City Guide for Business People January – April 2010
The official publication of Messe Düsseldorf
Inside Düsseldorf – Düsseldorf inside Düsseldorf ist schön. Auf wenigen Kilometern am Rheinufer findet man den Medienhafen mit seiner modernen internationalen Architektur, die klassizistische Karlstadt mit ihren hochklassigen Galerien und Antiquariaten, die quirlige Altstadt voller Restaurants, Cafés, Kneipen und Straßenleben, eine Kulturmeile, die mit der Kunstsammlung NRW, der Deutschen Oper am Rhein und der Stiftung Museum Kunstpalast in Deutschland ihresgleichen sucht – und schließlich rund um die Königsallee ein echtes Shopping-Paradies. Wir haben uns für Sie, die Aussteller und Besucher der Messen in Düsseldorf, einmal gründlich in der Stadt umgesehen. Und stellen Ihnen die besten, angesagtesten und interessantesten Restaurants vor, selbstverständlich quer durch alle Düsseldorfer Stadtteile und alle Kategorien. Wir zeigen Ihnen, wo Sie Hochwertiges, Besonderes oder auch Skurriles kaufen können. Außerdem finden Sie nützliche Infos von Joggingtipps bis zu kleinen Übersetzungshilfen für mundartliche Speisekarten auch im Internet. Wir möchten dazu beitragen, dass sich jeder Einzelne der 1,6 Millionen Fachkunden, die jährlich zu Messen in Düsseldorf kommen, als Gast der Stadt wohl fühlt. Denn Sie sind es schließlich, die zum weltoffenen, internationalen Flair unserer „kleinen“ Metropole beitragen. Düsseldorf ist schön. Genießen Sie Ihren Aufenthalt!
Inside Düsseldorf – Düsseldorf inside Düsseldorf is beautiful. In the space of just a few kilometres along the bank of the Rhine, one finds the Media Harbour with its modern international architecture; the classic Karlstadt district with its high-class galleries and antique shops; the lively old town full of restaurants, cafés, pubs and street life; a cultural mile that rivals comparison in Germany with its Kunstsammlung NRW, German Opera on the Rhine and the Museum Kunstpalast; and finally the Königsallee, a true shopping paradise. We have extensively explored the city for you – the exhibitors and visitors of trade fairs in Düsseldorf. And we are introducing you to the best, most popular and most interesting restaurants – naturally across all districts and in all categories. We show you where to buy quality, unique or bizarre goods. Moreover you will find practical information, from jogging tips to translations for dialectal menus aswell online. It is our goal that each and every one of the 1.6 million trade customers that visit trade fairs in Düsseldorf each year thoroughly enjoys his/her stay in the city. It is you, after all, who contributes to the cosmopolitan, international flair of our “little metropolis“. Düsseldorf is beautiful. Enjoy your visit! Werner M. Dornscheidt Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf GmbH President & CEO, Messe Düsseldorf GmbH – –
Die Destination Düsseldorf bringt tolle Veranstaltungen in die Stadt Exklusive Mode, die „längste Theke der Welt“, szeniger Medienhafen, weltbekannte Messen – Düsseldorf lockt mit vielen Attraktionen. Dass dazu auch noch Veranstaltungen wie die Düsseldorfer Jazz Rally oder das Düsseldorfer Frankreichfest die Stadt bereichern, ist der Destination Düsseldorf (DD) zu verdanken. Was 1989 als Arbeitsgemeinschaft von acht Unternehmen begann, ist heute eine Vereinigung mit rund 150 Mitglieds-Unternehmen, die ein gemeinsames Ziel verfolgen: Die Attraktivität der Landeshauptstadt und ihrer Umgebung zu steigern. Der Einsatz für Standortmarketing und die Interessen der mittelständischen Wirtschaft in Düsseldorf bestimmten – in enger Abstimmung mit der Stadt – das Handeln der DD: Sie bringt sich bei kulturellen, sportlichen und touristischen Themen ebenso ein wie bei wirtschaftspolitischen, beispielsweise der Ansiedlung des Meilenwerks in Düsseldorf. „Mit unseren eigenen Veranstaltungen ziehen wir jährlich rund 500.000 Besucher in die Stadt und generieren so eine Wertschöpfung von rund 15 Millionen Euro“, sagt DDGeschäftsführer Boris Neisser. Dazu gehören die Düsseldorfer Jazz Rally, das Düsseldorfer Frankreichfest, die Tour de Düsseldorf und der DD Golf Cup, die seit Jahren fest im Düsseldorfer Veranstaltungskalender etabliert sind. Jüngstes Event der DD ist eine gemeinsame Initiative mit der Messe Düsseldorf: die Aktion „ProWein goes city“. Eine ganze Stadt im Musikfieber: Die Düsseldorfer Jazz Rally Alljährlich am Pfingstwochenende wird Düsseldorf zum Anziehungspunkt für Musikfreunde aus nah und fern – dann ist wieder Jazz-Rally-Zeit! Die rund 300.000 Besucher können vier Tage lang 80 Konzerte auf 35 Bühnen mit 500 Musikern erleben. Musikalische Stilvielfalt – das Markenzeichen der Düsseldorfer Jazz Rally – und außergewöhnliche Künstler prägen Deutschlands größtes Jazz-Festival. 2010 findet die Jazz Rally vom 21.–23. Mai (Preview 20. Mai) statt. Das Programm der Jazz Rally hat mit seiner Mischung aus internationalen Acts sowie Musikern aus ganz Deutschland und der Region genau den weltoffenen Charme, der auch die Stadt Düsseldorf auszeichnet. Jazz-Größen wie Nils Landgren, Candy Dulfer, die New York Voices, Till Brönner und natürlich Klaus Doldinger, der Schirmherr des Festivals, treten ebenso in Düsseldorf auf wie Reamonn, Sasha, die Fantastischen Vier oder Jan Delay. Entsprechend lesen sich die Stilrichtungen des Festivals wie eine Seite aus dem Musiklexikon: Sie reichen von Dixieland, Swing, Boogie Woogie über Soul, Blues, Funk, Fusion, Rock bis hin zu Modern Jazz, Remix Jazz, Flamenco Jazz und Party Dance Jazz. Der Musikfreund bummelt von Konzert zu Konzert, von Spielort zu Spielort und kann sich so auf Musik ganz unterschiedlicher Art einlassen. Mit dem Jazz Rally-Button hat er problemlos Zutritt zu den Konzerten an allen Veranstaltungstagen, kann nach Lust und Laune verweilen und bei einem Glas „Alt“ die „swinging city“ erleben. Und das, ohne tief ins Portemonnaie zu greifen: rund 80 Konzerte für 27,00 Euro (Abendkasse 30,00 Euro). Let’s Jazz! – –
Destination Düsseldorf brings great events to the city Exclusive fashion, the “longest bar in the world”, the trendy Medienhafen (media harbour), world famous trade fairs – Düsseldorf offers so many attractions. Destination Düsseldorf (DD) is to thank for the fact that events like the Düsseldorf Jazz Rally and Düsseldorf France Festival also enrich the city. What began in 1989 as a consortium of eight companies is today an association with about 150 member companies which are all pursuing a common goal: To enhance the attractiveness of the state capital and its surroundings. The use of location marketing and the interests of small and medium-sized companies in Düsseldorf determine – in close consultation with the city – how DD acts: It gets involved in cultural, sporting and tourism as well as economic policy issues, for example, with the establishment of the Meilenwerk in Düsseldorf. “With our own events, we attract about 500,000 visitors to the city every year and thus generate an added value of about 15 million Euros,” says DD Managing Director Boris Neisser. These include the Düsseldorf Jazz Rally, the Düsseldorf “Frankreichfest” France Festival, the Tour de Düsseldorf and the DD Golf Cup which have been established as permanent fixtures on the Düsseldorf calendar of events for years. The latest DD event is a joint initiative with Messe Düsseldorf: „ProWein goes city“.
– –
A whole city lost in music: The Düsseldorf Jazz Rally Every year at Whitsun weekend, Düsseldorf becomes the centre of attraction for music lovers from near and far – as it is Jazz Rally time again! The roughly 300,000 visitors can enjoy 80 concerts on 35 stages with 500 musicians over four days. A variety of musical styles – the trademark of the Düsseldorf Jazz Rally – and exceptional artists are the hallmarks of Germany’s largest jazz festival. In 2010 the Jazz Rally is taking place from 21 May to 23 May (preview 20 May). The Jazz Rally programme, with its mixture of international acts as well as musicians from all over Germany and the region, has exactly that cosmopolitan charm which characterises the city of Düsseldorf. Jazz greats like Nils Landgren, Candy Dulfer, the New York Voices, Till Brönner and of course Klaus Doldinger, the patron of the festival, are as likely to appear in Düsseldorf as Reamonn, Sasha, the Fantastischen Vier and Jan Delay. Accordingly, the festival’s style directions read like a page from a music encyclopaedia: They range from Dixieland, Swing, Boogie Woogie to Soul, Blues, Funk, Fusion, Rock to Modern Jazz, Remix Jazz, Flamenco Jazz and Party Dance Jazz. Music lovers stroll from concert to concert, from venue to venue and can therefore enjoy all different kinds of music. With the Jazz Rally button they have access to concerts on all event days, can linger to their heart’s content and enjoy the “swinging city” with a glass of “Alt”beer. All of this without having to dig deep into your pocket: about 80 concerts for 27.00 Euros (at the box office 30.00 Euros). Let‘s Jazz!
Die Veranstaltungen der Destination Düsseldorf 2010 The events of Destination Düsseldorf 2010
ProWein goes city: 21 – 23 March DD Golf-Cup: 12 June Düsseldorfer Jazz Rally: 21 – 23 May (Whitsun, preview 20 May) Düsseldorfer Frankreichfest: 9 – 11 July Infos unter: +49(0)211/4560-979 or MuellerJ@messe-duesseldorf.de
– –
boot Düsseldorf: Neun Tage lang 360° Wassersport Sommer, Sonne, Wind, Wellen und Meer! Darauf kann man sich jedes Jahr im Januar freuen. Vom 23. bis 31. Januar 2010 öffnet die boot Düsseldorf ihre Tore: Rund 1.550 Aussteller aus 55 Ländern laden zu einer Weltreise durch den Yacht- und Wassersport ein. In 17 Messehallen werden auf über 200.000 Quadratmetern Ausstellungsfläche Boots- und Yachtpremieren, Wassersport ausrüstungen und maritime Dienstleistungen vorgestellt. 1.700 Boote und Yachten warten auf die Freunde des Boots- und Yachtsports. Neben schönen Schiffen bietet die boot aber auch jede Menge Aktion und Information rund um alle Wassersportarten und tolle Ideen für die Freizeit am, auf und unter Wasser. 360° Wassersport erleben: So lautet das boot-Motto 2010. Und das ist Programm! Denn die boot Düsseldorf setzt neue Akzente und erweitert ihr Erlebniskonzept. Mitmachen, Spaß haben, erleben, dass Wassersport etwas für jeden ist. All das noch stärker im Mittelpunkt der weltgrößten Show für maritimen Sport und Lifestyle. In der Diving Show in Halle 3 schnuppertauchen, sich auf dem Aktionsbecken in der Beach World im Stand-upPaddling üben, in der Blauen Urlaubswelt zu neuen Ufern aufbrechen oder die Stars der Segel- und Surfszene treffen. Alles ist möglich!
boot Düsseldorf: Nine days long 360° aquatic sports Summer, sun, wind, waves and sea! You can look forward to this every January. From 23 January to 31 January 2010 the boot-Düsseldorf opens its gates: Approximately 1,550 exhibitors from 55 countries invite you to embark on a global trip through the world of yachts and aquatic sports. In 17 trade fair halls on more than 200,000 square meters of exhibition space, boat and yacht premieres, aquatic sport equipment and maritime services will be presented. 1.700 boats and yachts are waiting for boating and yachting sport enthusiasts. Besides beautiful ships, the boot also offers a lot of action and information on all the different types of aquatic sport as well as great ideas for your leisure time in, on and under water. Experience 360° aquatic sports: This is the boot slogan in 2010. And it also describes
– –
the programme! Then, the boot Düsseldorf sets new standards and expands your concept of experience: To participate, to have fun and to experience that aquatic sport is something for everybody. All this is even more focused upon at the world’s largest show for maritime sport and lifestyle. There is introductory diving in the Diving Show in Hall 3; you can practice stand-up paddling at the Beach World in the action pool; set off for new horizons in the “Blue Holiday World” or meet the stars of the sailing and surfing scene. Everything is possible!
