition of Sergeant Major Andrés A. Cáceres, as
una alianza con Chile, a la que se adhirieron Ecuador y Bolivia.
Ecuador and Bolivia adhered. On January 14th, 1866, this
Cáceres, así como sus permanentes críticas al gobierno
well as his continual criticisms of the government of President
El 14 de enero de 1866, esta cuádruple alianza declaró la
quadruple alliance declared war on Spain. On February 7th,
del presidente Juan Antonio Pezet, por haber permitido
Juan Antonio Pezet, for having permitted the Spanish
guerra a España. El 7 de febrero de 1866, la escuadra peruano-
1866, the Peruvian-Chilean fleet beat the Spaniards at the
la ocupación española de las islas Chincha por una
occupation of the Chincha Islands by a fictitious «Spanish
chilena batió a la española en el combate de Abtao. Como
Battle of Abtao. In response, Valparaíso was bombarded by the
ficticia «Expedición Científica Española», como por
Scientific Expedition», and for having signed the humiliating
respuesta, Valparaíso fue bombardeada por los españoles,
Spaniards, who then headed to the port of Callao to attack it.
haber firmado el vergonzoso Tratado Vivanco-Pareja,
Vivanco-Pareja Treaty, was very well received, especially in
que luego enrumbaron al Callao con el deseo de atacarlo.
tuvo gran recepción, especialmente en las provincias,
the provinces, where support for the uprisings of Prado and
donde el apoyo a los levantamientos de Prado y de Balta
of Balta was more decisive. In response, Pezet’s government
fueron más decididos. En respuesta, el gobierno de Pezet
harassed Cáceres to such an extent that he had to go into exile
hostigó a Cáceres, al punto de que debió exiliarse en
in Chile to save his life. This lasted a few days only, because,
Chile para salvar su vida. Fue por muy pocos días, pues,
together with other officers under his command, he managed
junto con otros oficiales a su mando, consiguió regresar
to return and disembark in the port of Mollendo, in the
desembarcando en el puerto arequipeño de Mollendo.
department of Arequipa.
Cáceres llegó a Arequipa, donde se incorporó al movimiento
Cáceres reached the city of Arequipa, where he joined Colonel
del coronel Prado. Destacado en el batallón Puquina N°
Prado’s movement. Posted to Puquina No. 15 Battalion, he
15, marchó al Cuzco y, siguiendo la ruta de Abancay-
marched to Cuzco and, following the Abancay-Andahuaylas
Andahuaylas, se dirigió a Ayacucho. Esta exitosa marcha le
route, made his way to Ayacucho. This successful march earned
valió el ascenso a teniente coronel graduado el 3 de julio de
him his promotion to Brevet Lieutenant Colonel on July 3rd,
1865. Meses después, Cáceres ingresó triunfante a Lima con
1865. Months later, Cáceres made a triumphant entry into
las tropas revolucionarias de Mariano Ignacio Prado.
Lima with the revolutionary troops of Mariano Ignacio Prado.
Al ingresar a Lima, Prado derrocó a Pezet, implantando una
In Lima, Prado overthrew Pezet and implanted a dictatorship
dictadura bajo el modelo de la República romana. Durante
on the model of the Roman republic. During this period, Prado
este periodo Prado formó el «Gabinete de los Talentos»,
formed the «Cabinet of Talents», presided over by the lawyer
presidido por el abogado José Gálvez. Asimismo, estableció
José Gálvez. He also set up an alliance with Chile, to which
El presidente Mariano Ignacio Prado y su «Gabinete de los Talentos»: José Gálvez Egúsquiza, José María Químper, Manuel Pardo y Lavalle, José Simeón Tejeda y Toribio Pacheco y Rivero. Colección privada.
President Mariano Ignacio Prado and his «Cabinet of Talents»: José Gálvez Egúsquiza, José María Químper, Manuel Pardo y Lavalle, José Simeón Tejeda, and Toribio Pacheco y Rivero. Private collection.
46 Cáceres
Cáceres 47
Combate del Dos de Mayo Battle of Callao (Combate del 2 de Mayo)
La escuadra española llegó al Callao y el 25 de abril inició
The Spanish squadron reached Callao and began the blockade
batería Abtao, mientras que en la zona norte del Callao se
this zone, while the north area of Callao had the Independencia
el bloqueo al puerto, que lucía totalmente abanderado. Solo
of the port on April 25th. The port was all hung with flags. The
contaba con la batería Independencia y la torre Junín.
battery and the Junín tower.
circulaban soldados y pobladores peruanos con un unánime
only people to be seen were soldiers and Peruvian inhabitants
propósito: responder a cualquier agresión de parte de los
who had a common purpose: to respond to any aggression on
La comandancia general de baterías del norte estaba a cargo
The general command of batteries in the northern sector was
españoles.
the part of the Spaniards.
del coronel José Joaquín Inclán González Vigil; en las defensas
entrusted to Colonel José Joaquín Inclán González Vigil; Junín
de este sector prevalecía la torre Junín y, bajo el comando de
tower was predominant in this sector; and, under the command
En la mañana del 2 de mayo de 1866, los buques de la
On the morning of May 2nd, 1866, the ships of the Spanish
nuestro personaje, Andrés A. Cáceres, el fuerte Ayacucho,
of our protagonist, Andrés A. Cáceres, was the Ayacucho fort,
escuadra española que se hallaban fondeados en la isla
fleet that were anchored at San Lorenzo Island weighed
que tenía 46 soldados y 30 voluntarios, colocados cerca
with 46 soldiers and 30 volunteers, positioned near the railway
San Lorenzo levaron anclas y, presentando una desafiante
anchor and, in a defiant V formation, set off to Callao. The
de la estación del ferrocarril. En el sector sur, a las órdenes
station. In the southern sector, under the orders of General
formación en «V», enrumbaron hacia el Callao. Las fragatas
frigates Numancia, Blanca and Resolución headed to La
del general Manuel González de la Cotera, las principales
Manuel González de la Cotera, the main defenses were Santa
Numancia, Blanca y Resolución se dirigieron a La Punta. Las
Punta. The frigates Berenguela and Villa de Madrid made
defensas eran el fuerte Santa Rosa y el torreón de La Merced.
