26—29 APRIL 2018
PORTO—PORTUGAL IETM Spring Plenary Meeting
OTHER CENTRES PATHS PERSPECTIVES PRACTICES
Caminhos perspetivas pr�ticas
trajectoires perspectives pratiques
Paths Perspectives Practices
OTHER centres AUTRES centres OUTROS CENTROS
EN
FR
PT
Other Centres – Paths, Perspectives, Practices, a broad topic connected to the reality and cultural positioning of Porto today, is the starting point for the IETM Porto Plenary Meeting – IETM’s first return to Portugal in twenty years. Since then, artistic geography itself has become more dynamic than ever. How do the focal points on today’s maps evolve, how do the centres shift and the peripheries transform? Porto, a city which has been performing remarkable cultural policies, will host the challenging debate on how art relates to the processes of transforming centres of creation, dissemination and decision-making. IETM Porto is a rare opportunity for the Portuguese art scene to meet the international artistic community and enhance its presence within the internationalised context. For four days, a wide range of cultural and knowledge spaces of the city of Porto will be hosting debates, workshops, discovery tours and the artistic programme based on DDD – Dias da Dança Festival – and connect with the local artistic community. It will be an opportunity for strengthening the positioning of the city of Porto and its commitment to the performing arts, a space for complementary encounters, a context for provocation and innovation, an opportunity to reinforce the current vision and perspectives for the future, towards the sustainability of the local structures and cultural policies, from Porto… to the country… to the world. Autres centres – trajectoires, perspectives, pratiques, un vaste sujet lié à la réalité et au positionnement culturel de Porto aujourd'hui, est le point de départ de la réunion plénière de l'IETM à Porto – le retour de l'IETM au Portugal pour la première fois en vingt ans. Depuis lors, la géographie artistique elle-même est devenue plus que jamais dynamique. Comment les points focaux évoluent-ils sur les cartes actuelles, comment se déplacent les centres et comment se transforment les périphéries ? Porto, une ville qui a mené des politiques culturelles remarquables, accueillera le débat stimulant sur la façon dont l'art est lié aux processus de transformation des centres de création, de diffusion et de prise de décision. L’IETM Porto est une occasion rare pour la scène artistique portugaise de rencontrer la communauté artistique internationale et de renforcer sa présence dans le contexte internationalisé. Pendant quatre jours, un large éventail d'espaces culturels et de savoir-faire de la ville de Porto accueillera des débats, des ateliers, des visites de découverte et un programme artistique dérivé du DDD – Dias da Dança Festival – et se connecter avec la communauté artistique locale. Ce sera l'occasion de renforcer le rôle de la ville de Porto ainsi que son engagement dans les arts de la scène : un espace de rencontres enrichissantes, un contexte de provocation et d'innovation, une façon de renforcer la vision actuelle et les perspectives d'avenir, vers une durabilité des structures locales et des politiques culturelles, de Porto... du pays... du monde. Outros Centros – Caminhos, perspetivas, práticas, um tema abrangente, conectado à realidade do Porto e ao seu posicionamento cultural, serve de mote ao IETM Porto Plenary Meeting – o regresso do IETM a Portugal, 20 anos depois. Desde então, a geografia artística está mais dinâmica do que nunca. Como evoluem os pontos focais no mapa atual, como os centros se reconfiguram e a periferia se transforma? O Porto, uma cidade com reconhecidas políticas culturais para as artes performativas, recebe este desafiante debate sobre a relação da arte com os processos de transformação dos centros de criação, de difusão e de decisão. O IETM Porto é uma oportunidade rara para a cena artística portuguesa encontrar a comunidade internacional, potenciando a sua ligação aos contextos da internacionalização. Durante quatro dias, um vasto conjunto de espaços culturais e de conhecimento da cidade do Porto acolhe as sessões de debate, os workshops, percursos de descoberta e o programa artístico que tem por base o Festival DDD – Dias da Dança e se conecta com as estruturas artísticas do Porto. Um momento de reforço do posicionamento da cidade do Porto e da sua aposta nas artes performativas, um espaço de encontro complementar, um contexto de provocação e inovação, uma oportunidade de reforço da visão atual e perspetivas de futuro, rumo à sustentabilidade das estruturas e políticas culturais, a partir do Porto… para o país… para o Mundo.
membership activities off meetings & other events
ARTISTIC PROGRAMME NETWORKING ACTIVITIES
WORKING SESSIONS KEYNOTES
WEDNESDAY 25 08:50–18:00
Pre-meeting trip to Guimarães
p.09
Meeting Point: Teatro Municipal do Porto – Rivoli 19:00–20:00
Ensemble — A Grande Vaga de Frio
p.10—11
Teatro Carlos Alberto
THURSDAY 26 10:00–12:00
Advisory Committee meeting
p.13
PROGRAMME INDEX
Centro Português de Fotografia (For IETM’s Advisory Committee members only.) 11:00–15:15 15:30–18:00
Registration, check-in & info desk
11:00–15:15 15:30–18:00
Ticket office
12:00–18:00
Daytime meeting space
p.13
Mosteiro de São Bento da Vitória Teatro Municipal do Porto – Rivoli p.13
Mosteiro de São Bento da Vitória Teatro Municipal do Porto – Rivoli p.13
Café Rivoli 13:00–13:30
Newcomers meeting
p.13
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 13:00–15:00
Sound & music theatre
p.13—14
Palacete dos Viscondes de Balsemão – Auditório 13:30–15:30
Associate members meeting
p.14
Centro Português de Fotografia (For IETM’s Associate members only) 13:45–14:30
Newsround BY new members
p.14—15
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 14:00–15:30
Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagement
p.15—16
Reitoria da Universidade do Porto – Sala do Fundo Antigo 14:45–15:30
Who’s there?
p.16
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 16:00–17:30
Other Centres
p.17
Teatro Municipal do Porto – Rivoli 17:30–19:00
Welcome drinks
p.18
Teatro Municipal do Porto – Rivoli 19:00–20:30
Mala Voadora — Moçambique
p.18—19
Teatro Municipal do Porto – Rivoli 21:00–22:00
Ensemble — A Grande Vaga de Frio
p.10—11
Teatro Carlos Alberto 21:00–21:45
Erva Daninha — 1,5C
p.20
Teatro Municipal do Porto – Campo Alegre 21:00–22:00
Visões Úteis — Trans/Missão
p.21
Fundação José Rodrigues 22:00–23:30
André Braga e Cláudia figueiredo/Circolando — Noite Teatro Helena Sá e Costa
p.22
22:00–23:00
Marco da Silva ferreira — Brother
p.23—24
Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia 22:00–02:00
Late night meeting point
p.24
Café Rivoli
FRIDAY 27 09:00–18:00
Registration, check-in & info desk
p.26
Mosteiro de São Bento da Vitória 09:00–18:30
Ticket office
p.26
Mosteiro de São Bento da Vitória 09:30–18:30
Street food point
p.26
Miradouro da Vitória 11:00–22:00
Daytime meeting space
p.26
Café Rivoli 10:00–10:45
How to be emerging?
p.26
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 10:00–12:30
ARTISTIC WALK: Porto Town Centre
p.27
Meeting Point: Teatro Municipal do Porto – Rivoli 11:00–13:30
Arts in danger
p.27—28
Reitoria da Universidade do Porto – Auditório Ruy Luis Gomes
The forces of the market
p.28
Centro Português de Fotografia 11:15–13:00
Newsround BY members
p.29
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 11:15–13:00
Fair international collaboration
p.29—30
Reitoria da Universidade do Porto – Sala do Fundo Antigo 11:30–12:45
Creative Europe Showcase
p.30
Palacete dos Viscondes de Balsemão – Auditório 14:00–16:30
ARTISTIC WALK: Campanhã
p.31
Meeting Point: Teatro Municipal do Porto – Rivoli 14:00–15:15
Funding access: why, what and how?
p.31—32
Reitoria da Universidade do Porto – Sala do Fundo Antigo 14:00–15:45
Artistic creation outside the urban areas
p.32—33
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 14:00–16:30
The city as a commons
p.33—34
Reitoria da Universidade do Porto – Auditório Ruy Luis Gomes 14:00–16:00
Participatory art practices
p.34—35
Palacete dos Viscondes de Balsemão – Auditório 15:45–18:00
Producing in the margins
p.35
Reitoria da Universidade do Porto – Sala do Fundo Antigo 16:15–18:00
Cultural city branding in Porto
p.36
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 16:15–18:00
Artistic residencies
p.36—37
Mosteiro de São Bento da Vitória – Sala de Ensaios 16:30–18:00
Bullying and harassment in the performing arts workplace
p.37—38
Palacete dos Viscondes de Balsemão – Auditório 19:00–20:00
Marco da Silva ferreira — Brother Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia
p.23—24
PROGRAMME INDEX
11:15–17:15
19:00–19:45
Erva Daninha — 1,5C
p.20
Teatro Municipal do Porto – Campo Alegre 21:00–22:00
Ensemble — A Grande Vaga de Frio
p.10—11
Teatro Carlos Alberto 21:00–22:00
Visões Úteis — Trans/Missão
p.21
Fundação José Rodrigues 22:00–23:30
André Braga e Cláudia Figueiredo / Circolando — Noite
p.22
Teatro Helena Sá e Costa 22:00–23:00
Olga Roriz — A Meio da Noite
p.39—40
Teatro Nacional São João 22:00–02:00
Late night meeting point
p.40
Café Rivoli
SATURDAY 28 09:00–18:00
Registration, check-in & info desk
p.42
Mosteiro de São Bento da Vitória 09:00–18:00
Ticket office
p.42
PROGRAMME INDEX
Mosteiro de São Bento da Vitória 09:30–18:30
Street food point
p.42
Miradouro da Vitória 11:00–22:00
Daytime meeting space
p.42
Teatro Municipal do Porto – Rivoli 10:00–10:45
A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect Society
p.42—43
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 10:00–12:30
ARTISTIC WALK: Bonfim & Batalha
p.43
Meeting Point: Teatro Municipal do Porto – Rivoli 11:00–14:00
Decolonising imagination
p.44
Mosteiro de São Bento da Vitória – Sala de Ensaios 11:15–13:00
Newsround by local participants
p.45–45
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 11:15–13:00
Art as a catalyst for change
p.45
Reitoria da Universidade do Porto – Auditório Ruy Luis Gomes 11:15–13:00
Geography of festivals in Portugal
p.46
Reitoria da Universidade do Porto – Sala do Fundo Antigo 13:30–15:45
Connected centres
p.47
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 14:00–15:30
Benchmarking in the performing arts
p.48
Reitoria da Universidade do Porto – Sala do Fundo Antigo 14:00–15:45
Live art, alive in time
p.49
Reitoria da Universidade do Porto – Auditório Ruy Luis Gomes 14:15–15:45
Greening as a holistic approach
p.50
Mosteiro de São Bento da Vitória – Sala de Ensaios 15:00–16:00
Mara Andrade — The Lonely Tasks Mala Voadora
p.51
16:00–17:00
Talks & Listens
p.52
Mosteiro de São Bento da Vitória 17:00–18:00
General Assembly
p.52
Mosteiro de São Bento da Vitória – Claustro 17:00–18:30
André Braga e Cláudia Figueiredo /Circolando — Noite
p.22
Teatro Helena Sá e Costa 19:00–20:00
Ensemble — A Grande Vaga de Frio
p.10—11
Teatro Carlos Alberto 19:00–20:00
Olga Roriz — A Meio da Noite
p.39—40
Teatro Nacional São João 19:00–20:00
Luísa Saraiva — Enchente
p.53—54
Cineteatro Constantino Nery 20:30–21:30
Mara Andrade — The Lonely DINNER
p.51
Mala Voadora 22:00–23:00
Bouchra Ouizguen /Carte Blanche — Jerada
p.55—56
Teatro Municipal do Porto – Rivoli 22:00–02:00
Late night meeting point
p.56
22:00–04:00
Closing Party
p.56
Pérola Negra
SUNDAY 29 11:00–14:00
Farewell Brunch
p.58
Café Rivoli 15:00–16:00
Mara Andrade — The Lonely Tasks
p.51
Mala Voadora 16:00–17:00
Ensemble — A Grande Vaga de Frio
p.10—11
Teatro Carlos Alberto 17:00–18:00
Olga Roriz — A Meio da Noite
p.39—40
Teatro Nacional São João 17:00–18:00
Lígia Lewis — Minor Matter Teatro Municipal do Porto – Campo Alegre
more info at www.ietm.org/porto ENGLISH SURTITLES PRINT your TICKETS in advance ACCESSIBLE VENUE INTERNATIONAL SIGN LANGUAGE simultAneOUS TRANSLATION en/pt FREE SHUTTLE METRO
p.59
PROGRAMME INDEX
Café Rivoli
WEDNESDAY mercredi quarta-feira 25
Pre-meeting trip to Guimar�es
8:50—18:00 Meeting point: Teatro Municipal do Porto — Rivoli
EN
Excursion de pré-réunion à Guimarães
FR
Notre excursion avant la réunion à Guimarães, organisée avec le soutien d'A Oficina, vous guidera à travers l'un des endroits les plus charmants du nord du Portugal. En rejoignant ce petit groupe de participants à l'IETM Porto, vous goûterez à la vie culturelle de la ville de Guimarães, qui avait été élue Capitale européenne de la culture en 2012, et vous ferez connaissance avec la communauté artistique locale. L'excursion commencera par la visite du Centro Cultural Vila Flor et du Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura durant la matinée. Après une courte promenade dans le centre-ville de Guimarães ainsi qu'un déjeuner, nous découvrirons la Casa da Memória et le Centro Internacional das Artes José de Guimarães.
Visita pré-reunião a Guimarães
A nossa visita pré-reunião a Guimarães é organizada em parceria com A Oficina, que nos guiará por uma das cidades culturalmente mais atrativas do Norte de Portugal. Um pequeno grupo de participantes do IETM Porto terá a oportunidade de explorar em detalhe a vida cultural desta cidade, que foi Capital Europeia da Cultura em 2012, e contactar com a sua comunidade artística. A visita tem início no Centro Cultural Vila Flor, seguindo-se uma passagem no Centro para os Assuntos da Arte e da Arquitectura. Após uma pausa para almoço no centro histórico, será tempo de descobrir a Casa da Memória e o Centro Internacional das Artes José de Guimarães.
Photo © DR
PT
WEDNESDAY – MERCREDI – QUARTA-feira 25
Our pre-meeting excursion to Guimarães, organised with the support of A Oficina, will guide you through one of the most charming parts of northern Portugal. As part of a small group of IETM Porto participants, you will get a special glimpse into the cultural life of the town, which was the European Capital of Culture in 2012, and get acquainted with the local artistic community. The trip starts with visits to Centro Cultural Vila Flor and Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura in the morning. After a short walk and lunch in the Guimarães town centre, we will discover Casa da Memória and Centro Internacional das Artes José de Guimarães.