– –
Zukunfts-Visionen Rund 1.000 Kollektionen auf der cpd Zukunfts-Visionen: Vom 7. bis 9. Februar 2010 präsentiert die cpd in Düsseldorf rund 1.000 Kollektionen mit den neuesten Looks für die Saison Herbst/Winter 2010/11. Sinnliche Konzepte bestimmen das Design und machen die kühlere Jahreszeit noch spannender als den Sommer. Die Trends bewegen sich dabei zwischen global und regional, im Zeitkanal zwischen Vergangenheit und Zukunft, in der Balance zwischen Realität und Fantasie, im Kalkül zwischen rational und emotional und in der Polarisierung zwischen Standard und Avantgarde. Ganz getreu dem Motto „Gegensätze ziehen sich an“, setzen die Mode-Trends Herbst/Winter 2010/11 auf Extreme. Und genau daran knüpft die cpd an. Neue Einflüsse Um progressiver Mode eine besondere Plattform zu bieten, setzt sich deswegen in diesem Winter eine schöne Tradition fort, die 2006 aus der Taufe gehoben wurde: Der Wettbewerb „Design am Rhein“ der Igedo Company in Kooperation mit der AMD Akademie Mode & Design in Düsseldorf stellt talentierte Designer ins Rampenlicht. Bis zu zehn Finalisten des Kreativwettbewerbs dürfen ihre Kreationen in einem Défilé auf der cpd vom 7. bis 9. Februar 2010 präsentieren. Die Gewinner erhalten für zwei Saisons einen kostenfreien Messestand auf der cpd (Juli 2010 und Februar 2011).
Visions of the Future Around 1,000 collections at cpd Visions of the future: from 7 to 9 February 2010 cpd in Düsseldorf will be presenting around 1,000 collections featuring the latest looks for the 2010/11 Autumn/ Winter season. Sensual concepts determine the design here making the cooler season of the year even more exciting than summer. Trends hover between global and regional, on a time line between the past and the future, caught in the balance between reality and imagination, in a calculation between the rational and the emotional and in the polarisation between the standard and the avantgarde. Very much true to the motto “opposites attract” 2010/11 Autumn/Winter fashion looks to extremes. And that’s exactly where cpd comes in. New Influences To offer progressive fashion a special platform a nice tradition initiated in 2006 is now set to continue this winter: the “Design am Rhein” contest organised by the Igedo Company in cooperation with AMD Akademie Mode & Design in Düssel-dorf will once again be putting talented designers into the limelight. Up to ten design contest finalists will have the opportunity to present their creations in a runway show at cpd from 7 to 9 February 2010. The winners are given a free exhibition stand at cpd for two seasons (July 2010 and February 2011).
– 10 –
„ProWein goes city“ lockt mit zahlreichen Wein-Events Zum vierten Mal heißt es in Düsseldorf: ProWein goes city! Anlässlich der internationalen Fachmesse für Weine und Spirituosen bieten Gastronomie und Weinfachhandel in Düsseldorf und Umgebung interessierten Weinliebhabern die Chance, von dem Spitzenevent der Branche zu profitieren. Während die ProWein ausschließlich Fachbesuchern vorbehalten ist, bringt „ProWein goes city“ die Themen rund um Wein und Spirituosen in die Stadt – für alle: Ob exklusive Tastings, exquisite Degustationsmenüs, Wein-Lesung oder Kochkurs – die Initiative bietet Messebesuchern wie Einheimischen eine hochkarätige Auswahl an unterhaltsamen Genuss-Events. In diesem Jahr nehmen rund 30 Partner an der Aktion teil. Alle Angebote von „ProWein goes city“ starten bewusst nach Messeschluss. Damit haben auch die ausstellenden Winzer die Möglichkeit, gemeinsame Aktivitäten mit ihren Partnern aus Handel und Gastronomie umzusetzen.
“ProWein goes city” entices with numerous wine events For the fourth time in Düsseldorf: ProWein goes city! On the occasion of the international trade fair for wines and spirits, gastronomy and winemakers from Düsseldorf and surroundings are offering interested wine lovers the chance to profit from the industry’s top event. Whilst ProWein is exclusively reserved for trade visitors, „Pro Wein goes city“ brings everything to do with wine and spirits into the city for everyone: Whether exclusive tastings, exquisite tasting menus, wine readings or cooking courses, the initiative offers trade fair visitors as well as local people a first class selection of entertaining pure-pleasure events. This year about 30 partners are taking part. All “ProWein goes city” events deliberately start after the trade fair closes. This also gives exhibiting winemakers the chance to realise joint activities with their partners for retail and gastronomy.
– 11 –
EuroCIS 2010: Ein wichtiger Schritt in Richtung Zukunft Wer im Handel in Zukunft konkurrenzfähig sein will, ist in fast allen Bereichen auf moderne IT angewiesen. Die EuroCIS (2. bis 4. März) ist die europaweit einzigartige Fachmesse, auf der sich das gesamte handelsspezifische Know-how der ITBranche konzentriert und sich mit allen relevanten Zukunftsthemen präsentiert. Es reicht z.B. von Check-out-Lösungen, Zahlungssystemen und Warenwirtschaftssystemen über Supply Chain Management, Wägesystemen und RFID bis hin zu Business Intelligence, Warensicherung und Inventurmanagement. In den Hallen 13 und 14 werden über 200 Aussteller und rund 5.000 Besucher aus dem In- und Ausland erwartet.
EuroCIS 2010: An important step toward the future In order to be competitive in the retail trade of the future, modern IT is indispensible in virtually every sector. EuroCIS (2 to 4 March) is unique in Europe as a trade fair where the overall retail-specific know-how in the IT sector is concentrated and where all relevant themes for the future are presented. The spectrum ranges from checkout solutions, payment systems and inventory control systems to supply chain management, weighing systems and RFID to business intelligence, electronic article surveillance and inventory management. In halls 13 and 14 of the Düsseldorf fairgrounds, more than 200 exhibitors and some 5,000 visitors from Germany and abroad are expected.
– 12 –
Technologiepower-Duo 2010: wire und Tube Ohne Drähte und Kabel funktioniert kein Wirtschaftszweig, ohne Rohre und Zubehör liefen weder Öl noch Gas aus den Ölfördernden Ländern nach Europa: Über technische Neuheiten und technologische Highlights aus den drahtherstellenden und -verarbeitenden Industrien sowie den Kabel- und Rohrbranchen informieren die beiden Leitmessen der Branchen wire, Internationale Fachmesse Draht und Kabel, und Tube, Internationale Rohrfachmesse, gemeinsam vom 12. bis 16. April 2010.
Technology power duo 2010: wire and Tube No economic sector can make do without wires and cables, no oil or gas would flow from the producing countries to Europe without tubes and accessories. The two leading international trade fairs of their respective industries, wire, International Wire and Cable Trade Fair, and Tube, International Tube and Pipe Trade Fair, again inform about technical innovations and technological highlights from the wire producing and processing industry as well as the cable and tube sectors. The two fairs are held concurrently at the Düsseldorf exhibition grounds from 12 to 16 April 2010.
– 13 –
Erfolgreich für die Schönheit: 25 Jahre BEAUTY INTERNATIONAL Sie hat Maßstäbe für Kosmetikfachmessen gesetzt und ist seit 25 Jahren erfolgreich: Die BEAUTY INTERNATIONAL DÜSSELDORF. Auch in diesem Jahr ist sie vom 26. bis 28. März 2010 der ideale Treffpunkt für alle, die sich professionell mit Schönheit beschäftigen, egal ob Kosmetik, Nail, Fuß oder Wellness im Fokus der Arbeit stehen. Mehr als 50.000 Fachbesucher nutzen die führende Fachmesse für Dienstleistungskosmetik jedes Jahr, um sich über die neuesten Trends zu informieren, zu ordern und sich weiterzubilden. Sie finden dafür optimale Voraussetzungen vor: 1.200 Aussteller und Marken gewährleisten einen optimalen Marktüberblick, gleichzeitig erleichtert die klare Gliederung in die Bereiche Kosmetik, Nail, Fuß und Wellness die Orientierung. Zusätzlich zum Ausstellungsangebot bietet das praxisorientierte Workshop- und Fachprogramm mit neun Workshops und mehr als 100 weiteren Programmpunkten am Meeting Point und an den Branchentreffpunkten vielfältige Möglichkeiten zur Weiterbildung. Inspiration und Ansporn für die eigene Arbeit sind die nationalen und internationalen Make-up- und Nail-Meisterschaften.
25 successful years of beauty promotion: BEAUTY INTERNATIONAL It has set standards for cosmetics trade fairs and successfully promoted beauty for 25 years now – BEAUTY INTERNATIONAL DÜSSELDORF. In 2010, too, from 26 to 28 March, the fair will be the perfect meeting point for anyone professionally involved in the beauty sector – regardless of whether cosmetics, manicure, pedicure or wellness are the focus of their work. Over 50,000 trade visitors use this leading cosmetics trade fair every year to gather information on the latest trends, place orders and train their skills further. BEAUTY INTERNATIONAL boasts the ideal prerequisites for this: 1,200 exhibitors and brands guarantee a perfect market overview while clear segmentation into the cosmetics, manicure, pedicure and wellness sections make for easy orientation at the same time. In addition to the exhibition range the practice-oriented workshop and specialist programme including nine workshops and another 100 items offer varied opportunities for further training at the central Meeting Point and the sectoral forums.
– 14 –
TOP HAIR INTERNATIONAL wächst weiter Stillstand ist für diese Veranstaltung ein Fremdwort: Die TOP HAIR INTERNATIONAL Trend & Fashion Days Düsseldorf sind weiterhin auf Wachstumskurs. Vom 27. bis 29. März präsentieren rund 310 Aussteller und Marken in Düsseldorf die neusten Trends, Friseurprodukte und Techniken – das sind gegenüber dem Vorjahr noch einmal 50 Aussteller und Marken mehr. Dank dieser großen Markenvielfalt können sich die Besucher von Deutschlands führender Friseurveranstaltung einen umfassenden Marktüberblick über friseurexklusive Produkte, Einrichtungen, Berufsartikeln und Dienstleistungen verschaffen.
Further Growth for TOP HAIR INTERNATIONAL Standstill is an alien concept at this event: the TOP HAIR INTERNATIONAL Trend & Fashion Days Düsseldorf are still on course for growth. From 27 to 29 March 2010 some 310 exhibitors and brands will presenting their latest trends, hairdressing products and techniques at our event in Düsseldorf. Compared to last year this means another 50 exhibitors and brands. Thanks to this large variety the visitors to this Germany’s leading hairdressing event can gain a comprehensive market overview of salon exclusives, fittings, professional supplies and services.