Rosa fort and the La Merced tower.
fragatas Berenguela y Villa de Madrid se dispusieron en la zona
their way to the north area of Callao; while the frigate
norte del Callao; mientras que la fragata Almansa y la goleta
Almansa and the schooner Vencedora sailed with the
A las 12 horas de ese día, la Numancia se puso al frente de
At 12 noon that day, the Numancia came to the front of the
Vencedora navegaban con la misión de atacar a los buques
mission to attack the Peruvian ships and the population of
las naves españolas y lanzó dos cañonazos. Los peruanos
Spanish ships and fired two cannons. The Peruvians responded
peruanos y agredir a la población chalaca.
Callao.
respondieron desde sus baterías del sur: Abtao, La Merced y
from their batteries in the south: Abtao, La Merced, and
Santa Rosa; y del norte: Independencia, Junín y el Cañón del
Santa Rosa; and from the north: Independencia, Junín, and
En tierra, los defensores del puerto del Callao construyeron
On land, the defenders of the port of Callao built defenses from
Pueblo. La Villa de Madrid fue la primera baja española. Una
the People’s Cannon. La Villa de Madrid was the first Spanish
defensas desde el torreón de La Merced, en donde el ministro
the tower of La Merced, where the Minister of War, José Gálvez,
granada le abrió un enorme boquete y perdieron la vida 13
loss. A grenade opened up an enormous hole in her, and 13
de Guerra, José Gálvez, se posicionó para dirigir el combate;
positioned himself to direct the battle; then, Santa Rosa fort
hombres. Luego fueron seriamente averiadas la Berenguela y
men lost their lives. Then the Berenguela and the Blanca were
luego, el fuerte Santa Rosa y la batería Chalaca, improvisada
and the Callao battery, improvised by the people in less than
la Blanca. Un cañonazo de la artillería peruana acertó en la
severely damaged. A cannon shot from the Peruvian artillery
por el pueblo en menos de un día. En la zona de la mar brava
a day. In the rough sea area, the Zepita battery was erected to
Numancia y ocasionó graves heridas a su comandante, Casto
hit the Numancia, seriously wounding her commander, Casto
se levantó la batería Zepita para evitar un posible desembarco.
prevent a possible landing.
Méndez Núñez.
Méndez Núñez.
En el mar, y a órdenes del capitán de navío Lizardo Montero,
At sea, and under the orders of Navy Captain Lizardo Montero,
Después de cincuenta minutos de combate se escuchó una
After 50 minutes of battle, a huge explosion was heard in the
se hallaban los barcos peruanos Loa, Victoria, Tumbes,
were the Peruvian ships Loa, Victoria, Tumbes, Sachaca, and
fuerte explosión en el torreón de La Merced: una granada
La Merced tower: an artillery grenade had hit it, killing 27
Sachaca y Colón. En La Punta se instaló para su defensa la
Colón. The Abtao battery was installed at La Punta to defend
de artillería le impactó matando a 27 combatientes, entre
fighters, among them the heroic Minister of War, José Gálvez,
46 Cáceres
Cáceres 47
Combate del Dos de Mayo Battle of Callao (Combate del 2 de Mayo)
La escuadra española llegó al Callao y el 25 de abril inició
The Spanish squadron reached Callao and began the blockade
batería Abtao, mientras que en la zona norte del Callao se
this zone, while the north area of Callao had the Independencia
el bloqueo al puerto, que lucía totalmente abanderado. Solo
of the port on April 25th. The port was all hung with flags. The
contaba con la batería Independencia y la torre Junín.
battery and the Junín tower.
circulaban soldados y pobladores peruanos con un unánime
only people to be seen were soldiers and Peruvian inhabitants
propósito: responder a cualquier agresión de parte de los
who had a common purpose: to respond to any aggression on
La comandancia general de baterías del norte estaba a cargo
The general command of batteries in the northern sector was
españoles.
the part of the Spaniards.
del coronel José Joaquín Inclán González Vigil; en las defensas
entrusted to Colonel José Joaquín Inclán González Vigil; Junín
de este sector prevalecía la torre Junín y, bajo el comando de
tower was predominant in this sector; and, under the command
En la mañana del 2 de mayo de 1866, los buques de la
On the morning of May 2nd, 1866, the ships of the Spanish
nuestro personaje, Andrés A. Cáceres, el fuerte Ayacucho,
of our protagonist, Andrés A. Cáceres, was the Ayacucho fort,
escuadra española que se hallaban fondeados en la isla
fleet that were anchored at San Lorenzo Island weighed
que tenía 46 soldados y 30 voluntarios, colocados cerca
with 46 soldiers and 30 volunteers, positioned near the railway
San Lorenzo levaron anclas y, presentando una desafiante
anchor and, in a defiant V formation, set off to Callao. The
de la estación del ferrocarril. En el sector sur, a las órdenes
station. In the southern sector, under the orders of General
formación en «V», enrumbaron hacia el Callao. Las fragatas
frigates Numancia, Blanca and Resolución headed to La
del general Manuel González de la Cotera, las principales
Manuel González de la Cotera, the main defenses were Santa
Numancia, Blanca y Resolución se dirigieron a La Punta. Las
Punta. The frigates Berenguela and Villa de Madrid made
defensas eran el fuerte Santa Rosa y el torreón de La Merced.
