Análisis de errores

Page 1

ANÁLISIS DE ERRORES EN EL USO DE LAS PREPOSICIONES DE ESTUDIANTES NATIVOS DE INGLÉS TRABAJO DE LA ASIGNATURA Daniel Roberto Díaz Bolaños

MÁSTER UNIVERSITARIO EN FORMACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS UNIVERSIDAD DE ALCALÁ


ÍNDICE 1. Introducción……………………………………………………………………...1 2. Análisis de los errores…………………………………………………………....2 2.1. Perfil de los informantes…………………………………………….……....2 2.2. Descripción del tipo de prueba……………………………………………...4 2.3. Análisis de errores: las preposiciones en español…………………………...4 2.3.1. Clasificación de los errores………………………………………….5 2.3.2. Causas de los errores……………………………….……………...12 3. Conclusiones…………………………………………………………………....16 4. Referencias bibliográficas……………………………………………………....18 5. Anexo I………………………………………………………………………....19


1. Introducción Con el origen y desarrollo del análisis de errores a mediados de los años sesenta, el error ha tomado una relevancia clara en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Simultáneamente, la concepción del error ha evolucionado, adquiriendo connotaciones positivas en comparación con su comprensión y tratamiento en el pasado. Así, el análisis de errores ha supuesto grandes ventajas para la enseñanza de lenguas. Nos permite conocer las áreas de dificultad que presentan nuestros alumnos, lo que nos facilita adaptar manuales, objetivos o niveles de enseñanza para responder a estas necesidades. Todo ello se resume, luego, en la mejora de los materiales, la corrección de deficiencias en manuales y la elaboración de recursos que faciliten el aprendizaje a través del tratamiento de errores comunes en el proceso de aprendizaje de determinados estudiantes. En el caso que nos ocupa, el análisis de errores que presentamos en este trabajo tiene como objetivo el estudio, la clasificación y la explicación de los errores en el uso de las preposiciones en español de hablantes de inglés como lengua materna. En este sentido, este trabajo pretende ofrecer información sobre qué tipo de errores son los más comunes en las producciones de estudiantes de español como lengua extranjera que cuentan con el inglés como lengua materna, así como conocer las posibles causas que pudieran ocasionar tales errores. Para llevar a cabo la consecución de estos objetivos, se partirá de un pequeño corpus que hemos confeccionado y de donde extraeremos los datos necesarios, así como los errores que hemos encontrado. Para ello, comenzaremos el presente análisis de errores con la descripción de los informantes, aportando información detallada de cada uno de ellos, como la edad o su nivel de estudios, entre otros datos, y describiremos, además, el tipo de prueba que hemos utilizado, aportando información de la obra en la que se recogen las muestras, del tipo de producción, etc. Luego, presentaremos la clasificación de los errores. En este apartado, ofreceremos una visión general del porcentaje de aciertos y errores totales y explicaremos, además, no solo los tipos de error, sino, también, los tipos de aciertos, lo que será de gran importancia para el análisis. Una vez clasificados los errores, procederemos a explicar sus posibles causas, intentando aproximarnos a la razón del error y ofreciendo ejemplos encontrados en el corpus. Por último, ofreceremos y explicaremos las conclusiones generales que hemos extraído a partir de este análisis de errores. 1" "


2. Análisis de los errores 2.1. Perfil de los informantes. Las muestras seleccionadas para el análisis de errores que presentamos en este trabajo proceden de 9 informantes que tienen en común las características de tener el inglés como lengua materna y de encontrarse en el nivel B1 Usuario Independiente –umbral– (Intermedio). A continuación, ofrecemos información más detallada de cada informante: !

Informante nº 1 Hombre de 21 años procedente de Estados Unidos. No consta ni su primera lengua extranjera, ni otras lenguas extranjeras que hubiese estudiado. Su formación de español se resume en algunos meses en la Universidad en Estados Unidos y unas semanas en España.

!

Informante nº 2 Hombre de 57 años procedente de Inglaterra. Su primera lengua extranjera ha sido el español y, además, ha estudiado alemán y francés. Ha estudiado español durante dos años en la Universidad en Inglaterra.

!

Informante nº 3 Hombre de 21 años procedente de Irlanda. Su primera lengua extranjera estudiada es el francés y no consta que haya estudiado otras lenguas extranjeras. Sus estudios de español han sido 6 meses en la Universidad en Irlanda.

!

Informante nº 4 Hombre de 22 años procedente de Inglaterra. Su primera lengua extranjera estudiada es el francés y no consta que haya estudiado otras lenguas extranjeras. Ha estudiado español durante 2 años en la Universidad de Inglaterra y unas semanas en España.

!

Informante nº 5 Mujer de 35 años procedente de Estados Unidos. La primera lengua extranjera estudiada ha sido el español y, además, ha estudiado árabe. Sus estudios de español han sido 4 años en el colegio, 2 años en la Universidad en Estados Unidos y 1 semestre de posgrado (no consta si en España o en Estados Unidos).

!

Informante nº 6 Mujer de 21 años procedente de Irlanda. Su primera lengua extranjera ha sido el alemán y también ha estudiado irlandés. Ha estudiado español durante unos meses en Irlanda. 2"

"


!

Informante nº 7 Mujer de 19 años procedente de Irlanda. No consta la primera lengua extranjera que ha estudiado, ni que haya estudiado alguna otra. Ha estudiado español durante un mes de forma intensiva, pero no consta si ha sido en Irlanda o en España.

!

Informante nº 8 Mujer de 21 años procedente de Gran Bretaña. La primera lengua extranjera que ha estudiado es el francés y ha estudiado, además, el alemán. Ha estudiado español durante dos años en la Universidad en Inglaterra.

!

Informante nº 9 Mujer de 20 años procedente de Irlanda. Su primera lengua extranjera estudiada es el francés y no consta que haya estudiado otras lenguas extranjeras. Ha estudiado español durante dos años en la Universidad en Irlanda y unos meses en España.

!

Sexo

Edad

País

Lengua Materna

1ª Lengua Extranjera

Otras Lenguas Extranjeras

H

21

EE.UU

Inglés

-

-

H

57

Inglaterra

Inglés

Español

Alemán Francés

H

21

Irlanda

Inglés

Francés

-

H

22

Inglaterra

Inglés

Francés

-

M

35

EE.UU

Inglés

Español

Árabe

M

21

Irlanda

Inglés

Alemán

Irlandés

M

19

Irlanda

Inglés

%

-

M

21

Gran Bretaña

Inglés

Francés

Alemán

M

20

Irlanda

Inglés Irlandés

Francés

-

Estudios de español Unos meses en Universidad (EEUU) y unas semanas en España. 2 años en Universidad (Inglaterra). 6 meses en Universidad (Irlanda). 2 años en Universidad (Inglaterra) y unas semanas en España. 4 años en colegio, 2 años en Universidad (EEUU) y 1 semestre de posgrado. Unos meses en Irlanda. Curso intensivo de un mes. 2 años en Universidad (Inglaterra). 2 años en Universidad (Irlanda) y unos meses en España.

