Volume 4
World Wide Napier
@worldwidenapier https://www.instagram.com/worldwidenapier/
World Wide Napier https://www.facebook.com/worldwidenapier/
@worldwidenapier https://twitter.com/WorldWideNapier
If you wish to publish an article in the next issue or help us financially in exchange for an advert in our magazine, please contact us at s.blanche@napier.ac.uk.
World Wide Napier
2
DEAR
READ
ERS,
This fourth issue of Worldwide Napier is the product of a collaboration between Edinburgh Napier University, the Language Acts and Worldmaking initiative and the City of Edinburgh Council. The articles are the work of language students. They might contain mistakes, which is part of the language learning path. We hope you will enjoy reading it as much as we enjoyed producing it.
And since this issue is dedicated to languages, when I read the articles, somehow it makes me think, at our very modest level, about Reni Eddo-Lodge’s “Why I am no longer talking to white people about race” postface: “I consider myself to be part of a movement, and I think that if you are deeply touched by what you read in this book, then you are part of that movement too. It is happening right now.” I appreciate that we are not at the same level of quality, but in our own capacity, we are, I believe, also part of this movement. I hope she will excuse me if I am wrong.
I would personally like to thank the partners notably for their financial support but not exclusively, in particular Bethan Owen, Pam Tosh and all the teachers who took part in this enterprise, the SCILT, as well as the amazing Adele Juraza and all the contributors. I would like to say a massive thank you to those who went out of their way to help senior pupils writing their articles, but also the management team whom I have constantly bombarded with emails. I know you will soon be out of this university and you will be deeply missed.
World Wide Napier
Sylvain Blanche Associate Lecturer Edinburgh Napier University
3
Editorial
Partnership and collaboration are key elements of successful teaching and learning, affording as they do, opportunities for our young people to discover, question and explore the world beyond the day to day. This project is a shining example of how different sectors of education can work successfully together Language Acts and Worldmaking explores how the languages we use affect the way we think and feel about by drawing on the talents and creativity of students, pupils and staff to enhance learning experiences through ourselves, about other people, and about the world challenging, meaningful endeavour. Edinburgh Napier around us. It is a flagship project funded by the AHRC Open World Research Initiative which aims to regenerate University students represent real-life, positive role models of committed language learners for pupils in and transform modern language learning and teaching. our schools and bring the undeniable advantages of Through six interlinking research strands we examine language as a material and historical force which acts as near-peer influence to the project. In this its first year, the means by which individuals construct their personal, this collaboration has already attracted praise from the press but more importantly, feedback from all involved local, transnational and spiritual identities. This we call has been overwhelmingly positive. Many thanks to ‘worldmaking’. Sylvain Blanche and his students and to pupils and In a time when linguistic manipulation is increasingly staff in Edinburgh schools. Let’s make sure this project used to shape our politics, communities and societies, it continues to go from strength to strength. is imperative that we understand the material force of language, how we shape our worlds through language Bethan Owen and how each of us has a stake in this process. Our 1+2 Development Officer work, based in the lived experience of learning, teaching City of Edinburgh Council and researching the work languages do in the world, suggests important ways to transform our relationship with languages and with the world around us. Beth Martin Project Manager Language Acts and Worldmaking King’s College London
World Wide Napier
4
Editorial
THE T
EAM
Managment team: Ansten Augustus Arulpragasam Martina Birotti Irene Forrisi Lily Kneale
Editors team:
Lucie Jurakova
Teresa Diaz Garcia Ali Garrido
Content creator team:
Lisa Janssen Laura Peplinski
Irene Forrisi (team leader)
Ester Ruiz
Martina Birotti
Pierre Wessel
Viktória Jancurová Mara Mazzoni
Marketing team:
Valentina Planchestainer
Lucie Jurakova (team leader)
Events team:
Lily Kneale Pierre Wessel
Lily Kneale (team leader) Paola Bonini Jakub Delniki
Photographer:
Lisa Janssen
Kelvin Mugittu
Dylan McGee Jessica Natanauan
Graphic Designer:
Pippa Thompson
Adele Juraža
World Wide Napier
5
The team
World Wide Napier
6
8
Waru m a ndere Deutsch n Franz Sprachen icht so ve r Ăśsisc h? - C wie Spani breitet ist 11 sch o wie raigm der ount Von T High a Scho und T fel und Kr ol eide z ablet s - Cu u Sm 12 a rrie C omm rtboards Die E unity rasm High u bis D Scho eutsc s Erfahrun ol h g l , a v n o d-A 14 n Sch n d o rea R t Scho tt ottign tland i - Dyl land und G an M cGee roĂ&#x;britan nien (Kom ment ar)
World Wide Napier
7
Deutsch
O EN S H T C H A C R I P N S H E R SC E T D U ? N E H A D C E S I M I WARU ITET IST W FRANZÖS R hool E RE D B O R E H Sc V C h S g i I H N A unt P o S m g E i WI Cra
n erma udy G lin. t s e h re w cLaug l whe choo Rebecca M S h Hig of ount help raigm with the C o t en we go Writt n and nguages. a g e d M other la f idh an re Eil mixture o a e W a e sid along
Prominente wie Shakira, Jennifer Lopez, Penelope Cruz und Sofia Vergara. Wir sehen auch den spanischen Einfluss in der Musik. Viele englischsprachige Sänger haben auf Spanisch gesungen. Deutsch gibt es in keiner Branche, in der diese Sprache verwendet wird, weshalb Deutsch zum Teil weniger gesprochen wird als die anderen Sprachen.
In diesem Aufsatz werden wir untersuchen, warum Deutsch nicht so beliebt ist wie Spanisch oder Französisch. Einige der Faktoren, die die Popularität der Sprache beeinflussen, sind: ihr Einfluss auf Gesellschaft und Medien, die Zugänglichkeit in Schulen, die Popularität des Landes als Urlaubsziel.
Es gab nicht nur Probleme in Median, sondern auch in Schulen. Es gibt nicht genug Geld für Sprachenrichtungen und sie sind nicht genug. Ein anderes Problem ist, dass in Schottisch Schulen Naturwissenschaft, Technologie, Maschinenbau und Mathe fordern. Das heißt, die Schuler wählen STEM Fächer und nicht Fächer wie Kunst oder Fremdsprache. Außerdem hat Deutsch nicht mit vielen anderen Fächern zu tun wie andere Sprachen.
Betriebswirtschaft und Tourismus sind die nur Fächern, denen Deutsch gesprochen werden kann. Französisch sich bezieht sich auf Kunst und Mode und ist auch nützlich für die Nahrungsmittelindustrie. Spanisch ist nützlich, weil es ein Latein Sprache ist.
Heutzutage in den Media gibt es sehr wenige deutsche Einflüsse. Im Vergleich zu anderen Sprachen wie Spanisch oder Französisch, weshalb die französische Sprache für die Kommunikation in diesem Bereich erforderlich ist. Zum Beispiel, Chanel, Lancome, Dior, Louis Vuitton, Clinique, Givenchy und Langchamp. Außerdem ist Spanisch eine prominente Sprache der Fernsehe und Filmindustrie. Zur Branche gehören
World Wide Napier
8
Warum ist Deutsch nicht so verbreitet?
Deutsch ist nicht so verbreitet wir Französisch oder Spanisch. Fast ein Milliarde Personen sprechen Spanisch weltweit. Die Hälfte sprechen Spanisch als ihre Muttersprache. Viele Lander spricht Spanisch, zum Beispiel die meisten von Südamerika und auch Teilen von Nordamerika, und natürlich Spanien spricht spanisch. Französisch wird von etwa 500 Millionen Menschen gesprochen. Frankreich, Kanada und eigene afrikanische Lander sind Beispiele für Lander das Französisch sprechen.
Wenn Sie dann Deutsch mit „European Englisch“ sprechen. Es ist beliebt für Französisch oder Spanisch vergleicht, viele Briten, die in Rente gehen und ins Ausland in ist die Anzahl der deutschsprachigen Mittelmeerländer wie Spanien und Frankreich ziehen. Das bedeutet also, dass sie Spanisch oder Französisch Menschen viel weniger. Nur fast als Fremdsprache lernen. 100 Millionen Menschen sprechen Abschließend, Deutsch ist nicht so Deutsch, wie es nur in Deutschland. verbreitet wie Französisch oder Österreich und der Schweiz Spanisch, weil es mehr Lander die gesprochen ist. Sprachen gibt und Spanien und Die meisten Briten fahren nach Spanien Frankreich beliebter Ferienziele sind.
oder Frankreich mehr oft als Deutschland oder deutschsprachige Lander in den Urlaub. Die meisten Briten auch glauben, dass Sie keine Fremdsprachen lernen müssen, weil sie denken, dass die meisten
World Wide Napier
Außerdem haben Sie eines großen Einschlags auf andere Industrien wie Mode, Film und Musik. Es gibt auch nicht genug Ressourcen zum deutsch Unterrichten auf schulen und deshalb gibt es wenig Leute, die sprachen.
9
Warum ist Deutsch nicht so verbreitet?
World Wide Napier
10
U Z E D I E R K S T D E N L U B A EL T F ool D h A c N T S U h S D VON y Hig t R i n A u BO rie Comm T R A SM Cur
right: left to n. m o r f Janße ool – h Sch s and Lisa ig H y s Co unit omm rancesca F rrie C f u o C f o elp Class the h an S6 itten with m r e 9G . Wr hiara e 201 by th ren and C d e t it u Subm , Seán, La d a r n o K
Ein weiterer Punkt ist, dass nicht gelernt wird, wie man Wörter richtig buchstabiert, weil Rechtschreibprogramme den Schülern die Arbeit abnehmen.