Rosa fort and the La Merced tower.
fragatas Berenguela y Villa de Madrid se dispusieron en la zona
their way to the north area of Callao; while the frigate
norte del Callao; mientras que la fragata Almansa y la goleta
Almansa and the schooner Vencedora sailed with the
A las 12 horas de ese día, la Numancia se puso al frente de
At 12 noon that day, the Numancia came to the front of the
Vencedora navegaban con la misión de atacar a los buques
mission to attack the Peruvian ships and the population of
las naves españolas y lanzó dos cañonazos. Los peruanos
Spanish ships and fired two cannons. The Peruvians responded
peruanos y agredir a la población chalaca.
Callao.
respondieron desde sus baterías del sur: Abtao, La Merced y
from their batteries in the south: Abtao, La Merced, and
Santa Rosa; y del norte: Independencia, Junín y el Cañón del
Santa Rosa; and from the north: Independencia, Junín, and
En tierra, los defensores del puerto del Callao construyeron
On land, the defenders of the port of Callao built defenses from
Pueblo. La Villa de Madrid fue la primera baja española. Una
the People’s Cannon. La Villa de Madrid was the first Spanish
defensas desde el torreón de La Merced, en donde el ministro
the tower of La Merced, where the Minister of War, José Gálvez,
granada le abrió un enorme boquete y perdieron la vida 13
loss. A grenade opened up an enormous hole in her, and 13
de Guerra, José Gálvez, se posicionó para dirigir el combate;
positioned himself to direct the battle; then, Santa Rosa fort
hombres. Luego fueron seriamente averiadas la Berenguela y
men lost their lives. Then the Berenguela and the Blanca were
luego, el fuerte Santa Rosa y la batería Chalaca, improvisada
and the Callao battery, improvised by the people in less than
la Blanca. Un cañonazo de la artillería peruana acertó en la
severely damaged. A cannon shot from the Peruvian artillery
por el pueblo en menos de un día. En la zona de la mar brava
a day. In the rough sea area, the Zepita battery was erected to
Numancia y ocasionó graves heridas a su comandante, Casto
hit the Numancia, seriously wounding her commander, Casto
se levantó la batería Zepita para evitar un posible desembarco.
prevent a possible landing.
Méndez Núñez.
Méndez Núñez.
En el mar, y a órdenes del capitán de navío Lizardo Montero,
At sea, and under the orders of Navy Captain Lizardo Montero,
Después de cincuenta minutos de combate se escuchó una
After 50 minutes of battle, a huge explosion was heard in the
se hallaban los barcos peruanos Loa, Victoria, Tumbes,
were the Peruvian ships Loa, Victoria, Tumbes, Sachaca, and
fuerte explosión en el torreón de La Merced: una granada
La Merced tower: an artillery grenade had hit it, killing 27
Sachaca y Colón. En La Punta se instaló para su defensa la
Colón. The Abtao battery was installed at La Punta to defend
de artillería le impactó matando a 27 combatientes, entre
fighters, among them the heroic Minister of War, José Gálvez,
48 Cáceres
Cáceres 49
ellos al heroico ministro de Guerra, José Gálvez, y dejando
and leaving 76 wounded. The battle lasted five hours. At
76 heridos. El combate duró cinco horas. A las dos de la
two in the afternoon, La Villa de Madrid was towed away,
tarde fue remolcada La Villa de Madrid, siguiéndole anegada
and it was followed by the Berenguela, making water as it
La Berenguela, que navegaba recostada sobre su babor.
sailed listing to port. Something similar happened to the
Algo semejante ocurrió con la Resolución y el Almansa, que
Resolución and the Almansa, which began to burn. Only
empezaba a incendiarse. Quedaban solo tres barcos hábiles
three useful ships were left in the Spanish fleet when they
en la flota española cuando se ordenó el retiro sin arriar la
were ordered to retreat without lowering the Spanish flag.
bandera de España.
Guerra contra España. Los buques de la «Expedición Científica Española» ocuparon las islas guaneras de Chincha. Grabado: Colección Brigada Naval Combatientes del Pacífico. La escuadra española inició el bloqueo al puerto del Callao en abril de 1866. En ese momento se patentizó la unión de civiles y militares. Colección: Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Perú.
The Spanish fleet began the blockade of the port of Callao in April, 1866. In Callao, the union of civilians and military men was evident. Collection: Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Peru (Institute of Maritime Historical Studies of Peru).
War against Spain. The ships of the «Spanish Scientific Expedition» occupied the guano islands of Chincha. Engraving: Collection Combatants of the Pacific Naval Brigade.
48 Cáceres
Cáceres 49
ellos al heroico ministro de Guerra, José Gálvez, y dejando
and leaving 76 wounded. The battle lasted five hours. At
76 heridos. El combate duró cinco horas. A las dos de la
two in the afternoon, La Villa de Madrid was towed away,
tarde fue remolcada La Villa de Madrid, siguiéndole anegada
and it was followed by the Berenguela, making water as it
La Berenguela, que navegaba recostada sobre su babor.
sailed listing to port. Something similar happened to the
Algo semejante ocurrió con la Resolución y el Almansa, que
Resolución and the Almansa, which began to burn. Only
empezaba a incendiarse. Quedaban solo tres barcos hábiles
three useful ships were left in the Spanish fleet when they
en la flota española cuando se ordenó el retiro sin arriar la
were ordered to retreat without lowering the Spanish flag.
bandera de España.
