2 minute read
地名录 Índice geográfico
Cuando entro lentamente en los espacios silvestres Lo que quiero saber ante todo es ¿De dónde provienen sus nombres?
¿De qué montaña, de qué río?
Advertisement
¿De qué piedra, de qué árbol? Quizás no haya relación alguna Existen simplemente
Suelo hacer algo similar cuando me topo con lugareños Escucho su acento, indago su origen
El pueblo del Agua Clara, el campo de La Luna Aldeas separadas por colinas pobladas de cucos
Dirección hacia Gele, Tuobuqia, Tangdan, Shekuai Awang, Guhai, Boqia1
Estos nombres exóticos de sonido tosco y duro A veces también se despojan de su armadura
Y dejan al descubierto aldeas con templos y riachuelos Peces que sobreviven al hambre en charcos sin muros O aquel balde de otoño
Que cura a la luz de luna detenida
La distancia
Es común a todos los destinos sea en sus sonidos o en sus formas
Una piedra sin puerta
Algunas piedras huyen de otras piedras Cuando retrocede la marea Como el matorral que en primavera huye del nuevo matorral que irrumpe Él prefiere campos más abiertos
Los pájaros han dejado semillas Que han ido preparando el terreno
Las piedras se mueven en la orilla del río La grava, los bichos del agua, el muelle Son evidencias
Del clamor de libertad
Quiero ser una planta acuática Y en el patio lapislázuli
Hacer el boceto de una lila floreciendo
Pero la piedra no tiene puerta
包容一棵稗子吧
Toleremos un poco de maleza
Cuando los brotes del pasto son aún tiernos
El matorral le lleva la delantera a la primavera
Él crece tranquilamente en los campos de trigo
Flameando flores de color crema
Meciéndose en el viento
Es la primera en cautivar a las abejas
Aunque ante mis ojos solo luce el verde de los brotes de trigo
Al parecer, en un campo de trigo no debe reinar sino el brillo de las espigas
Todas las otras flores silvestres, las malas hierbas
Deberían agachar la cabeza ante el sol
Lo que asumimos como normal
Pero,
Tanto los matorrales como los brotes de trigo
¿Acaso no son también parte legítima de la primavera?
桌台上的西红柿
Tomates en la mesa
El escritorio al lado de la ventana del estudio
A las arañas les gusta trepar y tejer sus redes en las ventanas bajas
A menudo, las cortinas no se apartan
Sobre el escritorio no se suelen poner velas
Salvo esta noche
En el candelabro color plata se ven los restos de una vela recién apagada
Algunos tomates me acompañan
En esta noche insustancial que se dilata lentamente
Tomates de diferente tamaño reposan dentro
De un plato de porcelana azul y blanca
Unas hojas de color verde jade, cuelgan de la frondosa trepadera
Sólo yo tengo el poder de transformarlos
Cuando uno de los tomates verdes se torna casi rojo
Empiezo mis dibujos
Las líneas, los colores, los claroscuros
Son recursos simples
En realidad, no sé dibujar muy bien
Hago esto sólo para probar que
En la oscuridad, he aceptado innumerables veces
Mi propia rebeldía
用瓦罐插花的女人
Una mujer coloca flores en un jarrón de arcilla
Jarrón de arcilla olvidado brevemente por la luz
Vaciamos la lluvia depositada en él desde el verano pasado
Colocamos frescas flores de colza dentro
De pronto, esos objetos dorados se atenúan en tonos apagados
En el horno, las llamas se alzan hacia el cielo
Arde roja la arcilla, se agrietan las rocas
Las piezas creadas por el alfarero
Son alabadas al llegar el día
Sus dedos ennegrecidos cierran bruscamente la puerta del horno “Cerrado durante siete días”
Para un hombre que trabaja todo el año con piedras y arcilla
Su tosquedad es expresión de natural ternura
La mujer que coloca flores en la maceta de arcilla
Parece recordar algo
El crepúsculo encadena otros sonidos
Zhu Ligen 祝立根
Nació en 1978 en Tengchong, provincia de Yunnan. Ha sido acreedor de varios premios: el Premio a Jóvenes Poetas Chinos y el Premio Anual de Obras Literarias de la provincia de Yunnan. Fue becario de la Escritura “Octubre”. Ha publicado tres volúmenes de sus poemarios. Participó en la XVI Residencia de Poetas de la Universidad Normal de la Capital y funge como vicepresidente de la Asociación de Escritores de Kunming. Actualmente reside en Kunming, capital de la provincia de Yunnan.