HUNT New York 2015

Page 1

HUNT

daniel romano paintings

CONSULATE GENERAL OF ARGENTINA IN NEW YORK 12 West 56 Street , New York


HUNT Juego de superficies Las figuras emergen débilmente de la bruma, una blancura apenas coloreada pero tan espesa que sólo permite reconocer la presencia de cuerpos sutilmente recortados sobre un fondo sin horizontes ni accidentes aparentes. En la densa atmosfera nos interpela la presencia frontal y simétrica de unas cabezas de ciervo que se yuxtaponen a estas anatomías humanas. El rictus de estas cabezas señala una amenaza inminente, algo las acecha. Como en los documentales de la televisión sobre la vida natural en densos bosques, el rostro del ciervo parece detenido en ese momento en el que ha detectado a su cazador. En la serie HUNT Daniel Romano vuelve a preguntarse por un escenario que hace tiempo lo desvela: el perímetro de nuestras relaciones interpersonales, los hilos invisibles que coordinan cálculos y tácticas en el sinuoso perímetro de nuestros vínculos más próximos. En estas políticas de lo personal existen juegos de superficies, espejos en los que propios y ajenos conjuran un perfil de sí mismos. Se trata de máscaras, pieles. En la imagen, en la pintura, se conjugan redes del deseo. Federico Baeza, curador.

2


HUNT Surfaces games Figures dimly emerge from mist, a barely colored whiteness, so thick that it only allows us to recognize the presence of subtly outlined bodies on a background without horizons or apparent landforms. Insinuated silhouettes, elusive lines and tones. Surrounded by this dense atmosphere, we are examined by the frontal and symmetric presence of deer heads that overlap with these vaguely outlined human anatomies. The grimace on these heads shows an impending threat; something is stalking them. As in TV documentaries about wild life in dense woods, arid steppes or green plains, the face of the deer seems to be frozen in the exact moment it detects the hunter. In the series Hunt, Daniel Romano wonders once again about a situation that has been keeping him awake for some time: the perimeter of our interpersonal relationships, the invisible threads that coordinate calculations and tactics within the winding limit of our closest bonds. Within these personal politics, there are surfaces games, mirrors where we, and the others, create a profile. Masks, skins, cuticles, arrested expressions and admirable echoes of feeling. In the image, in the painting, wishing appears. It is not urged against cuticles that they are not hearts. Federico Baeza, curator.

3


4


daniel romano arte contemporรกneo contemporary art

danielromano.net@gmail.com @danielromanonet

www.danielromano.com.ar

5


declaración statement Mi primer recuerdo relacionado con este mundo fue un concurso de dibujo donde dibujé un camino. Me regalaron un Sopena Ilustrado. Y el segundo, mis clases de dibujo en la escuela nocturna de mi pueblo, donde la gente grande aprendía oficios y yo dibujaba. Yo tenía 9 años.

My first memory in connection to this world was a drawing contest for which I drew a path. I was given a “Sopena” dictionary with illustrations. And the second, my drawing lessons at the night school of my town, where people went to learn a craft, while I drew. I was 9.

Busqué por distintos caminos como el diseño, la fotografía, el guión, hasta que un día nos encontramos, la pintura y yo. Empecé a pintar por necesidad, necesito hacerlo. Desde siempre me interesó curiosear a los demás, tengo mucho de voyeur. Mis personajes también miran, observan, como yo a ellos.

I searched through different paths, such as design, photography, script, until one day painting and me found each other. I started painting out of need, I need to do it. I have always been interested in spying on other people, I’m quite a voyeur. My characters also watch, observe, as I do with them.

Entre otros, me interesan Garabito y Katz, que aunque pintan personajes con nombre y apellido, me fascina la atmósfera que logran, están ahí, son esos. Mis personajes son anónimos, íconos de personajes que veo a diario.

Among others, I find Garabito and Katz very interesting, even though they paint characters with a name, the atmosphere they obtain is fascinating, they are there, and they are them. My characters are anonymous, icons of characters I see every day.