Es steht fest, dass die Digitalisierung in den letzten Jahren auch in Schulen immer mehr an Einfluß gewonnen hat. In unserer Schule gibt es Smartboards in fast jedem Klassenzimmer und Tablets werden täglich benutzt. Aber ist das wirklich eine gute Entwicklung?
Diese Programme können aber auch nützlich sein. Es geht viel schneller, Texte zu schreiben, weil Flüchtigkeitsfehler automatisch korrigiert werden. Noch etwas, das für technische Hilfsmittel spricht, ist die nicht existente örtliche und zeitliche Begrenzung. Lehrer sind nur zu bestimmten Zeiten und in der Schule erreichbar. Ein Tablet kann man jedoch auch zu Hause und zu jeder Zeit benutzen. Jeder weiß, dass Lehrer normale Menschen sind und daher Fehler machen. Mit technischer Hilfe würden diese weniger auftreten.
Früher haben Lehrer und Lehrerinnen ohne technische Hilfsmittel unterrichtet. Der persönliche Kontakt zwischen Schülern und Lehrern führt zu einer höheren Motivation, zum Beispiel, weil die Schüler ihre Lehrer nicht enttäuschen wollen. Abgesehen davon kann auf individuelle Probleme der Schüler eingegangen werden, was die Schüler in ihrem Lernen unterstützt.
Außerdem wird Technik nicht müde oder durch Emotionen beeinflusst. Des Weiteren können Lehrer nicht an mehreren Orten gleichzeitig sein, was vor allem bei großen Klassen problematisch werden kann. Tablets stellen eine Lösung dar, weil auf das Internet viele Personen gleichzeitig zugreifen können.
Auch wenn Lehrer heutzutage technische Hilfsmittel benutzen, gibt es einige Nachteile. Der Unterricht kann schnell durch technische Probleme gestört werden.
Zudem vereint die Technologie viele verschiedene Lerntypen: visuelles, auditives und kinästhetisches Lernen. Bei traditionellem Unterricht nur mit Lehrern wird oft einer dieser Typen vernachlässigt.
Wenn zum Beispiel das WLAN nicht funktioniert oder wegen zu vieler Benutzer zu langsam läuft, dann sind Videos oder Lernmaterialien nicht oder nur schwer zugänglich. Die Lehrer sind mit Wissen ausgestattet und damit nicht von jeglicher Technik abhängig. Außerdem stellt sich die Frage, wer die Kosten für die Geräte tragen soll. Wenn die Schüler diese Geräte selbst zahlen müssten, gäbe es ein Problem. Nicht alle haben genug Geld, um sich diese leisten zu können.
Im Großen und Ganzen haben beide Lernmethoden sowohl Vorteile als auch Nachteile. Wir sind uns sicher, dass technische Hilfsmittel in Zukunft immer mehr und öfter eingesetzt werden, aber wir hoffen, dass sie die Lehrer nie ersetzen. Deshalb denken wir, dass man ein Gleichgewicht zwischen Menschen und Technologie finden muss.
Hinzu kommt, dass viele Schüler die Technik nicht nur zum Lernen benutzen würden. Wenn die Lehrer nicht hinschauen, könnten sie, zum Beispiel, lustige Apps herunterladen, Fotos von einander machen, oder Videos gucken. World Wide Napier
11
Von Tafel und Kreide zu Smartboards und Tablets
G, D N N U A R L H H A C F S R T E U E US D M S S I A B R D E N E A I L D T OT a Rottigni H C S VON Andre
nt iffere
any d taly. o make m I , a n t ero n able om V . ent fr have bee am today d u t s d I r n t a ie a p n th a tee ni, Na l guy Rottig ince I was ernationa a e r t d s is An g around me the in name llin de Hi my een trave have ma h b ic e h v a H sw ience exper
Doch so ganz einfach „zieht“ man nicht nach Deutschland, das habe ich gelernt, als ich erlebt habe, mit welchem bürokratischen Aufwand das Ganze verbunden war. Um zu beweisen, dass ich eingezogen und momentan in Deutschland war, musste ich mehrere Dokumente unterschreiben und sie verschiedenen Büros vorlegen. Obwohl es stressig und kompliziert schien, schaffte ich es schlieβlich trotzdem, in wenigen Wochen alles zu erledigen, was von mir verlangt wurde.
Wie würde es wohl sein, in einer anderen Umgebung zu leben? Das fragte ich mich, bevor ich meine Erasmus-Erfahrung in München begann, die ein ganzes Jahr dauern sollte.
Im September begann dann der Einführungsmonat an der Universität. Wir erhielten unsere Studentenausweise und Informationen zur ID-Nummer und konnten an mehreren Veranstaltungen teilnehmen, an denen wir von Dozenten und Mitarbeitern alles Notwendige zu Kursen und Prüfungen erfuhren.
Natürlich hatte mir die Universität genüg Hintergrundinformationen gegeben, aber was mich ganz persönlich anging, machte mich trotzdem ziemlich nervös: viele Fragen und Zweifel tauchten in meinem Kopf auf, wie zum Beispiel, wie würde ich mich dort an das neue Leben anpassen? Würde es einfach sein, andere Studenten kennenzulernen und mich mit neuen Lehrmethoden auseinanderzusetzen?
Nach dieser Einführungszeit begann der Unterricht, und da fand ich auf die größte und vielleicht auch schlimmste Überraschung:
Dann kam der Tag, an dem es losgehen sollte, was soviel hieβ wie 6 Stunden Fahrt im Auto meiner Eltern mit all meinen Taschen und Sachen (ein ganzes Jahr lässt sich nicht einfach in einen Koffer stecken). Als ich vor Ort ankam, traf ich meinen Vermieter und sah zum ersten Mal meine neue Wohnung, ein Studio in der Nähe des Stadtzentrums, das ich gemietet hatte, weil der Großteil der Studentenunterkünfte schon vergeben war. Ich hab mich sofort in die Wohnung verliebt, obwohl sie nicht groß war, hab ich mich richtig wohlgefühlt. Ich hatte einen eigenen Fernseher, ein eigenes Bett, eine eigene Küche und ein eigenes Bad, und ich hatte auch eine kleine Terrasse!
World Wide Napier
Für die Vorlesungen, die ich zu besuchen hatte, wurden nur wenige Credit Points zuweisen, daher es notwendig war, 7 oder 8 Vorlesungen zu belegen, die jeweils bis zu 4 Stunden dauerten und über eine ganze Woche verteilt waren. Das bedeutete also, dass ich mehr Arbeit und weniger Freizeit hatte.
12
Die Erasmus Erfahrung, von Schottland bis Deutschland
Obwohl der Unterricht und die behandelten Themen für mich ziemlich schwierig und mit viel Zeitaufwand verbunden waren, gelang es mir, das Universitätsleben und das gesellschaftliche Leben in Einklang zu bringen. Im Juni-Juli begann in ganz Deutschland die Zeit der Festivals, auf die ich mich schon lange gefreut hatte. Also packte ich ein paar Sachen und fuhr nach Leipzig, zu einem der größten alternativen Musikfestivals in Deutschland. Ich genoss die Musik und die Atmosphäre und hatte unglaublich viel Spaβ dabei.
Auf verschiedenen Events wie z.B. die groβen wöchentlichen Partys der Stusta, die auf dem größten Münchner Studentencampus stattfanden und bis 5 Uhr morgens dauerten, habe ich viele internationale Studenten kennengelernt und dauerhafte Freundschaften geknüpft. Nach meinem ersten Studiensemester und den Prüfungen im Januar hatte ich den ersten Teil meines Auslandsjahres erfolgreich abgeschlossen und ich war stolz darauf, mich einer solchen Herausforderung gestellt zu haben. Obwohl ich mich nun von vielen Studenten verabschieden musste, die München verließen, freute ich mich doch auf den zweiten Teil meiner Erfahrung.
Im Juli kam schlieβlich auch der Moment der Abschlussprüfung. Es war eine ziemliche Herausforderung angesichts der Hitze und der vielen Unterlagen, die ich für die Prüfungen, die mich alle an einem Tag erwarteten, durcharbeiten musste. Aber trotz des Leistungsdrucks und der ständig notwendigen Konzentration, habe ich auch diese Aufgabe geschafft, und damit endete meine Erasmus-Erfahrung. Es wurde Zeit, mich von meinen neu gewonnenen Freunden zu verabschieden und zum letzten Mal mit ihnen zu feiern. Für meinen Umzug konnte ich glücklicherweise auf meine Eltern zählen, die mir dabei halfen, alle meine Sachen in einer weiteren 6-stündigen Autofahrt von Deutschland nach Italien zu bringen. Einige Lebensmittel, die ich kennen und lieben gelernt hatte und gutes deutsches Bier waren natürlich auch dabei.
Im Februar 2019 begann mein zweites Semester und es änderte sich einiges: neue Vorlesungen, neue Dozenten und vor allem neue Studenten. Einer davon kam aus Schottland und zwar genau von derselben Universität wie ich. Wir haben uns getroffen und uns sofort wunderbar verstanden.