Guerra contra España. Los buques de la «Expedición Científica Española» ocuparon las islas guaneras de Chincha. Grabado: Colección Brigada Naval Combatientes del Pacífico. La escuadra española inició el bloqueo al puerto del Callao en abril de 1866. En ese momento se patentizó la unión de civiles y militares. Colección: Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Perú.
The Spanish fleet began the blockade of the port of Callao in April, 1866. In Callao, the union of civilians and military men was evident. Collection: Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Peru (Institute of Maritime Historical Studies of Peru).
War against Spain. The ships of the «Spanish Scientific Expedition» occupied the guano islands of Chincha. Engraving: Collection Combatants of the Pacific Naval Brigade.
50 Cáceres
Cáceres 51
«En tierra, los defensores del puerto del Callao construyeron defensas improvisadas por el pueblo en menos de un día». «On land, the defenders of the port of Callao built defenses improvised by the people in less than a day.»
El cañón del pueblo, durante el combate del Dos de Mayo en 1866. Colección: Brigada Naval Combatientes del Pacífico. The people’s cannon, during the Battle of Callao in 1866. Collection: Combatants of the Pacific Naval Brigade.
50 Cáceres
Cáceres 51
«En tierra, los defensores del puerto del Callao construyeron defensas improvisadas por el pueblo en menos de un día». «On land, the defenders of the port of Callao built defenses improvised by the people in less than a day.»
El cañón del pueblo, durante el combate del Dos de Mayo en 1866. Colección: Brigada Naval Combatientes del Pacífico. The people’s cannon, during the Battle of Callao in 1866. Collection: Combatants of the Pacific Naval Brigade.
52 Cáceres
Cáceres 53
Vencedor del combate The battle is won
La participación de Andrés A. Cáceres fue fundamental en
The participation of Andrés A. Cáceres was crucial in the
retirarse del Ejército para trabajar en la hacienda familiar.
he decided to retire from the Army to work in the family
el combate del Dos de Mayo. Su actividad estuvo cargada de
Battle of Callao. He acted with great energy and decision, as
Sobre esta época, Alberto Tauro del Pino comenta en su Breve
hacienda. Referring to this period, Alberto Tauro del Pino
gran energía y decisión, como consta en los documentos de
shown by the battle documents. From Ayacucho fort he put
biografía del mariscal Andrés A. Cáceres: «Reviviendo las
comments in his Breve biografía del mariscal Andrés A.
la batalla. Desde el fuerte Ayacucho puso fuera de combate
two Spanish frigates out of action: the Villa de Madrid and
jornadas campestres de sus años mozos, consagrose a la
Cáceres (Brief biography of Marshall Andrés A. Cáceres):
a dos fragatas españolas: La Villa de Madrid y La Berenguela.
the Berenguela.
agricultura en las haciendas que sus mayores poseían en el
«Reliving the countryside days of his childhood, he devoted
valle del Pampas [...]. Sin apremios y morosamente volcado
his time to farming in the haciendas owned by his elders in
Después del combate, los españoles desembarcaron en la
After the battle, the Spaniards landed on San Lorenzo
a la reflexión, corrieron los años en su agreste retiro andino e
the Pampas Valley [...]. Without pressure, and morosely given
isla de San Lorenzo para curar a sus heridos, enterrar a sus
Island to attend to their wounded men, bury their dead,
insensiblemente su lúcida madurez».
to reflection, years passed by in his rustic Andean retreat and
muertos y reparar las averías de sus barcos. Sin nada por hacer
and repair the damage to their ships. With nothing more
en el mar peruano, el derrotado Méndez Núñez levantó anclas
to do in the Peruvian sea, the defeated Méndez Núñez
y se retiró con sus barcos de regreso a España. Estas fueron las
weighed anchor and retreated with his ships back to Spain.
últimas pretensiones de tratar de intervenir en América del Sur
These were the last attempts to intervene in independent
independiente.
South America.
En el Callao los daños materiales se redujeron a la pérdida
In Callao, the material damage was no more than the loss
del torreón de La Merced, al desmonte de una batería,
of the La Merced tower, a dismantled battery, a certain
algunos daños en edificios e incendios, que pronto fueron
amount of damage to buildings, and some fires that were
extinguidos. La población no fue afectada. Con esta victoria,
quickly extinguished. The population was not affected. With
el Perú selló definitivamente la independencia de América
this victory, Peru definitely sealed the independence of South
del Sur. Fue un combate ganado por la población peruana.
America. It was a battle won by the Peruvian people. There
A la escuadra española no le quedó más que retirarse del
was nothing the Spanish fleet could do but retreat from the
océano Pacífico.
Pacific Ocean.
Solucionado el conflicto con España, Cáceres fue destacado a
Once the dispute with Spain was over, Cáceres was posted
su natal Ayacucho, donde asumió la comandancia del batallón
to his native Ayacucho, where he took command of the
Cajamarca N° 10. Sin embargo, al poco tiempo decide
Cajamarca No. 10 Battalion. However, shortly afterwards
imperceptibly his lucid maturity».
Durante el enfrentamiento del Dos de Mayo la población del puerto del Callao no fue afectada. Colección: Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Perú.
