A cada ano ressurge a necessidade de repensar as poucas palavras para a apresentação do Festival Curta Cinema que, este ano, chega à sua 24ª edição. A inventividade do formato em curta metragem sempre se impõe como o ponto de partida para todo o trabalho desenvolvido. É a partir da necessidade de ressaltar essa criatividade que, ano a ano, o discurso se reformula e se coloca sob uma nova perspectiva. A força deste formato não está em seu aspecto mercadológico e comercial, mas na capacidade de produzir renovação constante nos meios e linguagens das quais se utiliza. Sendo o espaço natural de novos realizadores, o curta-metragem não se limita apenas a uma “porta de entrada” para o universo do cinema comercial. É antes de tudo um universo de características próprias, repleto de peculiaridades que o tornam independente e autônomo frente aos outros modelos de produção audiovisual. Estas características englobam um amplo espectro de perfis, estilos e abordagens. Não há outra forma de produção que dê tanta liberdade para os autores. Aqui muitos deles identificam seus limites e pretensões; podem estabelecer regras de caráter experimental, podem errar para se aproveitar do próprio erro na criação de algo inusitado. Alguns produzem seus filmes de forma solitária, valendo-se apenas de um computador; outros mobilizam equipes e ensaiam atores. Da realização mais abstrata à abordagem de uma dramaturgia mais clássica: uma radical multiplicidade de propostas é o próprio espírito do mercado de curtas-metragens. O que nos mantém realizando o Curta Cinema ao longo dos anos é exatamente a certeza de que esta força criadora é fundamental para a revitalização da produção audiovisual como um todo, seja ela para cinema, TV ou qualquer outro suporte. Temos ao nosso lado instituições que reconhecem essa importância, como a Petrobras, um dos principais agentes na valorização e no patrocínio cultural no Brasil e que, há 18 anos, vem nos dando suporte para a realização do Festival. Sabemos que estamos no caminho certo quando, após 10 anos nos dando suporte na promoção e divulgação, a Globo Filmes se une ao Curta Cinema como um dos seus principais patrocinadores. A importância desta nova parceria vai para além do patrocínio; ela reside na abertura de novos horizontes para o formato, na ampliação e matização do público e, mais importante, no reconhecimento da força criativa do curta-metragem por uma das mais importantes empresas do setor audiovisual brasileiro. Agradecemos também o patrocínio do Grupo Contax que, através do Oi Futuro e da RioFilme, vem sendo uma peça fundamental para a realização e estruturação do Festival. E não podemos deixar de notar os tantos outros apoiadores e entusiastas deste projeto, indivíduos e instituições nacionais e estrangeiras que são a força propulsora de nossas ambições e nos dão o ensejo para a continuidade e realização desta importante vitrine carioca para o curta-metragem de todo o mundo.
AILTON FRANCO JR. DIRETOR DO FESTIVAL
3
Você já
ganhou na loteria?
Já encontrou um Já viajou
tesouro?
no tempo?
Já experimentou viver no corpo Já montou uma dupla Você já trabalhou Já foi
de outra pessoa?
sertaneja? no circo?
prefeito da sua cidade?
Você já namorou uma mulher Já fugiu no dia
invisível?
do seu casamento?
Você já viu cachorro deixar Você já foi ao cinema hoje?
VIVA O CINEMA BRASILEIRO.
herança?
Each year comes the necessity of rethinking the few words that introduce the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema, which is entering its 24th year. The inventiveness of the short film format is always at the forefront of all the work we do. It is out of the necessity to highlight this creativity that, year after year, the discourse is reformulated and seen from a new perspective. The strength of this format is not in its commercial or marketing aspects, but in its capacity to produce constant renovation in the media and the language it uses. It is a natural place for new filmmakers, but it is not limited merely to being a gateway to the universe of commercial cinema. It is above all a universe of unique characteristics which make it independent and autonomous in relation to other models of audiovisual production. These characteristics take in a wide range of profiles, styles and approaches. There is no other form of production that gives so much freedom to its authors. Here, many identify their limits and desires; they can set rules of an experimental character, they can make mistakes to use the very mistake to create something unusual. Some produce films in a solitary manner, using only a computer; others mobilize teams and rehearse actors. From the most abstract to a most classical dramaturgical approach: a radical multiplicity of proposals is the very spirit of the short film marketplace. What keeps us going with the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema over the years is precisely the certainty that this creative force is fundamental for the revitalization of audiovisual production as a whole, be it for cinema, TV or any other format. At our side are institutions that recognize this importance, such as Petrobras, one of the principal agents for fostering appreciation and sponsoring culture in Brazil and which for 18 years has supported us in putting on this Festival. We know that we are on the right track when, after 10 years of supporting us in promotion and publicity, Globo Filmes joins the Festival as one of its main backers. The importance of this new partnership goes beyond sponsorship: it opens new horizons for the format, it widens and diversifies the audience, and more importantly, it recognizes the creative strength of short films as one of the most important in the audiovisual sector in Brazil. We wish to recognize the sponsorship of Grupo Contax via Oi Futuro, and of RioFilme, which has been a fundamental part of the structuring and making of this festival. And we cannot forget to note so many other supporters and enthusiasts of this project, domestic and foreign institutions and individuals who are the moving force of our ambitions and give us the strength to carry on holding this important display in Rio for short films from all over the world.
AILTON FRANCO JR. FESTIVAL DIRECTOR
5
SUMÁRIO SUMMARY
11 JÚRI COMPETIÇÃO INTERNACIONAL
60 PANORAMA LATINO-AMERICANO 2
103 FROM HELL
INTERNATIONAL COMPETITION JURY
LATIN AMERICAN PANORAMA 2
FROM HELL
13 JÚRI COMPETIÇÃO NACIONAL
62 PANORAMA LATINO-AMERICANO 3
105 MATRIZES AFRICANAS
NATIONAL COMPETITION JURY
LATIN AMERICAN PANORAMA 3
AFRICAN ROOTS
16 JÚRi - COMPETITIVA INTERNACIONAL
64 PANORAMA CARIOCA 1
JURY - INTERNATIONAL COMPETITION
RIO PANORAMA 1
107 ESPECIAL VIDEO MUSIC FESTIVAL
15 JÚRI JOVEM
66 PANORAMA CARIOCA 2
YOUNG JURY
RIO PANORAMA 2
17 PREMIAÇÃO 2014
68 PANORAMA CARIOCA 3
2014 AWARDS
RIO PANORAMA 3
19 JÚRI ABD
70 ESPECIAL CINEMAISON - PANORAMA FRANCÊS 1
ABD JURY
CINEMAISON SPECIAL - FRENCH PANORAMA 1
20 NOITE DE ENCERRAMENTO
71 ESPECIAL CINEMAISON - PANORAMA FRANCÊS 2
CLOSING NIGHT
CINEMAISON SPECIAL - FRENCH PANORAMA 2
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL
72 ESPECIAL CINEMAISON - PANORAMA FRANCÊS 3
INTERNATIONAL COMPETITION
CINEMAISON SPECIAL - FRENCH PANORAMA 3
28 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1
73 PANORAMA INFANTOJUVENIL - INFANTIL 1
INTERNATIONAL COMPETITION 1
YOUNGSTERS PANORAMA - CHILDREN 1
30 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2
76 PANORAMA INFANTOJUVENIL - INFANTIL 2
INTERNATIONAL COMPETITION 2
YOUNGSTERS PANORAMA - CHILDREN 2
32 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3
78 PANORAMA INFANTOJUVENIL - JOVEM 1
INTERNATIONAL COMPETITION 3
YOUNGSTERS PANORAMA - TEENS 1
34 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4
80 PANORAMA INFANTOJUVENIL - JOVEM 1
INTERNATIONAL COMPETITION 4
YOUNGSTERS PANORAMA - TEENS 2
36 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5
FOCO CANAdá
INTERNATIONAL COMPETITION 5
canadian focus
38 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6
84 FOCO CANADÁ 1
INTERNATIONAL COMPETITION 6
CANADIAN FOCUS 1
COMPETIÇÃO NACIONAL
85 FOCO CANADÁ 2
NATIONAL COMPETITION
CANADIAN FOCUS 2
44 COMPETIÇÃO NACIONAL 1
87 FOCO CANADÁ 3
NATIONAL COMPETITION 1
CANADIAN FOCUS 3
46 COMPETIÇÃO NACIONAL 2
89 FOCO CANADÁ 4
NATIONAL COMPETITION 2
CANADIAN FOCUS 4
48 COMPETIÇÃO NACIONAL 3
PROGRAMAS ESPECIAIS
NATIONAL COMPETITION 3
SPECIAL PROGRAMS
50 COMPETIÇÃO NACIONAL 4
93 GILDA ESPECIAL
NATIONAL COMPETITION 4
GILDA SPECIAL
52 COMPETIÇÃO NACIONAL 5
95 GILDA RETRÔ 1
NATIONAL COMPETITION 5
GILDA RETRO 1
54 COMPETIÇÃO NACIONAL 6
97 GILDA RETRÔ 2
NATIONAL COMPETITION 6
GILDA RETRO 1
Panoramas
99 GILDA RETRÔ 3
panorams
GILDA RETRO 1
58 PANORAMA LATINO-AMERICANO 1
101 CINÉFONDATION
LATIN AMERICAN PANORAMA 1
CINÉfondation
SPECIAL VIDEO MUSIC FESTIVAL
111 PROGRAMA QATAR MADE IN QATAR
113 RETROSPECTIVA SURTO & DESLUMBRAMENTO RETROSPECTIVE SURTO & DESLUMBRAMENTO
115 CINECLUBE LGBT LGBT CINECLUB
117 EM TRÂNSITO 1 IN TRANSIT 1
118 EM TRÂNSITO 2 IN TRANSIT 2
120 PROCESSOS ARTÍSTICOS 1 ARTISTIC PROCESSES 1
122 PROCESSOS ARTÍSTICOS 2 ARTISTIC PROCESSES 2
123 JANELA DE MULTIDÃO 1 WIDTH OF MULTITUDE 1
125 JANELA DE MULTIDÃO 2 WIDTH OF MULTITUDE 2
128 WADAFOCUS! 1 WADAFOCUS! 1
129 WADAFOCUS! 2 WADAFOCUS! 2
CURTA GALERIA SHORT GALLERY 133 FORUM EXPANDED 1 - WAYS OF SEEING: GAUGING FORUM EXPANDED 1 - WAYS OF SEEING: GAUGING
135 FORUM EXPANDED 2 - WAYS OF SEEING: LISTENING FORUM EXPANDED 2 - WAYS OF SEEING: LISTENING
137 FORUM EXPANDED 3 - WAYS OF SEEING: ASSEMBLING FORUM EXPANDED 3 - WAYS OF SEEING: ASSEMBLING
137 FORUM EXPANDED 4 - WAYS OF SEEING: FLOATING FORUM EXPANDED 4 - WAYS OF SEEING: FLOATING
ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES 140 ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES
151 PREMIAÇÃO 2013 AWARDS 2013
153 EVENTOS EVENTS
7
PROGRAMAÇÃO LEGENDAS PROGRAM SUBTITTLES
MAISON 3
PANORAMA FRANCÊS 3 FRENCH PANORAMA 3
ART 1
PROCESSOS ARTÍSTICOS 1 ARTISTIC PROCESSES 1
NOITE DE ENCERRAMENTO CLOSING NIGHT
INF 1
PANORAMA INFANTIL 1 CHILDREN PANORAMA 1
ART 2
PROCESSOS ARTÍSTICOS 2 ARTISTIC PROCESSES 2
INT 1
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1 INTERNATIONAL COMPETITION 1
INF 2
PANORAMA INFANTIL 2 CHILDREN PANORAMA 2
MULT 1
JANELA DE MULTIDÃO 1 WIDTH OF MULTITUDE 1
INT 2
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2 INTERNATIONAL COMPETITION 2
JOV 1
PANORAMA JOVEM 1 TEEN PANORAMA 1
MULT 2
JANELA DE MULTIDÃO 2 WIDTH OF MULTITUDE 2
INT 3
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3 INTERNATIONAL COMPETITION 3
JOV 2
PANORAMA JOVEM 2 TEEN PANORAMA 2
WADA 1
WADAFOCUS 1 WADAFOCUS 1
INT 4
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4 INTERNATIONAL COMPETITION 4
CAN 1
FOCO CANADÁ 1 CANADIAN FOCUS 1
WADA 2
WADAFOCUS 2 WADAFOCUS 2
INT 5
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5 INTERNATIONAL COMPETITION 5
CAN 2
FOCO CANADÁ 2 CANADIAN FOCUS 2
WORK
INT 6
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6 INTERNATIONAL COMPETITION 6
CAN 3
FOCO CANADÁ 3 CANADIAN FOCUS 3
FOREX 1
FÓRUM EXPANDED 1 FORUM EXPANDED 1
NAC 1
COMPETIÇÃO NACIONAL 1 NATIONAL COMPETITION 1
CAN 4
FOCO CANADÁ 4 CANADIAN FOCUS 4
FOREX 2
FÓRUM EXPANDED 2 FORUM EXPANDED 2
NAC 2
COMPETIÇÃO NACIONAL 2 NATIONAL COMPETITION 2
GILDA
ESPECIAL GILDA GILDA SPECIAL
FOREX 3
FÓRUM EXPANDED 3 FORUM EXPANDED 3
NAC 3
COMPETIÇÃO NACIONAL 3 NATIONAL COMPETITION 3
GILDA 1
GILDA RETRÔ 1 GILDA RETRO 1
FORES 4
FÓRUM EXPANDED 4 FORUM EXPANDED 4
NAC 4
COMPETIÇÃO NACIONAL 4 NATIONAL COMPETITION 4
GILDA 2
GILDA RETRÔ 2 GILDA RETRO 2
WADA 2
WADAFOCUS 2 WADAFOCUS 2
NAC 5
COMPETIÇÃO NACIONAL 5 NATIONAL COMPETITION 5
GILDA 3
GILDA RETRÔ 3 GILDA RETRO 3
ABD
NAC 6
COMPETIÇÃO NACIONAL 6 NATIONAL COMPETITION 6
CINE
CINÉFONDATION CINÉFONDATION
DEB 1
DEBATE 1 DEBATE 1
LAT 1
PANORAMA LATINO-AMERICANO 1 LATIN AMERICAN PANORAMA 1
HELL
FROM HELL FROM HELL
DEB 2
DEBATE 2 DEBATE 2
LAT 2
PANORAMA LATINO-AMERICANO 2 LATIN AMERICAN PANORAMA 2
AFRO
MATRIZES AFRICANAS AFRICAN ROOTS
DEB 3
DEBATE 3 DEBATE 3
LAT 3
PANORAMA LATINO-AMERICANO 3 LATIN AMERICAN PANORAMA 3
MVF
MUSIC VIDEO FESTIVAL MUSIC VIDEO FESTIVAL
DEB 4
DEBATE 4 DEBATE 4
CAR 1
PANORAMA CARIOCA 1 RIO PANORAMA 1
QTR
PROGRAMA QATAR MADE IN QATAR
PIT
PITCHING PITCHING
CAR 2
PANORAMA CARIOCA 2 RIO PANORAMA 2
DES
SURTO & DESLUMBRAMENTO SURTO & DESLUMBRAMENTO
CAR 3
PANORAMA CARIOCA 3 RIO PANORAMA 3
LGBT
MAISON 1
PANORAMA FRANCÊS 1 FRENCH PANORAMA 1
TRANS 1
EM TRânsito 1 IN TRANSIT 1
MAISON 2
PANORAMA FRANCÊS 2 FRENCH PANORAMA 2
TRANS 2
EM TRânsito 1 IN TRANSIT 1
ABE
NOITE DE ABERTURA OPENING NIGHT
ENC
CINE CLUBE LGBT LGBT CINECLUB
WORK SHOP WORK SHOP
ABD ABD
GRADE DE PROGRAMAÇÃO
Parque Lage
Cinemaison
CCJF - Cela
CCJF - Cinema
Telezoom Estação Botafogo
Estação Botafogo 2
Estação Botafogo 1
PROGRAM SCHEDULE
qua 5/11
qui 6/11
sex 7/11
sab 8/11
dom 9/11
seg 10/11
ter 11/11
qua 12/11
13H30
-
INF 1
INF 2
-
-
INF 2
JOV 1
JOV 2
15H
-
CAN 1
CAN 2
MULT 1
MULT 2
LAT 1
LAT 2
LAT 3
17H
-
INT 1
INT 2
INT 3
INT 4
INT 5
INT 6
CINE
19H
-
CAR 1
LGBT
CAR 2
DES
CAR 3
GILDA
QTR
21H
ABE
NAC 1
NAC 2
NAC 3
NAC 4
NAC 5
NAC 6
ENC
qua 5/11
qui 6/11
sex 7/11
sab 8/11
dom 9/11
seg 10/11
ter 11/11
qua 12/11
14H
-
GILDA 1
GILDA 2
GILDA 3
CAR 1
CAR 2
CAR 3
GILDA
16H
-
ART 1
ART 2
CAN 1
CAN 2
CAN 3
DES
ABE
18H
-
NAC 2
NAC 1
NAC 4
NAC 3
NAC 6
NAC 5
LGBT
20H
-
INT 2
INT 1
INT 4
INT 3
INT 6
INT 5
-
22H
-
WADA 1
WADA 2
HELL
AFRO
TRANS 1
TRANS 2
-
qua 5/11
qui 6/11
sex 7/11
sab 8/11
dom 9/11
seg 10/11
ter 11/11
qua 12/11
14H
-
-
-
-
PIT
-
DEB 3
-
16H
-
-
-
-
PIT
-
DEB 3
-
17H
-
-
-
-
PIT
-
DEB 4
-
18H
-
-
DEB 1
-
WORK
DEB 2
DEB 4
-
18H30
-
-
DEB 1
-
-
DEB 2
DEB 4
-
19H
-
-
-
-
-
DEB 2
-
-
qua 5/11
qui 6/11
sex 7/11
sab 8/11
dom 9/11
seg 10/11
ter 11/11
qua 12/11
14H30
-
ART 1
ART 2
WORK
WORK
-
-
NAC 1
16H
-
NAC 6
NAC 5
WORK
WORK
-
-
NAC 2
18H
-
GILDA 3
GILDA 2
GILDA 1
NAC 4
-
-
NAC 3
qua 5/11
qui 6/11
sex 7/11
sab 8/11
dom 9/11
seg 10/11
ter 11/11
qua 12/11
-
CAN 4
CAN 4
CAN 4
CAN 4
-
CAN 4
CAN 4
qua 5/11
qui 6/11
sex 7/11
sab 8/11
dom 9/11
seg 10/11
ter 11/11
qua 12/11
12H30
-
-
-
-
-
MAISON 1
-
-
15H
-
-
-
-
-
MAISON 2
-
-
18H
-
-
-
-
-
MAISON 3
-
-
qua 5/11
qui 6/11
sex 7/11
sab 8/11
dom 9/11
seg 10/11
ter 11/11
qua 12/11
13H
-
-
-
-
ABD
-
-
-
18H
-
-
-
FOREX 3 E 4
FOREX 3 E 4
-
-
-
20H
-
-
-
FOREX 2
FOREX 1
-
-
-
23H
-
-
-
VMF
-
-
-
-
14H
10
JÚRI COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION JURY JULIE CHARNAY Julie Charnay é apaixonada pelos filmes de terror americanos, assim com de marionetes tchecas. Tem sido alternadamente programadora de cinema, arquivista e conferencista para a Cinemateca francesa. Ex-programadora do FICAM (Festival Internacional de Cinema de Animação de Meknes, no Marrocos), é fundadora de um circuito itinerante de curtas-metragens na Bélgica. Atualmente é responsável pela programação da Associação Rencontres Audiovisuelles, e corresponsável, neste contexto, pelo Festival Internacional de Curtas-Metragens de Lille, da Fête de l’anim, e do local altenativo de difusão L’hybride. www.rencontres-audiovisuelles.org www.fete-anim.com www.festivalducourt-lille.com www.lhybride.org Julie Charnay is enamored of American horror films as well as Czech marionettes. She has been at turns a film programmer, archivist and lecturer at the French Cinemathèque. She has been co-programmer at FICAM (Meknes International Animation Cinema Festival, Morocco) and is founder of an itinerant circuit of short films in Belgium. Currently she is responsible for programming at the Rencontres Audiovisuelles Association and co-responsible for programming at the Lille International Short Film Festival (France), for Fête de l’anim, and for alternative publicity place L’hybride. www.rencontres-audiovisuelles.org www.fete-anim.com www.festivalducourt-lille.com www.lhybride.org
DANIEL CAETANO Daniel Caetano é cineasta. Produziu e codirigiu os longas Rio em chamas (2014) e Conceição – autor bom é autor morto (2007), além de curtas como Mater dolorosa, programado para a Curta Cinema 2014. Professor da UFF, atualmente é chefe do departamento de Artes e Estudos Culturais. Já foi colaborador de diversas publicações da área de cinema, como Cinética, Contracampo e Filme Cultura. Formado em Cinema pela UFF, é doutor em Literatura Brasileira pela PUC-RJ. Daniel Caetano is a filmmaker. He produced and co-directed the feature films Rio em chamas (2014) and Conceição – autor bom é autor morto (2007), as well as short films such as Mater dolorosa, to be shown at the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema 2014. He is a professor at the Fluminense Federal University (UFF) and is currently head of the Department of Art and Cultural Studies. He has collaborated on several publications in the area of cinema, such as Cinética, Contracampo and Filme Cultura. With a BA in Cinema from UFF, he has a Ph.D in Brazilian Literature from the Catholic University of Rio de Janeiro.
ANA RIEPER Ana Rieper é documentarista há mais de 15 anos. Dirigiu o longa-metragem Vou rifar meu coração, lançado em 2012, que participou de mais de 30 festivais, sendo premiado em vários destes. Seu primeiro documentário de longa metragem, Na veia do Rio (2002), também participou de mostras competitivas em diversos festivais. Realizou, também, os curtas: Saara (1998), Veluda (2005) e Mataram meu gato (2006). Atualmente está finalizando o longa-metragem 5xChico – o velho e sua gente, documentário sobre o rio São Francisco codirigido com outros quatro diretores. Ana Rieper has been a documentary maker for over 15 years. She directed the feature Vou rifar meu coração (2012), that has participated in over 30 festivals, having won awards in many. Her first feature documentary, Na veia do Rio (2002) also competed in several festivals. She also made the short films Saara (1998), Veluda (2005) and Mataram meu gato (2006). She is currently finishing her feature 5x Chico – o velho e sua gente, a documentary about the São Francisco River codirected with 4 other directors.
11
JÚRI COMPETITIVA NACIONAL NATIONAL COMPETITION JURY MAGALI SIMARD Magali Simard faz parte da equipe de programação das sessões Short Cuts e Student Film Showcase, do Festival Internacional de Cinema de Toronto (TIFF). É gerente de programação, trabalhando com lançamentos, na Cinemateca do TIFF, no Festival de Cinema Human Rights Watch e em séries regulares na sede do TIFF, a Bell Lightbox. Magali Simard sits on the programming teams for the Toronto International Film Festival » Programmes » Short Cuts and TIFF’s Student Film Showcase. She is the manager of Film Programmes, working on New Releases, TIFF Cinematheque, Human Rights Watch Film Festival, and ongoing series at TIFF, Bell Lightbox.
ANDRÉ MIRANDA André Miranda é crítico de cinema e repórter especial de O Globo, jornal em que faz a cobertura de festivais no Brasil e no exterior. Entre 2007 e 2011, assinou a coluna “Liquidificador” na revista Megazine, de O Globo, voltada a jovens leitores – hoje, após o fim da revista, a coluna é um blog sobre cultura pop hospedado no site do jornal. Durante dois anos, foi professor de vídeo no projeto social da ONG Transformarte na favela da Rocinha, no Rio de Janeiro, produzindo e dirigindo documentários exibidos no canal comunitário da TV ROC. É autor de Novas vidas secas, e-book lançado em 2013. É membro da Associação Brasileira de Críticos de Cinema (Abraccine). André Miranda is a film critic and special reporter for O Globo, the newspaper where he covers festivals in Brazil and abroad. From 2007 to 2011, he was author of the column “Liquidificador” in the Megazine supplement of O Globo, geared to young readers. Today, with the discontinuance of the magazine, “Liquidificador” has become a blog about pop culture hosted on the newspaper’s website. For two years, he was a teacher of cinema for the social project of the NGO Transformarte in the Rocinha favela in Rio, producing and directing documentaries shown on the community TV channel TV ROC. He is the author of Novas vidas secas, an e-book released in 2013. He is also a member of the Brazilian Association of Film Critics (Abraccine).
KARINA KÜCHLER Kartin Küchler nasceu e foi criada no estado de Turíngia, Alemanha. Fascinou-se pelo hipnótico Os mil olhos do Dr. Mabuse quando jovem. Porém não é certo que isso tenha servido de impulso potencial para seus estudos em Mídia e Comunicação na Universidade Frederic Schiller em Jena. Já naquela época tendia mais para uma visão analítica de filmes do que para qualquer empiricismo das ciências sociais. Em 2005 e 2006 estudou Mídia e Cultura na Universidade de Amsterdã, com foco nos aspectos analíticos, teóricos e históricos do cinema. Depois de seu primeiro ano no Filmfest Dresden, em 2007, seu coração começou a palpitar pelos curtas, e de lá para cá, ela se confessa reincidente nesse pecado. Escreveu a dissertação de mestrado “short.film.time – Temporal Variations in Short Film” (tempo.curta – Variações temporais em curtas). Após seus estudos, trabalhou como assistente na Berlinale Shorts e deu aulas na Universidade Frederic Schiller em Jena. Desde 2010, junto com Alexandra Schmidt e Karolin Kramhaller, é do trio que gerencia o Festival Internacional de Curtas-Metragens de Dresden. Kartin Küchler was born and reared in Thuringia. She had a fascinating preoccupation with the hypnotic Thousand Eyes of Dr. Mabuse in her youth. However it is doubtful whether this was a potential impulse for her subsequent media and communications studies at the Friedrich Schiller University in Jena. By that time she was already tending more towards an analytical viewpoint of film rather than to any socialscience empiricism. In 2005 and 2006 she studied Media and Culture at the University van Amsterdam (UvA), with a particular focus on the historical, theoretical and analytical aspects of motion pictures. After her first year at Filmfest Dresden, in 2007, her heart started beating for short film – and since then she has remained a self-confessed repeat offender up to this day. She wrote her master’s thesis on the subject of “short.film.time – Temporal Variations in Short Film”. Following her studies, she worked as an assistant at the Berlinale Shorts and conducted teaching assignments at the Friedrich Schiller University in Jena. Since 2010 she has been, in addition to Alexandra Schmidt and Karolin Kramheller, one of the trio managing the Filmfest Dresden International Short Film Festival.
13
O Canal Brasil leva grandes filmes nacionais às principais op e r a dora s de T V p or as s i n at ur a do p aí s . E st a mo s presentes nos maiores festivais, apoiando e transmitindo a s c e r i m ô n i a s . E c o p r o d u z i m o s c e r c a de 20 títulos todo ano. É, nosso cinema se sente em casa por aqui.
canalbrasil.com.br facebook.com/canalbrasil @sigacanalbrasil canalbrasilplay.com.br
JÚRI JOVEM YOUNG JURY
Ideia pioneira em um festival brasileiro, o júri foi inspirado na experiência de sucesso do renomado Festival de Curtas de Clermont-Ferrand. Realizada pelo sétimo ano consecutivo, essa atividade colabora para a orientação vocacional dos jovens que dela participam. Por meio de um processo de seleção aberto a estudantes do ensino médio, foram nomeados os dez membros do Júri Jovem. Estes, além de receberem diversos prêmios, serão responsáveis por conceder a premiação de Melhor Filme Nacional e Internacional segundo seus próprios critérios. A pioneering idea for a Brazilian festival, the jury was inspired by the success of the renowned Clermont-Ferrand Short Film Festival. In its seventh year, this activity contributes to the vocational orientation of the young people who participate. Through a selection process open to high school students, ten were selected to be members of the young jury. Besides receiving several awards, they will be responsible for granting awards to the Best Brazilian Film and Best International Films according to their own criteria.
JÚRI JOVEM NACIONAL NATIONAL YOUNG JURY
JÚRI JOVEM INTERNACIONAL INTERNATIONAL YOUNG JURY
Daniel Calarco
Lucca Fucci
Colégio Pedro II - Campus Realengo II, 3º ano
Colégio Anglo Americano, 2º ano
Isabela Santiago
Lila Alves
Liceu Franco Brasileiro, 1º ano
Colégio Estadual Brigadeiro Schorcht, 3º ano
Pedro Aballo
Pedro Cavalcante
Colégio São Vicente de Paulo, 2º ano
Liceu Franco Brasileiro, 2º ano
Helena Paes
Pedro Neto
Colégio Pedro II - Campus Humaitá II, 3º ano
Colégio Pedro II - Campus Tijuca, 3º ano
Beatriz Padula
Lorena Medronho
Colégio Santo Agostinho - Leblon, 1º ano
Instituto Federeal do Rio de Janeiro, 2º ano
15
“O canal menos TV da TV” - Inácio Araujo, Folha de S.Paulo
A C I S MÚ
ARTES
CINEMA
O T N E M A PENS SOCIEDADE Canal ‘superbrasileiro' com 12 milhões de assinantes nos planos básicos das principais operadoras: NET, ClaroTV, OiTV, GVT, VivoTV, menos Sky.
canalcurta.tv.br /canalcurta /canalcurta
+ de MIL filmes Referência em catalogação e exibição de curtas brasileiros na web
portacurtas.org.br 16
para assistir
+ de 8 MIL fichas para consultar
PREMIAÇÃO 2014 2014 AWARDS
COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION Grande Prêmio Curta Cinema 2014 (*) | Grand Prix Rio de Janeiro International Short Film Festival 2014 (*) Prêmio Especial do Júri | Special Jury Prize Melhor Direção | Best Director Melhor filme – Júri Jovem 2014 | Best film – Young Jury Melhor Roteiro | Best Screenplay Melhor Montagem | Best Editing Melhor Som | Best Sound Melhor Fotografia | Best Cinematography Melhor Ator | Best Actor Melhor Atriz | Best Actress Prêmio do Público (votação do público) | Audience Award (audience votes) COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION Grande Prêmio Curta Cinema 2014 (*) | Grand Prix Rio de Janeiro International Short Film Festival 2014 (*) Prêmio Especial do Júri | Special Jury Prize Prêmio do Público (votação do público) | Audience Award (audience votes) Melhor Direção | Best Dirctor Melhor Filme – Júri Jovem 2014 | Best film – Young Jury (*) ANNUAL ACADEMY AWARDS (*) ANNUAL ACADEMY AWARDS Ganhadores do Grande Prêmio estarão qualificados a concorrer a uma indicação ao Oscar. A Academia Americana de Artes e Ciências Cinematográficas designou o Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – o Curta Cinema – como festival habilitado a qualificar seus vencedores dos grandes prêmios para concorrerem ao Oscar na categoria curta-metragem; sendo dispensada a obrigatoriedade de exibição em circuito comercial, desde que o filme esteja de acordo com os demais quesitos da Academia. Grand Prix winners will compete for an Oscar nomination. The Academy of Motion Picture Arts and Sciences has designated the Rio de Janeiro International Short Film Festival as able to qualify its grand prix winners to compete for an Oscar nomination in the short film category, waiving the obligation of having been shown commercially, so long as the film fits the remaining requisites of the Academy. PRÊMIO JÚRI JOVEM YOUNG JURY AWARDS Por meio de um processo de seleção aberto a estudantes do ensino médio, o Curta Cinema constitui pela oitava vez um júri composto por jovens – ideia pioneira em um festival brasileiro – que concederá prêmios na categoria de Melhor Filme Nacional e Internacional, nas respectivas competições, segundo o Júri Jovem. Through an open selection process among High School Students, Curta Cinema constitutes, this year, the eighth Young Jury in a Brazilian film festival, which will grant the Best National and International Film Awards according to the Young Jury. PRÊMIO PANORAMA CARIOCA RIO PANORAMA AWARD Os filmes que compõem os programas do Panorama Carioca concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme do Panorama Carioca, eleito pelo voto popular. The films in The Rio Panorama program will compete for the Best Film of the Rio Panorama Award, determined by audience vote. PRÊMIO PANORAMA LATINO-AMERICANO LATIN AMERICAN AWARD Os filmes que compõem os programas do Panorama Latino-americano concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme, eleito pelo voto popular. The films in The Latin American Panorama program will compete for the Best Film, determined by audience vote.
17
PRÊMIO ABD ABD AWARD Quarentona, a ABD-RJ Audiovisual Independente reúne realizadores, cineclubistas, pensadores e agentes da cadeia audiovisual fluminense na luta por transparência e maior participação popular nas construções das políticas públicas para o setor. A associação premiará um curta da programação competitiva da Mostra Curta Cinema. Serviço de DCP, em parceria com a RioDCP, como prêmio ao vencedor. The forty-something Brazilian Association of Documentary and Short Film Makers joins filmmakers, cine club enthusiasts, thinkers and agents in the Rio de Janeiro audiovisual production chain in the fight for transparency and a greater participation of the people in the construction of public policies for the sector. The association will award a short film winner in the competitive program of the festival with DCP services, in partnership with RioDCP. LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM SHORT FILM PROJECT LABORATORY Dois projetos serão premiados pelos consultores deste ano (Eva Randolph, Moema Muller e Murilo Salles), sendo um carioca e outro em âmbito nacional, escolhidos entre os 12 participantes previamente selecionados. A premiação consiste em serviços cinematográficos que viabilizam a realização do projeto escolhido. Os prêmios são: Melhor Projeto Nacional Carcará Filmes, Cinecolor Digital, CTAv, Teleimage Melhor Projeto Carioca Carcará Filmes, CiaRio, CTAv, Rocinante Two projects – one from Rio and one from Brazil at large – will be chosen by this year’s consultants, Eva Randolph, Moema Müller and Murilo Salles from among the twelve previously selected participants. The prize will be cinematographical services that will make the chosen projects viable. The prizes are: Best Brazilian Project Carcará Filmes, Cinecolor Digital, CTAv, Teleimage Best Rio Project Carcará Filmes, CiaRio, CTAv, Rocinante
18
JÚRI ABD ABD JURY
FREDERICO CARDOSO Frederico Cardoso é cineclubista e curta-metragista. Coordena cursos de formação em cinema e audiovisual desde 2002, dirigiu mais de 20 filmes curtos e finaliza seu segundo longa. Frederico Cardoso is cine club enthusiast and short film maker, has coordinated courses on cinema and audiovisual since 2002, and has directed over 20 short films and is finishing his second feature film.
DANIELA BROITMAN Daniela Broitman é cineasta e jornalista, com mestrado da Universidade da Califórnia, Berkeley. Foi repórter nos jornais Folha de S.Paulo e O Estado de S. Paulo. No Estadão, fez parte da equipe que criou o Caderno Zap! e ganhou o Prêmio Esso de Jornalismo. Em 2003, obteve uma bolsa da Fundação Ford para completar seu primeiro documentário de longa metragem, A voz da ponta – A favela vai ao Fórum Social Mundial. Em 2008, lançou Meu Brasil, seu segundo longa. Nos últimos anos, produziu programas para o Frontline World (TV PBS - USA) e trabalhou em produções internacionais, como o documentário canadense Rip: A Remix Manifesto e a série Witness (episódio sobre o Rio de Janeiro para HBO). Vencedora da prestigiosa bolsa da Fundação Guggenheim de Nova York, a cineasta dirigiu e produziu seu mais recente documentário, o premiado Marcelo Yuka no caminho das setas. Atualmente, está desenvolvendo projetos de sua produtora Videoforum Filmes para cinema e TV, fazendo curadoria de mostras, além de ministrar cursos de produção e direção de documentário. Daniela Broitman is a filmmaker and journalist with an MA from U. C. Berkeley. She was a reporter for the Folha de S.Paulo and The Estado de S. Paulo. At the latter she was part of the team that created the Zap! Section and won the Esso Journalism Award. In 2003 she got a grant from the Ford Foundation to finish her first feature-length documentary, Voices from the Edge:The Favela Goes to the World Social Forum. In 2008, she released Meu Brasil, her second feature film. Over the last few years, she has produced programs for Frontline World (PBS – USA) and worked with international productions, such as Rip – a Remix Manifesto, from Canada, and the HBO series Witness (episode on Rio de Janeiro). Winner of the prestigious Guggenheim Foundation Fellowship, she directed and produced her most recent documentary, the award-winning, Marcelo Yuka: Follow the Signs. She is currently developing projects for her production company Videoforum for cinema and TV, curating exhibits, and giving a course on production and directing documentaries..
LUIS CARLOS NASCIMENTO Luis Carlos Nascimento é formado em Letras e se iniciou no cinema no premiado filme Cidade de Deus. Em seguida, fundou, junto com alguns atores e os diretores Fernando Meirelles e Katia Lund, o Cinema Nosso. Foi diretor da minissérie Rede povos da floresta, exibida no programa Fantástico da Rede Globo em 2003; do documentário Vida nova com favela, vencedor do Prêmio Andi no Festival de Jovens Realizadores do Mercosul em 2006; do curta-metragem Controle social, exibido no Prêmio Esso de jornalismo 2007; do documentário Uma mãe como eu, vencedor do Prêmio Curta o Curta no Festival Internacional de Curtas de São Paulo em 2008; do longa-metragem Luto como mãe,vencedor do prêmio de melhor documentário no Festival Internacional de Cinema de Santa Cruz, Bolívia; do documentário Conversas no mundo (2009); e da série de TV do Canal Futura Minha rua (2014). Foi produtor dos documentários Sob luz e sombras (2013) e Cidade de Deus 10 anos depois (2013). Luis Carlos Nascimento has a BA in Literature and Language, and began in cinema with the awardwinning film City of God (2002). Soon after, he founded the Cinema Nosso, a cine club and production school, with some actors and the directors Fernando Meirelles and Katia Lund. He was director of the miniseries Rede povos da floresta, shown on the Fantástico, program on Globo TV Network (2003); of the documentary Vida nova com favela, winner of the Andi Award at the Festival of Mercosul Young Directors in 2006; of the short films Controle social, shown during the Esso Journalism Awards in 2007; of the documentary Uma mãe como eu, winner of the Curta o Curta award at the São Paulo International Short Film Festival (2008); of the feature film Luto como mãe, winner of the prize for best documentary at the International Film Festival of Santa Cruz, Bolivia; of the documentary Conversas no mundo (2009); and the TV series Minha rua (2014) on Futura Channel. He was producer of the documentaries Sob luz e sombras (2013) and City of God, 10 Years Later (2013), .
19
NOITE DE ABERTURA
72 min . 12 anos | 12 years Estação Botafogo 1 qua, 5 de nov 21h
OPENING NIGHT
SHADOW | SOMBRA Taipei. Xiao Shou é um menino tímido que trabalha como artista itinerante que projeta sombras. Certo dia, ele conhece a sublime Ann por quem se apaixona imediatamente. Mas um acidente terrível mergulha o jovem num mundo de escuridão antes que ele consiga admitir seu amor por ela. Taipei. Xiao Shou is a shy boy who works as itinerant exhibitor of shadows. One day, he meets the sublime Ann with whom he immediately falls in love. But a terrible accident is going to plunge the young man into a world of darkness before he is able to admit his love for her. DIR: Lorenzo Recio 23 min. França | France . 2014
ainhoa.jauregui@unifrance.org
PEIXE | FISH Em seu quarto, um homem submerge em um novo corpo, enquanto a vida segue na cidade. In a bedroom, a man submerges into a new body, while life in the city goes by. diogospo@gmail.com
DIR: Diogo Oliveira e Jo Serfaty 16 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
AL-KORA Num velho vilarejo do Qatar, um garoto joga futebol sozinho. Quando acidentalmente joga a bola sobre um muro e não sabe como recuperá-la, sua irmã vem em socorro, mas é um ato de bondade que a deixa em apuros. In an old Qatari village, a kid is playing soccer by himself. When he accidentally throws the football beyond a wall and doesn’t know how to retrieve it, his sister comes to the rescue, but her act of kindness gets her into trouble. sshaheen@dohafilminstitute.com DIR: Amal Al-Muftah 2 min. Qatar . 2013
20
UNE IDÉE DE GRANDEUR | MANIA DE GRANDEZA | A DELUSION OF GRANDEUR Louis, prefeito derrotado na última eleição da cidade, se despede do cargo após 20 anos de serviços prestados. Após sua derrota, entrenta dificuldades que o deixam confuso em relação ao futuro. Os eventos parecem conspirar contra ele para lembrá-lo do gosto amargo da derrota mas ele encontra um conforto inesperado na casa do vizinho.