Insgesamt lässt sich meine Erasmus-Erfahrung mit einem Wort beschreiben: bizarr, mit Höhen und Tiefen, aber bereichernd.
Dieser Teil meines Erasmusjahres verging schneller als das erste Semester. Mit dem beginnenden Frühjahr wurde die allgemeine Stimmung der Stadt lebhafter, man verbrachte viel mehr Zeit im Freien, man traf sich mit Freunden in den gröβten Parks des Stadt zum Grillen oder zum Sport.
Zu Beginn hatte ich ziemliche Schwierigkeiten und eine Balance zu finden zwischen Studium an der Universität und sozialem Leben. Andererseits habe ich es wirklich genossen, eine neue Stadt zu erkunden und als Student unter Studenten an einem anderen Ort zu leben. Ich bin ein italienischer Student, der in Schottland studiert und in München gelebt hat. Ist das nicht groβartig? Es war eine Erfahrung, die mein Denken verändert hat und die ich jedem empfehlen möchte, der sich für das ErasmusProgramm interessiert.
World Wide Napier
13
Die Erasmus Erfahrung, von Schottland bis Deutschland
R A T D N N E U M D M N O A K TL T N E O I H N N SC A T I R B Gee c S M S GRO Dylan t
d bu relan blin, I ld. u D or n in the w s bor . I wa o explore n la y t is D goal is ame my n now. My , y e H years for 10
lived I have
tland in Sco
Die feindselige öffentliche Reaktion der SNP und denen, die sich für die Unabhängigkeit Schottlands einsetzen waren vorhersehbar. Im Privaten muss das Unabhängigkeitslager jedoch in Feierlaune sein. Für sie ist jetzt schon Bescherung. Als Boris Johnson als Herausgeber des Spectator
In Schottland herrscht der 2004 ein Gedicht veröffentlichte, in dem die Schotten als “Ungeziefer” bezeichnet wurden, das eine “umfassende verzweifelte Glaube, dass Ausrottung” verdiente, hätte er vielleicht nicht gedacht, Großbritannien nie wieder zu dass es ihn 15 Jahre später in seinen ersten Wochen als Premierminister verfolgen könnte . den liberalen, fortschrittlichen, Boris Johnson ist nördlich der Grenze nicht beliebt, und sozialdemokratischen Werten das wird ihn bei keiner Wahl oder Volksabstimmung zurückkehren wird. Jene Werte, die in begünstigen. Ist man einsam als Ungeziefer bezeichnet ist man nicht mehr schnell beeindruckt von Schottland den Konsens ausmachen. worden, einer noch so aussergewöhnlichen Tat. Die Schotten Es ist nicht so, dass die Schotten haben dies gezeigt. Großbritannien verlassen wollen - es ist so, dass Großbritannien sie bereits Die Meinungen über die Unabhängigkeit waren sehr verlassen hat. gespalten . Nach dem Chaos des Es ist jedoch bereits zu spüren, dass sich dieser politische Unglaube langsam in kalte Wut zu verwandeln Brexit zeigen Umfragen jedoch, beginnt. Dieser prozess wurde umso mehr angeheizt, dass die Mehrheit der Schotten in der das Schicksal Großbritanniens in die Hände den Austritt aus der Europäischen einer kleinen, nicht völlig repräsentativen ToryGemeimschaft befürwortet. Gemeinschaft gegeben wurde. Eine Gemeinschaft von nur circa einem zehntel der britischen Bevölkerung die das Undenkbare in Form von Parteivorsitzenden und eines Ministerpräsidenten wirklichkeit werden lässt. Ein weiterer nicht zu unterschätzender Faktor ist die Liste der rechten Ideologen, die künftig in der Downing Street am Kabinettstisch ausgetauscht werden. Die ideologischen Unterschiede der Hauptbeteiligten spiegelt die Kluft zwischen den politischen Werten Schottlands und der politischen Kultur Englands.
World Wide Napier
Zunehmende Wählerzahlen können sich mit der Idee anfreunden, in einem kleinen, liberalen europäischen Nationalstaat zu leben. Dieser Anstieg der Unterstützung in einer Reihe von Umfragen war
14
Schottland und Großbritannien-Kommentar
nicht der einzige Faktor, der zwei Zusagen von Sturgeon hervorgebracht hat, die ihr an der Oberfläche wenig Spielraum bei ihren leidenschaftlicheren Befürwortern der Unabhängigkeit lassen. Sie hat in ganz Schottland Demonstrationen zugunsten der Unabhängigkeit verfolgt.
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die politischen Landschaften Schottlands und Englands sehr unterschiedlich sind. Die Unsicherheit des Brexit könnte dazu führen, dass zwei Gemeinschaften ein wichtiges Mitglied verlieren. Die Unabhängigkeit rückt näher und der Zusammenbruch des Vereinigten Königreichs scheint nahe zu seim. Für viele ist die Unabhängigkeit die einzige logische Antwort. Die liberalen und progressiven Schotten können es nicht länger ertragen, Teil eines Landes zu sein, dass sich selbst in den Wahnsinn treibt.
Die jüngste Welle gipfelte in 200.000 Demonstranten an einem feuchten und nassen Oktobernachmittag vor ihrer Haustür in Edinburgh. Der Brexit ist eindeutig ein grosser Faktor für ein Land, in dem die Stimmrechte witerih ihren Wert haben. Es ist auch wahr, dass es unerträglich frustrierend ist, die DUP in der Downing Street herumtollen zu sehen, obwohl sie 10 Sitze in Westminster hat. Dies entspricht weniger als einem Drittel der 35 Sitze der Nationalisten. Anders als die SNP ist die DUP auch völlig im Widerspruch zu ihren eigenen Wählern. Diese Enttäuschung wurde noch verstärkt, als die schottischen und walisischen Brexit-Minister während der Verhandlungen mit Brüssel außer Gefecht gesetzt wurden.
World Wide Napier
This article reflects the views of the author and not necessarily the editing team.
15
Schottland und Großbritannien-Kommentar
World Wide Napier
16
18
¿Es ju st h ablar o prohibir La hip cualquier a los emp le id o lucha cresía de ioma que ados de n lo n multi para un e s emplea o sea ingl dores cultu és? ntorn ral - M o mu que 21 l tili artina El gé Birot ngüe y nero t i y - Cra igmo la lengua unt H 22 igh S choo El tra l ducto r hum autom an ático - Bro o contra 24 el ughto ¿Te fa n Hig traductor lt h Sch - Lind an las pal ool abras a Gon ? No calve 26 estás s solo. A buso v e r b - Pao a la Bo l: una viol n encia i ni 28 invisi ble Las V entaj a - Sar ah M s de los id ore ioma 31 s en e l mer ¿Qué cado signif labor ica se al 32 r non -bina El Len rio? guaje Sara Inclus 34 Petiz i v o zi ¿Se d Lily K eberí n e a l e a coleg ios br enseñar la i t le ánico 36 s? - L ngua de s E e ig l ith Ac anón adem nos en los que n imo de In y terne unca t : K e assan lb 38 dra M ullying, m ¿Por o ás ce osbru qué a rca y g l E a g l e g e fácil r ente fecto n d o le g e la b Brexi u arrer t. - Ja a del stan los in m e s lengu 41 Poun m aje en igrantes d Sprac ? e hanfa l voto ll - Pi d e l 42 erre W Come essel n del id zar erasm ioma : ¿Un us con un a gra n - M bajo nivel artina d Szab e dominio o
World Wide Napier
17
Español
S O L A ER I R U I Q B I L H A O U R C P R A TO L S B A U A L J H ? S S E E É D ¿ L S G O N I ES D R A A O E E L D S A O E N L EMP P E U EM Q O S A N O M R L O O I E T D ID N E A Í S N E U L R A A C R R O U A P T P L HI U N C A I H T C L U U L M E Y E QU Ü G N otti r I i L B I a in Mart MULT
ion
t unica Comm nd l a r u a ult ment nterc and I e Manage s e g th ua Lang art of study I’m also p I . ly a y. It from iversit d I’m apier Un n a a N artin inburgh ! I’m M Ed Hello anish at eam! Sp nT h io t it a w Cre t n e t Con
por otro lado, talvez discriminan a estas personas por el mismo motivo ya que como las necesitan y las elogian. Permitir a los empleados multilingües comunicarse en su lengua materna tiene sus beneficios: las comunicaciones entre estas personas pueden ser más fáciles, rápidas y eficaces, dando resultados mejores.