– 15 –
Gastronomy from A to Z
Stadtmitte Brasserie 1806 im Breidenbacher Hof
Königsallee 11, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 16090500, Fax: +49 211 16090111 www.breidenbacherhofcapella.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 12-14.30h & 18.30-23h / AE, EC, MC, V Die Brasserie 1806 im 5-Sterne-Hotel Breidenbacher Hof verbindet elegantes Ambiente und internationale Gourmetküche in entspannter Atmosphäre. Durch die Panorama-Fenster eröffnet sich ein wunderschöner Ausblick auf Düsseldorfs Altstadt. Perfekt zu den Gerichten harmonierend, bietet der begehbare gläserne Weinschrank eine große Auswahl an Weinen aus aller Welt. Brasserie 1806 in the 5-star-hotel Breidenbacher Hof unites an elegant ambience with international cuisine in a relaxed atmosphere. The panorama window reveals a wonderful view of the Düsseldorf Altstadt (Old Town). Perfectly harmonizing with the various dishes, the glass walk-in wine cabinet offers a large selection of wines from all over the world.
Chinese Gourmet Restaurant Jinling
Königsallee 106, D-40215 Düsseldorf Phone: +49 211 938888810 info@restaurant-jinling.de / www.restaurant-jingling.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11.30-15h & 17.30-23h, sa 11.30-23h / AE, EC, MC, V Seit 2005 ist das exotische Pagoden-Vordach über dem Eingang des Chinese Gourmet Restaurant Jinling im Düsseldorf China Center am südlichen Anfang der Königsallee eine echte Attraktion. Nicht nur das authentisch chinesische Ambiente fasziniert. Das Restaurant Jinling wurde von der „World Association of Chinese Cuisine“(WACC) als „internationales China-Restaurant mit authentischer Küche” ausgezeichnet. Bis zu 160 Personen haben auf zwei Ebenen Platz. Zusätzlich gibt es Veranstaltungsräume für bis zu 200 Personen. Since 2005, the exotic pagoda roof over the entrance of the Chinese Gourmet Restaurant Jinling in the Düsseldorf China Center at the southern part of the beginning of Königsallee has been a real attraction. Not only the authentic Chinese ambience is fascinating. The restaurant Jinling was honored as the “international China Restaurant with authentic cuisine” by the „World Association of Chinese Cuisine“(WACC). Up to 160 people can be seated on two levels. Additionally, there are function rooms for up to 200 people.
– 16 –
Gastronomy from A to Z
Edo
Klosterstraße 45, D-40211 Düsseldorf Phone: +49 211 8302677 Opening Hours / Credit Cards mo-sa 18-23.30h / AE, EC, MC, V Sushi-Fans kommen um das Edo nicht herum: Den Gast erwartet eine große Auswahl an Sushi und anderen japanischen Spezialitäten – und dies zu einem fairen Preis-/Leistungsverhätnis. Edo is a real must for sushi fans: The guest awaits a large selection of sushi and other Japanese specialties – and all this at a fair price-quality ratio.
Kikaku
Klosterstraße 38, D-40211 Düsseldorf Phone: +49 211 357853 service@kikaku.de / www.kikaku.de Opening Hours / Credit Cards mo-fri 11.30-14.30h & 18-23h, su 18-22h / AE, EC, MC, V Einer der japanischen Klassiker in Düsseldorf, der seit über 35 Jahren präsent ist und bei weitem mehr als Sushi zu bieten hat. Vor allem die Abendkarte besticht durch die große Auswahl an außergewöhnlichen Vorspeisen. One of the Japanese standards in Düsseldorf, which has been here for over 35 years and which has much more to offer than only sushi. Especially the evening menu offers a large selection of unusual starters. – 17 –
Gastronomy from A to Z La Terrazza
Königsallee 30, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 327540, Fax: + 49 211 320975 www.restaurantlaterrazza.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 12-15h & 18-24h / AE, EC, MC, V In bester Lage an Düsseldorfs Flanier- und Shoppingmeile - der Königsallee - gelegen, ist La Terrazza seit vielen Jahren ein Magnet für die Düsseldorfer Prominenz. Auch die Weinkarte überzeugt durch edle Tropfen. In the best location on Düsseldorf ’s strolling and shopping mile – Königsallee, La Terrazza has already been a magnet for the Düsseldorf prominence for many years. Also the wine list convinces with noble wines.
Malkasten
Jacobistraße 6, D-40211 Düsseldorf Phone: +49 211 173040 www.mk-1.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 12-15h, mo-sa 18.30-22.30h, su & bank days 10.30-15h / AE, EC, MC, V Direkt am idyllischen Jacobipark gelegen, bietet der Malkasten in seinen verschiedenen Räumlichkeiten, auf der Restaurantterrasse und im Biergarten eine moderne, internationale Küche mit saisonalen und regionalen Zutaten. Einen reizvollen Rahmen schaffen die wechselnden Kunstausstellungen, die der Hausherr – der Düsseldorfer Künstlerverein – regelmäßig ausrichtet. Located directly at the edge of the idyllic Jacobi Park, the Malkasten offers a modern, international cuisine with seasonal and regional ingredients in its different dining rooms – on the terrace and in the beer garden. The various art exhibitions, regularly presented by the host – der Düsseldorfer Künstlerverein (the Düsseldorf Art Association) - provide a charming setting.
Maredo
Graf-Adolf-Straße 17-19, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 372051 www.maredo.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11.30h-24h / AE, EC, MC, V ............................................................................................................................... Schadowstraße 86-88, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 353164 www.maredo.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11-24h / AE, EC, MC, V ............................................................................................................................... Königsallee 92, D-40211 Düsseldorf Phone: +49 211 320619 www.maredo.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11-24h / AE, EC, MC, V ............................................................................................................................... Bolkerstraße 40-42, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 328494 www.maredo.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11.30-24h / AE, EC, MC, V – 18 –
Gastronomy from A to Z
Vor über 30 Jahren feierte das erste Steakhaus in Berlin Premiere. Heute gibt es rund 60 Restaurants in Deutschland und Österreich, davon vier in Düsseldorf. Das Angebot in allen Lokalen reicht von saftigen SteakKlassikern südamerikanischer Rinder über Lamm- und Schweinesteaks bis hin zu Geflügel- und Fischgerichten – alles über offenem Feuer gegrillt. Frische Salate runden das Angebot ab. More than 30 years ago, the first steakhouse opened up in Berlin. Today there are approximately 60 restaurants in Germany and Austria, four of which are in Düsseldorf. The menu in all restaurants ranges from juicy steak standards of South American beef to lamb and pork steaks to poultry and fish dishes – everything prepared over an open fire. Fresh salads round off the menu.
Marli. Weinbar - Restaurant
Königsallee 21-23, 40212 Düsseldorf Phone: +49 211 5984774, Fax: +49 211 5984773 info@marli-weinbar.de / www.marli-weinbar.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 10-1h / AE, EC, MC, V Direkt an der Kö gelegen, lädt Marli’s Weinbar zu einer Reise durch die klassischen Anbaugebiete Europas und einiger Übersee-Nationen ein. Dazu passt das internationale Angebot der Speisekarte bestens. Directly located on Kö, Marli’s Weinbar invites you on a journey through the classic European wine-growing regions and some from abroad. The international menu accompanies this journey perfectly.
– 19 –
Gastronomy from A to Z Menuett
Königsallee 1a, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 13810, Fax: +49 211 1381592 duesseldorf@steigenberger.de / www.duesseldorf.steigenberger.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 12-15h & 18.30-23h / AE, EC, MC, V Die Küche im 5-Sterne-Hotel an der Königsallee ist hoch gelobt. Zu erlesenen Weinen aus aller Welt werden internationale, regionale und saisonale Gerichte in eleganter Atmosphäre serviert. Besonders beliebt ist die Sommerterrasse mit Blick auf Hofgarten und Kö. Empfehlenswert ist auch das Business Lunch an Werktagen. The cuisine in the 5-star-hotel on Königsallee is highly praised. International, re gional and seasonal dishes are served to accompany excellent wines from all over the world in an elegant atmosphere. The summer terrace with a view of the Hofgarten and Kö is especially popular. The “Business Lunch” from Monday to Friday is to be recommended.
Monkey’s South
Graf-Adolf-Platz 15, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 64963728, Fax: +49 211 64963713 t.alsela@monkeysplaza.com / www.monkeyssouth.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 11.30-15 & 18-24h, sa 17-24h / AE, EC, MC, V In einem der architektonisch interessantesten Gebäude Düsseldorfs, im GAP 15, liegen Monkey’s South und Monkey’s West. In mediterran entspannter Atmosphäre umgeben von zeitgenössischer Kunst gibt es ausgesuchte Highlights der Mittelmeerküche in Kombination mit erlesenen Weinspezialitäten. In one of Düsseldorf’s architecturally most interesting buildings, GAP 15, you will find Monkey’s South and Monkey’s West. In a Mediterranean, relaxed atmosphere, surrounded by contemporary art, exclusive highlights from the Mediterranean cuisine in combination with fine wine specialties are served here.
Monkey’s West
Graf-Adolf-Platz 15, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 64963726, Fax: +49 211 64963713 info@monkeysplaza.com / www.monkeyswest.com Opening Hours / Credit Cards tu-sa 12-15h & 18-24h / AE, EC, MC, V
– 20 –
Gastronomy from A to Z Das Restaurant zählt zu den besten Szenegastronomien Deutschlands und überzeugt durch „Fine Art Dining“ in entspannt elegantem Ambiente. Christian Penzhorn, einer der besten Köche Düsseldorf kredenzt das beste aus deutsch-französischer Küche. This restaurant ranks as one of the best in the gastronomy scene in Germany. It is outstanding thanks to „Fine Art Dining“ in a relaxed and elegant ambience. Christian Penzhorn, one of the greatest chefs in Düsseldorf, proffers the best of GermanFrench cuisine.
Poccino Schadow Arkaden
Schadow Arkaden, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 3239766 www.poccino.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 8-24h, su 14-22h / EC, MC, V Rund 80 wechselnde italienische Regional-Spezialitäten, eine riesige Pasticceria Dolce-Auswahl, die eigene Kaffeerösterei und die lebendige Atmosphäre machen das Poccino zu einer Institution für authentische-italienische Gaumenfreuden und Lebensart. Approximately 80 changing Italian regional specialties, a huge „Pasticceria Dolce“ selection, an own coffee roaster and the lively atmosphere are the reasons that Poccino is an institution for authentic Italian culinary treats and way of life.
Portofino
Klosterstraße 20, D-40211 Düsseldorf Phone: +49 211 8774464, Fax: +49 211 8774467 portofinoristorante@web.de / www.ristorante-portofino.eu Opening Hours / Credit Cards mo-su 12-23.30h / AE, EC, MC, V Seit über 30 Jahren verwöhnt das Portofino seine Gäste mit italienischer Lebensart, die untrennbar mit einer guten Küche verbunden ist. Frische Fische, saisonale Gerichte und kreative Kreationen werden im geschmackvoll eingerichteten Restaurant präsentiert. Ausgezeichnete italienische Weine komplettieren die „Ars Vivendi“. For over 30 years, Portofino has pampered its guests with its Italian joie de vivre, which goes hand in hand with good food. Fresh fish, seasonal dishes and imaginative creations are presented in this tastefully decorated restaurant. Excellent Italian wines compliment the „Ars Vivendi“.