Me gusta pintar gente. Me gusta pintar a otros, esa es mi búsqueda. Pintando a otros busco imágenes de la metáfora de esa otredad de la que yo soy parte. Son momentos de intimidad, casi única que -como en la meditaciónése y sólo ése es mi presente, estoy ahí. Cada día que empiezo a pintar es como si empezara por primera vez. No me es fácil, me angustia, doy vueltas hasta que arranco, y cuando arranco no quiero parar. Me gusta la posibilidad de crear historias y buscar espacio para ser contadas. Trabajo desde bocetos que elaboro a partir de observaciones. Mujeres y hombres que habitan mi vida, que cuentan algo de lo que veo o de lo que intuyo. Me interesa revisar sus gestos, sus miradas, buscar y encontrar posibilidades icónicas en sus expresiones, humores, soledades, la atmósfera en las que se encuentran. Siempre trabajo con varias obras simultáneamente porque encuentro una increíble comunicación entre ellas mientras están en proceso, conversan. Soy lento, me gusta pensar y repensarlos. Me gusta trabajar en grandes superficies. Acrílicos y óleos me son absolutamente pares: tengo días. Respecto a la cromía siento que estoy cada vez más enfocado

6

I like painting people. Painting others, that is my search. When I paint other people I search for images that illustrate the metaphor of that otherness that I am part of. These are private moments, almost unique and, as happens with meditation, that is my only present, I am there. When I start painting each day, it seems as if I’m painting for the first time. It´s not easy, I feel anxious, and I think about it over and over until I start, and then I don´t want to stop. I like the possibility of creating stories and looking for a space to tell them. I begin to work from sketches that I draw based on observations. Women and men that are part of my life, that tell something about what I see or what I sense. I am interested in studying their gestures, looks, and I search and find iconic possibilities in their expressions, moods, loneliness, the atmosphere they inhabit. I always work on several pieces at the same time, because I find an amazing connection between them while they are in process, they talk to each other. I work slowly, I like to think and think again. I enjoy working on large surfaces. Acrylic and oil paintings are absolutely the same to me: I have my days. I


en colores que sean vehículo de lo que siento o necesito decir. Pintar me da una distinta visión de las cosas, me ayuda ver mi vida desde distintos encuadres. Cada vez más. A partir de mi búsqueda por conocer más, Laura Messing mentora y maestra, galerista, amiga y consejera en el arte, me recomendó conversar con Julio Sanchez quién, además de regalarme un rato para hablar de mi obra y el momento en el que estaba, me abrió la puerta al trabajo profundo, de análisis, de sumergirme en el mundo del arte, al darme la punta de iniciar una clínica de obra con Fabiana Barreda. A partir de esta experiencia inesperada, la clínica con otros artistas, permanente, continua, rica, pude conectar con otras expresiones que ya venía desarrollando sin darme cuenta: la fotografía conceptual, la documentación y el relevamiento de situaciones sistemáticamente. Allí surgió la muestra de fotografía conceptual: PAR. Un momento mágico en mi vida como artista. Colgar fotos y compartirlas con los otros fue tan mágico como mostrar pinturas. Fue dejarlas ir. Para volver a empezar. Hoy, HUNT.

respect the chromia; I feel that I am more and more focused on colors that transmit what I feel or what I need to say. Painting gives me a different vision of things; it helps me to see my life with different framings. More and more, every time. Due to my search to gain more knowledge, Laura Messing, mentor and teacher, owner of a gallery, friend and guide in everything related to art, suggested me to talk to Julio Sánchez, who, apart from lending me some of his time to talk about my work and the moment I was going through in my life, he opened the door to a deeper work of analysis, making me immerse in the art world, as he recommended me to start attending art work analysis sessions with Fabiana Barreda. Since this unexpected experience, sessions with other artists, permanent, continuous, deep, I could connect with other expressions that I was already developing without noticing: conceptual photography, the systematic documentation and study of situations. There is where my conceptual photography exhibition emerged: PAR (PAIR). It was a magical moment in my life as artist. Hanging photos and sharing them with others was as magical as exhibiting paintings. I let them go. Just to start all over again. Today, HUNT.

7


biografía biography Nació en Buenos Aires, Argentina, en marzo de 1965.

He was born in Buenos Aires, Argentina, in March of 1965.

Nieto de abuelos que llegaron a la Argentina buscando un lugar donde formar sus familias:

He is the grandson of immigrants who settled in Argentina looking for a better place to raise a family.