Hoy en día la mayoría de las empresas busca empleados Estos empleados hacen posible el contacto entre diferentes empresas internacionales, lo que mejora la internacionales, para crear un competitividad de la empresa a nivel mundial y crea entorno multilingüe y multicultural. oportunidades que en su ausencia serian imposibles. Este entorno, tiene de hecho muchas Un equipo multicultural permite también la vivencia ventajas para la expansión de la de diferentes maneras de trabajar que podrían beneficiar empresa a nivel mundial, pero como a los empleados locales y, en general, a la empresa aumentando su productividad. cualquier cosa, tiene también sus latos negativos. Entonces, ¿por qué prohibirían los empleadores el uso de un idioma Trabajar en un equipo multilingüe, significa estar en contacto con idiomas que tal vez no conocemos, y extranjero si esto conlleva todas las sorprendentemente, este puede ser algo tan positivo ventajas nombradas previamente? como negativo. Entre los motivos más comunes que llevan a una regla tan dura está el riesgo discriminación. De hecho,
Talvez a los empleados que hablan más de un idioma, se les impide hablar su lengua materna durante las horas laborales. Este es la paradoja de los empleadores: si por un lado subrayan la importancia de la presencia de personas bilingües o multilingües, pero,
World Wide Napier
18
La hipocresía de los empleadores
hablar un idioma extranjero rodeados por personas que no comprenden este idioma puede causar la marginación de ellas y por lo tanto una alteración negativa del entorno laboral. Este parece un motivo bastante importante, pero tenemos que ver la situación específica, es decir, ¿en qué contexto estas personas están hablando otro idioma? ¿Están hablando por teléfono durante una pausa? ¿Están hablando de cosas cotidianas entre ellos? ¿O están hablando un idioma que algún trabajador no entiende durante una reunión?
el Equality Act 2010 (Deans, 2016), los idiomas son considerados “razas” y por lo tanto es posible apelar al departamento de recursos humanos para este tipo de discriminación.
Dado el tema tan delicado es importante tener en cuenta todas estas variables y pensar en cuándo hablar un idioma extranjero es “justo” basándose en el contexto.
Prohibir a alguien de hablar un idioma diferente al nativo de la empresa seria inmoral, ya que equivaldría a una privación de la libertad de expresión y, por consiguiente, llevaría a la creación de tensiones entre los empleados locales e internacionales. Por otro lado, los empleados tienen que actuar con sentido común y evitar hablar un idioma extranjero si, aunque solo sea una persona la que no entiende dicho idioma. De esta manera se pueden evitar tensiones y marginaciones de grupos de empleados y al mismo tiempo se favorece un trabajo más efectivo y rápido manteniendo la libertad de hablar cualquier idioma siempre que se respecte a los otros.
Según Reed (2018), en general, el uso de un idioma extranjero es justo con la condición de que todos los participantes de la conversación (se hable de lo que se hable) entiendan este idioma, de tal manera que se evite cualquier tipo de exclusión. Entonces, si se trata de una situación personal, como una conversación telefónica. o una conversación informal entre unos empleados donde todos comprenden el idioma, no debería haber ningún problema, ¿no?
REFERENCES Dean, P. (2016). Foreign languages in the UK workplace. Retrieved from https://www.lawatwork.co.uk/news-views/ foreign-languages-uk-workplace-28-01-2016
Además, ¿los empleadores podrían introducir esta regla? Aunque si la discriminación por idioma no está incluida en el código de recursos humanos, según
World Wide Napier
Reed, B. (2018). Can we stop employees speaking other languages at work?. Retreived from https://www.collage.co/ magazine/hr-advice-speaking-other-languages-at-work/
19
La hipocresía de los empleadores
World Wide Napier
20
A U G N A LE ool
s alway I have people . S H the at C oking anish ussing on re. I am lo p S r a oc he and f d Hig dsets vance ame from s and min d A y tie ud yc socie d I st ol. e the o Scho llo an ing wher raditions, . o R h High nable us t e e t a r e t r ir s u n a t , e u S s u h o e , f t e is s g t y e m e e a e a h r ig t d th Cra ultu langu to wh y nam es in ish at tunities an ow other c Hi, m d learning Looking in g languag n a p S r n . e pri. n and ld of oppo o get to k enjoy eak them ing learnin r erma ea Le ls r o u p G a d s w in g n u t o o in A y h wh con new study that, n wit hole rd to d I am open a w On top of oratio forwa n b a a ll n . o ple nso hey in c n.” r peo n Joh use t itten Mega ages beca any othe or your ow Article wr m a I f m langu ith so iation I love nicate w ur apprec u o comm expands y which
L Sch Y h g i O H NER ount
EL GÉ
m Craig
Muchas personas han expresado una opinión a favour de cambiar la lengua por ser más neutral. Adelaida de la Calle (Rectora de la Universidad de Málaga) dice “La Sociedad española ha funciado normalmente con un lenguaje muy sexista y hay que cambiarlo”. Ella piensa que temenos progresar desde la naturaleza discriminatoria del pasado. También sabe que este cambio no sería fácil ni rápido pero cree que temenos hacer esfuerzos de cambiar el lenguaje porque esto es importante progresar.
El tema del desigualdad entre los géneros y lengua Española es de gran relevancia en la actualidad, prueba Otras personas están de acuerdo que de ello es el hecho de que menciona hay un problema con el deigualdad con frecuencia en los medios de entre los géneros. Sin embargo, comunicación. piensan que cambiar el lenguaje no Pedro Álvarez de Miranda opina que el masculino es la solución.
es el género no marcado. Podemos ver que esto es la verdad porque un grupo de personas – incluso si solo hay un hombre – se vuelve masculino. La institución que decide las reglas gramáticas es la Real Academia en España. La RAE dice que es más fácil hacer referencia a un grupo mezclado con solo un género y porque en el pasado las mujeres no podían trabajar, todos los trabajos tomaba la forma masculina y ahora no quiere cambiarlo.
“La gramática no es la vida” dice Amelia Valcárcel (catedrática de Filosofía Moral y Política). Cambiando la gramática del lenguaje no es tan efectivo lograr igualdad y en vez de esto temenos que focarnos en cosas como el igual salario. En conclusion, pensamos que la mayoría de la gente sabe que hay un problema de desigualdad pero no ofrece una solución, como Álvarez de Miranda. En nuestra opinion la solución major es usar una letra neutral como ‘e’ para los sustantivos neutrales. No creemos que esto es un problema grande y que hay otros que la gente debería priorizar como el igual salario o más oprortunidades para mujers en el mundo de trabajo.
Una de las ideas para ser más inclusivo es algunas personas han tratado de introducir pequeños cambios. Por ejemplo usando ‘@’ o ‘x’ para indicar a un grupo de los dos sexos. Un problema con esto es que lo hace más difícil leer las oraciónes. También es un uso incorrecto del idioma español, ya que el ‘x’ no tiene sentido en esta situación y el @ es un símbolo. Si cada letra se reemplaza por un símbolo sería imposible entenser lo que dice alguien. Sin embargo, otra idea de crear una palabra sin género, por ejemplo, ‘les niñes’ porque esto se puede leer y es inclusivo.
World Wide Napier
21
El género y la lengua
A R T N O C O N A M U H O C R I O T T Á C M U O D T A U R A EL T DUCTOR High School A ton R h g T u EL Bro
, Deas Harris ra, e r a ue es Mosq r nam al ol. Ou ol, Islainer ternation o h c S r n I e h b a n w ig in a ro C nH and ughto ole Quinte h studies mmittee to study o r B nis l co h at ant , Nic y Spa socia ” nd w panis ande her S Sambu C nt to use m e school’s school a languages ig H ic d a h a s e e t n c u e w f r le n I Adva Daraio, E cLellan: “ am part o pecialist m I speak th a s re S6 “I d e n a h t y We a Lordi, Nin d Jessica M ”(Harris). h in grap y n I am rotti. a Chiar r Dunne a t universit (Elena). “ on photo artina Bi ” n e a M e e if e Jenn ss cours ndrais m very ke rticle with e a a nd fu Busin e prom a Chiara). “I riting the is ”( w organ in London enjoyed all music We have ). a in N (
por un ordenador, éstas pueden ser inexactas y tal vez pueden sonar artificiales, ya que en la mayoría de los casos se traduce de manera literal. Además, para servicios como Google Translate, la calidad de las traducciones depende de la combinación de los idiomas, o sea, por ejemplo, las traducciones desde o hacia el inglés son generalmente exactas pero es más probable que con combinaciones de idiomas menos utilizados (ejemplo: swahili-sueco) las traducciones tengan errores.
Hoy en día los traductores automáticos, como el traductor de Google, son una herramienta indispensable para nuestras vidas ya que nos puede servir en diferentes ámbitos.
En estos casos nos damos cuenta de que estas traducciones son muy limitadas y es aquí donde la figura del traductor vuelve a ser indispensable.
El hombre traduce de manera diferente, y esto no se puede discutir.
Por ejemplo, es útil para los estudiantes de idiomas de cualquier nivel para escribir, traducir o simplemente comunicarse en idiomas que no dominamos perfectamente. Estos servicios también nos pueden ser útiles cuando viajamos a un país donde se habla un idioma que no conocemos y tenemos que comunicar con la gente local.
Entre las ventajas que caracterizan al traductor hay: su habilidad de traducir con más pasión, y de manera más natural, lo que permite preservar todos los elementos del texto original que van más allá del texto. De hecho, el hombre es capaz de conservar también los elementos culturales del texto y consecuentemente la preservación del texto permite escribir una traducción más precisa y más cercana al texto original. Todo esto no sería posible con las traducciones automáticas.
En los últimos años estos tipos de traducciones siguen teniendo mucho éxito, y consecuentemente la figura del traductor va desapareciendo cada día más. Es verdad que los traductores automáticos como Google Translate son más rápidos, y fácilmente accesibles desde cualquier lugar y en cualquier momento, pero estas traducciones también tienen desventajas. Como están hechas de manera mecánica
World Wide Napier
Tenemos que recordar que la traducción no es algo objetivo y mecánico, no es una ciencia sino, más un arte.
22
El traductor humano contra el traductor automático
El trabajo del traductor va más allá de la sola traducción textual, él puede aplicar sus conocimientos culturales y buscar una manera de traducir expresiones, idiomas y bromas intraducibles literalmente con el ordenador.