Tabla!1.!Perfil!de!los!informantes

3" "


2.2. Descripción del tipo de prueba. Las muestras que hemos estudiado y utilizado como fuente para la obtención de los errores que analizaremos más adelante han sido extraídas de CORANE (Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE) (Cestero Mancera, A. M. y Penadés Martínez, I. 2009). Se trata de un corpus publicado por la Universidad de Alcalá, en el que se recogen producciones escritas de estudiantes de distinta nacionalidad, edad, sexo, nivel de estudios y nivel de conocimiento de español, entre otras características. La compilación de estos datos y la posterior elaboración del corpus tiene como objetivo “la sistematización y la informatización codificada de todos y cada uno de los errores registrados en el corpus, para su análisis en trabajos de investigación especializados y para la preparación de materiales didácticos que puedan usarse en la enseñanza de español como lengua extranjera” (Cestero Mancera, A. M., Penadés Martínez, I. et al. 2001: 529). Las muestras, que pueden encontrarse en el Anexo I, consisten en redacciones escritas elaboradas por los informantes. En algunos casos, solo encontramos una redacción por estudiante, mientras que en otros, disponemos de varias redacciones del mismo estudiante. De la misma forma, algunas de las redacciones presentan una mayor extensión, mientras que otras son mucho más cortas. 2.3. Análisis de errores: las preposiciones en español. Como adelantábamos en la introducción, este trabajo tiene como objetivo realizar un análisis de errores en el uso de las preposiciones en español, por lo que será precisamente en las preposiciones donde centremos nuestra atención. Las muestras seleccionadas son solo una pequeña parte de todas las producciones escritas recogidas en CORANE, como ya mencionamos previamente. Estas muestras comprenden solamente unas 3.323 palabras, por lo que se trata de un corpus pequeño, pero que creemos que puede proporcionar información útil e interesante, no solo en cuanto a investigaciones o análisis de errores del mismo tipo, sino, también, de cara a futuras aplicaciones didácticas en el aula, de forma que el

4" "


análisis que aquí presentamos pueda servir como una ayuda u orientación general para los docentes a la hora de enseñar las preposiciones en el aula. 2.3.1. Clasificación de los errores. Una vez estudiado el pequeño corpus que hemos confeccionado para el presente análisis de errores, procedemos a presentar la información extraída. Para ello, hemos elaborado una serie de gráficos que buscan ilustrar, de forma sencilla y general, los datos más relevantes para el estudio que nos ocupa en este caso. De esta forma, podremos examinar no sólo las características de los errores y su clasificación (omisión, adición y falsa selección), sino, además, las peculiaridades que encontramos cuando analizamos y comparamos los errores y aciertos en el uso de las preposiciones. Para comenzar, hemos incluido un gráfico en el que comparamos los usos correctos (aciertos) de las preposiciones en las muestras analizadas y los usos erróneos (errores) presentes en las mismas. Lo que buscamos es dar una visión general de las muestras analizadas en cuanto al uso de las preposiciones, de manera que tengamos una idea de la relevancia de los errores en relación con los aciertos. Así, el siguiente gráfico muestra el porcentaje de aciertos y errores totales, esto es, sin tener en cuenta el tipo, la naturaleza, o la causa del acierto y/o del error:

Porcentaje!de!aciertos!y!errores!

23% Aciertos"" Errores" 77%

Ilustración 1. Porcentaje de aciertos y errores

" 5" "


A simple vista, y teniendo en cuenta los datos que mostramos en el gráfico superior, podríamos pensar – de hecho sería lo lógico – que los errores en sí no parecen tan importantes, pues suponen tan solo el 23% de los usos totales de las preposiciones, en comparación con el porcentaje de aciertos (77%). Esta circunstancia nos llevaría a la conclusión de que realmente no existe una gran relevancia en el estudio de estos errores, pues observando los porcentajes, se podría decir que los estudiantes no presentan, por lo general, problemas con las preposiciones. Sin embargo, la situación es muy diferente cuando observamos la tipología de los aciertos, como podemos ver en el siguiente gráfico:

Porcentaje!de!aciertos!según!su!9pología! 14% Aciertos en casos en los que la preposición utilizada es similar en L1 y L2

86%

Aciertos en casos en los que la preposición utilizada es diferente en L1 y L2

Ilustración 2. Porcentaje de aciertos (clasificación de los aciertos)

"

En este caso, lo que hemos hecho ha sido dividir los aciertos en dos bloques, tomando como criterio la comparación entre la lengua materna y la lengua meta en lo que a las preposiciones se refiere. Por un lado, encontramos que un 86% de los aciertos encontrados en las muestras seleccionadas corresponde a casos en los que la preposición utilizada en la lengua meta se corresponde con su equivalente en la lengua materna del alumno (por ejemplo, in the car / en el coche). Por otro lado, el porcentaje de aciertos es exageradamente inferior cuando la preposición que debería utilizarse en la lengua meta es diferente de aquella que el estudiante utilizaría en su lengua materna (por ejemplo, to think of / pensar en). Estos resultados nos parecen de gran interés, no tanto por el hecho de que los alumnos cometan menos errores cuando la preposición en la lengua materna 6" "


y la lengua meta es la misma, lo que era de esperar, sino, sobre todo, porque estos datos muestran que, de hecho, el porcentaje de errores sí que puede ser relevante como explicamos a continuación:

Porcentaje!de!aciertos!(preposición! diferente)!y!errores!totales!

Errores totales

32%

68%

Aciertos en casos en los que la preposición utilizada es diferente en L1 y L2

Ilustración 3. Porcentaje de aciertos con preposición diferente y errores

"