– 21 –
Gastronomy from A to Z Tandoori
Immermannstraße 32, D-40210 Düsseldorf Phone: +49 211 323451 www.tandoori-duesseldorf.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11.30-24h / EC, MC, V Ein absolutes Muss für die Fans indischer Gerichte und Gewürze ist das Tandoori an der Immermannstraße. Schon seit vielen Jahren steht das gepflegte Restaurant für gehobene indische Küche – was die zahlreichen Messegäste immer wieder unter Beweis stellen. Tandoori in Immermannstraße is an absolute must for the fans of Indian food and spices. For many years now, this stylish restaurant has been a synonym for sophisticated, Indian cuisine – the many trade fair guests prove this time and again.
Vapiano Düsseldorf
Martin-Luther-Platz 28, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 6173366, Fax: +49 211 6173367 duesseldorf1@vapiano.de / www.vapiano.de Opening Hours / Credit Cards mo-thu 10-24h, fr & sa 10-1h, su & bank holidays 12-23h / AE, EC, MC, V ............................................................................................................................... Kaiserswerther Straße 229, D-404741 Düsseldorf Phone: +49 211 98487868, Fax +49 211 98487869 duesseldorf2@vapiano.de, www.vapiano.de Opening Hours / Credit Cards mo-thu 10-24h, fr & sa 10-1h, su & bank holidays 12-23h / AE, EC, MC, V Die Liebhaber von Pasta, Pizza & Co. kommen in beiden Düsseldorfer Filialen bestens auf ihre Kosten. Alles wird stets frisch vor den Augen der Kunden zubereitet - und dank des pfiffigen Selbstbedienungssystems muss man nie lange auf seine Speisen warten. Die loungeartige Einrichtung wiederum sorgt für einen hohen Wohlfühlcharakter. The lovers of pasta, pizza & co. get their money’s worth at both of the Düsseldorf branches. Everything is made fresh right in front of the customers - and thanks to the clever self-service system, you never have to wait long for your food. The lounge atmosphere ensures a great sense of well-being.
– 22 –
Gastronomy from A to Z Victorian
Königstraße 3a, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 8655022 www.restaurant-victorian.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 12-15h & 19-22h / AE, EC, MC, V Direkt um die Ecke von Düsseldorfs Flaniermeile, der Königsallee, ist das Victorian seit langem eine feste Adresse für die Gourmets aus ganz Deutschland. Das mehrfach ausgezeichnete Feinschmeckerrestaurant - 1 Michelinstern, der 2. in greifbarer Nähe - bietet unter seinem neuen Küchenchef Volker Drkosch eine moderne Aromen-Küche, die sich auf das Wesentliche konzentriert. Immediately around the corner of Düsseldorf‘s promenade, Königsallee, Victorian has been a fixed address for gourmets from all over Germany. The multi-awarded gourmet restaurant - 1 Michelin star, the 2nd one within reach – with its new chef Volker Drkosch, offers a modern aroma cuisine which concentrates on the essentials.
Victorian Bistro
Königstraße 3a, D-40212 Düsseldorf Phone: +49 211 8655020 www.restaurant-victorian.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 11.30-24h, su 11.30-22.30h / AE, EC, MC, V Hier schaut man den Köchen beim Zubereiten zu und genießt die lebendige Atmosphäre. You can watch the cooks in action in the open show kitchen and enjoy the lively atmosphere.
– 23 –
Gastronomy from A to Z
Altstadt/Carlstadt Block House
Kurze Straße 1, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 56659465, Fax: +49 211 56659466 www.block-house.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11.30-24h / AE, EC, MC, V In ganz Deutschland steht Block House für beste Steaks und frische Ware, so auch in beiden Düsseldorfer Häusern. Den Gast erwartet das typische BlockHouse-Ambiente, wo sich Essen, Erlebnis und Kommunikation bestens miteinander verbinden lassen. In all of Germany, Block House means the best steaks and fresh food. This is also true for both of the restaurants in Düsseldorf. The guest can expect the typical Block House ambience, where food, experience and communication are successfully combined.
Brauerei Zum Schiffchen
Hafenstraße 5, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 132421, Fax: +49 211 134596 info.schiffchen@stockheim.de / www.brauerei-zum-schiffchen.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 11.30-24h / EC Die im Herzen der Altstadt gelegene Brauerei „Zum Schiffchen“ ist das älteste Restaurant Düsseldorfs; es wurde 1628 erstmals erwähnt und hat schon Napoleon bewirtet. Mit seiner gepflegten, urigen Atmosphäre, den freundlichen „Köbessen“ und den rheinischen Spezialitäten ist es das typische Düsseldorfer Restaurant „par excellence“. Neben dem Altbier gibt es – für ein Brauhaus ungewöhnlich – eine gut bestückte Weinkarte. Das Restaurant hat 420 Plätze und ist in verschiedene Räumlichkeiten unterteilt, der Biergarten hat weitere 140 Plätze. The restaurant/brewery „Zum Schiffchen“, located in the heart of the „Old Town“, is the oldest restaurant in Düsseldorf. In 1628, it was mentioned for the first time, and even Napoleon was served here. With its cultivated, rustic atmosphere, the friendly “Köbessen“ (waiters) and the Rhenish specialties, it is a typical Düsseldorf restaurant „par excellence“. Besides „Alt“beer, there is also – very unusual for a brewery – a well assorted wine list. The restaurant has 420 seats and is divided up into several rooms. The beer garden has an additional 140 seats.
Le Pain Quotidien
Berger Straße 35, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 56657272, Fax: +49 211 56657275 dus01@lepainquotidien.info / www.lepainquotidien.info Opening Hours / Credit Cards mo-sa 7.30-22h & su 9-20h / AE, EC, MC, V Erst vor kurzem eröffnete Le Pain Quotidien in Düsseldorf das erste deutsche Restaurant. Die weltweit bekannte Marke bietet den Gästen beginnend mit dem Frühstück typisch belgische Brot- und Kuchenspezialitäten sowie Gerichte der belgisch-französischen Küche. Mittelpunkt ist, wie in jedem Le Pain Quotidien, der große Gemeinschaftstisch. Hier trifft man sich mit Freunden und Bekannten bei angenehmer, entspannter Atmosphäre. Only recently was the opening in Düsseldorf of Le Pain Quotidien’s first German restaurant Starting with breakfast, the worldwide well-known brand offers its guest typical Belgian bread and cake/pastry specialties as well as Belgian-French food. In the centre of attention, just as in every Le Pain Quotidien, is the large shared table. Here you can meet up with friends and acquaintances in a pleasant and relaxed atmosphere. – 24 –
Gastronomy from A to Z Vente
Lambertusstraße 10, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 5669063, Fax: +49 211 5861734 info@vente-event.de / www.vente-event.de Opening Hours / Credit Cards tu-su 18-1h / EC, MC, V Inmitten der Altstadt in einer kleinen, ruhigen Gasse gelegen, kommt das Vente fast einer Oase gleich: In den urigen Gasträumen kann man aus einer reichhaltigen Karte Tapas, mediterrane Gerichte, Fleisch- und Fischspezialitäten wählen. Internationale Weine oder ein Original Düssel dorfer Füchschen Altbier runden das Essen ab. In the heart of the Altstadt (Old Town), located in a small, quiet street, Vente almost seems to be an oasis: In the rustic dining rooms, a varied menu gives you the choice of tapas, Mediterranean dishes, meat and fish specialties. International wines or original Düsseldorf Füchschen „Alt“ beer round off the meal.
Weinhaus Tante Anne
Andreasstraße 2, D-40213 Düsseldorf Phone: +49 211 131163, Fax: +49 211 132974 info@tanteanna.de / www.tanteanna.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa from 18h / AE, EC, MC, V Geht man essen, spielt die Historie des Restaurants normalerweise keine Rolle. In diesem Fall hingegen ist das spezielle Ambiente des Hauses das besondere Sahnehäubchen. Gebaut im Jahre 1593 als Haus- und Krankenkapelle des damaligen Jesuitenklosters, ist das Restaurant mittlerweile in der sechsten Generation der Familie Oxenfort und eines der besten Häuser Düsseldorfs. Seele - und zugleich Namensgeber - ist der Weinkeller mit über 400 verschiedenen Sorten. If you go out to eat, the history of a restaurant normally does not play a role. In this case, however, the special ambience of the location is the icing on the cake. Built in the year 1593, it was a private chapel and a chapel for the sick. At that time it belonged to a Jesuit cloister, but now the restaurant belongs to the sixth generation of the Oxenfort family and is one of the best restaurants in Düsseldorf. The soul – and at the same time the name giver – is the wine cellar with more than 400 different kinds of wine.
– 26 –
Gastronomy from A to Z
Derendorf/Pempelfort Fehrenbach - das kleine Restaurant
Schwerinstraße 40, D-40477 Düsseldorf Phone: +49 211 9894587, Fax: +49 211 9894588 info@restaurant-fehrenbach.de / www.restaurant-fehrenbach.de Opening Hours tu-sa from 18h So klein das gemütliche Restaurant nach außen wirkt – so groß ist die Kochkunst, mit der Meisterkoch Jürgen Fehrenbach überzeugt. Das Fehrenbach steht für das beste aus der deutsch-französischen Küche - stets mit dem besonderen Fehrenbach’schen Clou versehen. As small as this restaurant looks from the outside – so immense is the culinary art with which the master chef, Jürgen Fehrenbach, convinces his guests. Fehrenbach is synonymous with the best of German-French cuisine – always with a specially added Fehrenbach highlight.
La Piazetta di Positano
Kaiserstraße 5, D-40479 Düsseldorf Phone: +49 211 494656 www.restaurant-rossini.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 12-15h & 18-24h / AE, EC, MC, V Hell, freundlich und mediterran empfängt La Piazzetta di Positano, der kleine Platz von Positano, seine Gäste. Zwei wohlgefüllte Rotwein- und Weißweinkeller bieten zusätzlich Platz für 12 bzw. 20 Personen in privater Runde. Die Küche erfreut mit allen Klassikern der italienischen Cucina: Vorspeisen, Pastavariationen, Fleischgerichte und Pizzaspezialitäten. Bright, friendly and Mediteranean – this is how La Piazzetta di Positano, the small square of Positano, welcomes its guests. Two well-stocked red wine and white wine cellars offer additional room for 12 or 20 people for private occasions. The kitchen offers the classic standards of the Italian „cucina”: Appetizers, pasta variations, meat dishes and pizza specialties.
– 27 –
Gastronomy from A to Z Mangold
Glockenstraße 74, D-40476 Düsseldorf Phone: +49 211 6006633 www.mangold.tv Opening Hours mo-su 9-1h Im Mangold findet jeder seinen Platz - ob an der Bar, an einem der Tische oder in der Lounge-Ecke. Auch die Karte hat für jeden Geschmack etwas zu bieten - ob nun saftige Steaks, elsässische Flammkuchen oder hausgemachte Pasta. Übrigens kann man im Mangold kostenlos im Internet surfen. Everybody finds a space in Mangold – whether at the bar, at one of the tables or in the lounge-corner. Also the menu has something for everyone’s taste – from juicy steaks to Alsatian “Flammkuchen” (a kind of onion pie) to homemade pasta. By the way, you can surf the Internet free of charge at Mangold.