Sin embargo, la traducción “humana” tiene sus desventajas. Por ejemplo, este tipo de traducción es más lenta ya que el hombre sólo puede traducir un idioma a la vez, y además tiene que buscar vocablos y expresiones para conseguir una traducción más precisa. Aún más la traducción humana, tiene un coste, tal vez muy elevado y no es tan accesible como la traducción automática a nivel de coste y tiempo.
World Wide Napier
Entonces, ¿qué tipo de traducción es mejor? En conclusión, es verdad que utilizar traductores automáticos es más rápido y fácil, pero, aunque estos traductores son más utilizados, tenemos que tener en cuenta la calidad de la traducción, que al final es la cosa más importante. Entonces, a pesar de las muchas ventajas de la traducción automática, las hechas por el hombre son mejores porque, aunque si tienes sus desventajas, todavía ofrecen traducciones de mejor calidad y permiten traducir todos los aspectos del texto.
23
El traductor humano contra el traductor automático
?
S A R B ALA
P S A L N A T L A ¿TE F ÁS SOLO. alves T onc S G E a d O N Lin
r Napie urgh abroad. I b in d ing at E ving plann eting e years li s k y r a a m iv alw last f I am s and uage spent the ures, and g n la ult ve ing t I ha rent c study I am weden, bu cing diffe d n a n S ie da exper is Lin y from name m originall food and y m ew Hi, Ia rsity. ying n Unive velling, tr ra love t t trip. ex n y m
plantea muchas preguntas sobre las consecuencias para el idioma y para los españoles. ¿Qué pasa con los jóvenes cuando les faltan palabras para comunicarse con el resto de la sociedad? ¿Cuántas palabras necesitamos para comunicarnos correctamente y en los procesos democráticos de un país?
¿Cuántas palabras distintas usas cada día? Si hablas español, pueden ser menos de las que crees.
En el famoso libro español “Don Quijote de la Mancha”, el autor Miguel de Cervantes usó unas 8.000 palabras diferentes. Hoy en día un buen novelista usa más o Según un estudio reciente realizado por la Academia menos 3.000 palabras. Esto muestra una evolución Española, los jóvenes españoles solo utilizan “poco más” hacia delante del uso de menos palabras en el idioma de 240 palabras diferentes en su vida diaria. Este parece español, una evolución que lleva en curso muchos ser un número asombrosamente bajo, y, por lo tanto, años y que parece difícil de parar. No obstante, parece ha sido fuente de muchos debates sobre el futuro del que con la tecnología de hoy el lenguaje de los jóvenes idioma español. cambia más rápido. La reducción de palabras usadas está acelerándose. Muchos expertos echan la culpa a las El lenguaje español es un idioma rico. Se estima que redes sociales. tiene 300 000 palabras, con casi 100 000 palabras documentadas en la última edición del diccionario Real En la red, las fotos son más Academia Española. Tantas palabras, pero pocas se importantes que las palabras, y la usan comúnmente.
habilidad de decir cosas en pocas palabras es premiada.
Un ciudadano español utiliza solamente entre 500 y 1000 palabras diferentes regularmente. Aún más impactante, los jóvenes usan menos de la mitad de esta cantidad de palabras, solo alrededor de 240 palabras.
Cuando enviamos mensajes, cuánto más corto es, mejor. La jerga y los acortamientos de palabras ahorran tiempo valorable. Otro factor en la evaluación del uso de menos palabras es que la generación joven lee menos libros. Sin lectura, no hay base para que la gente amplíe sus vocabularios.
¿Qué pasa con un idioma cuando nadie usa el resto de las 99 760 palabras? ¿Cuántas palabras necesitan ser usadas para mantener un lenguaje viva? Esta situación
World Wide Napier
24
¿Te faltan las palabras? No estás solo.
¿Por qué es tan malo que la gente joven use menos palabras entonces? Las palabras pueden nacer, morir y ser reinventadas. Los idiomas son vivientes y cambiantes, ¿quizás el uso de menos palabras solo es un producto y una reflexión de nuestro tiempo? Después de todo, a lo largo de la historia, la generación más vieja siempre ha encontrado razones para quejarse del comportamiento de los jóvenes. Sin embargo, hay riesgos reales en una generación entera, pues no usan más de 240 palabras. Si perdemos las propias palabras, perderemos también la habilidad de comunicarnos. Aún peor, un vocabulario reducido puede significar un empobrecimiento de nuestros pensamientos. Sin palabras para expresar nuestras ideas y reflexiones, no podemos pensar, ya que necesitamos palabras para pensar.
crea alienación y exclusión. Tener un vocabulario culto es una forma de capital social, y sin eso, es más difícil participar y progresar en la sociedad actual. No tener el vocabulario formal nos aparta de muchos aspectos de la vida, como de la política o del trabajo. En España y en América Latina se han desarrollado proyectos para enriquecer el vocabulario de los niños y los jóvenes. Desde los estímulos más tradicionales, como animar a los jóvenes a leer libros clásicos, desde proyectos más innovadores como proyectos de “rap educativo” a “leguaje elocuente en las redes sociales”. Estas iniciativas tienen en cuenta que nuestro modo de comunicarnos ha cambiado. La educación puede ser una oportunidad de aprender más palabras y enriquecer nuestro idioma. No obstante, si no se hacen estos proyectos, o no los suficientes, la tendencia a usar menos palabras no cambiará. Mucha gente está preocupada por el cambio del español, y con razón. No solo por el futuro del idioma, sino también por las consecuencias en la sociedad. Sin embargo, no parece probable que la gente empiece a usar todas las 100.000 palabras en los diccionarios, o tampoco las 8.000 usadas de Cervantes.
“El lenguaje es el vehículo de la comunicación”, dicen los expertos. Además, el lenguaje también es el vehículo de nuestros pensamientos. Un empobrecimiento verbal también nos hacemos vulnerables a la propaganda, porque sin palabras nos negamos la posibilidad de matizar aquello que necesitamos pensar y evaluar críticamente. En el famoso libro “1984” de George Orwell, se habla del régimen totalitario del uso del idioma y de la reducción del uso de palabras no deseabas como una manera de controlar su populación. Eso, por supuesto, es solo una novela ficticia, pero en el mundo de hoy en día tal vez no parezca tan descabellado. Las palabras tienen poder, y escasez de las mismas han sido y puede ser usadas por los líderes.
En una o dos generaciones, la cantidad de palabras usadas diariamente pueden ser diferentes a las de hoy.
Con una división más profunda entre la gente que tienen un vocabulario amplio y la gente que no lo tiene, la capacidad lingüística también puede ser un factor de clase social. Cuando solo podamos comunicarnos con la gente con la misma aptitud y uso de lenguaje, con la gente que usa el mismo lenguaje porque no entandemos a los otros, tendremos problemas. En consecuencia, se
World Wide Napier
25
A pesar de ello, quizás es importante recordar que un idioma no es algo que se pueda valorar en el número de palabras que se usan con frecuencia. Quizás es algo que deberíamos valorar en términos de inclusión, participación comunitaria y habilidades de interacción.
¿Te faltan las palabras? No estás solo.
: L A LE B B R I E S I V V O N S I U A B I A C N E L O ola Bonini I V A UN Pa
h lf wit myse . g in d ld r rroun f the wo o ve su ly. I lo rstanding a t I e om d r f n t u r r ove ide s extr in a w bitiou elp me ga m a h nd tive a res to a crea rent cultu m a I Hey! from diffe le peop
¿Alguna vez te has sentido incómodo para algo que te han dicho? ¿Te has sentido continuamente juzgado para tu comportamiento, manera de vestir o hablar? Si habías respondido si por lo menos a una de esas preguntas, es probable que eres o fuiste una víctima de violencia verbal. Pero, ¿que significa exactamente? Eso es un tipo de violencia poco conocida, no es tangible y es difícil reconocerla.
Las palabras tienen una fuerza increíble: pueden ayudar o destruir, calmar o lastimar. A menudo nos olvidamos y la convivencia puede complicarse debido a discusiones verbal que, entre algunos limites, son natural y positivos.
Con formas más o menos explicitas, el único objetivo que la violencia verbal siempre tiene, por quienes los actúan, es el de ganar y mantener el total control sobre la víctima, apareciendo superior de todos, evitando responsabilidad personales y enmascarar o negar propios fracasos.
Algunas controversias, en cambio, el único efecto que tienen es herir profundamente y son muy negativas y la violencia verbal es un aspecto del conflicto.
World Wide Napier
26
Abuso verbal: una violencia invisible
Existen diversas formas de violencia, entre los cuales la violencia física es la más conocida y denunciada, pero a pesar de esto no se debe subestimar la fuerza devastadora del abuso verbal, cuyas cicatrices, debido a su falta de visibilidad, a menudo se pasan por alto y los efectos negativos de la víctima se minimizan. Los signos que deja la violencia verbal pueden ser profundos y duraderos como las de heridas por puños o bofetadas, pero no son más reconocidos. Signos invisibles a simple vista, pero igualmente letales.
Los atacantes te comparan constantemente con alguien más haciéndote pensar que siempre hay alguien que vale más que tú.
En este sentido, más de la mitad de las personas que han sobrevivido violencia de la propia pareja, informa que el abuso emocional es precisamente lo que está causando el daño más grave. La violencia física y verbal pueden ser, entonces, consideradas a la par en términos de consecuencias psicológicas.