Joaquín Gomes Da Silva (el abuelo materno que llegó desde Figueira Da Foz, Portugal) y Rosa Traversaro (cuyos padres vinieron desde Genova, Italia) padres de Norma Beatriz, la madre.

His grandparents were, on his mother’s side (Norma Beatriz), Joaquín Gomes Da Silva, who came from Figueira Da Foz, Portugal, and Rosa Traversaro, whose parents came from Genoa, Italy, and, on his father’s side (Héctor Francisco), Francisco Romano, born in Calabria, Italy, and Agustina Carol Bayle, Catalan by birth.

Francisco Romano (desde Calabria, Italia) y Agustina Carol Bayle (una catalana recién llegada) son los padres de Héctor Francisco, su padre. Pasó su infancia y su adolescencia en Mar de Ajó donde hizo sus estudios primarios y secundarios. A los 9 años cursó su primer curso de dibujo en una escuela nocturna que funcionaba en el Colegio Secundario del pueblo.

He spent his childhood and adolescence in Mar de Ajó, where he attended primary and secondary school. At the age of 9, he took his first drawing lessons given at the local night secondary school. In 1974, he won the First Prize in the “Sopena” Drawing Contest.

En 1974 ganó el Primer Premio en el Concurso de Dibujo Sopena.

Back in Buenos Aires, he studied law for some time, until he changed course and took up graphic design.

De vuelta en Buenos Aires, estudió derecho unos años hasta que cambió el rumbo hacia el diseño gráfico.

He got a degree in Visual Communication from University of Belgrano.

Es Comunicador Visual, recibido en la Universidad de Belgrano.

In 1993, he created Neuman Romano Design Studio, where, together with his partner and his team, he pursued his professional career in communication and design. He specialized in corporate and editorial design.

En 1993 formó su Estudio Neuman Romano Diseño donde, junto a su socia y equipo, se desarrolló como profesional de la comunicación y el diseño. Se especializó en diseño corporativo y editorial. Fotógrafo por vocación realizó cursos de fotografía tradicional y digital. En 2005 estudió fotografía tradicional en Motivarte Escuela de Fotografía, Buenos Aires, Argentina.

He has always been interested in photography, so he took traditional and digital photography lessons. In 2005, he studied traditional photography at Motivarte School of Photography, in Buenos Aires, Argentina. He developed as interior designer in different places.

Desarrolló su vocación como diseñador de interiores en distintas locaciones.

His aesthetic interests led him to be in constant touch with different fields of visual arts.

Sus inquietudes estéticas lo llevan permanentemente a estar en contacto con diversas áreas de las artes visuales.

He painted regularly for many years, and, in 2004, he began to work more deeply, searching his own,

8


Pinta asiduamente durante algunos años hasta que en 2004 inicia sus trabajos más profundamente en una búsqueda de expresión innata y propia. 2004 - inicia un trabajo intensivo en el Taller de Laura Messing hasta el 2011. 2006 - expone individualmente en la Galería de Arte Contemporáneo Isidro Miranda. Textos de Julio Sánchez. 2008 - expone en la muestra 26 ARTISTAS, muestra colectiva en San Isidro. 2009 - expone en GalleryNights, en Posdata al Arte. 2009 y 2010 - incursiona en el taller de Juan Doffo. 2009 y 2010 - el Laboratorio Soubeiran Chobet lo elige como artista para su Agenda Mural que reparte cada año a todos los hospitales, clínicas, y sanatorios del país, con una tirada de 10000 ejemplares. 2010 - expone individualmente en la Galería de Arte Contemporáneo Isidro Miranda. Texto de Laura Messing. 2010 - es invitado a exponer en el XXXIV Simposio Internacional de Literatura organizado por el Instituto Literario y Cultural Hispánico con sede en Westminster, en la Sociedad Científica Argentina, de Buenos Aires. 2010 - presenta MASK, buscando del otro lado. Una muestra individual en la Galería Boulevard Sáenz Peña, donde se presentan serigrafías, pinturas y objetos desde el 29 de octubre hasta el 26 de noviembre. Texto de Fabiana Barreda. 2010 - expone en OHPEN Galería de Arte, Buenos Aires. Curaduría de Grace Bayala. 2011 - inicia experimentaciones en fotograbado en el Taller de Lucrecia Urbano, Zona Imaginaria. 2012 - participa con obra en la muestra Pampa del Indio, a beneficio de la Comunidad Qom, Chaco. Curaduría de Federico Platener y Máximo Jacoby. 2013 - publica el libro PAR. Curado por Rodrigo Alonso y Valeria Gonzalez. 2013 - expone fotografías, proyecto PAR, en Galería de Arte ARTE X ARTE, Buenos Aires. Textos de Rodrigo Alonso y Valeria Gonzalez. Clínica de Obra en Arte Contemporáneo con la artista plástica Fabiana Barreda. Clínica de Obra en Arte Contemporáneo con la artista plástica Diana Aisenberg.