DIR: Vincent Biron 14 min. Canadá | Canada . 2014
Louis, defeated mayor of his small town’s latest election, has to bid farewell to his seat after twenty years of loyalty. Following his defeat, he goes trough a rough patch that leaves him confused towards his future. As events seem to conspire to remind him the bitter taste of his failure, he finds unlikely solace at his neighbour’s house. coordo@travellingdistribution.com
A MULHER QUE NÃO QUERIA PARAR DE BEBER SUCO DE MARACUJÁ THE LADY THAT WOULDN’T STOP DRINKING PASSION FRUIT JUICE Marineide nunca se sentiu adequada, mesmo tendo uma família que ama muito. Sua vida muda para sempre quando descobre a semente de maracujá. Marineide never felt right, even with a loving family. Her life changes forever when she finds the passion fruit seed. marikaufman@gmail.com
DIR: Mariana Kaufman 17 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
NOITE DE ENCERRAMENTO CLOSING NIGHT
19 min . Livre | All ages admitted Estação Botafogo 1 qua, 12 de nov 21h
AULA DE REFORÇO | REMEDIAL CLASS A jovem professora Beatriz é chamada para uma aula de reforço. Mas Bento, seu novo aluno, parece não ter dificuldades com o vestibular. No entanto Dona Sara, sua mãe, não medirá esforços para convencer Beatriz a ajudar seu filho. The young teacher Beatriz is called for another remedial class. But Bento, her new student, seems to have no problems at all with the SATs. Even so Ms. Sara, his mother, will spare no efforts to convince Beatriz to help her child. dupellegrino@gmail.com DIR: Rodrigo Séllos 19 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
21
Uma das armadilhas mais frequentes no trabalho de programação decorre de uma necessidade de não alienar um filme do conjunto de tantos outros que o acompanham. Essa preocupação encontra como principal obstáculo o fato de que estes muito raramente são feitos uns para os outros; mesmo que alguns possam até ser acometidos por certo espírito de época. O cuidado se justifica pela percepção de que filmes no lugar errado perdem muito do seu potencial. Acontece muitas vezes desta atenção acabar encontrando conforto na utilização de classificações de gênero e assinaturas, o que parece ser legítimo, mas que, tanto conceitualmente como intuitivamente, muitas vezes se revela a favor do embotamento e da neutralização dos filmes reunidos (e aqui não se trata de diagnosticar um erro, que a rigor não existe, mas de reconhecer um risco). O gênero, a escola, a assinatura, o tema: conceitos que ficam zunindo no ouvido, dispostos a atormentar na hora de se compor programas. Não há capacidade de abstração que dê jeito nessa situação. No entanto, o trabalho consiste precisamente em como lidar com este zunido. Talvez a tarefa fosse mais fácil se as obras pudessem se apresentar negativamente, explicitando em qual perspectiva não podem se encaixar. Perguntei se não seria mais interessante considerar o filme a partir desta ótica negativa; um ponto de vista que o ressaltasse radicalmente como aquilo que ele não é, um esforço para além do significado mais positivo e reconhecível. Mas a fragilidade dessa representação invertida é que ela auxilia muito pouco como critério. Um pouco de reflexão nos ensina que a atenção redobrada às coisas mais simples costuma ser de grande ajuda nessas ocasiões. Foi então que agradeci ter em minhas mãos uma estrutura de programação que, já há muito tempo, é bastante econômica e objetiva. A espinha dorsal do Curta Cinema consiste em programas competitivos, panoramas e um foco; a abordagem é regional (panoramas Latino-Americano e Carioca por exemplo) e quase nada diz sobre seu conteúdo específico. Essa ausência de predeterminação conceitual, essa “objetividade geográfica”, aliada a certo formalismo, são instrumentos de grande valia quando se coloca em jogo as amarras generalizantes que subjetivam um filme a ponto de cristalizá-lo. Reparem que neste catálogo retiramos as classificações de gênero de todos os filmes. Não foi um erro de revisão. É deliberado. Nunca se sabe ao certo o que se passa na cabeça de um realizador quando é forçado a classificar sua obra para a vida burocrática pós-criação. Mas acredito que muitas vezes seja um sentimento misto de confusão e constrangimento. Da minha parte, me sinto muito confortável em apresentar um mocumentário na Competição Internacional sem nada alertar sobre isso; traquinagem ultrarrealista que me convenceu e me encheu de perplexidade, até o momento em que resolvi consultar a tal da ficha de inscrição e todo o encanto ser quebrado. Tenho certeza que o realizador jamais explicitaria o caráter “falso” do seu registro se não fosse forçado a isso por um procedimento tão corriqueiro. O filme se denuncia em vários momentos de sua narrativa, mas ainda assim convence os que se enredam no seu truque ilusório. Sua razão de existir é essa: promover o espanto e a incerteza. Que terrível seria ter este espírito prejudicado por uma informação catalogar. O que marca a seleção dos filmes na Competição Internacional, no Panorama Latino e no Foco Canadá é a recusa à qualificação específica dos filmes. Mesmo que muitos programas sejam fortemente marcados de intencionalidades, os pontos de vistas apresentados buscam um distanciamento das formulações prévias em prol de uma abordagem intuitiva. Assim, por exemplo, é composto um dos programas canadenses, no qual uma relação entre lar, afeto e espaço urbano culmina na apresentação de uma distopia familiar. Mas nem toda a seleção internacional se encaixa neste modelo, ainda que marcados pelo critério intuitivo, as mostras Janela de Multidão e From Hell são claramente uma contradição ao que foi dito (como também os vários programas especiais da mostra nacional). O segundo é autoexplicativo: promete à audiência uma sequência de peças macabras. O primeiro pode parecer algo que não é. Inspirada no conceito de Multidão de Michael Hardt e Antonio Negri, a mostra Janela de Multidão nasce de um desejo que já vem desde o ano passado: dar forma e conjunto à grande produção audiovisual acerca das mobilizações populares que surgem mundo afora. O medo de ser mal-entendido como panfleto ou oportunismo me afastou de uma composição centrada nos modelos que hoje se veem pelas redes sociais. Há bastante midiativismo nestes dois programas, mas há muito de um ambiente ficcional, escapista e feérico; abordagem que pode se ver refletida até nos filmes mais crus e realistas. Menos um registro político de época e mais um registro afetivo e imaginário. Por isso figuram lado a lado cenas de intenso conflito urbano e catarses religiosas, como a malhação de Judas. Desvendar a motivação específica por trás de cada programa é uma tarefa que cairia bem neste catálogo, mas por condições de espaço disponível esta tarefa fica delegada ao momento correto dela acontecer: durante as projeções no cinema. É sempre grande a expectativa de expor cada um destes projetos. Contamos que tais filmes possam seduzir a audiência carioca da mesma forma como têm feito pelo mundo afora, e que possam ressoar até por muito tempo depois de assistidos. Deixar uma marca na memória é o objetivo maior, é o resultado último de todo esforço.
Paulo Roberto Jr. CURADOR Internacional
23
RIO-TORONTO NON-STOP
Air Canada Av. Almirante Barroso, 63 - 19º andar Sala 1917 - Centro Rio de Janeiro - RJ Fone: (21) 2220 5343 www.aircanada.com.br
24
O Rio de Janeiro vai ficar ainda mais perto do Canadá. A partir de 12 de dezembro de 2014 começamos a operar também voos diretos do Rio de Janeiro para Toronto, trazendo mais comodidade aos passageiros cariocas e também aos canadenses que agora chegam direto no Rio de Janeiro.
One of the most frequent traps in programming comes from the necessity not to alienate a film from the set of many others that accompany it. This concern finds its principal obstacle in the fact that rarely they are made for each other, even if some may be possessed of a certain Zeitgeist. This concern is justified by the perception that films in the wrong place lose much of their potential. Often this attention can be comforted by using classifications of genre and author, which seems to be legitimate, but which, not only conceptually but also instinctively, often proves to blunt and neutralize films so grouped together (and here we are not diagnosing an error, which technically does not exist, but recognizing a risk). Genre, school, author, theme: concepts that buzz in our ears, tormenting us when it comes time to compose the programs. There is no capacity of abstraction that can fix that. But our work is exactly finding a way to deal with the buzz. Maybe the task would be easier if the works could be presented negatively, spelling out from what perspective they do not fit in. I asked myself if it wouldn’t be more interesting to consider a film from this negative point of view, which radically points out what the film isn’t, an effort beyond a more positive and recognizable meaning. But the weakness of this inverted representation is that it offers very little as a criterion. A little bit of reflection shows us that increased attention to the simplest things usually is of great help on these occasions. That was when I was thankful to have in my hands the structure of programming that for some time has been very economical and objective. The backbone of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema consists of competitive programs, panoramas and one focus; the approach is regional (Latin American and Rio panoramas, for example) and says almost nothing about specific content. This absence of conceptual predetermination, this “geographical objectivity”, combined with a certain formalism, are instruments of great value when dealing with general constraints that subjectivize a film to the point of crystallizing it. Note that in this catalog, we have withdrawn all classifications of genre of all the films. This was not an editing error. It is deliberate. One never knows for sure what is in the head of the filmmaker when he is forced to classify his work in the bureaucratic, post-creative world. But I believe that often it is a mixed feeling of confusion and embarrassment. From my point of view, I feel comfortable in presenting a mockumentary in the International Competition without calling any attention to it, an ultra realistic prank that convinced me and perplexed me until the moment when I decided to look at the festival entry sheet and all enchantment was broken. I am sure that the filmmaker would never make plain the “fake” character of his work were he not forced to do so by such an ordinary procedure. The film shows its spots in several moments of the narrative, yet still convinces those who get caught up in its plot. How horrible it would be to have this spirit betrayed by information in the catalog. What marks the selection of films in the international Competition, the Latin Panorama and the Focus on Canada is the refusal to have a specific classification of the films. Even if many of the programs are strongly marked by intentionalities, the viewpoints presented seek a distance from prior formulations to allow for a more intuitive approach. Thus, for example, is made up one of the Canadian programs, in which the relationship between home, affection and urban space culminates in a display of family dystopia. But not all of the international selection fits this model; although they are marked by intuitive criteria, the programs Width of Multitude and From Hell are clearly a contradiction to what has been said (as are several special programs in the Brazilian show). The latter is self-explanatory: it promises the audience a sequence of macabre works. The former might seem to be something it isn’t. Inspired by Michael Hardt and Antonio Negri’s concept of Multitude, the show Width of Multitude is born of a desire which sprang up last year: to give shape and mass to the large body of audiovisual production dealing with mobilizations of the people which have arisen around the world. The fear of being misinterpreted as propaganda or opportunism shifted me away from a competition centered on models seen nowadays on social networks. There is much media activism in these two programs, but there is also somewhat of a fictional, escapist and magical environment, an approach that can be seen even in the most raw and realistic films. It is less a political register of an era and more an affectionate and imaginary register. So, side-by-side scenes of intense urban conflict and religious catharsis are put together, like the Burning of Judas. Deciphering the specific motivation behind each program is a task that would suit this catalog, but due to considerations of space, this task is delegated to the appropriate moment: during the projection in the cinema. The expectation to show each one of these programs is always great. We assume that these films can seduce the audiences of Rio the same way that they have all over the world, and that they can resonate for some time after they have been watched. Leaving a mark in the memory is the greatest objective, the ultimate result of all our work.
Paulo Roberto Jr. International CURATOR
25
O FESTIVAL CURTA CINEMA É INTEGRANTE DO GRUPO The Rio de Janeiro international Short Film Festival - Curta Cinema is part of the Rio International Festivals Group
26
competição internacional International Competition
27
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1
78 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 qui, 6 de nov 17h
International Competition 1
Estação Botafogo 2 sex, 7 de nov 20h
LA CONTRE-ALLÉE | O BECO | back alley Suzanne é prostituta há 15 anos. Ela tem seu território, seus clientes regulares, sua liberdade. Um dia, jovens prostitutas africanas se estabelecem nas redondezas. Ela se sente ameaçada. Suzanne has been a prostitute for 15 years. She has her turf, her regular johns, her freedom. One day, young African prostitutes settle nearby. Suzanne is threatened. Roteiro | Script: Cécile Ducrocq . Produção | Production: Stéphane Demoustier Fotografia | Cinematography: Martin Rit . Montagem | Editing: Damien Maestraggi Som | Sound: Francis Bernard . Trilha Musical | Music: Sébastien Pouderoux DIR: Cécile Ducrocq 29 min. França | France . 2014
contact@annee0.com
AISSA Aissa é congolesa, residindo atualmente ilegalmente na França. Ela se diz menor de idade, porém as autoridades acreditam que ela tenha mais de 18 anos. Para determinar se ela pode permanecer no país, um médico deve fazer um exame físico. Aïssa is Congolese and is presently residing illegally on French territory. She claims to be a minor however the authorities believe she is over 18. In order to establish whether or not she can remain in the country a doctor must give her a physical examination.
DIR: Clément Tréhin-Lalanne 8 min. França | France . 2014
DIR: Guang Cheng Shie 20 min. Taiwan . 2014
Roteiro | Script: Clément Tréhin-Lalanne . Produção | Production: Karine Blanc, Michel Tavares, Pauline Seigland . Fotografia | Cinematography: Romain Le Bonniec . Montagem | Editing: Mona-Lise Lanfant Som | Sound: Gérard Mailleau . Edição de Som | Sound Editing: Mathieu Vigouroux Mixagem | Sound Mixing: Matthieu Langlet . Elenco | Cast: Bernard Campan, Manda Touré distribution@takami-productions.com
進擊的煉乳 | O TUMULTO DA PIPOCA CARAMELADA | THE CARAMEL CORN RIOT A cidade vai de mal a pior. Certo dia, o diretor e seu cliente estão atrasados para a filmagem de um anúncio sobre um novo belisquete de comida japonesa – pipoca caramelada. O cinegrafista sênior resolve começar a filmagem e dá ordens a Jimmy, o assistente de produção, de derramar leite condensado repetidamente sobre um prato de belisquetes de milho. Ao mesmo tempo, em outra parte da cidade, trabalhadores abandonados estão bloqueando os trilhos dos trens para resistir à opressão do governo. Amy, namorada de Jimmy, anda pelas ruas buscando clientes para a imobiliária e fica deprimida quando perde uma venda após a outra. Este filme expõe o absurdo e a crueldade da realidade justapondo essas duas personalidades diferentes em espaços divergentes. This city is getting worst and worst. On a certain day, the director and his client are late for the filming of an advertisement for new Japanese snack food of caramel corn. Therefore, the senior cameraman decides to begin filming and instructs Jimmy, the production assistant, to repeatedly pour condensed milk onto plate after plate of with crispy corn snacks. At the same time, in another part of the city, abandoned workers are blocking train tracks to resist government oppression. Jimmy`s girlfriend, Amy, works the street for her real estate agency and becomes depressed after encountering case after case of aborted sales. This movie exposes the absurdity and cruelty of reality through juxtaposing these two different personalities in divergent spaces. Produção | Production: Guang Cheng Shie, Yi Chern Ho spikycheng@gmail.com
28
DE SCHNUUF | A RESPIRAÇÃO | THE BREATH Uma viagem por uma situação abstrata na prática da brigada de incêndio voluntária. Nas profundezas da terra, os bombeiros se preparam para a emergência vindoura. Câmeras seguem a descida da equipe. A cabeça arde. Constrição pressiona o peito. No vácuo das profundezas, as alucinações pulsam. O equipamento é à prova de vazamento? De que cor é o medo?
DIR: Fabian Kaiser 11 min. Suíça | Switzerland . 2014
A journey through the abstract situation of a practice of the voluntary fire brigade. Deep underground the rescuer prepare for the pending emergency. Surveillance cameras are tracking the descent of the action force. The head is burning. Constriction puts pressure on the chest. In the vacuum of depth delusion is pulsating. Is the gear leakproof ? What color is fear? Roteiro | Script: Fabian Kaiser . Produção | Production: Filippo Bonacci Fotografia | Cinematography: Kevin Rodriguez Direção de Arte | Art Direction: Geeser Annina, Schmidlin Andrea . Maquiagem | Make Up: Fabienne Andreoli Som | Sound: Can Işık . Edição de Som | Sound Editing: Can Işık, Remie Blaser Elenco | Cast: Alireza Bayram, Bruno Lang, Christoph Gross, David Flury, Gian-Luca Liguori, Mahir Sal, Martin Kaiser, Mathis Hungerbühler, Ralf Frehner, Sawas Wassiliadis, Ueli Alder fabian@kaiser.sg
DINNER FOR FEW | JANTAR PARA POUCOS Uma alegoria sobre nossa sociedade. Durante o jantar, “o sistema” funciona como uma máquina azeitada. Alimenta somente os poucos eleitos que, com o passar do tempo, tolamente consomem todos os recursos enquanto o resto sobrevive com as migalhas da mesa. Inevitavelmente, quando os recursos acabam, a luta pelo que resta leva a uma mudança catastrófica. Infelizmente, as crias desta transição profunda não se tornam um sinal de esperança, mas imagens escarradas de seus pais.
DIR: Nassos Vakalis 10 min. EUA | USA . 2014
An allegorical depiction of our society. During dinner, “the system” works like a well-oiled machine. It solely feeds the select few who eventually, foolishly consume all the resources while the rest survive on scraps from the table. Inevitably, when the supply is depleted, the struggle for what remains leads to catastrophic change. Sadly, the offspring of this profound transition turns out not to be a sign of hope, but the spitting image of the parents. Roteiro | Script: Nassos Vakalis . Produção | Production: Katerina Stergiopoulou, Nassos Vakalis Trilha Musical | Music: Kostas Christides . Mixagem | Sound Mixing: Ioannis Giannakopoulos, Kostas Fylaktidis nassosvakalis@yahoo.com
29
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2
81 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 sex, 7 de nov 17h
International Competition 2
Estação Botafogo 2 qui, 6 de nov 20h
LA DESPEDIDA | A DESPEDIDA | THE FAREWELL Os amigos levam Benjamim para uma despedida de solteiro. Quando a brincadeira desanda, ele se encontra sozinho em um bosque assustador. Por fim, ele é ajudado por um residente bondoso do bairro perigoso. Na casa do ancião, Benjamim conhece sua filha, Ophelia. Benjamim se sente profundamente atraído por ela e eles dividem um táxi de volta para sua casa.
DIR: Mariano Minestrelli 8 min. Argentina . 2014
Benjamin is taken by his friends to his bachelor party. When the joke goes wrong he is left alone in the scared woods. Finally he is helped by a kind resident of the dangerous neighbourhood. In the old man’s house Benjamín meet his daughter, Ophelia. Benjamín is deeply attracted to her and they share a cab trip back to his home.. Produção | Production: Jerónimo Toubes, Mariano Minestrelli Fotografia | Cinematography: Sebastián Cardona . Direção de Arte | Art Direction: Marina Raggio Edição de Som | Sound Editing: Natalia Lavalle marianom18@yahoo.com.ar
WASHINGTONIA O filme começa quando corações de girafas não podem mais ser ouvidos. Washingtonia é um nome alternativo de Atenas, um lugar onde pessoas, assim como animais, ficam desanimadas no verão por causa do calor. Washingtonia é a única palmeira cujo coração não é devorado pelo besouro vermelho, pois seu coração é pequeno e seco, e ninguém gosta de corações pequenos e secos.
DIR: Konstantina Kotzamani 24 min. Grécia | Greece . 2014
The film starts when the giraffes heart can no longer be heard. Washingtonia is an alternative name for Athens, a place where people, like animals, fall into summertime sadness because of the heat. Washingtonia is the only palm tree that its heart is not devoured by the red beetle. Because it’s heart is small and dry and no one likes small and dry hearts. Roteiro | Script: Konstantina Kotzamani . Produção | Production: Artemis Pattakou Fotografia | Cinematography: Giorgos Karvelas, Yannis Kanakis Direção de Arte | Art Direction: Nefeli Livieratou . Edição de Som | Sound Editing: Persefoni Miliou kkotzamani@yahoo.com
HASTA SANTIAGO | ATÉ SANTIAGO A jornada de Mapo no Caminho de Santiago. Nesta rota lendária ele cruzará cidades e encontrará outros peregrinos que não necessariamente carregam suas mochilas. Mapo’s journey on the Way of St. James. On this legendary route he will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily carry their backpack. Roteiro | Script: Mauro Carraro . Produção | Production: Nicolas Burlet Montagem | Editing: Mauro Carraro, Zoltan Horvath . Trilha Musical | Music: Pierre Manchot Edição de Som | Sound Editing: Etienne Curchod Animação | Animation: Clément Espinosas, Natacha Baud-Grasset, Shinta Juilland DIR: Mauro Carraro 13 min. Suíça | Switzerland . 2013
30
festival@nadasdyfilm.ch
BUOY | BOIA
DIR: David Higgs 12 min. Inglaterra | England . 2013
Um jovem, seu rádio e o mar. Enquanto ele vasculha as dunas vazias, ouvindo pelo rádio o aterrisar do rover marciano Curiosity da NASA, os gritos de uma criança angustiada ecoam acima do barulho das ondas. Depois de muito hesitar, ele entra no mar para salvar a criança. Quanto chega à terra com a criança nos braços, chega a família da criança. A mãe parece nem notar sua presença, puxando a criança dos seus braços, e a família desaparece pelas dunas tão rapidamente quanto apareceu, deixando o jovem encharcado e incrédulo. Neste filme surreal e cômico que lida com o comportamento por vezes estranho e irracional que as pessoas demonstram em momentos de crise, a mundanidade da vida é quebrada e restaurada num instante, e a boa ação suprema nem se nota. A young man, his radio and the sea. As he combs the empty dunes, listening to the landing of Curiosity, NASA’s Mars rover, the cries of a distressed child ring out above the waves. After much procrastination, he wades into the ocean to rescue the boy. As he reaches the shore, with the boy in his arms, the child’s family arrive. Seemingly oblivious to his presence, the mother pulls the boy from his grip and as quickly as they arrived, the family disappear again over the dunes, leaving the young man drenched and bewildered. In this surreal and comical film, which deals with the sometimes strange and irrational behaviour that people display in a crisis, the mundanity of life is broken and restored in an instant and the ultimate good deed goes unnoticed. Roteiro | Script: David Higgs . Produção | Production: Charlie Mather Fotografia | Cinematography: Simon Walton . Direção de Arte | Art Direction: Nefeli Sidiropolou Montagem | Editing: Thomas Goldser . Som | Sound: Adam Mendez . Trilha Musical | Music: Raz Olsher Elenco | Cast: Anna Walton, Gavin Dent . Narração | Voice Over: Phyllis Logan Efeitos Especiais | Special Effects: Ally Burnett cjcmather@gmail.com
VIERNES 20:15 | SEXTA-FEIRA, 20H15 | FRIDAY 8:15 PM Sexta-feira, 20h15. Um trem repleto de mulheres sai noite adentro. A viagem é rotineira para elas. Este trem as leva todo fim de semana ao local onde estão seus maridos e parentes – o Presídio General Alvear. Friday, 8:15 PM. A train full of women goes on the night. This journey is routine for them. This train takes them every weekend where theirs husbands and relatives live, in General Alvear prision. Produção | Production: Agustin Burghi . Fotografia | Cinematography: Juan Renau Montagem | Editing: Iara Rodriguez Vilardebó . Edição de Som | Sound Editing: Sofia Straface DIR: Agustin Burghi 9 min. Argentina . 2014
agustinburghi@gmail.com
EEN VERRE REIS | UMA VIAGEM PARA LONGE | A JOURNEY FAR AWAY Um curta sem diálogos sobre o dono solitário e tímido de uma livraria que começa misteriosamente a perder seus membros. Ninguém consegue ajudá-lo ou mesmo a diagnosticar sua doença, uma já esquecida. Certo dia, depois de uma visita decepcionante a um hospital, ele recebe uma carta de um velho rico. O velho sofre da mesma doença. Na sua mansão, o velho lhe mostra sua coleção de livros raros e documentos sobre a doença. Finalmente lhe fala sobre a cura, uma planta rara que só dá do outro lado do mundo. Juntos, começam sua viagem, sem saber o que lhes espera nem quem retornará... DIR: Kurt Platvoet 15 min. Holanda | Netherlands . 2014
A short film without dialogue about a lonely, shy bookshop owner who mysteriously starts losing his limbs. Nobody can help him or diagnose this disease, it’s a forgotten one. One day, after a disappointing visit to the hospital, he receives a letter from an old, wealthy man. The old man suffers from the same disease. At his mansion the old man shows his collection of ancient books and documents about this disease. Eventually he tells him about the cure, a rare plant which only grows on the other side of the world. Together, the men begin their journey, not knowing what lies in front of them or who will return... Roteiro | Script: Kurt Platvoet . Produção | Production: Gido van den Hengel platvoetkurt@hotmail.com
31
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3
75 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 sab, 8 de nov 17h
International Competition 3
Estação Botafogo 2 dom, 9 de nov 20h
A.D.A.M.
DIR: Vladislav Knezevic 13 min. Croácia | Croatia . 2014
A queda de um dispositivo chamado A.D.A.M. (Drone Autônomo para Mineração em Asteroides) causa o fortalecimento de seus processos cognitivos e a ativação de seu modo autônomo. Isso o leva a recusar toda comunicação com os operadores da companhia de satélites. Um atlas de paisagens vazias e intensas, megaestruturas urbanas e horizontes perdidos imersos na cacofonia de línguas, códigos e redes de comunicação formam a base desta metaficção sobre a relação do homem com a máquina. Sua trajetória conjunta em direção à sobrecarga começa quando saem do mar, continua passando por ambientes míticos e termina finalmente com a chegada ao espaço instável e saturado do hiperurbanismo contemporâneo. Algoritmo eficiente de soluções: não existente. The fall of a device named A.D.A.M. (Autonomous Drone for Asteroid Mining) causes the strengthening of its cognitive processes and activation of the autonomous mode. This leads to its refusal of communication with the satellite company operators. An atlas of intensive empty landscapes, urban megastructures and lost horizons immersed in a cacophony of languages, codes and communication networks forms the basis of this metafiction about the relationship between man and machine. Their joint trajectory toward overload starts with the act of leaving the sea, continues by passing through mythic ambients and finally ends with the arrival in the unstable and saturated space of contemporary hyperurbanism. Efficient solution algorithm: Non-existent. Roteiro | Script: Hrvoje Puksec, Vladislav Knezevic . Produção | Production: Vanja Andrijevic Fotografia | Cinematography: Igor Zirojevic . Montagem | Editing: Mario Kalogjera, Vladislav Knezevic Edição de Som | Sound Editing: Gideon Kiers . Narração | Voice Over: Rei Hayama, Thomas Johnson, William Lynn . Animação | Animation: Mario Kalogjera vanja@bonobostudio.hr
THE CHICKEN | A GALINHA Selma ganha uma galinha viva como presente de seu aniversário de 6 anos. Quando ela percebe que a galinha vai ser morta para alimentar a família, ela resolve salvála, libertando-a, sem saber dos altos riscos que tal ação desencadeará. As a present for her 6th birthday, Selma gets a live chicken. When she realises the animal is going to be killed to feed the family, she decides to save it and set it free, unaware of the high stakes such action will lead to.
DIR: Una Gunjak 15 min. Alemanha | Germany . 2014
32
Produção | Production: Jelena Goldbach, Siniša Juričic . Direção de Arte | Art Direction: Ivana Škrabalo Montagem | Editing: Anja Siemens . Trilha Musical | Music: Bernd Schurer Edição de Som | Sound Editing: Raoul Brand . Mixagem | Sound Mixing: Sebastian Morsch Elenco | Cast: Esma Alic, Mario Knezovic, Mirela Lambic, Raoul Brand Rolf Heldal | rheldal@gmail.com
TRENTO SYMPHONIA
DIR: Flatform 20 min. França | France . 2014
Pôr do sol numa paisagem montanhosa. Uma orquestra e um coro, junto com um grupo grande de adolescentes que servem de estantes vivas, são filmados enquanto tocam a primeira parte da Oitava Sinfonia de Mahler. Os músicos começam aos poucos a se movimentar numa coreografia precisa, seguindo suas estantes vivas. Enquanto os movimentos são executados, grupos distintos de músicos, cantores e estantes vivas começam a desaparecer junto com os sons que emitem. A música vira progressivamente um objeto sonoro captado no decorrer de sua própria erosão, que corresponde à lenta dissolução da visibilidade da paisagem, devido ao pôr do sol. Ao final, a música como objeto sonoro e a paisagem como objeto visual se tornam idênticos, sendo transformados em relação à configuração original. Assim, a paisagem se torna ponto de convergência entre a contemplação, a correspondência e a imaginação. It is sunset in a mountain landscape. An orchestra and a choir, along with a large group of adolescents who act as “living-music-stands”, are filmed as they play the first part of Mahler’s 8th Symphony. The musicians gradually begin to move in a precise choreography, led by their living-music-stands. As these movements are executed, disparate groups of musicians, singers, and living-music-stands begin to disappear along with the sounds that they emit. The music progressively becomes a sound object captured in the course of its own erosion, which corresponds to the slow dissolution of the landscape’s visibility due to the setting sun. Ultimately, the music as a sound object and the landscape as a visual object become identical, all while being completely transformed in regard to the starting configuration. Thus, the landscape becomes a point of convergence between contemplation, correspondence and imagination. Produção | Production: Lgm/Gie Meichler . Fotografia | Cinematography: Olivier Chambon Montagem | Editing: Flatform . Edição de Som | Sound Editing: Benoit Fort, Matteo Pennese flatform@flatform.it
LUX Um plano-sequência que supostamente capta os últimos minutos de luz no pôr do sol de verão a dois quilômetros da ação. A história se desenrola quando a luz vai diminuindo e tudo que temos é a oportunidade de tirar nossas próprias conclusões sobre o que realmente acontece à distância enquanto as silhuetas dos personagens caminham na linha do horizonte.
DIR: Alvaro Luque 7 min. Peru . 2014
A sequence shot thought to capture the last minutes of light on a summer sunset at two kilometers away from the action. The story unfolds as the light goes down and all we’ve got is the opportunity to make up our own conclusions about what’s really happening from the distance as the silhouettes of the characters walk through line of the horizon. Produção | Production: Fernando Malpartida . Mixagem | Sound Mixing: Mario Maywa gabriela.guerra.film@gmail.com
WHITE EARTH | TERRA BRANCA Milhares de almas rumam para as planícies do norte da América procurando trabalho nos campos petrolíferos. Um conto sobre o boom do petróleo visto por olhos inesperados. Três crianças e sua mãe imigrantes encaram o inverno cruel e exploram temas de inocência, o lar e o sonho americano. Thousands of souls flock to America’s Northern Plains seeking work in the oil fields. A tale of an oil boom seen through unexpected eyes. Three children and an immigrant mother brave a cruel winter and explore themes of innocence, home and the American Dream. DIR: J. Christian Jensen 20 min. EUA| USA . 2014
Produção, Fotografia, Montagem | Production, Cinematography, Editing: J. Christian Jensen Som | Sound: Abhi Singh . Trilha Musical | Music: Wiley Webb jameschristianj@gmail.com
33
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4
81 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 dom, 9 de nov 17h
International Competition 4
Estação Botafogo 2 sab, 8 de nov 20h
DAO INDIE | TIA MAAM NUNCA TEVE UM PASSAPORTE AUNTIE MAAM HAD NEVER HAS A PASSPORT Tia Maam é massagista de pés. Também trabalha como atriz em filmes tailandeses independentes. Certo dia, um dos filmes em que atua é selecionado num festival de cinema europeu. O diretor a convida para ir ao festival, mas Tia Maam nunca teve passaporte. Ela consulta Kaen, seu sobrinho, sobre como obter um passaporte. O filme é uma sátira e comédia noir sobre um tema social. O pano de fundo é o movimento político contra o governo tailandês no início de 2014. DIR: Sorayos Prapapan 13 min. Tailândia | Thailand . 2014
Auntie Maam is a foot masseuse. She is also a freelance actress in Thai independent films. One day, one of the films she played is chosen by a film festival in Europe. The film director asks her to join the trip to the festival Auntie Maam has never had a passport. She consults Kaen, her nephew how to get one. This film is a satire black comedy with social issue. The background is the Thai political movement against the government in the early of 2014. Roteiro | Script: Jens Assur, Niklas Rådström . Produção | Production: Eva Norén, Jens Assur, Tom Person Fotografia | Cinematography: Marek Septimus Wieser . Montagem, Som | Editing, Sound: Philip Bergström Elenco| Cast: Amanda Kanange, Dani Kouyaté, Idrissa Diop, Lamine Dieng, Patric Ndjore yossyoss@hotmail.com
POR AQUI NADA DE NOVO | OVER HERE, NOTHING NEW Alex é um jovem adulto de um conjunto habitacional. Quando sai de casa de manhã, se vê diante de uma situação incomum: sua bicicleta sumiu. Ele falta à escola e vai à praia para ver se alguém está andando com a sua bicicleta. Alex is a young adult from a social housing district. When he left his home in the morning, he faces a situation apparently out of the ordinary: His bycicle is gone. He misses classes and goes near to the beach to check if there is someone riding it. Roteiro | Script: Pedro Augusto Almeida . Produção | Production: Amadeu Pena da Silva, Pedro Soares Fotografia | Cinematography: Luís Montanha . Som | Sound: Pedro Cruz DIR: Pedro Augusto Almeida 10 min. Portugal . 2014
34
pedro.almeida.41@gmail.com
TODO UN FUTURO JUNTOS | TODO UM FUTURO JUNTOS | A WHOLE FUTURE TOGETHER Dois banqueiros que venderam uma grande parte de suas ações preferenciais conversam num bar. Um deles, o gerente geral, sofre com um protesto: um grupo de vítimas vigia sua casa e sua família. Agora, após várias noites insones, ele finalmente teve uma revelação. Two bankers who have sold a substantial amount of preferred shares, have a conversation at a bar. One of them, the general manager, is suffering a protest: a group of victims guard his house and his family. Now, after several sleepless nights, he has finally had an epiphany. DIR: Pablo Remón 17 min. Espanha | Spain . 2014
Roteiro | Script: Pablo Remón . Produção | Production: Omar A. Razzak Fotografia | Cinematography: Christophe Farnarier . Som | Sound: Sergio González o.razzak@tourmaletfilms.com
I’M NOT DONE | AINDA NÃO ACABEI Sarah tem uma doença grave e precisa de cuidados médicos. Sem conseguir pagar pelo tratamento necessário e após perder o emprego, ela decide assaltar um banco. Mas não pelo dinheiro. Sarah is seriously ill and needs medical attention. Unable to afford the necessary treatment and after losing her job she decides to rob a bank. But not for the money.
DIR: Ronny Dorfler 10 min. EUA | USA . 2014
Roteiro | Script: Ronny Dorfler . Produção | Production: Edward McDonald, Giulia Becker, Jessica Fuerst, Samantha Chamblee Fotografia | Cinematography: Federico Cesca . Direção de Arte | Art Direction: Constance Meyer Montagem | Editing: Lydia Rui . Elenco | Cast: Andrea Leigh rd1203@nyu.edu
TANT QU’IL NOUS RESTE DES FUSILS À POMPE ENQUANTO NOS RESTAM OS FUZIS | AS LONG AS SHOTGUN REMAIN Está muito quente. As ruas estão estranhamente vazias. As palmeiras estão sofrendo e ecoam tiros. Joshua quer morrer mas não quer abandonar seu irmão Maël. Neste meio tempo, ele encontra uma gangue – Os Icebergs. It’s damned hot. Streets are oddly empty. Palms are suffering and shot guns crying. Joshua wants to die but doesn’t want to leave his brother Maël alone. Meanwhile he meets with a gang : the Icebergs. DIR: Caroline Poggi, Jonathan Vinel 31 min. França | France . 2014
Roteiro | Script: Caroline Poggi . Produção | Production: Anne Luthaud, Lou Chicoteau, Marcello Cavagna Fotografia | Cinematography: Raphaël Vandenbussche . Montagem | Editing: Vincent Tricon Elenco | Cast: Lucas Doméjean, Naël Malassagne, Nicolas Mias poggicaroline01@gmail.com
35
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5
79 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 seg, 10 de nov 17h
International Competition 5
Estação Botafogo 2 ter, 11 de nov 20h
TECHOS ROTOS | TETOS QUEBRADOS | BROKEN CEILINGS Num vilarejo da República Dominicana, Anna, de 12 anos, vive uma infância difícil. Ela sofre com a ausência de uma mãe irresponsável. Ela tem de cuidar de suas irmãs mais novas. Seu sonho é fazer a primeira comunhão e usar um vestido branco imaculado. Infelizmente, sua busca espiritual corre perigo. In a small village in the Dominican Republic, Anna, a 12 year old girl, is living a difficult childhood, she is faced with the absence of an irresponsible mother. She must take care of her two young sisters. Her dream is to make her first communion and to wear this immaculate white dress. Unfortunately, her spiritual quest is endangered. DIR: Yanillys Perez 17 min. República Dominicana | Dominican Republic 2014
Roteiro | Script: Yanillys Perez . Fotografia | Cinematography: Gibran Abrales . Montagem | Editing: Mathilde van de Moortel . Elenco | Cast: Akuharella Mercedes yanillys@yahoo.com
ALLES WAS IRGENDWIE NUTZT | TUDO QUE PRESTA DE ALGUMA FORMA ALL WHAT IS SOMEHOW USEFUL
DIR: Pim Zwier 8 min. Alemanha | Germany . 2013
Uma multidão de animais é reunida numa sequência rítmica de fotografias. As imagens se fundem como num cruzamento de espécies. Um acúmulo de tempos idos, captado em fotos, em que os animais são substituíveis, mas os mesmos empregados reaparecem com frequência. Anos de estudos e experimentos com animais são reduzidos a poucas imagens por segundo. O resultado da pesquisa derivada da imagem permanece um mistério. Ver é comparar, descobrir semelhanças e diferenças, buscando um ideal, a satisfação da curiosidade. Otimizando sua utilização. O filme é baseado na coleção histórica de fotografias em chapa de vidro de Julius Kuhn da Universidade Martin Luther de Halle-Wittenberg. A multitude of animals brought together in a rhythmical sequence of photographs. The images blend together similar to the cross breeding of animals. An accumulation of bygone days, captured in photos, in which the animals are replaceable, but the same employees frequently reappear. Years of studies and experiments on animals are reduced to a few images per second. The outcome of the research derived from the image or remains a mystery. Seeing is comparing; discovering similarities or differences, seeking for an ideal, gratification of curiosity, optimising utilisation. The film is based on the historical glass plate photograph collection Julius Kühn of the Martin-Luther University Halle-Wittenberg. Montagem | Editing: Pim Zwier pimzwier@gmail.com
36
TEMPÊTE SUR ANORAK | TEMPESTADE CONTRA CAPA DE CHUVA STORM HITS JACKET Uma tempestade alcança o litoral da Bretanha. A natureza enlouquece, dois jovens cientistas estão em meio ao caos. Espionagem, tensões românticas e eventos misteriosos esbarram com entusiasmo e ao acaso. A storm reaches the shores of brittany. Natures drives crazy, two young scientists get caught up in the chaos. Espionage, romantic tensions and mysterious events clash with enthousiasm and randomness. DIR: Paul Cabon 13 min. França | France . 2014
Roteiro | Script: Paul Cabon . Produção | Production: Jean-François Le Corre contact@vivement-lundi.com
TRACKS | TRILHAS Na tradição de gerações anteriores, Ed, de 15 anos, é levado a uma perseguição por seu pai, um caçador inveterado, para fazer seu primeiro abate. Mas o relacionamento deles é posto à prova quando Ed não reage como esperado e a conexão deles com a natureza é questionada. In the tradition of generations before him, Ed (15) is taken stalking by his father, a weathered hunter, to make his first kill. But their relationship is tested when Ed doesn’t react as expected and their wider connection with Nature is brought into question. DIR: Claire Oakley 13 min. Irlanda | Ireland . 2013
Roteiro | Script: Claire Oakley . Produção | Production: Emily Morgan networkirelandfestivals@gmail.com
LA PART DE L’OMBRE | A PARTILHA DA SOMBRA | THE SHADOW’S SHARE
DIR: Olivier Smolders 28 min. Bélgica | Belgium . 2014
O Caso Beendek é muito diferente na história da fotografia e da arte em geral. Os problemas apresentados pelo trabalho de Benedek são tanto éticos – algumas de suas imagens, captadas durante a guerra, continuam a chocar nos dias de hoje – como estéticos: ele perpassou todos os artistas vanguardistas de seu tempo, às vezes à frente de outros artistas que viriam a ser famosos. A história de Benedek pode parecer duvidosa, como suas imagens, parecendo enganar a toda hora com o que nos mostram e contam. O filme examina essa duplicidade, focando tanto no contexto histórico dos anos 1940 na Hungria e na própria natureza do trabalho obcecado pelo tema de máscaras. The Benedek case is very distinct in the history of photography and art in general. The problems posed by Benedek’s work are both ethical - some of his images, taken during the war, continue to shock even now – and aesthetic : he spanned the days of all of the avant-gardes of his time, sometimes strokes ahead of other artists who went on to become famous. Benedek’s story can seem dubious, rather like his images, appearing to constantly deceive with what they show us and tell us. The film examines this duplicity, focusing both on the historical context of 1940s Hungary and the very nature of this body of work obsessed by the theme of masks. Roteiro | Script: Jean-François Spricigo osmolders@gmail.com
37
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6
81 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 ter, 11 de nov 17h
International Competition 6
Estação Botafogo 2 seg, 10 de nov 20h
SOLO REX Erik é um lenhador solitário. Kevin é regente da banda do vilarejo. Erik nunca sai sem sua égua velha. Kevin está a fim da clarinetista. A clarinetista é louca por cavalos. Mas Erik não sabe ceder e Kevin não sabe flertar. Os dois terão de aprender. Erik is a solitary woodcutter. Kevin is the young conductor of the village’s cycling brass band. Erik never goes out without his old mare. Kevin is keen on the clarinetist. The clarinetist is crazy about horses. But Erik doesn’t know how to give. And Kevin doesn’t know how to flirt. They are both going to have to learn.s. DIR: Bruxelles-Capitale 23 min. Bélgica | Belgium . 2014
Fotografia | Cinematography: Fiona Braillon . Montagem | Editing: Emilie Morier Trilha Musical | Music: Manuel Roland production@helicotronc.com
EN AOÛT | EM AGOSTO | IN AUGUST Margaux, de 6 anos, acorda cedo nesta manhã de agosto. Ela vai até a janela e vê seu pai colocando objetos e caixas no carro. Sua mãe ainda dorme. Esta manhã de verão promete ser única para esta menina, que está prestes a viver um momento significativo em sua vida. Margaux, six years old, awakens early on this August morning. She goes to the window and sees her father putting objects and cardboard boxes into the car.Her mother is still sleeping. This summer morning promises to be a singular one for the little girl, who is about to experience a significant moment in her life. DIR: Jenna Hasse 9 min. Suíça | Switzerland . 2014
Fotografia | Cinematography: Roland Edzard . Montagem | Editing: Thomas Marchand contact@galaocomacucar.com
17 ANNI | 17 ANOS | AGE 17 Matteo, de 17 anos, se apaixona por Don Massimo, o jovem sacerdote do vilarejo que é o maestro da banda em que ele toca trompete. Matteo vê nele uma pessoa disposta a escutar seus medos e desejos. Pela primeira vez na sua vida, Matteo acha que talvez esteja pronto para abrir seu coração para alguém... Matteo, 17, finds himself falling in love with Don Massimo, the young village priest who conducts the brass band in which he plays trumpet. Matteo sees in him a person willing to listen to his fears and his desires. For the first time in his life, Matteo thinks he might be ready to open his heart to somebody… DIR: Filippo Demarchi 9 min. Suíça | Switzerland . 2014
38
Fotografia | Cinematography: Patrick Tresch . Montagem | Editing: Pierre Deschamps Som | Sound: David Puntener filippodemarchi1@gmail.com
PLAYING SOMEWHERE OVER THE RAINBOW TOCANDO EM ALGUM LUGAR ALÉM DO ARCO-ÍRIS Manuel cola duas folhas de papel pintado com uma fita. Greta dos cabelos azuis desenha com ele. O mural em branco começa a se encher de cores, pinceladas, palavras, formas e corpos. Seus impulsos viram um jogo de expressão, em que Manuel e Greta se refletem. A noite inesperada é captada com toda sua espontaneidade. As pinceladas do filme formam uma imagem de emoções nuas. Um mural de amor. DIR: Raúl M. Candela, Santiago D. Risco 13 min. Espanha | Spain . 2014
Manuel puts a tape stripe to join two big pieces of painting paper. Blue-haired Greta draws with him. The blank mural gets filled with colors, brushstrokes, words, forms and bodies. Their impulses become a game of expression where Manuel and Greta reflect each other. The unexpected night is captured with its same spontaneity. The film strokes splash an image for naked emotions. A mural of love. Produção, Fotografia | Production, Cinematography: Santiago D. Risco . Montagem | Editing: Raúl M. Candela santiagodrisco@gmail.com
HOLE | BURACO Um retrato ousado de um homem de meia-idade, portador de necessidades especiais, em busca de intimidade. A daring portrait of a middle-aged disabled man in pursuit of intimacy. Fotografia | Cinematography: Daniel Grant . Direção de Arte | Art Direction: Helen Kotsonis Montagem | Editing: Bryan Atkinson . Som | Sound: Peter Lopata, Kevin Brown maedralin@gmail.com
DIR: Martin Edralin 15 min. Canadá | Canada . 2014
39
competição nacional
national Competition
41
A infinidade de recortes possíveis que um universo de 600 filmes propicia pode fazer de seu curador refém. Refém de fórmulas, do “bom gosto”, do que traz visibilidade. Ao assumir o desafio da programação nacional do Curta Cinema 2014, obtive liberdade para fugir de todas estas amarras e me concentrar naquilo que os filmes têm de mais potente. É um olhar único e particular, que privilegiou uns em detrimento de outros, mas que nunca supôs ser certo ou errado, melhor ou pior. É apenas um dentre um sem número de olhares possíveis. Este ano a Competição Nacional é composta por 24 filmes dispostos em seis programas, que foram pensados de forma a estimular um diálogo formal e temático entre eles. Originários das cinco regiões do país, estes belos filmes compõem um retrato da grande diversidade cultural do Brasil em distintos olhares e sensibilidades. A tradicional Panorama Carioca, em três programas, mostra o excelente nível da produção local neste ano, entre iniciantes e veteranos consagrados. O também habitual Cineclube LGBT vem inovador, em filmes que trabalham a homossexualidade e a transexualidade apenas como mais um elemento narrativo, sem depender dos clichês sobre diversidade sexual para existirem. É no processo de visualização de toda a safra que muitas conexões são feitas e certas tendências percebidas. Surge então o impulso de apresentar estas introspecções, que se materializam em alguns programas especiais. A mostra Processos Artísticos foi montada com filmes que acompanham a trajetória e os procedimentos criativos de artistas, com destaque para J. Carlos, último trabalho dirigido pela enorme Norma Bengell, falecida em 2013, em parceria com Silvio Tendler. A mostra Em Trânsito também revela uma forte tendência do curta-metragem brasileiro: que é filmar o que lhe é estrangeiro. São forasteiros captando novas paisagens ou outros estrangeiros dentro de sua própria terra, numa imbricação de sensações multiculturais que atinge ótimos resultados. Outra novidade é a mostra Wadafocus, centrada em filmes de narrativas peculiares e surpreendentes. E a mostra Matrizes Africanas apresenta filmes que dialogam com a religião e a cultura afro-brasileira. Em tempos em que é comum encontrar nas páginas dos jornais casos de violência causados por intolerância religiosa, é um assunto que tem de estar em nossa pauta. A programação brasileira ainda fará uma retrospectiva completa do coletivo pernambucano Surto & Deslumbramento, formado por belos rapazes que, de forma independente, têm realizado alguns dos curtas mais bacanas dos últimos anos, fomentando um caldeirão no qual a cultura pop e a estética queer não podem faltar. E, iniciando a série de homenagens que o Curta Cinema irá fazer a personagens centrais do cinema de curta-metragem do Brasil, a atriz Gilda Nomacce será honrada por sua enorme contribuição ao formato nos últimos anos, com uma sessão de gala composta por filmes inéditos no Rio de Janeiro e também com uma grande retrospectiva de sua carreira. Bons filmes!