Ristorante Teatro La Fenice
Ulmenstraße 122, D-40476 Düsseldorf Phone: +49 211 329411, Fax: +49 211 8800329 info@ristorante-teatro-la-fenice.de / www.ristorante-teatro-la-fenice.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 12-14.30h & 18-23h, sa 17.30-23h / EC, MC, V Angelehnt an das Teatro La Fenice schafft Lino Palmieri - seit 1969 Gastro nom in Deutschland - Kompositionen und Kreationen der gehobenen italienischen Küche und präsentiert sie auf der Bühne seines stilvoll eingerichteten Restaurants. Based on the „Teatro La Fenice“, Lino Palmieri - since 1969 gastronomer in Germany – has been creating excellent Italian compositions and presenting them on the stage of his stylishly decorated restaurant.
Rossini
Kaiserstraße 5, D-40479 Düsseldorf Phone: +49 211 494994, Fax: +49 211 4910819 info@rossini-gruppe.de / www.restaurant-rossini.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 12-15h & 18-24h / AE, EC, MC, V Das Restaurant wurde nach dem berühmten Komponisten und Feinschmecker Gioacchino Rossini benannt und ist seit vielen Jahren eine Düsseldorfer Institution für die Liebhaber der italienischen „Alta Cucina“. Hervorragende italienische Weine und eine Spitzen-Dessertkarte runden das Angebot ab.
– 28 –
Gastronomy from A to Z This restaurant was named after the famous composer and gourmet Gioacchino Rossini and has been an institution in Düsseldorf for the lovers of the Italian “Alta Cucina” for many years. Excellent Italian wines and a top dessert menu round off this experience.
The Classic Western Steakhouse
Tußmannstraße 12, D-40477 Düsseldorf Phone: +49 211 20031507, Fax: +49 211 20031508 info@steakhouse-duesseldorf.de / www.steakhouse-duesseldorf.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 12-15h & 18-1h, sa 18-1h / AE, EC, MC, V Ein elegantes Ambiente mit viel Holz, Fotos von Western-Helden an den Wänden, dazu Countrymusik aus den Boxen. Dieses Ambiente ist die Bühne für den Hauptdarsteller: Rindfleisch bester Herkunft. Die verschiedenen Fleischstücke und ihre Zubereitungsarten haben ihren großen Auftritt, wenn sie der Kellner am Tisch des Gastes persönlich vorstellt. An elegant ambience with lots of wood, pictures of Western heroes on the walls and country music coming from the speakers. This ambience is the stage for the protagonist: Top-quality beef. The different meat cuts and their methods of being prepared have their big appearance – so to speak – when the waiters introduce them person ally to the guests at their tables.
Trattoria La Galleria
Kaiserstraße 27, D-40479 Düsseldorf Phone: +49 211 4930124, Fax: +49 211 4983126 info@trattoria-la-galleria.de / www.trattoria-la-galleria.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 12-15h & 18-23h / EC, MC, V Seit vielen Jahrzehnten am gleichen Standort gelegen, hat sich der kreative Patron ein neues Grillsystem ausgedacht und serviert hervorragende italienische Küche. Eine angeschlossene Kochschule verrät Kniffe und Tipps für die gehobenen mediterranen Gerichte. For many decades this restaurant has been at the same location. The creative patron has invented a new grill system and serves excellent Italian cuisine. An affiliated cooking school reveals tips and tricks for wonderful Mediterranean dishes.
– 29 –
Brauhäuser – ein echtes Stück Düsseldorf Die Brauhäuser und ihr Altbier sind eine echte Spezialität Düsseldorfs und stehen für rheinische Gemütlichkeit. Das Besondere daran: Sie brauen ihr eigenes Bier (das obergärige, braune Altbier), es gibt typisch, deftige Hausmannskost (z.B. Haxe, Halve Hahn & Flöns), die Kellner heißen „Köbes“ und sind für ihre Schlagfertigkeit (manche sagen auch: „herben Charme“) bekannt. Es gibt keinen anderen Ort in Düsseldorf, wo Einheimische und Gäste aus aller Welt so schnell ins Gespräch kommen wie in den Hausbrauereien Füchschen, Schlüssel, Schumacher und Uerige. Alle liegen in der Altstadt und haben den Ruf Düsseldorfs als die „längste Theke der Welt“ mitgeprägt. Nicht zu vergessen die alteingesessen Brauhäuser Frankenheim und Schlösser, die eine Vielzahl rheinischer Speizialitäten anbieten. Hier ein kleiner Auszug, um Missverständnisse zu vermeiden: Flöns mit Ölk
Blutwurst mit Zwiebeln
Halve Hahn Röggelchen (Brötchen aus Roggenmehl) mit Käse Himmel un‘ Ähd gebratene Blutwurst mit Stampfkartoffeln und Äpfeln Pärchen
zwei Bockwürste
Ääzesupp
Erbsensuppe
– 30 –
Breweries – A real piece of Düsseldorf The breweries and their „alt“ beer are a real Düsseldorf specialty and represent the cosiness of the Rhineland. What is special about this is: They brew their own beer (the top-fermented, brown „Alt“ beer). They serve typical, hearty, traditional food (e.g. knuckle, Halve Hahn (rye roll with cheese) & Flöns (black pudding)). The waiters are called „Köbes” and are known for their quick wit (some also say: „rough charm “). There is no other place in Düsseldorf where inhabitants and guests from all over the world strike up a conversation faster than in the house-breweries: Füchschen, Schlüssel, Schumacher and Uerige. They are all located in the Altstadt (Old Town) and are also partly responsible for Düsseldorf’s reputation as being the „longest bar counter in the world“. Not to forget the long established breweries Frankenheim und Schlösser offering specialties from Düsseldorf and the Rhineland. Here is a small excerpt to avoid any misunderstandings: Flöns mit Ölk
Black pudding with onions
Halve Hahn
Rye roll with cheese
Himmel un‘ Ähd Fried black pudding with mashed potatoes and apples Pärchen
Two sausages
Ääzesupp
Peasoup
– 31 –
Gastronomy from A to Z
Stockum/Golzheim Café Restaurant Im Nordpark
Kaiserswerther Straße 390, D-40474 Düsseldorf Phone: +49 211 433634, Fax: +49 211 434916 cafeimnordpark@aol.com / www.im-nordpark.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 9-18h / EC Direkt gegenüber der Messe im idyllischen Nordpark liegt das Café und Restaurant. In den verschiedenen Räumen und den teilweise überdachten Terrassen bietet das Haus Platz für bis zu 450 Personen. Located directly across from the trade fair in the idyllic “Nordpark” (North Park) is the Café and Restaurant im Nordpark. The various dining rooms and the partly covered terraces offer room for up to 450 people.
Mercatino
Stockumer Kirchstraße 5, D-40474 Düsseldorf Phone: +49 211 4707214, Fax: +49 211 4707215 info@trattoria-mercatino.de / www.trattoria-mercatino.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 11-23.30h / AE, EC, MC, V Näher an der Messe geht’s fast nicht mehr: Nur einen Steinwurf vom Eingang Ost entfernt, liegt die Trattoria Mercatino, wo man im kleinen Restaurant oder zur Sommerzeit auf der Außenterrasse sehr gut italienisch essen kann. Außer der Trattoria gibt’s noch die Salumeria im Medienhafen und den Cateringservice Mercatino.
– 32 –
Gastronomy from A to Z Closer to the Messe (trade fair) is almost impossible: Only a stone’s throw away from the East Entrance is Trattoria Mercatino, where you can enjoy good Italian food either in the small restaurant or in summer also on the terrace. Besides the trattoria, there are Salumeria in the Medienhafen (media harbour) and the Catering Service Mercatino.
Rosati
Felix-Klein-Straße 1, D-40474 Düsseldorf Phone: +49 211 4360503, Fax: +49 211 452963 www.rosati.de Opening Hours / Credit Cards mo-fri 12-14.30h & 18-22.30h, sa 18-22.30h / AE, D, MC, V Das Rosati - ob Restaurant oder Trattoria - steht seit über 30 Jahren für italienische Küche auf höchstem Niveau. Der Gast findet dort die Klassiker italienischer Cucina ebenso wie innovative Variationen sowie eine ausgesucht anspruchsvolle Weinkarte. For more than 30 years now, Rosati – whether restaurant or trattoria – has meant Italian cuisine at its best. Guests will find the classic standards of Italian „Cucina“ here as well as innovative variations and a prestigious wine list.
– 33 –
Gastronomy from A to Z Schnellenburg am Rhein - Restaurant & Hotel
Rotterdamer Straße 120, D-40474 Düsseldorf Phone: +49 211 43883 , Fax: +49 211 4388444 info@schnellenburg.de / www.schnellenburg.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 7-10.30h & 12-22h / D, AE, EC, MC, V Eines von Düsseldorfs traditionsreichsten Restaurants liegt in direkter Rheinlage und vis-a-vis von Messe und Kongresszentrum, die Schnellenburg. Sie wurde bereits 1411 urkundlich erwähnt und beherbergt seit 1926 eine große Gastronomie sowie seit 1970 ein Hotel mit 50 Zimmern. Heute bietet das denkmalgeschützte Ensemble ganztägig eine internationale Küche, einen idyllisch gelegenen Biergarten sowie Veranstaltungsräume für bis zu 200 Personen. Schnellenburg, one of Düsseldorf‘s most traditional restaurants, is located close to the Rhine and vis-a-vis from the Messe (trade fair) and the Congress Center. Already in 1411 it was mentioned in a document, and since 1926 it has housed a large gastronomy. Since 1970 it has also been a hotel with 50 rooms. Today, this historically listed ensemble offers international cuisine, an idyllically located beer garden as well as event rooms for up to 200 people.
Trattoria Lemone
Deikerstraße 17, D-40468 Düsseldorf Phone: +49 211 9513044 www.villa-amani.de Opening Hours / Credit Cards tu-fr 12-14.30h & 17-23h, sa & su 17-23h / EC, MC, V Ein Geheimtipp ist die Lemone nicht mehr, dafür ist diese Trattoria - nur wenige Minuten vom Messegelände entfernt - einfach zu gut, die Atmosphäre familiär. Pizza, Pasta und die verschiedensten Fleisch- und Fischspezialitäten werden frisch zubereitet. Lemone is no longer a secret tip. This trattoria with its familiar atmosphere – only a few minutes away from the trade fairgrounds – is simply too good. Pizza, pasta and many different meat and fish specialties are freshly prepared.
Hafen/Unterbilk Berens am Kai
Kaistraße 16, D-40221 Düsseldorf Phone: +49 211 3006750, Fax: +49 211 30067515 info@berensamkai.de / www.berensamkai.de
– 34 –
Gastronomy from A to Z Opening Hours / Credit Cards mo-fri 12-14h &19-22h, sa 19-22h / AE, EC, MC Leichte mediterrane und französische Küche auf höchstem Niveau zeichnen das Restaurant von Sternekoch Holger Berens aus. Die Weinkarte umfasst über 500 Tropfen aus aller Welt - darunter einige gesuchte Raritäten. Light Mediterranean and French cuisine at the highest level is the distinguishing feature of star chef Holger Berens’ restaurant. The wine list includes more than 500 wines from all over the world – amongst these are some sought-after rarities.
Gehry’s
Neuer Zollhof 3, D-40221 Düsseldorf Phone: +49 211 15799373, Fax: +49 211 2408101 www.gehrys.de Opening Hours / Credit Cards su-thu 10-1h, fri & sa 10-3h / AE, EC, MC, V Wer Fleisch liebt, kommt im Gehry’s voll auf seine Kosten. Dank eines in den USA entwickelten Ofens werden die Steaks „Schock erhitzt“, wodurch sich die Poren augenblicklich schließen und jedes Safttröpfchen im Fleisch erhalten bleibt. If you love meat, Gehry’s in the Düsseldorf Medienhafen (media harbour) is the place where you get your money’s worth. Thanks to an oven, developed in the USA, the steaks are „shock heated“. This closes the pores immediately, and every juicy drip stays in the meat.