9

innate expression. 2004 - starts to work intensively at Laura Messing’s workshop, until 2011. 2006 - sets up a solo exhibition at the Isidro Miranda Contemporary Art Gallery. Texts by Julio Sanchez. 2008 - sets up a group show, 26 ARTISTAS, in San Isidro. 2009 - prepares an exhibition for GalleryNights, at Postscript al Arte. 2009 and 2010 - attends Juan Doffo’s workshop. 2009 and 2010 - the Soubeiran Chobet Laboratory chose him to illustrate its Mural Calendar, which is delivered every year to hospitals and clinics all over the country, with a circulation of 10,000 copies. 2010 - sets up a solo exhibition at the Isidro Miranda Contemporary Art Gallery. Text by Laura Messing. 2010 - is invited to exhibit his work at the XXXIV International Symposium on Literature organized by the Hispanic Culture and Literature Institute based in Westminster, at the Argentine Scientific Society, in Buenos Aires. 2010 - introduces MASK, searching the other side. A solo exhibition at Saenz Peña Boulevard Gallery, where he presents silk screen prints, paintings and objects, from October 29 to November 26. Text by Fabiana Barreda. 2010 - participates in an exhibition at OHPEN Art Gallery, Buenos Aires. Curated by Grace Bayala. 2011 and 2012 - attends a photoengraving workshop with Lucrecia Urbano. 2012 - participates with some of his pieces in Pampa del Indio exhibition, in aid of the Native Community Qom from Chaco. Curated by Federico Platener and Máximo Jacoby. 2013 - publishes the book “PAR.” Curated by Rodrigo Alonso and Valeria González. 2013 - sets up a solo exhibition, PAR project, at the ARTE x ARTE Art Gallery. Texts by Rodrigo Alonso and Valeria Gonzalez. Art work analysis sessions with artist Fabiana Barreda. Art work analysis sessions with artist Diana Aisenberg.


HUNT Juego de superficies

Surfaces Games

Las máscaras son expresiones fijas y ecos admirables de sentimientos, a un tiempo fieles, discretas y superlativas. Los seres vivientes, en contacto con el aire, deben cubrirse de una cutícula, y no se puede reprochar a las cutículas que no sean corazones. No obstante, hay ciertos filósofos que parecen guardar rencor a las imágenes por no ser cosas, y a las palabras por no ser sentimientos. Las palabras y las imágenes son como caparazones: partes integrantes de la naturaleza en igual medida que las sustancias que recubren, se dirigen más directamente a los ojos y están más abiertas a la observación.

Masks are arrested expressions and admirable echoes of feeling, at once faithful, discreet, and superlative. Living things in contact with the air must acquire a cuticle, and it is not urged against cuticles that they are not hearts; yet some philosophers seem to be angry with images for not being things, and with words for not being feelings. Words and images are like shells, no less integral parts of nature than are the substances they cover, but better addressed to the eye and more open to observation.

George Santaya, Soliloquies in England and Later Soliloquies, 1922.

George Santayana, Soliloquies in England and Later Soliloquies, 1922.

10


Las figuras emergen débilmente de la bruma, una blancura apenas coloreada pero tan espesa que sólo permite reconocer la presencia de cuerpos sutilmente recortados sobre un fondo sin horizontes ni accidentes aparentes. Contornos sugeridos, líneas y tonos elusivos. En la densa atmósfera nos interpela la presencia frontal y simétrica de unas cabezas de ciervo que se yuxtaponen a estas anatomías humanas vagamente esbozadas.