09
19:00—20:00 → theatre´\
Teatro carlos alberto
WEDNESDAY – MERCREDI – QUARTA-feira 25
EN
10
FR
ARTISTIC PROGRAMME
Ensemble — A Grande Vaga de Frio Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/ her peak as a female writer during Woolf's own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre's refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness' Baglady (2001) to Winnie in Beckett's Happy Days (2013) or to Cocteau's The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/ elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l'univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette «biographie» de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies: un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s'inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l'actrice d'Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l'amour porté à la libéralité théâtrale
Photos © João Tuna
Orlando continua atraente. Tem trinta e seis anos há pelo menos cem anos. É homem? É mulher? Não tem dúvidas sobre os sexos a que pertence e, no entanto, não pode ter certezas. Fazendo o balanço da sua vida de mulher, de mulher casada e de poeta publicada, Orlando ouve o som do vento no carvalho, o mesmo que levou o marido para o Cabo Horn. Adensa-se a nuvem de humidade que tudo permeia no século XIX. Mas é na Grande Vaga de Frio que foi realmente (realmente?) feliz e Orlando prepara-se para o regresso ao Grande Carnaval no Gelo… Com dramaturgia de Luísa Costa Gomes e direção de Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio rememora essa “biografia” que Virginia Woolf compôs sobre uma figura camaleónica, sempre jovem, que muda caprichosamente de sexo e identidade: um jovem nobre do século XVI que percorre três séculos, culminando como escritora na própria época de Woolf. Orlando é uma nova prova ao raro sentido de composição e à desenvolta plasticidade de Emília Silvestre, depois dos fulgurantes monólogos e solos que foram pontuando o percurso da atriz do Ensemble, da Dama d'Água de Frank McGuinness (2001) à Winnie de Ah, os dias felizes (2013) ou à Voz Humana de Cocteau (2011). A mais longa e encantatória das cartas de amor à literatura dá-se a ler de novo em cena, como expressão do amor à liberalidade do palco.
WEDNESDAY – MERCREDI – QUARTA-feira 25
PT
www.ietm.org/porto
11
26
THURSDAY
JEUDI QUINTA-feira
12
10:00—12:00
MEMBERSHIP ACTIVITy
ADVISORY COMMITTEE MEETING
Centro Português de Fotografia
For IETM’s Advisory Committee members only
TEATRO MUNICIPAL DO PORTO — RIVOLI
Registration, check-in & info desk
12:00—15:15
15:30—18:00
11:00—15:15
Mosteiro de São Bento da Vitória
15:30—18:00
12:00—18:00 café RIVOLI
13:00—13:30
TICKET OFFICE DAYtime meeting space TEATRO MUNICIPAL DO PORTO — RIVOLI
NETWORKING ACTIVITy
NEWCOMERS MEETING
Mosteiro de São Bento da Vitória — CLAUSTRO
en
ANIMATORS
Get an introduction to the do’s and don’ts of our network – an absolute must for those coming to an IETM Meeting for the first time. Albert Meijer, IETM, BE Esther Charron, Pôles magnétiques, art et culture, CA
Réunion pour les nouveaux venus
fr
Découvrez ce qu'il faut faire et ne pas faire dans notre réseau – un must pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion de l'IETM.
Encontro de novos participantes
pt
13:00—15:00 Palacete dos Viscondes de Balsemão — Auditório
en
Moderator
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
Mosteiro de São Bento da Vitória
Uma apresentação do que se pode e não pode fazer na nossa rede – um momento imperdível para todos os que assistem a um encontro IETM pela primeira vez.
sub-group
SOUND & MUSIC THEATRE This session is aimed at professionals involved and interested in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, it will consist of a few presentations by some local artists, followed by a discussion with the audience and a short lecture about the situation of music theatre in Portugal. Maja Lozic, LOD, BE
13
SPEAKERS
Patrick Dickie, Teatro Nacional São Carlos, PT Vasco Mendonça, Composer, PT Miguel Azguime, Miso Music, PT Helena Rodrigues, Companhia de Música Teatral, PT
Théâtre sonore et musical
fr
Cette session, qui s'intéressera principalement aux questions clés liées au théâtre musical, s'adresse aux professionnels qui s'intéressent à cette discipline, et qui s'y investissent. Elle se composera de quelques présentations d'artistes locaux, suivies d'une discussion avec les participants et d'un court exposé sur la situation du théâtre musical au Portugal.
Teatro sonoro e musical
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
pt
13:30—15:30
Uma sessão dirigida a profissionais envolvidos ou interessados no teatro musical, focando em questões-chave relacionadas com esta disciplina. Composta por apresentações curtas do trabalho de artistas locais, seguida de discussão com a audiência, esta sessão permitirá melhor compreender a situação do teatro musical em Portugal.
MEMBERSHIP ACTIVITy
ASSOCIATE MEMBERS MEETING
Centro Português de Fotografia
For IETM’s ASSOCIATE members only 13:45—14:30
NETWORKING ACTIVITy
NEWsround BY new MEmbers
Mosteiro de São Bento da Vitória — CLAUSTRO
en
ANIMATORS
This Newsround session is a space for new members to introduce themselves and their organisations, as well as their current projects, in a series of short (max 3 min) presentations. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and get to know some of the new models of cooperation and best practices realised within the network. Annika B. Lewis, Kassandra Production, DK Volodymyr Sheiko, Сцена 6, UA
Newsround pAr les nouveaux membres
fr
14
Cette session Newsround est un espace où les nouveaux membres peuvent se présenter, présenter leur organisation ainsi que leurs nouveaux projets lors d'une série de brèves présentations (maximum 3 minutes). Cette session est l'occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d'obtenir une vue d'ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau.
Newsround pELOS novos membros
pt
14:00—15:30
Esta sessão Newsround é um espaço para alguns dos novos membros se apresentarem a si e às suas organizações, assim como os seus projetos correntes, numa série de curtas (máximo 3 minutos) apresentações. Uma oportunidade para encontrar novos parceiros, conquistar uma visão internacional dos pares e conhecer novos modelos de cooperação e as melhores práticas dentro da rede.
sub-group
en
MODERATOR SPEAKERS
In the last decade, we have seen a massive re-emergence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices in the theatre field. Practitioners are transforming the genres of theatre, film, performance art, gaming, and installation into a range of exciting new formats, including one-to-ones, group events, journey-based audio works, virtual reality and more, in order to engage active audiences in “mixed reality” experiences. Following the IETM Brussels session on the same theme, four local artists will talk about their practices on the Portuguese immersive performance scene. Katerina Kokkinos-Kennedy, Triage Live Art Collective, AU Ana Vitorino, Visões Úteis, PT Cátia Pinheiro, Estrutura, PT Christine Fentz, Secret Hotel, Dk Cristina Sá, Universidade Católica Porto, PT Helena Figueiredo, Universidade Católica Porto, PT
Performance immersive: stratégies digitales et analogues pour faire participer le public
FR
Au cours de la dernière décennie, nous avons assisté à une réémergence considérable des pratiques immersives, participatives, in situ et intimes dans le monde du théâtre. Des professionnels transforment les genres du théâtre, du cinéma, des arts du spectacle, des jeux et de l'installation en une gamme de concepts innovants et exaltants, dont des événements en tête-à-tête, des activités de groupe, des travaux audio itinérants, la réalité virtuelle, et plus encore, afin d'amener les spectateurs actifs à vivre des expériences de « réalité mixte ». Après la session de l'IETM à Bruxelles sur le même thème, quatre artistes locaux parleront de leurs pratiques sur la scène immersive portugaise.
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagement
Reitoria da Universidade do Porto — Sala do Fundo Antigo
15
Performance imersiva: estratégias digitais e analógicas para a participação da audiência
pt
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
14:45—15:30
16
Na última década, assistimos a uma massiva reemergência dos contextos de imersão, participação, site-specific e práticas intimistas na performance teatral. Os profissionais transformaram o teatro, o cinema, a performance, os jogos de vídeo ou as instalações em interessantes formatos e conceitos inovadores. Jogos um para um, atividades em grupo, atividades itinerantes baseadas no áudio, realidade virtual e muito mais, com vista à criação de realidades mistas no contacto com o público. Na sequência da sessão organizada no IETM Bruxelas sob a mesma temática, quatro artistas locais são convidados a expor as suas práticas na cena imersiva portuguesa.
NETWORKING ACTIVITy
WHO’S THERE?
Mosteiro de São Bento da Vitória — CLAUSTRO
en
MODERATOR
Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is up for grabs: advice for newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome! Albert Meijer, IETM, BE
Qui est là ?
fr
Même si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu: des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l'occasion de mettre des noms sur les visages et d'obtenir des réponses à vos questions à propos de l'IETM. Tout le monde est le bienvenu !
Quem está aí?
pt
Mesmo que este seja o seu décimo quinto encontro plenário, não perca esta oportunidade para cumprimentar velhos amigos e conhecer novos colegas durante essa sessão de speed-dating. Um conselho útil para os estreantes, será uma primeira oportunidade de contactar olhos nos olhos e fazer questões sobre o IETM. Todos são bem-vindos!
16:00—17:30
opening KEYNOTE
OTHER CENTRES
TEATRO MUNICIPAL DO PORTO — RIVOLI
en
KEYNOTE SPEECH
Rui Moreira, Mayor of Porto, PT Nan van Houte, Secretary General, IETM, BE Tiago Guedes, Director, Teatro Municipal do Porto, PT Álvaro Domingues, Geographer, PT Fernanda Silva, Artist, BR
AUTRES CENTRES
fr
Eduardo Viveiros de Castro, anthropologue brésilien connu pour ses efforts envers la décolonisation de la pensée, est le fil conducteur de cette ouverture à double volet, qui est présentée sous la forme d'une conférence-performance donnée par Fernanda Silva, fondatrice de l'activiste Metaphor Teatro Galpao à Parnaiba (Brésil), dirigé par Sónia Sobral et suivie d'un discours d'ouverture adressé par Alvaro Domingues, écrivain et géographe portugais ayant un intérêt particulier pour la géographie des inégalités sociales. Tandis que Viveiros de Castro dénonce dans son texte « Os Involuntários da Pátria » la condition des Amérindiens au Brésil – déracinés de leur terre d'origine dans les Amériques, colonisés par les Européens et exclus en tant que citoyens à part entière – Domingues, quant à lui, nous amène à nous poser des questions centrales sur l'Anthropocène: qui sont les « exclus » d'aujourd'hui et dans quels mondes, nouveaux ou anciens, habitent-ils ?
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
OPENING
Eduardo Viveiros de Castro, the Brazilian anthropologist known for his attempt to decolonise thought, is the axe in this two fold opening, delivered in the format of a lecture performance by Fernanda Silva, founder of the activist Metaphor Teatro Galpao in Parnaiba, Brazil, directed by Sónia Sobral and a keynote speech by Alvaro Domingues, Portuguese writer and geographer with a specific interest in the geography of social inequalities. While Viveiros de Castro in his text “Os Involuntários da Pátria” denounces the condition of the Native Americans in Brazil – uprooted from their indigenous presence in the Americas, colonised by the Europeans, and excluded as full citizens – Domingues leads us to central questions of the Anthropocene: who are the “excluded” of today and what new or old worlds do they inhabit?
OUTROS CENTROS
Photos © Andrestand
PT
Eduardo Viveiros de Castro, antropólogo brasileiro conhecido pela sua tentativa de descolonizar o nosso pensamento, é o fio condutor desta sessão de abertura em duas etapas. Fernanda Silva, ativista e fundadora do Teatro Galpão, em Parnaíba (Brasil), ativa-nos o pensamento, numa performance dirigida por Sónia Sobral, sendo seguida de uma palestra de Álvaro Domingues, escritor e geógrafo português com um interesse específico na geografia das desigualdades sociais. Enquanto Viveiros de Castro no seu texto sobre Os Involuntários da Pátria denuncia a condição do índio no Brasil – desenraizado da sua condição indígena das Américas colonizadas pelos europeus, e excluído como cidadão pleno –, Domingues conduz-nos a questões centrais do Antropoceno: quem são hoje os outros excluídos e que novos ou velhos mundos habitam?
17
17:30—19:00
NETWORKING ACTIVITy
WELCOME DRINKS
TEATRO MUNICIPAL DO PORTO — RIVOLI
en
Join the great IETM Porto crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of delicious Port wine!
Réception de bienvenue
fr
Rejoignez les participants de l'IETM à Porto pour des discussions conviviales, des embrassades tant attendues entre vieilles connaissances, de nouvelles rencontres et quelques verres de délicieux Porto !
Receção de Boas-vindas
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
pt
18
19:00—20:30 → theatre´\
TEATRO MUNICIPAL DO PORTO — RIVOLI
en
Junte-se aos participantes do IETM Porto para conversas informais, abraços prolongados a velhos amigos, novos contactos e, obviamente, um copo de Vinho do Porto.
ARTISTIC PROGRAMME
MALA VOADORA — MOÇAMBIQUE The three oldest members of Mala Voadora (Flying Bag) were born in Mozambique. One of these is Jorge Andrade. Although he came to Portugal when he was four, in Moçambique, he proposes the construction of an autobiography, as if he had spent his whole life in Mozambique. And for his story to be credible, he will have to set it along the lines of the history of the country. As documentary theatre is only of interest if it tells lies, we will bring documentary images to the fictional context of the theatre, which does not aim to be truthful. Instead, like a historical novel, it aims to invent a story whose context derives from history. Jorge Andrade will be part of the history of Mozambique.
fr
Photos © José Carlos Duarte
Os três elementos mais antigos da mala voadora nasceram em Moçambique. Um é o Jorge Andrade. Apesar de ter vindo para Portugal com quatro anos, em Moçambique ele propõe-se construir uma autobiografia como se tivesse vivido em Moçambique toda a sua vida. E para que a sua história se torne credível, vai ter de impô-la à História do país. Como o teatro documental só tem interesse se contar mentiras, vamos trazer imagens efetivamente documentais para o contexto ficcional do teatro, ficcionando-as de um modo que não visa a verdade. Visa antes, como um romance histórico, inventar uma história cujo contexto advém da História. Jorge Andrade fará parte da História de Moçambique.