Andy Malafaia CURADOR nacional
42
The countless angles possible that arise out of a universe of over 600 films can make a curator their hostage. A hostage of formulas, of “good taste”, of that which brings visibility. When I took on the challenge of the Brazilian programming of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema 2014, I had the freedom to flee from all these constraints and concentrate on the strengths of the films. This is a unique and personal viewpoint, that favored some in detriment to others, but never supposed itself to be right or wrong, better or worse, It is only one among countless possible ways of seeing things. This year the Brazilian competition is made up of 24 films arranged in six programs, which were conceptualized so as to stimulate a formal and theme-based dialog among them. These beautiful films, from the five regions of the country, are a portrait of the great cultural diversity of Brazil from distinct viewpoints and sensitivities. The traditional Rio Panorama, in three programs, shows the excellent level of local production this year, both of beginners and established veterans. The habitual LGBT Cine Club is also innovative this year, with films that treat homosexuality and transexuality as just another element of the narrative, without depending on clichés about sexual diversity to justify their presence. On surveying all this crop, many connections are made and certain tendencies are perceived. Thus the impulse to present these introspections, materialized in special programs. The exhibit Artistic Processes was put together with films that follow the careers and creative processes of artists, especially J. Carlos, the last piece directed by enormously-talented Norma Bengell, who died in 2013, in partnership with Silvio Tendler. The exhibit In Transit also reveals a strong tendency in Brazilian short films: to film that which is foreign to them. They are outlanders recording new landscapes or other foreigners in their own land, in an interspersing of multicultural sensations that achieves excellent results. Another novelty is the exhibit Wadafocus, centered on films with peculiar and surprising narratives. And the African Roots exhibit presents films that address Afro-Brazilian religion and culture. In these times when it is so common to find newspaper reports of cases of violence caused by religious intolerance, this is definitely a subject that must be on our agenda. The Brazilian programming will also present a complete retrospective of Surto & Deslumbramento, a collective from Pernambuco, made up of good-looking young men who, in an independent manner, have made some of the coolest short films in recent years, stirring a pot in which pop culture and queer esthetics are necessary ingredients. And kicking off a series of tributes, the festival will pay homage to figures central to short film making in Brazil. Actress Norma Nomacce will be honored for her enormous contributions to short films over the last few years, in a gala session made up of films never before screened in Rio de Janeiro as well as a major retrospective of her career. Have some great films!
Andy Malafaia NAtIONAL CURATOR
43
COMPETIÇÃO NACIONAL 1
94 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 qui, 6 de nov 21h
National Competition 1
Estação Botafogo 2 sex, 7 de nov 18h CCJF qua, 12 de nov 14h30
ESTÁTUA! | STATUE! A babá Isabel está no sexto mês de gestação e mal pode esperar para ser mãe. Até conhecer Joana. The nanny Isabel is in her sixth month of pregnancy and can hardly wait to become a mother. Until she meets Joana. Roteiro | Script: Gabriela Amaral Almeida . Produção | Production: Lara Lima Fotografia | Cinematography: André Brandão . Direção de Arte | Art Direction: Luana Demange Montagem | Editing: Marco Dutra . Som | Sound: Fernando Henna, Daniel Turini, Raul Arthuso Trilha Musical | Music: Rafael Cavalcanti DIR: Gabriela Amaral Almeida 24 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
liracinematografica@gmail.com
LOJA DE RÉPTEIS | REPTILE SHOP Aluisio ama a loja e seus animais. Cristina não vê a hora de vender o lugar. Aluisio loves the shop and his animals. Cristina is eager to sell the place. Fotografia | Cinematography: Beto Martins . Direção de Arte | Art Direction: Juliano Dornelles Montagem | Editing: Maria Cardoso pedroseverien@gmail.com
DIR: Pedro Severian 17 min. PE, Brasil | Brazil . 2014
44
A VIDA DO FÓSFORO NÃO É BOLINHO, GATINHO THE LIFE OF MATCHES IS NOT A PIECE OF CAKE, KITTY Marcos hospeda Robert em sua casa – e cai de amores por ele. Quando Michael Jackson morre, Marcos adoece e Lígia, sua irmã, vem ajudá-lo. Marcos hosts Robert in his house – and falls in love with him. When Michael Jackson dies, Marcos goes sick and Lígia, his sister, comes to help them.
DIR: Sergio Silva 29 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
Produção | Production: João Marcos de Almeida, Max Eluard Fotografia | Cinematography: Bruno Risas, Matheus Rocha Direção de Arte | Art Direction: Fernando Zuccolotto . Montagem | Editing: Marco Dutra Som | Sound: Gabriel Martins . Mixagem | Sound Mixing: Fabio Baldo Elenco | Cast: Dan Nakagawa, Eduardo Gomes, Gilda Nomacce sergiosilva.ie@gmail.com
MUNDO INCRÍVEL REMIX | AMAZING WORLD REMIX Uma família de classe média vivendo nos subúrbios de Contagem, uma cidade brasileira. Uma tartaruga que é a reencarnação de Jesus Cristo na Terra. Uma garota que sonha com o final de todas as coisas. “Na natureza, nada se cria, nada se perde. Tudo se transforma.”. A middle class family living in the suburbs of Contagem, a brazilian city. A turtle who is the reencarnation of Jesus Christ on Earth. A girl who dreams about the ending of all things. “In nature, nothing is created, nothing is lost. Everything transforms.” DIR: Gabriel Martins 24 min. MG, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro | Script: Gabriel Martins . Produção | Production: Thiago Macêdo Correia contato@filmesdeplastico.com.br
45
COMPETIÇÃO NACIONAL 2
89 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 sex, 7 de nov 21h
National Competition 2
Estação Botafogo 2 qui, 6 de nov 18h CCJF qua, 12 de nov 16h
TIGRE | TIGER Após a morte de Arnaldo Tigre, sua vida é reconstruída por um sobrinho através de fotos, cartas e outras memórias. After Arnaldo Tigre’s death, his life is reconstructed by a nephew through photos, letters and other memories. Roteiro | Script: André Hauck, João Borges, Ricardo Mehedff . Produção | Production: Luciana Tanure Fotografia | Cinematography: André Hauck . Direção de Arte | Art Direction: João Borges, Luciana Tanure Montagem | Editing: Ricardo Mehedff . Trilha Musical | Music: Lucas Miranda Edição de Som | Sound Editing: Celio Dutra . Elenco | Cast: Rômulo Romeu DIR: João Borges 15 min. MG, Brasil | Brazil . 2013
emailparajoao@gmail.com
ENSAIO SOBRE MINHA MÃE | ESSAY ABOUT MY MOTHER Minha mãe e seus muros sonoros. Prestes a desabar. My mother and her sound walls. About to collapse. Roteiro | Script: Jocimar Dias Jr. . Produção, Montagem | Production: Vitor Medeiros Fotografia | Cinematography: Filipe Tomassini, Suelen Menezes Direção de Arte | Art Direction: Luiza Drable, Marlon Peter, Silvia Rumen Som | Sound: Vitor Kruter . Mixagem | Sound Mixing: Matheus Tiengo Elenco | Cast: Ana Cristina Menezes, Bruno Paiva, Callebe Menezes, Claudio Camara Handrey, Emanuelle Menezes, Marcia Menezes DIR: Jocimar Dias Jr. 20 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
46
fabio@andaluzaudiovisual.com
GERU Em seu aniversário de 100 anos, Zé Dias resolve confiar sua vida a uma câmera. On his 100th birthday, Zé Dias decides to trust his life to a camera. Roteiro, Fotografia, Montagem, Som | Script, Cinematography, Editing, Sound: Fábio Baldo Produção | Production: Priscila Portella, Tico Dias . Direção de Arte | Art Direction: Tico Dias fbaldo1@hotmail.com
DIR: Fábio Baldo, Tico Dias 23 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
A DEUSA BRANCA | THE WHITE GODDESS O filme trata da faceta menos conhecida do artista, engenheiro, ensaísta e teatrólogo Flávio de Carvalho – a sua incursão no cinema. Em 1958, já notório por suas polêmicas experiências artísticas, Flávio de Carvalho resolve partir rumo à Amazônia. In 1958, the polemic Brazilian artist Flávio de Carvalho joined an expedition to the rain forest to shoot his first feature film. Danger, romance and quarrels in the jungle and the production had to be interrupted. The film employs rare and original archival images to recreate this fantastic forgotten journey. DIR: Alfeu França 30 min. RJ, Brasil | Brazil . 2013
Produção | Production: Daniela Moreira . Montagem | Editing: Alexandre Gwaz Som | Sound: Leandro Salgueirinho danitamoreira@gmail.com
47
COMPETIÇÃO NACIONAL 3
72 min . 12 anos | 12 years Estação Botafogo 1 sab, 8 de nov 21h
National Competition 3
Estação Botafogo 2 dom, 9 de nov 18h CCJF qua, 12 de nov 18h
CASTILLO Y EL ARMADO Castillo é um jovem estivador em alguma praia perdida na fronteira entre Brasil e Uruguai. Divide seu tempo entre os tapetes que tem de carregar, sua família e uma vara de pesca no píer. Numa noite de ventania, encontra sua própria brutalidade na linha do anzol. Castillo is a young dockworker who lives in the coast between Brazil and Uruguay. He divides his time between the carpets he has to carry, his family and a fishing rod at the pier. On a windy night, he faces his own brutality on the line of the hook. DIR: Pedro Harres 13 min. RS, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro | Script: Melissa Webster, Pedro Harres . Produção | Production: Marta Machado, Otto Guerra Montagem | Editing: Pedro Harres . Som | Sound: Tiago Bello . Trilha Musical | Music: Felipe Puperi Elenco | Elenco: Mauricio Gonçalves, Pilly Calvin, Ruben Castillo, Vinícius Costa Animação | Animation: Fabiano Pandolfi, Hermes de Lima, Josemi Bezerra pedroharres@gmail.com
LA LLAMADA | THE CALL Lázaro Escarze, um cubano revolucionário de 87 anos, vive num pequeno povoado e terá seu telefone instalado pela primeira vez na sua vida. Para quem ele vai ligar? Lázaro Escarze, um cubano revolucionário de 87 anos, vive num pequeno povoado e terá seu telefone instalado pela primeira vez na sua vida. Para quem ele vai ligar? Produção | Production: Max Eluard . Fotografia | Cinematography: Giovanna Pezzo Montagem | Editing: Juanjo Cid . Som | Sound: Raymi Morales-Brés Elenco | Cast: Lázaro Escarze, Alexei (Pacolo) Hernández maxeluard@gmail.com DIR: Gustavo Vinagre 19 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
48
KOREA O amor é um constante imigrante. Love is an immigrant constant. Produção | Production: Matheus Antunes . Fotografia | Cinematography: Matheus Antunes Som | Sound: Fábio Andrade matheus@leben108.com
DIR: Thiago Taves Sobreiro 25 min. MG, Brasil | Brazil . 2014
JARDIM TÓKIO | TOKYO VILLAGE Yuki, uma jovem que acaba de voltar do Japão, se divide entre sua família, os estudos e a vida noturna. Yuki, a young girl who has just returned from Japan, is split between his family, studies and nightlife.
DIR: Rodrigo Grota 15 min. PR, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro, Montagem | Script: Rodrigo Grota Produção | Production: Argel Medeiros, Bruno Gehring, Gisele Almeida Fotografia | Cinematography: Guilherme Gerais . Direção de Arte | Art Direction: Felipe Augusto Som | Sound: Bruno Bergamo . Trilha Musical | Music: Rodrigo Guedes Edição de Som | Sound Editing: Lucas Dias Baptista Elenco | Cast: Katy Kakubo, Nagomi Kishino, Sigeyuki Hisatomi rodrigogrota@gmail.com
49
COMPETIÇÃO NACIONAL 4
76 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 dom, 9 de nov 21h
National Competition 4
Estação Botafogo 2 sab, 8 de nov 18h CCJF dom, 9 de nov 18h
VIAGEM NA CHUVA | JOURNEY IN THE RAIN A chuva assim como o circo, percorre um longo caminho até seu lugar de destino. Quando se vão, ficam as lembranças. A rain, like the circus, follows a long path until it reaches its destination. When they’re gone, the memories linger on. Roteiro | Script: Fernando Queiroz, Tiago Leitão . Produção | Production: Tactiana Braga Fotografia | Cinematography: Roberto Martins . Som | Sound: Rafael Travassos guerreirodepano@gmail.com DIR: Wesley Rodrigues 12 min. Brasil | Brazil . 2014
DIA BRANCO | WHITE DAY A neblina nas rochas. A fita no arvoredo. Um celular registra a lembrança de estar lá. The mist on the rocks. The ribbon in the trees. A cellphone registers the memory of being there. Roteiro | Script: Thiago Ricarte . Produção | Production: Biro Ricarte, Bruno Risas, Daniel Mascarenhas, Gabriel Martins, Lenice Ricarte, Sonia Hernandes, Thiago Ricarte . Fotografia | Cinematography: Bruno Risas Montagem | Editing: Gabriel Martins, Thiago Ricarte . Som | Sound: Gabriel Martins thiagoricarte@gmail.com DIR: Thiago Ricarte 19 min. Brasil | Brazil . 2014
50
O BOM COMPORTAMENTO | THE GOOD BEHAVIOR Férias de verão na colônia. Com os celulares guardados, os adolescentes se divertem em atividades ao ar livre. É também a primeira vez de Laura ali, e ela precisa se adaptar ao grupo. Uma velha história de fantasma parece apontar um caminho. Vacation time, summer camp, a place where cellphones are kept safe and the kids have to do outdoor activities. For the first time, Laura tries to adapt to the group.
DIR: Eva Randolph 20 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro | Script: Eva Randolph, René Guerra . Produção | Production: Daniela Santos, Eduardo Ades Fotografia | Cinematography: Elsa Romero, Pedro Urano Direção de Arte | Art Direction: Elsa Romero, Julia Pina . Edição de Som | Sound Editing: Guile Martins daniela@imagemtempo.com
SEM CORAÇÃO | HEARTLESS Léo vai passar férias na casa de seu primo, em uma vila pesqueira. Lá, ele conhece uma menina apelidada de “Sem Coração”. Leo goes on vacation at his cousin’s, in a fishing village. There he meets a girl who goes by the nickname “Heartless”.
DIR: Nara Normande, Tião 25 min. PE, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro, Montagem | Script, Editing: Nara Normande, Tião . Produção | Production: Emilie Lesclaux Fotografia | Cinematography: Ivo Lopes Araújo Direção de Arte | Art Direction: Maurício Nunes, Thales Junqueira Som | Sound: Nicolas Hallet, Simone Dourado . Edição de Som | Sound Editing: Carlos Montenegro Mixagem | Sound Mixing: Gera Vieira . Elenco | Cast: Eduarda Samara, Rafael Nicácio, Ricardo Lavenère
51
COMPETIÇÃO NACIONAL 5
83 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 seg, 10 de nov 21h
National Competition 5
Estação Botafogo 2 ter, 11 de nov 18h CCJF sex, 7 de nov 16h
NOSSA PINTURA | OUR PAINTING A pintura que fabrica a cultura. Os índios Mebêngôkre-Kayapó, do sul do Pará, desvendam o universo cotidiano desta fabricação, aprendida em tempos mitológicos e transmitida de geração em geração. The painting witch builds culture. The Mebengôkre-Kayapó Indians of southern Pará, Brazil, reveal the everyday universe of this making, learned in mythological times and transmitted from generation to generation. Montagem | Editing: Fábio Nascimento, Thiago Oliveira . Mixagem | Sound Mixing: Henrique Ligeiro DIR: Fábio Nascimento, Thiago Oliveira 24 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
contact@fabio-nascimento.com
MALHA “E as crenças singulares traduzem essa aproximação violenta de tendências distintas...” “... saem das missas consagradas para as ágapes selvagens...” Euclides da Cunha (Os sertões).
“And those unique beliefs translates this violent approach of distinct trends...” “... leaving the consecrated Masses to the wild feasts...” Euclides da Cunha (Os sertões). Produção | Production: Paulo Roberto . Fotografia | Cinematography: Diego Benevides Montagem | Editing: Marcelo Coutinho . Som | Sound: Débora Opolski DIR: Paulo Roberto 14 min. PB, Brasil | Brazil . 2013
52
cinenazarethclube@gmail.com
AMEAÇADOS | THREATENED No Brasil profundo, onde a lei e a justiça dependem de nome e sobrenome, a luta por um pedaço de terra vira uma questão de vida ou morte. O filme mostra pequenos agricultores do sul e sudeste do Pará que lutam por um pedaço de terra para plantar e viver. Deep in Brazil, where law and justice require first and last name, the struggle for a piece of land becomes a matter of life or death. The film shows peasants in the South and Southeast of Pará, who have to fight for a piece of land for farming and living. DIR: Julia Mariano 22 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
Produção | Production: Osmose Filmes . Fotografia, Som | Cinematography: Julia Mariano Montagem | Editing: Julia Bernstein . Trilha Musical | Music: Ricardo Luedy, Tuzé de Abreu osmosefilmes@gmail.com
A ERA DE OURO | THE GOLDEN ERA “Ontem, tarde da noite, fui ao jardim ver se nosso teatro ainda estava de pé. E ele está lá até hoje.” “Last night I went into the garden to see if our stage was still there - and it was!”. Produção | Production: Angelo Ravazi, Lara Lima . Fotografia | Cinematography: Gabriel Barrella Direção de Arte | Art Direction: Diogo Hayashi . Montagem | Editing: Miguel Antunes Ramos, Thiago Ricarte mouramateus@hotmail.com
DIR: Leonardo Mouramateus, Miguel Antunes Ramos 23 min SP, Brasil | Brazil . 2014
53
COMPETIÇÃO NACIONAL 6
80 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 ter, 11 de nov 21h
National Competition 6
Estação Botafogo 2 seg, 10 de nov 18h CCJF qui, 6 de nov 16h
MULTIDÕES | MULTITUDE Não sei de onde vem essa vontade doida de ficar correndo que nem bicho. I don’t know where this crazy will comes from to keep running like an animal. Produção | Production: Breno Baptista, Vivi Rocha . Fotografia | Cinematography: Júlio Figueroa Montagem | Editing: Annádia Leite Brito . Som | Sound: Paulo César Ribeiro palinoia.filmes@gmail.com
DIR: Camila Vieira 20 min. CE, Brasil | Brazil . 2013
O COMPLETO ESTRANHO | TWO IN THE SHADOW O coração de Dani endurece e goza. Dani’s heart grows erect and comes. Produção | Production: Clara Bastos . Fotografia | Cinematography: Filipe Acácio, Juliane Peixoto Direção de Arte | Art Direction: Dayse Barreto . Som | Sound: Breno Furtado, Rodrigo Fernandes lmouramateus@gmail.com
DIR: Leonardo Mouramateus 24 min. CE, Brasil | Brazil . 2014
54
A HORA AZUL | THE BLUE HOUR Ela olha o horizonte. O dia já começa a nascer. She looks at the horizon. The day already is going to start. Produção | Production: Matheus Peçanha . Fotografia | Cinematography: Flora Dias Direção de Arte | Art Direction: Mauricio Bispo . Montagem | Editing: Douglas Soares Som | Sound: Thiago Yamachita . Edição de Som | Sound Editing: Bernardo Uzeda giovanibarros@gmail.com
DIR: Giovani Barros 18 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
O CLUBE | THE CLUB A turma Ok comemora 53 anos. The Ok club celebrates 53 years. Produção | Production: Lucas Murari, Raquel Rocha . Fotografia | Cinematography: Lucas Barbi Direção de Arte | Art Direction: Douglas Soares, Giovani Barros . Montagem | Editing: Allan Ribeiro Som | Sound: Luis Carmo Boom . Elenco | Cast: Elaine Parker, Patrícia San Lorran, Sophya Monroe allanribeiro@ig.com.br
DIR: Allan Ribeiro 18 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
55
panoramas panorams
57
PANORAMA LATINO-AMERICANO 1
75 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 seg, 11 de nov 15h
LATIN AMERICAN PANORAMA 1
EL VALLE INTERIOR | O VALE INTERIOR | THE INNER VALLEY Gerônino é fazendeiro. Vive e trabalha na costa do rio da Prata. Gerônimo começa uma longa viagem – uma viagem para dentro de si mesmo. Geronimo is a farm man. He lives and Works in the coast of Rio de la Plata. Geronimo starts a journey, a journey inside himself. Produção | Production: Alberto Balazs, Sofía Petronio . Fotografia | Cinematography: Alberto Balazs Montagem, Som | Editing, Sound: Leonardo Cauteruccio . Elenco | Cast: Geronimo Gadea, Hilda René Gorosito tarrafalejandro@hotmail.com DIR: Alejandro Telémaco Tarraf 16 min. Argentina . 2013
HIJOS DE LA TIERRA | FILHOS DA TERRA | EARTH’S CHILDREN Jorge Tapullima é uma criança da comunidade quechua lamista. Vive em Chiriqyako, na Amazônia peruana. Pela manhã, Jorge costuma colher bananas para o desjejum, que sua mãe cozinha. Também ele e seus amigos caminham até sua roça enquanto cantam e brincam com a “pukuna”, um instrumento de caça. Trabalhar a terra e voltar a brincar, como toda criança. Jorge nos mostra o cotidiano de Chiriqyako.
DIR: Diego Sarmiento Pagán 15 min. Peru . 2014
Jorge Tapullima is a kechwa-lamista community child. He lives in Chiriqyako, in the Peruvian Amazon. In the morning, Jorge has the habit of going to pick bananas for breakfast, cooked by his mother. Moreover, he and his friends walk to their farm as they sing and play with the ‘pukuna’, instrument for hunting. Work on the land and return to play, as children they are. Jorge shows us his everyday in Chiriqyako. Roteiro | Script: Jorge Tapullima . Produção | Production: Alvaro Sarmiento Pagán Mixagem | Mixing: Alex Cruz. Som | Sound: Harry Sangama, Renerio Tapullima, Watson Sangama wantutrifor@gmail.com
UN PARAÍSO | UM PARAÍSO | A PARADISE Damaris e Alberto vivem numa aldeia isolada na Serra Maestra de Cuba. Há quatro meses, seu filho de 12 anos se suicidou. Enquanto procuram os amigos e a religião para ajudá-los a lidar com sua perda, um assunto ainda mais perturbador se revela, que afeta não só a eles, mas a toda a sua comunidade. Damaris and alberto live in an isolated village in the sierra maestra mountains of cuba. Four months ago, their 12 year old son committed suicide. Whilst looking to friends and a new found religion to help deal with their loss, an even more disturbing issue is revealed, one that affects not only them, but also their community. DIR: Jayisha Patel 14 min. Cuba . 2014
Roteiro, Fotografia, Montagem | Script, Cinematography, Editing: Jayisha Patel Produção | Production: Jayisha Patel, Pablo García Barbán. Som | Sound: Diana Montero Edição de Som | Sound Editing: Victor Jaramillo fest@marvinwayne.com
58
LEIDI Leidi vive com sua mãe e seu bebê. Seu namorado, Alexis, não aparece há dias. Naquela manhã ensolarada, após dar banho no bebê, a mãe mandou Leidi comprar bananas. Ela encontra um sujeito que lhe conta que viu Alexis com outra garota. Ela se esquece das bananas e parte para encontrá-lo. Ela não voltará para casa enquanto não encontrar o pai de seu bebê.
DIR: Simon Mesa Soto 16 min. Inglaterra | England . 2014
Leidi lives with her mom and her baby. Her boyfriend, Alexis, hasn’t shown up in days. That sunny morning, after she bathed her baby, Leidi was sent by her mother to buy plantains. She meets a guy that tells her he has seen Alexis with another girl. She forgets about bringing home the plantains and embarks on a journey to find him. Leidi won’t return home until she finds the father of her child. Produção | Production: Diana Patiño Martínez . Fotografia | Cinematography: Juan Sarmiento G. Montagem | Editing: Ricardo Saraiva r.smith@lfs.org.uk
NARANJAS | LARANJAS | ORANGES Para Rosa, uma campesina presa à vida rural, aprender a dirigir um automóvel aos 55 anos é algo complicado. Difícil começar, mas agora – para onde ir? For Rosa, a peasant woman rooted in rural life, learning to drive a car at 55 years old is somewhat complex, but now it is hard to start but where to go. Produção | Production: John Chaparro . Fotografia | Cinematography: Andrés Arizmendy Direção de Arte | Art Direction: Juan David Bernal . Montagem | Editing: Juan Crisanto García Som | Sound: José Floréz . Mixagem | Mixing: Juan Fernando Arango . Elenco | Cast: Elsa Floréz, Susana Ortíz chicamochafilms@gmail.com DIR: Iván D. Gaona 14 min. Colômbia | Colombia . 2014
59
PANORAMA LATINO-AMERICANO 2
72 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 ter,11 de nov 15h
LATIN AMERICAN PANORAMA 2
LA REINA | A RAINHA | THE QUEEN Sua fantasia é branca e marrom e tem um adereço de cabeça de quatro quilos. Tiveram que tirar peso porque sua cabeça ficava pendendo. Mas agora não quer que tirem mais nada, porque está linda. Perdida num mundo de adultos e com uma agenda repleta de atividades, Memi se prepara para ser a rainha do carnaval. Her costume is White and Brown and has a 10-pound headpiece that was so big they had to remove some weight, because her head kept falling. But now she doesn’t want any more taken off because it’s beautiful. Lost in a world of adults and full of activities, Memi prepares to be the queen of the carnival. DIR: Manuel Abramovich 19 min. Argentina . 2013
Produção | Production: Manuel Abramovich . Fotografia | Cinematography: Juan Renau, Manuel Abramovich Montagem | Editing: Iara Rodriguez Vilardebó . Som | Sound: Sofía Straface abramanuel@gmail.com
CAMBIO DE CASA | MUDANÇA DE CASA | MOVING DAY
DIR: Tana Gilbert Fernández 13 min. Chile . 2013
Uma família se muda de sua casa – os pais estão se separando e seguindo caminhos diferentes. Claudia (48) é a babá de muitos anos, e só ela se preocupa com a mudança. Nenhum membro da família faz nada para cooperar. O caminhão de mudança chega em poucos minutos. Quase todas as caixas estão fechadas. Na sala as caixas estão divididas com os nomes Carlos (o pai) e Fernanda (a mãe). O caçula, Felipe (13) ouve música no seu celular, mas sem fones, colocando roupas num saco grande no seu quarto. A mais velha, Natália (18) está na cozinha procurando remédio para sua mãe. Ela contempla a bagunça e fica olhando a cozinha. Carlos (50) toma café e fuma na varanda. Fernanda (45) está deitada na cama com uma toalhinha na testa por causa da dor de cabeça. Há tensão quanto Felipe não consegue achar seus fones azuis e Fernanda, que está doente, quer que ele desligue a música. Poucos minutos antes de o caminhão chegar, alguém vem buscar Fernanda, que leva Felipe e Natalia juntos. Na despedida, Fernanda revela a Claudia que não poderá mais mantê-la no emprego e que Carlos cuidará de seu salário. Após a despedida, Claudia, que esperava por isso, acaba de limpar a cozinha quando Carlos vem e pede que ela fique mais um pouco para aguardar o caminhão da mudança, pois ele tem de sair logo para o trabalho e não pode esperar. Claudia tomará uma decisão inesperada que a levará a desfrutar a casa sozinha, a casa na qual ela trabalhou tanto tempo. A family moves from their house, the parents are splitting up and taking different paths. Claudia (48), is the nanny from many years ago, she is the only one concerned about the moving, each member of the family does nothing to cooperate, while the moving truck gets there in a few minutes. Most of the boxes are sealed, the apartment’s living area is divided en boxes with Carlos’s name, the father, and Fernanda’s, the mother. The younger kid, Felipe (13) listens to music in his cell, but with no headphones, while putting his clothes in a big bag in his room. The eldest, Natalia (18) is in the kitchen looking for pills for her mom, she looks at the mess and stares at the room. Carlos (50) drinks coffee and smokes out in the balcony. Fernanda (45) is lying on the bed with a little towel on her forehead due to the headache she has. The tension rises when Felipe can’t find his blue headphones and Fernanda, who is so ill, wants him to turn off the music. A few minutes before the truck gets there, Fernanda is getting picked up, taking Felipe and Natalia with her. During the farewell Fernanda confesses to Claudia that she will not be able to work there anymore and that Carlos will take care of paying her. After the farewell, Claudia, who was expecting this situation, finishes cleaning the kitchen when Carlos comes up to her and asks her to stay a little longer to receive the moving truck, because he has to go quickly to work and can’t stay to wait for them. Claudia will take an unexpected decision that will lead her to enjoy the house by herself, the house in which she worked for so long. Produção | Production: Ashley Salman Herrera . Fotografia | Cinematography: Emilio Díaz Pascual Direção de Arte | Art Direction: Daniel Miranda Acuña . Som | Sound: Carolina Acevedo Z. tanagilbert@hotmail.com
60
ENTRE ROMINA Y EL MUNDO | ENTRE ROMINA E O MUNDO BETWEEN ROMINA AND THE WORLD Romina tem tudo pronto. No banheiro, só ela e o passo a passo de sua libertação. Mas o silêncio geme, grasna e muge. Quem condena Romina a lágrimas? Romina has everything set up. In the bathroom, only her and the step by step of her release. But silence moans, honks and bellows. Who condemns Romina to such a tear? Roteiro, Produção | Script, Production: Guadalupe Docampo . Fotografia | Cinematography: Mariana Bruno Montagem | Editing: Nicolás Goldschmidt . Som | Sound: Javier Grufi gguadalupeddocampo@gmail.com DIR: Guadalupe Docampo 11 min. Argentina . 2014
ESA MÚSICA | ESSA MÚSICA | THAT MUSIC Omar, um operário de obra, recebe uma mensagem gravada no seu celular de um número bloqueado. Embora ninguém fale na mensagem, ele reconhece vagamente a melodia de uma música, em meio ao ruído da gravação. A partir daí, ele começa uma busca para descobrir o nome da música numa tentativa de lembrar a vida que outrora teve com sua família.
DIR: Dario Vejarano 29 min. Colômbia | Colombia . 2013
Omar a construction worker, receives a recorded message in his cell phone from an unknown caller, even though nobody speaks in the message, he vaguely recognizes the melody of a song amidst the noise of the recording. From that moment on, he will start a search to find out the name of that song in an attempt to remember the life he once had with his family. Roteiro | Script: Fabian Vejarano . Produção | Production: Camilo Cabrera camiloc1939@gmail.com
61
PANORAMA LATINO-AMERICANO 3
68 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 qua, 12 de nov 15h
LATIN AMERICAN PANORAMA 3
MINERITA Cerro Rico em Potosí (Bolívia) é um território sem lei, caracterizado pela violência brutal. Os mineiros arriscam suas vidas todos os dias, cavando as galerias erodidas à procura de prata e zinco. Os que sobrevivem pensam que podem tudo, e aí vão caçar... mulheres. Minerita é a história de três mulheres – Lúcia (40), Ivone (16) e Abigail (17) – que trabalham como vigias noturnas ou dentro das minas, lutando para sobreviver a um inferno humano. Sua única arma é a coragem – e dinamite.
DIR: Raúl De la Fuente 27 min. Espanha | Spain . 2013
Cerro Rico in Potosí (Bolivia) is a lawless territory, characterized by brutal violence. The miners risk their lives every day, digging for silver and zinc in crumbling galleries. The ones that survive think they’re entitled to anything and everything. And that’s when they go on the hunt… for women. Minerita is the story of three women—Lucía (40), Ivone (16) and Abigail (17)—who work as night watch women or inside the mine, struggling to survive in an inhuman inferno. Their only weapon is their courage… and dynamite. Roteiro, Fotografia, Montagem | Script, Cinematography, Editing: Raúl De la Fuente Produção | Production: Amaia Remírez . Som | Sound: Axel O’mill . Trilha Musical | Music: Mikel Salas Edição de Som | Sound Editing: Ernesto Santana kimuak@filmotecavasca.com
DIEGO Numa pequena cidade do México, Diego é criado numa família que vive o dia a dia, em que a violência é sinônimo de ser homem. Ele luta para se integrar e provar seu valor a seu pai, pois é uma criança de natureza quieta e sensível. A ameaça de abuso psicológico e físico dos mais velhos da família assombra Diego todos os dias. Um dia, finalmente conhece alguém com quem se identifica, ao mesmo tempo em que percebe as consequências das ações de sua família. Diego precisa fazer uma escolha: seguirá o caminho de sua família ou arriscará sua vida para seguir seu coração? DIR: Sara Seligman 18 min. México | Mexico . 2014
In a small town in Mexico, Diego is growing up in a family that lives day-by-day, where violence is equivalent to manhood. He struggles to fit in and prove his worth to his father because he is, by nature, a quiet and sensitive child. The threat of psychological and physical abuse from the older men in the family looms over Diego every day. One day, he finally meets someone he can relate to, while fully realizing the consequences of his family’s actions. Diego is left with a choice: will he follow in his family’s footsteps, or will he risk his life and follow his heart? Roteiro | Script: Sara Seligman . Produção | Production: Paloma Villavicencio, Santiago de la Paz Nicolau, Van Johnson Fotografia | Cinematography: Thomas Sullivan . Edição de Som | Sound Editing: Santiago de la Paz Nicolau Mixagem | Mixing: Enrique Dominguez . Elenco | Cast: Alejandra Ley, Bruce Chang, Christian Vazquez, Humberto Busto, Leonardo Camargo Tejeda, Naomi Blas Soriano, Renata Flores Jimenez, Roberto Castañeda cortodiegoproduccion@gmail.com
62
TLACUACHE DE MAGUEY | MAGUEY GAMBÁ | MAGUEY OPOSSUM A história de um gambá faminto que é capturado enquanto tanta achar comida. Ele consegue escapar e continuar sua busca, embora o que ele encontra na verdade é uma amizade duradoura. The story of a hungry opossum that is captured while trying to find his food. He manages to escape and continue his search, although what he really finds, is a long lasting friendship.