Figures dimly emerge from mist, a barely colored whiteness, so thick that it only allows us to recognize the presence of subtly outlined bodies on a background without horizons or apparent landforms. Insinuated silhouettes, elusive lines and tones. Surrounded by this dense atmosphere, we are examined by the frontal and symmetric presence of deer heads that overlap with these vaguely outlined human anatomies.

El rictus de estas cabezas señala una amenaza inminente, algo las acecha. Como en los documentales de la televisión sobre la vida natural en densos bosques, áridas estepas o verdes llanuras, el rostro del ciervo parece detenido en ese momento en el que ha detectado a su cazador. Su cabeza gira violentamente, las orejas alzadas apuntan en dirección al peligro, sus ojos diminutos, oscuros, inexpresivos, nos intuyen. En la superficie de la pintura, en esta claridad vespertina suspendida en el tiempo, los ojos de los ciervos son hendiduras, muescas de colores con poca saturación.

The grimace on these heads shows an impending threat; something is stalking them. As in TV documentaries about wild life in dense woods, arid steppes or green plains, the face of the deer seems to be frozen in the exact moment it detects the hunter. Its head turns violently, upright ears point at danger, its minute, dark and blank eyes sense us. On the surface of the painting, in this evening clarity suspended in time, the eyes of the deer are cracks, notches of unsaturated colors.

En la sala que ahora usted está recorriendo las figuras parecen buscarse entre ellas, observarse, recelarse, ponerse en guardia. Solitarias, o en pareja, se devuelven la mirada recíprocamente. Podría pensarse que el rostro del ciervo es una máscara, también que la imaginación de un cazador ha impreso esa máscara de ciervo como un código sobre aquello que considera su presa. A finales de la década del 50 Erving Goffman recuerda que el significado original de la palabra persona es máscara. El padre de la microsociología sacó mucha utilidad de este origen etimológico: en las pequeñas escenas de nuestras relaciones, en nuestros deseos, en nuestros objetivos de caza, construimos roles, mascaradas, juegos de superficies en los que intentamos descifrar el enigma que el otro representa y, simultáneamente, nos damos una imagen de nosotros mismos.

11

In the room you are going through, figures appear to be looking for each other; they observe and suspect each other; they are on guard. Alone, or in pairs, they look at each other. You may think that the face of the deer is a mask, and that the hunter´s imagination has imprinted that deer’s mask as a code for what he considers his prey. At the end of the 1950s, Erving Goffman recalls that the original meaning of the word person is mask. The father of microsociology found this etymological origin very useful: in the little scenes of our relationships, in our wishes, in our hunting targets, we create roles, masquerades, surfaces games that we use to decode the enigma that the other represents and, at the same time, to create an image of ourselves. In the clarity of the pictorial surface you are observing, the outline of the hunter does not appear. Maybe his territory is not permanent; this predator can be a floating place, some sort of mist that impregnates all the space in the room. A blurred hunter within the en-


En la claridad de la superficie pictórica que usted ahora observa, los contornos del cazador no se hacen presentes. Tal vez su territorio no se encuentre fijo, este depredador puede ser un lugar flotante, una suerte de niebla que impregna todo el espacio de la sala. Un cazador difuminado en el ambiente. Estos mismos cuerpos pueden ser al mismo tiempo depredadores y presas al mirarse alternativamente, se trata de un juego de reflejos y transparencias, un terreno de escarceos, entre acciones y previsiones, adelantos y retrocesos. En la serie HUNT Daniel Romano vuelve a preguntarse por un escenario que hace tiempo lo desvela: el perímetro de nuestras relaciones interpersonales, los hilos invisibles que coordinan cálculos y tácticas en el sinuoso perímetro de nuestros vínculos más próximos. En estas políticas de lo personal existen juegos de superficies, espejos en los que propios y ajenos conjuran un perfil de sí mismos. Máscaras, pieles, cutículas, expresiones fijas y ecos admirables de sentimientos. En la imagen, en la pintura, se conjuga el deseo. No se puede reprochar a las cutículas que no sean corazones.

