KHẢO SÁT CÁC VẤN ĐỀ DỊCH TRONG TRUYỆN “PIPPI LANGSTRUMPF” Sinh viên: Nguyễn Thu Phương Lớp: 061G1 Khoa NN&VH Phương Tây Người hướng dẫn: TS. Nguyễn T. Hồng Vân 1. Lời mở đầu Biên dịch và phiên dịch luôn là công việc khó khăn, người biên, phiên dịch luôn phải làm việc các ngôn ngữ khác nhau và ngôn ngữ nào cũng có những vấn đề về ngữ pháp, ngữ nghĩa, từ vựng... Bên cạnh đó các yếu tố văn hóa khác nhau cũng gây nhiều trở ngại cho người biên, phiên dịch và đòi hỏi hỏi họ luôn phải nỗ lực học hỏi và nắm vững những sự khác biệt đó để có được một sản phẩm dịch chất lượng. Là một sinh viên khoa Ngôn ngữ và văn hóa Phương tây, chuyên ngành biênphiên dịch tiếng Đức tôi rất quan tâm đến chuyên ngành khoa học dịch thuật, nhưng không chỉ mặt lý thuyết mà còn thực hành. Cá nhân tôi rất thấy đề tài nghiên cứu khoa học: Khảo sát các vấn đề dịch trong truyện Pippi Langstrumpf là một đề tài thú vị, thích hợp với chuyên ngành học của mình, chính vì vậy tôi đã lựa chọn làm đề tài nghiên cứu khoa học của mình. Trong khuôn khổ của bài nghiên cứu khoa học, tôi tập trung nghiên cứu các vấn đề dịch thuật, phần văn bản chứa các vấn đề dịch thuật trong phần nghiên cứu và khảo sát thực tiễn sẽ được lựa chọn từ tác phẩm “Pipi Langstrumpf“. Bản dịch “Pippi tất dài“ của Vũ Hương Giang được coi là một bản dịch tham khảo cũng được tôi nghiên cứu, để rút ra được những nét đặc biệt trong phương pháp dịch thuật và xử lý vấn đề dịch thuật. 2. Nội dung nghiên cứu 2.1. Cơ sở lý luận Lý thuyết cơ bản về dịch Phần này đề cập các khái niệm về dịch, sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch: Đã có nhiều nhà nghiên cứu dịch đưa ra các khái niệm về dịch. Qua tham khảo các tài liệu tôi có thể đi đến tổng kết: Dịch được hiểu theo ba nghĩa chính: Quá
1