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
pt
Les trois membres les plus anciens de Mala Voadora (Valise volante) sont nés au Mozambique. L'un d'eux s'appelle Jorge Andrade. Bien qu'il soit arrivé au Portugal à l'âge de quatre ans, il propose dans Moçambique la construction d'une autobiographie, comme s'il avait passé toute sa vie au Mozambique. Et pour que son histoire soit crédible, il devra s'inspirer de l'histoire du pays. Comme le théâtre documentaire n'est intéressant que s'il raconte des mensonges, nous introduirons des images documentaires dans le contexte fictif du théâtre, qui ne cherche pas à exposer la vérité, mais à inventer, comme dans un roman historique, un récit dont le contexte dérive de l'histoire. Jorge Andrade fera partie de l'histoire du Mozambique.
www.ietm.org/porto
21:00—22:00 → theatre´\ Teatro carlos alberto
ARTISTIC PROGRAMME
Ensemble — A Grande Vaga de Frio → see Pages 10—11
19
21:00—21:45
ARTISTIC PROGRAMME
ERVA DANINHA — 1,5ºC
TEATRO MUNICIPAL DO PORTO — CAMPO ALEGRE
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
en
fr
pt
At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change. À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d'adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique. No limiar da sobrevivência, um ilhéu tenta resistir à solidão. Com os últimos recursos naturais e com a agilidade do seu último habitante, este pedaço de terra adapta-se, transforma-se e renova-se. Uma reflexão sobre a poluição dos oceanos através da relação de um homem com os seus objetos e ambiente, numa ilha onde o plástico e a água se confundem. Um solo de circo contemporâneo, com malabarismo, manipulação de objetos e equilíbrios onde o espaço, o ambiente e o som transportamnos numa viagem de desafios e surpresas. Nesta pequena ilha implementada em espaços inusitados, o cenário e a ação refletem a fragilidade e equilíbrio dos ecossistemas, a poluição e as alterações climáticas. Photo © Susana Chico
→ circus
20:20
21:45
2 Teatro Municipal do Porto – Campo Alegre
2 Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia 2 Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Teatro Municipal do Porto – Rivoli
20
Teatro Municipal do Porto – Campo Alegre
www.ietm.org/porto
21:00—22:00 → theatre´\ Fundação José Rodrigues
en
Photo © Paulo Pimenta
pt
vis�es �teis — trans/miss�o In Trans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective – be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project. Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change. Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d'un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l'organisation et à la mobilisation de tout type de collectif – qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d'une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet. Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret. Em Trans/Missão um músico e um dramaturgo abrem ao público o seu processo de trabalho numa ópera que se pretende revolucionária: uma criação que questiona precisamente as dificuldades de organização e mobilização dos coletivos - seja uma equipa artística, uma comunidade ou todo um povo... de que o português é um especial bom exemplo. Mas, ao longo desta apresentação pública, torna-se evidente a própria dificuldade de colaboração entre os dois artistas, que entram numa rota de colisão que ameaça destruir todo o projeto! Trans/Missão é um espetáculo híbrido, que junta música e teatro, e onde o processo colaborativo artístico é utilizado como espelho das marcas de uma identidade nacional, que parece estar fadada à não-inscrição e à dificuldade de mobilização. Partindo do diagnóstico traçado por obras como “Portugal Hoje, o Medo de Existir” de José Gil, a peça explora com humor a tensão entre o pensar e o agir, e a nossa aparente incapacidade de passar dos diagnósticos à mudança concreta.
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
fr
ARTISTIC PROGRAMME
www.ietm.org/porto
21
22:00—23:30
ARTISTIC PROGRAMME
Andr� Braga e Cl�udia Figueiredo / Circolando — noite
→ performance
Teatro Helena Sá e Costa
22
fr
pt
A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage. Noite is part of a cycle of intimate projects which promote the questioning of our language and aesthetics, and the search for other ways. Another step into the dark territories in search of new clarities.The poetic work of Al Berto was just the trigger for the artists' trips into different nights. Outskirts, debris, black holes. The wild and chaotic energy and the emotions on the verge of explosion. Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène. Noite fait partie d'un cycle de projets intimes qui suscitent la remise en question de notre langage et de notre esthétique, et la recherche d'autres directions. Un nouveau pas dans les territoires sombres en quête de nouvelles lumières. Le travail poétique d'Al Berto n'a été que le déclic à l'origine des voyages des artistes dans des nuits différentes. Les abords, les débris, les trous noirs. L'énergie sauvage et chaotique et les émotions au bord de l'explosion. Falamos de um trio de homens e a ideia inicial era focar-nos essencialmente num autor: Al Berto, o poeta que encontrou na noite a verdade da escrita. Os subúrbios e os subterrâneos das cidades e o elogio de uma luz e claridade especiais, as dimensões do seu universo que nos interessaram. Depois, sentimos absoluta necessidade de nos libertarmos dele e seguirmos mais soltos o nosso próprio mapa de áreas de pesquisa.
Photo © José Caldeira
www.ietm.org/porto
Photo © José Caldeira
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
en
22:00—23:00 → dance
marco da silva ferreira — brother
en
fr
What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time. Brother is a creation of seven performers that complements a previous work, Hu(r)mano. Both focus on dance in a group context, but they diverge as far as time references and composition processes are concerned. Brother is made up of constant mimicry between the performers, which generates movement, behaviours and patterns. Non-verbal vocabulary arises, and over time it regenerates and changes through individual compromise or unlocking. Movable bridges between now and faraway emerge and fade away. On a macro-scale, it is a reflection on heritage, memory, codes, and learning and transmission processes. Brother is also a bother. A shot at a common pulse, a feeling of belonging and affection, an echo of outside forces, and at the bottom of an acknowledged frailty that stems from recognising loss and finitude. Staying overnight in this place that is done by doing. Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps. Brother est l'œuvre de sept danseurs qui vient compléter une des créations précédentes du chorégraphe Hu(r)mano. Ces deux œuvres se concentrent sur la danse dans un contexte de groupe, mais elles divergent quant aux références temporelles et aux processus de composition. Brother est élaboré selon un mimétisme constant entre les danseurs, ce qui génère des mouvements, des attitudes et des régularités. Un vocabulaire non-verbal surgit et, avec le temps, se régénère et se transforme chez chacun à travers leur engagement personnel et des actions ouvertes. Des ponts entre le temps présent et le lointain émergent puis disparaissent. À l'échelle macroscopique, il s'agit d'une réflexion sur l'héritage, la mémoire, les codes et les processus d'apprentissage et de transmission de la danse. Brother est un effort constant. La tentative d'un effort commun, un sentiment d'appartenance et d'affection, l'écho d'une force extérieure et par ailleurs une certaine fragilité due aux limites de l'humanité, sa perte.
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
Photo © José Caldeira
Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia
ARTISTIC PROGRAMME
23
THURSDAY – JEUDI – QUINTA-feira 26
pt
www.ietm.org/porto
21:20
Teatro Municipal do Porto – Rivoli 2 Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia
22:00—02:00
café RIVOLI
en
23:10
Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia
LINE D (YELLOW)
2 Santo Ovídio Stop: João de Deus
2 Teatro Municipal do Porto - Rivoli
NETWORKING ACTIVITy
LATE NIGHT MEETING POINT Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance you’ve seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.
Point de rencontre nocturne
fr
Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d'une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d'un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.
Ponto de encontro noturno
pt
24
O que procuramos juntos através da dança? Um espetáculo sobre a ancestralidade comum e as gerações que estão reminiscentes nos corpos e que sobrevivem à passagem do tempo. Brother é uma criação para sete intérpretes que estabelece uma relação de complementaridade com o anterior trabalho Hu(r) mano. Em ambas, o foco é a dança existente em contexto de grupo, mas descolam-se uma da outra nas referências temporais e nos processos de composição. Brother compõe-se através do mimetismo constante entre os intérpretes que é gerador de movimento, comportamentos e padrões. Desenvolve-se vocabulário não-verbal que se regenera e se transforma ao longo do tempo através de compromissos ou desbloqueadores que individualmente cada um manifesta. Surgem e desvanecem pontes móveis entre o agora e o longínquo. À macroescala é uma reflexão sobre herança, memória, códigos, e processos de aprendizagem e transmissão. Brother é também um incómodo Bother. Uma tentativa de pulsar comum, uma sensação de pertença e de afeto, um eco de forças externas e, no fundo, uma assumida fragilidade pela constatação de perda e finitude. Um pernoitar por este lugar que se faz fazendo.
Boas ideias para discutir? Motivado para partilhar impressões sobre os espetáculos do dia? Ou apenas para relaxar de um longo dia e inspirar uma conversa com um copo (ou dois)? Passe pelo ponto de encontro noturno.
FRIDAY VENDREDI SEXTA-feira
27
09:00—18:00 Mosteiro de São Bento da Vitória
09:00—18:30 Mosteiro de São Bento da Vitória
09:30—18:30 MIRADOURO da Vitória
11:00—18:00
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
café rivoli
10:00—10:45
Registration, check-in & info desk TICKET OFFICE STREET FOOD POINT daytime meeting space KEYNOTE
HOW TO BE EMERGING?
Mosteiro de São Bento da Vitória — Claustro
en
speaker
Is there an ‘expiry date’ for being an emerging artist? What if an artist’s career veers off the trodden paths and traditional routes, and keeps on emerging in new environments and in new shapes? Pedro Penim is a founding member of award winning Teatro Praga (Plague Theatre) in Lisbon. Teatro Praga define themselves as a group or federation of artists, with a coat of arms and a history. When someone asks who they are, they usually propose a rephrasing of the question, since they are something different with every show or day that passes. Still, they rejoice with the established order and find their own unpredictable variation to be a way of enlarging the concept of predictability. Pedro Penim, Teatro Praga, PT
Comment devenir émergent?
fr
Y a-t-il une « date d'expiration » pour le statut d'artiste émergent ? Que se passe-t-il si la carrière d'un artiste s'écarte des sentiers battus et des chemins traditionnels pour continuer à émerger dans de nouveaux environnements et sous de nouvelles formes ? Pedro Penim est l'un des membres fondateurs du Teatro Praga (Théâtre de la Peste) de Lisbonne. Le Teatro Praga se définit comme un groupe ou une fédération d'artistes, avec son blason et son histoire. Quand quelqu'un demande qui ils sont, ils proposent habituellement une reformulation de la question, car ils se renouvellent à chaque spectacle ou chaque jour qui passe. Néanmoins, ils se réjouissent de l'ordre établi et trouvent que leur propre variation imprévisible est un moyen de développer le concept de prévisibilité.
Como ser emergente?
pt
26
Existirá uma data de validade para um artista emergente? E se a carreira de um artista não seguir um percurso tradicional, mas trilhar novos caminhos e continuar a emergir em novos ambientes e novas formas? Pedro Penim é fundador do Teatro Praga, uma companhia que se define a si mesma como um grupo ou federação de artistas, com o seu brasão e a sua história. Quando alguém lhe pergunta quem são, habitualmente sugere uma mudança na questão, até porque estão em constante renovação a cada espetáculo ou dia que passa. Os “Praga” regozijam-se com a ordem estabelecida e acreditam que a sua imprevisível variação é uma forma de ampliar o conceito de previsibilidade.
10:00—12:30
ARTISTIC WALK
PORTO TOWN CENTRE
Meeting point: Teatro Municipal do Porto — Rivoli
en
guides
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first-hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. This first walk will take you on an offbeat road through and around the town centre. Ana Rocha & Jorge Gonçalves, Mezzanine, PT
Centre-ville de Porto
fr
Porto – Centro da Cidade
pt
11:00—13:30
O IETM Porto oferece-lhe a oportunidade de vivenciar a vida artística da cidade em contacto direto. Guiado por um grupo de artistas locais, os participantes terão um olhar alternativo sobre os tesouros mais escondidos de três áreas completamente diferentes da cidade. Esta primeira caminhada o levará a uma rota muito especial em pleno centro da cidade do Porto.
working session
Reitoria da Universidade do Porto — Auditório Ruy Luis Gomes
en
moderator speakers
arts in danger Now a decade on from the financial crash, we look back to those troubling times to conclude once again that it has been a challenging path for the arts, full of obstacles and, according to some, opportunities. Have we embraced the notorious concept of sustainable business models? Have we adapted our practices to innovative audience enlargement strategies? Can we claim today the arts are no longer in danger? What is the status quo of our sector’s economy, and can we ever safeguard it from global financial fluctuations? Mónica Guerreiro, Município do Porto, PT Christiana Galanopoulou, MIR, GR Nayse Lopez, Festival Panorama, BR Nizar Hariri, Université Saint Joseph, LB
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents. Cette première balade vous emmènera sur une route pittoresque à travers le centre-ville.
Les arts en danger
fr
Dix ans après le krach financier, nous nous remémorons les périodes difficiles pour constater, une fois de plus, que les arts ont traversé un chemin plein de défis, d'obstacles et, pour certains, d'opportunités. Avons-nous adopté le fameux concept de modèles économiques durables ? Avons-nous adapté nos méthodes aux stratégies innovantes de développement des publics ? Peut-on prétendre aujourd'hui que les arts ne sont plus en danger ? Quel est le statu quo de l'économie de notre secteur et pourrons-nous un jour le protéger des fluctuations financières mondiales ?
27
Artes em perigo
pt
11:15—17:15
workshop
the forces of the market
centro português de fotografia
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
Passado uma década do crash financeiro, olhamos para trás, com foco nesses momentos preocupantes, para concluir uma vez mais que foi um caminho desafiador para as artes, cheio de obstáculos e, para alguns, pleno de oportunidades. Devemos abraçar o conceito de modelos de negócio sustentáveis? Poderemos adaptar as nossas práticas rumo a estratégias inovadoras de captação de públicos? Podemos hoje afirmar que as artes já não estão em perigo? Qual o status quo da economia das artes performativas? Podemos salvá-lo das flutuações financeiras globais?
en
Attendance by pre-registration only. moderators
trainer
Our network is not a marketplace. The focus on artistic practice, exchange, collaboration and mobility have deliberately placed a barrier between the purpose of meeting each other on common ground and the increasingly aggressive ‘market forces’ in our field. Yet we all have to make a living, which has not become any easier in recent times. There are hierarchies and discrepancies in the current system that increasingly favour the wealthy and privileged. In light of this we would like to invite you to a workshop where we try to articulate the challenges that people in different places face when making and touring their work. The aim is to explore how we can create greater equity and mutual understanding. Barbara Poček, Glej Theatre, SI Grzegorz Reske, EEPAP, PL Pippa Bailey, Independent, AU Iva Horvat, Art Republic, ES
Les forces du marché
fr
Entrée sur réservation uniquement.
Notre réseau n'est pas un marché. L'accent mis sur la pratique artistique, l'échange, la collaboration et la mobilité a délibérément dressé une barrière entre le but de se rejoindre sur un terrain d'entente et les « forces du marché » de plus en plus imposantes dans notre domaine. Or, nous devons tous gagner notre pain, ce qui s'est avéré être de moins en moins facile dernièrement. Il subsiste des hiérarchies et des divergences dans le système actuel qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. C'est pourquoi nous aimerions vous inviter à participer à un atelier où nous tenterons d'articuler les défis auxquels sont confrontés des personnes provenant de différents coins du monde lors de la création et de la diffusion de leurs œuvres. L'objectif de cet atelier pratique est d'explorer les façons dont nous pouvons amener le monde à faire preuve de plus d'équité et de compréhension.
As forças do mercado
pt
Acesso mediante inscrição prévia.
28
A nossa rede não é um mercado. O foco nas práticas artísticas, no intercâmbio, na colaboração e na mobilidade colocaram, deliberadamente, uma barreira entre o propósito de se encontrarem num terreno comum as "forças do mercado", cada vez mais agressivas. No entanto, todos nós temos de sobreviver, o que não se revela tarefa fácil nos últimos tempos. Existem hierarquias e discrepâncias no sistema atual que favorecem cada vez mais os ricos e privilegiados. À luz disso, gostaríamos de convidá-lo para um workshop onde tentamos articular os desafios que as pessoas em diferentes lugares enfrentam na difusão do seu trabalho. Com um objetivo claro, pretendemos explorar como podemos criar maior equidade e compreensão mútua.