During the Battle of Callao, the population of the port were not affected. Collection: Institute of Maritime Historical Studies of Peru.
52 Cáceres
Cáceres 53
Vencedor del combate The battle is won
La participación de Andrés A. Cáceres fue fundamental en
The participation of Andrés A. Cáceres was crucial in the
retirarse del Ejército para trabajar en la hacienda familiar.
he decided to retire from the Army to work in the family
el combate del Dos de Mayo. Su actividad estuvo cargada de
Battle of Callao. He acted with great energy and decision, as
Sobre esta época, Alberto Tauro del Pino comenta en su Breve
hacienda. Referring to this period, Alberto Tauro del Pino
gran energía y decisión, como consta en los documentos de
shown by the battle documents. From Ayacucho fort he put
biografía del mariscal Andrés A. Cáceres: «Reviviendo las
comments in his Breve biografía del mariscal Andrés A.
la batalla. Desde el fuerte Ayacucho puso fuera de combate
two Spanish frigates out of action: the Villa de Madrid and
jornadas campestres de sus años mozos, consagrose a la
Cáceres (Brief biography of Marshall Andrés A. Cáceres):
a dos fragatas españolas: La Villa de Madrid y La Berenguela.
the Berenguela.
agricultura en las haciendas que sus mayores poseían en el
«Reliving the countryside days of his childhood, he devoted
valle del Pampas [...]. Sin apremios y morosamente volcado
his time to farming in the haciendas owned by his elders in
Después del combate, los españoles desembarcaron en la
After the battle, the Spaniards landed on San Lorenzo
a la reflexión, corrieron los años en su agreste retiro andino e
the Pampas Valley [...]. Without pressure, and morosely given
isla de San Lorenzo para curar a sus heridos, enterrar a sus
Island to attend to their wounded men, bury their dead,
insensiblemente su lúcida madurez».
to reflection, years passed by in his rustic Andean retreat and
muertos y reparar las averías de sus barcos. Sin nada por hacer
and repair the damage to their ships. With nothing more
en el mar peruano, el derrotado Méndez Núñez levantó anclas
to do in the Peruvian sea, the defeated Méndez Núñez
y se retiró con sus barcos de regreso a España. Estas fueron las
weighed anchor and retreated with his ships back to Spain.
últimas pretensiones de tratar de intervenir en América del Sur
These were the last attempts to intervene in independent
independiente.
South America.
En el Callao los daños materiales se redujeron a la pérdida
In Callao, the material damage was no more than the loss
del torreón de La Merced, al desmonte de una batería,
of the La Merced tower, a dismantled battery, a certain
algunos daños en edificios e incendios, que pronto fueron
amount of damage to buildings, and some fires that were
extinguidos. La población no fue afectada. Con esta victoria,
quickly extinguished. The population was not affected. With
el Perú selló definitivamente la independencia de América
this victory, Peru definitely sealed the independence of South
del Sur. Fue un combate ganado por la población peruana.
America. It was a battle won by the Peruvian people. There
A la escuadra española no le quedó más que retirarse del
was nothing the Spanish fleet could do but retreat from the
océano Pacífico.
Pacific Ocean.
Solucionado el conflicto con España, Cáceres fue destacado a
Once the dispute with Spain was over, Cáceres was posted
su natal Ayacucho, donde asumió la comandancia del batallón
to his native Ayacucho, where he took command of the
Cajamarca N° 10. Sin embargo, al poco tiempo decide
Cajamarca No. 10 Battalion. However, shortly afterwards
imperceptibly his lucid maturity».
Durante el enfrentamiento del Dos de Mayo la población del puerto del Callao no fue afectada. Colección: Instituto de Estudios Histórico Marítimos del Perú.
During the Battle of Callao, the population of the port were not affected. Collection: Institute of Maritime Historical Studies of Peru.
54 Cáceres
Cáceres 55
«Con esta victoria, el Perú selló definitivamente la independencia de América del Sur. Fue un combate ganado por la población peruana. A la escuadra española no le quedó más que retirarse del océano Pacífico». «With this victory, Peru definitely sealed the independence of South America. It was a battle won by the Peruvian people. There was nothing the Spanish fleet could do but retreat from the Pacific Ocean.»
En el Callao los daños materiales se redujeron a la pérdida del torreón de La Merced, y algunos daños en edificios e incendios, que pronto fueron extinguidos. Óleo: Colección Museo del Ejército, Real Felipe.
In Callao, the material damage was limited to the loss of the tower of La Merced, some damage to buildings, and some fires that were quickly extinguished. Oil painting: Collection Army Museum, Real Felipe.
54 Cáceres
Cáceres 55
«Con esta victoria, el Perú selló definitivamente la independencia de América del Sur. Fue un combate ganado por la población peruana. A la escuadra española no le quedó más que retirarse del océano Pacífico». «With this victory, Peru definitely sealed the independence of South America. It was a battle won by the Peruvian people. There was nothing the Spanish fleet could do but retreat from the Pacific Ocean.»
En el Callao los daños materiales se redujeron a la pérdida del torreón de La Merced, y algunos daños en edificios e incendios, que pronto fueron extinguidos. Óleo: Colección Museo del Ejército, Real Felipe.
In Callao, the material damage was limited to the loss of the tower of La Merced, some damage to buildings, and some fires that were quickly extinguished. Oil painting: Collection Army Museum, Real Felipe.