DIR: Miguel Anaya Borja 7 min. México | Mexico . 2014
Roteiro | Script: Miguel Anaya Borja . Produção | Production: Carolina Pavia Silva Som | Sound: Ricardo Méndez . Trilha Musical | Music: Jorge Vidales Animação | Animation: Carolina Pavia Silva, Miguel Anaya Borja Efeitos Especiais | Special Effects: Héctor Fausto miganaya@gmail.com
QUITRAL Um descendente de chileno sobe a montanha a cavalo até a terra de seus pais na Patagônia argentina. A Chilean’s descendant goes up in the mountain on his horse to his parent’s land in Argentinian Patagonia. Roteiro | Script: Anabella Rivero, Don Beto Tillería, Francisco Joaquín Paparella, Lautaro Giménez Lini, Martín Alba . Produção | Production: Alan Schwer, Francisco Joaquín Paparella, Marcelo Scoccia Fotografia | Cinematography: Antón Terni, Diego Alonso, Pablo Stelardo . Som | Sound: Marcos Zoppi frankpaparella@gmail.com DIR: Francisco Joaquín Paparella 16 min. Argentina . 2013
63
PANORAMA CARIOCA 1
93 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 squi, 6 de nov 19h
RIO PANORAMA 1
Estação Botafogo 2 dom, 9 de nov 14h
CLORO | CHLORINE Sob o sol ofuscante, Clara se esforça para enxergar sua família e a realidade que a cerca. Under the blinding sun Clara struggles to see her family and the reality that surrounds her. Roteiro | Script: Marcelo Grabowsky . Produção | Production: Julia Simone Fotografia | Cinematography: Mauro Pinheiro Jr. . Montagem | Editing: Ricardo Pretti Som | Sound: Bernardo Uzeda. julia@miradafilmes.com.br DIR: Marcelo Grabowsky 18 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
SE | IF “They lived and laughed und loved end left”; um diário filmado no ano de 2013; eu-cidade. “They lived and laughed und loved end left”; a filmed diary in 2013; I-city. Roteiro, Produção | Script, Production: Ian Capillé iancapille@gmail.com
DIR: Ian Capillé 21 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
PAISAGEM INTERIOR | INTERIOR LANDSCAPE Uma paisagem. Um banco. Uma possível história de amor. A landscape. A bench. A possible love story. Roteiro | Script: Leonardo Luiz Ferreira . Produção | Production: Claudia Lima Fernandes, Fernanda Teixeira, Leonardo Luiz Ferreira, Yves Moura . Fotografia | Cinematography: Vinicius Brum Direção de Arte, Montagem | Art Direction, Editing: Fernanda Teixeira . Som | Sound: Gabriela Damasceno Trilha Musical | Music: Mariana Volker . Edição de Som | Sound Editing: Bernardo Uzeda Elenco | Cast: Bruno Trento, Jaqueline Rapozo buendiafilmes@gmail.com DIR: Leonardo Luiz Ferreira 21 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
64
HIATO | HIATUS Uma fotógrafa em crise com seu relacionamento e trabalho encontra um novo olhar a partir de um estranho. A photographer in crisis with both her work and relationship begins to see life with new eyes after meeting a stranger. Roteiro, Fotografia | Script, Cinematography: Vinicius Brum . Produção | Production: Cavi Borges Montagem | Editing: Fernanda Teixeira . Som, Trilha Musical | Sound, Music: Bernardo Uzeda Elenco | Cast: Danilo Moraes, Laura Limp, Walter Daguerre vviinnii@gmail.com DIR: Vinicius Brum 15 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
AO LADO | ASIDE A cumplicidade de dois vizinhos que se esbarram pela primeira vez no corredor e como eles irão buscar um ao outro. The complicity that arises between two neighbors who meet by chance at their corridor and how their curiosities and need for affection will make them search for each other among the big city.
DIR: Julio Costantini 18 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro | Script: Julio Costantini . Produção | Production: Fernanda Teixeira, Julio Costantini Fotografia | Cinematography: João Atala, Julio Costantini . Som | Sound: JP Fonseca Edição de Som | Sound Editing: Bernardo Uzeda . Mixagem | Mixing: Gustavo Loureiro Elenco | Cast: Denise Blue, Márcio Fonseca fspteixeira@bol.com.br
65
PANORAMA CARIOCA 2
90 min . 18 anos | 18 years Estação Botafogo 1 sab, 8 de nov 19h
RIO PANORAMA 2
Estação Botafogo 2 seg, 10 de nov 14h
LOÏE & LUCY De volta ao Brasil, Loïe Montenegro faz um filme sobre sua vida, suas perdas e seus amores. Back in Brazil, Loïe Montenegro makes a movie about her life, in sickness and in health. Roteiro | Script: Isabella Raposa, Luiz Alfredo Montenegro, Thiago Brito Produção | Production: Acácia Lima, Carolina Lavigne, Isabella Raposa Fotografia | Cinematography: Thiago Brito . Som | Sound: Acácia Lima Edição de Som | Sound Editing: Acácia Lima, Fabio Carneiro Leão. Mixagem | Sound: Fabio Carneiro Leão Elenco | Cast: Jandson Lopes, Luiz Alfredo Montenegro DIR: Isabella Raposo 16 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
thiago@diluvioproducoes.com
AMANHÃ JÁ É OUTONO | TOMORROW IS AUTUMN Uma noite de amor. Uma carona. O nascimento da paixão entre duas mulheres. A night of love. A ride to work. The rising of the passion between two women. Roteiro, Produção | Script, Production: Luciana Bezerra . Fotografia | Cinematography: Arthur Sherman Direção de Arte | Art Direction: Bruno Maldonado Montagem, Edição de Som, Mixagem | Editing, Sound Editing, Mixing: Alessio Slossel Som | Sound: Vampiro . Trilha Musical | Music: Marcello Nuñes, Stanley Zvaig Elenco | Cast: Paloma Dalla Vecchia, Paula Almeida lucianabezerra74@gmail.com DIR: Luciana Bezerra 17 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
TREVAS | MARROW Dois viajantes no interior de estranhas paisagens. Two travelers inside the strange landscapes. Roteiro | Script: Will Domingos . Produção | Production: Beatriz Mascari Fotografia | Cinematography: Lucas Andrade, Pedro Lessa, Vera Belchior Som | Sound: Fabricio Rodrigues, Tomaz Griva . Trilha Musical | Music: Pedro Drumond Elenco | Cast: Andrêas Gatto, Lucas Nascimento wiliamdoc@gmail.com
DIR: Will Domingos 24 min. RJ, Brasil | Brazil . 2013
66
OCASO | AFTER DARK Fim de tarde, um estudante e um operário de obras sentam às margem da baía e deixam rastros na paisagem. A student meets a mason in Guanabara’s bay in a incomum work day. Roteiro | Script: Bruno Roger Franco da Cunha . Produção | Production: Brenda Melo Moraes Mixagem | Mixing: Guilherme Farkas brunorg.1818@gmail.com
DIR: Bruno Roger Franco da Cunha 21 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
CORPO DA CIDADE | BODY OF THE CITY Uma bailarina se lança em uma cidade em plena transformação urbana. A short film in which a dancer is launched in a city in the midst of urban transformation. filmecorpodacidade@gmail.com
DIR: Thiago Saldanha 12 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
67
PANORAMA CARIOCA 3
83 min . 18 anos | 18 years Estação Botafogo 1 seg, 10 de nov 19h
Rio Panorama 3
Estação Botafogo 2 ter, 11 de nov 14h
ARACA - O SAMBA EM PESSOA | ARACA - THE SAMBA IN PERSON Aracy de Almeida, uma das maiores cantoras do Brasil e jurada implacável dos programas de auditório. Entre essas duas marcas há muito mais. Aracy de Almeida, one of the greatest singers of Brazil and the implacable judge of TV’s talent show. Between these two brands there are many more.
DIR: Aleques Eiterer 20 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro | Script: Aleques Eiterer . Produção | Production: Aleques Eiterer, Pedro Nogueira Fotografia | Cinematography: Tiago Scorza . Montagem | Editing: Nilson Alvarenga Som | Sound: Thiago Yamachita . Edição de Som | Sound Editing: Luis Eduardo Carmo Elenco | Cast: Carlos Didier, Cristina Buarque, Hermínio Bello de Carvalho, Jorge Mautner, Maria Clara Rodrigues, Olivia Byington, Ricardo Cravo Albim, Rita França, Rodrigo Faour, Sérgio Cabral acfbcu@gmail.com
GIGANTE | GIGANTIC Quando você volta pra casa e vê que tudo parecia muito maior. When you go back home and see that it all seemed much bigger. Roteiro | Script: André Novais Oliveira, Rafael Spínola . Produção | Production: Rafael Spínola Fotografia | Cinematography: Bárbara Bergamaschi . Montagem | Editing: Gabriel Medeiros Trilha Musical | Music: Lucas Gralato . Mixagem | Mixing: Bruno Armelin rafaspinolacorreia@hotmail.com
DIR: Rafael Spínola 12 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
68
LUZ | LIGHT Em 2014, mais de dez mil pessoas ainda vivem sem energia elétrica no Rio de Janeiro. Homens e mulheres explicam aqui o significado da luz em suas vidas. In 2014, over ten thousand people still live without electric power in the state of Rio de Janeiro. Men and women explain here the meaning of light in their lives.
DIR: Gabriel Medeiros 25 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
Roteiro, Montagem | Script, Editing: Felipe Bibian, Gabriel Medeiros Produção | Production: Bruno Armelin, Marcel Costa, Maria Clara Senra Fotografia | Cinematography: Pedro von Kruger . Som | Sound: Marcel Costa Trilha Musical | Music: Marcelo De Lamare, Victor Cumplido Edição de Som | Sound Editing: Bruno Armelin, Gabriel D’Ângelo gabrielmedeiroscine@gmail.com
MAR DE PAIXÃO | SEA OF PASSION A primeira novela hiper-realista em animação no Brasil. The first hyperrealist animated soap in Brazil. Roteiro | Script: André Dahmer, Arnaldo Branco . Produção | Production: Fabiano Maciel Trilha Musical | Music: Flavio Santos . Elenco | Cast: Alessandra Colasanti, João Velho, Ronaldo Rosas Animação | Animation: Erick Gigorovski allan@toscographics.com.br
DIR: Allan Sieber 14 min. RJ, Brasil | Brazil . 2013
OUTONO | AUTUMN De toda uma vida, restou a ela uma única lembrança. From a lifetime only one single memory remains to her, just one. annaazevedo1@gmail.com
DIR: Anna Azevedo 12 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
69
especial cinemaison PANORAMA francês1
71 min . 14 anos | 14 years Cinemaison seg, 10 de nov 12h30
cinemaison special FRENCH PANORAMA 1
LA FEMME DE RIO | A MULHER DO RIO Gabriel, autor, um alcoólatra em sobriedade há três meses, se tranca em casa e se recusa a pôr o pé para fora. Até que Audrey, uma garota procurando por seu celular, consegue romper essa Alcatraz. Eles vão se conhecendo, obviamente rola um clima, mas nenhum dos dois é capaz de levar a coisa a sério. Decidem viver sua história de amor numa única noite.
DIR: Emma Luchini 19 min. França | France . 2013
Gabriel, author, abstinent alcoholic since three months, locks himself in his home and refuses to put a foot outside. Until Audrey, a girl looking for her mobile phone, manages to force Alcatraz. They get acquainted, obviously hit it off, but, neither of them are capable of undertaking anything serious, they decide to live their love story in a single night. ainhoa.jauregui@unifrance.org
PREMIÈRE Hoje à noite, Mathieu apresenta sua peça pela última vez. É quando Marthe, um antigo amor, de repente aparece no palco. Mathieu fica louco e irritado mas a peça ainda está longe de terminar. Tudo se transforma em um pesadelo. Tonight, Mathieu’s last theater play is performed for the first time. And that is when Marthe, Mathieu’s former love, suddenly appears on stage. Mathieu is mad and pissed off, but he is far from over, and this evening quickly turns into a nightmare... g.amgar@femis.fr DIR: Aurélien Peilloux 14 min. França | France . 2014
SARAH (K.) Durante décadas, Sarah desenhou caras com expressão vazia em cartões. Essas caras sem corpos nem sexo emergiam de fundos em branco, garatujas sem valor furiosamente rabiscadas, quando não eram apagadas. Quando ela morreu em 1994, seus parentes mais próximos descobriram centenas desses desenhos enigmáticos. For decades Sarah drew hollow-eyed, gaping faces on Bristol cards. These faces without bodies or sex emerged from blank backgrounds: unworthy stains furiously crossed out and scratched, if not erased. When she died in 1994, her close relatives found several hundreds of these enigmatic drawings. DIR: Christophe Bisson 15 min. França | France . 2014
triptyque.diffusion@gmail.com
MISTER H Um jovem muito estranho se sente atraído por uma menina japonesa. Seu desejo se torna realidade. A very awkward young man is attracted to a Japanese girl. His wish comes true. senso@sensofilms.fr
DIR: Bernard Payen 23 min. França | France . 2014
70
especial cinemaison PANORAMA francês 2
80 min . 16 anos | 16 years Cinemaison seg, 10 de nov 18h
special cinemaison FRENCH PANORAMA 2
4 AVRIL 1968 | 4 DE ABRIL DE 1968 | APRIL 4TH 1968 A jovem Sabine vive com sua tia na parte rural de Guadaloupe. Quando sai de casa em seu vestido bonito e com seus cabelos recém-trançados, ela não faz ideia de que neste exato dia, 4 de abril de 1968, ela não estará indo à escola. The young Sabine lives with her aunt in the countryside in Guadaloupe. As she leaves home in her pretty dress and newly braided hair, she has no idea that on this particular day, 4 April 1968, she won’t be going to school. farmachi@casaprod.com DIR: Myriam Gharbi 24 min. França | France . 2014
CAMANCHACA DONDE GRITAN LOS CUERPOS CAMANCHACA ONDE CORPOS GRITAM | CAMANCHACA WHERE BODIES SCREAM A narração é caracterizada por uma descrição de “ficção geográfica” dos eventos usando um tom de contação de histórias. Este filme não é uma obra “sobre” a memória, mas “operada pela” memória, com tudo abrangido pela ficção. The narration is characterized by a “geographic fiction” description of events using a story-telling tone. This film is not a work “on” memory but “worked by” memory, with everything included by fiction. DIR: Clio Simon 14 min. França | France . 2014
cliosimon@gmail.com
A CIAMBRA | JOVENS LEÕES CIGANOS | YOUNG LIONS OF GYPSY Uma noite na vida de Pio, um jovem cigano que vive no sul da Itália. A night in the life of Pio, a young Romani boy living in southern Italy. mikhal.bak@gmail.com
DIR: Jonas Carpignano 16 min. França | France . 2014
LE DERNIER | O ÚLTIMO | THE LAST ONE Uma velha fazenda, um homem moribundo, seu último cavalo. O homem resolve parar de lutar contra sua doença e agora tem apenas um último desejo: que seu cavalo sobreviva após sua morte. An old farm, a dying man, his last horse. As the man decides to stop fighting against his illness, he now has only one last will: for his horse to survive after his death. dianesara@hotmail.fr
DIR: Diane Sara 26 min. França | France . 2013
71
especial cinemaison PANORAMA francês 3
76 min . 16 anos | 16 years Cinemaison seg, 10 de nov 20h
special cinemaison FRENCH PANORAMA 3
SHADOW | SOMBRA Taipei. Xiao Shou é um menino tímido que trabalha como artista itinerante que projeta sombras. Certo dia, ele conhece a sublime Ann, por quem se apaixona imediatamente. Mas um acidente terrível mergulha o jovem num mundo de escuridão antes que ele consiga admitir seu amor por ela. Taipei. Xiao Shou is a shy boy who works as itinerant exhibitor of shadows. One day, he meets the sublime Ann with whom he immediately falls in love. But a terrible accident is going to plunge the young man into a world of darkness before he is able to admit his love for her. DIR: Lorenzo Recio 23 min. França | France . 2014
ainhoa.jauregui@unifrance.org
VILLAGE MODELE | VILA MODELO | MODEL VILLAGE Esta vila é livremente inspirada em Kijong-dong, criada pela propaganda nortecoreana. A diretora revela um lugar e nos convida à ficção como se ela fizesse a viagem através de terceiros. O filme testemunha essa vila fantasma no seu estado verdadeiro: um mecanismo da ficção. A realidade de um cenário contra seu mise en scène. Só se chega a esta vila através da imaginação.
DIR: Hayoun Kwon 10 min. França | France . 2013
The village is freely inspired by a north korean propaganda village, Kijong-dong. Hayoun Kwon reveals a place-setting and invites us into a fiction as if she was doing the trip by proxy. This film testifies to this ghost town in its true state: the fiction mechanisms. the reality of a border against his staging. This village can only be reached within our imagination. festivals@filmo.biz
L’OPTIMISME | OTIMISMO | OPTIMISM Eu tomaria seu braço e partiríamos juntos. Não importa para onde fôssemos, não importa o que fizéssemos, não teríamos nada a perder. I would take your arm and we would leave together. No matter where we would go, no matter what we would do, we would have nothing to lose. jg@jgperiot.net
DIR: Jean-Gabriel Periot 14 min. França | France . 2013
MAUVAISE TÊTE | cabeça errada | HEADY STUFF Paul tem 20 anos. Quando descobre que os médicos acreditam que o tumor cerebral de sua mãe não tem cura, resolve salvá-la ele mesmo. Sua obstinação o levará a situações inquietantes... Paul is 20 years old. When he finds out that doctors believe his mother’s brain tumor is incurable, he decides to try and save her by himself. His stubbornness will lead him into troubling situations... vidaldeep@free.fr DIR: Camille Vidal Naquet 29 min. França | France . 2013
72
Panorama INFANTojuvenil INFANTIL 1
80 min . Livre | All ages admitted Estação Botafogo 1 qui, 6 de nov 13h30
YOUnGSTERS PANORAMA CHILDREN 1
A FUGA ANIMADA | CARTOON AWAY Um animador de 2D tradicional e seu personagem entram em um conflito travado através de exercícios de animação quando a criatura é maltratada e foge para fora do papel. Porém, seu criador o persegue, enquanto passa por diferentes técnicas de animação. An animated drawn character is tortured by his creator, a human, trough animation exercises. During one of the exercises the animated character opens a way out of the paper to the table and escapes from the hands of the animator. 0gutobr@gmail.com DIR: Augusto Bicalho Roque 4 min. SP, Brasil | Brazil . 2013
TÉ DE MANZANA | CHÁ DE MAÇÃ | APPLE TEA Uma maneira bem original de preparar chá de maçã. A very original way to prepare and drink an apple tea. info@laacademiadeanimacion.com
DIR: Jordi Piulachs, Lula Gómez 2 min. Argentina . 2013
SWAN CAKE | BOLO DE CISNE Uma confeiteira gordinha francesa libera a bailarina graciosa que há dentro dela quando combina sua pâtisserie com sua imaginação ardente. A chubby French baker liberates the graceful ballerina within when she combines her pastries with her heartfelt imagination. ix@yahoo.it
DIR: Amos Sussigan, Nikitha Mannam 5 min. EUA | USA . 2013
73
CURTA MEMÓRIA | SHORT MEMORY Uma girafinha com grandes problemas de adaptação. A small gifarre with big adjustment problems. fabiana.omc@gmail.com
DIR: Alunos do Estúdio Escola de Animação 2012 – Nível I 3 min. RJ, Brasil | Brazil . 2012
A BALEIA E O TESOURO | THE WHALE AND THE TREASURE Uma baleia engolidora de gente guarda um tesouro precioso na boca do Rio Jucu. A whale swallower guard us a precious treasure in the mouth of the Rio Jucu. sheila@imazul.org
DIR: Alunos da Escola Municipal Dr. Tuffy Nader 4 min. ES, Brasil | Brazil . 2014
NÃO CUSTA NADA | THERE’S NO HARM Jean sabia que não precisava ser nenhum super-herói para salvar o mundo. Mas acabou descobrindo que a preservação do planeta não está sendo levada muito a sério. Jean knew he did not need to be a super hero to save the planet. But he found out that saving the world wasn’t been taking serious by the people who really mattered, ourselves. emaildoeduardopereira@gmail.com
DIR: Edu Pereira 13 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
74
ERROS | MISTAKES Um menino que passa a ver os erros dos outros, menos os dele, de uma maneira literal. A boy starts seeing other people mistakes, in a very literal way. rodrigosoldado@yahoo.com.br
DIR: Rodrigo Martins 9 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
O MAESTRO DO TEMPO | THE TIME CONDUCTOR Uma homenagem ao grande compositor Heitor Villa-Lobos. A tribute to the great composer Heitor Villa-Lobos. sheila@imazul.org
DIR: Alunos do Projeto Animação 17 min. ES, Brasil | Brazil . 2013
A HISTÓRIA DOS MENINOS QUE ANDAVAM DE NOITE THE STORY OF THE BOYS WHO WALKED AT NIGHT Diego é obrigado a passar o feriado com seu meio primo cadeirante Vicente, e o que parecia ser uma viagem chata se transforma em uma grande jornada de aventura e amizade quando ele descobre os segredos escondidos no sítio. Diego is obligated to pass the holiday with his second cousin in a wheelchair Vicente and which seems boring, change into a journey of adventure and friendship when he descover the secrets that inhabit the shadows of the farm. DIR: Flavio Barone 16 min. SP, Brasil | Brazil . 2013
flavio.barone@me.com
浮雲 | NUVEM CIGANA | DRIFTING CLOUD A nuvem perdida vagueia pelo céu, repetidamente se juntando e se dividindo. The lost cloud wanders in the sky while repeatedly meeting and parting. sukegawa0120@gmail.com
DIR: 勇太 助川 / Yuta Sukegawa 7 min. Japão | Japan . 2014
75
Panorama INFANTojuvenil INFANTIL 2
74 min . Livre | All ages admitted Estação Botafogo 1 sex, 7 de nov 13h30 Estação Botafogo 2 seg, 10 de nov 13h30
YOUnGSTERS PANORAMA CHILDREN 2
MENINO DA GAMBOA | KID FROM GAMBOA Gum é uma criança nativa da praia da Gamboa que admira o irmão mais velho, carregador de malas dos turistas. Gum quer ser como ele. Gum is a child born and raised at Gamboa island. He admires his older brother, who works as baggage carrier for tourists. Gum wants to be like him. pedroperazzo@gmail.com
DIR: Pedro Perazzo, Rodrigo Luna 14 min. BA, Brasil | Brazil . 2014
VIGIA Meu avô me conta uma história que ele inventou e pede que eu faça um filme. Por causa da poluição, os pesticidas e outras substâncias tóxicas, uma abelha resolve abandonar sua colmeia, procurando um lugar mais confortável para viver. My grandfather is telling me a story that he invented, and asks me to make a film out of it. Because of pollution, pesticides, and other toxic substances, a bee decides to leave her hive, looking for a more comfortable place for her to live in. festival@nadasdyfilm.ch DIR: Marcel Barelli 8 min. Suíça | Switzerland . 2013
SHOW AND TELL | APRESENTAÇÃO É dia de apresentação na escola; então Charlie resolve levar seu amado morcego vampiro para apresentar à turma. Its show and tell day at school so Charlie decides to take his beloved blood sucking vampire bat to present to the class. nathan@gravymedia.com
DIR: Alex Williams 2 min. Inglaterra | England . 2013
76
O FILME DE CARLINHOS | THE MOVIE OF CHARLIE Carlinhos, garoto sonhador e apaixonado por cinema, quer fazer um filme de terror na pequena cidade onde mora, Ipiaú, no interior da Bahia. Charlie, a dreamy and cinema passionate boy, wants to make a horror film in the small town where he lives, Ipiaú, countryside of Bahia. hencafil@hotmail.com
DIR: Henrique Filho 20 min. BA, Brasil | Brazil . 2014
UM ANO NOVO DANADO DE BOM | AN AWESOME NEW YEAR Naquele tempo, homens brancos buscavam negros na África para vendê-los como escravos. Esta é a história de três princesas africanas, e sua pequena irmã, que um dia foram aprisionadas em sua aldeia e levadas para uma terra muito distante. At that time, white men took black people from Africa to sell them as slaves. This is the story of three African princesses and their baby sister, who were taken from their village to a faraway land. saguenay@rocketmail.com DIR: João Batista Melo 18 min. DF, Brasil | Brazil . 2014
VIAGEM NA CHUVA | JOURNEY IN THE RAIN A chuva, assim como o circo, percorre um longo caminho até seu lugar de destino. Quando eles se vão, ficam as lembranças. A rain, like the circus, follows a long path until it reaches its destination. When they’re gone, the memories linger on. guerreirodepano@gmail.com
DIR: Wesley Rodrigues 12 min. Brasil | Brazil . 2014
77
Panorama INFANTojuvenil JOVEM 1
87 min . 12 anos | 12 years Estação Botafogo 1 ter, 11 de nov 13h30
YOUnGSTERS PANORAMA TEENS 1
MONSIEUR PUG Um filme estranho sobre a vida de um cachorro estranho! One strange film about the life of one strange dog! M.Clermont@nfb.ca
DIR: Janet Perlman 10 min. Canadá | Canada . 2014
NO FISH WHERE TO GO | SEM UM PEIXE PARA ONDE IR
DIR: Janice Nadeau, Nicola Lemay 13 min. Canadá | Canada . 2014
Neste curta de animação baseado no livro Nul poisson où aller, de 2003, de MarieFrancine Hébert, uma amizade une duas meninas de clãs rivais num vilarejo onde as tensões crescem. Os cidadãos com sapatos vermelhos obviamente detestam os que não os têm. Numa manhã fatídica, uma das meninas e sua família são acossadas por seus opressores armados. A menina mal tem tempo de agarrar seu peixinho de estimação antes que os homens sejam empurrados para um lado e as mulheres e crianças para o outro. E assim começa a jornada longa e dolorosa da nossa protagonista ao buscar abrigo para si, para sua mãe e para seu peixinho. Este conto moderno fala com compaixão e poesia sobre a intolerância e as consequências da guerra. In this short animation based on Marie-Francine Hébert’s 2003 book of the same name, a friendship unites two little girls from opposing clans in a village where tensions are mounting. The citizens with the red shoes clearly despise those without, and one fateful morning, one of the girls and her family are accosted at gunpoint by their oppressors. The little girl barely has time to grab her beloved pet fish before the men are herded to one side and the women and children to the other. So begins our protagonist’s long and painful journey as she seeks shelter for herself, her mother, and her fish. This modern tale compassionately and poetically addresses intolerance and the consequences of war. M.Clermont@nfb.ca
DE CASTIGO | GROUNDED Felipe é obrigado a passar suas tardes com tia Guta. Felipe is forced to spend his afternoons with aunt Guta. leungaretti@gmail.com
DIR: Helena Grama Ungaretti 20 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
78
不知與未知 | O NÃO DITO E O NÃO VISTO | THE UNTOLD & UNSEEN Só trabalhamos para comer. Só comemos para trabalhar. Como uma máquina sem alma. Ao final, estamos realmente lutando por uma vida melhor ou apenas para sobreviver neste mundo? We work only for eating. We eat only for working. Just like a soulless machine. Ultimately, are we actually fighting for a better life or fighting for survival in this world? lamhotak@gmail.com
DIR: Ho Tak Lam 10 min. China, Hong Kong | China, Hong Kong . 2013
EL FIN DE MUNDO SERÁ EN BRASIL | O FIM DO MUNDO SERÁ NO BRASIL THE END OF THE WORLD WILL BE IN BRAZIL Sergio, um garoto tímido de 16 anos, parte nesta tarde para viver no Brasil com seus pais. Mas antes disto, toma uma decisão: declarar seu amor por Anna, a namorada de seu melhor amigo. Sergio, a shy boy of 16, is going to live to Brazil with his parents this afternoon. But before he made a decision: declare his love for Anna, the girlfriend of his best friend. fest@marvinwayne.com DIR: Sergi Portabella 11 min. Espanha | Spain . 2013
DIA BRANCO | WHITE DAY A neblina nas rochas. A fita no arvoredo. Um celular registra a lembrança de estar lá. The mist on the rocks. The ribbon in the trees. A cellphone registers the memory of being there. thiagoricarte@gmail.com
DIR: Thiago Ricarte 19 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
FOOD | COMIDA Um documentário animado sobre comida. Este documentário, de um jeito irônico e sarcástico, chama atenção à comida, a maneira como a vemos, a maneira como a comemos e o jeito que pensamos sobre ela. De vegetarianos, veganos, pescetarianos a uns carnívoros seriamente dedicados, a conversa oferece perspectivas de uma ampla variedade de consumidores do mundo todo. Ao juntar entrevistas reais com animação stop-motion, o filme traz uma discussão sobre vários tópicos na indústria da comida, incluindo fazendas industrializadas, o meio ambiente urbano e escolhas de vida. DIR: Siqi Song 4 min. China . 2014
This is an animated documentary about food! The documentary, in an ironic and sarcastic way brings attention to food, the way we see it, the way we eat it and the way we think about it. Ranging from vegetarians, vegans, pescetarians to some seriously dedicated carnivores, the conversation offers the perspectives of a wide variety of eaters from around the world. By pairing real interviews with stop-motion animation, the film bring in discussion about various topics in the food industry including the factory farming, urban environment and life choices. esong47@gmail.com
79
Panorama INFANTojuvenil JOVEM 2
86 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 qua, 12 de nov 13h30
YOUnGSTERS PANORAMA TEENS 2
BLECAUTE | BLACKOUT Quatro mulheres e seus pais. Four women and their fathers. julia.pinheiro@gmail.com
DIR: Julia Menna Barreto 15 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
QUITO Quito é um adolescente que não está confortável com o seu modo de ser. Sua melhor amiga e sua mãe o incomodam quando fazem perguntas que ele não sabe como responder. O garoto pensa que juntar dinheiro para tirar carta de motorista e mudar tudo em sua vida pode ser uma solução. O seu desconforto cresce quando conhece Benê, um garoto que parece mais à vontade para fazer o que quer.
DIR: Rui Calvo 22 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
Quito is a teenager who is not comfortable in his own skin. His best friend and his mother bother him so much when they ask questions he can’t answer. The kid thinks that saving up to get his driver’s license and change everything in his life may be a solution. His discomfort grows when he meets Benê, a boy who seems to live more freely. calvo.rui@gmail.com
NI-NI | NEM-NEM Numa cidade de fronteira no México, Daniel, de 17 anos, pequeno traficante, anseia por uma vida melhor depois de cruzar com uma garota de seu passado e se lembrar do tipo de garoto que ele era. Com algum arrependimento ele tenta mudar seus hábitos, mas as garras do cartel já o prendem e não o soltarão tão facilmente. Nem-nem se refere aos jovens que “nem estudam nem trabalham” entre 13 e 24 anos, e que são a maior parte da população que mora atualmente em Ciudad Juarez.
DIR: Melissa Hickey 19 min. EUA | USA . 2014
In a Mexican border town, 17 year old Daniel, a small time dealer, yearns for a better life after he bumps into a girl from his past and remembers the boy he used to be. With some regret, he tries to change his ways, but the grip of the cartel is already upon him and will not easily let him go. Ni-ni, short for ‘ni estudia, ni trabaja,’ refers to youth between the ages of 13-24 who neither work nor study, the largest population of which currently resides in Ciudad Juarez. carlos.rabalam@gmail.com
80
ALGUM LUGAR NO RECREIO | SOME PLACE AT RECESS Pelos cantos do colégio, dramas ocultos que o recreio promove e encobre: Lucas e Daniel preparam uma bomba; Nicolas e Jaqueline beijam-se para esconder seus reais desejos; Carvalho tenta controlar seus impulsos a repetidos insultos; e Luiza só quer encontrar um lugar no recreio. In the corners of the school grounds, hidden dramas that recess promotes and hides: Lucas and Daniel are preparing a bomb; Nicolas and Jaqueline kiss to hide their true desires; Carvalho tries to control his impulses agains repeated teasing; and Luiza only wants a place at recess. DIR: Caroline Fioratti 20 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
julia@aurorafilmes.com.br
DINNER FOR FEW | JANTAR PARA POUCOS Uma alegoria sobre nossa sociedade. Durante o jantar, “o sistema” funciona como uma máquina azeitada. Alimenta somente os poucos eleitos que, com o passar do tempo, tolamente consomem todos os recursos enquanto o resto sobrevive com as migalhas da mesa. Inevitavelmente, quando os recursos acabam, a luta pelo que resta leva a uma mudança catastrófica. Infelizmente, as crias desta transição profunda não se tornam um sinal de esperança, mas imagens escarradas de seus pais. DIR: Nassos Vakalis 10 min. EUA | USA . 2014
An allegorical depiction of our society. During dinner, “the system” works like a well-oiled machine. It solely feeds the select few who eventually, foolishly consume all the resources while the rest survive on scraps from the table. Inevitably, when the supply is depleted, the struggle for what remains leads to catastrophic change. Sadly, the offspring of this profound transition turns out not to be a sign of hope, but the spitting image of the parents. nassosvakalis@yahoo.com
81
82
foco canadรก
canadIan focus
APOIO | SUPPORT
83
FOCO canadÁ 1
74 min . 18 anos | 18 years Estação Botafogo 1 qui, 6 de nov 15h
CANADIAN FOCUS 1
Estação Botafogo 2 sab, 8 de nov 16h
MAISONS MODÈLES | CASAS MODELO Cada manhã, Alex e seu pai, Patrick, compartilham de uma rotina silenciosa. Alex se prepara para entregar jornais enquanto Patrick sai para trabalhar. Entre eles há um vazio emocional que nada parece poder preencher. Quando encontra um freguês que não quer pagar, Alex percebe o esforço que seu pai faz para não estourar. Every morning, Alex and his father Patrick share a silent routine. Alex prepares to deliver newspapers, while Patrick leaves for work. Between them remains an emotional void that nothing seems to fill. Faced with a bad paying customer, Alex realizes the efforts deployed by his father not to crack. DIR: Mathieu Arsenault 26 min. Canadá | Canada . 2014
arsenault.mathieu@gmail.com
UNE IDÉE DE GRANDEUR | MANIA DE GRANDEZA | A DELUSION OF GRANDEUR Louis, prefeito derrotado na última eleição da cidade, se despede do cargo após 20 anos de serviços prestados. Após sua derrota, entrenta dificuldades que o deixam confuso em relação ao futuro. Os eventos parecem conspirar contra ele para lembrá-lo do gosto amargo da derrota mas ele encontra um conforto inesperado na casa do vizinho.
DIR: Vincent Biron 14 min Canadá | Canada . 2014
Louis, defeated mayor of his small town’s latest election, has to bid farewell to his seat after twenty years of loyalty. Following his defeat, he goes trough a rough patch that leaves him confused towards his future. As events seem to conspire to remind him the bitter taste of his failure, he finds unlikely solace at his neighbour’s house. coordo@travellingdistribution.com
NOUS AVIONS | O TEMPO VOA | TIME FLIES Montréal, 1999. Como todos os domingos, uma família de imigrantes paquistaneses faz um piquenique numa rua sem saída ao lado do aeroporto. Vendo os aviões pousar. Neste dia especial em que se espera o lendário Concorde, coisa rara na cidade, Akram, de 17 anos, o mais velho dos três filhos, em plena crise de adolescência, resolve partir para viver sua própria vida, criando uma comoção na família.
DIR: Stephane Moukarzel 18 min. Canadá | Canada . 2013
Montreal, 1999. Like every sunday, a modest Pakistani immigrant family picnics in a dead-end next to the Airport, closely watching planes land. On this special day where the Legendary Concord is expected - a rare treat in town- Akram (17 years old), the eldest son of 3 kids, deeply in his teenage crisis, decides to take off to live his own life, creating a commotion in the family. coordo@travellingdistribution.com
SANS DEHORS NI DEDANS | DENTRO E FORA | WITHIN AND WITHOUT Debaixo do olhar onisciente de uma iguana, menino de 10 anos cuida de sua mãe, uma cantora de ópera à deriva. Vivem temporariamente num galpão convertido em um apartamento improvisado debaixo de um túnel ferroviário. Ao som do clangor de chapas metálicas, encontrarão personagens estranhas que buscam por algum lugar que não existe mais.
DIR: Joëlle Desjardins Paquette 16 min. Canadá | Canada . 2013
84
Under the omniscient gaze of an iguana, a 10-year-old boy takes care of his mother, an opera singer going adrift. They are living temporarily in a storage unit converted into a makeshift apartment under a railway tunnel. With the sound of clangoring sheet metal, they will encounter strange characters who are looking for a Somewhere that no longer exists. colin@314collectif.com
FOCO CANADÁ 2
71 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 sex, 7 de nov 15h
CANADIAN FOCUS 2
Estação Botafogo 2 dom, 9 de nov 16h
CUTAWAY | CORTE Um filme de Kazik Radwanksi. A film by Kazik Radwanski. kaz@mdff.ca
DIR: Kazik Radwanski 7 min. Canadá | Canada . 2014
POUR RETOURNER | PARA RETORNAR | TO RETURN Presidiário, chefe de cozinha de talento, ganha liberdade condicional num mundo que não o quer. A talented prison chef is paroled to a world that does not want him. coordo@travellingdistribution.com
DIR: Scooter Corkle 13 min. Canadá | Canada . 2014
FLOWER GIRL | GAROTA DAS FLORES Um filme sobre estabelecer equilíbrio na nossa vida. A film about striking balances in our lives. deviiofilms@gmail.com
DIR: Dominique van Olm 11 min. Canadá | Canada . 2014
85
NEVERMIND | NÃO IMPORTA 1994. Um evento. Um motel. Uma lembrança. 1994. An event. A motel. A memory. jeanmarceroy@gmail.com
DIR: Jean-Marc E. Roy 5 min. Canadá | Canada . 2013
LES CENNES CHANCEUSES | AS MOEDAS DA SORTE | THE LUCKY PENNIES Antoine tem problemas na família e então segue os conselhos da Lucy sobre como fazer um pedido. É muito fácil – basta encontrar uma moedinha da sorte e colocar sobre os trilhos do trem. Se o trem passar e a moedinha não cair, então sabe que o pedido virará realidade. Antoine got some family issues so he follows the advices of Lucy on how to make a wish. It’s quite easy, you just need to find a lucky penny and to put it on a railroad track. If the train passes and the penny does’nt fall off, then you know the wish will come true. DIR: Émilie Rosas 17 min. Canadá | Canada . 2014
coordo@travellingdistribution.com
SUIVRE LA PISTE DU RENARD | FOLLOW THE FOX Richard e Clément, dois primos que cresceram juntos na região norte do Québec, decidem se unir para arrecadar dinheiro para salvar seu avô doente. Inspirados pelo seu ídolo de infância Terry Fox, os primos deixam sua cidade para chegar ao lugar onde o famoso corredor – que só possuía uma perna – terminou a Maratona da Esperança, em Thunder Bay, Ontário. Na tentativa de homenagear Terry, Richard viaja em sua bicicleta sem nunca tocar seu guidão, enquanto Clément segue-o em sua pick-up. O caminho é longo e, por vezes, a melhor maneira de dar um passo à frente pode ser dar alguns para trás. DIR: Simon Laganièère 18 min. Canadá | Canada . 2013
Richard and Clément, two cousins who grew up together in Québec’s Côte Nord region, decide to team up to raise money for their ailing grandfather. Inspired by their childhood idol Terry Fox, the cousins leave Sept-Îles to reach the place where the famous one-legged runner prematurely ended his Marathon of Hope : Thunder Bay, Ontario. In a sincere attempt to pay tribute to Terry, Richard travels on his bike without ever touching his handlebars, while Clément follows him in his beat-up pick-up truck. The road is long, and sometimes, the best way forward might be backwards. coordo@travellingdistribution.com
86
FOCO canadÁ 3
74 min . 18 anos | 18 years Estação Botafogo 2 seg, 10 de nov 16h
CANADIAN FOCUS 3
MONSIEUR PUG Um filme estranho sobre a vida de um cachorro estranho! One strange film about the life of one strange dog! M.Clermont@nfb.ca
DIR: Janet Perlman 10 min. Canadá | Canada . 2014
JACK IN THE BOX | CAIXINHA DE SURPRESAS
DIR: Robert DeLeskie 21 min. Canadá | Canada . 2014
Jack, estudante de pós-graduação que nunca termina o curso descobre que o apartamento que está tomando conta virou uma caixa sem saída, sem ter como escapar. Dentro dessa caixa do Jack tem uma outra, menor, que contém outro enrolado chamado Walter que ainda tenta terminar um romance que começou a escrever durante um desafio de 24 horas em 1994. Dentro da caixa de Walter tem uma outra ainda menor com outro enrolado, e assim por diante, uma caixa dentro da outra como matrioshkas russas... Até a caixa número 6.998 que contém o enroladozero. Para escapar, Jack tem de terminar de escrever sua tese. Mas o preço do término pode ser sua família, seus amigos, e o próprio mundo em que vive. Uma comédia existencial. Jack, a procrastinating graduate student, finds the apartment he is house-sitting has turned into a box with no exit or escape. Inside Jack’s box is another, smaller box that contains another trapped procrastinator named Walter (who is still trying to complete a novel he began during a 24-hour writing contest in 1994). Inside Walter’s box is an even smaller box containing another procrastinator, and so on, one box inside the next like Russian dolls, down 6998 boxes to the Ur-procrastinator himself in box zero. In order to escape, Jack must finish writing his thesis. But the price of completion may be his family, friends, and the very world he lives in. An existential comedy. rdeleskie@mac.com
PILOTS ON THEIR WAY HOME | PILOTOS A CAMINHO DE CASA Ao perderem seu avião, três pilotos se encontram inexplicavelmente desamparados no meio do deserto. Ao seguirem a trilha perigosa e imprevisível que os levaria de volta para casa, se tornam presas de visões e terão de enfrentar o canto da sereia de suas próprias fantasias estranhas. Having suffered the loss of their plane, three pilots inexplicably find themselves stranded in the middle of the desert. While following the perilous and unpredictable course that will ultimately lead them home, they fall prey to visions and must confront the siren call of their own strange fantasies. DIR: Olga Pärn, Pritt Pärn 16 min. Canadá | Canada . 2014
M.Clermont@nfb.ca
87
BUS STORY | HISTÓRIA DE ÔNIBUS
DIR: Tali 11 min. Canadá | Canada . 2014
Esta engraçada curta de animação foi escrita e criada por Tali (At Home with Mrs. Hen) e foi inspirada pelas desventuras da cineasta como motorista de ônibus escolar na região leste do Québec. Nossa protagonista sonha ser motorista de ônibus para poder navegar por alamedas rurais tranquilas e comungar com a natureza, suas jovens passageiras e seus pais. Mas a visão idílica sobre o novo emprego é posta a duras provas quando ela conhece o carrancudo chefe, chamado Matador, e descobre que os caminhos sinuosos podem ser perigosos no inverno, especialmente com o defeito na embreagem. Com seu humor ousado e a visão enviesada sobre a realidade das pessoas do Québec rural, Tali nos traz um filme único, inteligente e comovente. This funny short animation was written and created by Tali (At Home with Mrs. Hen) and is inspired by the filmmaker’s misadventures as a school bus driver in the Eastern Townships. Our protagonist dreams of becoming a bus driver in order to cruise down quiet country lanes and connect with nature, her young charges and their parents. But her idyllic view of her new job is sorely tested after she meets her surly boss, named Killer, and discovers that winding roads can prove treacherous in winter, especially with a faulty clutch. Through her cheeky humour and oblique look at the reality of people living in the Quebec countryside, Tali delivers a film that is unique, witty and touching. M.Clermont@nfb.ca
MONSTER ISLAND | A ILHA DOS MONSTROS Insatisfeito com seu emprego e a direção de sua vida, jovem se despede do emprego e perde a namorada no mesmo dia. Sem rumo na vida, resolve viajar a uma ilha perigosa cheia de criaturas assassinas. Lá ele enfrentará seus demônios interiores e se tornará um homem. Unhappy with his job and where his life is going, a young man quits his job and loses his girlfriend on the same day. Without any direction in life, he decides to travel to a dangerous island filled with murderous creatures. There he will confront his inner demons, and become a man. DIR: Sean Grady 16 min. Canadá | Canada . 2014
88
Seanjrgrady@gmail.com
FOCO canadÁ 4
9 min . Livre | All ages admitted CCJF - Cela qui, 6 de nov 14h30
CANADIAN FOCUS 4
ALL THE KING’S HORSES | TODOS OS CAVALOS DO REI Uma figura cai. A figure falls. dominikpagacz@hotmail.com
DIR: Dominik Pagacz 2 min. Canadá | Canada . 2014
QUAND IL VOUS REGARDE | QUANDO ELE TE OLHA | WHEN HE LOOKS AT YOU Solitarius faz um pouco de alongamento. Solitarius does a bit of stretching. dominikpagacz@hotmail.com
DIR: Dominik Pagacz 2 min. Canadá | Canada . 2014
MERCITRONC! | AGRADEÇO TRONCO! | THANK-A-TRUNK! Lembrança edênica. Edenic reminiscence. dominikpagacz@hotmail.com
DIR: Dominik Pagacz 2 min. Canadá | Canada . 2014
SIR, REPLIES MONSIEUR | SENHOR, RESPONDE SENHOR O oráculo do oráculo. Oracle’s oracle. dominikpagacz@hotmail.com
DIR: Dominik Pagacz 3 min. Canadá | Canada . 2013
89
90
programas especiais
special programs 91
Homenagem a Gilda Nomacce Nascida Gilda Nogueira Macedo, em Ituverava, interior de São Paulo, ainda criança acompanhava Glória Pires na novela Dancing Days, com quem travava uma disputa imaginária: queria iniciar a carreira aos 6 anos de idade, um ano antes de sua precoce “rival”. Desde sempre sabia que seria atriz, e nada mais, e cresceu ao som das fábulas que sua mãe contava que, invariavelmente, colocavam a própria Gilda como personagem. O pai, por quem Gilda nutre profunda admiração, era o seu maior fã. Aos 13 anos, o sonho de infância se concretizou no teatro de um colégio. “Tremi muito na apresentação, mas amei estar ali”, conta ela. Em busca da carreira, aos 16 anos, muda-se para a capital paulista e presta vestibular para Artes Cênicas. É aprovada mas, impetuosa, deixa tudo e muda-se para o Rio de Janeiro para fazer cursos de vídeo e tentar carreira na televisão. Depois de um breve período de estudos em teatro em Londres, volta ao Rio, mas retorna definitivamente para São Paulo aos 25 anos. Entra para o Centro de Pesquisa Teatral (CPT), e fica seis anos sob o comando de Antunes Filho, a quem considera seu mestre. Após deixar o CPT, funda sua própria companhia de teatro, a Companhia da Mentira, e a primeira peça que encena é O que você foi quando era criança?, de Lourenço Mutarelli. Após uma das apresentações, recebe no camarim uma jovem e emocionada Juliana Rojas, que dirigiria o primeiro filme de Gilda, em parceria com Marco Dutra: Um ramo, que a levou, pela primeira vez, ao Festival de Cannes. Gilda, neste momento já Gilda Nomacce, estava apaixonada pelo universo do cinema. Despudorada, visceral e sem medos, Gilda se impôs como uma das mais requisitadas atrizes do curta-metragem brasileiro dos últimos anos. Nos palcos, nas telas ou na vida, uma atriz de imensa entrega.