El gráfico anterior muestra el porcentaje de errores totales, como ya mostrábamos previamente, pero, en este caso, comparado únicamente con el porcentaje de aciertos en aquellos casos en los que la preposición utilizada en la lengua materna difiere de la utilizada en la lengua meta. El motivo de utilizar este dato como factor de comparación se debe a que parece acertado pensar que ese 86% de aciertos (Ilustración 2), que corresponde a usos correctos de las preposiciones cuando esta es la misma en L1 y L2, podrían no ser aciertos en sí, ya que cuando la preposición es diferente en ambas lenguas, solo se produce un 14% de aciertos (Ilustración 2). Además, cabe destacar que algunos de los aciertos que se producen en este último grupo corresponden al uso de preposiciones que forman parte de dichos, frases hechas, locuciones adverbiales, etc. (por supuesto, con el agua al cuello, estar de enhorabuena, hoy en día…) y que, normalmente, los estudiantes aprenden de memoria, sin interiorizar realmente el uso de la preposición en cuestión. En consecuencia, no podemos saber con certeza si estos aciertos son aciertos como tal o, simplemente, el resultado de la similitud de dos lenguas en el uso de determinadas 7" "


preposiciones. Dejando a un lado, pues, los aciertos producidos cuando la preposición es la misma en las dos lenguas, el porcentaje de errores es, finalmente, bastante mayor al de aciertos (Ilustración 3) y, por ello, consideramos que sí que hay relevancia en su estudio. En lo que respecta a la clasificación de los errores, hemos tomado como referencia la clasificación de Graciela Vázquez (1991). Concretamente, nos hemos basado en el criterio lingüístico que, según autores como Penadés Martínez (2003), podría corresponder, también, al criterio descriptivo de Santos Gargallo (14). Así, hemos clasificado los errores en errores de omisión, adición y selección falsa. En este caso, no hemos incluido errores de colocación falsa o de yuxtaposición, ya que no hemos encontrado ejemplos en las muestras utilizadas. A continuación, presentamos un gráfico del porcentaje de errores en función de su tipología:

Clasificación!de!errores! 17% Errores de omisión

60%

23%

Errores de adición Errores de selección falsa

Ilustración 4. Clasificación según el tipo de error

"

Como puede observarse en el gráfico superior, encontramos que los errores predominantes en las muestras analizadas son errores de selección falsa, que suponen un 60% de los errores totales. La segunda causa de error más común en las muestras

8" "


corresponde a errores de adición (23%), mientras que los errores de omisión suponen un 17% de los errores observados. Así, los errores quedan finalmente organizados de la siguiente forma: a) Errores de omisión *En 2020, me jubilaré después ganaré la lotería1. *El dia siguiente, desayuno, […]. *En su lado, ayudé un amigo. *El noche comí pizza congelada. *Después esta una no plancentero experiencia […]. *[…] quien no le habla hace diez años. *[…] hay lluvia dentro la nube. *Es amarillo, gris, rojo, azul y todos los colores. *[…] viajé a Barcelona visitar unos amigos […]. *[…] mis amigos venieron celebrar mi ultimo noche en Irlanda. b) Errores de adición *Para mi cumpleaños de 40 años, […]. *Fui en el equipo cinematográfico para viernes y sabado tambien. *Pienso de hacer exploter el gobierno. *Fui en el equipo cinematográfico para viernes y sabado tambien. *Tenemos una noche de fuego, petardos y fuegos de artificiales. *La cosa mas importante que me occure en el mes pasado […]. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" 1

" Una" posibilidad" podría" ser" que" el" estudiante" se" refiera" a" jubilarse" y" luego" ganar" la" lotería," pero" entendemos" que" el" estudiante" realmente" quería" decir" que" iba" a" jubilarse" después" de" ganar" la" lotería" porque" nos" indica" que" será" en" 2020" y" este" informante" tenía" 21" años" en" el" momento" de" realizar" la" muestra.""

9" "


*Siempre me encanta de política, […]. *Es facil a ver que el padre y la hija se quieren mucho, […]. *[…] en España una persona a juezga por sus ropos a poco mas de en Estados Unidos […]. *Por consiguiente es más facil de aprender sobre las culturas del mundo. *Es posible también de ponerse en contacto con personas en todo el mundo […]. *[…] contraeran tumores del cerebro2 […]. *¿Por qué Estoy Aquí? De verdad es una buena pregunta […]. *Es facil a conocer la gente y supongo que será más facil a mejorar mi castellano aquí. *Yo pienso que un sentido de humor nos damos la fuerza de continuar a vivir […]. *Sin un espíritu tan feliz, debe ser mucho más difícil a relajarme. *[…] cuando sonréimos hay más “endorphins” en el cuerpo y sentimos mejor de mentalidad y físicamente. c) Errores de selección falsa *Visitaré muchos países en Europa y Asia. * Llegamos en Plymouth3 […]. *[…] y fuimos a dormir en nuestro camerote exclusivo! *El se marcha sur la carretera una día. *Juan se pone a la coche. *El conducío a el malo lado del carretera. *El piense de una vida nueva. *El tiene una idea por su futuro. *El salta a el coche. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" 2

"Aunque"la"preposición"no"es"errónea"del"todo,"suena"más"natural"decir"tumores(cerebrales." ""El"informante"utiliza"llegamos(a"en"la"misma"redacción,"pero"como"no"existen"más"usos"similares"no" sabemos"si"realmente"se"trata"de"un"error"o"una"falta."

3

10" "


*Ponga el cronómetro para huevos en marcha para tres minutos. *En su lado, ayudé un amigo […]. *Filmamos para toda la dia hasta las siete. *Salimos a Madrid en una discoteca […]. *Sobre la noche del cinco de noviembre tenemos hogueras […]. *[…] mi llegada en España. *Mis amigos y yo trabajamos mucho a asegurar que el alcalde […]. *Y ahora, yo demosiada vieja a empezar tambien. *[…] desde Iowa hace Wisconsin. *Muchas mujeres […] se vistan en trajes, de faldas ó pantalones. *En EE.UU nosotros estamos famosa para nos vestimos muy mal. *[…] se visten en trajes de deportes. *[…] se visten en ropos casuales, […]. *”Voy a ir a Irlanda para mis vacaciones”. *[…] en primero, no supe qué. *¿Sin embargo, han sido todos estos cambios por lo mejor? * […] un gran parte de la gente depende sobre estos tipos de tecnología. *[…] y numerosos viajes en el espacio, […]. *A mi opinion, […]. * En conclusión, bien que existan problemas potenciales4 […]. *A mañana estuve muy aburrido […]. *Yo pienso que un sentido de humor nos damos la fuerza de continuar a vivir. *Tenemos que reir contra a las cosas que no podemos entender ni cambiar. Además de los errores arriba mencionados, hemos encontrado otra serie de errores que no hemos decidido incluir en esta clasificación, ya que están más relacionados con el uso incorrecto de grafías, con casos de metábasis de la preposición o con el uso erróneo """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" 4

" Bien( que," en" francés," puede" traducirse" al" español" por" a( pesar( de." Por" eso" la" hemos" incluido" en" este" apartado.""

11" "


o inexistente de contracciones de los artículos con las preposiciones, entre otros (por ejemplo, d’ en lugar de de, a ver en lugar de al ver, sentido de humor para decir sentido del humor, n en lugar de en, etc.). De todos modos, si no hemos incluido este tipo de errores es porque, al fin y al cabo, la preposición utilizada era correcta en esos casos. Así, entre los errores más comunes que presentan los informantes que forman nuestro corpus con respecto al uso de las preposiciones en español encontramos: %

Ausencia de la preposición de cuando es necesaria y adición de la misma cuando no lo es.