Además, seria culpa de tu, de cualquier cosa, incluso de lo que no puedes controlar. Critica tu trabajo, tu salario, tu forma de vestir, tu cuerpo. Siempre está ahí para recordar tus fallas, amplificándolas. La peor forma, sin embargo, se refiere a los chistes, bromas o comentarios despectivos ofrecidos con una hermosa sonrisa, ataques enmascarados a tus habilidades o valores que te hacen sentir mal.
No importa que cariñosos son, lo que tienes que preguntarte es cómo te hacen sentir estos comentarios “inocentes”.
En primer lugar, para entender cómo superarla, debemos aprender a reconocerla. ¿Qué se puede considerar violencia verbal? ¿Chismear con tus amigos es violencia? ¿Hacer un mal comentario sobre alguien es un acto de violencia? No necesariamente. Algunos ejemplos de abuso verbal son por ejemplo; ofender directamente la persona o las personas cercanas, amenazar o chantajear a la víctima cuando muestra desacuerdo, etiquetar a la pareja como inmadura, poco confiable o indigna de confianza (sin traer evidencia para apoyar estas acusaciones), reaccionar con grandes silencios sin dar a la pareja ninguna posibilidad de replicación.
World Wide Napier
Notar y reconocer los signos de una relación abusiva es el primer paso para comenzar a defenderse con el objetivo de empezar a sentirse mejor. El abuso verbal, especialmente cuando se hace a largo plazo, tiende a golpear duramente, y empiezas a creer que los insultos y las críticas tienen una base. La verdad es que todos tenemos fallas y problemas. Discusiones y desacuerdos son naturales en cualquier relación. Lo que no es normal, y que nunca debemos permitir, es que otras personas constantemente nos hagan sentir inferiores e inadecuados, o que nos hacen sentir emociones como tristeza o depresión. No ignore las señales y, si se reconoce en esta descripción, rompe el estigma, rompe el silencio.
27
Abuso verbal: una violencia invisible
S A M O I D I S O L E D S AL JA R A O T B N E A L V S O A D L A C R E M ore L M E h a EN Sar
g
in outgo fairly ast of a ’m E t. I uden North t ish st red in the is my firs n a p S b is h h d it T n a e. tw f min . Born emen anag nd writing a dream o M s s s a ine alway ading l Bus tiona erest in re burgh was a n r e int Int din keen year g in E A 4th ual, with a d studyin panish. S n individ d, living a nd first in n ,a la t le o ic c t S ar shed publi
Hoy en día, vivimos en un mundo globalizado. La globalización cada vez es mayor, nos podemos dar cuenta a través de las corporaciones, los productos y los servicios. Además, hay muchas culturas diferentes que conviven, y en la situación actual, hay más de seis mil (the numbers in witting) idiomas que se hablan. Para obtener un trabajo en el mercado laboral, es necesario que se tenga un conocimiento que te diferencie de la mayoría de los aplicantes. En muchas profesiones, especialmente las profesiones del sector de gestión empresarial y marketing, es muy útil conocer otro idioma como el español, francés o alemán. Por lo tanto, hay algunas razones por las que ser bilingüe te ayuda en el mundo laboral. Una de las ventajas más importantes de conocer otro idioma, es que destacarás entre la multitud. Cuando el empleador busca un nuevo trabajador, lo busca por las cualidades que puedan tener. La mayoría del tiempo quieren trabajar para conseguir ser una empresa global, queriendo entrar en mercados nuevos de países extranjeros. Según James Mandl, el director de selección y desarrollo personal para la empresa EF, el conocimiento de más de un idioma es muy importante para las empresas internacionales, porque les ofrece una oportunidad para entrar en los mercados con más facilidad.
Por otro lado, los idiomas son extremadamente importantes para el entendimiento de las diferentes culturas. Cuando se trabaja en el mercado laboral actual, la mayoría del tiempo, se tiene que trabajar con personas de orígenes culturales diferentes. Además, ser bilingüe o tener conocimiento de otros idiomas, permite aprender y entender más a la gente con la que necesitas trabajar. Por ejemplo, según Miridadi, las personas que hablan distintos idiomas interpretan ciertos mensajes y cosas de maneras diferente. La manera en la que podrían hablar con sus amigos de la misma cultura quizás pueda ofender a alguien de una cultura diferente.
Ser bilingüe, o tener habilidades lingüísticas, podría ser muy útil en el mundo laboral. Por otra parte, los idiomas abren las puertas para el futuro. Según Finance y Career, alguien que puede hablar y usar el segundo idioma para el trabajo, tiene la oportunidad de obtener un salario más elevado que las personas que no lo tienen. Por ejemplo, ser bilingüe con alemán e ingles, puede hacerte ganar un 3.8% de tasa de retorno; la mezcla de inglés y francés, un 2.7% de tasa de retorno y la mezcla de inglés y español, un 1.4% de tasa de retorno. Por supuesto, cuantos más idiomas se hablen mas oportunidades laborales se tendrán. Finalmente, cuando se está trabajando en una empresa internacional, los idiomas dan la oportunidad de viajar y explorar países extranjeros. Mejorar su carrera a la vez que explorar los países, es una oportunidad increíble y no disponible para todo el mundo. Además, los idiomas permiten comunicarte de forma efectiva con las personas locales y mezclarse con la cultura y entorno. Y ahora para terminar, tengo una pregunta por el lector. Si no conoce otro idioma, ¿Cuál es su excusa?
World Wide Napier
28
Las Ventajas de los idiomas en el mercado laboral
World Wide Napier
29
World Wide Napier
30
? O I R A -BIN
N O N R A SE
my an ’m in taly. I bout hum I f o a th r e o t n a n he passio y in t all cit . I’m very ics. m s a m ion e from nd co nicat I com l Commu g books a d n a ra in 1 I’m 2 rcultu , read Sara, s and Inte musicals is e e v am age m. I lo ! My n angu Hello year of L and activis d secon languages , s t h ig r
C I F I N i UÉ SIG a Petizz
¿Q
Sar
muchísimo, pero conozco personas que nunca la pronuncian o simplemente, la evitan. Crear palabras específicas es una parte muy relevante para descubrir nuestra identidad y si hay una palabra que representa exactamente lo que eres ¡úsala! ¿Puedes, en pocas palabras, resumir las diferencias entre identidad de género y sexualidad?
Una entrevista con Jude Thomas, responsable del grupo Queer Napier. Una conversación sobre la utilización del lenguaje en la comunidad LGBTQ+.
La identidad de género es la identidad con la que te alineas mejor, ya sea masculina, femenina o no binaria. Vale la pena tener en cuenta que todos tenemos una identidad sexual que puede alinearse con la identidad de género. La sexualidad se define simplemente por las personas las cuales te sientes atraído/atraída, las personas con las que sientes atracción sexual.
¿Qué significa identificarte como persona no binaria?
¿Piensas que la inclusividad que estamos desarrollando en inglés puede extenderse a otros idiomas?
Creo que, para mí, ser una persona no binaria es existir fuera de la clásica construcción de género hombre/ mujer. En lugar de tener un sistema un poco raro, para mí, de mujeres y hombres yo estoy en el medio. Pienso que es un poco difícil utilizar el término porque todas las personas no binarias que conozco o veo son mucho más exuberante. Nunca hay una representación apropiada.
Absolutamente, no soy un expert@, pero creo que el inglés es uno de los idiomas que se adapta más difícilmente al cambio. Si estudiamos las estructuras lingüísticas de los idiomas románticos, podemos observar que están más preparadas para la neutralidad. Ciertamente, hay personas diferentes que quieren varias cosas, pero pienso que todas las lenguas pueden adaptarse.
¿Cuánto es importante la lengua cuando hablamos de la comunidad LGBT y, en particular, cuando una persona es no binaria?
¿Piensas que la decisión del diccionario MerriamWebster de incluir “ellos (they)” como pronombre singular y non binario cambiará algo?
Creo que el idioma es importante en todas las culturas y también crear un propio dialecto dentro de la comunidad. Pienso que estamos superando la utilización de las etiquetas y esta es la razón por la que palabras como “queer” están empezando a resurgir. Estas son palabras que la gente solía usar con una connotación negativa y ahora la comunidad intenta reclamarlas, un proceso muy difícil. Yo, personalmente, la utilizo
World Wide Napier
Creo que sí. Normalizar la utilización del pronombre es una cosa que tenemos que hacer constantemente. Preguntar los pronombres a la gente, en particular en la comunidad LGBTQ, reduce el riesgo de equivocarse de género (“misgendering”). Pienso que es fundamental pedir también a las personas cisgender (identidad de género = sexo) porque es una oportunidad para discutir el tema y no ser excluido del lenguaje.
31
¿Qué significa ser non-binario?
O V I S U INCL
E J A U ENG neale
EL L
Lily K
Un caso muy relevante es el de Sam Smith, un cantante británico, que ha declarado que se identifica como no-binario. En Instagram y Twitter, Smith pidió a sus aficionados que le llamen “they” o “them” que en español traducen literalmente a “ellos” o “ellas” pero se usan en inglés para hablar de alguien sin conocimiento de su género. (La Nacion, 2019) Es más común para hablar de personas que no se conoce, como un nuevo jefe o un dentista, por ejemplo. Sin embargo, este uso del lenguaje se vuelve lo normal para evitar ofensa, y para estar seguro.