Andy Malafaia Coordenador da programação nacional
Tribute to Gilda Nomacce Born Gilda Nogueira Macedo, in Ituverava, in the interior of the state of São Paulo, while still a child she watched Glória Pires in the soap opera Dancing Days. She had an imaginary rivalry with Glória, and wanted to begin her career at age 6, one year sooner than her precocious “rival”. She always knew she wanted to be an actress and nothing else. She grew up listening to the fables her mother told her which invariably had Gilda herself as a character. Her father, for whom Gilda has profound admiration, was her biggest fan. When she was 13, her childhood dream came true in a school play. “I trembled a lot in the shoe, but I loved being there”, she says. To further her career, she moved to the capital at 16 and did the entrance exam for Scenic Arts. She passed, but impetuously left it all behind and moved to Rio to do courses in video and try a career in television. After a brief period of studies in theater in London, she returned to Rio, but then moved back to São Paulo at 25. She joined the Center for Theatrical Research (CPT) and was under the command of Antunes Filho, whom she considers her mentor. After leaving the CPT, she founded her won theater company, A Companhia da Mentira (The Company of Lies) and put on her first play O que você foi quando era criança? (What were you when you were a child?) by Lourenço Mutarelli. After several shows, a young and touched Juliana Rojas appeared in her dressing room. She would direct Gilda’s first film, with Marco Dutra: Um ramo (A Branch), which took her for the first ti9me to the Cannes film Festival. Gilda, now Gilda Nomacce, was in love with the universe of cinema. Shameless, visceral and fearless, Gilda has stood out as one of the most sought-after actresses in Brazilian short films over the last few years. On the stage, the screen or in life, she is an actress who gives of herself immensely.
Andy Malafaia Coordinator of Brazilian Programs
92
PROGRAMAÇÃO ESPECIAL GILDA NOMACCE SPECIAL PROGRAM GILDA NOMACCE
85 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 ter, 11 de nov 19h Estação Botafogo 2 qua, 12 de nov 14h
O SEGREDO DA FAMILIA URSO | THE BEAR’S FAMILY SECRET 1970, ditadura militar brasileira. Geórgia, uma menina de 8 anos, está intrigada: um dia, seu quartinho de brinquedos aparece trancado. Longe dos olhos dos pais e de sua velha babá, Geórgia consegue abrir a porta: há alguém lá dentro. 1970. Brazilian Military Dictatorial Government. Georgia, a 8 year-old girl, is intrigued: one day, her play room appears locked. Away from the sight of her parents and her elderly nanny, Georgia gets to open the door: someone is inside. carol@novelofilmes.com.br DIR: Cíntia Domit Bittar 20 min. SC, Brasil | Brazil . 2014
CAJAMAR Uma moça que trabalha, come pastel, dança, se perde e se reencontra; como a história de Cajamar, cidade que foi engolida por um buraco. A young girl works, eats fried pies, dances, loses herself and then gets back on track just like in the story of Cajamar, the city that got swallowed by a hole. bruno.risas@gmail.com
DIR: Bruno Risas 14 min. Brasil | Brazil . 2013
MEU NENÉM | MY BABY Em um mundo pós-apocalíptico, um casal tenta sobreviver à infestação de zumbis. Cercados pelos mortos-vivos, o casal busca refúgio no santuário de uma mulher solitária que vive para cuidar de seu neném. O casal logo descobre que a única coisa a temer é a natureza humana. In a post-apocalyptical world, a couple tries to survive a zombie infestation. Surrounded by the living dead, they seek shelter in the sanctuary of a lonely woman taking care of her baby. The couple will soon find out that the only thing they should fear is human nature. DIR: Ricardo Santini 10 min. Brasil | Brazil . 2013
bambufilmes2@gmail.com
93
A BOLSA | THE GREED Maria Eduarda vive na grande São Paulo, está desempregada e passa por um desequilíbrio emocional e financeiro. Após sair de uma entrevista de emprego, acaba comprando uma bolsa que mais tarde revela não ser um acessório comum. Seduzida pela misteriosa bolsa e tomada pela ganância, Maria Eduarda percebe que tudo tem um preço.
DIR: Deborah Perrotta, Jason Tadeu 18 min. Brasil | Brazil . 2013
Maria Eduarda lives in São Paulo. She is currently unemployed and going through both emotional and financial distress. After her last job interview she went buy a purse, which happened to be not an ordinary accessory. Seduced by her newest and mysterious bag, Maria let herself be carried away by greed and fear, ultimately realizing that everything has a price. ddcmiranda@gmail.com
NUA POR DENTRO DO COURO | NAKED IN LEATHER Ela protege sua carne, mas o couro começa a cair. She protects her flesh but the leather is peelling off. lucassaaraujo@yahoo.com.br
DIR: Lucas Sá 20 min. MA, Brasil | Brazil . 2014
DESCULPA, DONA MADAMA | SORRY, MRS. MADAM Empregada explorada pela patroa muda de vida ao ganhar na loteria. Maid exploited by the employer changes her life when she wins the lottery. joao.marcos.almeida@gmail.com
DIR: João Marcos de Almeida, Caetano Gotardo 3 min. Brasil | Brazil . 2013
94
GILDA RETRÔ 1
79 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 2 qui, 6 de nov 14h
GILDA RETRO 1
CCJF sex, 7 de nov 18h
COMO MANTER UM NÍVEL SAUDÁVEL DE INSANIDADE HOW TO MAINTAIN A HEALTHY LEVEL OF INSANITY Dez lições de como manter um nível saudável de insanidade. No elevador. Ten lessons on how to maintain a healthy level of insanity. Inside the elevator. rafaelecgomes@gmail.com
DIR: Mariana Bastos, Rafael Gomes 4 min. Brasil | Brazil . 2007
CARNE | MEAT A reação de uma dona de casa ao testemunhar o sofrimento dos animais em um matadouro. The reaction of a housewife to witness the suffering of animals in a slaughterhouse. joao.marcos.almeida@gmail.com
DIR: João Marcos de Almeida, Sergio Silva 12 min. Brasil | Brazil . 2008
SARAU NA CAMA | SOIREE IN BED Duas mulheres se divertem na cama. Two women having fun in bed. joao.marcos.almeida@gmail.com
DIR: João Marcos de Almeida, Sergio Silva 6 min. SP, Brasil | Brazil . 2008
95
EVA NIL - CEM ANOS SEM FILMES | EVA NIL : A HUNDRED YEARS AND LOST MOVIES Ensaio videográfico em homenagem ao centenário de Eva Nil, a primeira estrela do cinema brasileiro. A videographic essay in tribute to the centennial of Eva Nil, the first star of Brazilian cinema. joao.marcos.almeida@gmail.com
DIR: João Marcos de Almeida 13 min. Brasil | Brazil . 2009
SUSPEITO | SUSPECT Pedro muda-se do interior para morar em São Paulo com a tia e os primos. Ele está sempre na biblioteca da casa, onde conhece Diego, um amigo de seu primo, com quem compartilha o interesse por livros. Pedro acha que Diego está interessado em sua prima Adriana. Entretanto, Diego lhe revela algo de que não suspeitava. Pedro moves to São Paulo to live with his aunt and cousins. He is always in the library, where he meets Diego, his cousin’s friend, with whom he shares a passion for books. Pedro thinks Diego is interested in his cousin Adriana. However, Diego unveils something that Pedro did not suspect. DIR: Eduardo Mattos 18 min. SP, Brasil | Brazil . 2009
jeom@uol.com.br
A BELA P... | THE PRETTY P... O corpo humano em cinco partes. The human body in five parts. joao.marcos.almeida@gmail.com
DIR: Joao Marcos de Almeida 26 min. Brasil | Brazil . 2008
96
GILDA RETRÔ 2
97 min . 18 anos | 18 years Estação Botafogo 2 sex, 7 de nov 14h
GILDA RETRO 2
CCJF sab, 8 de nov 18h
DEPOIS DO ALMOÇO | AFTER LUNCH Um típico almoço de domingo entre amigos: maridos entretidos com o futebol, pequenas discussões com os filhos, esposas levemente alteradas. Mas quando alguns segredinhos começam a ser revelados, entre eles um sonho erótico, o rumo da prosa passa a tomar outro caminho. After a Sunday lunch with all the family, while the husbands are watching soccer on TV and the kids playing around, the two friends Nana and Andrea talk about their erotic dreams, but this one is a little bit different... DIR: Rodrigo Diaz Diaz 13 min. Brasil | Brazil . 2010
Roteiro: paulapripas@filmesdeabril.com.br
O PARAÍSO EM SUAS MÃOS | PARADISE IN YOUR HANDS Bandeiras, panfletos e discursos. Na cidade que não para, todos trabalham para a Grande Construção. Flags, flyers and speeches. In the city that never stops, everybody works for the Great Construction. carolinaghidetti@gmail.com
DIR: Carolina Ghidetti Costa 13 min. Brasil | Brazil . 2011
REDE DE DORMIR | HAMMOCK Relato sobre a rede de dormir e seu uso como mortalha, antigo e esquecido. A tale about the hammock and its forgotten use as a shroud. marcodut@gmail.com
DIR: Marco Dutra 6 min. SP, Brasil | Brazil . 2010
97
DESCOMPASSO | MISMATCH Lúcia é uma mulher que entende o mundo através dos sons. Ela, assim como as pessoas que a cercam, seguem na tentativa de construir relações. Sua perspectiva particular do mundo, entretanto, dilata o hiato entre ela e o outro. Caberá a ela entender as arestas desse jogo. Lucia is a woman who understands the world through sounds. She, like the people around her, goes about trying to build relationships. Her particular perspective on the world, however, increases the gap between her and the other. She will have to understand the rough edges of this game. DIR: Jasmin Tenucci 15 min. Brasil | Brazil . 2010
jasminft@gmail.com
A PROFECIA DE ASGARD | THE PROPHECY OF ASGARD Matheus é despertado por um bilhete misterioso com uma missão vinda de outro mundo. Uma mensagem com uma profecia escrita pelos guardiões de Asgard afirma que o garoto se tornará um guerreiro adulto, assim que iniciada a próxima aurora. Matheus’s waken up by a mysterious note with a mission from another world. A message with a prophecy written by the guardians of the magic lands of Asgard says he will turn into a grown up warrior as soon as the next dawn begins. DIR: Giu Jorge 15 min. Brasil | Brazil . 2010
giujorge@gmail.com
NASCEMOS HOJE, QUANDO O CÉU ESTAVA CARREGADO DE FERRO E VENENO BORN TODAY, WHEN THE SKY WAS OVERCAST OF IRON AND POISON Depois de decepções amorosas e profissionais no planeta Terra, Julio e Clara decidem fugir juntos para o espaço. After suffering professional and amorous disappointments on planet Earth, Julio and Clara decide to run away together into the outer space. jujurojas@yahoo.com.br
DIR: Juliana Rojas e Marco Dutra 20 min. SP, Brasil | Brazil . 2013
JIBOIA | BOA CONSTRICTOR Consumida pelo desejo, uma cabeleireira da Rua Augusta aceita fingir ser a mãe de sua amante adolescente, sem saber que o plano da menina vai colocar à prova seu verdadeiro amor. Consumed by desire, a hairdresser on Rua Augusta agrees to pretend to be the mother of her adolescent lover, not realizing that the girl’s plan is to test her true love. lessa.rafael@gmail.com
DIR: Rafael Lessa 15 min. Brasil | Brazil . 2011
98
GILDA RETRÔ 3
92 min . 18 anos | 18 years Estação Botafogo 2 sab, 8 de nov 14h
GILDA RETRO 3
CCJF qui, 6 de nov 18h
DEVIR | TO BE Adriano e Helena celebram sua nova vida como casal com uma festa de casamento casual em seu novo apartamento. Na cerimônia, eles se encontram cercados por um mundo que não para de girar, por figuras extravagantes e suas coreografias. Adriano and Helena are celebrating their new life as a couple, having a casual wedding in their new apartment. On the ceremony, they will find themselves surrounded by extravagant personas, their choreographies and by the world, as it keeps spinning. edugonaz@gmail.com DIR: Eduardo Azevedo 10 min. Brasil | Brazil . 2010
O DUPLO | DOPPELGÄNGER Silvia é uma jovem professora. Certo dia, sua aula é interrompida quando um dos alunos vê o duplo da professora pela janela. Silvia tenta ignorar a aparição, mas esse evento perturbador passa a impregnar seu cotidiano e a alterar sua personalidade. Silvia is a young teacher. One day, her class is interrupted when the students notice her double walking on the street. Silvia tries to ignore, but this strange event begins to permeate her daily life and transform her personality. DIR: Juliana Rojas 25 min. SP, Brasil | Brazil . 2012
jujurojas@gmail.com
A CAMINHO DE CASA | ON THE WAY HOME Depois de presenciar uma briga de trânsito, Alice, uma menina de 12 anos, se sente desprotegida e busca uma nova maneira de se relacionar com seu pai e de compreender o mundo à sua volta. After witnessing a traffic fight, 12-year-old Alice feels vulnerable and seeks a new way to relate to her father and to comprehend the world around her. paulaszutan@yahoo.com.br
DIR: Paula Szutan, Renata Terra 16 min. Brasil | Brazil . 2012
99
CHAPÔ | HOODIE Chapeuzinho Vermelho agora é Chapô. E a floresta, repleta de uma fauna delirante, é o Centro de São Paulo. Little Red Riding Hood now lives in Sao Paulo downtown, a forest filled with a delirious fauna. jeom@uol.com.br
DIR: Eduardo Mattos 23 min. SP, Brasil | Brazil . 2012
O JOGO | THE GAME Após discussão durante uma viagem para Campos de Jordão, Julia e Fred iniciam um jogo sexual com consequências definitivas para o seu relacionamento e suas vidas. After an argument during a road trip to the countryside, Julia and Fred begin a sexual game with definitive consequences for their relationship and their lives. ribeirocoutinho@gmail.com
DIR: Pedro Coutinho 18 min. SP, Brasil | Brazil . 2013
100
CINÉFONDATION
89 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 qua, 12 de nov 17h
CINÉFONDATION
Filmes da última edição do Cinéfondation Competição de filmes de escola no festival de Cannes 2014 Shorts films of the last edition of Cinéfondation School film competition at Cannes film festival 2014
SKUNK Criada por uma mãe solteira num bairro isolado no Texas rural, Leila, de 14 anos, tem sua conexão mais profunda com um bando de vira-latas resgatados. Quando seu pit bull amado é roubado por um aspirante a treinador de cães de luta, Leila se vê forçada a se defender. Raised by a single mother on an isolated subdivision in rural Texas, fourteen-year-old Leila’s deepest connection is with her pack of rescued dogs. When her beloved pit bull is stolen by an aspiring dog fighter, Leila is forced to stand up for hersel. DIR: Annie Silverstein 16 min. EUA | USA . 2014
skunktheshort@gmail.com
OH LUCY! Setsuko, 55 anos, solteira, trabalhadora num escritório de Tóquio, recebe uma peruca loura e uma nova identidade, “Lucy”, cortesia de seu jovem e nada convencional instrutor de inglês. “Lucy” desperta desejos que Setsuko nunca soube que tinha. Mas quando o instrutor some de repente, Setsuko deve enfrentar o que lhe resta – a si própria.
DIR: Atsuko Hirayanagi 22 min. Cingapura-EUA-Japão | Singapore-USA-Japan . 2014
Setsuko, a 55-year-old single ‘office lady’ in Tokyo, is given a blonde wig and a new identity, “Lucy,” by her young unconventional English instructor. “Lucy” awakens desires Setsuko never knew she had. When the instructor suddenly disappears, Setsuko must come to terms with what remains – herself. atsko27@gmail.com
LIEVITO MADRE Três é demais. Um triângulo amoroso clássico. Mas o que acontece se o terceiro não é um ser humano? Se é feito de água, farinha e mel? Three’s a crowd. A classic love triangle. But what happens if the third isn’t human? Or rather if it’s made of water, flour and honey? b.dante@cscproduction.it
DIR: Fulvio Risuleo 17 min. Itália | Italy . 2014
101
THE BIGGER PICTURE | O CENÁRIO MAIOR Personagens de animação de tamanho real contam a história brutal e de humor negro dos cuidados a uma mãe idosa. “Se você quer colocá-la num asilo, então você vai lá e conta para ela”, rosna um irmão para o outro. Mas Mamãe não vai, e a vida deles se destrambelha enquanto ela continua a se agarrar a eles. Life-size animated characters tell the stark and darkly humorous tale of caring for an elderly parent. ‘You want to put her in a home; you tell her!’ hisses one brother to the other. But Mother won’t go, and their own lives unravel as she clings on. DIR: Daisy Jacobs 7 min. Inglaterra | England . 2014
festivals@nfts.co.uk
NIAGARA Yamame cresceu num orfanato. Quando fez 18 anos, lhe informam que seus avós estão vivos. Ela vai morar com sua avó acometida por demência, e conhece um enfermeiro esquisito, Tanishi. Yamame grew up in an orphanage. When she turns 18 she is informed that her grandparents are alive. She goes to live with her dementia afflicted grandma and meets an odd caregiver, Tanishi. enbu-info@enbuzemi.co.jp DIR: Chie Hayakawa 27 min. Japão | Japan . 2013
102
FROM HELL
79 min . 18 anos | 18 years Estação Botafogo 2 sab, 8 de nov 22h
FROM HELL
SAFARI Um dia normal num instituto americano. Os alunos se ocupam com seu cotidiano. Mas este dia năo será como os outros... It is an ordinary day in an American institute. All the students carry on with their daily routine. But that day won ́t be like the others ... festhome@agenciafreak.com
DIR: Gerardo Herrero 15 min. Espanha | Spain . 2014
DIRTY LAUNDRY | ROUPA SUJA O jovem Sam acorda de manhã para descobrir que só tem uma meia limpa na sua gaveta. Ao descer a escada para informar sua mãe, a encontra distante e perturbada e resolve não falar com ela. Em vez disso, abre a porta do porão e desce para a escuridão. Encontrando uma lanterna, Sam procura na roupa suja até encontrar uma meia para usar. Porém, quando ele vai subir, a roupa suja começa a se mexer e ganha vida, assustando Sam, que corre escada acima. Ele escapa com a meia, trancando a porta do porão. DIR: Aaron Martinez 18 min. EUA | USA . 2013
Young Sam awakes one morning to discover one clean sock left in his drawer. Upon descending the stairs to inform his mother of this, he find her distant and distressed and chooses not to talk to her. Instead he opens the door to the basement and enters the darkness below. Finding a flashlight, Sam searches the dirty laundry in the basement until he finds a sock to wear. However, as he starts to leave, the dirty laundry begins to rustle and shift and springs to life, scaring Sam into sprinting from the basement. He escapes with the sock, locking the basement door. aaron@showmethelight.net
IMPOSTEUR | IMPOSTOR Numa cidade, à noite, um veado em forma de ser humano tenta roubar a identidade de um homen tirando-lhe a cabeça. In a city at night, a human-shaped deer tries to steal a man’s identity by taking his head off. mikhal.bak@gmail.com
DIR: Elie Chapuis 7 min. Suíça | Switzerland . 2013
103
FRANKY AND THE ANT | FRANKY E A FORMIGA Um thriller de crime movido à traição e vingança. Franky, matador profissional, sequestra uma mulher de sua casa e a coloca na mala de seu carro. Formiga, melhor amigo e protegido de Franky, se junta a ele no serviço, mas não sabe quem poderia ser a mulher escondida na mala. Após ajudar Franky a jogar a mulher numa cova, Formiga reconhece uma tatuagem no torso da mulher, revelando sua identidade e o destino de Formiga.
DIR: Billy Hayes 10 min. EUA | USA . 2013
A crime thriller ignited by betrayal and driven by vengeance. Franky, a professional killer, abducts a woman from her home and puts her in the trunk of his car. The Ant, Franky’s closest friend and protégé, joins him on the job later but is unaware of who the woman hiding under the hooded veil might be. After helping Franky toss the woman into a grave, Ant recognizes a tattoo on the woman’s torso, revealing her identity and his fate. ibillyhayes@gmail.com
GOOD NIGHT | BOA NOITE Um vilarejo na periferia. Uma casa ressoa com a essência da quietude. A campainha soa, quebrando a atmosfera da véspera de Natal. Um casal enigmático procura alojamento. Alugam um quarto desocupado – é uma chance do senhorio escapar da indigência. Mais misterioso que o casal é a mala que deixa o senhorio desconfortável. Não resta nada a não ser tratá-los como hóspedes e dar-lhes boa noite. Porém, a noite vai ser mais longa que o esperado.
DIR: Peter Czikrai 29 min. República Eslovaca | Slovak republic . 2013
Outlying village. House rings with essence of stillness. A door bell breaks atmosphere of Christmas Eve. Enigmatic couple at the door seeks for accommodation. Renting out unoccupied room - for humble landlords a chance of freeing from indigence. More mysterious than couple themselves looks the bag that makes landlords everything but easy. Nothing remains, just to treat them as guests and say good night. However, the night turns into the longer one than would be expected. czikrai@gmail.com
104
MATRIZES AFRICANAS
72 min . 10 anos | 10 years Estação Botafogo 2 dom, 9 de nov 22h
african ROOTS
XIRÊ Uma viagem sensorial que evoca o ancestral do homem africano, que, pisando no continente sul-americano, imprime seu ritual religioso, espiritual e corporal. O filme acompanha a trajetória do protagonista em sua preparação espiritual no Candomblé até sua apoteose no carnaval.
DIR: Marcelo Pinheiro 16 min. PE, Brasil | Brazil . 2014
A sensory journey that evokes the ancestor of the African men, whom, stepping on south-american continent, printed their religious, spiritual and physical practice. The movie follows the path of the character along his spiritual procedure in Candomblé (AfroBrazilian religion) for the parade of his Afoxé (Afro-Brazilian carnival fellowship) over carnival. brenda.ligia@hotmail.com
GRAMADOS E ENCRUZILHADAS | HOLY CROSSROADS Quando começa a trabalhar, Alexandre pede agô para os orixás. Ele é gari no Alto da Boa Vista, onde desenvolve uma tarefa bem peculiar. When he goes to work, Alexandre asks his orixás (guardian entities) for agô (permission to approach). He is a street cleaner in Alto da Boa Vista, a district in Rio de Janeiro, where he carries out a very special task. valevalg@gmail.com
DIR: Valeria Valenzuela 16 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
OXALÁ E A CRIAÇÃO DO MUNDO | OXALÁ AND THE CREATION OF THE WORLD A animação apresenta a história da concepção da Terra e dos homens, numa rede de relações entre deuses, orixás, pais e irmãos. Baseada na mitologia iorubá, traz uma perspectiva visualmente experimental aliada à tradicional. The animation presents the story of the conception of the Earth and men, throuhg a network of relationships between gods, orishas, parents and siblings. Based in Yoruba mythology, it brings a visually experimental app. joanarenno@gmail.com DIR: Denis Leroy 7 min. MG, Brasil | Brazil . 2014
105
BATUQUE GAÚCHO Este documentário revela a importância e a grande abrangência da religião de matriz africana do Rio Grande do Sul, chamada de Batuque. Muito pouco conhecido, é bastante difundido pelos mais de 10 mil terreiros que existem no Rio Grande do Sul e em países vizinhos como Uruguai e Argentina. A face africana do Rio Grande do Sul é bem maior do que se imagina. This film show de african religion of the south of Brazil, in Rio Grande do Sul. The name is Batuque Gaucho and has 10.000 houses of religion between Brasil, Uruguai e Argentina. The african origin os the Brasil population is bigger than we can see. DIR: Sérgio Valentim 26 min. RS, Brasil | Brazil . 2014
svjr@terra.com.br
OLEGUNS OLO FÊ Ele desperta no porto da cidade. Por meio de olhares, percebe que neste caminhar não está só. Seu corpo segue o ritmo dos tambores, que o guiará até seu destino final. Ali, descobre que finalmente sua liberdade está além-mar. “Oleguns Olo Fê”, aquele que chegou, falou e se foi. He awakens in the port city. Through looks, realizes that is not he alone. Your body follows the rhythm of the drums, taking him to your final destination. Over there, at last discovers that his freedom is beyond the sea. “Oleguns Olo Fê”, who came, spoke and it was. DIR: Fernando Mamari 7 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
106
natiferc@gmail.com
ESPECIAL VIDEO MUSIC FESTIVAL
50 min . 16 anos | 16 years Parque Lage - Piscina sab, 8 de nov 23h45
SPECIAL VIDEO MUSIC FESTIVAL
O Music Video Festival (m-v-f-) é um festival totalmente dedicado ao universo do videoclipe, uma das mais inventivas expressões do audiovisual. Em 2015, o m-v-f- chegará à sua terceira edição, com realização no MIS de São Paulo. O projeto do Music Video Festival compreende linguagens diversas, incluindo um festival com exibição do que há de mais recente na produção mundial de videoclipes, debates e bate-papos com diretores, músicos e realizadores, premiações de melhor direção em videoclipe – nacional e internacional –, exposições, instalações interativas, programação musical e incentivo a novos talentos. Em sua primeira edição, realizada entre dezembro de 2012 e janeiro de 2013, o Music Video Festival apresentou a exposição internacional “Spectacle: the Music Video”, inteiramente dedicada ao videoclipe. Em 2014, o homenageado foi o fotógrafo e diretor de videoclipe Mick Rock, que veio a São Paulo para a instalação fotográfica “It’s Rock”, dedicada às suas fotos. O programa do m-v-f- exibido em parceria com o Curta Cinema é a seleção oficial dos 10 clipes escolhidos para representar o melhor da produção brasileira no gênero, realizada entre 2013 e 2014 e apresentada no m-v-f- em março deste ano. Desta seleção saíram os vencedores escolhidos pelo júri, presidido por Mick Rock, (“Baião” da banda INK), e pelo público (“Lovely Days” do Grandphone Vancouver). Mais informações: www.musicvideofestival.com.br Vida longa ao videoclipe!
The Music Vídeo Festival (MVF) é totally dedicated to the universe of video clips, one of the most inventive audiovisual expressions. In 2015, the VMF will be in its third edition to be held at the Museum of Image and Sound in São Paulo. The project of the MVF includes different languages, with the screening of the most recent works of video clips from all over the world and debates, chats with directors, musicians and videomakers, awards for best video clip directors, both Brazilian and from abroad – expositions, installations, interactive sessions, musical programming and incentives to new talents. In its first edition, held in December 2012 and January 2013, the MVF presented the international exhibit “Spectacle: The Music Video”, entirely dedicated to the video clip. In 2014, it paid tribute to photographer and video clip director Mick Rock, who came to São Paulo for the photographic installation “It’s Rock”, dedicated to his photos. The MVF program shown in partnership with the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema is the official selection of 10 clips chosen to represent the best Brazilian works in the genre, made between 2013 and 2014 and shown in the MVF ion March this year. The winners from this selection were “Baião” (by the band INK), chosen by the jury presided over by Mick Rock and “Lovely Days” (Grandphone Vancouver) chosen by the audience. Further details: www.musicvideofestival.com.br Long live to the video clip!
107
MOON
CRISANTEMO
DIR: Heitor Dhalia 6 min. Brasil | Brazil . 2014 Elenco | Cast: Thiago Pethit
DIR: Fred Ouro Preto 6 min. Brasil | Brazil . 2013 Elenco | Cast: Emicida
YOU AND ME AND THE BRIGHT BLUE SKY
LOVELY DAYS DIR: Kid Burro 5 min. Brasil | Brazil . 2014 Elenco | Cast: Fernanda Takai
DIR: Daniel Littau 5 min. Brasil | Brazil . 2013 Elenco | Cast: Grandphone Vancouver
IMERGIR
DIR: Julio Secchin 5 min. Brasil | Brazil . 2014 Elenco | Cast: Silva
108
TE DESEJO MAS TE REFUTO
DIR: Andre Moyssiadis, Caio Silva Ferraz 3 min. Brasil | Brazil . 2014 Elenco | Cast: Tata Aeroplano
THE CITY IS WAITING
PREPARANDO O SALTO DIR: Brenno Castro 4 min. Brasil | Brazil . 2014 Elenco | Cast: Silva
DIR: Renan Costa Lima 5 min. Brasil | Brazil . 2013 Elenco | Cast: Siba
BAIテグ
LOVE?
DIR: Alaska Filmes 7 min. Brasil | Brazil . 2013 Elenco | Cast: Inky
DIR: Nathan Wang, Tamy Santos 4 min. Brasil | Brazil . 2013 Elenco | Cast: Desampa
109
PROGRAMA QATAR made in qatar
70 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 qua, 12 de nov 19h
Qatar Brazil 2014 é um programa de intercâmbio cultural dedicado a conectar pessoas do Estado do Qatar e da República Federativa do Brasil por meio da cultura, comunidade e esporte. Através de um ano repleto de atividades inspiradoras e instigantes, as nações fortalecerão suas relações bilaterais e estabelecerão parcerias duradouras entre suas instituições e indivíduos. Qatar Brazil 2014 é realizado sob a iniciativa da Presidenta do Conselho da Autoridade de Museus do Qatar (QMA), Sua Excelência Sheikha Mayassa bint Al Hamad Bin Khalifa Al Thani, em parceria com o Ministério da Cultura, Artes e Patrimônio do Estado do Qatar. Este é o terceiro ano cultural consecutivo lançado pelo QMA, após o Qatar Japão 2012 e Qatar Reino Unido 2013.
Qatar Brazil 2014 is a year-long cultural exchange programme dedicated to connecting people in the State of Qatar and the Federative Republic of Brazil through culture, community, and sport. Through a year full of thought-provoking activities, both nations strive to strengthen bilateral relations and create lasting partnerships between institutions and individuals. Qatar Brazil 2014 is held under the patronage of Qatar Museums Authority’s (QMA) Chairperson, Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, in partnership with Qatar’s Ministry of Culture, Arts and Heritage. It is the third consecutive Year of Culture launched by QMA, following Qatar Japan 2012 and Qatar UK 2013.
APOIO | SUPPORT
110
EYE AND MERMAID | OLHO E SEREIA Hanan de 10 anos vive numa vila pesqueira na costa da Península Arábica. Ela sempre quis acompanhar seu pai nas pescarias noturnas, mas ele não permite. De manhã ele sempre retorna com maravilhosas pérolas negras, mas de onde elas vêm? Ele guarda um segredo? De uma beleza assombrosa e uma metáfora brutal, é um lembrete desconcertante que... as belas coisas da vida têm um custo muito alto, um que não estamos preparados para reconhecer.
DIR: Shahad Ameen 14 min. Qatar . 2013
Ten-year-old Hanan lives in a fishing village on the coast of the Arabian Peninsula. She has always wanted to join her father on his nighttime fishing trips, but he doesn’t let her. In the morning, he always returns with wonderful black pearls, but where do they come from? Does he harbour a secret? Hauntingly beautiful and brutally metaphorical, an unsettling reminder that the lovely things in life may come at a hefty cost – one we are not prepared to acknowledge. sshaheen@dohafilminstitute.com
TEMSAH Abdulaziz é acompanhado quando se prepara para participar de uma Comic Con. Durante sua jornada, compreendemos mais sobre a natureza de sua profissão e os obstáculos que ele deve superar. Abdulaziz is followed as he prepares to attend a Comic Con. During his journey, we learn more about the nature of his profession and the obstacles he has to overcome. sshaheen@dohafilminstitute.com
DIR: Latifa Al-Darwish, Rouda AlMeghaiseeb 12 min. Qatar . 2013
THREE | TRÊS O conto doméstico de Khalid, um típico menino de 9 anos, e sua irmã mais nova Reem, vira uma perturbadora história de terror psicológico quando o comportamento de Khalid para com sua família se torna cada vez mais hostil e agressivo. O que há com Khalid? Ele sofre um distúrbio de personalidade? Caso sim, poderia ser controlado, ou estaria fadado a atingir um final de proporções trágicas?
DIR: Nayla Al Khaja 12 min. Qatar . 2013
The domestic tale of Khalid, an average nine-year old boy, and his younger sister Reem turns into an unsettling psychological horror story, as Khalid’s behavior toward his family becomes increasingly hostile and aggressive. What’s wrong with Khalid? Does he suffer from a personality disorder? If so, can it be controlled, or is it destined to escalate to a finale of tragic proportions? sshaheen@dohafilminstitute.com
111
BIDOON Aziz e Rana são dois estudantes da Qatar Foundation que têm um relacionamento secreto. Quando decidem levar a relação ao próximo nível, logo descobrem que a sociedade não torce por seu sucesso. Sendo de ambientes sociais diferentes, veem surgir a resistência de familiares e amigos. Sem esperança, Aziz resolve achar um jeito de terminar com ela.
DIR: Mohammed Al Ibrahim 20 min. Qatar . 2012
Aziz and Rana are two students in Qatar Foundation who have a secret relationship. When they both decide to take their relationship to the next level, they soon discover that society isn’t exactly vouching for them to succeed. Being from distant social backgrounds and brings resistance from family members and friends. Left with no hope, Aziz decides to find a way to let her go. sshaheen@dohafilminstitute.com
BADER Bader, conhecido como o encrenqueiro numa escola primária só para meninos, luta para achar um lugar entre seu círculo de amigos. Após trancar os professores do lado de fora da sala e rasgar os exames, ele descobre uma maneira de melhorar: recitando poesia. Em meio a reformas educacionais do Qatar, Bader traz a história de um menino e como ele se adapta a tais mudanças. A história joga uma luz sobre a tensão da modernidade beduína que está firmemente enraizada na sociedade.
DIR: Latifa Al-Darwish, Maria Asami, Sara Al Saadi 10 min. Qatar . 2012
Bader, known as the trouble maker in an all boy elementary school, struggles to find his place within his circle of friends. From locking teachers outside the classroom and ripping exam papers, Bader finds the solution to improve through the recitation of poetry. In the midst of the education reforms going in Qatar, Bader highlights the story of one young boy and how he has to adapt to these changes. The story sheds light on the Bedouin-modern tension that is deep rooted within the society. sshaheen@dohafilminstitute.com
AL-KORA Num velho vilarejo do Qatar, um garoto joga futebol sozinho. Quando acidentalmente joga a bola sobre um muro e não sabe como recuperá-la, sua irmã vem em socorro, mas é um ato de bondade que a deixa em apuros. In an old Qatari village, a kid is playing soccer by himself. When he accidentally throws the football beyond a wall and doesn’t know how to retrieve it, his sister comes to the rescue, but her act of kindness gets her into trouble. sshaheen@dohafilminstitute.com DIR: Amal Al-Muftah 2 min. Qatar . 2013
112
RETROSPECTIVA SURTO & DESLUMBRAMENTO
RETROSPECTIVE SURTO & DESLUMBRAMENTO
96 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 dom, 9 de nov 19h Estação Botafogo 2 ter, 11 de nov 16h
CASA FORTE | STRONG HOUSE Um bairro povoado por fantasmas de um relacionamento e de uma tradição. A neighborhood inhabited by ghosts of a relationship and a tradition. surtooooo@gmail.com
DIR: Rodrigo Almeida 11 min. PE, Brasil | Brazil . 2013
CANTO DE OUTONO | SONG OF AUTUMN Chegado o outono. Em breve iremos mergulhar nas trevas frias. Soon we shall plunge into the cold darkness. surtooooo@gmail.com
DIR: André Antônio 13 min. PE, Brasil | Brazil . 2014
ESTUDO EM VERMELHO | A STUDY IN RED Em um prólogo, dois atos e um número musical. In a prologue, two acts and a musical number. surtooooo@gmail.com
DIR: Chico Lacerda 16 min. PE, Brasil | Brazil . 2013
113
MAMA Num fim de tarde, dois amigos de ressaca bebem vinho enquanto discutem seu fascínio pela música “Mama”, de Valesca Popozuda. One evening, two hungover friends drink wine while reflecting on their fascination for the song “Mama”, sung by Valesca Popozuda. surtooooo@gmail.com
DIR: André Antônio 21 min. PE, Brasil | Brazil . 2013
METRÓPOLE | METROPOLIS A história começa em Olinda onde Sosha reside. Seu sonho é cruzar os mares até Recife e apresentar-se para o mundo. Departing from Olinda, Sosha crosses the oceans to reach Recife, where she’ll presente herself to the world. surtooooo@gmail.com
DIR: Sócrates Alexandre 17 min. PE, Brasil | Brazil . 2013
ETERNAMENTE ELZA | FOREVER ELZA O cotidiano e as memórias de Elza Show, transformista recifense dedicada a cantar as grandes divas brasileiras do rádio. The everyday life and memories of Recife’s female impersonator Elza Show, who devotes her shows to the greatest Brazilian radio divas. surtooooo@gmail.com
DIR: Alexandre Figueiroa, Paulo Feitosa 18 min. PE, Brasil | Brazil . 2013
114
CINECLUBE LGBT
85 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 sex, 7 de nov 19h
LGBT CINECLUB
Estação Botafogo 2 qua, 12 de nov 18h
O CORAÇÃO DO PRÍNCIPE | THE PRINCE’S HEART Era uma vez o Reino do Dia e o Reino da Noite. O príncipe do Reino do Dia, Alexei, era um grande aventureiro que guardava um grande segredo: havia perdido seu coração, então não era capaz de sentir. Kurt, o príncipe do Reino da Noite, também tinha um segredo: sua paixão por Alexei. Os dois só podiam se encontrar ao nascer e pôr do sol no lago que separava os reinos. Corvo, amiga e confidente de Kurt, promete descobrir um presente que conquistasse o coração do príncipe do Dia. No entanto, ela acaba por descobrir que o maior desejo de Alexei era algo que custaria a Kurt mais do que seu tesouro podia comprar. DIR: Caio Ryuichi Yossimi 14 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
Once upon a time there were 2 kingdoms: The Kingdom of Day and the Kingdom of Night. Alexei, the Prince of Day, was a great explorer who kept a secret: he had once lost his heart and since then, was never able to love again. Kurt, the Prince of Night, also had a secret: his feelings for Alexei. They would meet in the lake that separated both kingdoms every sunrise and sundown, as it was the only period they could be together. Corvo, who was Kurt’s loyal friend, promised to figure out a gift that would win Alexei’s heart. However, she ends up discovering that Alexei’s greatest wish is not something that Kurt’s riches could buy. caiotoons@gmail.com
QUITO Quito é um adolescente que não está confortável com o seu modo de ser. Sua melhor amiga e sua mãe o incomodam quando fazem perguntas que ele não sabe como responder. O garoto pensa que juntar dinheiro para tirar carta de motorista e mudar tudo em sua vida pode ser uma solução. O seu desconforto cresce quando conhece Benê, um garoto que parece mais à vontade para fazer o que quer.