%

Adición de la preposición a delante de verbos cuando no es necesaria

%

Uso de la preposición para con valor de durante.

%

Uso de la preposición en con verbos de movimiento.

2.3.2 Causas de los errores. Una vez observados y clasificados los errores, hemos procedido a examinar las características de cada uno de los informantes en busca de información que pudiese guiarnos hacia la posible causa que pudiera explicar la naturaleza del error. Concretamente, hemos prestado especial atención a la lengua materna del estudiante, así como a otras lenguas extranjeras que hubiesen podido influir en la comisión del error. Para intentar explicar las causas de los errores, nos hemos basado en el criterio etiológico. Según este criterio, los errores, como veremos a continuación con algunos ejemplos, pueden explicarse tanto por influencia de la lengua materna del alumno u otra que haya aprendido (errores de carácter interlingual), como por problemas derivados de la propia lengua que se estudia (errores intralinguales). Cabe mencionar que la mayoría de los errores encontrados se debe a la influencia de la lengua materna y otras que el estudiante haya o estuviese aprendiendo en el momento de realizar las producciones escritas. Criterio etiológico: a) Errores interlinguales a causa de la influencia de la lengua materna: Se trata de errores producidos por transferencia negativa de la lengua materna u otra lengua extranjera estudiada previamente. En nuestro corpus, encontramos que se da una mayor incidencia de errores interlinguales producidos: 12" "


a.1) Por ausencia de preposición en la lengua materna: Se trata de errores en casos en los que no se utilizaría ninguna preposición en la lengua materna. Por lo tanto, se producen porque los estudiantes optan por no utilizar ninguna preposición como harían en su propia lengua. Estos errores se corresponden, en su mayoría, con los errores de omisión. Por ejemplo: *En 2020, me jubilaré después ganaré la lotería. ([…] after winning the lottery) *El día siguiente, desayuno, […]. (the next day, I had breakfast) *En su lado, ayudé un amigo. (On the one hand, I helped a friend) *Después esta una no plancentero experienca […] . (After this unpleasant experience) *[…] hay lluvia dentro la nube. (there is rain/water inside the cloud) a.2) Por uso de la misma proposición de la lengua materna: En este caso, hablamos de errores producidos porque los estudiantes utilizan la preposición en español que se corresponde literalmente con la que utilizarían en la lengua materna. Los errores que se engloban aquí son, sobre todo, errores de falsa selección y adición. Por ejemplo: *El piense de una vida nueva. (He thinks of a new life) *Llegamos en Plymouth […]. (We arrived in Plymouth) *Es facil a conocer la gente y supongo que será más facil a mejorar mi castellano aquí. (It is easy to meet people […] it would be easier to improve my Spanish here) *Sin un espíritu tan feliz, debe ser mucho más difícil a relajarme. ([…] it must be much more difficult to relax) b) Errores interlinguales a causa de la influencia de otra lengua extranjera: Estos errores pueden explicarse por la influencia de otras lenguas extranjeras, diferentes de la lengua materna, que el estudiante hubiese aprendido. En el corpus que hemos confeccionado, los errores de este tipo son especialmente notorios cuando el informante había estudiado francés como lengua extranjera. Así, estos errores se explican porque los estudiantes han aplicado las mismas reglas (las mismas preposiciones en este caso) que utilizarían en la L2. Algunos ejemplos son: *El se marcha sur la carretera un día. (sur es una preposición francesa)

13" "


*Es posible también de ponerse en contacto con personas en todo el mundo […]. (C’est aussi possible de […]) *A mi opinion […]. (À mon avis […]) Sin embargo, también es interesante apuntar que, en muchos casos en los que los alumnos habían estudiado francés con anterioridad, estos presentaban un mejor uso de las preposiciones en español, seguramente, por la similitud del español y el francés por tratarse de lenguas románicas. c) Errores intralinguales a causa de la propia lengua meta: Se trata de errores producidos a raíz de las propias reglas de la lengua meta. Queremos señalar que en los ejemplos que daremos a continuación, no podemos estar completamente seguros de que se deban a estas causas, pues los errores intralinguales dependen, sobre todo, del alumno en cuestión. De todos modos, consideramos interesante aportar ciertos ejemplos que pudieran seguir esta línea, es decir, que pudieran ser, efectivamente, errores intralinguales. c.1) Errores por generalización: Estos errores consisten en que los estudiantes establecen paralelismos creados a partir del conocimiento que han adquirido previamente. En otras palabras, los estudiantes extienden ciertas reglas o usos de la lengua a situaciones en las que no se aplican, produciéndose una generalización falsa. *La cosa mas importante que me occure en el mes pasado […]. En este ejemplo, una posible explicación para el uso erróneo de la preposición en pudiera ser que el estudiante ha aprendido que, por ejemplo, con los meses, así como con otras palabras referentes a periodos de tiempo, se utiliza la preposición en (en enero, en febrero, en navidad, en invierno, etc.). Por lo tanto, al utilizar la palabra mes en su construcción, puede que haya seguido este planteamiento para utilizar esta preposición. El motivo por el que creemos que puede tratarse de un error intralingual, y no interlingual, es que en la lengua materna, esta oración tampoco necesitaría preposición (the most important thing that happened to me last month was…). *Salimos a Madrid en una discoteca […].

14" "


En este ejemplo, podría darse el mismo caso, pero en relación con las proposiciones de lugar. Como vemos, la preposición en se utiliza erróneamente. Una posible explicación podría ser que el estudiante haya aprendido que, en español, cuando nos encontramos dentro de un lugar, utilizamos normalmente la preposición en (en el supermercado, en Francia, en mi casa, en la calle, etc.). Así, podría haber utilizado en para expresar que fueron a una discoteca, pero haciendo hincapié en que estuvieron dentro de la discoteca. Por lo general, estas son las causas principales que hemos observado en las muestras analizadas. Otra posibilidad que habíamos contemplado era la de comentar, también, que algunos de estos errores pudieran explicarse por la intervención del propio docente, es decir, como consecuencia del uso de alguna técnica errónea de enseñanza o la ausencia de explicaciones sólidas o, incluso, de práctica suficiente en el aula. Sin embargo, nos sería prácticamente imposible dictaminar algo así, pues carecemos de datos suficientes para saberlo. De todos modos, el criterio etiológico (errores intralinguales e interlinguales) ha sido suficiente para explicar la mayor parte de los errores encontrados, si bien es cierto que existen algunos errores que no hemos podido explicar.