El tema del lenguaje inclusivo ahora vuelve más fuerte que nunca. Con el aumento de personas que se identifican como no binarias, hay más conocimiento sobre la identidad de género o la falta de identidad.
Otro caso es el del ex olímpico Bruce Jenner, más famoso ahora por ser el marido de la estrella Kris Jenner y padre de sus hijas. En 2015, Jenner proclamó que era mujer transgénero, y que su nombre era Caitlyn. El cambio se hizo legal en septiembre. En enero de 2017 Jenner se sometió a cirugía de reasignación de sexo. (El Mundo, 2017)
Hay varias formas de identificarse, pero los términos que utiliza este artículo son: •
cisgénero se emplea en personas que se identifican con su sexo de nacimiento (Gandolfo, 2018)
•
transexual es una persona que ha tenido cirugía para cambiar de sexo (El Mundo, 2017)
•
mujer transgénero se usa para describir una persona que se identifica como una mujer, que es opuesto al de sus características fisiológicas de nacimiento (Lucena, 2015)
•
hombre transgénero hace referencia a una persona que se identifica como un hombre, que es opuesto al de sus características fisiológicas de nacimiento (Lucena, 2015)
Ambas personas han llamado mucha la atención ya que sus casos individuales han ayudado a otras personas en situaciones parecidas.
Con más conocimientos, la gente sabe cómo actuar si necesita ayuda o si se encuentra con una persona que ha cambiado su sexo o que no se identifican con su cisgénero. Sin embargo, estos ejemplos demuestran que es bastante difícil usar el lenguaje correcto en español. En este artículo, uso artículos masculinos cuando escribo sobre Sam Smith porque no hay alternativo neutro. En redes sociales, el uso de la “@” o “X” en lugar del masculino “o” o femenina “a” se usan con más frecuencia. De esta manera, escribiría sobre Sam Smith que es cantante británic@ o británicx.
En los últimos meses, varias personas famosas han anunciado que no se identifican con su sexo de nacimiento o que han tenido o planean tener cirugía para cambiar su sexo. Esto ha provocado un debate mundial sobre las maneras correctas de hablar con estas personas.
World Wide Napier
ish! I
n r Spa l supe g. e e f ow hin veryt ria, I n Cana t a go at e n a r an in G nd w nths 0 mo ssionate a 1 m a ro per p ned f retur but I’m su ly t n e k l rec uch wor nx gir A Ma far too m on take
En cuanto a Caitlyn Jenner, uso el masculino cuando hablo de su vida como Bruce Jenner, y escribiría la forma femenina para hablar de su vida como Caitlyn. Pero
32
El Lenguaje Inclusivo
la verdad es que ella no se sentía cómoda como un hombre durante la primera mitad de su vida, entonces, ¿debería usarse la forma femenina en todos los casos? Ella es padre de seis hijos, algo que no ha cambiado. Ella dijo que quería que sus hijos y nietos la llamaran “padre” y “abuelo”. Este es la preferencia personal y puede cambiar entre personas. Entonces hay que pedirlo y aprender lo que quiere cada individuo.
El gran problema con estas medidas es cómo implementar esas nuevas palabras más neutras, ya que aunque es bastante fácil y corriente su uso en la literatura o en textos online, a la hora de hablar, no se sabe muy bien cómo hacerlo.
Entonces, ¿es ahora la hora de cambiar el uso del español para ser más neutro? En los casos en los que se escribe de una persona, ¿sería mejor siempre utilizar la “@” o el “X” para que las personas se sientan incluidas? Esta medida no cubriría a todas las personas, pero es un buen comienzo.
Entonces ¿es ahora el momento de cambio? ¿Es ahora el momento para empezar a introducirnos con nuestro género? ¿Deberíamos empezar a usar la forma neutra cuando nos referimos a las personas para evitar una ofensa? ¿O es todo una exageración y se están pasando de la raya? Empezaré: Hola, soy Lily, una mujer británic@, y te agradezco por leer mi artículo.
En otros idiomas como en inglés, que no utiliza el género masculino o femenino en sus adjetivos, es generalmente más fácil dirigirse a la gente.
REFERENCES El Mundo. (10 de Abril de 2017). La cirugía de cambio de sexo de Caitlyn Jenner: “Me he liberado”. El Mundo. Obtenido de https://www.elmundo.es/ loc/2017/04/10/58ebc2f2468aeb9e048b4613.html
Por ejemplo, se usan más los neutros en puestos de trabajo en inglés; bombero por ejemplo ahora es “firefighter” en vez de “fireman”. La misma palabra puede ser empleada en español: bomber@ o bomberX o bombere.
Gandolfo, C. (2018, Junio 28). ¿Qué significa cisgénero y por qué el lenguaje hace al asunto LGBT? VIX. Retrieved from https://www.vix.com/es/btg/trending/62120/que-significacisgenero-y-por-que-el-lenguaje-hace-al-asunto-lgbt
Hace un año, en junio de 2018, hubo una confusión sobre cómo definir parte del Gobierno español. El presidente Pedro Sánchez nombró once ministras y solo seis ministros como parte de su gabinete. Las reglas gramaticales dicen que, en este caso, el título del grupo tiene que ser masculino debido a la presencia de los hombres, pero unos creyeron que debía ser femenino. En su cuenta de Twitter, a través de la #RAEconsultasa, la RAE declaró que “el uso de “Consejo de Ministras” no es aceptable, pues el femenino, como término marcado de la oposición de género, solo incluye en la referencia a las mujeres, y en el nuevo Gobierno hay ministros”.
Huerta, E. R. (11 de Junio de 2018). Lenguaje inclusivo gana su primera batalla a la RAE. Milenio. Obtenido de https:// www.milenio.com/cultura/lenguaje-incluyente-gana-suprimera-batalla-a-la-rae La Nacion. (13 de Septiembre de 2019). El cantante Sam Smith se declara persona no binaria y pide que se lo trate con pronombres neutros. La Nacion. Obtenido de https:// www.lanacion.com.ar/espectaculos/personajes/elcantante-sam-smith-se-declara-persona-nid2287597 Lucena, A. (5 de Junio de 2015). ¿Qué es un transgénero? Radio Mundial. Obtenido de http://www.radiomundial.com. ve/article/%C2%BFqu%C3%A9-es-un-transg%C3%A9nero
Esta actitud está fuera de moda, ya que da más importancia a los hombres y contribuye al machismo. El Consejo se llama a sí mismo “El Consejo de Ministras y Ministros” pero la realidad es que sería mejor usar algo distinto que es más inclusivo y no enfocado en el género. El Consejo de Ministr@s o MinistrX sería una solución fácil para implementar y sería menos machista. (Huerta, 2018)
World Wide Napier
33
El Lenguaje Inclusivo
E D A U G N E L ? S A O L C I R A N Á Ñ T E I S R N B E S A O Í I R G E BE L E O D C E OS emy ¿S L N E S ad c O A N h t G Lei SI
e e ish. W Span s languag d r e h ig a h a d an ion n ced dvan in society : Laura, Ff a g in t h dy ted y stu to rig esen adem nderrepr From left tizzi. c A h u . e Leit use it’s BSL ra P from of Sa ge of ca dents essay be knowled the help u t s ur S6 ur ith up of issue in o expand o written w o a gro t is le e h r d t ic a e kle ant We ). Art to tac we w icture chose ts, we felt t on the p n o stude (+ Sara, n ie r le Va
En un estudio reciente de 2000 niños, de los cuales 1400 sin dificultades de oír, el 97% opinaba que BSL se debería enseñar en las aulas y un 91% quería aprenderlo. Sin embargo, la lengua de signos todavía no está presente en muchos centros de secundaria, ni como asignatura, ni como actividad extraescolar. Su introducción en los colegios representa un gasto importante, ya que los cursos de formación son muy caros.
Al igual que el aprendizaje de cualquier idioma extranjero, aprender el lenguaje de signos aporta sin duda muchos beneficios en la flexibilidad cognitiva y el éxito académico. Pero no sólo eso, su introducción en los colegios puede contribuir a la sensibilización y la inclusión entre los niños. Sin embargo, la formación es muy cara y a menudo difícil de aplicar.
El principal proveedor de formación, ‘Deaf Action’, ofrece cursos que comienzan con el nivel 1 de SQA por 350 libras, hasta las 800 del nivel 3. Esto también significa que es difícil encontrar personal altamente cualificado.
El lenguaje de signos se introdujo en el Reino Unido como un idioma hace dieciséis años, pero, todavía no está incluido en el currículo nacional. En una entrevista de la BBC, Amelie, de once años, dice que “sin nos volviéramos sordos en el futuro, o tuviéramos hijos sordos, sería más fácil recordar los signos porque los habrías aprendido en el aula a una edad temprana”. Hoy en día, la legislación escocesa apoya la incorporación de la Lengua de Signos Británica (BSL) desde muy jóvenes en la Educación. Se alienta a los profesores de primaria a enseñar palabras sencillas en el lenguaje de signos, como ‘por favor’ u ‘hola’, integrando así el BSL a un nivel básico en el aula. Esta estrategia permite también a los alumnos a comunicarse con los compañeros sordos a través de la ‘Sign Supported Language’, que utiliza los signos básicos de BSL y la estructura gramatical del inglés hablado.