11:15—13:00
NETWORKING ACTIVITy
newsround BY members
Mosteiro de São Bento da Vitória — Claustro
en
animators
This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM members and Associate members’ delegates. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and share new models of cooperation and best practices realised within the network. Melba Larose, NY Artists Unlimited, Inc, USA Sina Saberi, Kahkeshān, IR
Newsround pAr les membres
fr
Newsround pELOS membros
pt
11:15—13:00
Esta sessão Newsround é composta por uma série de apresentações curtas (max 3 min) de projetos atuais dos membros do IETM e dos delegados dos membros associados. Esta sessão é uma oportunidade para encontrar novos parceiros, perspetivar uma visão global do que os seus pares internacionais estão planeando e compartilhar novos modelos de cooperação e boas práticas aplicadas no seio da rede.
working session
FAIR INTERNATIONAL COLLABORATION
Reitoria da Universidade do Porto — Sala do Fundo Antigo
en
SPEAKERS
How can we create a level playing field to collaborate internationally, despite the global imbalances of economic and diplomatic levers? How can we prevent national soft powers, and major international funders and producers from dominating contemporary arts trends and creations? This session will aim to identify viable models for fair collaboration in the arts beyond national frontiers, financial inequalities and power imbalances.
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
La session Newsround se compose d'une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des membres de l'IETM ainsi que des délégués de nos membres associés. Cette session est l'occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d'obtenir une vue d'ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau.
Mike van Graan, Playwright, ZA Tiago Bartolomeu Costa, Advisor for International Relations, Ministry of Culture, PT
COLLABORATIONS INTERNATIONALES ÉQUITABLES
fr
Comment pouvons-nous créer des chances de collaboration internationale égales, malgré les déséquilibres mondiaux qui résultent des leviers économiques et diplomatiques ? Comment pouvons-nous empêcher les soft power nationaux, les grands bailleurs de fonds et les producteurs internationaux de dominer les tendances et les créations artistiques contemporaines ?
29
Cette session visera à identifier des modèles réalisables pour une collaboration transparente dans le domaine des arts, et cela au-delà des frontières nationales, des inégalités financières et des déséquilibres entre les pouvoirs.
Colaboração internacional justa
pt
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
11:30—12:45
Como podemos criar condições equitativas para a colaboração internacional, apesar dos desequilíbrios globais em termos económicos e diplomáticos? Como podemos evitar que forças nacionais ou que os grandes financiadores internacionais ditem tendências e contextos dominantes na arte contemporânea? Esta sessão tem como objetivo identificar modelos viáveis de colaboração justa no domínio artístico, para lém das fronteiras nacionais, de desigualdades financeiras e de desequilíbrios de poder.
info cell
Palacete dos Viscondes de Balsemão — Auditório
en
MODERATOR SPEAKERS
creative europe showcase This session will inform you on the funding schemes of the Culture strand of Creative Europe, the EU's programme for cultural and creative industries, and equip you with information on how to frame, design and envisage your future projects. In an informal setting, concrete cases will be presented, and some of the most common challenges and successful practices will be identified. The session will be held by the representatives of the Creative Europe Desks from Portugal, Slovenia, Ireland and the Czech Republic, accompanied by cultural agents from the respective countries. Susana Costa Pereira, Creative Europe Desk, PT Audrey Keane, Creative Europe Desk, IE Presenting: Maria Fleming, PUSH Project, IE Magdalena Müllerová, Creative Europe Desk, CZ Presenting: Jindřich Krippner & Ondřej Hrab, Archa Theatre: Theatron/House on Fire Projects, CZ Mateja Lazar, Creative Europe Desk, SI Presenting: Bunker Institute, Create to Connect Project, SI
Showcase Europe Créative
fr
Cette session vous procurera des informations sur les dispositifs de financement du volet Culture, mis en place par Europe créative, qui est un programme de l'UE destiné aux secteurs culturels et créatifs. De plus, cette session vous fournira des informations sur la manière de structurer, concevoir et envisager vos futurs projets. Dans un cadre informel, nous vous présenterons des cas concrets et en dégagerons les pratiques les plus innovantes et efficaces. La session sera tenue par les représentants des Bureaux Europe Créative du Portugal, de la Slovénie, de l'Irlande et de la République tchèque, qui seront accompagnés d'agents culturels provenant de leurs pays respectifs.
Showcase Europa Criativa
pt
30
Esta sessão pretende informá-lo sobre os dispositivos de financiamento do subprograma Cultura da Europa Criativa, o programa da UE para as indústrias culturais e criativas, informando, ainda, como enquadrar, projetar e planear os seus projetos futuros. Num ambiente informal, serão apresentados casos concretos e identificados alguns dos desafios mais comuns e práticas de sucesso. A sessão será organizada pelos representantes dos desks Europa Criativa de Portugal, Eslovénia, Irlanda e República Checa, acompanhados de agentes culturais dos respectivos países.
14:00—16:30
artistic walk
Meeting point: Teatro Municipal do Porto — Rivoli en
GUIDES
fr
14:00—15:15
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. This walk will introduce you to the extraordinary and engaged artistic community of Campanhã, a neighborhood located on the western side of Porto. Igor Gandra, Teatro de Ferro, PT Manuela Matos Monteiro, MIRA | artes performativas, PT L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents. Cette balade vous plongera dans la communauté artistique extraordinaire et engagée de Campanhã, un quartier situé à l'ouest de Porto. O IETM Porto oferece-lhe a oportunidade de vivenciar a vida artística da cidade em contacto direto. Guiado por um grupo de artistas locais, os participantes terão um olhar alternativo sobre os tesouros mais escondidos de três áreas completamente diferentes da cidade. Este percurso irá apresentar-lhe a extraordinária comunidade artística de Campanhã, um bairro na zona oriental da cidade do Porto.
info cell
Funding access: why, what and how?
Reitoria da Universidade do Porto — Sala do Fundo Antigo
en
SPEAKERS
Cultural venues face multiple challenges to provide physically and intellectually disabled audiences with the means to participate in their activities. Socio-economic conditions and the territorial span of what artistic professionals have to offer reinstate the need for long-standing strategies to ensure that the issues of accessibility are effectively tackled, and there is engagement with the need for diversity and outreach. Cultural agents - those who make and those who present art – must address this same question: who are they working for and whom do they want to have as audiences and participants of their work? This should be the foundation for decisions on funding policies for accessibility. Starting with an overview of the accessibility resources and needs which exist in Portugal, we will frame this state of affairs with reference to the examples instated at the European level. We will also highlight different technical aspects of accessibility and touch upon the political debate about access. This session is for peers who have experience with the topic, but it will also provide tips and tools for everyone to make venues and performances more accessible.
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
pt
Campanh�
Paula Varanda, Direção-Geral das Artes, PT Dália Paulo, Acesso Cultura, PT Ben Evans, British Council, UK Diana Bastos Niepce, Companhia Plural, PT Henriqueta Oliveira, Câmara Municipal da Lousã, PT
31
Financer l’accès: quoi, comment et pourquoi ?
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
FR
Financiar o “acesso”: porquê, como e para quê?
pt
14:00—15:45
Os espaços culturais enfrentam múltiplos desafios para proporcionar a audiências física e intelectualmente incapacitadas a possibilidade de participar nas suas atividades. As condições sócio-económicas e o alcance territorial que os profissionais artísticos têm a oferecer reabrem a necessidade de estratégias de longa duração para garantir que as questões de acessibilidade sejam efetivamente tidas em conta, com foco no envolvimento, na diversidade e na divulgação. Os agentes culturais - aqueles que desenvolvem e apresentam projetos artísticos - devem considerar a mesma questão: para quem estão eles a trabalhar e para que públicos e participantes gostariam de desenvolver o seu trabalho? Esta deve ser a base para as decisões sobre as políticas de financiamento para a acessibilidade. Com base numa visão geral dos recursos e necessidades de acessibilidade que existem em Portugal, enquadraremos o estado atual com referência aos exemplos existentes a nível europeu. Iremos também destacar os diferentes aspectos técnicos da acessibilidade e abordar o debate político sobre o acesso. Esta sessão é para colegas que tenham experiência com o tema, mas também fornecerá dicas e ferramentas para que todos transformem os espaços e apresentações culturais mais acessíveis.
working session
Artistic creation outside the urban areas
Mosteiro de São Bento da Vitória — claustro
en
32
Les centres culturels sont confrontés à de multiples défis lorsqu'il s'agit de fournir aux publics handicapés mentalement et physiquement les moyens de participer à leurs activités. Les conditions socioéconomiques et la portée géographique que les professionnels des arts ont à offrir, rendent les stratégies de longue durée à nouveau indispensables pour garantir que les questions d'accessibilité soient abordées de façon efficace, et que le besoin de diversité et de diffusion s'accompagne d'un engagement. Les agents culturels - ceux qui créent et qui présentent de l'art - doivent répondre à la même question : pour qui travaillent-ils et quels publics et quels participants aimeraient-ils avoir pour leur travail ? C'est sur cette base que devraient se fonder les décisions relatives aux politiques de financement pour l'accessibilité. À partir d'un aperçu des ressources et des besoins en matière d'accessibilité qui existent au Portugal, nous définirons cette situation en nous référant aux exemples mis en place au niveau européen. Nous soulignerons également les différents aspects techniques de l'accessibilité et évoquerons le débat politique sur l'accès. Cette séance s'adresse aux collègues qui ont de l'expérience sur le sujet, mais elle fournira également des conseils et des outils pour que tout le monde puisse rendre les salles et les spectacles plus accessibles.
If you still think that great art only happens in cities, you have probably never delved into the inspiring narratives and practices born in rural areas. “Don’t try to bring culture to the countryside: there is already a culture, and a deeply rooted one,” – we concluded at the IETM Brussels session, and with this idea in mind, we will take a closer look into the specificity and aspirations of artistic life in small settlements.
MODERATOR SPEAKERS
Henk Keizer, Rural Forum, DK Bas van Rijnsoever, Stichting Nieuwe Helden, nl Karine Décorne, Migrations, UK Magda Henriques, Comédias do Minho, PT
Créations artistiques en dehors des zones urbaines
fr
Si vous pensez toujours que le grand art n'est créé que dans les villes, vous n'avez probablement jamais exploré les pratiques inspirantes et les récits issus des milieux ruraux. Lors de la session de l'IETM à Bruxelles, nous avons conclu qu'« il ne faut pas essayer d'introduire la culture dans les zones rurales : la culture y demeure déjà et elle y est bien ancrée ». Avec cette idée en tête, nous examinerons de plus près la spécificité et les aspirations de la vie artistique dans les petits villages.
Criação artística fora das áreas urbanas
14:00—16:30'
Se ainda acredita que a arte acontece apenas nas grandes cidades, provavelmente nunca investigou as narrativas e práticas inspiradoras nascidas nas áreas rurais. “Não tente trazer a cultura para o campo: já existe uma cultura profundamente enraizada”, concluímos na sessão IETM de Bruxelas, e com esta ideia em mente, analisaremos mais de perto a especificidade e aspirações da vida artística em pequenas povoações.
working session
Reitoria da Universidade do Porto — Auditório Ruy Luis Gomes
en
ANIMATOR SPEAKER
THE cITY AS A COMMONS The current scale of growing tourism affects citizens' quality of life and does not bypass the local artists – those who make the city attractive in the first place. Rising prices for housing, food and everyday necessities make surviving in a “dream travel destination” challenging, to say the least. How to counter the negative impact of tourism on city life and the local arts community? And what role can artists themselves play in transforming the status quo? The session will kick off with a presentation on the development of civic economy in Europe, after which participants can choose one of three round tables on ethical finances and crowdfunding, community engagement, and relationships with institutions. Levente Polyak, Eutropian, HU Guilherme Blanc, Município do Porto, PT
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
pt
La ville en tant qu’espace commun
fr
L'ampleur actuelle de la croissance du tourisme menace la qualité de vie des citoyens ainsi que celle des artistes locaux, qui ne peuvent y échapper non-plus alors que ce sont ces derniers qui rendent la ville attrayante en premier lieu. Il devient alors difficile de survivre au sein d'une « destination de rêve » lorsque le prix du logement, de la nourriture et des nécessités de tous les jours sont à la hausse. Comment contrer les répercussions négatives du tourisme sur la vie urbaine ainsi que sur la communauté artistique locale ? Quel rôle les artistes peuvent-ils eux-mêmes jouer dans la transformation du statu quo ? La séance débutera par une présentation sur le développement de l'économie civique en Europe. Ensuite, les participants pourront choisir l'une des trois tables rondes portant sur les sujets des moyens de financement éthiques et du crowdfunding, de l'engagement communautaire et des relations avec les institutions.
33
A cidade como espaço comum
pt
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
14:00—16:00
sub-group
Palacete dos Viscondes de Balsemão — Auditório
en
MODERATOR SPEAKERS
Participatory art practices The concept of participation is a strong element in contemporary culture: the Internet made us become accustomed to publicly expressing our thoughts and taking an active part in choosing what we see. Cultural funders often seek projects which have an impact on the neighbourhood or the settlement they take place in, or / and involving the local communities. At the same time, theatre and other forms of time-(specific) art are going through difficult times, in part also because of a reduction in their audience’s attention span. So, what does it mean to involve the public in the arts? Should the audience be part of the creative process? To what cause? What are the best practices for encouraging participation and what are the failed ones? Should we develop tools to measure the audience’s engagement, and what would we like its legacy to be? We will explore this topic with a few concrete examples from Portugal and contributions from participants. Matteo Lanfranchi, Effetto Larsen, IT Nullo Facchini, Cantabile 2, IT Simón Hanukai, Kaimera Productions, USA Judith Knight, Artsadmin, UK Maria João Mota, PELE, PT Florent Mehmeti, Teatri Oda, XK Jade Lillie, Sidney Myer Creative Fellow 2018 - 2019, AU
Pratiques de l’art participatif
fr
34
O crescendo atual do turismo cruza-se com o quotidiano dos cidadãos e não passa ao lado dos artistas locais, aqueles que, numa primeira abordagem, tornam a cidade mais atrativa. A mudança nos custos da habitação, das refeições e das necessidades diárias tornará a sobrevivência num “destino de viagem de sonho” em algo desafiador? Como lidar com o impacto do turismo na vida urbana e na comunidade artística local? E qual papel os próprios artistas podem desempenhar na transformação do status quo? A sessão terá início com uma apresentação sobre o desenvolvimento da economia cívica na Europa, sendo depois disso os participantes divididos em três mesas redondas sobre ética financeira e crowdfunding, envolvimento da comunidade e relacionamento com as instituições.