56 Cáceres
Cáceres 57
La rebelión de los Gutiérrez The rebelion of the Gutiérrez brothers
Corría el gobierno de José Balta, quien, tras hacer
It was the time of the José Balta administration, a president
el batallón en el cuartel San Francisco de Lima y
the battalion was lodged in the San Francisco barracks
grandes inversiones públicas como puertos, caminos y en
who made large public investments in ports, roads, and
aprovechando la ausencia del jefe, un grupo de sargentos
of Lima, a group of Sergeants started a rebellion, taking
especial ferrocarriles, endeudó al Perú con la garantía del
especially railways, getting Peru into debt against the
promovió un motín, que fue rápidamente develado por
advantage of the absence of the commander. This was
guano a través del contrato Dreyfus. Antes de finalizar su
guarantee of the guano through the Dreyfus contract.
Cáceres, lo cual le sirvió para que el mismo presidente le
quickly revealed by Cáceres, and soon the president himself
gobierno, decidió convocar elecciones, en que obtuvo el
Before the end of his government, he decided to call elections;
entregara la jefatura del batallón. Luego, para fortalecer
made Cáceres the battalion commander. Then, to raise
triunfo Manuel Pardo y Lavalle, el primer presidente civil
Manuel Pardo y Lavalle was voted in as president. Pardo was
la moral de sus soldados, el comandante Cáceres fue
the morale of his soldiers, Commander Cáceres was sent
del Perú y fundador del Partido Civil.
the first civilian president of Peru, and founder of the Partido
enviado a Tarma y Chanchamayo, donde los instruyó y
to Tarma and Chanchamayo, where he taught them and
Civil (Civilian Party).
disciplinó. Asimismo, inició una serie de obras, que hoy
disciplined them. He also started a series of works, which
llamaríamos de acción cívica, reparó y abrió caminos e
today would be called civic action, repairing and opening
incentivó la colonización de la selva.
roads, and motivating the colonization of the jungle region.
Mientras que la población civil miraba el próximo gobierno con ojos esperanzados, un sector militar
While the civilian population looked to the next government
mostró una cerrada oposición a los civilistas, pues estaba
with hope in their eyes, some of the military were vehemently
convencido de que en el gobierno serían un total fracaso.
opposed to the Civilistas, and were convinced that civilians
Estaba dedicado a esas tareas, cuando en 1874 estalló en
He was busy with these tasks, when in 1874 a revolution
El coronel Tomás Gutiérrez y sus tres hermanos, Silvestre,
in the government would be an abject failure. Colonel Tomás
Moquegua una revolución acaudillada por Nicolás de
broke out in Moquegua, led by Nicolás de Piérola. Cáceres
Marcelino y Marceliano, también coroneles del Ejército,
Gutiérrez and his three brothers – Silvestre, Marcelino
Piérola. Cáceres recibió la orden de marchar al sur con su
was given orders to march south with his unit to help stifle
deciden levantarse en armas el 22 de julio de 1872. En este
and Marceliano, also Colonels in the Army – decided to
unidad para contribuir exitosamente a sofocar la asonada.
the attempted coup. His successful action earned him
contexto, Cáceres regresa al ámbito político, oponiéndose
rise up in arms on July 22nd, 1872. It was in this context
Esta acción le valió el ascenso a coronel graduado y, junto
promotion to Brevet Colonel and, together with his unit, he
al golpe de Estado de los hermanos Gutiérrez, y apoya
that Cáceres returned to the political arena, opposing the
con su unidad, fue trasladado al Cuzco en 1875.
was transferred to Cuzco in 1875.
con decisión al presidente electo, Manuel Pardo.
military coup of the Gutiérrez brothers, and he gave his decisive support to the president-elect, Manuel Pardo.
El respaldo al presidente Pardo le granjeó a Cáceres la confianza de los civilistas y en 1872 fue llamado
His support of President Pardo earned Cáceres the trust of
a incorporarse de nuevo al servicio y se le entregó
the Civilistas, and in 1872 he was called back to the Army
la subjefatura del batallón Zepita. Así, Pardo lo sacó
and made deputy chief of the Zepita Battalion. Thus, Pardo
del campo y lo reintegró al Ejército. Estando alojado
took him away from the fields and back to the Army. While
56 Cáceres
Cáceres 57
La rebelión de los Gutiérrez The rebelion of the Gutiérrez brothers
Corría el gobierno de José Balta, quien, tras hacer
It was the time of the José Balta administration, a president
el batallón en el cuartel San Francisco de Lima y
the battalion was lodged in the San Francisco barracks
grandes inversiones públicas como puertos, caminos y en
who made large public investments in ports, roads, and
aprovechando la ausencia del jefe, un grupo de sargentos
of Lima, a group of Sergeants started a rebellion, taking
especial ferrocarriles, endeudó al Perú con la garantía del
especially railways, getting Peru into debt against the
promovió un motín, que fue rápidamente develado por
advantage of the absence of the commander. This was
guano a través del contrato Dreyfus. Antes de finalizar su
guarantee of the guano through the Dreyfus contract.
Cáceres, lo cual le sirvió para que el mismo presidente le
quickly revealed by Cáceres, and soon the president himself
gobierno, decidió convocar elecciones, en que obtuvo el
Before the end of his government, he decided to call elections;
entregara la jefatura del batallón. Luego, para fortalecer
made Cáceres the battalion commander. Then, to raise
triunfo Manuel Pardo y Lavalle, el primer presidente civil
Manuel Pardo y Lavalle was voted in as president. Pardo was
la moral de sus soldados, el comandante Cáceres fue
the morale of his soldiers, Commander Cáceres was sent
del Perú y fundador del Partido Civil.
the first civilian president of Peru, and founder of the Partido
enviado a Tarma y Chanchamayo, donde los instruyó y
to Tarma and Chanchamayo, where he taught them and
Civil (Civilian Party).
disciplinó. Asimismo, inició una serie de obras, que hoy
disciplined them. He also started a series of works, which
llamaríamos de acción cívica, reparó y abrió caminos e
today would be called civic action, repairing and opening
incentivó la colonización de la selva.
roads, and motivating the colonization of the jungle region.