15" "


3. Conclusiones En resumen, la mayoría de los errores son de carácter interlingual, es decir, es la lengua materna u otras lenguas extranjeras aprendidas las causantes de que se produzcan errores en el uso de las preposiciones en español. Esto puede deberse a muchos factores, pero creemos que todo apunta al abuso de la traducción literal de una lengua a otra, lo que explicaría, primero, por qué la mayoría de los aciertos se dan cuando la preposición es igual tanto en L1, como en L2; segundo, por qué la mayor parte de los errores pertenece al grupo de selección falsa, casualmente siendo esta selección la que los estudiantes harían en su lengua materna de forma natural, y, tercero, por qué la mayoría de los errores son de carácter interlingual. Esto genera, además, otra serie de incógnitas como pueden ser si la traducción es un mero mecanismo por el que el estudiante opta de manera natural a la hora de aprender lenguas extranjeras o, por el contrario, si se trata de un método recurrente en la enseñanza del español como lengua extranjera. En cualquiera de los casos, lo cierto es que ambas hipótesis podrían ser buenas líneas de investigación para futuros estudios. En cuanto a nuestro análisis, creemos que sería interesante constatar o verificar, a través de otro estudio, si las ideas que presentamos son correctas o no. En especial, nos parece de gran interés estudiar si realmente los aciertos en el uso de las preposiciones se deben a que, en efecto, los alumnos utilizan las mismas preposiciones que en su lengua materna y que, casualmente, coinciden con las utilizadas en español, o si se debe a otras causas externas al alumno. Esto nos ayudaría a comprender si es cierto que la traducción es la causa que se esconde detrás de los aciertos, así como de los errores o, también, si existen ciertos mecanismos presentes en los individuos de manera innata que pudiese contribuir al uso correcto de las preposiciones en distintas lenguas. Además, este estudio que hemos presentado, en concreto, el gran contraste entre aciertos totales (77%) y errores totales (23%) con el que iniciábamos el análisis y como se muestra en la Ilustración 1, nos hace pensar que esta situación podría ocasionar que los profesores de español como lengua extranjera creyesen que no existen problemas relevantes con las preposiciones en español. En otras palabras, si un profesor encontrase un porcentaje tan elevado de aciertos en una redacción, podría restar importancia a los pocos errores que hubiese, cuando, de hecho, no tenemos garantías de que los aciertos 16" "


sean tal, como ya explicamos en este trabajo. Es por esto que será de gran importancia analizar no solo los errores –que sería en lo que centraríamos nuestra atención como docentes en la mayoría de los casos– sino, también, en los aciertos y comprobar que estos no son solo un ejemplo de similitud entre dos lenguas. Finalmente, y en relación con lo anterior, será necesario hacer hincapié en trabajar y practicar el uso de aquellas preposiciones que difieran de las utilizadas en la lengua materna de nuestros alumnos, pues será justamente en ellas donde se concentrarán la mayoría de los problemas que pudiesen darse a lo largo del aprendizaje. Por último, cabe recordar que los errores de los estudiantes pueden ser las mejores herramientas con las que cuente cualquier docente y, por ello, debemos mantener una actitud positiva y concebirlos como una ayuda para mejorar la enseñanza-aprendizaje y no como un problema.

17" "


Referencias bibliográficas - Cestero Mancera, A. M. y Penadés Martínez, I. (2009): Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE), Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. - Cestero Mancera, A. M., Penadés Martínez, I., Blanco Canales, A., Camargo Fernández, L. y Granda, J. S. (2001): “Corpus para el análisis de errores de aprendices de EL/E (CORANE)”, Actas del XII Congreso Internacional de la ASELE, pp. 527-534 <www.cvc.cervantes.es>. - Penadés Martínez, I. (2003): “Las clasificaciones de errores en el marco del análisis de errores”, Lingüística en la Red, I, pp. 1-29 <www.linred.es>. - Vázquez, G. E. (1991): Análisis de errores y aprendizaje de español / lengua extranjera, Frankfurt am Main: Peter Lang

18" "


Anexo I Corpus de textos para el anรกlisis

19" "


Informante nº 063 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Hombre de 57 años País de origen: Inglaterra Lengua Materna: Inglés Primera lengua extranjera aprendida: Español Otras lenguas que ha estudiado: Alemán, Francés

Estudios realizados de español: dos años en la Universidad en Inglaterra

Texto 1/2 Tipo 1 Mi amigo ideal es delgado. No es gordo. Por lo tanto es atlético. Claramente no es un fumador. Si es masculino el pelo no es largo. Posiblamente es moreno, pero no porque ha pasado muchas horas en una cama de rayos infrarrojos! Es simpático y de vez en cuando está generoso. Los ojos son claros y la nariz fina. La boca no es tan grande y las mejillas son rojas. Las cejas son naturales. El vestido es discreto. Normalemente está tranquilo y posiblamante un poco reservado y no es demasiado extrovertido. Es sincero y responsable y no es gruñon. Es considerado por respeto a otras personas. Normalmente está de buen humor y cuando está con gripe, por ejempo, intenta quedar alegre.


Texto 2/2 Tipo 1 EL VIAJE. Me gusta mucho viajar en tren y en barco. Hace seis años, mi mujer y yo hemos viajado a Santander de esta manera. Así es posible viajar con todo lujo. Los barcos, posiblemente como sabe, navegan entre Plymouth y Santander. Como vivimos en el Norte de las Islas Británicas, primero debimos coger el tren entre Newcastle y Plymouth. Afortunademente no fue necesario cambiar de tren. Este servicio es directo, si se sale temprano, antes de las ocho. Por lo tanto, es posible desayunar en el tren! Puro lujo!! Se come, se habla y se ve el campo, que pasa como un rayo! Si está preperado, más tarde se puede tomar la comida. En este caso, hemos llevado la nuestra, completo con vino tinto! Llegamos en Plymouth hacia las seis de la tarde y fuimos a nuestro hotel. El barco salió el proximo día a las seis de la tarde. El viaje dura 24 horas. Hay a bordo del barco un buen restaurante y naturalmente fuimos a cenar! Se puede comer todo lo posible. Después vimos una pelicula en el cine (también a bordo del barco) y fuimos a dormir en nuestro camerote exclusivo! El día siguiente, desyuno, la comida y llegamos a Santander a las seis de la tarde. Estuvimos de vacaciones! Cuando estamos de vacaciones, el viaje es muy importante para nosotros, y, también, es una parte importante de la experienca total. En particular nos gusta mucha la experienca de comer en el tren y en el barco. Ese viaje fue estupendo!


Informante nº 064 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Hombre de 21 años País de origen: Irlanda Lengua Materna: Inglés Primera lengua extranjera aprendida: Francés Otras lenguas que ha estudiado: ---

Estudios realizados de español: seis meses en Universidad en Irlanda

Texto 1/1 Tipo 2 Juan es un hombre sin una casa, sin el dinero y sin una vida. El se marcha sur la carretera una día. Entonces, estaba un flash. Hay un coche con una vaca muerto a lado del carretera. Juan se pone a la coche. Hay un hombre pero el no golpeó. El ésta muerto, también. ¡Que lastima! Juan ha visto una chaqueta con un pasaporte. El hombre es una turista. El conducío a el malo lado del carretera. Hay un foto de su familia y cheques de viaje. El recuerde la vida con dinero y su familia. El piense de una vida nueva. El tiene una idea por su futuro. El corre con el hombre muerto a un campo. El salta a el coche. El espera que el coche fonciona con las llaves del coche. ¡Si, el fonciona! Es facilísmo con el negro de la noche. El sería diferentes ésta vez.