Le principe de participation est un élément fort de la culture contemporaine: l'Internet nous a habitués à exprimer publiquement nos opinions et à choisir activement ce que l'on voit. Les financeurs culturels sont bien souvent à la recherche de projets qui ont un impact sur le quartier ou la collectivité dans laquelle ils sont implantés, et/ou ceux qui impliquent les communautés locales. En parallèle, le théâtre et d'autres formes d'art (spécifiques à une époque) traversent des périodes difficiles, en partie également à cause d'une diminution de l'attention du public. Que signifie le fait d'intégrer le public à l'art ? Le public doit-il participer au processus créatif ? Dans quel but ? Quelles sont les meilleures méthodes pour créer de la participation et quelles sont celles qui ont échoué ? Devons-nous élaborer des dispositifs pour évaluer l'engagement du public et quel serait l'héritage souhaitable pour le théâtre participatif ? Nous explorerons le sujet grâce à quelques exemples concrets propres au Portugal et aux contributions des participants.
Práticas artisticas participativas
pt
WORKING SESSION
PRODUCING IN THE MARGINS
Reitoria da Universidade do Porto — Sala do Fundo Antigo
en
Let’s shift our focus away from the famed cultural capitals, such as Berlin, Paris, Rome and London, and gaze at the hubs of vibrant art on the outskirts of Europe. How is performing art inspired, produced and experienced on the peripheries of mainland Europe? What challenges and opportunities does geographical remoteness bring? What is the role of networks, like ours, for the “peripheral” arts communities? This session will showcase some examples from Portugal, Slovenia, Norway and Lithuania, and offer ample space for speed-dating among the participants. Session co-organised by IETM and Nordic Circle of Artistic Management.
MODERATORS SPEAKERS
Ophélie Alegre, SITE, SE João Garcia Miguel, Companhia João Garcia Miguel, PT Maiken Garder, Dansarena Nord, NO Goda Giedraityte, Fish Eye / Žuvies Akis, PLArTFORMA - International Art Festival, lt Tamara Bračič Vidmar, Bunker/Balkan Express, SI Tiago Rodrigues, Teatro Nacional D. Maria II, PT
Produire en périphérie
fr
Laissons de côté les célèbres capitales culturelles telles que Berlin, Paris, Rome et Londres pour nous concentrer sur les plaques tournantes de la périphérie européenne qui se caractérisent par de l'art en pleine effervescence. Comment l'art de la scène est-il inspiré, produit et ressenti en bordure de l'Europe continentale ? Quels défis et opportunités émanent de l'éloignement géographique ? Quel est le rôle des réseaux, comme le nôtre, pour les communautés artistiques « en périphérie » ? Cette session présentera quelques exemples issus du Portugal, de la Slovénie, de la Norvège et de la Lituanie, et proposera un grand espace pour le speed-dating entre les participants.
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
15:45—18:00
O conceito de participação é um elemento forte na cultura contemporânea: a Internet habituou-nos a expressar publicamente os nossos pensamentos e a participar ativamente na escolha daquilo que vemos. Muitas vezes, os financiadores culturais procuram projetos que tenham impacto sobre o bairro ou povoamento em que tenham lugar, ou mesmo envolvendo as comunidades locais. Ao mesmo tempo, o teatro e outras formas de arte passam por tempos difíceis, em parte também pela redução da atenção do público. Então, o que significa envolver o público nas artes? O público deveria fazer parte do processo criativo? Por que razão? Quais as melhores práticas para incentivar a participação e quais as falhas mais comuns? Devemos desenvolver ferramentas para medir o envolvimento do público e qual o nosso legado? Exploraremos este tema com alguns exemplos concretos da realidade portuguesa e contribuições dos participantes.
Session co-organisée par IETM et par le Nordic Circle of Artistic Management.
Produzir na periferia
pt
Vamos retirar o nosso foco das habituais capitais culturais, como Berlim, Paris, Roma e Londres, e contemplar outros vibrantes polos artísticos na periferia da Europa. Como é o desempenho artístico inspirado, produzido e experimentado nas periferias da Europa continental? Quais os desafios e as oportunidades que a distância geográfica traz? Qual o papel das redes, como a nossa, para as comunidades artísticas “periféricas”? Esta sessão irá mostrar alguns exemplos de Portugal, Eslovênia, Noruega e Lituânia e oferecer um amplo espaço para speed-dating entre os participantes. Sessão coorganizada pelo IETM e Nordic Circle of Artistic Management.
35
16:15—18:00
WORKING SESSION
Cultural city branding in Porto
Mosteiro de São Bento da Vitória — Claustro
en
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
MODERATOR SPEAKERS
Manuela de Melo, PT Rui Moreira, Mayor of Porto, PT Joana Gomes Cardoso, EGEAC, PT
Marketing urbain et culturel à Porto
fr
Porto est un exemple frappant d'une ville en constante transformation dans les domaines de la culture, du tourisme, des affaires et de l'environnement. À la suite de Porto en tant que Capitale européenne de la culture en 2001, et du changement complet de la politique culturelle de la ville au cours des quatre dernières années, la municipalité et le maire de Porto ont fait de la culture un pilier clé des politiques publiques, en particulier en ce qui concerne le rôle toujours plus important de Porto en tant qu'autre centre, à la fois sur le plan national et international. Cette session a pour but de se pencher sur la position internationale actuelle de Porto ainsi que sur la promotion de la culture en tant que signe distinctif de la ville.
Marketing urbano e cultural no Porto
pt
16:15—18:00
O Porto é um exemplo vivo de uma cidade em transformação contínua no que diz respeito à cultura, turismo, negócios e ambiente. Depois da Capital Europeia da Cultura, em 2001, e no decurso de uma mudança completa da política cultural da cidade nos últimos quatro anos, o Município tem vindo a encarar a cultura como um pilar essencial das políticas públicas, especialmente em relação ao papel crescente do Porto como “outro centro” ao nível nacional e internacional. Esta sessão pretende debater esta posição internacional atual do Porto e a promoção da cultura como característica de marca distintiva.
working session
artistic residencies
Mosteiro de São Bento da Vitória — Sala de Ensaios
en
36
Porto is a vivid example of a city in continuous transformation when it comes to culture, tourism, business and environment. After Porto 2001 European Capital of Culture, and a complete change of the city’s cultural policy in the last four years, its Municipality and the Mayor have been resorting to culture as a key pillar of public policies, especially in relation to the augmenting role of Porto as another center on both national and international level. This session aims to debate this current international position of Porto and the promotion of culture as its distinctive brand feature.
This practical workshop is open to anyone who is eager to explore the craft of developing and managing a residency. Jeppe Hemdorff Nissen, producer and dramaturg from Bora Bora Residency centre, based in Aarhus, Denmark, will moderate a discussion on regarding a residency as a production method that offers opportunities to break into new territory. This working group will be an opportunity to dig into the issues of designing, funding, hosting and communicating residencies. We will also address the limitations and challenges of the residency landscape and discuss how to overcome these when designing residency programmes in the future. The workshop will combine a panel with group discussions. All voices and insights are welcome!
MODERATORS
Jeppe Hemdorff Nissen, Bora Bora, DK Charlotte Mors, Performing Arts Platform, DK
Résidences d’artistes
fr
Cet atelier pratique est ouvert à toute personne désireuse d'explorer le métier du développement et de la gestion d'une résidence. Jeppe Hemdorff Nissen, producteur et dramaturge du centre de résidence Bora Bora, basé à Aarhus, au Danemark, animera une discussion sur la façon de voir une résidence comme un moyen de production qui offre la possibilité de se lancer dans de nouveaux domaines. Ce groupe de travail sera l'occasion de se pencher sur les questions de la création, du financement, de l'accueil et de la communication des résidences. Nous aborderons également les limites et les défis de la résidence et nous discuterons des moyens de les surmonter lors de la préparation de futurs programmes. L'atelier combinera un panel et des discussions de groupe. Chaque voix et chaque idée sont les bienvenues !
Residências artísticas
16:30—18:00
Este workshop prático está aberto a todos os interessados em explorar a arte do desenvolvimento de residências artísticas. Jeppe Hemdorff Nissen, produtor e dramaturgo do centro de residências Bora Bora, com sede em Aarhus, Dinamarca, irá moderar uma discussão sobre as residências como um método de produção que oferece oportunidades para entrar em novos territórios artísticos. Este grupo de trabalho será uma oportunidade para abordar as questões de criação, financiamento, alojamento e comunicação das residências. Serão ainda abordadas as limitações e os desafios futuros, discutindo sobre como superá-los ao projetar os próximos programas de residência. O workshop combinará um painel de convidados com discussões em grupo. Todas as vozes e opiniões são bem-vindas!
working group
Bullying and harassment in the performing arts workplace
Palacete dos Viscondes de Balsemão — Auditório
en
MODERATORS
Since #MeToo went viral in late 2017, people working in the performing arts around the world have begun to examine their own workplaces. The session will be an opportunity to support each other by sharing practical ways to address abuses of power. Some examples of relevant international initiatives and resources will be given, and we would like to hear more from you. By sharing this information in the group and with the wider network we hope to help all of us deal with abuses of power when we encounter them at work.
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
pt
Lian Bell, Independent, IE Yamam Al-Zubaidi, Riksteatern, SE
Abus de pouvoir et harcèlement sur le lieu de travail des arts du spectacle
fr
Depuis que #MeToo est devenu viral à la fin de l'année 2017, les gens travaillant dans le milieu des arts du spectacle partout dans le monde ont commencé à évaluer leur propre environnement de travail. Cette séance sera l'occasion de se soutenir
37
mutuellement en partageant des solutions pratiques pour faire face aux abus de pouvoir. Quelques exemples pertinents d'initiatives et de ressources internationales seront communiqués, et nous aimerions que vous preniez part au groupe en partageant vos exemples. Grâce à ces informations partagées au sein du groupe et avec l'ensemble du réseau, nous espérons aider chaque personne à faire face aux abus de pouvoir lorsqu'elle rencontre au travail.
Abuso de poder e assédio no local de trabalho no contexto das artes performativas
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
pt
19:00—20:00 Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia
Depois da viralidade do #MeToo no final do ano 2017, os trabalhadores das artes do espetáculo, em todo o mundo, começaram a avaliar seus locais de trabalho. Esta sessão será uma oportunidade de apoio mútuo, partilhando práticas para enfrentar abusos de poder. Serão fornecidos alguns exemplos de iniciativas internacionais relevantes e recursos disponíveis, assim como experiências dos participantes. Com esta partilha de informações com grupo e com a rede esperamos ajudar todos a lidar com abusos de poder no trabalho.
ARTISTIC PROGRAMME
marco da silva ferreira — brother → see Page 23—24
18:10
20:15
2 Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia
2 Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Centro Português de Fotografia
19:00—19:45 Teatro MUNICIPAL DO PORTO — CAMPO ALEGRE
ARTISTIC PROGRAMME
ERVA DANINHA — 1,5ºC → see Page 20
18:10
20:00
2 Teatro Municipal do Porto – Campo Alegre
2 Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Centro Português de Fotografia
21:00—22:00 Teatro carlos alberto
Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia
Teatro Municipal do Porto – Campo Alegre
ARTISTIC PROGRAMME
Ensemble — A Grande Vaga de Frio → see Page 10—11
21:00—22:00 Fundação José Rodrigues
38
ARTISTIC PROGRAMME
vis�es �teis — trans/miss�o → see Page 21
22:00—23:30 Teatro Helena Sá e Costa
ARTISTIC PROGRAMME
Andr� Braga e Cl�udia Figueiredo / Circolando — noite → see Page 22
22:00—23:00 → dance
TEATRO NACIONAL SÃãO JOãO
OLGA RORIZ — A MEIO DA NOITE
Photo © Alípio Padilha
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. — Olga Roriz
fr
Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même: sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s'en rendre compte, la lumière s'évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
en
ARTISTIC PROGRAMME
39
peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. — Olga roriz
40
Uma homenagem em torno das mulheres e dos homens de Bergman. Ingmar Bergman nasceu a 14 de julho de 1918. Poucos realizadores conseguiram encontrar profundidade no interior do ser humano. Os seus sonhos cheios de pesadelos foram a base inspiradora de muitos dos seus filmes, nos quais espaço e tempo se desvanecem do real. A impossibilidade de comunicação, a religião e a morte são as temáticas mais obsessivas de Bergman. No entanto, o que é mais importante na vida do realizador é a comunicação: sem isso estaríamos mortos. A redenção, por vezes, aparenta ser o amor, mas sempre que as personagens parecem perceber isso, a luz é retirada do ecrã. Apesar de lhe interessar qualquer ser humano, Bergman não esconde gostar mais de trabalhar com mulheres, afirmando que são melhores atrizes, talvez porque têm uma relação mais aberta com a sua reflexão. A verdade é que as mulheres de Bergman não são um mito, elas existem em todo o seu esplendor e complexidade. As referências são esmagadoras, tanto na quantidade como na dificuldade de análise e interpretação de cada personagem. É nessa visão do realizador que me inspiro, nesses homens e mulheres assustadoramente reais, na solidão em luta constante com o interior, em busca incessante de entendimento de si próprios e dos outros. — Olga Roriz
www.ietm.org/porto
22:00—02:00 café rivoli
networking activity
late night meeting point
Photo © Pedro Granadeiro
FRIDAY – VENDREDI – SEXTA-feira 27
PT
SATURDAY SAMEDI S�BADO 28
09:00—18:00 Mosteiro de São Bento da Vitória
09:00—18:00 Mosteiro de São Bento da Vitória
09:30—18:30 MIRADOURO da Vitória
11:00—02:00
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
Teatro Municipal do Porto — Rivoli
10:00—10:45
Registration, check-in & info desk TICKET OFFICE STREET FOOD POINT DAYTIME MEETING SPACE KEYNOTE
A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect Society
Mosteiro de São Bento da Vitória — Claustro
EN
SPEAKER
Whether it is the halls of Denmark, the festivals of Belgium or streets of Edinburgh, urgent and collective action needs to be taken. As Paul Gilroy, a leading thinker on race and racism, suggests, we need to take sober actions to remove ourselves from the stupor of postcolonial melancholia. It is also tiring to continue to deny the role of racism as a way of propping up the fantasy of white innocence in many structures. This speech is a call to broaden our canon and continue making transnational alliances in an effort to make institutions better reflecting the differences in society, which will ultimately benefit the cultural (and other professional) sectors. Tunde Adefioye, KVS, BE
Un plan critique en dix étapes pour créer des secteurs professionnels reflétant la société
FR
42
Que ce soit dans les salles du Danemark, aux festivals de Belgique ou dans les rues d'Edimbourg, il est urgent de prendre des mesures collectives. Comme le suggère Paul Gilroy, un éminent penseur sur la race et le racisme, nous devons entreprendre des actions modérées pour nous sortir de la stupeur au vu de la mélancolie postcoloniale. De plus, il est fatigant de constamment nier le fait que le rôle du racisme est un moyen de soutenir le fantasme de l'innocence blanche dans de nombreuses structures.
Ce discours est un appel à élargir nos critères et à continuer à bâtir des alliances transnationales afin que les institutions reflètent mieux les différences au sein de la société, ce qui profitera en fin de compte aux secteurs culturels (ainsi qu'à d'autres secteurs professionnels).