DIR: Rui Calvo 22 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
Quito is a teenager who is not comfortable in his own skin. His best friend and his mother bother him so much when they ask questions he can’t answer. The kid thinks that saving up to get his driver’s license and change everything in his life may be a solution. His discomfort grows when he meets Benê, a boy who seems to live more freely. calvo.rui@gmail.com
115
OVO DE COLOMBO | EGG OF COLUMBUS O retrato da convivência entre Paulo, um jovem reservado e Rita, uma travesti decadente nos três dias que seguem da mudança dele para a casa dela. A picture of the three days following the arrival of Paulo, a quiet man to Rita’s apartment. glhrmcorreia@gmail.com
DIR: Guilherme Mendonça Correia, Marcos Haas 16 min. RS, Brasil | Brazil . 2014
OUÇA O CICLONE | HEAR THE CYCLONE Dois-espíritos em São Paulo. Two-spirit in São Paulo.. fraturafilmes@gmail.com
DIR: Lucas Camargo de Barros 18 min. Brasil | Brazil . 2014
SETE ANOS DEPOIS | SEVEN YEARS LATER Quando adolescentes, Mari e Caio eram melhores amigos. Sete anos depois, eles se reencontram para um grande momento na vida de Caio e ele lhe faz uma proposta que pode mudar suas vidas. As teenagers, Mari and Caio were best friends. Seven years later, they meet again for an important event in Caio’s life and he has a surprising proposition for her, which may change both of their lives. therezamenezes@salivashots.com DIR: Esmir Filho, Mariana Bastos 15 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
116
EM TRÂNSITO 1
79 min . 12 anos | 12 years Estação Botafogo 2 seg, 10 de nov 22h
IN TRANSIT 1
B-FLAT Amar saiu da Índia há 40 anos deixando tudo e todos para trás. E é dirigindo seu táxi em Nova York que recebe a notícia de que um velho amigo está prestes a morrer. Amar left India 40 years ago, leaving all and everyone behind. While driving a taxi in New York, he gets the notice that an old friend is just about to die. larissamiranda@fulanofilmes.com.br
DIR: Adolpho Veloso, Mariana Youssef 24 min. SP, Brasil | Brazil . 2013
ARARAT Três brasileiros se entrecruzam em Paris e cada cruzamento engendra uma metamorfose. Os viajantes erram em busca de vestígios de um centro perdido, restos que se confundem com as ruínas da própria cidade em transformação. Three people from Brazil come across each other in Paris, and each encounter leads to a metamorphosis. The travelers wander in search of the vestiges of a lost center, which are tangled with the ruins of the city itself in its continuous transformation. camilasfreitas@gmail.com DIR: Camila Freitas, Juruna Mallon, Lucas Parente 15 min. Brasil | Brazil . 2014
TEJO MAR | TEJO SEA João está terminando sua temporada no Rio de Janeiro. Em sua última semana desse lado do oceano, ele sente na pele a ansiedade da namorada enquanto redescobre o Rio de Janeiro de quando chegou há 10 meses. Joao sees his time in Rio comes near to the end, and in his last week at this side of the ocean, he feels the pressure of his portuguese girlfriend at the same time as he rediscovers the city he is in. lessabernard@yahoo.com.br DIR: Bernard Lessa 20 min. RJ, Brasil | Brazil . 2013
DOBLE | CHAPA A duplicidade da fronteira entre Brasil e Uruguai. Seus diretores, um brasileiro e um uruguaio, são também um espelho – cada um refletindo um lado dessa linha imaginária. Ao se deslocarem por essa linha-limite entre os dois países, os diretores – ou simplesmente os viajantes que guiam o trajeto – descortinam uma fronteira que se expande para além da linha e ganha um território particular dentro dos dois países, um lugar de dupla nacionalidade por essência. O filme é um roteiro de viagem, um trajeto traçado no mapa, um encontro equidistante, um road movie geminado. DIR: Diego Vidart, Leo Caobelli 20 min. Brasil | Brazil . 2014
The duplicity of the border between Brazil and Uruguay. Its directors, a Brazilian and a Uruguayan, are also a mirror – each reflecting one side of this imaginary line. Driving over this boundary line between the two countries, the directors – or simply the travelers who guide the path – unveil a border that extends beyond the line and creates a particular territory within the two countries, a place of dual nationality by essence. The script is a travel guide, a path traced on the map, an equidistant encounter, a road movie geminated. leocaobelli@gmail.com
117
EM TRÂNSITO 2
85 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 2 ter, 11 de nov 22h
IN TRANSIT 2
O QUE FICA | WHAT REMAINS A vida de Jimena, uma mulher amarga e solitária, sofre uma reviravolta quando seu pai retorna repentinamente após 30 anos e deixa sob seus cuidados um cachorro paralítico. The life of Jimena, a bitter and lonely woman, turns upside down when her father suddenly returns after 30 years and leaves her a paralytic dog. festivais@pretaportefilmes.com.br
DIR: Daniella Saba 20 min. Brasil-França | Brazil-France . 2014
BASHAR Um ativista, um presidente e alguns guerrilheiros expõem suas perspectivas sobre o banho de sangue na Síria. An activist, a president and some guerrillas exposing their perspectives on the bloodshed in Syria. diggiano@gmail.com
DIR: Diogo Faggiano 20 min. Brasil | Brazil . 2014
A GEOGRAFIA É ALGUM LUGAR ENTRE O CORAÇÃO E AQUILO QUE JÁ FOI GEOGRAPHY IS SOMEWHERE BETWEEN THE HEART AND WHAT HAS GONE Uma experiência de montagem. Uma colagem de impressões em busca de uma narrativa. A criação de memórias a partir de registros de viagem: lembranças que tropeçam, quase como vírgulas. Lembranças que ganham outras cores, outras velocidades; lembranças em composição. Estes fragmentos tornam-se unos com a intervenção do texto: a impermanência, a memória, a errância. Quais são as narrativas possíveis entre aquele que habita e o lugar onde se está? DIR: Letícia Simões, Ricardo Marques 10 min. SP, Brasil-Portugal | Brazil-Portugal . 2014
A montage experience. A collage of impressions in search of a narrative. To create memories from travel records: memories that stumble, almost like commas. Memories that make other colors, other speeds; memories in composition. These fragments become one with the intervention of the text: impermanence, memory, wandering. What are the possible narratives between the dweller and the place where he is? leticia.c.simoes@gmail.com
118
LEVAREI COMIGO QUANDO FOR | I’LL TAKE IT WITH ME WHEN I GO Um homem sai em viagem em busca de reconstrução. Antes de chegar ao seu destino, ele recebe uma carta. A man goes on a trip in search of reconstruction. Before reaching his destination, he receives a letter. dekasa@hotmail.com
DIR: Diego Garcia, Rodrigo Usba e Clara Lobo 20 min. Brasil, Argentina e Uruguai | Brazil, Argentina and Portugal . 2013
LA GRENOUILLE ET DIEU | A Rã e Deus | WHEN IT LIFTS ITS LITTLE EYES UP Um jovem em seus 20 anos, enérgico. Uma mulher adulta, grávida. Os dois vivem juntos há meses em um minúsculo apartamento no subúrbio, até o dia em que o dinheiro acaba... Mad love story – a threat comes to haunt everyday banality. A young man at his twenties, tough manners. A grown, pregnant woman. The two of them have been living together for a few months in a tiny apartment in the suburbs, until the day money runs out. Bypassing moral standards, carried away by the truth of senses, they go for a walk across the city, running towards nature – a ruthless witness to their acts, but also their last shelter. DIR: Alice Furtado 15 min. Brasil | Brazil . 2014
alicefurtado.m@gmail.com
119
PROCESSOS ARTÍSTICOS 1
86 min . 12 anos | 12 years Estação Botafogo 2 qui, 6 de nov 16h
artistic processes 1
CCJF sex, 7 de nov 14h30
MAGELA, O POETA | MAGELA, THE POET Documentário experimental sobre o poeta Geraldo Magela, que chegou em Curitiba aos 15 anos de idade e passou a fazer poemas aos 16. Neste documentário, ele realiza performances de seus poemas críticos com muito bom humor. Experimental documentary about the poet Geraldo Magela that came to Curitiba when he was 15. Now he´s 56 and performances his poems with humor and criticism. almircor@yahoo.com.br
DIR: Almir correia 15 min SC, Brasil | Brazil . 2014
A VIDA DE JAIR | THE LIFE OF JAIR Filme documentário sobre o artista plástico Jair Mendes. Vida, arte e criação são mostradas como indissociáveis e constroem seu processo produtivo. A film documentary that describes the life of the artist Jair Mendes while he paints the pictute “the bull’. maxolsen@maxolsen.com.br
DIR: Guido Viaro 12 min. PR, Brasil | Brazil . 2014
JEAN MARIE Jean Marie Dubrul é um bailarino francês, dançou nas maiores companhias do mundo, veio ao Brasil em 1979 para trabalhar como coreógrafo e desde então mora no Rio de Janeiro. Atualmente dá aulas de alongamento e balé clássico, e ficou conhecido por ensinar pessoas de todos os tipos e idades. Stefania Fernandes faz aula com ele há 8 anos, no filme ela conta sobre o processo de transformação que vivenciou e apresenta alguns conceitos passados por ele em sala.
DIR: Stefania Fernandes 14 min. Brasil | Brazil . 2013
Jean Marie Dubrul is a French ballet dancer, he danced in the biggest companies of the world and came to Brazil in 1979 to work as a choreographer. Since then he lives in Rio de Janeiro. Currently he gives stretching classes and teaches classical ballet He is wellknown for teaching people of all types and ages. Stefania Fernandes attends his classes for 8 years now. In the movie she talks about the transformation process she experienced and presents some of the concepts passed by him in class. bia@sumafilmes.com.br
120
J. CARLOS As ilustrações, charges e histórias de vida de J. Carlos marcaram a primeira metade século XX e toda a arte gráfica brasileiro. Neste filme, Silvio Tendler e Norma Bengell recuperam seu legado e prestam homenagem ao grande artista, enquanto nossos olhos passeiam por suas imagens. The illustrations, cartoons and life histories of J. Carlos marked the first half of the twentieth century and the Brazilian graphic art. In this Silvio Tendler and Norma Bengell recover his legacy and pay tribute to the great artist, as our eyes wander over his images. DIR: Norma Bengell, Silvio Tendler 28 min. Brasil | Brazil . 2014
calibancomunicacao@gmail.com
SANT’ANNA “Mas é o seguinte, se um cara é escritor e quer escrever sobre sua realidade, esta realidade estará impregnada do fato de ele ser escritor”. André é filho de Sérgio. “But here is the thing, if a guy is a writer and wants to write about his own reality, this reality will be impregnated by the fact that he is a writer”. André is Sérgio’ son. angelodefanti@gmail.com
DIR: Angelo Defanti 17 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
121
PROCESSOS ARTÍSTICOS 2
92 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 2 sex, 7 de nov 16h
artistic processes 2
CCJF qui, 6 de nov 14h30
TRABALHO | WORK O documentário traz a relação entre o diretor em seu primeiro filme e um jovem promissor artista plástico. Essa relação já de início é explicitada de modo conflituoso – ao longo do processo criativo é possível enxergar uma boa evolução na relação entre criação e realização, e documentarista e artista. The documentary brings the relationship between the director in his first film, and a promising young artist, this ratio is explained in the beginning so conflicted over the creative process is possible to see a good trend in the relationship between design and creation and documentary filmmaker and artist. DIR: Tiago Pinheiro 14 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
tiago_prp@hotmail.com
A COR DO FOGO E A COR DA CINZA | THE COLOR OF FIRE AND THE COLOR OF ASH Wagner vive na favela e desde os 7 anos de idade é proprietário da Rede Metror, um canal de televisão feito de papel e lápis de cor. Após 11 anos e mais de 70 novelas transmitidas, Wagner dirige pela primeira vez atrizes reais. Wagner lives in the favela and since the age of 7 is the owner of Metror Network, a television channel made of paper and crayons. After 11 years and more than 70 soap operas, Wagner directed the first real actresses. piquebandeirafilmes@gmail.com DIR: André Félix 25 min. ES, Brasil | Brazil . 2014
JORGE COOPER O filme persegue os vestígios deixados por Jorge Cooper, poeta alagoano que viveu em descompasso com sua época, para elaborar um retrato em forma de documentário. The documentary develops a portrait of the traces left by Jorge Cooper, poet from Alagoas whom was constantly struggling against his era. michelrios@gmail.com
DIR: Victor Guerra Araújo 23 min. AL, Brasil | Brazil . 2013
SOBRE FOTOGRAFIA: ANDRÉ PORTO | ABOUT PHOTOGRAPHY: ANDRÉ PORTO Documentário sobre o fotógrafo André Porto falando da sua relação com a fotografia e mostrando suas fotos. As fotos foram captadas em diversos países do mundo, constituindo um acervo fotográfico não comercial belíssimo. Documentary about the photographer André Porto speaking of its relation to photography and showing your photos. The photos were captured in several countries, not becoming a commercial photographic collection. The photos are gorgeous. Géraldine Amgar | g.amgar@femis.fr DIR: Marcio Riscado 30 min. Brasil | Brazil . 2014
122
JANELA DE MULTIDÃO 1
83 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 sab, 8 de nov 15h
WIDTH OF MULTITUDE 1
PELE DE CONCRETO | CONCRETE SKIN Porto Alegre, Brasil. Enquanto seu namorado se junta à multidão para uma grande manifestação, Marcio isola-se em seu apartamento. Porto Alegre, Brasil. While his boyfriend joins a crowd for a big demonstration, Marcio isolates himself in his apartment. lucascassales@gmail.com
DIR: Daniel de Bem 15 min. RS, Brasil | Brazil . 2014
LA PASIÓN DE JUDAS | A PAIXÃO DE JUDAS | THE PASSION OF JUDAS Este filme se baseia na tradição local de alguns lugarejos espanholas e latinoamericanos nos quais na época da Páscoa um boneco representando Judas Iscariotes é apedrejado, linchado ou queimado por sua traição a Cristo. A tradição é chamada de Malhação do Judas. This film is based on a local tradition of some Spanish and Latin American villages in which, at Easter, a doll representing Judas Iscariot is stoned, lynched or burned for his betrayal to Christ. This tradition is called The Feast of Judas. DIR: David Pantaleón Rodríguez Rivero 10 min. Espanha | Spain . 2014
fest@marvinwayne.com
LA MAISON DE POUSSIÈRE | A CASA DE PÓ | THE HOUSE OF DUST Lentamente, as mandíbulas de aço devoram a velha torre. O dono anterior corre para os destroços, perseguindo crianças alheias à sua presença. Assim começa a estranha jornada ao coração desta “casa” que abriga tantas lembranças... Slowly, the steel jaws devour the old tower. A previous owner rushes into the rubble, chasing unwary children. Then begins a strange journey into the heart of this “house” which shelters so many memories... vivement-lundi@wanadoo.fr DIR: Jean Claude Rozec 13 min. França | France . 2013
123
WEICHANMU | VAMOS À GUERRA | WE ARE GOING TO WAR Weichanmu im chdeungun, língua indígena dos mapuches, significa “Vamos à guerra”. Acompanha um grupo de mapuches reclamando suas terras ancestrais em Huentelolen, no sul do Chile. Em meio à sua expulsão pela madeireira Arauco e pelas forças policiais, os mapuches questionam o avanço da indústria madeireira no seu território, a legitimidade do Estado e do sistema capitalista cujos avanços são uma ameaça direta à sobrevivência da cultura, pensamento e modo de viver dos mapuches. DIR: Kelly Baur 20 min. EUA | USA . 2014
Weichanmu in chdeungun, the indigenous Mapuche language, means “we are going to war.” It follows a group of Mapuche reclaiming their ancestral land in Huentelolen, in southern Chile. In the midst of being evicted from the property by the forestry company Arauco and the police forces, the Mapuche question the advance of the forestry industry in their territory, the legitimacy of the state and the capitalist system whose advance is a direct threat to the survival of Mapuche culture, thought and way of life. baur.kelly@gmail.com
A CAÇA REVOLUÇÕES | THE REVOLUTION HUNTER Ela mergulha no passado à procura de uma revolução para o presente. She dives into the past looking for a revolution for the present. portugalfilm@indielisboa.com
DIR: Margarida Rego 11 min. Portugal . 2014
BRASIL | BRAZIL Esta é uma noite excitante na vida de Nelson e Lucas: ambos se preparam para marchar até a sede do governo. This is an exciting night in the life of Nelson and Lucas. They are preparing to march to the government hall. agnesvilseki@gmail.com
DIR: Aly Muritiba 14 min. PR, Brasil | Brazil . 2014
124
JANELA DE MULTIDÃO 2
77 min . 14 anos | 14 years Estação Botafogo 1 dom, 9 de nov 15h
WIDTH OF MULTITUDE 2
CESÓ LA HORRIBLE NOCHE | ACABOU A NOITE HORRÍVEL END OF THE HORRIBLE NIGHT
DIR: Ricardo Restrepo Hernandez 26 min. Colômbia | Colombia . 2013
Há mais de 65 anos, o material fílmico de Roberto Restrepo (1897-1956) estava fadado ao esquecimento. Hoje, seu neto encontra o material e descobre, através de suas imagens e diários, uma Colômbia cheia de surpresas e incertezas. O documentário faz o passado ganhar vida através do acervo de filmes, ressaltando os conteúdos da época e assim convidando espectadores de hoje e de amanhã a uma profunda reflexão sobre o destino da Colômbia como sociedade. O título foi tirado do hino nacional colombiano composto em 1887. O filme propõe uma reflexão sobre esta linha ao citar o escritor colombiano Wiliam Ospina: “Qual das nossas históricas noites horríveis foi aposentada pelo século XIX, quando o hino colombiano foi escrito? Resolvemos cantar essa alvorada esquecida, mesmo depois que nossa sociedade havia novamente submergido na escuridão.” Este filme de 16 mm, captado por Roberto em cores e preto e branco na sua câmera Bolex foi restaurado e digitalizado quadro por quadro: cenas dos anos 1930 e 1940 em diferentes cidades colombianas e paisagens mostram uma sociedade desigual. Uma panela de pressão política e social que explode num dia preciso: 9 de abril de 1948, quando o líder popular Jorge Eliécer Gaitán é baleado e morto no Centro de Bogotá. For more than 65 years Roberto Restrepo’s film stock (1897-1956) was sentenced to oblivion. Today, his grandchild discovers the material and finds, through his images and diaries, a Colombia full of surprises and uncertainties. The documentary gets the past alive through the film archive pointing out the contemporary contents and by this, inviting spectators from today and tomorrow, to a deep reflection upon our destiny as society. The original title “Cesó la horrible noche” is taken from Colombia’s national anthem composed in 1887. The film proposes a reflexion on this line by quoting colombian writer Wiliam Ospina: “Which one of our horrible historic nights was put to rest by the 19th century, when the Colombian national anthem was written? We decided to sing of this forgotten sunrise, even after our society had sunk back again into darkness”. The color and B&W 16mm footage shot by Roberto with his Bolex camera has been restored and digitalized frame by frame: scenes in the 30’s and 40’s in different Colombian cities and landscapes showing an unequal society. A political and social pressure cooker that explodes one exact day: April 9th 1948 when popular leader Jorge Eliécer Gaitan is shot dead in downtown Bogota. rirehe@gmail.com
TORNISTAN | CORRER PARA TRÁS | BACKWARD RUN Junho, 2013. Manifestantes ocupam a Praça Taksim Fezi de Istambul. Enquanto a tensão e o abuso policial crescem nas ruas, a TV turca transmite documentários sobre pinguins. Um filme de autocensura que critica a censura à imprensa. June 2013. Demonstrators occupy Istanbul’s Taksim Gezi park . While the tension and police brutality rise in the streets, the turkish TV broadcasts documentaries about penguins. Tornistan is a self-censored film criticizing this press censorship. contact@lesvalseurs.com DIR: Ayce Kartal 4 min. França | France . 2013
125
CHOQUE | SHOCK Documentário experimental que propõe, a partir da associação anarco-deflagrativa de imagens de arquivo, um panorama ritmado da intensa violência contra manifestantes promovida pelo Estado na cidade do Rio de Janeiro. Os instrumentos. Experimental documentary that proposes, from an anarcho-provocative combination of archival footage, a rhythmic panorama of the intense state-sponsored violence against protesters in the city of Rio de Janeiro. The instruments of that direct coercion are the Military Police, the National Strength and the Brazilian Army. DIR: Di Marighella, Gladys Marginal Vândala Profissional, Ignez Amarildo Dias de Souza 6 min. RJ, Brasil | Brazil . 2013
ribeirosclarissa@gmail.com
MATER DOLOROSA Documentário sobre o velório de um dançarino morto pela polícia carioca e o protesto feito por sua mãe e seus vizinhos. Documentary about the funeral of a dancer killed by Rio de Janeiro police and the protest made in the following day by his mother and his neighbors. danielpvc@gmail.com
DIR: Daniel Caetano, Tamur Aimara 12 min. RJ, Brasil | Brazil . 2014
ESPACIO MONEDA | ESPAÇO MONEDA | BY LA MONEDA
DIR: Ximena Pereira Oyarzún 7 min. Chile . 2013
Este documentário se passa no circuito do protesto pacífico “Uma corrida de 1800 horas pela educação”, de dois meses e meio em volta do Palácio La Moneda, sede do governo chileno. Propõe uma história nascida da solidão e do esforço inicial dos corredores, terminando com uma massa eufórica, um grupo apaixonado de corredores cantando e gritando seu descontentamento, mostrando a força de um movimento feito de estudantes e cidadãos, apoiando e defendendo a educação pública. Constrói um universo dos sentidos, através da montagem e do contraponto de som e imagem. Não há diálogo nem entrevistas, mas uma síntese de emoções, sentimentos e situações que explodem numa catarse coletiva. Santiago de Chile, 2011. Something strange is happening in the vicinity of the Government House. Someone runs around it, day and night, never resting or catching a breath. They never get tired, they never sleep. They wave a black flag, defiant. Why are they running? What do they want? They keep shouting “Free education now!” ximenafilms@gmail.com
126
PADRE | PAI | FATHER No final da ditadura na Argentina, a filha de um militar passa seus dias cuidando seu pai adoentado, completamente ausente do mundo exterior. During the end of the dictatorship in Argentina, a military’s daughter passes her days serving her sick father, completely absent from the outside world. info@patricioplaza.com.ar
DIR: Santiago ‘Bou’ Grasso 12 min. Argentina | Argentine . 2013
I EXIST | EU EXISTO O filme mostra uma das cenas dos sírios e seus filhos nos acampamentos de refugiados após seus lares e suas escolas serem destruídos... três anos nas fronteiras. The film portrays one of the Scenes of Syrians and their children in displaced camps after their homes and schools have been damaged …. three years on the borders. ahmeds.x@gmail.com
DIR: Ahmed abdelnaser 10 min. Qatar . 2014
127
WADAFOCUS 1
64 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 2 qui, 6 de nov 22h
WADAFOCUS 1
O TEMPO QUE LEVA | THE TIME IT TAKES Mesmo com a iminência do fim do mundo, Jamila sai de casa com um objetivo: consertar seu ventilador. Even with the imminence of the end of the world, Jamila left home with one goal: to fix her fan. carol@novelofilmes.com.br
DIR: Cintia Domit Bittar 15 min. SC, Brasil | Brazil . 2013
MASTER BLASTER - UMA AVENTURA DE HANS LUCAS NA NEBULOSA 2907N MASTER BLASTER – AN ADVENTURE OF HANS LUCAS IN NEBULA 2907N Um estranho fenômeno astronômico atingiu a nebulosa 2907N. O agente intergaláctico Hans Lucas é enviado para investigar o evento, que mudou os hábitos da população local. A strange astronomic event has taken place on nebula 2907N. Intergalactic agent Hans Lucas is sent over to investigate the event which has transformed the habits of the local population. DIR: Raul Arthuso 19 min. SP, Brasil | Brazil . 2013
liracinematografica@gmail.com
TE EXTRAÑO Em espanhol, “Extrañar” significa: 1 Estranhar, surpreender. 2 Ter saudades. Acreditar é uma coisa íntima e que não se explica, apenas se sente.. In Spanish, “Extrañar” means: 1 wonder, surprise. 2 Having missed. To believe is an intimate thing, one that cannot be explained, but only felt. nathaliatereza@gmail.com
DIR: Nathalia Tereza 12 min. PR, Brasil | Brazil . 2014
RED HOOKERS Karen começa a perceber que há algo de terrivelmente errado com sua irmã Karina. Para descobrir o que se passa com ela e resgatá-la da misteriosa Lady Shub, terá que remexer nos segredos do bordel Red Hookers. Red Hookers is a Brazilian low budget short that tells the story of two sisters who face an evil force in the form of a sexy woman. The film is loosely inspired by the Cthulhu Mythos. larica.dasfadas@gmail.com
DIR: Larissa Anzoategui 18 min. MS, Brasil | Brazil . 2013
128
WADAFOCUS 2
60 min . 16 anos | 16 years Estação Botafogo 1 sex, 7 de nov 22h
WADAFOCUS 2
LAPSO | LAPSE Uma jovem caixa de supermercado vegeta no cotidiano banal do anonimato de sua função. Só o lapso pode livrá-la dessa monotonia e levá-la ao encontro de si própria, na busca de entender o porquê de sua angústia. A young woman, supermarket cashier, lives in the banal everyday and anonymity of your function. Only the lapse can free her from this monotony and take it to finding oneself, in seeking to understand his anguish. murilo_comsocial@yahoo.com.br DIR: Danilo Umbelino, Murilo Deolino, Uiran Paranhos 8 min. BA, Brasil | Brazil . 2014
MALDITA VOUGUE! | DAMN YOU, VOUGUE! Um filme sobre o desejo de se adequar e como este desejo te consome. A movie about the desire to fit in and the way this desire can consume you. malditavougue@gmail.com
DIR: Júlia Portella, Melina Schleder 11 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
EL JAMOLAMBO James, um cara bonzinho, magicamente se torna num pistoleiro mexicano sanguinolento estereotipado quando fica com raiva. James, a good guy, magicaly turn´s into a stereotypical bloodthirst mexican gunslinger when is driven mad. ogat.ramastef@gmail.com
DIR: Thiago “Ogat” Abreu Spinardi 20 min. SP, Brasil | Brazil . 2014
BLAXPLOITATION: A RAINHA NEGRA A policial Eva Brown e sua esposa Juliana, nerd e cinéfila, descobrem que um poderoso coronel do Estado está envolvido em um monstruoso crime. Após caírem no primeiro round da luta, as meninas mais malvadas da cidade voltam para provar que a vingança é tão doce como jujubas e tão divertida e explosiva quanto o cinema de ação.
DIR: Edem Ortegal 21 min. Brasil | Brazil . 2014
The police officer Eva Brown and his wife Juliana, a nerd and cinephile, discover that a powerful colonel is involved in a monstrous crime. After falling in the first round of the fight, the most wicked girls in the city come back to prove that revenge is sweet as jelly beans and so much fun and explosive as action movies! blaxploitationofilme@gmail.com
129
130
APOIO | SUPPORT
curta galeria
short gallery
O Curta Galeria acontece este ano, pela quinta vez, dentro da programação oficial do Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – Curta Cinema 2014. Este segmento do festival foi criado com o intuito de apresentar trabalhos que promovam o diálogo entre as artes plásticas e os curtas-metragens, expandindo os espaços de exibição tradicionais das salas de cinema e ocupando galerias e outros espaços da cidade. Em 2014, o Curta Galeria será em dois locais. No final de semana de 8 e 9 de novembro, em parceria com o Festival Panorama, apresentaremos uma programação diversificada na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, durante todo o dia. Em parceria com o Forum Expanded, do Festival de Berlin, apresentaremos quatro programas, com a curadoria de Stefanie Schulte Strathaus. Entre os programas, destacamos a exibição de Line Describing a Cone, de Anthony McCall, um clássico do cinema expandido norte-americano que terá sua projeção em 16 mm no Salão Nobre do Parque Lage. O Festival Panorama estará apresentando outros espetáculos no Parque Lage simultaneamente às exibições do Curta Galeria. Verifique a programação no site www.panoramafestival.com Na Cela do Centro Cultural Justiça Federal, como parte da programação do Foco Canadá, apresentaremos os trabalhos do realizador canadense Dominik Pagacz. O autor, com vasta carreira como sound designer em cinema e TV, inicia seu projeto de videoperformace Segment 3 em 2013. Os trabalhos apresentados, que terão sua estreia mundial neste espaço, compõem a segunda parte deste projeto produzido em 2014 . Thie Short Gallery takes place this year, for the fifth time, within the official programming of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema 2014. This section of the festival was created with the intention of presenting works that promote dialog between the arts and short films, expanding the traditional exhibition spaces of the movie theaters and occupying at galleries and other spaces in the city. In 2014, the Short Gallery will take place at two venues. On the weekend of November 8 and 9, in partnership with the Panorama Festival, we will present a diverse program at the School of Visual Arts and Parque Lage, the whole day long. In partnership with Forum Expanded, of the Berlin Film Festival, we will present four programs, with the curatorship of Stefanie Schulte Strathaus. Amont the programs we call attention to the showing of Line Describing a Cone by Anthony McCall, a classic of American expanded cinema, which will be projected in 16 mm at the Noble Hall of Parque Lage. The Panorama Festival will presetng other spectacles at Parque Lage simultaneously with the screenings of the Short Gallery. Check out the program on the site: www.panoramafestival.com At the cell of the Federal Justice Cultural Center, as part of the Focus on Canada, we will present the works of the Canadian filmmaker Dominik Pagacz. The author, with his long career as sound designer in cinema and TV, began his video performance project Segment 3 in 2013. The works shown here, in their world debut, make up the second part of this project, produced in 2014.
PROGRAMA ESPECIAL FORUM EXPANDED
special program FORUM EXPANDED
Ways of Seeing Arsenal – Instituto de Arte de Cinema e Vídeo de Berlim, fundado em 1963, opera dois cinemas, distribui e arquiva filmes independentes do mundo todo e organiza o Fórum, uma das sessões do Festival de Berlim. Em 2006, foi criado o Forum Expanded, a sessão mais experimental do festival. Ultrapassando o “gênero” do filme experimental, olha o cinema como um laboratório. Ways of Seeing é um programa dedicado à própria ideia de cinema como uma prática. Há inúmeras maneiras de ver filmes. Cada programa/instalação segue uma linha. O primeiro é sobre medidas: o cinema é luz no tempo e no espaço. A sala está esfumaçada. Conseguimos mensurar a distância entre o projetor e a tela pelo tempo que a luz leva para percorrê-la. A duração de um filme corresponde ao diâmetro de um cone de luz. Depois de 30 minutos, a sala está escura. A curta distância entre a tomada e a tomada reversa se revela claramente. É apenas o tempo necessário para uma fantasia virar linguagem e depois realidade. Ouvir também é uma maneira de ver um filme. Ouvimos vozes, batidas de asa, música. O pessoal e o político entram pelo mesmo canal do ouvido. O ouvinte cria imagens que o espectador projeta pelos olhos. Ver pode ser o ato de montar imagens flutuantes ou formações de torrentes de imagens. O escritor e curador Amos Vogel diz no documentário de 2004 de Paul Cronin, Filme como arte subversiva: Amos Vogel e Cinema 16: “Hollywood e a televisão sempre nos dão coisas que já vimos. Os filmes mais interessantes são justamente aqueles que nos mostram coisas nunca antes vistas, ou que nos mostrem coisas de um jeito inteiramente novo. É algo que perturba muita gente ou as impede de apreciar o que lhes está sendo mostrado. Eu, por outro lado, prefiro ser desconcertado, e, aliás, um dos meus principais critérios ao ver um filme e escrever sobre ele é a imprevisibilidade do que estou vendo”. Stefanie Schulte Strathaus
Ways of Seeing Arsenal - Institute for Film and Video Art in Berlin, founded in 1963, runs two cinemas, distributes and archives independent films from all over the world, and organizes the Forum, a section of the Berlin International Film Festival. In 2006, Forum Expanded was created, the most experimental section at the festival. Exceeding the ‘genre’ of experimental film, it looks at cinema as a laboratory. Ways of Seeing is a program dedicated to the very idea of cinema as a practice. There are countless ways of seeing films. Each program/installation follows one of them. The first one is about gauging: Cinema is light in time and space. The room is full of haze. We can measure the distance between the projector and the screen by the time it takes the light to penetrate it. The length of a film corresponds with the diameter of the light cone. After 30 minutes the room is dark. On the screen a foggy landscape appears. The louder the screams, the closer the horizon. With a clear view the short distance between shot and reverse shot becomes visible. It takes just the time a fantasy needs to turn into language and then into reality. Listening is also a way to see a movie. We hear voices, wing beats, music. The personal and the political enter the same ear canal. The listener creates images which the viewer projects through his eyes. Seeing can be the act of assembling floating images or of flooding image formations. Writer and curator Amos Vogel states in Paul Cronin’s 2004 documentary Film as a Subversive Art: Amos Vogel & Cinema 16:“Hollywood and television are constantly giving us things that we’ve already seen. The most interesting films are precisely those that show things that have never been seen before or show things in a completely new way. This is something that upsets many people or prevents them from appreciating what is being shown to them. I, on the other hand, prefer to be upset, and one of my main criteria, in fact, in looking at films and in writing about them is the unpredictability of what I am seeing”. Stefanie Schulte Strathaus
132
FORUM EXPANDED 1 Ways of Seeing: Gauging
58 min . 14 anos | 14 years Parque Lage - Salão Nobre dom, 9 de nov 20h
FORUM EXPANDED 1 Ways of Seeing: Gauging
LINE DESCRIBING A CONE | LINHA DESCREVENDO UM CONE
DIR: Anthony McCall 30 min. EUA | USA . 1973
O clássico lendário do cinema expandido. Numa sala esfumaçada, um ponto branco gradativamente vira um círculo na tela. Na sala, um raio de luz que projeta o ponto vira um cone de luz, com o qual a plateia pode interagir. A mágica do cinema vira uma experiência palpável. A fumaça não precisa necessariamente distorcer a luz, mas também pode tornar algo visível, exatamente aquilo o que chamamos de cinema. Um véu de luz, expandindo-se no tempo e no espaço, assumindo a forma que o artista desejar, sumindo mais rápido do que aparecera. O espectador crê que pode realmente tocar o filme. Aqui o palpável se torna a experiência cinemática mais imediata e física que há. O espectador estica a mão para tocar o nada, ou na melhor das hipóteses uma luz branca, que desaparece no mesmo instante. “Embora inevitavelmente haverá uma parede que limite a intensidade do feixe, não é necessário haver uma tela.. O filme começa como um feixe de luz coerente, feito um laser, e vai se desenvolvendo ao longo de 30 minutos até chegar a um cone de luz completo mas oco... [O filme] não contém nenhuma ilusão. É uma experiência primária, não secundária, ou seja, o espaço é real, não referencial, o tempo é real, não referencial.” (Anthony McCall) The legendary classic of Expanded Cinema. In a room filled with smoke or fog, a single white dot is gradually turned into a circle on the screen. In the room, the single ray of light projecting that dot develops into a lightcone, with which the audience can interact. The magic of cinema becomes a tangible experience. Smoke does not necessarily have to distort sight, but it can also make something visible, namely that, what is called cinema: A veil of light, expanding in space and time, shaped as the artist likes, disappearing faster than it appeared. The viewer believes that he or she is able to actually touch the film. Here, the intangible becomes the most immediate and physical cinema experience there is: The viewer reaches for nothing, white light at best, and that is gone in the same instant. “Though inevitably there will be a wall that limits the length of the beam, a screen is not necessary... The film begins as a coherent pencil of light, like a laser beam, and develops through the thirty minute duration, into a complete hollow cone of light... [The film] contains no illusion. It is a primary experience, not secondary: i.e., the space is real, not referential; the time is real, not referential.” (Anthony McCall.) stss@arsenal-berlin.de
133
BRUCE LEE IN THE LAND OF BALZAC | BRUCE LEE NA TERRA DE BALZAC O que faz um artista brasileiro quando confrontado com a vasta beleza da paisagem francesa? Honoré de Balzac escreveu tão precisamente sobre isso, especialmente sobre a área de Sache, e a natureza humana que se dobra à “normalidade” na sociedade local. Aqui, Alves apresenta o “outro”, removido, porém agora recolocado no contexto – e não há volta.
DIR: Maria Thereza Alves 3 min. França | France . 2007
What does a Brazilian artist do when confronted with the vast beauty of the French landscape? Honoré de Balzac has so precisely written about it; particularly about this area, Sache; and human nature as bent by local society’s “normality.” Here Alves introduces the “Other” removed but now replaced within the context – and there is no return. stss@arsenal-berlin.de
COFFEE | CAFÉ Um curta sobre a leitura de borras de café. O filme começa com a imagem de um cachorro, anunciando o início do entretenimento e que também testemunha tudo que é contado durante o filme. Quem lê as borras de café fala para uma mulher (que é a própria artista cujo futuro está sendo adivinhado nas borras) o que está acontecendo no momento e o que poderá acontecer na sua vida no futuro próximo. A história está repleta de personagens obscuros e estranhos, eventos, rumores e fofocas, tudo isso construindo imagens bem visuais, imaginativas e coloridas através da linguagem literária fria e seca filme. DIR: Ayse Erkmen 25 min. Turquia | Turkey . 2007
A short film about coffee grounds reading. The film starts with an image of a dog, announcing the start of the entertainment, who also witnesses everything that is told during the film. The coffee grounds reader tells a woman (the artist herself, whose fortune is being read in the coffee grounds) what is happening at the time and could happen in her life in the near future. The story is full of strange, obscure characters, objects, events, rumors, gossip, all constructing very visual, imaginative, and colorful imagery through the cool, dry, literate language of the film. stss@arsenal-berlin.de
134
FORUM EXPANDED 2 Ways of Seeing: Listening
47 min . 14 anos | 14 years Parque Lage - Piscina sab, 8 de nov 20h
FORUM EXPANDED 2 Ways of Seeing: Listening
SHOOTING STARS REMIND ME OF EAVESDROPPERS ESTRELAS CADENTES ME LEMBRAM BISBILHOTEIROS Trabalhando principalmente com fotografia e vídeo, Maha Maamoun explora os espaços das fissuras entre a representação e a interpretação de certos eventos e suas relações com identidades políticas e relações hegemônicas ocultas. Através dos ouvidos, canais tanto da aceitação quanto da rejeição, tece múltiplos registros auditivos e referências a articulações visuais e literárias do ato de ouvir e o estado do ouvinte. (QCQ – O Quê, Como e para Quem) DIR: Maha Maamoun 5 min. Egito | Egypt . 2013
Working primarily with photography and video, Maha Maamoun explores spaces of fissure between the representation and interpretation of certain events and their relation to political identities and hidden hegemonic relations. Through the ears, the pathways of both acceptance and rejection, The film weaves multiple auditive registers and references to literary and visual articulations of the act of listen- ing and the status of the listener. (WHW – What, How & for Whom) stss@arsenal-berlin.de
MUSIC FOR DRIFTING | MÚSICA PARA FLUTUAR Uma instalação sonora multicanal composta de gravações das viagens de um pombocorreio entre cinco lugares na orla do Mediterrâneo e o deserto ocidental na área do litoral norte do Egito em agosto de 2013. A multi-channel sound installation composed of recordings of a messenger bird’s travels between five locations along the Mediterranean Sea and the Western Desert in the area of the north coast of Egypt in August 2013. stss@arsenal-berlin.de DIR: Malak Helmy 10 min. Egito | Egypt . 2013
135
23RD AUGUST 2008 | 23 DE AGOSTO DE 2008 Dois planos. Um breve plano de abertura, entrecortado com letreiros e o famoso mercado de livros da rua Al Mutanabbi de Bagdá, seguido de um plano fixo de um monólogo de 18 minutos. Nele, Faysal Abubullah desenha aos poucos um retrato de seu relacionamento com seu irmão mais novo, Kamel, e neste processo lembra as vidas dos intelectuais de esquerda iraquianos exilados nos anos 1980 pelo regime de Saddam Hussein.