Informante nº 067 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Hombre de 22 años País de origen: Inglaterra Lengua Materna: Inglés Primera lengua extranjera aprendida: Francés Otras lenguas que ha estudiado: ---

Estudios realizados de español: dos años en una Universidad en Inglaterra y unas semanas en España

Texto 1/3 Tipo 1 “Eggy Bread” Calente agua salanda en una cacerola pequena hasta que hierva. Ponga un huevo en la cacerola. Ponga el cronómetro para huevos en marcha para tres minutos Unte pan inglese con mantequilla y corte el pan en tiras que tiene 3 centimetros de ancho. Quite el huevo y ponga en une huevera Corte el tapón del huevo y moje el pan en el huevo Serva con té para uno desayuno bien y tradicional de Inglaterra ¡Disfrute!


Texto 2/3 Tipo 1 El viernes pasado es fui al museo de la Reina Sophia con los demás del groupo. En su lado, ayudé un amigo mio a rodar un corto. Fui en el equipo cinematográfico para viernes y sabado tambien. Estuve al cargo del sonido. Rodamos desde las ocho hasta medionoche y después volví a mi casa para cenar. Finalamente dormí a las dos de la mañana. El sabado me levanté a las diez y desayuné en una cafe antes de condujé al plató. Filmamos para toda la dia hasta las siete. El noche comí pizza congelada. Anoche mis amigos vinieron a mi casa. Salimos a Madrid en una discotequa que si llama ‘EL KAPITAL’, donde bailé hasta la madrugada. Por supuesto el domingo, ¡dormí!


Texto 3/3 Tipo 1 Dia de Todos los Santos Esta dia es muy differente en inglaterra que en el resto de Europa. Para los jovenes es una fiesta de disfaz. Se gustan bien porque pueden recibir regalos si juegen “susto o muerte”. Para los adultos es tambien una fiesta y una celebration muy grande. No tenemos muchas fiestas en mi pais y por supuesto la gente se disfrutan y pasarlo bien noches en los bars y discotequas. La otra problema es que en el mismo semaña hay `Rememberance Day’. El dia en que se conmemora el armisticio de 1918 y tambien de la Segunda guerra mondiale. Sobre el 5 Noviembre hay una otra fiesta muy grande. Se llama ‘Guy Falks’ y es el mombre d’un hombre que pienso de hacer exploter el gobierno y parliement en el sieglo 19. Tenemos una noche de fuego, petardos y fuegos de artificiales. Sobre la noche del cinco de noviembre tenemos hogueras y fogatas muy grandes donde quemos una marioneta que se llama un ‘Guy’


Informante nº 068 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Mujer de 35 años País de origen: Estados Unidos Lengua Materna: Inglés Primera lengua extranjera aprendida: Español Otras lenguas que ha estudiado: Árabe

Estudios realizados de español: 4 años en el Colegio, 2 años en la Universidad, 1 semestre en el Posgrado

Texto 1/4 Tipo 1 La primera impresion de Espana Desafortunadamente, mi primera impresion fuero una no placentera experiencia para mi. Yo tomé un taxi desde al aeropuerta al las residencias. Yo supe que el precio del taxi le debe costar 6.000 psta. Pero, el automovilista me cargué 10.000 pstas! No pude hablar español. Entonces yo no se argüí con suyo. Despues esta una no placentero experienca, también estoy haciendo dificultad con las mujeres que viviendo en mi apartemento en CRUSA. Es demasiado ruidoso todo el noche y todo el dia.


Texto 2/4 Tipo 1 Las cosas mas importante que me ha occurido Este Mes

La cosa mas importante que me occure en el mes pasado es mi llegada en España. La viaje a España está una adventura (y)1 un respiro en mi carrera. ¿Que es mi carrera? Hoy, no sé.

Este año

Este año, aprendo que tengo una pasión por política local, especialamente por luchado contra corrupción en el ayunamiento. Soy una fan grande de democracia y, un red social (o sistema de una sociadad) libre que lo soporta, como una piensa libra, y un electorado (informiado)2. Siempre me encanta de política, pero (generalmente)3 de las políticas internacionales, incluyendo las relaciónes entre los estados nacionales y tambien que la póliza de EE.UU a los otros paises del (mundo)4. Sin embargo, este año, aprendo que me encanta envolverse en política (muy)5 local. Mientras trabajando para la ciudad de Cleveland, Ohio, (mis)6 amigos y yo trabajamos (mucho)7 a asegurar que el alcalde, un hombre (muy)8 corrupto, perdirá la elección proxima.

año pasado Durante el año pasado, discubro que yo no casarse jamas. Mi novio de mucho años no quera me casa. Y ahora, yo demosiada vieja a empezar tambien. Mi vida

1

La cosa (mas)9 importante en mi vida es mi fé.

Parece una y rectificada, pero podría ser una “coma” colocada en medio de las dos palabras y más grande de lo normal. 2 Entre la m y la a aparece una letra que podría ser una i, aunque sin punto. También podría ser el final de la m, pues en ocasiones la estudiante la hace más larga de lo normal. 3 La m es más larga de lo normal. 4 La m es más larga de lo normal. 5 La m es más larga de lo normal. 6 La m es más larga de lo normal. 7 La m es más larga de lo normal. 8 La m es más larga de lo normal. 9 La m es más larga de lo normal.


Texto 3/4 Tipo 1 La Verdadera Historia “The straight story” Yo voy a la cine esta fin de semana. Fuí a la cine aqui en Alcalá. La pelicula “La verdadera historia” es una peli muy bonita. La cuenta es sobre un hombre mayor, quiene tiene setente y tres años. Vive con su hija. La hija, Rosa, tiene problema emocionalas pequeños. Es facíl a ver que el padre y la hija se quieran mucho, pero el padre empieza a preparar para una vieja. El no dice la hija a donde va. Conduce un machina de el granje, un tractor, todo la distancia desde Iowa hace Wisconsin. Quiera ver su hermano, quien no le habla hace diez años. Hasta el fin del cambia, el viejo habla con persones muy diferentia: un chica embarrazada quien viajaba solo, los (maridos)10, un sacerdote y otros. El viejo es muy sabio, y los otros persones aprenden mucho sobre sus vidas propias. Me gusta el peli mucho porque le visto muy bonita, y muestra el centro de la país de EEUU.