Plano crítico em dez pontos para desenvolver setores profissionais que reflitam a sociedade
PT
ARTISTIC WALK
BONFIM & BATALHA
Meeting point: Teatro Municipal do Porto — Rivoli
EN
GUIDES
FR
PT
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. This last walk will take you on an offbeat road through the Batalha and Bonfim areas. Flávio Rodrigues, Independent Artist, PT Bruno Senune, Independent Artist, PT L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents. Cette dernière balade vous emmènera sur une route pittoresque à travers les quartiers de Bonfim et de Batalha. O IETM Porto oferece-lhe a oportunidade de vivenciar a vida artística da cidade em contacto direto. Guiado por um grupo de artistas locais, os participantes terão um olhar alternativo sobre os tesouros mais escondidos de três áreas completamente diferentes da cidade. O último percurso proposto integra uma pitoresca rota entre as zonas da Batalha e do Bonfim.
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
10:00—12:30
Seja nos corredores da Dinamarca, nos festivais da Bélgica ou nas ruas de Edimburgo, é necessário tomar medidas urgentes e coletivas. Como sugere Paul Gilroy, um importante pensador sobre etnias e racismo, precisamos adotar medidas sóbrias para nos afastarmos da sombra da melancolia pós-colonial. É desgastante continuar a negar o papel do racismo como uma forma de sustentar a fantasia da inocência branca em muitas estruturas da atualidade. Um alerta amplificador do nosso cânone, rumo ao reforço das alianças transnacionais, num claro esforço para melhorar as nossas instituições, refletindo as diferenças sociais, o que, obviamente, irá beneficiar o setor cultural (e outros profissionais).
43
11:00—14:00
WORKSHOP
DECOLONISING IMAGINATION
Mosteiro de São Bento da Vitória — Sala de Ensaios
EN
Attendance by pre-registration only. MODERATOR
The organisation Decolonising the arts brings together artists and professionals from the arts and culture sector in France to fight the discrimination of people from post-colonial and minority backgrounds – 30% of the French population – whose stories, memories, imaginations and aesthetics are almost absent from the stage. Decolonising the arts offers solutions on all scales to transform this reality. This workshop will question the assumptions that penetrate the discourses and practices of the sector when it comes to such topics as hierarchisation of cultures, plurality of aesthetics and professional structures. Françoise Vergès, Décoloniser les arts, FR
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
Décoloniser les imaginaires
FR
Entrée sur réservation uniquement.
Descolonizar a imaginação
Acesso através de registo prévio.
A organização Décoloniser les arts reúne, em França, artistas e profissionais do meio artístico e cultural para combater a discriminação, neste contexto, contra minorias e populações pós-coloniais cujas histórias, memórias, imaginação e estética são praticamente ausentes de cena, quando 30% da população francesa é dessa realidade pós-colonial. Décoloniser les arts oferece soluções em vários domínios para transformar esta realidade. Um workshop que questionará as presunções que atravessam os discursos e práticas do setor, em torno de temas como a hierarquização das culturas, a pluralidade da estética ou a estruturação profissional.
11:15—13:00
NETWORKING ACTIVITy
PT
NEWsround by LOCAL PARTICIPANTS
Mosteiro de São Bento da Vitória — CLAUSTRO
en
ANIMATORS
44
L'organisation Décoloniser les arts réunit des artistes et professionnel(les) des arts et de la culture de France pour lutter contre la discrimination dans ces domaines à l'encontre des minorités et populations postcoloniales dont les histoires, mémoires, imaginaires, esthétiques sont quasi totalement absents des scènes, alors que 30% de la population française est issue de cette réalité post coloniale. Décoloniser les arts propose des solutions à toutes les échelles pour transformer cette réalité. Cet atelier remettra en question les présomptions qui traversent les discours et les pratiques du secteur autour de thèmes tels que la hiérarchisation des cultures, la pluralité des esthétiques ou encore la structuration professionnelle.
This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects by Portuguese participants – some of whom are still looking for partners! This space offers you an opportunity to find potential collaborators in Portugal and gain an overview of what’s on in our host country. Esther Charron, Pôles magnétiques, art et culture, CA Dirk Korrell, Camin Aktion, FR
Newsround par les participants locaux
FR
La session Newsround se compose d'une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des participants portugais, dont certains sont encore à la recherche de partenaires ! Cette session est une occasion pour vous de dénicher de futurs partenaires potentiels au Portugal, mais également d'obtenir une vue d'ensemble sur ce qui se passe dans votre pays d'accueil.
Newsround pelos PARTICIPANTES LOCAIS
PT
11:15—13:00
Esta sessão do Newsround é composta por uma série de apresentações curtas (max 3 min) de projetos atuais dos participantes portugueses no encontro – alguns dos quais ainda estão à procura de parceiros! Este espaço oferece-lhe a oportunidade de encontrar potenciais colaboradores em Portugal e obter uma visão geral do setor das artes performativas no nosso país anfitrião.
WORKING SESSION
en
MODERATOR SPEAKERS
Art as a catalyst for change This session will explore the ways of artivism and focus on the most fragile entities: emerging artists, cultural workers and communicators from marginal communities, and independent, isolated artists. How do they survive and react to different pressures, be it from authorities or the general public? How can we act as a community to support, help and protect each other and inspire new forms of solidarity? What are effective ways to connect with other activist fields? Ana Cristina Vicente, Performart, PT Milena Dragićević Šešić, UNESCO & University of Arts in Belgrade, RS João Fiadeiro, Artist, PT
L’art comme catalyseur du changement
fr
Cette session explorera les voies de l'artivisme et se concentrera sur les groupes les plus fragiles : les artistes émergents, les travailleurs et médiateurs culturels issus de communautés marginales, ainsi que les artistes indépendants et isolés. Comment peuvent-ils survivre et réagir aux différentes pressions, qu'elles émanent des autorités ou du grand public ? Comment agir en tant que communauté pour se soutenir, s'entraider, se protéger et inspirer de nouvelles solidarités ? Quels sont les moyens les plus efficaces de nouer des liens avec d'autres domaines activistes ?
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
Reitoria da Universidade do Porto — Auditório Ruy Luis Gomes
A arte como catalisador da mudança
pt
Esta sessão explorará os domínios do artivismo, concentrando-se nas entidades mais frágeis: artistas emergentes, trabalhadores e mediadores culturais em comunidades marginais e artistas independentes ou isolados. Como sobrevivem e reagem a diferentes pressões, sejam das autoridades ou do público em geral? Como podemos agir em comunidade para apoiar, ajudar e proteger o outro, inspirando novas formas de solidariedade? Quais os caminhos mais eficazes para a ligação a outros domínios ativistas?
45
11:15—13:00
WORKING SESSION
Geography of festivals in Portugal
Reitoria da Universidade do Porto — SALA DO FUNDO ANTIGO
en
MODERATOR
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
SPEAKERS
46
fr
pt
How do contemporary curatorial practices relate to and address prevailing social and political structures? As curators, can we be critical of neoliberal political, social and artistic trends, while functioning within the established framework? Or should we step out of the system and embrace other forms of artistic collaboration and articulation? This session will bring into focus different Portuguese festivals, based in the province, some in remote areas, deeply interconnected with local communities and playing an active socio-political role in their specific local contexts. Cristina Grande, Fundação de Serralves, PT Jesse James, Walk & Talk, PT Carla Nobre Sousa, Alkantara Festival, PT Elisabete Paiva, Materiais Diversos, PT Tiago Guedes, Teatro Municipal do Porto & Festival DDD, PT
Géographie des festivals au Portugal
Comment les pratiques de programmation contemporaines sont-elles reliées aux structures sociales et politiques dominantes ? En tant que curateurs, pouvons-nous nous montrer critiques envers les tendances politiques, sociales et artistiques néolibérales, tout en fonctionnant dans un cadre bien défini ? Ou devrions-nous sortir du système et adopter d'autres formes de collaboration et d'articulation artistique ? Cette session mettra en lumière divers festivals portugais, basés en province ou dans des régions isolées, qui sont profondément interconnectés avec les communautés locales et jouent un rôle socio-politique actif dans leur contexte local.
A geografia dos festivais em Portugal
Como as práticas curatoriais contemporâneas se relacionam e abordam as estruturas sociais e políticas dominantes? Como curadores, podemos contrapor as tendências políticas, sociais e artísticas neoliberais, enquanto funcionamos dentro do quadro definido? Ou devemos sair do sistema e abraçar outras formas de colaboração artística? Esta sessão irá focar diferentes festivais portugueses, baseados na sua geografia, alguns em áreas remotas, profundamente interligados com as comunidades locais e desempenhando um papel sociopolítico ativo nos seus contextos locais específicos.
13:30—15:45
WORKING SESSION
CONNECTED CENTRES
Mosteiro de São Bento da Vitória — Claustro
en
MODERATORS
Vânia Rodrigues, Independent Cultural Manager, PT Nicolas Bertrand, Independent Producer, FR Milica Ilić, ONDA, FR River Lin, Taipei Performing Arts Center, TW Marta Martins, Artemrede, PT
Centres connectés
fr
Bon nombre des mécanismes de financement actuels repoussent les frontières traditionnelles de la collaboration, nécessitant la participation d'un plus grand nombre de partenaires – que ce soit en termes de nombre, de domaine professionnel, de discipline, de situation géographique, etc. On nous incite à adopter de nouvelles stratégies pour élargir notre public et ainsi assurer un effet plus durable et plus fort. Qu'est-ce qui nous motive aujourd'hui à élargir nos perspectives professionnelles et comment établir des relations internationales ? Les pratiques de réseautage dans le secteur de l'art ont-elles évolué au fil du temps et, si c'est le cas, dans quelle mesure ? Sommesnous en train de modifier notre cadre de travail en réévaluant l'équilibre entre les centres et les périphéries ? Qu'en est-il de notre esthétique ? Cette session rassemblera un grand nombre de points de vue issus de contextes variés et apportera des éclaircissements sur les nouvelles formes de partenariats au niveau national et international.
Centros conectados
pt
Muitos dos atuais mecanismos de financiamento esticam as fronteiras tradicionais da colaboração, exigindo o envolvimento de uma ampla janela de parceiros - em termos de tamanho, domíno profissional, disciplinas artísticas, localização geográfica e muito mais. Somos estimulados a adotar novas estratégias para ampliar o nosso público e garantir um impacto mais sustentável e mais forte. Quais são as motivações atuais para alargar os nossos horizontes profissionais e como estabelecemos as nossas conexões internacionais? As práticas em rede no setor de artes evoluíram ao longo do tempo e, em caso afirmativo, em que sentido? Estamos prestes a transformar os nossos modelos de trabalho, repensando o equilíbrio entre centros e periferias? E a nossa estética? Esta sessão reunirá uma diversidade de ideias de diferentes contextos e trará conclusões sobre os novos modelos de parcerias concebidos a nível internacional e nacional.
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
SPEAKERS
Many of the current funding schemes stretch the traditional borders of collaboration, requiring the involvement of a wider range of partners - in terms of size, professional field, discipline, geographical location and more. We are stimulated to adopt new strategies to widen our audiences, and to ensure a more sustainable and stronger impact. What are today’s motivations for broadening our professional horizons, and how do we set up international connections? Have networking practices in the arts sector evolved over time, and if so, in what sense? Are we about to transform our working frames, rethinking the balances between centres and peripheries? What about our aesthetics? This session will gather a diverse range of insights from different contexts, and shed some light on the new forms of partnerships conceived at international and national levels.
47
14:00—15:30
INFO CELL
Benchmarking in the performing arts
Reitoria da Universidade do Porto — SALA DO FUNDO ANTIGO
en
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
SPEAKER
48
Together we are stronger: by sharing our data, we can learn from each other and improve. Created as part of the Creative Lenses cooperation project, ARTSMETRIC is a digital platform, allowing cultural organisations to assess both their processes and their performance with the goal of making them more resilient and sustainable. Project manager Emanuel Rudas of Truffles&Oysters will present an early version of the platform, currently in development by Trans Europe Halls, CIKE and IETM. Participants are invited to share their feedback and ideas, and co-design this platform with us! Emanuel Rudas, Truffles&Oysters, AT
Benchmarking dans le milieu des arts du spectacle
fr
Ensemble, nous sommes plus forts: en partageant nos données, nous pouvons apprendre les uns des autres et progresser. Créée dans le cadre du projet coopératif Creative Lenses, ARTSMETRIC est une plateforme numérique qui permet aux organisations culturelles d’évaluer à la fois leurs pratiques et leurs spectacles dans le but de les rendre plus performants et plus durables. Emanuel Rudas de Truffles&Oysters, en tant que chef de ce projet, présentera une première version de la plateforme, dont le développement est assuré par Trans Europe Halls, CIKE et l’IETM. Les participants sont invités à partager leurs commentaires et leurs idées, et à co-développer cette plateforme avec nous!
Benchmarking nas artes performativas
pt
Juntos, somos mais fortes: ao partilhar os nossos dados, podemos aprender com as práticas de outros e melhorar. Criada como parte do projeto de cooperação Creative Lenses, a ARTSMETRIC é uma plataforma digital que permite às organizações culturais avaliar os seus processos e o seu desempenho com o objetivo de torná-los mais resilientes e sustentáveis. O gestor de projeto da Truffles & Oysters, Emanuel Rudas, apresentará uma versão inicial da plataforma, atualmente em desenvolvimento pela Trans Europe Halls, CIKE e IETM. Os participantes são convidados a partilhar comentários, ideias e colaborar conosco para o desenvolvimento da plataforma!
14:00—15:45
working session
Reitoria da Universidade do Porto — Auditório Ruy Luis Gomes
en
MODERATOR SPEAKERS
Live art, alive in time How can we make it possible to extend the performing arts beyond their conventional live existence? How can we allow our performances to be seen and experienced by a broader public, not restricted by the place and time in which they were conceived and presented? How can we build the heritage and history of live arts? What are the various means of archiving our art form, and how does each of these affect the content and meaning of the piece, if at all? Resorting to practices from other arts fields, this session will take a critical look at the motives, methods, and outcomes of preserving and documenting live performances.
L’art toujours vivant
fr
Comment pouvons-nous faire en sorte de transporter les arts du spectacle au-delà de leur existence conventionnelle ? Comment nos spectacles peuvent-ils être vus et vécus par un plus grand public, sans être limités par le lieu et le moment où ils ont été conçus et présentés ? Comment pouvons-nous bâtir le patrimoine et l'histoire des arts vivants ? Quels sont les différents modes de conservation de notre forme d'art et comment affectent-t-ils le contenu et la signification de l'œuvre ? S'appuyant sur des pratiques issues d'autres disciplines artistiques, cette séance portera un regard critique sur les motivations, les méthodes et les résultats de la conservation et de la documentation des performances live.
Arte ao vivo, viva para a posteridade
pt
Como podemos ampliar o âmbito das artes performativas para além da sua existência “ao vivo” tradicional? Como podemos permitir que os nossos desempenhos artísticos sejam vistos e revistos por um público mais amplo, não limitado pelo lugar e tempo em que foram concebidos e apresentados? Como podemos construir o património e a história das artes performativas? Quais os meios para arquivo artístico parformativo, e como cada um deles afeta o conteúdo e o significado da peça, se for o caso? Recorrendo a práticas de outros domínios artísticos, esta sessão avaliará criticamente os motivos, os métodos e os resultados da preservação e documentação de performances ao vivo.