Hafenperle
Kaistraße 4, D-40221 Düsseldorf Phone: +49 211 41655655, Fax: +49 211 41655651 www.die-hafenperle.de Opening Hours / Credit Cards mo-thu & su 11.30-1h, fr & sa 11.30-3h / AE, EC, MC, V Inneneinrichtung und Küche lassen maritimes Lebensgefühl in Reinkultur aufkommen. Aber auch die Liebhaber von Fleischgerichten kommen in der Hafenperle auf ihre Kosten. The interior decoration and cuisine give the guests a pure maritime feeling. However, also the lovers of meat dishes will get their money’s worth in the Hafenperle restaurant.
– 35 –
Gastronomy from A to Z Il Portone
Stadttor 1, D-40219 Düsseldorf Phone: +49 211 6009606, Fax: +49 211 6009607 www.il-portone.de Opening Hours / Credit Cards mo-fri 12-15h & 18-24h, sa from 18h / EC, MC, V Das Stadttor ist eines der Düsseldorfer Wahrzeichen und Sitz der Landesregierung. Dort hat Antonio Tufaro schon seit vielen Jahren sein Restaurant, das auf saisonale Gerichte, frische Kräuter und beste Qualität setzt. The Stadttor (City Gate) is one of Düsseldorf’s landmarks and the seat of the state’s government. Antonio Tufaro has had his restaurant here for many years. The focus is on seasonal dishes, fresh herbs and best quality.
Lido
Am Handelshafen 15, D-40221 Düsseldorf Phone: +49 211 15768730, Fax: +49 211 15768733 genuss@lido1960.de / www.lido1960.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 12-14.30h & 18-22.30h / AE, EC, MC, V Einem Schiff gleich liegt das Lido mitten im Hafenbecken rundum vom Rhein umgeben. In dieser Atmosphäre kreieren Florian Ohlmann und sein junges Team authentische Gerichte mit französischem Touch. Like a ship, Lido is located in the centre of the harbor surrounded by Rhine water. In this atmosphere, Florian Ohlmann and his young team create authentic dishes with a French touch.
Meerbar
Neuer Zollhof 1, D-40221 Düsseldorf Phone: +49 211 3398410 info@meerbar.de / www.meerbar.de Opening Hours / Credit Cards mo-thu & su 10-1h, fr & sa 10-3h / AE, EC, MC, V Einer der Szenetreffs im Medienhafen. Vor allem im Sommer, wenn man in gemütlichen Loungemöbeln auf der Außenterrasse direkt am Hafenbecken relaxen kann. Im weitläufigen und geschmackvoll eingerichteten Restaurantbereich werden internationale Fischgerichte vom Feinsten präsentiert. It is all in the name: In this restaurant, bar, lounge, it is (almost) all about fish dishes. If you are then also able to find a seat on the outdoor terrace, located right on the dock, you can almost imagine being at the beach.
– 36 –
Gastronomy from A to Z
Tucan’s
Hammer Straße 17, D-40219 Düsseldorf Phone: +49 211 59876292, Fax: +49 211 59876291 www.tucans.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr & su from 11.30h, sa from 16h / AE, EC, MC, V Auch in dem jüngsten Spross der Maredo-Familie, dem Rodizio-Restaurant, dreht sich alles um’s Fleisch. Denn Rodizio („das sich Drehende”) ist ein großer Fleischspieß, der über offener Flamme gegrillt wird. Direkt vom Spieß werden die Delikatessen in dünne Scheiben geschnitten. Verschiedene warme Beilagen und die reichhaltige Auswahl des Buffets mit Vorspeisen, Salaten und Desserts runden das Genusserlebnis ab. Also in the latest addition of the Maredo family, the Rodizio restaurant, it is all about meat. Because Rodizio („rotating”) is a large meat kebab that is grilled over an open fire. This delicacy is cut in thin slices directly from the spit. The buffet offers various warm side dishes and a wide variety of starters, salads and desserts to round off this pleasurable experience.
– 37 –
Gastronomy from A to Z
Bilk/Friedrichstadt/Oberbilk Gallo Nero
Binterimstraße 27/Ecke Karolingerstraße, D-40223 Düsseldorf Phone: +49 211 3179303 info@trattoria-gallo-nero.de / www.trattoria-gallo-nero.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 12-22.30h / EC, MC Mitten in der Wohngegend von Düsseldorf-Bilk gelegen, ist diese kleine Trattoria eine echte Entdeckung für Ortsunkundige: feinste italienische Küche in Kombination mit Weinen Italiens. This little trattoria, located in a residential area in Düsseldorf-Bilk, is a real discovery for people unfamiliar with the area: Finest Italian cuisine in combination with Italian wines.
Rivass
Jahnstraße 86, D-40215 Düsseldorf Phone: +49 211 3369694 info@rivass.de / www.rivass.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 12-15h & 17.30-22.30h / EC Düsseldorfs eh schon internationales Angebot ist um ein weiteres Land bereichert: Im Rivass erwarten den Gast Spezialitäten aus Persien – und damit vollkommen neue kulinarische Erlebnisse. Düsseldorf already large range of international restaurants has a new country as an attraction: Rivass serves its guests specialties from Persia – and thus completely new culinary experiences.
Flingern/Düsseltal Cala d’Or
Dorotheenstraße 6, D-40237 Düsseldorf Phone: +49 211 6999722 www.restaurant-calador.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 12-1h / EC, MC, V
– 38 –
Gastronomy from A to Z Stand etwa der Name einer wunderschönen Bucht auf der Mittelmeerinsel Mallorca Pate? Wie dem auch sei: Hier steht die spanische Küche mit ihrer Tapa-Vielfalt, Fisch- und Fleischgerichten im Mittelpunkt. Auch die hervorragende Weinvielfalt lohnt einen Besuch. Was perhaps the name of a beautiful bay on the Mediterranean island Majorca the inspiration? Whatever the case may be: The focus here is on Spanish cuisine with its variety of tapas, fish and meat dishes. Also the excellent choice of wines makes a visit worth its while.
El Pescador
Grafenberger Allee 67, D-40237 Düsseldorf Phone: ++49 211-2519153, Fax: +49 211-2519154 info@fischhaus-online.de / www.elpescador.de Opening Hours / Credit Cards mo-su 12-22h / EC Ganz und gar unkompliziert geht es im quirligen El Pescador zu, dafür steht der uneingeschränkte Fischgenuss im Mittelpunkt: An einer riesigen Frischfischtheke mit großer Auswahl kann sich der Gast „seinen“ Fisch und die spezielle Zubereitung aussuchen. Der Chef Gero Legner ist Düsseldorfs bekanntester Fernsehkoch. There is a completely uncomplicated atmosphere in the lively El Pescador restaurant. The all-out focus is on the complete enjoyment of fish: At the giant fresh fish counter with its huge selection, the guests can choose “their” fish and also how they want it prepared. The chef, Gero Legner, is the most prominent TV chef in Düsseldorf.
Esskultur
Ackerstraße 128, D-40233 Düsseldorf Phone: +49 211 16786262, Fax: +49 211 16786261 esskultur@architektur-sievertleister.de / www.architektur-esskultur.de Opening Hours / Credit Cards tu-fr 11-1h, sa & su 9-23 / AE, EC, MC, V Ein Showroom für Architektur ist die Kulisse für das kreative Crossover von asiatisch-europäischer Küche. Das Restaurant bietet Platz für 80 bis 150 Personen und lässt sich in einen Seminar- oder Veranstaltungsraum umwandeln. A showroom for architecture is the backdrop for the creative crossover from AsianEuropean cuisine. The restaurant seats 80 to 150 people and can be converted into a seminar or event room.
– 39 –
Gastronomy from A to Z
Kaiserswerth/Kalkum/Wittlaer Im Schiffchen
Kaiserswerther Markt 9, D-40489 Düsseldorf Phone: +49 211 401050, Fax: +49 211 403667 restaurant@im-schiffchen.de / www.im-schiffchen.de Opening Hours / Credit Cards tu-sa from 19h / AE, MC, V Seit 1977 steht der Botschafter der französischen Kochkunst, Jean-Claude Bourgeuil, in seinem mehrfach sternengekrönten Schiffchen in DüsseldorfKaiserwerth am Herd und präsentiert seinen Kunden höchstes kulinarisches Niveau. Since 1977, the creative ambassador of the French cuisine, Jean-Claude Bourgueil, has stood in the kitchen of his Schiffchen in Düsseldorf-Kaiserwerth, crowned with multiple stars, and has presented grand culinary pleasures to his guests.
Jean-Claude
Kaiserswerther Markt 9, D-40489 Düsseldorf Phone: +49 211 401050, Fax: +49 211 403667 restaurant@im-schiffchen.de / www.restaurant-schiffchen.de Opening Hours tue-sa from 19h Jung und leger präsentiert sich das Ambiente im Restaurant Jean-Claude im Parterre des Sternenrestaurants. Bei dieser „cuisine spontanée“ überzeugt der Küchenchef durch eine reizvolle Küche der Nationen. Young and casual is the ambience in Jean-Claude’s restaurant on the ground floor of this outstanding establishment. The chef convinces his guests with his „cuisine spontanée“ - an appealing cuisine of many nations.
Meyer & Freemann
Unterdorfstraße 60, D-40489 Düsseldorf Phone: +49 211 4089255, Fax: +49 211 4089277 www.meyer-freemann.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 17.30-24h, su 11-24h / AE, EC, MC, V In der ehemaligen Zollstation an der Kalkumer Schloßallee liegt der moderne Landgasthof Meyer & Freemann. Eine anspruchsvolle, feine Landküche mit internationalen Gerichten und bodenständigen Klassikern wird in liebevoll gestalteten Räumen serviert.
– 40 –
Gastronomy from A to Z
The modern country inn Meyer & Freemann is located in the former customs sta tion on Kalkumer Schloßallee. A sophisticated, fine, regional cuisine with international dishes and traditional standards is served in lovingly designed rooms.
Oberkassel/Niederkassel/Lörick Meuser
Alt Niederkassel 75, D-40547 Düsseldorf Phone: +49 211 551272 www.meuser1853.de Opening Hours / Credit Cards tu-sa 15-23.30h, su 11-23.30h / EC Eine echte Institution in Düsseldorf ist Meuser, das Bierhaus mit der über 150-jährigen Geschichte. Hier treffen sich Alt und Jung, Einheimische und Gäste aus aller Welt. Alle fühlen sich in dem gemütlichen Ambiente direkt wohl, fast wie zu Hause. Dazu passen die gutbürgerliche Küche und das Bier bestens. Meuser is a real institution in Düsseldorf, a brewery with more than 150 years of history. This is where old and young meet, inhabitants and guests from all over the world. Everyone immediately feels good in this cosy atmosphere - almost like home. Traditional food and beer go well with this.
– 41 –
Gastronomy from A to Z Brauhaus Joh. Albrecht
Niederkasseler Straße 104, D-40547 Düsseldorf Phone: +49 211 570129, Fax: +49 211 5560577 info@brauhaus-joh-albrecht.de / www.brauhaus-joh-albrecht.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 12-22.30h, su 12-22h / AE, EC, MC, V Wie der Name schon verrät, steht das Bier im Mittelpunkt: Die Sorten namens „Kupfer“ und „Messing“ werden vor den Augen der Gäste in großen Kesseln gebraut. Dazu gibt es hier wie in den anderen vier Brauhäusern in Deutschland eine bodenständige, deftige Küche – passend zum Bier. As the name already suggests, beer is in the centre of attention: The sorts called „Kupfer“ (copper) and „Messing“ (brass) are brewed in large tanks before the very eyes of the guests. To supplement this – as in the other four breweries in Düsseldorf – basic, traditional food, which goes well with the beer, is served here.