Mientras que la población civil miraba el próximo gobierno con ojos esperanzados, un sector militar
While the civilian population looked to the next government
mostró una cerrada oposición a los civilistas, pues estaba
with hope in their eyes, some of the military were vehemently
convencido de que en el gobierno serían un total fracaso.
opposed to the Civilistas, and were convinced that civilians
Estaba dedicado a esas tareas, cuando en 1874 estalló en
He was busy with these tasks, when in 1874 a revolution
El coronel Tomás Gutiérrez y sus tres hermanos, Silvestre,
in the government would be an abject failure. Colonel Tomás
Moquegua una revolución acaudillada por Nicolás de
broke out in Moquegua, led by Nicolás de Piérola. Cáceres
Marcelino y Marceliano, también coroneles del Ejército,
Gutiérrez and his three brothers – Silvestre, Marcelino
Piérola. Cáceres recibió la orden de marchar al sur con su
was given orders to march south with his unit to help stifle
deciden levantarse en armas el 22 de julio de 1872. En este
and Marceliano, also Colonels in the Army – decided to
unidad para contribuir exitosamente a sofocar la asonada.
the attempted coup. His successful action earned him
contexto, Cáceres regresa al ámbito político, oponiéndose
rise up in arms on July 22nd, 1872. It was in this context
Esta acción le valió el ascenso a coronel graduado y, junto
promotion to Brevet Colonel and, together with his unit, he
al golpe de Estado de los hermanos Gutiérrez, y apoya
that Cáceres returned to the political arena, opposing the
con su unidad, fue trasladado al Cuzco en 1875.
was transferred to Cuzco in 1875.
con decisión al presidente electo, Manuel Pardo.
military coup of the Gutiérrez brothers, and he gave his decisive support to the president-elect, Manuel Pardo.
El respaldo al presidente Pardo le granjeó a Cáceres la confianza de los civilistas y en 1872 fue llamado
His support of President Pardo earned Cáceres the trust of
a incorporarse de nuevo al servicio y se le entregó
the Civilistas, and in 1872 he was called back to the Army
la subjefatura del batallón Zepita. Así, Pardo lo sacó
and made deputy chief of the Zepita Battalion. Thus, Pardo
del campo y lo reintegró al Ejército. Estando alojado
took him away from the fields and back to the Army. While
58 Cáceres
Cáceres 59
El matrimonio Gets married
A sus 40 años, Cáceres pidió licencia para regresar a Lima
Cáceres was 40 years old when he applied for leave to return to
a contraer nupcias con Antonia Moreno Leyva, hija de
Lima for his marriage to Antonia Moreno Leyva, daughter of
Fulgencio Moreno y Agustina Leyva. Con 28 años de
Fulgencio Moreno and Agustina Leyva. Antonia, 28 years of
edad, Antonia pertenecía a una tradicional familia iqueña.
age, belonged to a traditional family in Ica. The marriage was
El matrimonio fue consagrado en Lima en la parroquia
consecrated in Lima, in the parish of Santa Ana on July 22nd,
de Santa Ana el 22 de julio de 1876. En el documentado
1876. According to the documented study of Manuel Zanutelli,
estudio de Manuel Zanutelli Andrés Avelino Cáceres, héroe
Andrés Avelino Cáceres, héroe de la resistencia (Andrés
de la resistencia, se lee: «Desde hacía tiempo vivían juntos
Avelino Cáceres, hero of the resistance): “They had been living
y eran padres de Lucila Hortensia, Zoila Aurora y Rosa
together for some time, and three children had been born to them:
Amelia [...]. Lucila Hortensia recibió el óleo y crisma el
Lucila Hortensia, Zoila Aurora, and Rosa Amelia [...]. Lucila
2 de noviembre de 1869, de dos días de nacida; Zoila
Hortensia received the oil and holy chrism on November 2nd,
Aurora el 10 de mayo de 1872, de cuarenta y tres días;
1869, two days after she was born; Zoila Aurora on May 10th,
y Rosa Amelia el 3 de febrero de 1876, de dos meses y
1872, when she was forty-three days old; and Rosa Amelia on
cinco días».
February 3rd, 1876, when she was two months and five days old.”
La residencia de la familia Cáceres Moreno se había
The Cáceres Moreno family residence had been installed in
instalado en la calle de San Ildefonso de los Barrios Altos, en
San Ildefonso street, in the Barrios Altos district of Lima. It
Lima. Era una casona que Antonia Moreno había recibido
was a large house that Antonia Moreno had inherited. The
como herencia. Allí transcurrieron los años sin zozobras
years went peacefully by there for the Cáceres Moreno girls
ni sobresaltos para las niñas Cáceres Moreno. Hasta que
… until their peace was suddenly interrupted in 1879.
en 1879 esta paz fue interrumpida abruptamente.
En julio de 1876 Cáceres contrae matrimonio con Antonia Moreno Leyva, joven perteneciente a una tradicional familia iqueña. Óleo: Etna Velarde.