10

La m es más larga de lo normal.


Texto 4/4 Tipo 1 Cuando lligo a España, soprendí a ver muchas persones, particularamente las mujeres, vestieron (muy)11 bien, muy elegante. Muchas mujeres, quien tienen (mas)12 de viente y cinco ó trente años, se vistan en trajes de faldas ó (pantolones)13. Y hay (muchos)14 pañuelos para el cuello. Tambien, todo el pueblo llevan zapatos buenos. Me parece que en España un persona a juezga por sus ropos a poco (mas)15 de en Estados Unidos. En EE.UU nosotros estamos (famosa)16 para nos (vestimos)17 (muy)18 (mal)19. Mucho de las (amas)20 de casa, incluyendo los moyores, se visten en trajes de deportes. Muchos persones llevan “jeans” todo el tiempo. Los trabajadore se visten en ropos casuales, sino los trabajadores de Nuevo York y la (mundo)21 finocial y de la ley.

11

La m es más larga de lo normal. La m es más larga de lo normal. 13 La grafía es confusa: parece poner pantolones, pero podría poner pantalones. 14 La m es más larga de lo normal. 15 La m es más larga de lo normal. 16 La m es más larga de lo normal. 17 La m es más larga de lo normal. 18 La m es más larga de lo normal. 19 La m es más larga de lo normal. 20 Por defecto de la fotocopiadora no se puede identificar el final de la palabra que reconstruimos. Sólo se ve con claridad am. 21 La m es más larga de lo normal. 12


Informante nº 069 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Mujer de 21 años País de origen: Irlanda Lengua Materna: Inglés Primera lengua extranjera aprendida: Alemán Otras lenguas que ha estudiado: Irlandés Estudios realizados de español: unos meses en Irlanda

Texto 1/2 Tipo 1 Una nube: Una nube es blanco, o gris o negro. Si es blanco todo está bien. Si es gris o negro no está bien porque hay lluvia dentro la nube. Hoy las nubes están bonita. Están ovalada y de pelo suave. Un árbol: Un árbol es alto, rugosa. Es marron y verde. En verano está hojado pero en autoño y invierno está sin hojas. Un lápiz: Un lápiz está amplio cuando está nuevo y corto cuando está viejo. Es amarillo, gris, rojo, azul y todos los colores. Un hipopótamo. Un hipopótamo es un animal. Es muy grade y muy gordo. Tiene ojos pequeños. Su ojos son expresivos y profundia. Su cara es cuadrada y muy ancha. Irlanda es muy verde y muy húmedo y lluvioso. Es variada. El norte es peligroso porque hay muchos problemas políticas. Pero es muy bonito. La república es muy preciosa tambien. Hacia el oeste están playas, montañas, y los acantilados de Moher. La capital es Dublin. Es un ciudad bonito y muy viejo pero en verano está sucio porque hay mucha gente.


Texto 2/2 Tipo 1 Tengo dos amigos. Son muy differente. Juan tiene viente años. Es persona de fiar y es más listo que el hambre. Siempre está con el agua al cuello. Nunca tiene dinero pero está de enhorabuena. Miguel es todo un carácter. Es más listo que el hambre también pero es un rollo y es un hueso también. El tiene mucho dinero pero está hasta la coronilla y está molesto. Siempre todos son mal con el. Está delicado y siempre está blanco. No está bueno. Pero, estamos a partir un piñón.


Informante nº 070 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Mujer de 19 años País de origen: Irlanda Lengua Materna: Inglés Primera lengua extranjera aprendida: --Otras lenguas que ha estudiado: ---

Estudios realizados de español: curso intensivo de un mes

Texto 1/2 Tipo 2 No te puedes creer lo que pasó el verano pasado. Yo tuvo el buena idea- “voy a ir a Irlanda para mis vacaciones”- Yo me disfrute mucho pero la primera día era un rollo! Cuando llege en Irlanda acquile un coche para descubrir todo el paísaje muy bonito. A veces, cuando estaba conduciendo, era de noche, golpeó el coche aun cosa, en primero, no supe qué. Entonces me pone mi chaqueta y deje el coche. Habia una vaca y unfortunamento ella estuve muerto. Yo pense que “conducira a la casa mas cerca y ahi yo preguntar por ayudar”. Pero entonces yo recuerdo como un flash que los llaves de coche estuve dentre del coche y mi dinero, pasaporte y cheques de viaje. “Madre de dios” me dije. Luego yo creo que yo oigo una sonida. Tuve mucho miedo y entonces empeze a correr muy rapido, salte por encima del vaca y corre hacia el fondo del carretera. Pero estuvo lloviendo y me pone como una sopa. Por ultimo me encontre una casa y como un turista estupida les pregunte por ayuda. La gente era muy muy sympatico.


Texto 1/2 Tipo 1 !El siglo XX es el más revolucionario de todos los siglos! Los acontecimientos revoluncionarios del siglo XX son muchos. Desde mi punto de vista los progresos de los medios de comunicación son las más importantes. La invención de la televisión en 1926 por Logie Baird ha cambiado completamente nuestra vida. La televisión se ha convertido en el medio principal de nuestra entretenimiento. Además la invención del teléfono ha llevado a la creación del movíles y tambien El Internet. Por consiguiente se puede comunicar con cualquier persona cuando quieras. Pienso que el descubrimiento de la penicilina en 1929 por Alexander Fleming tiene mucha importancia también porque antes, miles de personas morían de las enfermedadas bacterianas. Creo que la invención del avión en 1903 ha cambiado nuestra vida. Podemos viajar más rapidó y visitar o ir a todos los países del mundo. Por consiguiente es más facil de aprender sobre las culturas del mundo. En mi opinion la exploración del espacio, es decir el primer satélite en 1957 y el hombre en la luna en 1969 es muy importante porque es possible que un día podríamos ir a la luna. Creo que la difusión de democracía durante este siglo tiene mucha importancia también Hemos visto la fin de la comunismo y la dictadora, y el movimento feminista en muchos países y entonces los beneficios de la igualdad.