Hummer-Stübchen
Bonifatiusstraße 35, D-40547 Düsseldorf Phone: +49 211 594402, Fax: +49 211 5979759 fischerhaus@aol.com / www.hummerstuebchen.de Opening Hours / Credit Cards mo-we & fr, sa from 18h / EC, MC, V Seit über 20 Jahren zählt der Patron Peter Nöthel zu den besten Köchen Deutschlands. Und mit seinem Hummer-Stübchen wird er dafür seit 1991 vom Guide Michelin mit zwei Sternen belohnt. Hier dreht sich alles um das edle Schalentier. Gemeinsam mit seinem Partner Peter Liesenfeld kreiert er immer wieder neue Variationen, aber natürlich auch erlesene Fisch- und Fleischgerichte. Ein Weinkeller mit über 500 Wein- und mehr als 30 Champagner-Positionen rundet die Kreationen aus der Küche ab. For more than 20 years now, the patron, Peter Nöthe, has belonged to the best chefs in Germany. And since 1991, his Hummer-Stübchen has been rewarded with two stars from Guide Michelin. Here everything is all about the noble crustacean. To gether with his partner, Peter Liesenfeld, he creates new variations all the time, na turally also for choice fish and meat dishes. A wine cellar with more than 500 kinds of wine and over 30 kinds of champagne rounds off the creations from the kitchen.
Unser gesamtes Gastronomie-Verzeichnis finden Sie unter:
Our complete gastronomy A–Z is published at: www.duesseldorf-inside.com
– 42 –
Shopping from A to Z
Body & Beauty / Body & Beauty Birgit Getter Styling
Altestadt 7, Düsseldorf - Altstadt, www.birgit-getter.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-16h / EC
L´Occitane en Provence
Flinger Str. 14, Düsseldorf - Altstadt, www.loccitane.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Feinkost / Delicacies Il Pastaio
Rethelstr. 143, Düsseldorf - Düsseltal, www.ilpastaioamzoo.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-22h, sa 9-15h / AE, EC, V
Münstermann
Hohe Str. 9-13, Düsseldorf - Carlstadt, www.muenstermann-delikatessen.de Opening Hours / Credit Cards mo-thu 9.30-18.30h, fr 9-19h, sa 8-15h / EC
Poccino
Schadow Arkaden, Düsseldorf - Stadtmitte, www.poccino.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 8-24h, su 14-22h / EC, MC, V
Shochiku
Immermannstr. 15, Düsseldorf - Stadtmitte, www.shochiku.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 8-20h / AE, EC, MC, V
Foto / Photo Foto Goertz
Kaiserstr. 23, Düsseldorf - Pempelfort, www.fotogoertz.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 9-18.30h, sa 10-14h / EC, MC, V
Foto Koch
Schadowstr. 60-62, Düsseldorf - Stadtmitte, www.fotokoch.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-20h, sa 10-19h / EC, MC, V
Foto Söhn
Flinger Str. 20, Düsseldorf - Altstadt, www.foto-soehn.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / EC, MC, V
Int. Modedesign u. Label / Int. Fashion Design & Labels Aigle
Königsallee 96, Düsseldorf - Stadtmitte, www.aigle.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V – 44 –
Shopping from A to Z Aigner
Kö-Galerie, Düsseldorf - Stadtmitte, www.aignermunich.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-20h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Akris
Martin-Luther-Platz 32, Düsseldorf - Stadtmitte, www.akris.ch Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Armani
Königsallee 72, Düsseldorf - Stadtmitte, www.armani.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Benetton
Königsallee 66, Düsseldorf - Stadtmitte, www.benetton.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC, MC, V
Bree
Schadow-Arkaden, Düsseldorf - Stadtmitte, www.bree.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC, MC, V
Burberry
Königsallee 50, Düsseldorf - Stadtmitte, www.burberry.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Escada
Königsallee 18, Düsseldorf - Stadtmitte, www.escada.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Esprit
Königsallee 78, Düsseldorf - Stadtmitte, www.esprit.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC, MC, V
Gucci
Königsallee 40, Düsseldorf - Stadtmitte, www.gucci.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Hermès
Königsallee 10, Düsseldorf - Stadtmitte, www.hermes.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Hugo
Heinrich-Heine-Allee 53, Düsseldorf - Stadtmitte, www.hugoboss.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 11-20h / AE, EC, MC, V
Jack Wolfskin
Mittelstr. 20, Düsseldorf - Altstadt, www.jack-wolfskin.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V – 46 –
Shopping from A to Z Jil Sander
Kö-Galerie, Düsseldorf - Stadtmitte, www.jilsander.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-20h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Lacoste
Kö-Galerie, Düsseldorf - Stadtmitte, www.lacoste.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-20h, sa 10-19h / AE, EC, MC, V
Louis Vuitton
Königsallee 20, Düsseldorf - Stadtmitte, www.louisvuitton.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Prada
Königsallee 34a, Düsseldorf - Stadtmitte, www.prada.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
René Lezard
Kö-Center, Düsseldorf - Stadtmitte, www.rene-lezard.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
– 47 –
Shopping from A to Z Samsonite Shop
Liesegangstr. 17, Düsseldorf - Stadtmitte Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Schöffel-Lowa-Store
Kö-Galerie, Düsseldorf - Stadtmitte, www.schoeffel-lowa.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / EC, MC, V
Strenesse
Königsallee 57, Düsseldorf - Stadtmitte, www.strenesse.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC, MC, V
Tommy Hilfiger
Schadowstr. 14, Düsseldorf - Stadtmitte, www.tommy.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20 Uhr / AE, EC, MC, V
Juwelier / Jeweller Cartier
Königsallee/Ecke Steinstr. 1-3, Düsseldorf - Stadtmitte, www.cartier.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10.30-18.30h, sa 10-16h / AE, EC, MC, V
Christine Kube Zeit & Schmuck
Blumenstr. 11-15, Düsseldorf - Stadtmitte, www.christine-kube.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10.30-18.30h, sa 10.30-17h / AE, EC, MC, V
Georg Hornemann
Königsallee 46, Düsseldorf - Stadtmitte, www.georghornemann.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-16h / AE, EC, MC, V
Juwelier Mersmann
Grabenstraße 12, Düsseldorf - Altstadt Opening Hours mo-fr 10-13 & 15-18.30h, sa 10-14h
Kaufhäuser / Department Stores C&A
Schadowstr. 77-79, Düsseldorf - Stadtmitte, www.cunda.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 9-21h / EC
Carsch-Haus
Heinrich-Heine-Platz 1, Düsseldorf - Stadtmitte, www.carsch-haus.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 9.30-20h / AE, EC, MC, V
Galeria Kaufhof
Königsallee 1, Düsseldorf - Stadtmitte, www.kaufhof-galeria.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 9-20h / AE, EC, MC, V – 48 –
Shopping from A to Z Karstadt Sporthaus
Schadowstr. 93, Düsseldorf - Stadtmitte, www.karstadt.de Opening Hours / Credit Cards mo-thu 9.30-20h, fr-sa till 21h / AE, EC, MC, V
Peek & Cloppenburg
Berliner Allee 2, Düsseldorf - Stadtmitte, www.peekundcloppenburg.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC
Malls / Malls Kö-Galerie
Königsallee 60, Düsseldorf - Stadtmitte, www.koegalerie.com Opening Hours mo-su 6-24h, shops mo-fr 10-20h, sa 10-18h
Schadow-Arkaden
Schadowstr. 11, Düsseldorf - Stadtmitte, www.schadow-arkaden.com Opening Hours mo-su 6-1h, shops mo-sa 10-20h
Sevens
Königsallee 56, Düsseldorf - Stadtmitte, www.sevens.de Opening Hours mo-sa 7.30-23h, su 10-22h; shops mo-sa 10-20h
stilwerk
Grünstr. 15, Düsseldorf - Stadtmitte, www.stilwerk.de Opening Hours mo-sa 8-22h, su 11-22h; shops mo-fr 10-19h, sa 10-18h
Mode/Damen u. Herren / Fashion/Women + Men Anson`s
Schadow-Arkaden, Düsseldorf - Stadtmitte, www.ansons.de Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC
American Apparel
Carlsplatz/Benrather Str. 7b, Düsseldorf - Carlstadt, www.americanapparel.net Opening Hours / Credit Cards mo-sa 11-20h / AE, EC, MC, V
Jades
Heinrich-Heine-Allee 53, Düsseldorf - Stadtmitte, www.jades-fashion.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19, sa 10-18h / AE, EC, MC, V – 49 –
Shopping from A to Z Kult
Flinger Str. 23-25, Düsseldorf - Altstadt, www.guter-name.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10.30-20h, sa 10.30-20h / AE, EC, MC, V
Odlo
Grabenstraße 5, Düsseldorf - Altstadt, www.odlo.com Opening Hours mo-sa 10-19h
Pal Zileri
Schadow-Arkaden, Düsseldorf - Stadtmitte, www.palzileri.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC, MC, V
Pesch Herrenmode
Flinger Str. 4, Düsseldorf - Altstadt Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-19h / EC
Peter O. Mahler
Bastionstr. 33, Düsseldorf - Carlstadt, www.peteromahler.com Opening Hours / Credit Cards mo-we & fr 11-20h, thu 11-19h, sa 11-16h / AE, EC, MC, V
Schuhe / Shoes Bally
Kö-Galerie, Düsseldorf - Stadtmitte, www.bally.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-20h, sa 10-19h / AE, EC, MC, V
Geox
Schadow-Arkaden, Düsseldorf - Stadtmitte, www.geox.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 10-20h / AE, EC, MC, V
Juppen
Königsallee 36, Düsseldorf - Stadtmitte, www.juppen.de Opening Hours / Credit Cards mo-we 10-19h, thu-fr 10-20h, sa 10-19h / AE, EC
Mephisto
Schadowstr. 13, Düsseldorf - Stadtmitte, www.mephisto.com Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Prange
Königsallee 28, Düsseldorf - Stadtmitte, www.prangegruppe.de Opening Hours / Credit Cards mo-we 10-19h, thu-fr 10-20h, sa 10-19h / AE, EC
– 50 –
Shopping from A to Z
Wäsche / Linen Claudia Rüdinger
Kö-Galerie, Düsseldorf - Stadtmitte Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 10-18h / AE, EC, MC, V
Love`s
Königsallee 19, Düsseldorf - Stadtmitte, www.love-s.com Opening Hours / Credit Cards mo-sa 11-19h / AE, EC, MC, V
Wolford Boutique
Grabenstr. 1a, Düsselorf - Altstadt Opening Hours / Credit Cards mo-fr 10-19h, sa 9.30-18h / AE, EC, MC, V
Wein/Spirituosen / Wine/Spirits Bordeaux-Wein-Direkt
Fährstr. 76, Düsseldorf - Bilk, www.bordeaux-wein-direkt.de Opening Hours / Credit Cards thu & fr 15-20h, sa 11-18h / EC
Killepitsch
Flinger Str. 1, Düsseldorf - Altstadt, www.killepitsch.de Opening Hours / Credit Cards mo-fr 9-18.30h, sa 9-16h / AE, EC, MC, V
Piemont Express
Spichernstr. 33, im Hof, Düsseldorf - Derendorf, www.piemont-express.de Opening Hours / Credit Cards di & thu 15-19h, sa 12-16h / EC
nser gesamtes Shopping-Verzeichnis finden Sie unter: U Our complete shoppinglist is published at: www.duesseldorf-inside.com
– 52 –
METAV 2010: Internationale Messe für Fertigungstechnik und Automatisierung Als erste internationale Messe für die gesamte Metallbearbeitung des Jahres (23. bis 27. Februar 2010) bietet sie Ausstellern die ideale Plattform, gleich zu Jahresbeginn neueste Entwicklungen und Lösungen für die Produktion vorzustellen. Fachbesucher haben dadurch die Möglichkeit, Investitions entscheidungen früh im Jahr auf einer soliden Basis treffen zu können. Eine ganze Reihe von Veranstaltungen bieten den Fachbesuchern zusätzliche Informationen und vertiefen das Angebot der Aussteller.