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
Carlos Costa, Visões Úteis, PT Ana Bigotte Vieira, Baldio, PT Dimitry Ovtchinnikoff, Maison de la Danse / Numéridanse, FR Sónia Sobral, Researcher and Curator, BR
49
14:15—15:45
working group
Greening as a holistic approach
MOSTEIRO DE SÃão BENTO DA VITÓRIA — Sala de ensaios
en
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
MODERATOR
50
Climate Change is real. The impact is affecting people all over the world. Responding to it demands that we change the way we live, work and play. Through the Paris Agreement, we have committed to reducing carbon, investing in nature and adapting to a warming planet. A Just Transition, defined by the International Trade Union movement plans for a zero carbon, zero poverty future. In this vision workers rights, gender and racial equality, indigenous rights, and disability rights are central to the process of change. However, too many have their heads in the sand on this issue. How can we continue to rise to the challenge? As the creative community, shouldn’t we play a leading role, particularly in the adaptation process? Pippa Bailey, Independent, AU
ÉCOLOGIE DE L’ÉCOLOGIE : APPROCHE HOLISTIQUE
fr
Le changement climatique est réel. L'impact affecte des habitants du monde entier. Il nous faut y réagir en changeant notre façon de vivre, de travailler et de nous divertir. Grâce à l'Accord de Paris, nous nous sommes engagés à réduire les émissions de carbone, à investir dans la nature et à nous adapter au réchauffement de la planète. Une transition juste, définie par la Confédération syndicale internationale, prévoit un avenir sans carbone et sans pauvreté. Dans cette optique, les droits des travailleurs, l'égalité des sexes et l'égalité raciale, les droits autochtones et les droits des personnes handicapées sont au cœur du programme conduisant au changement. Cependant, trop de gens se retrouvent encore la tête enfouie dans le sable. Comment pouvons-nous continuer à relever le défi ? En tant que communauté créative, ne devrions-nous pas occuper une place prépondérante, en particulier dans le processus d'adaptation ?
Pensar verde, uma abordagem holística
pt
As mudanças climáticas são reais. O impacto afeta pessoas em todo o mundo. Reagir exige que mudemos a forma como vivemos, trabalhamos e nos divertimos. Com o Acordo de Paris, comprometemo-nos a reduzir a pegada de carbono, investindo na natureza e adaptando-nos a um planeta que aquece a cada dia. A Just Transition (transição justa), definida pelo International Trade Union prevê os planos para um futuro com zero carbono. Nesta visão, os direitos dos trabalhadores, a igualdade de género e racial, os direitos indígenas e direitos das pessoas com deficiência são fundamentais no processo de mudança. No entanto, muitos esquecem estas questões. Como podemos continuar a enfrentar o desafio? Como comunidade criativa, devemos desempenhar um papel de liderança, especialmente no processo de adaptação?
15:00—16:00
artistic programme
→ performance mala voadora
fr
pt
A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body. In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. — Mara Andrade
Un solo qui met en avant une série d’études où j’ai l’intention d’analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation. Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j’ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptisé, pour que mon corps réagisse et se mette en scène: manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l’activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j’essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance: comédien-public; comédien-espace; comédien-temps; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. — Mara Andrade
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
Photos © José Caldeira + Patrícia Barbosa
en
Mara Andrade — The Lonely Tasks
Um solo que propõe uma série de estudos onde pretendo explorar e documentar a utilidade performativa do meu corpo. Em The Lonely Tasks proponho-me tarefas simples, já por mim apreendidas, inseridas num ambiente asséptico, para que o meu corpo reaja e se exiba por si mesmo: o jantar, a limpeza, os cuidados da pele, o tricô, a atividade física, etc. Olhando para a performance como um sistema dinâmico, foco-me na relação com o público/observador e procuro estar e entender esta interdependência: performer-público; performer-espaço; performer-tempo; etc. É também sobre responsabilidades. O meu corpo. O corpo do performer. O performer como corpo. O corpo como performer. A performance com o corpo. A performance sem o corpo. O corpo na performance. O corpo da performance. — Mara Andrade
www.ietm.org/porto
51
16:00—17:00 Mosteiro de São Bento da Vitória — Claustro — SALA DE ENSAIOS — SALA DO TRIBUNAL
en
Animated by the Board and Advisory Committee members and IETM staff.
TALKS & LISTENS A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here’s your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts. This time the Talks & Listens session will be dedicated to discussing IETM’s Inclusion, Diversity, Equality and Accessibility strategy.
Paroles & écoute
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
fr
Animée par les membres du Conseil d’administration et du Comité consultatif et le staff de l’IETM.
Une session grâce à laquelle les membres de l'IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l'art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts. Cette fois-ci, la session Paroles & écoute sera consacrée à la discussion sur la stratégie de l'IETM en matière d'inclusion, de diversité, d'égalité et d'accessibilité.
Talks & Listens
Dinamizado pela Direção, Conselho Consultivo e pela equipa do IETM.
Uma sessão onde os membros do IETM podem expressar as suas opiniões sobre o papel da arte na sociedade e a estratégia que ajudará o nosso setor a sobreviver e prosperar. Como serão as artes performativas nos próximos 5, 10, 20 anos? Uma oportunidade de partilhar a sua opinião sobre o papel da rede na construção de um posicionamento mais forte para as artes. Desta vez, a sessão Talks & Listens será dedicada à estratégia de inclusão, diversidade, igualdade e acessibilidade da IETM.
17:00—18:00
membership activity
pt
general assembly
Mosteiro de São Bento da Vitória — Claustro
en
The General Assembly is an opportunity to discuss and influence IETM’s achievements, challenges, strategies, projects and future developments. IETM members will also decide on the new Board and Advisory Board. Come and take an active part in the life of your network! Non-members of IETM are welcome to participate, but will have no vote.
Assemblée générale
fr
L'Assemblée générale est l'occasion de débattre et d'influencer les réussites, défis, stratégies et projets de l'IETM ainsi que son avenir. Les membres se prononceront également sur le nouveau Conseil d'administration et le Comité consultatif. Venez participer à la vie de notre réseau ! Les non-membres de l'IETM sont les bienvenus, mais ils n'auront pas le droit de voter.
Assembleia Geral
pt
52
A Assembleia Geral é uma oportunidade para discutir e influenciar as conquistas, desafios, estratégias, projetos e desenvolvimento futuros do IETM. Os membros do IETM também decidirão sobre a nova Direção e Conselho Consultivo. Participe ativamente da vida da nossa rede! Os não membros do IETM são bem-vindos para participar, mas não terão voto.
17:00—18:30
ARTISTIC PROGRAMME
Andr� Braga e Cl�udia Figueiredo / Circolando — noite
Teatro Helena Sá e Costa
→ see Page 22 19:00—20:00 Teatro carlos alberto
ARTISTIC PROGRAMME
Ensemble — A Grande Vaga de Frio → see Page 10—11
TEATRO NACIONAL SÃãO JOãO
ARTISTIC PROGRAMME
OLGA RORIZ — A MEIO DA NOITE → see Pages 39—40
19:00—20:00 → dance Cineteatro Constantino Nery
en
fr
ARTISTIC PROGRAMME
Lu�sa Saraiva — Enchente A piece on the relations, connections and interactions between individual and collective emergency experiences. Enchente [Flood] is a piece on the way crowds physically behave during times of anxiety or excitement, or in emergency or panic situations. It looks at the movements and physicality the body produces, not only with regard to its subjective experience (a kind of anxious version of Steve Paxton’s small dance), but also, and mainly, within the group. It deals with spatial constellations, courses and trajectories tending to arise in the masses in disruptive situations (such as disasters, attacks or riots, but also concerts, raves or Black Fridays). How can I save myself? How can I help myself? How can I help others? How can I save myself and help others at the same time? These tasks enable one to analyse the decision-making processes, and the criteria involved in assessing risk potential, and in the need to take action or intervene. The political processes involved in perceiving vulnerability and the need to care for the other matter. Dance emerges as a separate element, which results from the need to simultaneously create intimacy and distance: distance when acting as a voyeur and watching interactions in order to make decisions; intimacy when it comes to the movement and the dance produced by the body. — Luísa Saraiva
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
19:00—20:00
Une représentation des relations, des liens et des interactions entre les expériences individuelles et collectives relatives à des situations d'urgence. Enchente [Inondation] est une pièce qui met en scène la façon dont les foules se comportent physiquement en période d'anxiété ou d'excitation, ou bien dans des situations d'urgence ou de panique. Cette pièce examine les mouvements et la physicalité du corps, non seulement par rapport à son expérience subjective (une sorte de version nerveuse de la petite danse de Steve Paxton), mais aussi et surtout
53
au sein du groupe. Il traite des constellations spatiales, des parcours et des trajectoires qui tendent à apparaître dans les foules lors de situations déstabilisantes (les catastrophes, les attaques ou les émeutes, mais aussi les concerts, les raves ou le Black friday). Comment puis-je me sauver ? Comment puis-je m'aider ? Comment puis-je aider les autres ? Comment puisje me sauver et aider les autres en même temps ? Ces tâches permettent d'analyser les procédés de prise de décision, les critères d'évaluation du risque potentiel ainsi que la nécessité d'agir ou d'intervenir. Les mécanismes politiques qui permettent de percevoir la vulnérabilité et la nécessité de prendre soin de l'autre sont importants. La danse apparaît comme un élément à part entière, qui résulte de la nécessité de créer à la fois intimité et distance: distance lorsque l'on agit comme voyeur et qu'on observe les interactions pour pouvoir prendre des décisions; intimité lorsqu'il est question du mouvement et de la danse produite par le corps. — Luísa Saraiva
Image © Dayana Lucas
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
pt
www.ietm.org/porto
54
Sobre as relações, ligações e interações entre experiências individuais e coletivas de urgência. Enchente é uma peça sobre os comportamentos físicos de multidões em situações de ansiedade, excitação, urgência ou pânico. Debruça-se sobre os movimentos e a fisicalidade que o corpo produz, não só em relação à sua experiência subjetiva (uma espécie de versão ansiosa da small dance de Steve Paxton), mas principalmente dentro do grupo. Trabalha constelações espaciais, percursos e trajetórias que tendem a emergir nas massas em situações disruptivas (como desastres, ataques, motins, mas também concertos, raves, Black Fridays). Como posso salvar-me? Como posso ajudar-me? Como posso ajudar os outros? Como posso salvar-me e ajudar os outros ao mesmo tempo? Estas tarefas permitem explorar os processos de tomada de decisão e as condições envolvidas na avaliação do potencial de risco e na necessidade de passar à ação ou intervir. Importam os processos políticos envolvidos na perceção da vulnerabilidade e da necessidade de cuidar do outro. A dança aparece como um elemento autónomo, que emerge da necessidade de criar, em simultâneo, intimidade e distância: distância ao agir como voyeur e observador de interações para tomar decisões, intimidade com o movimento e a dança que o corpo produz. — Luísa Saraiva
18:15
20:10
2 Cineteatro Constantino Nery
2 Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Centro Português de Fotografia
Cineteatro Constantino Nery
LINE a (blue)
2 Senhor de Matosinhos Stop: Brito Capelo
20:30—21:30
mala voadora
ARTISTIC PROGRAMME
Mara Andrade — The Lonely DINNER → see Page 51
22:00—23:00 → dance
Bouchra Ouizguen / Carte Blanche — Jerada
Oh day, arise! The atoms are dancing Thanks to Him, the universe is dancing The souls are dancing, overcome with ecstasy I’ll whisper in your ear where their dance is taking them All the atoms in the air and in the desert know well, they seem insane Every single atom, happy or miserable Becomes enamoured of the sun, of which nothing can be said — Jalāl ad-Dīn Rūmī en
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
Photos © Helge Hansen
Teatro Municipal do Porto — Rivoli
ARTISTIC PROGRAMME
How do we survive in a group? This was the question that immediately struck me as I watched the Carte Blanche dancers. The next thing that was evident was the form of a circle, which remained outlined throughout, as though representing a self-contained intention. Rotating on our own axis, orbiting others, gyrating, whirling and spinning to the point of exhaustion or intoxication, turning without end. And so how do we set a course, keep to it, play our part, remain focused and allow ourselves to be carried along amid this whirlwind without beginning or end? — Bouchra Ouizguen
55
Ô Jour lève-toi, les atomes dansent Grâce à Lui, l'univers danse Les âmes dansent, triomphant avec extase. Je murmurerai dans ton oreille où cette danse les mène. Tous les atomes dans l'air et le désert le savent bien, ils semblent fous. Chaque atome, heureux ou misérable, tombe amoureux du soleil, dont rien ne peut être dit. — Jalāl ad-Dīn Rūmī
SATURDAY – SAMEDI – S�BADO 28
fr
Comment survivre dans un groupe ? C'est la question qui m' a immédiatement interpellé en regardant les danseurs de Carte Blanche. Ce qui m'est ensuite apparu comme une évidence était la forme d'un cercle, qui restait représenté tout au long, comme s'il exprimait une intention indépendante. Nous tournons sur notre propre axe, en orbitant autour des autres, tournoyant, tourbillonnant et virevoltant jusqu'à l'épuisement ou l'intoxication, tournant sans fin. Alors, comment pouvons-nous établir un cap, le maintenir, jouer notre rôle, rester concentrés et nous laisser porter au milieu de ce tourbillon sans commencement ni fin ? — Bouchra Ouizguen dia, ergue-te! Os átomos dançam Graças a Ele o universo dança As almas dançam em êxtase Sussurro-te ao ouvido onde a sua dança as leva Todos os átomos do ar e do deserto sabem-no bem, parecem loucos Cada um dos átomos, feliz ou miserável Enamora-se do sol, do qual nada se pode dizer — Jalāl ad-Dīn Rūmī
www.ietm.org/porto
Como sobreviver num grupo? Esta foi a questão que me ocorreu de imediato, ao observar os dançarinos da Carte Blanche. Depois, tornou-se evidente uma forma circular, que se manteve delineada até ao fim, como se representasse uma intenção autónoma. Descrevendo uma órbita circular em torno do nosso próprio eixo, orbitando outros, girando, rodopiando e rodando até à exaustão ou intoxicação, volteando sem cessar. Então, como traçar um rumo, cumpri-lo, desempenhar o nosso papel, manter a concentração e deixar-se ser levado neste turbilhão sem princípio ou fim? — Bouchra Ouizguen
22:00—02:00
networking activity
pt
café rivoli
22:00—04:00 pérola negra
late night meeting point closing party DJ ANDRÉ TENTUGAL
en
IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Come and show us yours!
Soirée de clôture
fr
L'IETM ne serait pas l'IETM sans quelques fantastiques pas de danse. Venez nous montrer vos talents!
Festa de encerramento
pt
56
O IETM não seria IETM sem alguns fantásticos movimentos de dança. Venha-nos mostrar o seu!