DIR: Faysal Abdullah, Laura Mulvey, Mark Lewis 22 min. Inglaterra | England . 2013
Two shots. A brief opening shot, intercut with intertitles, of the famous Al-Mutanabbi Street book market in Baghdad is followed by an unbroken eighteen-minute monologue, shot from a single, still camera position. In it, Faysal Abudullah gradually builds a portrait of his relationship with his younger brother, Kamel, and in the process evokes the lives of Iraqi intellectuals of the left, driven into exile in the early 1980s by Saddam Hussein’s regime. stss@arsenal-berlin.de
PUCCINI CONSERVATO O filme usa um CD, uma gravação de música de Puccini (de La Bohème). A fonte do som (os alto-falantes) é mostrada numa tomada manual panorâmica contínua (guiada pela música), entrecortada com imagens de flores ou uma lareira, exemplificando o liricismo da música de Puccini. Sendo uma gravação de uma gravação, a obra proclama a artificialidade do som. Porém, a beleza e a humanidade da música também se fazem presentes.
DIR: Michael Snow 10 min. Canadá-Itália | Canada-Italy . 2008
The film uses a CD, a sound recording of some Puccini music (from La Bohème). The source of the sound (the loudspeak- ers) in a continuous hand-held panning (guided by the music), is intercut with shots of flowers or wood-fire, exemplifying the lyr- icism in Puccini’s music. By being a recording of a recording, the work proclaims the artificiality of the sound. However the beauty and humanity of the music comes through too.. stss@arsenal-berlin.de
136
FORUM EXPANDED 3 Ways of Seeing: Assembling
9 min . Livre | All ages admitted Parque Lage - Bosque sab, 8 de nov 18h
FORUM EXPANDED 3 Ways of Seeing: Assembling
ZUR BAUWEISE DES FILMS BEI GRIFFITH | ON CONSTRUCTION OF GRIFFITH’S FILMS Nesse filme, Harun Farocki fala sobre a contrução dos filmes de Griffith, usando uma sequência entre um homem e uma mulher, no filme Intolerância (1916). Ele é baleado por tiros vindos em duas direções. Farocki apresenta estes tiros em dois monitores. In this installation, Harun Farocki uses a sequence between a man and a woman from D.W. Griffith’s film Intolerance (1916). It is shot and montaged as shot and reverse shot. Farocki presents these shots on two monitors. stss@arsenal-berlin.de DIR: Harun Farocki 9 min. Alemanha | Germany . 2006
FORUM EXPANDED 4 Ways of Seeing: Floating
3 min . Livre | All ages admitted Parque Lage - Bosque dom, 9 de nov 18h
FORUM EXPANDED 4 Ways of Seeing: Floating
LILY’S LAPTOP | O LAPTOP DE LILY
DIR: Judith Hopf 3 min. Alemanha | Germany . 2014
Uma família jovem se despede de sua babá au pair e sai do apartamento, mas antes de sair, o pai a proíbe de navegar na internet. Contrariada, ela tem uma ideia: ela sempre quis ver se um laptop pode flutuar. Ela coloca o laptop num cesto de vime e abre a torneira. Na próxima cena, a cozinha está debaixo de um metro d’água, e a jovem sobe num banquinho e tenta fazer o laptop navegar. Na escadaria, percebemos a extensão da inundação – objetos caseiros são carregados pela correnteza. Até o apartamento vizinho é afetado. O dilúvio continua, destruindo o sistema de poder e o estilo de vida burguês, numa comédia pastelão. Uma adaptação atualizada do filme sufragista Le bateau de Léontine (1911). Como acontecia tipicamente no cinema mudo sufragista, um apartamento burguês é totalmente destruído por uma empregada. As relações do poder e do emprego são levados ao absurdo, inutilizando-os num estilo distintamente cômico. A young family bids farewell to their au-pair girl and leaves the apartment, but before they go, the father forbids her from surfing the Internet. In her annoyance, she gets an idea: she’s always wanted to see if a laptop can be made to float. She puts the laptop on a bast tablet and turns the tap on. In the next image, the kitchen is already a good meter under water, the au-pair girl stands on the kitchenette and tries to send the laptop floating on its way. In the stairwell we see the extent of the flooding, household objects are washed away in the current. Even the apartment the next floor down doesn’t remain unscathed. The deluge continues on its way, tearing down the reigning power system and the bourgeois lifestyle in a slapstick style. An updated adaptation of the suffragette film Le bateau de Léontine (1911). As is characteristic for many suffragette films from the silent era, a bourgeois apartment is thoroughly destroyed by a domestic worker. The relations of power and employment are for a moment led ad absurdum, putting them out of service in a distinctly comic style. stss@arsenal-berlin.de
137
atividades paralelas parallel activities
139
ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES
As Atividades Paralelas do Festival Curta Cinema tem como diretriz refletir sobre o mundo de valores que circundam a produção audiovisual contemporânea. Com base nisso promovemos não apenas debates e atividades educativas, mas uma programação que entende a cultura como sendo fundamental para a cidadania. Conscientes de que sua realização é fruto de um investimento de todos em um bem comum, mantemos a democratização do acesso à cultura e ao fazer cultural como uma de nossas principais metas. Ficamos satisfeitos em dar continuidade a essas atividades, pois acreditamos que ao longo de suas edições elas têm proporcionado uma troca valiosa entre realizadores, o festival e o público. Esse diálogo não apenas favorece o público, mas é imprescindível para que o Festival se aperfeiçoe a cada ano. Larissa Bery Coordenação de Atividades Paralelas
SESSÕES ESCOLAS NO CURTA CINEMA 6, 7, 10, 11 e 12 de novembro – 13h30 – Estação Botafogo Buscando ampliar o público para o curta-metragem e para o cinema como um todo, promovemos sessões especialmente dedicadas ao público em idade escolar. Foram idealizados quatro programas: • Infantil 1 (de 4 a 8 anos) – Exibido no dia 6/11, quinta-feira • Infantil 2 (de 9 a 11 anos) – Exibido nos dias 7/11, sexta-feira, e 10/11, segunda-feira • Jovem 1 (de 12 a 16 anos) – Exibido no dia 11/11, terça-feira • Jovem 2 (a partir de 16 anos) – Exibido no dia 12/11, quarta-feira As sessões são abertas à participação do público infantojuvenil. Todos são bem-vindos! WORKSHOP DE DIREÇÃO 8 e 9 de novembro – 14h às 18h – Sala de Cinema – CCJF A 14ª edição do Workshop de Direção do Curta Cinema será especialmente focada no diálogo entre direção e fotografia. Para isso temos orgulho de contar com a participação do Mauro Pinheiro Jr. Trata-se de uma oportunidade interessante para novos realizadores dialogarem com o diretor e saberem um pouco mais sobre sua experiência profissional, suas referências criativas e métodos de trabalho. Formado em Cinema pela Universidade Federal Fluminense, Mauro Pinheiro Jr. tem se destacado como diretor de fotografia de filmes importantes para o cinema brasileiro, assinando a direção de fotografia dos filmes: Cinema, aspirinas e urubus, de Marcelo Gomes; Linha de passe, de Walter Salles e Daniela Thomas; Insolação, de Felipe Hirsch e Daniela Thomas; Os famosos e os Duendes da morte, de Esmir Filho; Flores raras, de Bruno Barreto; Abismo prateado, de Karim Aïnouz; Sudoeste, de Eduardo Nunes; Sangue azul, de Lírio Ferreira; entre outros. Ao longo de sua carreira, recebeu mais de 40 prêmios, tais como: Prêmio ABC – Associação Brasileira de Cinematografia (2001, 2006, 2011 e 2013), Festival do Rio (2011), Prêmio APCA (2006, 2010 e 2012) e Prêmio da Academia Brasileira de Cinema (2006). Seus prêmios internacionais mais recentes foram: Festival de Guadalajara (2010 e 2012), Festival de Havana (2011) e BAFICI – Buenos Aires (2010). Esta atividade é gratuita e aberta à participação do público mediante inscrição prévia. Sujeito à lotação da sala. 16º LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM 6 a 8 de novembro – 14h às 18h – CCJF O Laboratório de Projetos de Curta-Metragem tem como objetivo proporcionar a novos realizadores a oportunidade de aprimorar seus projetos com a ajuda de profissionais proeminentes no cenário curta-metragista brasileiro. Dois projetos serão premiados – um carioca e outro em âmbito nacional, escolhidos pelos orientadores da atividade dentre os 12 participantes previamente selecionados de forma anônima por uma comissão independente. A premiação consiste em serviços cinematográficos que viabilizam a realização do curta-metragem, são eles: Melhor Projeto Nacional Carcará Filmes: voucher no valor de 10 mil reais em locação de equipamentos; Cinecolor Digital: serviço de sonorização; CTAv: mixagem de som; Teleimage: serviço de correção de cor e cópia DCP.
140
Melhor Projeto Carioca Carcará Filmes: voucher no valor de 5 mil reais em locação de equipamentos; CiaRio: empréstimo de equipamentos no valor de 8 mil reais; CTAv: empréstimo de equipamento de filmagem; Rocinante: empréstimo de equipamentos de som no valor de 3 mil reais. Orientadores Eva Randolph é formada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense, e mestre em Cinema Contemporâneo pela Universidade Pompeu Fabra, Barcelona. Trabalha há dez anos como montadora e há seis como diretora e roteirista. Como montadora trabalhou com Murilo Salles, Eryk Rocha, Renata Pinheiro, entre outros e assinou a montagem de curtas exibidos e premiados em diversos festivais internacionais. Como diretora, realizou quatro curtas-metragens, todos premiados e muito bem recebidos em âmbito nacional e internacional. Seu filme mais recente, O bom comportamento foi agraciado no Festival Internacional de Locarno, com o prêmio da competitiva principal. Recentemente, Eva Randolph participou também do Shortfilm Station da Berlinale 2014, com o roteiro de seu próximo curta-metragem, Não me prometa nada, contemplado pelo edital Riofilme 2013. Murilo Salles é fotógrafo, cineasta, roteirista e produtor. Seu primeiro filme, o longa Nunca fomos tão felizes (1984), foi premiado nos festivais de Brasília e Locarno, e em outros diversos festivais nacionais e internacionais. Dirigiu outros filmes de grande importância para a cinematografia brasileira, entre eles Faca de dois gumes (1986), Todos os corações do mundo (1996), Como nascem os anjos (1996) e Nome próprio (2007). Nesse ano, lançou o documentário Passarinho lá de Nova Iorque e o longa de ficção O fim e os meios. Moema Müller é curadora e produtora de filmes e mostras de cinema. Atualmente é Coordenadora de Difusão no Centro Técnico Audiovisual do Ministério da Cultura. De 2006 a 2012 atuou como Coordenadora de Programação e Produção da Programadora Brasil na Cinemateca Brasileira e curadora e produtora da sessão Curta Cinemateca, entre outros projetos. Formada em História pela Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, desde 1987 desenvolve trabalhos na área de difusão do cinema brasileiro em instituições públicas. Produziu os longas O aborto dos outros (2008), de Carla Gallo (produtora executiva); A ilha da morte (2006), de Wolney de Oliveira (diretora de produção); Como nascem os anjos (1995), de Murilo Salles (coordenadora de produção) e diversos curtas-metragens como Transubstancial (2002), de Torquato Joel; Lá e cá (1995), de Sandra Kogut; entre outros. As inscrições para essa atividade estiveram abertas até às 18h do dia 22 de outubro de 2014. ENCERRAMENTO DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM Sessão aberta de pitching 9 de novembro - 14h – Sala Telezoom – Estação Botafogo O Laboratório de Projetos de Curta-Metragem será encerrado com uma sessão aberta de pitching na qual os projetos participantes serão brevemente defendidos por seus representantes. Esta atividade é aberta à participação do público. WORKSHOP PARA PRODUTORES – SIMPLIFICANDO O “CINEMÊS” 9 de novembro – 16h30 – Sala Telezoom – Estação Botafogo Oficina pensada pela Carcará Filmes para produtores de vídeo e cinema com objetivo de desmistificar o “cinemês”, esclarecendo conceitos básicos de fotografia e apresentando os principais equipamentos deste universo e suas funcionalidades. A oficina pretende ajudar os profissionais nos diálogos com seus fornecedores e equipe (diretores, diretores de fotografia, produtores executivos etc.).
Debates DEBATE 1: O CINEMA ENQUANTO JANELA DE MULTIDÃO 7 de novembro – 18h – Espaço Telezoom – Estação Botafogo Há um ano atrás as ruas de diversas cidades brasileiras foram tomadas pelo fenômeno da multidão, assim como de diversas cidades mundo afora. Longe de se resumir a um amontoado de pessoas, a multidão, de acordo com Antonio Negri e Michael Hardt, é um corpo sem orgãos capaz de produzir e constituir mudanças políticas. Cada vez mais essa produção política se aproxima do fazer artístico, sendo que a multidão se utiliza da estética para expressar seus desejos. É aí onde entra o cinema, e especialmente o curta-metragem. Pela sua facilidade de veiculação e pela acessibilidade dos meios de
141
produção digital, o vídeo é uma mídia cuja utilização se destacou por ampliar a voz da multidão para além de suas fronteiras sensíveis e territoriais. O presente debate pretende ampliar a compreensão sobre as dimensões estéticas da multidão, tomando o vídeo como meio expressivo. Mediador Giuseppe Cocco é graduado em Ciência Política pela Université de Paris VIII e pela Università degli Studi di Padova. É mestre em Ciência, Tecnologia e Sociedade pelo Conservatoire National des Arts et Métiers e em História Social pela Université de Paris I (Panthéon-Sorbonne). É doutor em História Social pela Université de Paris I (Panthéon-Sorbonne). Atualmente é professor titular da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ e editor das revistas Global Brasil, Lugar Comum e Multitudes. Coordena a coleção A política no império (Civilização Brasileira). Participantes Silvio Tendler é cineasta, produtor e cineclubista com vasta experiência em documentar a história de seus personagens, já realizou 31 filmes entre curtas, médias e longas-metragens. Daniel Caetano é cineasta, pesquisador, crítico e professor de cinema Gladys Marginal, Ignez Amarildo & Di Marighela são pseudônimos das realizadoras do curta Choque. BATE-PAPO FORUM EXPANDED 9 de novembro – 18h - Parque Lage Avant-garde, obras experimentais, ensaios, observações de longo prazo, reportagem política e panoramas cinematográficos ainda a ser descobertos: O Fórum Internacional do Novo Cinema, resumindo, é a sessão mais desbravadora da Berlinale. Lançado em 2006, o Forum Expanded apresenta filmes, vídeos, instalações e performances sobre temas e telas diversas. As obras que compõem o Forum oferecem uma perspectiva crítica e uma expansão dos sentidos cinematográficos, que colocam o público na fronteira tênue entre as artes visuais e o cinema. Essa atividade será conduzida em inglês e contará com tradução consecutiva. ASSEMBLEIA ORDINÁRIA DO FÓRUM DOS FESTIVAIS 9 de novembro – 10h às 14h – Parque Lage O Festival Curta Cinema, como um dos membros fundadores do Fórum dos Festivais, tem a honra de promover a realização de sua assembleia ordinária de 2014. O Fórum acredita que a cooperação para o desenvolvimento do setor é a chave para a promoção da difusão do audiovisual, formação de público, produção, distribuição e preservação dos filmes, construção de políticas públicas, entre tantos outros objetivos almejados. Neste marco será dado início às atividades para a comemoração dos 15 anos do Fórum dos Festivais a ser completado em 2015. Site: http://www.forumdosfestivais.com.br PIQUENIQUE ENCONTRO: OS CAMINHOS DO CURTA-METRAGEM 9 de novembro – 13h às 16h30 – Parque Lage Há quem veja no curta-metragem apenas uma possibilidade de experimentar o fazer cinematográfico enquanto não chega a rara oportunidade de fazer um longa, no entanto, o curta existe como formato, encerrando em si linguagens estéticas e formas de produção próprias. Seja pelo primeiro ou pelo segundo viés, para que a produção se dê é preciso de meios materiais. Nos últimos anos, o incentivo público já reduzido para essa produção ficou ainda mais escasso, principalmente no Rio de Janeiro. Em que medida a produção de curtas influencia a cadeia cinematográfica como um todo? Essas e outras questões poderão ser formuladas e/ou respondidas nesse bate-papo informal feito com a participação horizontal de todos os presentes em conjunto com a ABD&C - RJ. DEBATE 2: FILMES DE FRONTEIRA – OLHAR ESTRANGEIRO, PRODUÇÃO PLURINACIONAL 10 de novembro – 18h – Espaço Telezoom – Estação Botafogo Nos últimos anos, com o barateamento dos equipamentos de captação de áudio e vídeo e sua portabilidade temos visto surgir uma produção de curtas que retratam o olhar do diretor como viajante. Os curtas que apresentam essa experiência como pano de fundo levantam questões estéticas que perpassam os limites técnicos da sua realização. Neste debate pretendemos refletir sobre as especificidades dessa experiência sob o ponto de vista da produção dos filmes realizados para além das fronteiras territoriais, abordando os mecanismos de materialização dessa produção e os incentivos
142
disponíveis para os realizadores que se lançam nessa empreitada. Mediador Angelisa Stein é produtora executiva de longas, trabalhou como superintendente de fomento da Ancine, é professora de Produção Audiovisual na pós-graduação da UCAM/RJ e como advogada é especialista em direito audiovisual Participantes Andréa França é mestre e doutora em Comunicação e Cultura pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (ECO/UFRJ) e coordena o Programa de Pós-Graduação em Comunicação Social da PUC-Rio, onde também leciona. Tem artigos e livros publicados na área de Comunicação, com ênfase em cinema contemporâneo, documentário e audiovisual, entre eles: Terras e fronteiras no cinema político contemporâneo (Faperj, 7 Letras), Cinema, globalização e interculturalidade (organizadora, ed. Argos), entre outros. Representante da Ancine Tânia Pinta é a gerente de atendimentos da Rio Film Commission. Bernard Lessa é realizador do curta Tejo Mar. Paulo Fehlauer Paulo Fehlauer é fotógrafo e produtor multimídia. Em 2008, ajudou a fundar o Coletivo Garapa, com o qual desenvolve narrativas visuais que exploram as fronteiras entre o documental e a ficção, a fotografia, o vídeo e a literatura. Destaca-se o curta documentário Doble | Chapa (2014) participante do festival, no qual atuou como roteirista. Representante do Qatar Doha Film Institute do Quatar. DEBATE 3: SURTO & DESLUMBRAMENTO – INFLUÊNCIAS 11 de novembro – 14h às 16h – Espaço Telezoom – Estação Botafogo Desde 2012, os filmes do coletivo pernambucano Surto & Deslumbramento têm impressionado plateia e crítica ao abusar, na linguagem de seus filmes, da cultura pop e da estética queer. Neste debate, pretendemos discutir as influências estéticas e o modo de produção independente adotado pelo coletivo. Mediador Raphael Fonseca é doutorando em Crítica e História da Arte pela UERJ, aonde pesquisa as relações entre história, arte e cultura visual. DEBATE 4: O LUGAR DA ATUAÇÃO NO CURTA-METRAGEM 11 de novembro – 17h – Espaço Telezoom – Estação Botafogo Ator ou não ator, eis a questão. Novas formas dramatúrgicas deram lugar a uma diversidade na abordagem da direção de atores no cinema. Em busca de um realismo extremo, muitas vezes opta-se pelo uso de não atores que já seriam a própria personagem encarnada, no entanto, para que essa venha à tona na hora em que o diretor pede ação é preciso que se lance mão de um arcabouço de ferramentas técnicas cujo uso varia de produção para produção de acordo com os objetivos que se pretende alcançar. O que está por trás dessas opções em relação ao trabalho de atuação? Ainda mais ao abordar as especificidades do curta-metragem. Esse debate pretende indagar sobre essas e outras questões. Mediador Alessandra Vannucci é professora no Departamento de Letras da PUC-Rio, onde coordena o Curso de Artes Cênicas. Também coordena o Grupo de Pesquisa em Estética e Política, com apoio da FAPERJ. Atua na Pós em Artes da Cena da ECOUFRJ. Atualmente pesquisa métodos de ativismo teatral. Participantes Allan Ribeiro é diretor, roteirista e montador. Com nove curtas e um longa, se destaca pela sensibilidade com que aborda a atuação em seus filmes. Gilda Nomacce é atriz eminente devido a sua atuação em curtas-metragens de especial relevância para a cinematografia nacional. Amanda Gabriel é produtora e preparadora de elenco, tendo trabalhado em diversos curtas e longas de grande relevância. Loreta Dyalla é atriz do curta O completo estranho.
143
The Parallel Activities of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema are guided by the principle of reflecting on the world of values that surround contemporary audiovisual production. Based on this, we promote not only debates and educational activities, but also a programming which sees culture as fundamental to citizenship. We are aware that this festival is the result of an investment made by all in a common good, and we hold democratic access to culture and the making of culture as one of our main goals. We are happy to be able to proceed with these activities because we believe that throughout the years they have provided a valuable exchange between filmmakers, the festival and the audience. This dialog not only is good for the audience, but is indispensable in making the festival better with each passing year. Larissa Bery Parallel Activities Coordinator
School Sessions November 6, 7, 10, 11 and 12 – 1:30 PM – Estação Botafogo Seeking to widen the audience for short films and for cinema as a whole, we promote sessions specially dedicated to the schoolaged audience. Four programs were created: Kids 1 (4 to 8 years old) – shown on Thursday, Nov. 6 Kids 2 (9 to 11 years old) – shown Friday, November 7; and Monday, November 10 Youth 1 (12 to 16 years old) – shown Tuesday, November 11 Youth 2 (from 16 years old up) – shown Wednesday, November 12 The sessions are open to all kids and youngsters. All are welcome. Directors Workshop November 8 and 9, 2:00 PM to 6:00 PM, Sala de Cinema, Centro Cultural Justiça Federal This 14th edition of the Directors Workshop of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema will be especially focused on the dialog between direction and photography. We are proud to be able to have the participation of Mauro Pinheiro Jr. This is an opportunity for new filmmakers to talk to the director and find out a little more about his professional experiences, his creative references and his work methods. With a BA in Cinema from the Fluminense Federal University, Mauro Pinheiro Jr. has stood out as a director of photography in important films in Brazilian cinema, such as: Cinema, Aspirins and Vultures, by Marcelo Gomes; Linha de passe, by Walter Salles and Daniela Thomas; Insolação by Felipe Hirsch and Daniela Thomas; The Famous and the Dead, by Esmir Filho; Reaching for the Moon, by Bruno Barreto; The Silver Cliff, by Karim Aïnouz; Southwest, by Eduardo Nunes; and Blue Blood, by Lírio Ferreira, among others. Throughout his career, he has received more than 40 awards, such as: The Brazilian Association of Cinematography (2001, 2006, 2011 and 2013), The Rio de Janeiro Film Festival (2011), the São Paulo Art Critics Award (2005, 2010 and 2012) and the Brazilian Academy of Cinema (2006). His most recent international awards are: Guadalajara Film Festival (2010 and 2012), the Havana Film Festival (2011) and the BAFICI (2010). This activity is free and open to the public. Advance registration required. Participation limited to room capacity. 16th Annual Short-Film Project Laboratory of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema November 6 to 8, 2:00 PM to 6:00 PM - Centro Cultural Justiça Federal The Short- Film Project Laboratory of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema seeks to give new filmmakers the opportunity to perfect their projects with the help of prominent professionals on the Brazilian short film scene. Two projects – one from Rio and one country-wide – chosen from among twelve participants previously selected anonymously by an independent committee will receive prizes. These consist of cinematographic services which will help make viable the making of the short film. For best Brazilian project, Carcará Filmes will contribute a voucher worth 10 thousand reais for equipment rental; Cinecolor Digital will contribute with sound services; CTAv will provide sound mixing, and Teleimage, color correction and DCP copies. For Best Rio project, Carcará Filmes will contribute a voucher worth 5 thousand reais for equipment rental; CiaRio a loan of equipment worth 8 thousand reais; CTAv, a loan of film equipment; Rocinante, a loan of sound equipment worth 3 thousand reais.
144
Advisors Eva Randolph has a BA in Cinema from Fluminense Federal University and an MA in Contemporary Cinema from Pompeu Fabra University, Barcelona. She has worked for 10 years as editor and for six years as a director and screen writer. As editor she has worked with Murilo Salles, Eryk Rocha and Renata Pinheiro, among others, and has had her short films shown and awarded in several international festivals. As a director, she has made four short films, all award winners and very well received in Brazil and abroad. Her most recent film, The Good Behavior, won the prize in the main international competition at the Locarno International Film Festival. Recently, Eva Randolph also participated in the Shortfilm Station at the Berlinale 2014, with the screenplay for her next short film, Don’t Promise Me Anything, commissioned by RioFilme in 2013. Murilo Salles is a photographer, filmmaker, writer and producer. His first feature film, Happier than Ever (1984), received awards at the Brasília and Locarno festivals, as well as several other Brazilian and international festivals. He has directed other films of great importance for Brazilian cinema, among which are Two Edged Knife (1986), Two Billion Hearts (1996), How Angels Are Born (1996), and Camila Jam (2007). This year he released the documentary Passarinho lá de Nova Iorque and the feature fiction Means to an End. Moema Müller is a curator and producer of films and film shows. Currently she is Coordinator of Dissemination of the Audiovisual Technical Center of the Ministry of Culture. From 2006 to 2012 she was Coordinator of Programming and Production of Programadora Brasil and curator and producer of the session Curta Cinemateca, among other projects. She studied History at the Federal University of Rio de Janeiro and since 1987 has done work in the area of dissemination of Brazilian cinema at public institutions. She produced the feature films The Abortion of Others (2008) by Carla Gallo (executive producer); The Isle of Death (2006) by Wolney de Oliveira (production director); How Angels Are Born (1995) by Murilo Salles (production coordinator) and several short films such as Transubstancial (2002) by Torquato Joel, and Here and There (1995) by Sandra Kogut, among others. Signups for this activity were open until 6:00 PM October 18, 2014. Closing Ceremony of the Short-Film Project Laboratory of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema Open Pitching Session November 9 – 2:00 PM – Sala Telezoom – Estação Botafogo The Short-Film Project Laboratory of the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema will end with an open pitching session at which participating projects will be briefly defended by their representatives. This activity is open to the public Workshop for producers – simplifying “cinemese” November 9 – 4:30 PM – Sala Telezoom – Estação Botafogo This is a workshop with video and cinema producers in mind with the objective of demystifying “cinemese”, clarifying basic concepts of photography and presenting the main equipment used in this universe and its uses. The workshop intends to help professionals in talks with their suppliers and teams (directors, directors of photography, executive producers, etc.)
Debates Debate 1: Cinema as a window on multitude November 7, 6:00 PM – Espaço Telezoom – Estação Botafogo One year ago, several Brazilian cities were occupied by the phenomenon of multitude, as were several cities around the world. Far from being a group of people, the Multitude, according to Antonio Negri and Michael Hardt, is a body without organs capable of producing and constituting political change. More and more this political production is close to artistic doings, since the Multitude uses artistic esthetics to express its desires. And this is where cinema comes in, especially short films. Because of its ease of dissemination and accessibility of digital production means, video is a medium whose use has stood out in amplifying the voice of the multitude far beyond perceptual and territorial borders. This debate intends to broaden comprehension on the esthetic dimensions of the multitude, with video as its means of expression. Mediator Giuseppe Cocco studied Political Science at the Université de Paris VIII and Università degli Studi de Padova. He has a Masters Degree in Science, Technology and Society from the Conservatoire National des Arts et Métiers and in History from the Univesité de Paris I (Panthéon-Sorbonne). He has a doctorate in Social History from the Univesité de Paris I (Panthéon-Sorbonne). He is currently a full professor at the Federal University of Rio de Janeiro and editor of the magazines Global Brasil, Lugar Comum and Multitudes. He coordinates the collection A política no império (edited in portuguese by Civilização Brasileira).
145
Participants Silvio Tendler is a filmmaker, producer and cine club aficionado with a vast experience in documenting the history and his characters. He has made 31 films, short, medium-length and long. Daniel Caetano is a filmmaker, researcher, critic and professor of cinema. Gladys Marginal, Ignez Amarildo & Di Marighela are pseudonyms of the makers of the short film Shock. Chatting with Forum Expanded November 9, 6:00 PM – Parque Lage Avant-garde, experimental works, essays, long-term observations, political reportage and yet to be discovered cinematic landscapes: The International Forum of New Cinema, Forum, in short, is the most daring section of the Berlinale. Launched in 2006, the Forum Expanded presents films, videos, installations and performances on diverse themes and screens. The works in the Forum offer a critical perspective and an expansion of cinematic senses, putting the audience on the tenuous border between visual arts and cinema. This activity will be conducted in English, with consecutive translation. Regular Meeting of the Festival Forum November 9, 10:00 AM to 2:00 PM – Parque Lage The Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema, as one of the founding members of the Festival Forum, has the honor of holding the 2014 regular assembly. The Forum believes that cooperation for the development of the sector is the key to the promotion of dissemination of the audiovisual, the grooming of audiences, production, distribution and preservation of films, construction of public policy and many other desirable goals. At this assembly, we will kick off activities in commemoration of 15th anniversary of the Festival Forum, in 2015. Site: http://www.forumdosfestivais.com.br Event restricted to Forum members Picnic Meet: The Paths of the short film November 9, 1:00 PM to 4:30 PM – Parque Lage There are those who see in short films merely the opportunity to experiment with cinema until the rare opportunity comes along to make a feature film. However, the short film exists as a format, containing within it unique esthetic languages and modes of production. Be it according to the former or the latter vision, for production to happen we need material means. Over the last few years, already scarce public incentive for this production has grown even scarcer, especially in Rio de Janeiro. In what measure does the production of short films influence the entire chain of cinema? These and other questions can be formulated and answered in this informal chat with the horizontal participation of those present in conjunction with the Rio branch of the Brazilian Association of Documentary and Short Film Makers (ABD&C – RJ) Debate 2: Films on the Border–Foreign viewpoint, plurinational production November 10, 6:00 PM – Espaço Telezoom – Estação Botafogo Over the last few years, with the decreasing price of equipment for recording audio and video and their increasing portability, we have seen a production of short films spring up that portray the view of the director as a traveler. Short films that present this experience as a background raise esthetic questions beyond the technical limits of their making. In this debate, we intend to reflect on the specificities of this experience from the point of view of the production films made beyond territorial boundaries, dealing with the mechanisms for materializing this production and the incentives available to filmmakers who embark on this journey. Mediator Angelisa Stein is an executive producer of feature films and has worked as superintendent of promotion at the National Cinema Agency. She is a professor of Audiovisual Production at the post-graduate course at Candido Mendes University (RJ) and a lawyer and specialist in audiovisual law. Participants Tania Pinta is manager of customer service at the Rio Film Commission. Bernard Lessa made the short film Tejo Sea. Paulo Fehlauer is a photographer and multimedia producer. Doble | Chapa (2014), a participant in this festival, was written by him. Representative of the Doha Film institute of Qatar.
146
Debate 3: Surto & Deslumbramento – Influences November 11 – 2:00 PM to 4:00 PM – Espaço Telezoom – Estação Botafogo Since 2012, the films produced by the collective from Pernambuco Surto & Deslumbramento have impressed audiences and critics for abusing pop culture and queer esthetics in the language of their films. In this debate, we will discuss the esthetic influences and the independent production mode adopted by the collective. Mediator Raphael Fonseca is a doctoral candidate in Art History and Criticism at the Rio de Janeiro State University where he does research on the relations between history, art and visual culture. Debate 4: The role of acting in short films November 11 – 5:00 PM – Espaço Telezoom – Estação Botafogo Actor, or not – that is the question. New forms of drama have opened up a diversity of approaches to directing actors in short films. In search of extreme realism, often we see the choice of non-actors who are the very subject incarnate. However, for this to come about when the director yells, “Action” it is necessary to use a range of technical tools whose use varies from film to film according to the objectives one wishes to reach. What is behind these choices in relation to the task of acting? More so, when dealing with the particularities of short films. This debate will question these and other questions. Mediator Alessandra Vannucci is a professor at the Literature Department at the Catholic University of Rio where she coordinates the Course of Performing Arts. She also coordinates the research group in Esthetics and Politics, with the support of the Rio de Janeiro State Research Support Foundation. She is involved in the Performing Arts post graduate program at the School of Communication of the Federal University of Rio de Janeiro. Her current research is in methods of theater activism. Participants Allan Ribeiro is a director, screenwriter and editor. With nine short films and one feature to his credit, he is noted for the sensitivity with which he deals with actors in his films. Gilda Nomacce is an eminent actress due to her acting in short films of special relevance to Brazilian cinema. Amanda Gabriel is a producer and acting coach, having worked in several short and feature films of great relevance. Loreta Dyalla acted in the short film Two in the Shadow.
147
Governo do Rio de Janeiro, Secretaria de Estado de Cultura, Casa França-Brasil e Escola de Artes Visuais do Parque Lage
“Que a natureza já seja cultura e a cultura ainda seja natureza.” Casa França-Brasil www. casafrancabrasil.rj.gov.br
EAV Parque Lage www.eavparquelage.rj.gov.br
patrocínio
148
FÓRUM DOS FESTIVAIS the festival forum
O Fórum dos Festivais tem a honra de ser recebido por um dos seus eventos fundadores para a assembleia ordinária de 2014. A cooperação para o desenvolvimento do setor deve ser sempre a atitude-chave entre os seus membros em prol da difusão do audiovisual, formação e direito de público, apoio à preservação, produção e distribuição dos filmes, construção de políticas públicas, entre tantos outros feitos alcançados pela pluralidade de iniciativas de mostras, festivais e circuitos audiovisuais brasileiros. É extremamente importante contar com um evento da maturidade do Curta Cinema entre os nossos associados, assim como continuar recebendo novos integrantes. Neste marco daremos início às atividades para a comemoração dos 15 anos do Fórum dos Festivais a ser completado em 2015. O FÓRUM DOS FESTIVAIS expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em torno de uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os aos demais setores que compõem o mercado audiovisual do país. Desde sua fundação seus associados seguem o código de ética dos festivais. Site: http://www.forumdosfestivais.com.br
The Festival Forum has the honor of being welcomed to one of its founding events for its 2014 general assembly. Cooperation for the development of the sector should always be the key attitude among its members to further dissemination of the audiovisual, growth of audiences and their rights, support for the preservation, production and distribution of films, construction of public policy and so many other accomplishments attained through the plurality of initiatives of exhibitions, festivals and audiovisual circuits in Brazil. It is extremely important for us to be able to count on having an event of such maturity as the Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema among our associates, as well as to continue welcoming new members. This year, we will begin activities to commemorate the 15 years of the Festival Forum, to be celebrated in 2015. The Festival Forum expresses the union of Brazilian audiovisual events in collective action. Its main objective is to strengthen festivals, integrating them with the other sectors which make up the audiovisual market in the country. Since its foundation, its associates have followed the ethics code of the festivals. Site: http://www.forumdosfestivais.com.br
PREMIAÇÃO 2013 2013 AWARDS
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL Júri Oficial – Beth Formaggini, Monica Lairana e Vinícius Reis Grande Prêmio Curta Cinema 2013 The mass of men | A massa de homens, de Gabriel Gauchet, ficção. 17 min. Inglaterra | England . 2012 Prêmio Especial do Júri “La Lampe au beurre de Yak | Lamparina a óleo de iaque, de Wei Hu, ficção. 16 min. França | France . 2103 Melhor Direção Antoine Giorgini, pelo filme Les Brigands | Os Bandidos, ficção. 17 min. Bélgica-França | Belgium-France . 2013 Menção Especial do Júri Nation for two | Nação para dois, de Chaja Hertog, experimental. 15 min. Holanda | Holand . 2012
Júri Jovem 2013 Melhor Filme Komm und Spiel | Vá e brinque, de Daria Belova, ficção. 30 min. Alemanha | Germany . 2013 Menção Honrosa Umi Ni Ochita Tsuki No Hanashi | A lua que caiu no mar, de Akira Oda, animação. 19 min. Japão | Japan . 2013 Prêmio do Público Not anymore: a story of revolution | Não mais: uma história de revolução, de Matthew VanDyke, documentário. 14 min. EUA | USA . 2013
COMPETIÇÃO NACIONAL Júri Oficial – Maike Mia Hoehne, Mélissa Bouchard e Ricardo Targino Grande Prêmio Curta Cinema 2013 Sanã, de Marcos Pimentel, documentário. 19 min. Minas Gerais, Brasil | Brazil . 2013 Prêmio Especial do Júri Onde não posso ir, de Lygia Santos, documentário. 22 min. Minas Gerais, Brasil | Brazil . 2013 Melhor Direção Thais Fujinaga, por Os irmãos Mai, ficção. 19 min. São Paulo, Brasil | Brazil . 2013 Menção Especial do Júri Rodolfo Mesquita e as monstruosas máscaras de alegria e felicidade, de Pedro Severien, experimental. 14 min. Pernambuco, Brasil | Brazil . 2013 Gericinó – do lado de fora, de Gabriel Medeiros e Maria Clara Senra, documentário. 28 min. Rio de Janeiro, Brasil | Brazil . 2012
Júri Jovem 2013 Melhor Filme Contos da Maré, de Douglas Soares, documentário 18 min. Rio de Janeiro, Brasil | Brazil . 2013 Menção Honrosa Gericinó – do lado de fora, de Gabriel Medeiros e Maria Clara Senra, documentário. 28 min. Rio de Janeiro, Brasil | Brazil . 2012 Prêmio do Público Gericinó – do lado de fora, de Gabriel Medeiros e Maria Clara Senra, documentário. 28 min. Rio de Janeiro, Brasil | Brazil . 2012
PANORAMA INTERNACIONAL Melhor Filme Stranznicy | The guardians | Os guardiões, de Krzysztof Szot, ficção. 16 min. Polônia | Poland . 2013
PANORAMA NACIONAL Melhor Filme Abrigo ao Sol, de Emerson Evencio, ficção. 13 min. Espírito Santo, Brasil | Brazil . 2012
PANORAMA LATINO-AMERICANO Melhor Filme La última escena | A última cena, de Miguel Bustos, documentário. 19 min. Chile . 2013
PANORAMA CARIOCA Melhor Filme Rio Cidade Olímpica, de Claudio Felício Pífano Silva, ficção. 7min. Rio de Janeiro, Brasil | Brazil . 2013
PROGRAMA ESPECIAL – LADO B Melhor Filme Sequence | Sequência, de Carles Torrens, ficção. 20 min. EUA | USA . 2013
PRÊMIO PORTA CURTAS É tudo lágrima, de Fábio Baldo e Tico Dias, ficção. 25 min. São Paulo, Brasil | Brazil . 2013
ATIVIDADES PARALELAS – PREMIAÇÃO Laboratório de Projetos de Curta-Metragem Melhor Projeto Nacional À parte do inferno, de Raul Arthuso Melhor Projeto Carioca Aqueles dois naquela manhã, de Guilherme Macedo Menção Honrosa Brasil x Holanda, de Caroline Andressa De Biagi
152
EVENTOS EVENTS
6/11 – QUINTA-FEIRA Thursday, November 6 CURTA GALERIA 2014 | SHORT GALLERY 2014 Abertura Instalação Dominik Pagacz – Foco Canadá 18h na Cela do Centro Cultural Justiça Federal – Av. Rio Branco, 241 – Centro Opening of the Dominik Pagacz installation – Canadian Focus 6:00 PM at the Cell at the Federal Justice Cultural Center – Av. Rio Branco, 241 – Downtown
PANORAMAS CARIOCAS | RIO PANORAMAS Drinques e música COMUNA – Rua Sorocaba, 585 – Botafogo – A partir das 22h – Entrada franca Drinks and music COMUNA – Rua Sorocaba, 585 – Botafogo – from 10:00 PM - Free
7/11 – SEXTA-FEIRA Friday, November 7 PROGRAMA ESPECIAL - LGBT | SPECIAL LGBT PROGRAM Festa com o VJ Great Guy Sinônimo - Av. Mem de Sá, 118 – Lapa Entrada R$ 10,00 com o bilhete do cinema Party with VJ Great Guy Sinônimo - Av. Mem de Sá, 118 – Lapa Entry fee R$ 10,00 with the cinema ticket
8/11 – SÁBADO Saturday, November 8 FESTA CURTA CINEMA & FESTIVAL PANORAMA | CURTA CINEMA AND FESTIVAL PANORAMA PARTY Abertura 23h – Exibição do Programa Especial Video Music Festival Parque Lage – Rua Jardim Botânico, 414 – Jardim Botânico – Entrada franca Opening 11:00 PM – Showing of the Special Program Video Music Festival Parque Lage – Rua Jardim Botânico, 414 – Jardim Botânico - Free
9/11 – DOMINGO Sunday, November 9 CURTA, CURTA | DIG THE SHORTS Drinques + DJ Guid>>F/FWD CONTEMPORÂNEO HOSTEL – Rua Bambina, 158 – Botafogo – A partir das 19h – Entrada franca Drinks and DJ Guid>>F/FWD CONTEMPORÂNEO HOSTEL – Rua Bambina, 158 – Botafogo – From 7:00 PM – Free
10/11 – SEGUNDA-FEIRA Monday, November 10 Drinques e música COMUNA – Rua Sorocaba, 585 – Botafogo – A partir das 22h – Entrada franca Drinks and Music COMUNA – Rua Sorocaba, 585 – Botafogo – from 10:00 PM - Free
12/11 – QUARTA-FEIRA Wednesday, November 12 CONFRATERNIZAÇÃO CURTA CINEMA 2014 – FESTA DE ENCERRAMENTO RIO DE JANEIRO INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL CURTA CINEMA 2014 GET TOGETHER – CLOSING CEREMONY Espaço Cultural OLHO DA RUA – Rua Bambina, 6 – Botafogo – Das 22h às 1h – Consumação mínima R$ 10,00 OLHO DA RUA Cultural Space – Rua Bambina, 6 – Botafogo – From 10:00 PM to 1:00 AM – Minimum consumption R$10.00
154
155
156
[ RJ ] BARRA | LEBLON IPANEMA | BOTAFOGO CENTRO | CCBB [ SP ] RIBEIRÃO PRETO
compre na travessa.com.br comp
ACESSE OUTBACK.COM.BR E DESCUBRA O OUTBACK MAIS PERTO DE VOCÊ.