In July 1876, Cáceres married Antonia Moreno Leyva, a young woman belonging to a traditional family from Ica. Oil painting: Etna Velarde.
58 Cáceres
Cáceres 59
El matrimonio Gets married
A sus 40 años, Cáceres pidió licencia para regresar a Lima
Cáceres was 40 years old when he applied for leave to return to
a contraer nupcias con Antonia Moreno Leyva, hija de
Lima for his marriage to Antonia Moreno Leyva, daughter of
Fulgencio Moreno y Agustina Leyva. Con 28 años de
Fulgencio Moreno and Agustina Leyva. Antonia, 28 years of
edad, Antonia pertenecía a una tradicional familia iqueña.
age, belonged to a traditional family in Ica. The marriage was
El matrimonio fue consagrado en Lima en la parroquia
consecrated in Lima, in the parish of Santa Ana on July 22nd,
de Santa Ana el 22 de julio de 1876. En el documentado
1876. According to the documented study of Manuel Zanutelli,
estudio de Manuel Zanutelli Andrés Avelino Cáceres, héroe
Andrés Avelino Cáceres, héroe de la resistencia (Andrés
de la resistencia, se lee: «Desde hacía tiempo vivían juntos
Avelino Cáceres, hero of the resistance): “They had been living
y eran padres de Lucila Hortensia, Zoila Aurora y Rosa
together for some time, and three children had been born to them:
Amelia [...]. Lucila Hortensia recibió el óleo y crisma el
Lucila Hortensia, Zoila Aurora, and Rosa Amelia [...]. Lucila
2 de noviembre de 1869, de dos días de nacida; Zoila
Hortensia received the oil and holy chrism on November 2nd,
Aurora el 10 de mayo de 1872, de cuarenta y tres días;
1869, two days after she was born; Zoila Aurora on May 10th,
y Rosa Amelia el 3 de febrero de 1876, de dos meses y
1872, when she was forty-three days old; and Rosa Amelia on
cinco días».
February 3rd, 1876, when she was two months and five days old.”
La residencia de la familia Cáceres Moreno se había
The Cáceres Moreno family residence had been installed in
instalado en la calle de San Ildefonso de los Barrios Altos, en
San Ildefonso street, in the Barrios Altos district of Lima. It
Lima. Era una casona que Antonia Moreno había recibido
was a large house that Antonia Moreno had inherited. The
como herencia. Allí transcurrieron los años sin zozobras
years went peacefully by there for the Cáceres Moreno girls
ni sobresaltos para las niñas Cáceres Moreno. Hasta que
… until their peace was suddenly interrupted in 1879.
en 1879 esta paz fue interrumpida abruptamente.
En julio de 1876 Cáceres contrae matrimonio con Antonia Moreno Leyva, joven perteneciente a una tradicional familia iqueña. Óleo: Etna Velarde.
In July 1876, Cáceres married Antonia Moreno Leyva, a young woman belonging to a traditional family from Ica. Oil painting: Etna Velarde.
60 Cáceres
Cáceres 61
Sin duda, los años de formación de Andrés A. Cáceres fueron atesorados en su real dimensión. Más tarde, la guerra develaría al mundo su energía vital y la ventaja competitiva que le daba proyectarse desde la posición del mestizo que valora, quiere y respeta al indígena que llevaba adentro: fuerte, orgulloso de su raza, altivo, pero con la sensibilidad suficiente para defender su territorio, encontrando en medio de la desgracia el genio y la estrategia para seguir adelante.
There can be no doubt that the years of formation of Andrés A. Cáceres were treasured in their true dimension. Later, the war was to reveal to the world his vital energy and his competitive advantage of being able to project himself from the position of the mestizo who values, loves, and respects the Indian he has inside him: strong, proud of his race, haughty, but with enough sensitivity to defend his territory, discovering in the midst of calamities the genius and the strategy to press forward. Antonia Moreno de Cáceres. Óleo: Carlos Baca Flor. Colección: Familia Sison de la Guerra.
Antonia Moreno de Cáceres. Oil painting: Carlos Baca Flor. Collection: Sison de la Guerra Family.
60 Cáceres
Cáceres 61
Sin duda, los años de formación de Andrés A. Cáceres fueron atesorados en su real dimensión. Más tarde, la guerra develaría al mundo su energía vital y la ventaja competitiva que le daba proyectarse desde la posición del mestizo que valora, quiere y respeta al indígena que llevaba adentro: fuerte, orgulloso de su raza, altivo, pero con la sensibilidad suficiente para defender su territorio, encontrando en medio de la desgracia el genio y la estrategia para seguir adelante.
There can be no doubt that the years of formation of Andrés A. Cáceres were treasured in their true dimension. Later, the war was to reveal to the world his vital energy and his competitive advantage of being able to project himself from the position of the mestizo who values, loves, and respects the Indian he has inside him: strong, proud of his race, haughty, but with enough sensitivity to defend his territory, discovering in the midst of calamities the genius and the strategy to press forward. Antonia Moreno de Cáceres. Óleo: Carlos Baca Flor. Colección: Familia Sison de la Guerra.
Antonia Moreno de Cáceres. Oil painting: Carlos Baca Flor. Collection: Sison de la Guerra Family.
El Ande peruano es el escenario de la resistencia que dirigió Cáceres contra el Ejército invasor.
The Andean highlands of Peru were the scene of the resistance led by Cáceres against the invading army.
El Ande peruano es el escenario de la resistencia que dirigió Cáceres contra el Ejército invasor.
The Andean highlands of Peru were the scene of the resistance led by Cáceres against the invading army.