METAV 2010: International Fair for Manufacturing Technology and Automation METAV is the first international metalworking fair in the new year (23 to 27 February) and the ideal platform for exhibitors to inform on the latest developments and solutions for production right at the start of 2010. Trade visitors are offered ideal opportunities for gaining an overview of the full scope of goods and services available and can make their investment decisions at the beginning of the year on a sure and well-informed footing. A good number of events supplements exhibitors offer at METAV 2010 and offers visitors additional information.
– 53 –
Nachtresidenz: Nightlife in spektakulärem Ambiente Sie kennen die Nachtresidenz Düsseldorf, die No. 1 an der Königsallee aus den vergangenen Jahren? Sie waren begeistert von der architektonisch einzigartig gestalteten Location und dem prickelnden, einzigartigen NightlifeEntertainment? Es wird Zeit, mal wieder reinzuschauen, denn es hat sich viel geändert! Die Nachtresidenz ist zweifellos eine der imposantesten und extravagantesten Locations Europas. Die ursprüngliche Architektur des alten Residenz-Theaters von 1910 wurde in großen Teilen erhalten und durch moderne urbane Stilelemente ergänzt. Dies gibt der Nachtresidenz ihr einzigartig exklusives Ambiente und bildet den außergewöhnlichen Rahmen für eine unvergessliche Disconacht sowie Kundenevents und Galaveranstaltungen. Auf über 1.800 qm erstrecken sich fünf Bereiche (Lounge und Kaminzimmer, Club, Kuppelsaal mit VIP-Area, Empore und Restaurant) mit insgesamt acht Thekenanlagen. Der Kuppelsaal in der ersten Etage mit einer Deckenhöhe von 13 Metern bildet das eindrucksvolle Herzstück der Nachtresidenz. Von der Empore aus genießen die Gäste in sieben Metern Höhe einen eindrucksvollen Ausblick über das Geschehen und können sich hier auf gemütlichen Loungeelementen zurückziehen. Die Lounge und das Kaminzimmer bilden den zentralen Verbindungspunkt zwischen den verschiedenen Bereichen. Hier kann man ungestört ein Schwätzchen abseits des Geschehens halten oder einen der zahlreichen Cocktails an der Cocktailbar in wohnzimmerartiger Umgebung genießen. Die richtige Stärkung für eine lange Tanznacht im gemütlichen Ambiente bietet das Restaurant im Erdgeschoss. Hier zaubern die Köche exklusive Köstlichkeiten und erfüllen auch wochentags jeden auch noch so ausgefallenen Wunsch.
Nachtresidenz: Nightlife in a spectacular setting Have you been to the Nachtresidenz Düsseldorf, No. 1 on Königsallee in recent years? Were you impressed by the uniquely designed architectural location and the lively, unique nightlife entertainment? It is time to pop in and take a look again as quite a lot has changed! The Nachtresidenz is without a doubt one of the most imposing and extravagant locations in Europe. The original architecture of the old Residenz Theatre from 1910 was to a great extent preserved and enhanced by modern urban style elements. This gives the Nachtresidenz its unique exclusive ambience and provides the extraordinary setting for an unforgettable disco night as well as – 54 –
customer and gala events. There are five areas spread over 1,800 m2 (lounge and sitting room with fireplace, club, cupola hall with VIP area, gallery and restaurant) with a total of eight bars. The cupola hall on the first floor with a ceiling height of 13 metres is the impressive heart of the Nachtresidenz. From the gallery guests enjoy a striking seven metres high up view over what is happening and can withdraw to the cosy lounge area. The lounge and sitting room with fireplace are the central meeting point between the different areas. Guests like to retire here for an undisturbed little chat away from the action or enjoy the many cocktails at the cocktail bar in a sitting room like setting. The cosy restaurant on the ground floor provides the right refreshments for a long night on the dance floor. The chefs conjure up exclusive delicacies and even during the week satisfy every request however obscure it may be. Öffnungszeiten Nachtresidenz: Freitags, samstags und vor Feiertagen ab 22.00 Uhr Für VIP-Reservationen & Event-Service +(49)16 36 68 86 02 Nachtresidenz opening hours: Fridays, Saturday and before bank holidays from 10.00 pm For VIP reservation & event service +(49) 16 36 68 86 02
– 55 –
GDS: neue Modernität mit prime2 Als internationaler Branchentreffpunkt für den Schuhsektor steht die GDS – International Event for Shoes & Accessories in Düsseldorf vom 12. bis 14. März 2010 unter dem Zeichen von Information, Inspiration und dem Austausch von Neuigkeiten. Auf die fortschreitende Dynamisierung der Branche reagieren die Veranstalter mit der Umsetzung von weiteren Einzelkonzepten und neuen Ideen für zeitgemäßes Standdesign. Nachdem die verschiedenen Konzepte zur Umstrukturierung der Segmente in Lifestylewelten in den vorherigen Saisons sehr gut angekommen sind, wurden sie zur letzten Veranstaltung in einigen Hallen stärker zusammengefasst und dadurch noch klarer und übersichtlicher gegliedert. Bei der geplanten Strukturoptimierung der Halle 4 steht die Neuausrichtung und Modernisierung des Prime Square Bereichs im Fokus. Durch die Verschmelzung der zwei Konzeptbereiche Upper Style Concept und Prime Square entsteht die neue Area Prime2 (Prime Squared), die durch ihre Modernität und Hochwertigkeit beeindruckt. Neben der individuellen Upper Style Zone wird es nur noch zwei Konzept-Bereiche geben: Die White Cubes Area präsentiert trendweisende und progressive High-Fashion, während die Brands des Prime2 Bereichs für zeitgemäßes Design und traditionsreiche Handwerkskunst stehen.
GDS: New modernity with prime2 As the international meeting point for the shoe sector the GDS – International Event for Shoes & Accessories held in Düsseldorf from 12 to 14 March 2010 will be the place for information, inspiration and exchanging news. In response to the continued dynamism felt in the sector organisers are now reacting with the implementation of further individual concepts and new ideas for contemporary stand design. After the past seasons’ good response to the different segment restructuring concepts into lifestyle worlds, the last event saw these being consolidated still further in several halls, making them even clearer and more coherently arranged. At the focus of the planned structural improvements in Hall 4 is the rearrangement and modernisation of the Prime Square section. A merger of the two concept
– 56 –
areas Upper Style Concept and Prime Square has produced a new area called Prime2 (Prime Squared) that impresses us with both its quality and modernity. In addition to the individual Upper Style Zone there will be two other concept areas: The White Cubes area presents trendsetting and progressive high fashion while the brands in the Prime2 section stands for contemporary design plus traditionrich, skilled craftsmanship.
Impressum
imprint
Anschrift/ Address: Düsseldorf Inside | Akademiestraße 3 | D-40213 Düsseldorf Telefon: +49(0)2 11 - 98 07 71 73 | Fax: +49(0)2 11 - 98 07 71 74 E-Mail: info@duesseldorf-inside.com | www.duesseldorf-inside.com
Druckunterlagen/ Print documents: dd-inside@fronz-daten-service.de Erscheinungsweise/ Frequency of publication: 3–4x jährlich Verlagsleitung und Chefredaktion/ Publishing house management and editorship: Heinz Kissing Redaktionelle Mitarbeit/Editorial staff: Monika Bielefeld Design: Giffhorn Design | www.giffhorn-design.de Grafik/Graphics + Layout: Fronz Daten Service | www.fronz-daten-service.de Webseiten- und Datenbankmanagement/Website and databank management: Fronz Daten Service Fotos/Photos: Messe Düsseldorf GmbH, Destination Düsseldorf, Nachtresidenz, Stadt Düsseldorf – 57 –
Kom(m)ödchen Das Kom(m)ödchen ist das dienstälteste Kabarett in Deutschland. Es wurde bereits 1947 von Kay und Lore Lorentz im Hinterzimmer einer Düsseldorfer Altstadtkneipe gegründet. Bis heute genießt das Haus am Kay-und-Lore-Lorentz-Platz bei Künstlern wie auch allen Kabarettbegeisterten im Lande eine hohe Anziehungskraft. Das Kom(m)ödchen hat in den vergangenen Jahrzehnten konsequent auf Kabarett/Comedy gesetzt und steht für Zeitkritik, Humor, Satire, Spaß und gute Unterhaltung. Im Mittelpunkt des Bühnenbetriebes steht seit Beginn das Kom(m)ödchen Ensemble. Aus ihm sind so bekannte Namen wie Harald Schmidt, Thomas Freitag, Volker Pispers, Michael Quast und Jochen Busse hervorgegangen. Gegenwärtig besteht das Ensemble aus Christian Ehring, Maike Kühl und Heiko Seidel. Aktuell gibt es gleich zwei Hausproduktionen, die nicht nur zu Hause, sondern auch auf vielen vergleichbaren Bühnen des Landes gespielt werden. Mit „Couch. Ein Heimatabend“ präsentiert das Kom(m)ödchen sein erfolgreichstes Ensembleprogramm aller Zeiten. „Couch“ gilt als Lebenselixier für alle, die es satt haben, in der Politik nach Antworten für verkorkste Gesellschaftsstrukturen zu suchen. „Sushi. Ein Requiem“ ist der zweite Blockbuster vom gleichen Erfolgsteam. Viele Menschen halten dieses Programm für noch stärker als „Couch“.
Kom(m)ödchen The Kom(m)ödchen is the longest serving cabaret in Germany. It was founded by Kay und Lore Lorentz in a back room of a Düsseldorf Altstadtpub in 1947. Even today, the theatre on Kay-und-Lore-Lorentz-Platz (Square) enjoys an immense power of attraction for artists as well as for all cabaret enthusiasts from all over the country. For the past decades, the Kom(m)ödchen has consistently concentrated itself on cabaret/comedy and stands for a critical approach to time, humour, satire, fun and great entertainment. From the beginning on, the Kom(m)ödchen Ensemble has been the core of the theatre. Well-known names emerged from this ensemble such as, for example, Harald Schmidt, Thomas Freitag, Volker Pispers, Michael Quast and Jochen Busse. Presently the ensemble consists of Christian Ehring, Maike Kühl and Heiko Seidel. At the moment, there are two stage productions, which are not only performed at home (Düsseldorf) but also on many other comparable stages in the country. With “Couch. Ein Heimatabend“ (Couch. A Folkloric Evening), the Kom(m)ödchen presents its most successful ensemble programme ever. Couch is called the elixir of life for everyone who is sick of looking for answers for twisted society structures and trying to find them in politics. “Sushi. Ein Requiem“ (Sushi. A Requiem) is the second blockbuster from the same successful team. Many people consider this programme to be even better than “Couch“. – 58 –