157
158
159
APOIO institucional
APOIO RJ
Rua Siqueira Campos, 143 Loja 22A. Copacabana. CEP: 22031-070 www.fosfobox.com.br
R. Bambina, 158 Botafogo. CEP: 22251-050 www.contemporaneohostel.com.br
Rua Bambina, 06 Botafogo. CEP: 22251-050 www.facebook.com/ EspacoCulturalOlhoDaRua
www.totemstore.com.br
www.vinicolaaurora.com.br
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 776. Copacabana. CEP: 22020-002 www.paradis.com.br
www.casamomus.com.br
www.chandon.com.br
APOIO RJ Rua Voluntários da Pátria, 402 Botafogo. CEP: 22270-016 www.veganvegan.com.br
Rua da Passagem, 180 Botafogo. CEP 22290-031 www.facebook.com/ restaurantevalentim
Rua do Lavradio, 11 Centro. CEP: 01154-020 www.casamomus.com.br
Rua Conselheiro Saraiva, 39 Centro. CEP: 20091-030 cinebotequim.com.br
Rua Capitão Salomão, 69 Humaitá. CEP: 22271-040 www.mezabar.com.br
Rua Almirante Alexandrino, 264 Santa Teresa. CEP: 20241-266 www.espiritosanta.com.br
Rua General Severiano, 159 Botafogo. CEP: 22290-040 restaurantemira.com.br
Rua Maria Quitéria, 111 Ipanema. CEP: 22410-040 www.thecomplex.com.br
www.facebook.com/ streetburguerz
Rua Fernandes Guimarães, 82 Botafogo. CEP: 22290-000 www.mythai.com.br
Rua Maria Angélica, 197 Jardim Botânico. CEP: 22470-201 www.lepaindulapin.com.br
ÍNDICE - TÍTULO Film Title index 17 Anni
38
En Août
93
Meu Neném
46
Tigre
3rd August 2008
46
Ensaio Sobre Minha Mãe
62
MINERITA
63
Tlacuache de Maguey
71
4 Avril 1968
61
Entre Romina y el Mundo
70
Mister H
35
Todo un Futuro Juntos
32
A.d.a.m.
53
Era de Ouro, A
28
Aissa
75
Erros
AL-KORA
61
Esa Música
38 136
20, 112
126
Espacio Moneda
78, 87 88 108 21
Monsieur Pug
125
Tornistan
Monster Island
122
Trabalho
MOON
37
Tracks
Mulher Que Não Queria Parar
33
Trento Symphonia
de Beber Suco de Maracujá, A
66
Trevas
58
Un Paraíso
81
Algum Lugar no Recreio
89
All The King’s Horses
36
Alles Was Irgendwie Nutzt
113
ESTUDO EM VERMELHO
54
Multidões
66
Amanhã Já é Outono
114
ETERNAMENTE ELZA
45
Mundo Incrível Remix
21, 84
Une Idée de Grandeur
53
Ameaçados
96
Eva Nil - Cem Anos Sem Filmes
Music for Drifting
50, 77
Viagem na Chuva
77
Ano Novo Danado de Bom, Um
77
Filme de Carlinhos, O
74
Não Custa Nada
65
Ao Lado
85
Flower Girl
59
Naranjas
68
ARACA – O SAMBA EM PESSOA
79
Food
98
NASCEMOS HOJE, QUANDO O CÉU ESTAVA
117 21
Ararat AULA DE REFORÇO
117
B-Flat
112
BADER
109
BAIÃO
44
104 73 118 47
Estátua!
135
Franky and the Ant
120 45
Vida de Jair, A Vida do Fósforo não é Bolinho, Gatinho, A
CARREGADO DE FERRO E VENENO
31
Viernes 20:15
Fuga Animada
86
Nevermind
76
Vigia
Geografia é Algum Lugar Entre
80
Ni-Ni
72
Village Modele
o Coração e Aquilo que Já Foi, A
102
NIAGARA
30
Washingtonia
Geru
78
No Fish Where to Go
124
Weichanmu
33
White Earth
Baleia E O Tesouro, A
104
Good Night
52
Nossa Pintura
118
Bashar
105
Gramados e Encruzilhadas
84
Nous Avions
105
Xirê
106
Batuque Gaúcho
30
Hasta Santiago
94
Nua por Dentro do Couro
108
YOU AND ME AND THE BRIGHT
Bela P..., A
65
Hiato
67
OCASO
112
BIDOON
58
Hijos de la Tierra
101
OH LUCY!
102
BIGGER PICTURE, THE
75
História dos Meninos que
106
Oleguns Olo Fê
129
Blaxploitation: A Rainha Negra
Andavam de Noite, A
116
Ouça o Ciclone
79
不知與未知
OUTONO
75
浮雲
28
進擊的煉乳
74
96
80
Blecaute
39
Hole
94
Bolsa, A
55
Hora Azul, A
116
Ovo de Colombo
51
Bom Comportamento, O
I Exist
105
Oxalá e a Criação do Mundo
I’m Not Done
127
Padre
127 35
69
124
Brasil
134
Bruce Lee in the Land of Balzac
108
IMERGIR
64
Paisagem Interior
31
Buoy
103
Imposteur
97
Paraíso em Suas Mãos, o
88
Bus Story
121
J. Carlos
20
Peixe Pele de Concreto
Caça Revoluções, A
87
Jack In The Box
93
Cajamar
49
Jardim Tókio
87
Pilots on Their Way Home
71
Camanchaca donde Gritan
Jean Marie
39
Playing Somewhere
60
Cambio de Casa, A
98
Jiboia
34
Por Aqui Nada de Novo
99
Caminho de Casa, A
100
Jogo, O
85
Pour Retourner
CANTO DE OUTONO
122
Jorge Cooper
70
Première
124
113
120
Carne
49
Korea
CASA FORTE
72
L’optimisme
Castillo y el Armado
28
La Contre-Allée
125
Cesó La Horrible Noche
30
La Despedida
100
Chapô
70
La Femme de Rio
95 113 48
32 126 71 109
Chicken, The Choque Ciambra, A CITY IS WAITING, THE
119 48 123
98 136 89 118
Coffee
129
Que Fica, O Quito Quitral
La Maison de Poussière
128 103
134
Quand il vous Regarde
63
La Pasión de Judas
60
Puccini Conservato
La Llamada
123
Clube, O
Profecia de Asgard, A
80
97
55
PREPARANDO O SALTO
La Grenouille Et Dieu
La Part de L’ombre
Cloro
54
109
37
64
95
123
La Reina Lapso
84
Red Hookers Rede de Dormir Safari Sans Dehors ni Dedans
121
Sant’anna
Como Manter um Nível Saudável
71
Le Dernier
70
Sarah (K.)
de Insanidade
59
Leidi
95
Sarau na Cama
Completo Estranho, O
86
Les Cennes Chanceuses
64
Se
122
Cor do Fogo e a Cor da Cinza, A
119
Levarei Comigo Quando For
93
Segredo da Familia Urso, O
115
Coração do Príncipe, O
101
LIEVITO MADRE
51
Sem Coração
CORPO DA CIDADE
137
Lily’s Laptop
116
CRISANTEMO
133
Line Describing a Cone
67 108
20
Sete Anos Depois Shadow Shooting Stars Remind me
74
Curta Memória
66
Loïe & Lucy
85
Cutaway
44
Loja de Répteis
34
Dao Indie
109
LOVE?
76
Show and Tell
78
De Castigo
108
LOVELY DAYS
89
Sir, Replies Monsieur
29
De Schnuuf
33
Lux
101
SKUNK
97
Depois do Almoço
69
LUZ
122
Sobre Fotografia: André Porto
98
Descompasso
75
Maestro do Tempo, O
38
Solo Rex
94
Desculpa, Dona Madama
Magela, o Poeta
86
Suivre La Piste Du Renard
47
Deusa Branca, A
84
Maisons Modèles
96
Suspeito
99
Devir
129
Maldita Vougue!
73
Swan Cake
52
Malha
35
Tant qu’il nous Reste des
114
MAMA
73
Té De Manzana
50, 79 62 29, 81
Dia Branco Diego Dinner For Few
103
Dirty Laundry
119
Doble | Chapa
120
69 128
of Eavesdroppers
MAR DE PAIXÃO
109
TE DESEJO MAS TE REFUTO
Master Blaster - uma Aventura
128
Te Extraño
de Hans Lucas na Nebulosa 2907N 126
135
Mater Dolorosa
36
Techos Rotos Tejo Mar
99
Duplo, O
31
Een Verre Reis
72
Mauvaise Tête
79
El Fin De Mundo Será En Brasil
76
Menino da Gamboa
128
Tempo que Leva, O
El Jamolambo
89
Mercitronc!
111
TEMSAH
METRÓPOLE
111
THREE
129 58
El Valle Interiror
114
117 37
Tempête sur Anorak
BLUE SKY 137
Zur Bauweise des Films Bei Griffith
ÍNDICE - DIRETOR Director index 103 Aaron Martinez 31 Agustin Burghi 127 Ahmed abdelnaser 109 Alaska Filmes 58 Alejandro Telémaco Tarraf 68 Aleques Eiterer 76 Alex Williams 114 Alexandre Figueiroa
74 Edu Pereira 99 Eduardo Azevedo 96, 100 Eduardo Mattos 103 Elie Chapuis 70 Emma Luchini 116 Esmir Filho
20, 72 Lorenzo Recio 116 Lucas Camargo de Barros 117 Lucas Parente
127 Santiago ‘Bou’ Grasso 39 Santiago D. Risco 112 Sara Al Saadi
94 Lucas Sá
62 Sara Seligman
66 Luciana Bezerra
85 Scooter Corkle
73 Lula Gómez
88 Sean Grady
51 Eva Randolph
135 Maha Maamoun
29 Fabian Kaiser
135 Malak Helmy
79 Sergi Portabella 45, 95 Sergio Silva
47 Alfeu França
136 Faysal Abdullah
60 Manuel Abramovich
111 Shahad Ameen
119 Alice Furtado
106 Fernando Mamari
76 Marcel Barelli
121 Silvio Tendler
55 Allan Ribeiro
38 Filippo Demarchi
69 Allan Sieber
33 Flatform
120 Almir correia 74 Alunos da Escola Municipal Dr. Tuffy Nader 75 Alunos do Projeto Animação 74 Alunos do Estúdio Escola de Animação 2012 – Nível I 33 Alvaro Luque 124 Aly Muritiba 20, 112 Amal Al-Muftah 73 Amos Sussigan 109 Andre Moyssiadis 122 André Félix 113, 114 André Antônio 121 Angelo Defanti 69 Anna Azevedo 101 Annie Silverstein
75 Flavio Barone 63 Francisco Joaquín Paparella
44 Marcio Riscado 97, 98 Marco Dutra 116 Marcos Haas
101 Fulvio Risuleo
124 Margarida Rego
114 Sócrates Alexandre
95 Mariana Bastos
69 Gabriel Medeiros
21 Mariana Kaufman
44 Gabriela Amaral Almeida 103 Gerardo Herrero 55 Giovani Barros 98 Giu Jorge 126 Gladys Marginal Vândala Profissional 61 Guadalupe Docampo 28 Guang Cheng Shie
48 Gustavo Vinagre 137 Harun Farocki
117 Mariana Youssef 30 Mariano Minestrelli 136 Mark Lewis 39 Martin Edralin 84 Mathieu Arsenault 30 Mauro Carraro 129 Melina Schleder 80 Melissa Hickey 136 Michael Snow 63 Miguel Anaya Borja 53 Miguel Antunes Ramos 112 Mohammed Al Ibrahim
72 Hayoun Kwon
129 Murilo Deolino
108 Heitor Dhalia
71 Myriam Gharbi
78 Helena Grama Ungaretti 77 Henrique Filho
51 Nara Normande 29, 81 Nassos Vakalis
104 Billy Hayes
79 Ho Tak Lam
128 Nathalia Tereza
109 Brenno Castro
64 Ian Capillé
109 Nathan Wang
126 Ignez Amarildo Dias de Souza
111 Nayla Al Khaja
67 Bruno Roger Franco da Cunha
66 Isabella Raposa
78 Nicola Lemay
38 Bruxelles-Capitale
59 Iván D. Gaona
73 Nikitha Mannam
94 Caetano Gotardo 109 Caio Silva Ferraz 54 Camila Vieira 72 Camille VIDAL NAQUET 97 Carolina Ghidetti Costa
33 J. Christian Jensen 78, 87 Janet Perlman
99 Paula Szutan 114 Paulo Feitosa 52 Paulo Roberto 34 Pedro Augusto Almeida 101 Pedro Coutinho
46 Jocimar Dias Jr.
48 Pedro Harres
71 Jonas Carpignano
76 Pedro Perazzo
35 Jonathan Vinel 73 Jordi Piulachs
44 Pedro Severian 104 Peter Czikrai
77 João Batista Melo
36 Pim Zwier
28 Clément Tréhin-Lalanne
46 João Borges
87 Pritt Pärn
118 Daniella Saba 129 Danilo Umbelino
94, 95, 96 João Marcos de Almeida 84 Joëlle Desjardins Paquette 137 Judith Hopf 53 Julia Mariano 80 Julia Menna Barreto 98, 99 Juliana Rojas 65 Julio Costantini
95 Rafael Gomes 98 Rafael Lessa 68 Rafael Spínola 128 Raul Arthuso 62 Raúl De la Fuente 39 Raúl M. Candela 109 Renan Costa Lima
31 Dario Vejarano
108 Julio Secchin
31 David Higgs
117 Juruna Mallon
118 Ricardo Marques
129 Júlia Portella
125 Ricardo Restrepo Hernandez
123 David Pantaleón Rodríguez Rivero 94 Deborah Perrotta
85 Kazik Radwanski
99 Renata Terra
93 Ricardo Santini
105 Denis Leroy
124 Kelly Baur
87 Robert DeLeskie
126 Di Marighella
108 Kid Burro
113 Rodrigo Almeida
71 Diane Sara 119 Diego Garcia 58 Diego Sarmiento Pagán 117 Diego Vidart
30 Konstantina Kotzamani
97 Rodrigo Diaz Diaz
31 Kurt Platvoet
49 Rodrigo Grota
128 Larissa Anzoategui 111, 112 Latifa Al-Darwish
118 Diogo Faggiano
136 Laura Mulvey
20 Diogo Oliveira
117 Leo Caobelli
89 Dominik Pagacz 85 Dominique van Olm 129 Edem Ortegal
51 Tião 129 UIRAN PARANHOS 32 Una Gunjak 105 Valeria Valenzuela 122 Victor Guerra Araújo 21, 84 Vincent Biron 65 Vinicius Brum 32 Vladislav Knezevic 50, 77 Wesley Rodrigues 66 Will Domingos 126 Ximena Pereira Oyarzún 36 Yanillys Perez
37 Paul Cabon
71 Clio SIMON
123 Daniel de Bem
47 Tico Dias
58 Jayisha Patel 123 Jean Claude Rozec
20 Jo Serfaty
108 Daniel Littau
49 Thiago Taves Sobreiro 122 Tiago Pinheiro
75 勇太 助川 / Yuta Sukegawa
102 Chie Hayakawa
126 Daniel Caetano
67 thiago Saldanha
35 PABLO REMÓN
38 Jenna Hasse
102 Daisy Jacobs
52 Thiago Oliveira 50, 79 Thiago Ricarte
94 Jason Tadeu
86 Jean-Marc E. Roy
28 Cécile Ducrocq
66 Thiago Brito
86 Émilie Rosas
35 Caroline Poggi
119 Clara Lobo
60 Tana Gilbert Fernández 129 Thiago “Ogat” Abreu Spinardi
37 Olivier Smolders
113 Chico Lacerda
37 Claire Oakley
109 Tamy Santos
78 Janice Nadeau
72 Jean-Gabriel Periot
70 Christophe Bisson
121 Norma Bengell
88 Tali 126 Tamur Aimara
87 Olga Pärn
81 Caroline Fioratti
93, 128 Cintia Domit Bittar
84 Stephane Moukarzel
134 Maria Thereza Alves
45 Gabriel Martins
134 Ayse Erkmen
115 Caio Ryuichi Yossimi
34 Sorayos Prapapan 120 Stefania Fernandes
52 Fábio Nascimento
125 Ayce Kartal
93 Bruno Risas
79 Siqi Song
106 Sérgio Valentim
116 Guilherme Mendonça Correia
70 Bernard Payen
59 Simon Mesa Soto
112 Maria Asami
101 Atsuko Hirayanagi
117 Bernard Lessa
86 Simon Laganièère
47 Fábio Baldo
120 Guido Viaro
70 Aurélien Peilloux
105 Marcelo Pinheiro
108 FRed Ouro Preto
133 Anthony McCall 73 Augusto Bicalho Roque
64 Marcelo Grabowsky
64 Leonardo Luiz Ferreira 53, 54 Leonardo Mouramateus 118 Letícia Simões
76 Rodrigo Luna 75 Rodrigo Martins 21 Rodrigo Séllos 119 Rodrigo Usba 35 Ronny Dorfler 111 Rouda Al-Meghaiseeb 80, 115 Rui Calvo
ÍNDICE - PAÍS COUNTRY index Alemanha | Germany
98
DESCOMPASSO
36
ALLES WAS IRGENDWIE NUTZT
98
A PROFECIA DE ASGARD
32
THE CHICKEN
98
JIBOIA
137
ZUR BAUWEISE DES FILMS BEI GRIFFITH
99
137
LILY’S LAPTOP Argentina | Argentina
60
LA REINA
38
SOLO REX Canadá | Canada
DEVIR
39
HOLE
99
O DUPLO
88
MONSTER ISLAND
99
A CAMINHO DE CASA
86
SUIVRE LA PISTE DU RENARD
CHAPÔ
87
JACK IN THE BOX
O JOGO
86
LES CENNES CHANCEUSES
100 100
31
VIERNES 20:15
73
85
30
FUGA ANIMADA
CUTAWAY
LA DESPEDIDA
74
A BALEIA E O TESOURO
89
ALL THE KING’S HORSES
PADRE
74
NÃO CUSTA NADA
89
QUAND IL VOUS REGARDE
75
ERROS
89
MERCITRONC!
127 61
ENTRE ROMINA Y EL MUNDO
63
QUITRAL
75
89
73
O MAESTRO DO TEMPO
SIR, REPLIES MONSIEUR
TÉ DE MANZANA
75
87
MONSIEUR PUG
58
A HISTÓRIA DOS MENINOS
EL VALLE INTERIROR
QUE ANDAVAM DE NOITE
78
NO FISH WHERE TO GO
76
MENINO DA GAMBOA
84
MAISONS MODÈLES
77
O FILME DE CARLINHOS
84
NOUS AVIONS
77
UM ANO NOVO DANADO DE BOM
84
SANS DEHORS NI DEDANS
78
DE CASTIGO
85
POUR RETOURNER
64
CLORO
85
FLOWER GIRL
64
SE
86
NEVERMIND
80
BLECAUTE
87
PILOTS ON THEIR WAY HOME
65
AO LADO
88
BUS STORY
Brasil | Brazil 47
GERU
122
TRABALHO
117
TEJO MAR
120
MAGELA, O POETA
120
A VIDA DE JAIR
122
A COR DO FOGO E A COR DA CINZA
122
JORGE COOPER
93 117 45 48 119
O SEGREDO DA FAMILIA URSO B-FLAT MUNDO INCRÍVEL REMIX CASTILLO Y EL ARMADO LEVAREI COMIGO QUANDO FOR
52
NOSSA PINTURA
46
TIGRE
119
LA GRENOUILLE ET DIEU
54
O COMPLETO ESTRANHO
122 52
SOBRE FOTOGRAFIA: ANDRÉ PORTO MALHA
120
JEAN MARIE
48
LA LLAMADA
118
A GEOGRAFIA É ALGUM LUGAR ENTRE O CORAÇÃO E AQUILO QUE JÁ FOI
51 116
O BOM COMPORTAMENTO OUÇA O CICLONE
55
O CLUBE
44
LOJA DE RÉPTEIS
121 94 118 45
SANT’ANNA NUA POR DENTRO DO COURO O QUE FICA A VIDA DO FÓSFORO NÃO É BOLINHO, GATINHO
55
A HORA AZUL
47
A DEUSA BRANCA
118 53 80, 115
BASHAR A ERA DE OURO QUITO
53
AMEAÇADOS
46
ENSAIO SOBRE MINHA MÃE
44
ESTÁTUA!
49
KOREA
49
JARDIM TÓKIO
50, 77
VIAGEM NA CHUVA
50, 79
DIA BRANCO
51
SEM CORAÇÃO
54
MULTIDÕES
121
J. CARLOS
115
O CORAÇÃO DO PRÍNCIPE
116
SETE ANOS DEPOIS
117
ARARAT
117
DOBLE | CHAPA
93
CAJAMAR
93
MEU NENÉM
94
A BOLSA
94
DESCULPA, DONA MADAMA
95
COMO MANTER UM NÍVEL SAUDÁVEL DE INSANIDADE
95
CARNE
95
SARAU NA CAMA
96
EVA NIL - CEM ANOS SEM FILMES
96
SUSPEITO
96
A BELA P...
97
DEPOIS DO ALMOÇO
97
O PARAÍSO EM SUAS MÃOS
97
REDE DE DORMIR
66
LOÏE & LUCY
66
AMANHÃ JÁ É OUTONO
105
XIRÊ
105
GRAMADOS E ENCRUZILHADAS
105
OXALÁ E A CRIAÇÃO DO MUNDO
106
OLEGUNS OLO FÊ
106
BATUQUE GAÚCHO
64
PAISAGEM INTERIOR
20
PEIXE
21
A MULHER QUE NÃO QUERIA PARAR
136 21, 84
O TEMPO QUE LEVA
128
MASTER BLASTER - UMA AVENTURA DE HANS LUCAS NA NEBULOSA 2907N
128
TE EXTRAÑO
128
RED HOOKERS
129
LAPSO
129
MALDITA VOUGUE!
129
EL JAMOLAMBO
129
BLAXPLOITATION: A RAINHA NEGRA
81
ALGUM LUGAR NO RECREIO
65
HIATO
UNE IDÉE DE GRANDEUR
CAMANCHACA DONDE GRITAN
71
A CIAMBRA
71
LE DERNIER
72
VILLAGE MODELE
72
L’OPTIMISME
72
MAUVAISE TÊTE
72
SHADOW Grécia | Greece
30
WASHINGTONIA Holanda | Netherlands
31
EEN VERRE REIS Inglaterra | England
76
SHOW AND TELL
31
BUOY
59
LEIDI THE BIGGER PICTURE
China | China 79
79
TRACKS Itália | Italy
China, Hong Kong |
136
PUCCINI CONSERVATO
China, hong kong
101
LIEVITO MADRE
不知與未知 Cingapura | Singapore
101
Irlanda | Ireland 37
FOOD
OH LUCY!
Japão | Japan 75
浮雲
101
OH LUCY!
102
NIAGARA
Colômbia | Colombia 69 125 59
México | Mexico
ESA MÚSICA CESÓ LA HORRIBLE NOCHE
62
DIEGO
NARANJAS
63
TLACUACHE DE MAGUEY Peru | Peru
Croácia | Croatia 32
A.D.A.M.
BRASIL
66
TREVAS
103
67
OCASO
33
WHITE EARTH
68
GIGANTE
80
NI-NI
69
LUZ
69
OUTONO
67
CORPO DA CIDADE
68
ARACA – O SAMBA EM PESSOA
69
MAR DE PAIXÃO
33
LUX
58
HIJOS DE LA TIERRA
Cuba | Cuba 58
Portugal | Portugal
UN PARAÍSO 118 EUA | USA
29, 81
DIRTY LAUNDRY
A GEOGRAFIA É ALGUM LUGAR ENTRE O CORAÇÃO E AQUILO QUE JÁ FOI
34 124
POR AQUI NADA DE NOVO A CAÇA REVOLUÇÕES Qatar | Qatar
DINNER FOR FEW I’M NOT DONE
111
EYE AND MERMAID
104
FRANKY AND THE ANT
111
TEMSAH
124
WEICHANMU
111
THREE
73
SWAN CAKE
111
BIDOON
111
BADER
35
116
OVO DE COLOMBO
133
LINE DESCRIBING A CONE
21
AULA DE REFORÇO
101
SKUNK
113
CANTO DE OUTONO
101
OH LUCY!
113
CASA FORTE
114
METRÓPOLE
20, 111
ESTUDO EM VERMELHO
I EXIST
114
ETERNAMENTE ELZA
135
SHOOTING STARS REMIND
114
MAMA
135
MUSIC FOR DRIFTING
NASCEMOS HOJE, QUANDO O CÉU ESTAVA
Dominican Republic 36
35
TODO UN FUTURO JUNTOS
62
MINERITA
MOON
108
YOU AND ME AND THE BRIGHT BLUE SKY
108
IMERGIR
108
CRISANTEMO
108
LOVELY DAYS
109
THE CITY IS WAITING
109
BAIÃO
109
TE DESEJO MAS TE REFUTO
109
PREPARANDO O SALTO
119
LA GRENOUILLE ET DIEU
109
LOVE?
118
O QUE FICA
123
LA PASIÓN DE JUDAS
39
PLAYING SOMEWHERE OVER THE RAINBOW
103 79
SAFARI EL FIN DE MUNDO SERÁ EN BRASIL França | France
33
TRENTO SYMPHONIA
37
TEMPÊTE SUR ANORAK
35
TANT QU’IL NOUS RESTE DES
28
LA CONTRE-ALLÉE
TECHOS ROTOS República Eslovaca | Slovak republic
104
Espanha | Spain
108
AL-KORA República Dominicana |
Egito | Egypt 127
LA PART DE L’OMBRE
4 AVRIL 1968
71
ESPACIO MONEDA
124
37
MISTER H
71
60
PELE DE CONCRETO
Bélgica | Belgium
SARAH (K.)
70
126
MATER DOLOROSA
CURTA MEMÓRIA
PREMIÈRE
70
3RD AUGUST 2008
123
74
LA FEMME DE RIO
70
102
126
CARREGADO DE FERRO E VENENO
BRUCE LEE IN THE LAND OF BALZAC
70
CAMBIO DE CASA
CHOQUE
98
LA MAISON DE POUSSIÈRE
134
136
126
113
AISSA
Chile | Chile
DE BEBER SUCO DE MARACUJÁ 128
PUCCINI CONSERVATO
28 125
GOOD NIGHT Suíça | Switzerland
38
17 ANNI
30
HASTA SANTIAGO
29
DE SCHNUUF
103
IMPOSTEUR
38
EN AOÛT
76
VIGIA Tailândia | Thailand
34
DAO INDIE Taiwan | Taiwan
28
進擊的煉乳 Turquia | Turkey
134
COFFEE
FICHA TÉCNICA Crew
PATROCÍNIO | SPONSOR
PARCERIA CULTURAL | CULTURAL PARTNERS
Petrobras Globo Filmes Grupo Contax RioFilme
Ateliê da Imagem Carcará Chilli Beans CiaRio Cinecolor CTAv Em Quadro Escola de Artes Visuais do Parque Lage Fórum dos Festivais Fosfobox FYI International Short Film Conference LatAm Link Digital Luminance Oca Lage Quatro Estações Rocinante Secretaria de Cultura – Governo do Estado do Rio de Janeiro Teleimage Vitor Mendes
INCENTIVO | TAX INCENTIVES Ministério da Cultura Lei Federal de Incentivo à Cultura Governo do Estado do Rio de Janeiro Secretaria de Cultura – Lei Estadual de Incentivo à Cultura Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro – Secretaria Municipal de Cultura Lei Municipal de Incentivo à Cultura
PROMOÇÃO | PROMOTION Canal Brasil Canal Curta! Revista de Cinema
APOIO | SUPPORT Oi Futuro Grupo Estação Centro Cultural Justiça Federal Air Canada
APOIO INSTITUCIONAL | INSTITUCIONAL SUPPORT Goethe Institut Consulado Geral da França no Rio de Janeiro Cinefrance Unifrance Films Bureau du Québec à São Paulo Direction des affaires internationales et des relations intergouvernementales – Ministère de la Culture et des Communications – Québec, Canada Consulado do Canadá no Rio de Janeiro Consulado do Canadá em São Paulo Doha Film Institute Qatar Museums – Office of Strategic Cultural Relations Instituto Camões – Governo Português German Films AG Kurzfilm Swiss Films Oscars –The Academy of Motion Picture Arts and Science Regard sur le court métrage au Saguenay
PARCERIA | SUPPORT Evolutiva Estúdio Agência Febre Grupo de Festivais Internacionais do Rio Video Music Festival Festival Panorama
Apoio Rio de Janeiro | Support Rio Cachaça Espírito Santa Cachaça Posto 9 Casa Momus Chandon Complex Esquina 111 Contemporâneo Hostel Cine Botequim Espaço Cultural Olho da Rua Espírito Santa Fosfobox Bar Club Le Pain du Lapin Livraria da Travessa Meza Bar Mira! My Thai Outback Paradis Street BurguerZ Totem Valentim Vegan Vegan Vinícula Aurora
REALIZAÇÃO | PRESENTED BY Associação Franco Cultural Ministério da Cultura – Governo Federal
ASSOCIAÇÃO FRANCO CULTURAL Ailton Franco Jr. – Presidente Membros – Bárbara Fernandes Jaegger Franco, Caroline Fernandes Jaegger Franco, João Luis Ribeiro Franco e Zilmar Ribeiro Franco
DIREÇÃO GERAL | GENERAL DIRECTOR Ailton Franco Jr.
Assistentes da Direção Geral | Assistants to the General Director Francisco dos Anjos Jr. Luiz Carlos Mendes da Silva
ATIVIDADES PARALELAS | PARALLEL ACTIVITIES COORDENAÇÃO DE ATIVIDADES PARALELAS | PARALLEL ACTIVITIES COORDINATOR Larissa Bery
ASSISTENTES DE ATIVIDADES PARALELAS | PARALLEL ACTIVITIES ASSISTANTS Júlia Menna Barreto e Renata Carvel
ESTAGIÁRIOS | TRAINEES Jonathan Kazimierski Madeleine Deschamps
PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING COORDINATOR Paulo Roberto Jr.
CURADORIA INTERNACIONAL | INTERNATIONAL CURATORSHIP
ESTAGIÁRIA DE ATIVIDADES PARALELAS | PARALLEL ACTIVITIES INTERN Yaminaah Abayomi
CONSULTORES DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM | SHORT FILM PROJECT LABORATORY CONSULTANTS Eva Randolph, Moema Müller e Murillo Salles
COMISSÃO DE SELEÇÃO DE PROJETOS DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM | SELECTION COMMITTEE SHORT FILM PROJECT LABORATORY Larissa Bery e Renata Fazzio
Paulo Roberto Junior
WORKSHOP DE DIREÇÃO | DirectORS Workshop
CURADORIA NACIONAL | NATIONAL CURATORSHIP
Mauro Pinheiro Jr. - ABC
Andy Malafaia
CURADORIA ESPECIAL FORUM EXPANDED BERLIM | SPECIAL CURATORSHIP FORUM EXPANDED BERLIM Stefanie Schulte Strathaus
CURADORIA ESPECIAL VIDEO MUSIC BRASIL | SPECIAL CURATORSHIP VIDEO MUSIC BRASIL Duda Leite
CURADORIA ESPECIAL PANORAMA INFANTOJUVENIL | SPECIAL CURATORSHIP YOUNGSTERS PANORAMA Larissa Berry
COMITÊ DE SELEÇÃO COMPETITIVO | COMPETITIVE SELECTION COMMITTEE Gustavo Duarte, Patrícia Bárbara, Renata Fazzio e Roberto A. Chan
ASSISTENTES DE PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING ASSISTANTS Roberto A. Chan e Tereza Azambuja
Transporte de Cópias | PRINT SHIPMENT Lucas Rossi
Gerenciamento de Cópias e Projeção | PRINT & PROJECTION MANAGEMENT Em Quadro
PRODUÇÃO | PRODUCTION
VINHETA | VIGNETTE
PRODUÇÃO EXECUTIVA, APOIOS E EVENTOS | EXECUTIVE PRODUCTION, SUPPORT AND SOCIAL EVENTS
CRIAÇÃO E DIREÇÃO ARTÍSTICA | CREATION AND ARTISTIC DIRECTION
Francisco dos Anjos Jr
Chris Lima
COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO | PRODUCTION COORDINATION
ANIMAÇÃO E EFEITOS | ANIMATION AND EFFECTS
Alessandro Motta
PRODUTOR ASSISTENTE | ASSISTANT PRODUCER
Angela Od
TRILHA SONORA | SOUNDTRACK Vitor Mendes
Luana Kozlowski
REGISTRO FOTOGRÁFICO | PHOTOGRAPHER
ASSISTENTE DE PRODUÇÃO | PRODUCTION ASSISTANT
Rubens Takamine Bruna Weber
Eduardo Moras
CONTROLLER Luiz Carlos Mendes da Silva
RECEPTIVO | GUEST STAFF Eduardo Moras
MONITORES | MONITORS Gustavo Hungria Mariana Cavalcanti Rosane Nonato Dos dos Santos Berce Sheyla De de Castro Yron Batista
WEBSITE Bernardo Brik
REDES SOCIAIS | SOCIAL NETWORK João Veiga Rubens Takamine
MAKING OF João Veiga Rubens Takamine
AGÊNCIA DE VIAGENS | TRAVEL AGENCY Conceitur Viagens
VOLUNTÁRIOS | VOLUNTEERS
CONTABILIDADE | ACCOUNTING
Elisa del Nero Frances Scuciato Hugo Govea Nicole Daniel de Carvalho e Silva Leticia Carvalho Lukasz Okon Pedro Henrique Ferreira Favero dos Santos Rafael Cardoso Aguiar Rodrigo Leal Andrade Pinheiro Romario Marques Thais Oliveira Duarte Vanessa Murias Verbelino Wanderson Farias
LB Contabilidade
COLABORADORES INTERNACIONAIS | INTERNATIONAL COLLABORATORS Agência da Curta Metragem, Cinéfondation, Eye Film, Festival de Cannes, Freak Independent Film Agency, German Films, AG Kurzfilm, Norwegian Film Institute, Sixpack Film, Swiss Films, UniFrance Films, Wallonie Bruxelles Images, La Fémis, London Film School, Krakow Film Foundation, Festhome, Goethe Institut, Hannes Brühwiler, ShortShorts|Japan, Doha Film Institution, EICTV|Cuba, National Film Board of Canada, Travelling Films, Le Fresnoy, Arsenal – Institut für Film und Videokunst, Berlinale.
TRANSPORTE RECEPTIVO | GUEST TRANSFER Transloc Locadora de Veículos LTDA Leonardo Araújo Silva Produção Cinematográfica
CATÁLOGO | CATALOGUE PROJETO GRÁFICO | ART WORK Chris Lima – Evolutiva Estúdio
DIAGRAMAÇÃO DO CATÁLOGO | Layout Gabriela Rocha
TRADUÇÃO INGLÊS | ENGLISH VERSION John McCarthy
REVISÃO DE PORTUGUÊS | COPYDESK Rachel Ades
ASSESSORIA DE COMUNICAÇÃO | PRESS AGENCY Agência Febre
COLABORADORES NACIONAIS | NATIONAL COLLABORATORS Adriana Hoineff – Espaço Telezoom Andréa Paúra – Chilli Beans Batman Zavarese – Festival Multiplicidade Bruna Oliveira – FYI Catarina Saraiva – Festival Panorama Cláudio Avino – Cinecolor Cleber Tumasonis – Teleimage Édina Fujii – CiaRio Nayara Eckart – CiaRio Fabio Darci – CiaRio Greice Rosa – Ateliê da Imagem Julia Horowicz – Livraria da Travessa Karen Accioly – FIL Laara Hügel – Escola de Artes Visuais Luiz Eduardo – Grupo Estação Marcelo Mendes – Grupo Estação Márcia Dias – TEMPO Festival Internacional de Artes Cênicas do Rio de Janeiro Maria Claudia – Grupo Estação Mauro Reis – Rocinante Produções Moema Müller – CTAv Nayse Lopez – Festival Panorama
Renata Lamarco – Outback Renato Saraiva – Festival Panorama Tânia Pires – FESTLIP Thiago Rosas – Carcará Filmes Vitor Mendes Vilma Lustosa – Festival do Rio
AGRADECIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ACKNOWLEDGMENTS Antonio Almeida Cabbet Araújo Chris Lima Duda Leite Elise Racigot Edson Pimentel Giselia Martins Ligia Carbonneau Ricardo Cota Zilmar Ribeiro Franco
AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGMENTS Adriana Rattes Ainhoa Jauregui Aleques Eiterer Alice Baeta Alice Kharoubi Allan Ribeiro Amanda Gabriel André Parente André Saddy Andrea Cals Andrea Seligmann Angela Odoardi Angelise Stein Arndt Roskens Bernard Lessa Bernard Payen Bruno Katzer Bruno Monteiro Bruno Muñoz Bruno Singh - Oi Futuro Caio Spessoto Christian Jeune Christine Gendre Clarisse Robillard Claudia Belém Conceição Cascareja - Conceitur Conceição Diniz Daniel Van Hoogstraten Danielle Nigromonte Dimitra Karya Edina Fujii – CiaRio Eduardo Barbosa Martorelli Emmanuelle Taylor Equipe Centro Cultural Justiça Federal Equipe Comissão Carioca de Cultura Equipe Estação Botafogo Equipe Festival Panorama Equipe Parque Lage Equipe SAV Eraldo Silva Junior Felipe Lopes Flávio Pougy Frederico Cardoso
Géraldine Amgar Gerardo Michelin Gilda Nomacce Giuseppe Cocco Giuseppe Zani Isabel Firmo João Marcelo Joana Macedo João Marcos de Almeida Jorge Luiz José Carlos Avellar Júlia Levy Julie Tseng Julio Worcman Laurent Jacob Lia Vissotto Lídio Barbosa Liliana Amate Liudmila Ribeiro Loreta Dialla Luciana Bessa Diniz de Menezes – Secretaria Municipal de Educação Luiz Guilherme Pádua Marcio Botner Mariana Ribas Marilha Naccari Maysa Torres Melissa Bouchard Natalia Trebik Nayara Eckart – CiaRio Olivier Chantriaux Paule Maillet Paulo Fehlauer Pedro Butcher Priscila Rosário Rachel Ades Rémi Bonnehomme Renata Fazzio Roberta Lara Roberto de Castro Guimarães – Oi Futuro Roberval Duarte Ruth Albuquerque Sandra Lyra Sandro Fiorin Sergio Mota Sergio Allison Sergio Sá Leitão Shane Smith Shorooq Shaheen Sumantro Charles Ghose Silvio Tendler Talita Arruda Tânia Pinta Tatiana Richard Thomas Sparfel Tomas Weiss
CONTATO Contact
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS DO RIO DE JANEIRO - CURTA CINEMA RIO DE JANEIRO INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL - CURTA CINEMA Avenida Beira Mar, 262, Sala 403, Centro Rio de Janeiro. RJ. 20021-060. Brasil Tel: +55 21 2553-8918. Fax: +55 21 2554-9059
www.curtacinema.com.br CONTATO | CONTACT contato@curtacinema.com.br PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING programa@curtacinema.com.br PRODUÇÃO | PRODUCTION producao@curtacinema.com.br
patrocínio
lei de incentivo
realização