Informante nº 075 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Mujer de 21 años País de origen: Gran Bretaña Lengua Materna: Inglés Primera lengua extranjera aprendida: Francés Otras lenguas que ha estudiado: Alemán

Estudios realizados de español: dos años en Universidad en Inglaterra

Texto 1/2 Tipo 1

El siglo XX es, sin duda, el siglo de la tecnología, especialmente las últimas décadas. Han sido descubrimientos en muchos campos y gran adelantos en otras, pero principalment ((las letras finales de la palabra están cortadas)) en el campo de la tecnología. ¿Sin embargo, han sido todos estos cambios por lo mejor? Los ordenadores fueron inventados en el siglo XX y en los años pasados han sido progreso significativo y hoy en día, el internet tiene un parte muy importante en la vida diaria. Se puede tener acceso a mucha información en el internet y reservar billetes, mandar mercancías y ver la cuenta de banco, por ejemplo. Es posible también de ponerse en contacto con personas en todo el mundo en algunos segundos. El teléfono móvil es otra invención popular, sobre todo en el década pasada. Bien que los móviles sean muy útiles, ciertos científicos piensan que en los años próximos, muchas personas contraerán tumores del cerebro a causa de la radiación, pero en esto momento, no hay evidencia concreto. Todas las invenciones han facilitado la vida diaria y un gran parte de la gente depende sobre estos tipos de tecnología. El siglo XX es el siglo en que un hombre estuve de pie en la luna por la primera vez. Habia el descubrimiento de muchos planetas y numerosos viajes en el espacio, en particulario, por los Rusos y por los astronautas de NASA en los EE.UU. La aviación ha progresado también y es muy fácil ahora tomar el avión a un otro país. Sin embargo, hay un


gran número de aviones en el aire, por lo tanto, hay mucho más congestión y existe el riesgo de dos aviones chocando. A mi opinion, creo que la mayoría de las invenciones del siglo XX ha mejorado la vida diaria y la ha facilitado, por ejemplo, los descubrimientos en el campo de la medicina y el internet. En conclusión, bien que existan problemas potenciales con ciertos de estos descubrimientos, es indeniable que han contribuido a facilitar la vida y es posible que cosas más grande y mejor sean descubiertas en el siglo XXI.


Texto 2/2 Tipo 1

Madonna es una de las mujeres más famosas del mundo. Es de los EE.UU. donde se hacía mayor. Vivía con su padre sólo porque su madre murió cuando era joven. Es principalmente una cantante y graba desde más de veinte años. Sus conciertos son grandes acontecimientos y una de sus giras era muy famosa porque los trajes que llevó fueron diseñados por el modisto francés, Jean-Paul Gaultier. Ella fue la protagonista en algunas películas también. La mayoría de estas recibieron malas críticas, pero la película/musical, ‘Evita’, fue aclamada por los críticos. Madonna tiene los ojos verdes y el pelo rubia pero es célebre por cambiando su imagen muchas veces durante su carrera. Tiene una moda individual. Es delgada y muy sano porque hace yoga cada día y tiene un entrenador. Los años pasados, ha notado un gran resurgimiento en su carrera. Su último álbum tenía mucho éxito, como el album precedente, y está proponiéndose filmar otras películas. Madonna es madre, tiene una hija, Lourdes, y un hijo muy pequeño que se llama Rocco. Madonna vive en Londres en Inglaterra actualmente y al fin del año pasado, se casó en una gran mansión en Escocia, con el director inglés, Guy Ritchie. Sin embargo, parece que Madonna sigue estar muy a la vista y parece que va tener mucho más éxito en los años que vienen.


Informante nº 081 – B1 Usuario Independiente –umbral- (Intermedio) Mujer de 20 años País de origen: Irlanda Lengua Materna: Inglés - Irlandés Primera lengua extranjera aprendida: Francés Otras lenguas que ha estudiado: ---

Estudios realizados de español: dos años en la Universidad en Irlanda y unos meses en España

Texto 1/3 Tipo 1 ¿Porque Estoy Aquí? De verdad es una buena pregunta -¿porqué he elegido Alcalá de Henares como destino de mi año Erasmus? Bueno, primermente Alcalá es un pequeño pueblo y como soy de un pueblecito Irlandés yo sé qué la vida en las comunidades pequeñas me conviene bien. Es facíl a conocer la gente y supongo que será más facíl a mejorar mi castellano aquí. Alcalá, tamien, se sitúe junto a Madrid donde puedo ir para probar un poco la gran vida de las ciudades y todos los distractiones allí. Espero que será el mejor de dos mundos! Alcalá es al centro del país y eso es la segunda razón porque lo he elegido. De este punto central puedo viajar facilemente (espero!) a todas las otras partes de España. Empezé el fin de semana pasado cuando viajé a Barcelona visitar unos amigos de mi universidad en Irlanda que estudian allí. Mi tercera (y ultimo) razón para venir aquí es porque tengo un gran interés en las obras de Cervantes. Este año tengo que hacer mi theses (proyecto de mi licenciatura) y quiero hacer un comparison entre “el quijote” y un estilo de literatura irlandesa. Me parece que no hay un mejor lugar en el mundo para estudiar “el quijote” en todo el mundo - Espero pasará bien.


Texto 2/3 Tipo 1 Lo que hice el dia antes de venir a “España” El ultimo día que pasé en Irlanda antes de venir aquí no lo olvidaré e ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)) todo mi vida. Fue lo mejor y tambien lo peor día de mi vida hasta ahora. a ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)) mañana estuve muy aburrido y la asé ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)) haciendo mis maletas. Tuve que organizar las cosas que necesitaría n ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)) España - y sin duda lloré un oco ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)). La tarde fue visitar, por ultimo ez ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)), a mis abuelos. Viven muy cerca de mi casa y siempre paso mucho tiempo con ellos. Era una ocasión muy triste pero sentaban muy contentos que puedo pasar este año en España. Después de eso volví a casa y... qué sorpresa tuve! Todo mi familla y mis amigos venieron celebrar mi ultimo noche en Irlanda. asémos ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)) el resto de la noche harlando ((las letras iniciales de la palabra están cortadas)), comiendo, bebiendo y tal. Todavía tengo unas fotos de este noche en mi habitación aquí en Alcalá.


Texto 3/3 Tipo 1 La importancia del sentido del humor en la vida Soy de Irlanda y como todos los Irlandéses siento mucho la importancia del sentido del humor en la vida. Nos llaman el país donde la gente son los más felices y los más graciosos del mundo y soy totalmente deacuerdo con este idea. Para mi, la vida será insupportable si no puedo réir... y mucho más aburrido. ¿Pero porqué necesitamos un sentido de humor? Yo pienso que un sentido de humor nos damos la fuerza de continuar a vivir en este mundo de tragías. Si no pudimos réir de las ironías en nuestra vida todo sera demasiado grave. Tenemos que réir contra a las cosas que no podemos entender ni cambiar. Personalmente, el sentido de humor es muy importante en mi vida. Sin un esprito tan feliz, debe ser mucho más dificil a relajarme. En mi opinion réir y relajarse van juntos. Para ser una persona descansada sin demasiado estrés tenemos que saber sonréir. La gente escientificas han hecho muchas pruebas sobre la felicidad y según ellos cuando sonréimos hay más “endorphins” en el cuerpo y sentimos mejor de mentalidad y fisicamente. Si todo la gente sabe réir y sonréir más él mundo será un lugar mucho mejor!1

1

En los originales aparece mayoritariamente la grafía R, aunque se utiliza alguna vez r.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.