vironment. These bodies can be predators and prey at the same time when they look at each other alternately. This is a game of reflections and transparencies, a land of attempts, between actions and predictions, steps forward and setbacks. In the series Hunt, Daniel Romano wonders once again about a situation that has been keeping him awake for some time: the perimeter of our interpersonal relationships, the invisible threads that coordinate calculations and tactics within the winding limit of our closest bonds. Within these personal politics, there are surfaces games, mirrors where we, and the others, create a profile. Masks, skins, cuticles, arrested expressions and admirable echoes of feeling. In the image, in the painting, wishing appears. It is not urged against cuticles that they are not hearts. Federico Baeza

Federico Baeza

(Buenos Aires, Argentina, 1978) es investigador, docente y curador especializado en arte contemporáneo. Es licenciado en Artes y doctor en Historia y Teoría de las Artes en la Facultad de Filosofía y Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA). Es becario postdoctoral del Consejo Nacional de Investigaciones (CONICET), ha obtenido anteriormente becas doctorales otorgadas por la UBA y el CONICET desde 2010. Más recientemente, se desempeña en el campo de la curaduría desarrollando exhibiciones y actividades en el país. Obtuvo el Primer Premio en el Programa Jóvenes Curadores en la edición de arteBA 2014 y el Primer Premio del Concurso Curadores 10° Aniversario Macro 2014. Actualmente es director de Extensión Universitaria, profesor adjunto de grado y posgrado en el Área de Crítica de las Artes de la Universidad Naciona de las Artes (UNA). Es coautor de libros sobre artes escénicas y visuales, publica artículos sobre arte contemporáneo en revistas especializadas, escribe en catálogos de artistas y participa en congresos y otros encuentros nacionales e internacionales regularmente desde hace más de una década.

12

(Buenos Aires, Argentina, 1978) He is researcher, critic and teacher specializing in contemporary art. He graduated in arts and history and art theory at the Faculty of philosophy and letters by the University of Buenos Aires. He received doctoral scholarships awarded by the University of Buenos Aires and CONICET. It has developed research in the Centre for studies and documentation of the MACBA (Barcelona) around the heritage of the institution on Argentinian conceptual artists. More recently, he works in the field of arts management developing curatorships as the project of a retrospective of Argentine artists of the last ten years to cycles of talks scheduled from the area of University extension of IUNA and OSDE Foundation. It is currently director of extension and institutional linkage, Adjunct Professor of undergraduate and graduate in the area of criticism of Arts IUNA. He is co-author of three books on Visual and performing arts, publishes articles on contemporary art in journals, write catalogues of artists and regularly participates in conferences and other national and international meetings for a decade. It develops research and scripts for Encuentro channel about contemporary art.


HUNT INVITACION CONSULADO GENERAL DE ARGENTINA EN NUEVA YORK JULIO 2015 HUNT INVITATION CONSULATE GENERAL OF ARGENTINA IN NEW YORK JULY 2015

13


14


15

HUNT MODULO OBJETO 1,00 x 1,00 m. ESPEJO SOBRE PARED

HUNT OBJECT 1,00 x 1,00 m. MIRROR WALL


16


17

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


18

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


19

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


20

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


21

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


22


23

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


24

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


25

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


26


27

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


28

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


29

HUNT ACRILICO SOBRE TELA 0,70 x 1,30 m.

HUNT ACRILIC ON CANVAS 0,70 x 1,30 m.


30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


contacto contact En Argentina

En New York

Julia Elena Baital谩 Producci贸n y Gesti贸n Cultural

Cecilia Medina Art Curator

+54 911 5588-23810

+54 911 6176-3213

info@quintanapac.com.ar

cecilia@glamart.com.ar

www.quintanapac.com.ar

http://glamartblog.tumblr.com/ https://www.pinterest.com/glamartboard/ https://www.facebook.com/glamartart?ref=hl

jbaitala@gmail.com Twiter: @juliabaitala Skype: juliaebaitala

47


HUNT

daniel romano paintings

OPENING WEDNESDAY, JULY 1, 2015. 6.00 - 8.00 pm. RSVP: galleries@cnyor.com Exhibition will be open to public through July 31. Monday to Friday 11 am to 5 pm. CONSULATE GENERAL OF ARGENTINA IN NEW YORK 12 West 56 Street , New York Tel (1) 212 - 603-0400 - Fax (1) 212 - 541-7746 @danielromanonet www.danielromano.com.ar


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.