SUNDAY DIMANCHE DOMINGO
29
11:00—14:00
NETWORKING ACTIVITY
FAREWELL BRUNCH
café Rivoli
en
Enjoy a nice last chat with your old and new friends over a drink and some food. Come and find out about upcoming IETM meetings by the organisers to be.
Brunch d’au revoir
fr
Profitez d'un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et de nouvelles connaissances autour d'un verre et de quoi manger. Venez découvrir ce que vous réservent les futurs organisateurs pour les réunions de l'IETM à venir.
Brunch de despedida
SUNDAY – DIMANCHE – DOMINGO 29
pt
58
15:00—16:00
mala voadora
Aproveite as últimas conversas com os seus amigos e novos contactos, por entre deliciosas iguarias. Venha conhecer as próximas reuniões do IETM pelos seus organizadores.
ARTISTIC PROGRAMME
Mara Andrade — The Lonely Tasks → see Page 51
16:00—17:00 Teatro carlos alberto
ARTISTIC PROGRAMME
Ensemble — A Grande Vaga de Frio → see Page 10—11
17:00—18:00
TEATRO NACIONAL SÃãO JOãO
ARTISTIC PROGRAMME
OLGA RORIZ — A MEIO DA NOITE → see Page 39—40
17:00—18:00
ARTISTIC PROGRAMME
L�GIA LEWIS — MINOR MATTER
→ dance Teatro Municipal do Porto — Campo Alegre
en
Photo © Martha Glenn
pt
La couleur rouge est la matérialisation des pensées entre amour et rage. Dans minor matter, la chorégraphe dominicaine-américaine Ligia Lewis présente la deuxième partie d'un triptyque (bleu, rouge, blanc) pour trois danseurs. Deux dispositifs discursifs sont en jeu: le noir et la boîte noire. L'œuvre est présentée en rouge et se déploie de façon multidirectionnelle, créant une poétique de dissonance à partir de laquelle émergent des questions de représentation, de présentation, d'abstraction ainsi que les limites de la signification, du sens. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe pour aborder la matière – le noir. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe, pour aborder la matière - le noir. Dans minor matter, le son traverse les époques musicales pour arriver à la poétique du présent intime. Les composantes du théâtre – lumière, son, image et architecture - construites selon la logique de l'interdépendance, s'entremêlent avec les trois comédiens, donnant ainsi vie à un espace social et poétique vibrant. C'est dans ce monde « noirci » que la chorégraphie de Lewis prend vie. A cor vermelha concretiza pensamentos entre amor e raiva. “minor matter” é a segunda parte de um tríptico (azul, vermelho, branco) para três bailarinos da coreógrafa dominicano-americana Ligia Lewis. Estão em jogo dois dispositivos discursivos: negritude e caixa negra. O trabalho é apresentado a vermelho e desenrola-se em muitas direções, criando uma poética da dissonância a partir da qual surgem questões de reapresentação, apresentação, abstração e limites da significação. Ao longo da coreografia, os intérpretes forçam os limites do palco com os seus corpos ao mesmo tempo que demonstram uma relação humilde entre os seus corpos e o espaço que os contem, para abordar o assunto – o negro. Em “minor matter”, o som atravessa épocas musicais até chegar à poética do presente íntimo. Construído com base numa lógica de interdependência, os elementos que compõem o teatro – luz, som, imagem e arquitetura – emaranham-se com os três intérpretes, dando vida a um espaço social e poético vibrante. É no seio deste mundo ‘enegrecido’ que a coreografia de Lewis ganha vida.
www.ietm.org/porto
SUNDAY – DIMANCHE – DOMINGO 29
fr
The colour red materialises thoughts between love and rage. With minor matter, the Dominican-American choreographer Ligia Lewis presents part two of a triptych (blue, red, white) for three dancers. Two discursive apparatuses are at play - blackness and the black box. The work is presented in red and unfolds multi-directionally, creating a poetics of dissonance from which questions of re-presentation, presentation, abstraction, and the limits of signification emerge. Throughout the choreography the performers push their bodies against the boundaries of the stage simultaneously illustrating a humble relationship between their bodies and the space that encapsulates them to approach the matter - black. In minor matter, sound travels across musical epochs to arrive at the poetics of the intimate present. Built on the logic of interdependence, the theater’s parts - light, sound, image, and architecture - become entangled with the three performers, giving life to a vibrant social and poetic space. It is within this ‘blackened’ world that Lewis’s choreography comes to life.
59
MATOSINHOS RUA DE LO
TO
CAPE
PIN PA ER
ITO BR
.S AV
ARTISTIC PROGRAMME
HO
1
UT
RUA
GO GA
IN
CO
BRITO CAPELO RUA DE ITO BR LO
PIN PA ER
CAPE
.S AV
MEETING PROGRAMME
TO
METRO LINE A
MATOSINHOS SUL
METRO LINE D ICA
AV. DA REPÚBL ICA
AV. DA REPÚBL
TRAIN
RAN ÇA
← OCEAN
AV. D EF
AV. DA BOAV ISTA
CASA DA MÚSICA
CASA DA MÚSICA AV. DA BOAV ISTA ROTUNDA DA BOAVISTA
IRO DE G
SA M
PA
IO
RUA
IS
DIN
O
M SS BOUCE S
UER
LIO
RA
JÚ
JUN
DE
QUE
RUA
DE IO ÉR NTE MIT MO CEGRA A GO
NÇ AL O
AR R. DR. RIC
RUA
DE
7
RUA D
O CA
MPO
8
ALE GRE
RUA DO CAMPO
ALEGRE PR. CARLOS ALBERTO
2
R. actor
RUA DE ENTRECAMPOS
es
de p aris
PORTO WEST
ESTRELAS
ria
RUA DAS
joão gu ed
R. g ale
11 ↑ DOURO RIVER R.
CÂMARA DE GAIA jardim da cordoaria RE AV. DA A PÚBLIC
IA
TR
R
TI ÁR
SM
13
M CA
R.
das
taipas
JOÃO DE DEUS
VITÓRIA
DO
R. SÃO BENTO DA
PO
R.
14
R. RAIMUNDO DE CARVALHO OV DR
R. PARQUE REPÚBLICA
3 R. GUINÉ
R. TOMAR
AV. DA REPÚBLICA
RUA MOÇAMBIQUE
GAIA
car
melitas
n filipe ão R. s • CLÉR
12 ES DA PÁ
. PE R. D
das
PRAÇA DE LISBOA
RUA DE ANGOLA
1 CINETEATRO CONSTANTINO NERY AVENIDA SERPA PINTO 242 METRO A (BRITO CAPELO) 2T EATRO MUNICIPAL DO PORTO – CAMPO ALEGRE RUA DAS ESTRELAS 3A UDITÓRIO MUNICIPAL DE GAIA RUA MOÇAMBIQUE 183
FARIA GUIMARÃES
R. DA FÁBRICA
SOCIAL
R. ALTO DA FONTINHA
NJARDIM RUA DO BO
RUA FONSECA CAR
DOSO
RUA dE CA
MÕES
4
rua das musas
5
RUA DA
SANTA CATARIN
ALEGRI A
A
R. DA ESCOLA NORMAL
PRAÇA DA REPÚBLICA
6 VÃO ALO CRISTÓ RUA DE GONÇ
IRA
SANTA
RUA DE
FIRMEZA
CATARI NA
RUA D O
e da d RUA
da t
rin
RUA DA
RUA SÁ DA
BOLH
BAN DE
ÃO
RUA DO ALMADA
RUA DO BONJARD
IM
RUA dE CA
MÕES
TRINDADE
FERNAN
DES TO M
ÁS
BOLHÃO E
ALEGRI RUA DA
OR TI
RMOS A
BAN DE
R.
RA
IRA
M
AL
HO
CATARI NA
RUA FO
SANTA
BOL MAR HÃO KET
GÃ O
9
A
RDO JORG
SANTA
10
CATARI NA
RUA SÁ DA
ALIADOS
AV. ALIADOS
AV. ALIADOS
ADA
OS MANUE
L
RUA DO ALM
NEIRO
RUA 31 JA
es
PR. DA BATALHA
ed
a de vizel
RUA PASS
R. conde
R. cândido dos reis
PR. D. JOÃO I
ep ar
elitas
en
tr
PORTO SÃO BENTO RUA
de
y ner
SÃO BENTO
RIGOS
15 RUA a
sto ros a
re h
erc
ula
no
RUA aug u
SIL VE DA HO UZ IN
and
S IQUE
ENR
OH
S FON
MO
MA
R.
DO AV.
IRA
lex
↓ DOURO RIVER
4 FUNDAÇÃO JOSÉ RODRIGUES RUA DA FÁBRICA SOCIAL 42 5T EATRO HELENA SÁ E COSTA RUA ESCOLA NORMAL 39 6P ÉROLA NEGRA RUA DE GONÇALO CRISTÓVÃO 284 7 TEATRO CARLOS ALBERTO RUA DAS OLIVEIRAS 43
8P ALACETE VISCONDES DE BALSEMÃO PRAÇA DE CARLOS ALBERTO 71 METRO D (ALIADOS)
11 R EITORIA DA UNIVERSIDADE DO PORTO PRAÇA GOMES TEIXEIRA METRO D (SÃO BENTO)
13 MOSTEIRO DE SÃO BENTO DA VITÓRIA RUA DE SÃO BENTO DA VITÓRIA 45 METRO D (SÃO BENTO)
9M ALA VOADORA PORTO RUA DO ALMADA 277
12 CENTRO PORTUGUÊS DE FOTOGRAFIA RUA CAMPO MÁRTIRES DA PÁTRIA METRO D (SÃO BENTO)
14 M IRADOURO DA VITÓRIA RUA DE SÃO BENTO DA VITÓRIA 45 METRO D (SÃO BENTO)
10 T EATRO MUNICIPAL DO PORTO – RIVOLI + C AFÉ RIVOLI PRAÇA D. JOÃO I METRO D (ALIADOS)
15 T EATRO NACIONAL SÃO JOÃO PRAÇA DA BATALHA
NOTES
Where to eat?
Portuguese Food
Brasão Cervejaria Coliseu Baixa R. Passos Manuel 205 Capa na Baixa Praça Dom João 175 Champanheria da Baixa Bistrô R. Sá da Bandeira 467 Cozinha na Baixa R. de Ceuta 61 éLeBê Baixa R. de Santo Ildefonso 118 Francesinhas Al Forno da Baixa Rua do Almada 160 Lareira – Baixa Rua das Oliveiras 8 O Buraco Rua do Bolhão 95 O Caçula Praça de Carlos Alberto 47 Palmeira R. Sá da Bandeira182
International Food
cáBARé R. Conde Vizela 149 Café Rivoli Praça D. João I COMA Rua de Rodrigues Sampaio 156 Galerias Lumiere – Food Court Rua José Falcão 167 Maus Hábitos R. de Passos Manuel 178 MUDA R. de Cândido dos Reis 64 Ris8tto da Baixa Rua do Almada 203 Tapas Na Boca 4000, R. Cândido dos Reis 117
Vegetarian Food
daTerra Baixa R. de Mouzinho da Silveira 249 Japanese Food
Kanpai Downtown R. de Mouzinho da Silveira 298 Kyoto Na Baixa Praça Guilherme Gomes Fernandes 56 SHIKO - Tasca Japonesa Rua do Sol 238 Sushihana & The Gin House R. Galeria de Paris 92
IETM PORTO COORDINATION TEAM Tiago Guedes Artistic Programme, Teatro Municipal do Porto & Festival DDD Francisco Malheiro Programme Assitant, Teatro Municipal do Porto & Festival DDD Bruno Costa Project Coordination & Administration Daniel Vilar Project and Communication Officer & Production Management Rita Xavier Monteiro Support to Communication José Reis Support to Communication Ana Rita Feijão Production Assistant Vítor Senra Production Assistant CONTENT ADVISORY COMMITTEE Bruno Costa Bússola Carlos Costa Visões Úteis Cristina Grande Fundação de Serralves Daniel Vilar Bússola Francisco Malheiro Teatro Municipal do Porto João Garcia Miguel Companhia João Garcia Miguel Mónica Guerreiro Município do Porto Nuno Carinhas Teatro Nacional de São João Paula Varanda Direção-Geral das Artes REDE - Associação de Estruturas para a Dança Contemporânea Vânia Rodrigues Independent Cultural Manager Tiago Bartolomeu Costa Ministério da Cultura Tiago Guedes Teatro Municipal do Porto PRE-MEETING PARTNER A Oficina Guimarães GRAPHIC DESIGN Oscar Maia www.oscarmaia.com
IETM PORTO MEETING TEAM Aexandra Miranda Reception & Informations Ana Rita Machado Reception & Informations António Monteiro Reception & Informations Catarina Freitas Registration César Coriolano Photo Diana Mendes Registration Diana Portela Reception & Informations Joana Ribeiro Registration Jorge Macedo Registration Luísa Alvão de Carvalho Reception & Informations Luíz Sousa Registration Marta Lima Reception & Informations Sandra Mesquita Tickets & Registration Tundra Filmes Video Proofreading Sophie Thompson English Solène Aubier French Translation Maria Zavrazjina French Bruno Costa Portuguese A BIG THANKS TO Bernardino Castro Centro Português de Fotografia Fátima Marinho Universidade do Porto Margarida Carronda DDD Festival Maria João Teixeira Teatro Nacional de São João Paulo Covas Teatro Municipal do Porto Vânia Ferreira Teatro Municipal do Porto The local teams of the meeting venues: Centro Português de Fotografia, Teatro Municipal do Porto, Teatro Nacional de São João, Universidade do Porto and Município do Porto.
IETM Secretariat team Nan van Houte Secretary General Elena Polivtseva Communication and Policy Manager Fernando Bittencourt Hersan Communication Officer Victor Mayot Project Manager Meetings Francisca Salgueiro Production Officer Elena Di Federico Project Manager Research and Publications Albert Meijer Membership Officer Abdallah Bahlit Administrator IETM BOARD OF DIRECTORS Anne-Cécile Sibué-Birkeland Black Box Teater, NO (President) Cathie Boyd Cryptic, UK (Vice-president) Barbara Poček Glej Theatre, SI Denis Van Laeken Kultuurfaktorij Monty, BE Geoliane Arab Independent, LB Grzegorz Reske East European Performing Arts Platform, PL Toni Gonzalez Escena Internacional Bcn, SP IETM ADVISORY COMMITTEE Anikó Rácz SÍN Arts and Culture Centre, HU Caspar Nieuwenhuis Likeminds, NL Dawn Walton Eclipse Theatre, UK Lian Bell Independent, IE Linda Di Pietro Indisciplinarte, IT Neil Webb British Council, UK Nicolas Bertrand Independent, FR Pippa Bailey Independent, AU Vahid Evazzadeh The Counter Institute, Dk Vesselin Dimov ACT, BG + 7 members of the Board of Directors
en
IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme.
fr
L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture du DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois spectacles non portugais.
pt
O organização do IETM Porto foi possível graças ao facto de as datas coincidirem com o festival Dias da Dança. Assim, concordamos em integrar, excepcionalmente, todo o programa do fim de semana de abertura do DDD, incluindo três performances não portuguesas, no programa artístico do encontro.