World Wide Napier
Además, los fondos destinados por el gobierno para el programa escocés “SeeHear” han disminuido más de la mitad durante los últimos cincos años. Por lo tanto, aunque SQA ha introducido recientemente la cualificación de BSL, muchos institutos todavía no tienen los recursos necesarios para ofrecerla, y según la legislación “Los institutos son libres de enseñarla si lo quieren”.
34
¿Se debería enseñar la lengua de signos en los colegios británicos?
Son muchas las razones para fomentar el aprendizaje del lenguaje de signos, ya que no sólo enseña a las generaciones de hoy a ser más conscientes y tolerantes, sino que también beneficia a aquellos alumnos con dificultades auditivas a sentirse más integrados.
problemas de salud mental, comparados con el 25% de niños capaces de oír. A pesar de estas estadísticas, algunas personas todavía sostienen que no vale la pena introducir BSL en el currículo escolar porque sólo el 0.2% de la población conoce la lengua de signos, pero la inclusión y la interrelación social que acompañan a la capacidad de comunicarse no pueden ser ignorados. Faiza, una estudiante de 11 años afectada por la deficiencia de hablar, ha dicho: “Si más niños hablaran más la lengua de signos, yo iría a jugar más con ellos”.
Ema Illife, una maestra con experiencia, dice que “el uso del lenguaje de signos también puede ayudar a escuchar a las personas y a expresarse con más libertad”, lo que sin duda beneficia también a todos. Aun así, actualmente en el Reino Unido hay 151.000 usuarios de BSL y solamente 908 intérpretes registrados. Esto va, muy probablemente, a tener consecuencias para los niños afectados por trastornos de habla, llevándolos a sentirse aislados. Se ha demostrado que el 40% de niños sordos experimentan
World Wide Napier
Concluyendo, la necesidad de concienciación y uso a la lengua de signos es indiscutible. Por eso, Su difusión en los colegios británicos mejoraría la integración y el bienestar de aquellos con trastornos de habla. Aunque, esto conlleva grandes gastos, el aumento de la tolerancia y la inclusión beneficiaría a todos, ganando la oportunidad de aprender una manera nueva de interactuar.
35
¿Se debería enseñar la lengua de signos en los colegios británicos?
, G N I Y BULL
L E : T E N R E A T C N I N E U D N E O U M I Q N IL ugger Ó C N Á A F L E Y A osbr o C M R E C ndra a S s Á s a M K
ith ion w nicat got a u m m o in a ral Co ut als rcultu guages b being sat e t n I , r n s o la e r g d e ua an he Lang y or c elling study with trav ing hocke face. I , a r d o e ’s me d in lov yone assan e is K mpletely bably find ile on ever m a n o o r m ,c My can p ut a s inded one! en-m music. You ays try p every p o o ll e H alw . I’m ce and f all, I eting Mark n for scien portant o passio fé. Most im ca cute
Una injusticia de este tipo puede pasar en unos segundos, a puerta cerrada y en secreto. ¿Y por qué es tan fácil atacar la vida personal de estos jóvenes?
Seguro que todos habéis escuchado ya alguna de las historias de horror sobre el bullying a través de Internet, o también llamado el cyberbullying. El impacto en la vida de un joven es tal, que pueden llegar a acabar con sus vidas, ¡y con tan sólo 13 o 14 años!
World Wide Napier
Por lo general, el cyberbullying, en comparación con el bullying, es más intenso y por lo tanto puede tener consecuencias más graves. En primer lugar, el cyberbullying no tiene punto de escape, ya que uno puede molestar a la víctima las 24 horas del día. Por supuesto, desconectarse de Internet es una posibilidad, pero según vuestras experiencias, ¿cuánta gente se desconecta de Internet durante el día? Probablemente
36
El anónimo de Internet: el bullying, más cerca y fácil que nunca
negar la gravedad de esta situación. Tal y como dijo Andreas Schleicher (miembro del OECD): “Este es el lado oscuro de este tiempo moderno.” Durante una investigación preguntaron a profesores la frecuencia con la que veían casos de cyberbullying. En Inglaterra (sin tener en cuenta los colegios en Escocia, Gales e Irlanda) un 14% de los profesores han tenido complicaciones con algunos estudiantes que han subido contenidos inapropiados a internet. Por otra parte, un 27% tienen dificultades cada semana porque sus estudiantes son contactados por personas no deseadas en Internet. El promedio internacional de esto evento fue más bajo, con solamente 3% . En Francia ya han tomado medidas: los móviles están prohibidos en clase y durante el recreo. Quizás estas reglas sean también introducidas en Inglaterra.
os daréis cuenta de que nadie lo hace. Además, los mensajes ofensivos son vistos por todo el mundo. Borrar algo de Internet permanentemente es muy difícil. Además, por si fuera poco, ni adultos, ni padres ni profesores se dan cuenta de lo que pasa a no ser que utilicen las mismas redes sociales que sus hijos y estudiantes.
Por la parte de los que inician el cyberbullying es más fácil y hecho más rápidamente, ya que se pueden esconder detrás de la pantalla. No A día de hoy todos somos hace falta preguntarse si la víctima se conscientes de que el cyberbullying defenderá. no es algo lejano o inexistente, sino Además, el abusón tiene muchísimo tiempo para pensar que, por el contrario, lo vivimos en en cómo hacer daño a la persona afectada porque no nuestros círculos más cercanos cada tiene que reaccionar inmediatamente. Sobre todo, crear vez más frecuentemente. un perfil falso solamente lleva unos minutos. De esta forma el acusado no tiene que mostrar su cara real. Sin embargo, esto no significa que la policía no tenga métodos para encontrar al acosador.
En resumen, es necesario concienciarse de esta amenaza para las nuevas generaciones y comenzar a entender con más profundidad el impacto del cyberbullying y de los comentarios despectivos. Es vital ofrecer ayuda y modificar los métodos que actualmente no estén funcionando. ¡Haz algo si te parece que tu amigo se comporta raro! ¡No cierres los ojos para esconderte de la realidad! ¡Contra el cyberbullying, tolerancia cero!
Es muy importante que seamos conscientes de los daños que puede causar el cyberbullying. Por ejemplo, la víctima puede llegar a infravalorarse y a aislarse de sus amigos y de su familia. Detectar si alguien sufre cyberbullying puede llegar a ser bastante complicado. Para algunos, puede implicar un cambio en su aspecto físico, por ejemplo, la pérdida de peso. Pero para otros, puede resultar en autolesión o en la creación de una nueva personalidad para intentar “encajar mejor”. Según un informe del perito internacional de la organización OECD, Inglaterra es el país con el mayor número de crímenes de cyberbullying, en comparación con otros países desarrollados. Sin duda, no podemos
World Wide Napier
37
El anónimo de Internet: el bullying, más cerca y fácil que nunca
S O L N TA S U G A R E E L R O N AR B E T A N L E G . DE T A I O L X T E A C R E É B F U E L Q E L R D E ? O S T ¿PO E O T V N L A E R N G I EE d J INM A U G N oun E P L s e L Jam DE
rgh
u Edinb ion at t t a ic ou un te ab omm ural C y passiona lt u c r ll nte equa and I ages rgh but I’m u g n u La Edinb tudy es! I s o be from m a J t is ame I’m proud , my n y. Hello Universit r cultures. r e ie h t p o g Na iencin exper
británicos no cualificados. Sin embargo, la culpa no es de los inmigrantes, por supuesto. Los británicos son notoriamente malísimos con los idiomas, contra los intentos de los colegios. Los idiomas son infravalorados por sentimientos como ‘el inglés es el idioma universal’. Los británicos no tienen ganas de aprender otra lengua. También los trabajadores extranjeros porque están en el Reino Unido por razones económicas y no por razones culturales. Así pues, no hay manera de comunicación.
Todos saben que el voto del Brexit fue consecuencia de la inmigración y la regulación de la Unión Europea; esto quedó claro en la consigna “take back control”. Entonces, ¿Por qué una mayoría de personas están enfadadas cuando los hechos muestran que la inmigración tiene ventajas?
Sin comunicación, no hay comprensión y sin comprensión, hay estigmas, opiniones y presunciones deformadas. Si hay comunicación, muchos británicos no tienen empatía o paciencia porque nunca han estado en la misma posición. Por eso la mayoría del tiempo hay un preconcepto de que la conversación va a ser difícil, incómoda o completamente infructuosa.
La mayoría de británicos nunca tuvieron que salir de su elemento y conversar en un idioma extranjero.
Es muy conocido que mucha gente vota con sus emociones y no con la lógica. Pensaban en experiencias personales y no en hechos o estudios. Por eso podemos decir que el voto del Brexit tomó ventaja de las opiniones sobre inmigrantes, por ejemplo que los inmigrantes incomodan a los británicos.
Es tan fácil decir que estás en contra de la inmigración; Farage lo explicó en tres palabras; “take back control”. Trump es solo dos; “America first”. Lo más fácil es abrirse y ofrecer hospitalidad.
Muchos inmigrantes que no hablan inglés venían al Reino Unido desde los países europeos orientales y se unían a la UE a causa de la falta de trabajadores
World Wide Napier
38
¿Por qué a la gente no le gustan los inmigrantes?
World Wide Napier
39
World Wide Napier
40
ral lse rcultu ewhere e ut e t n I b d m o n le s a ib s e uage need to b ever poss re. g n a L when h sho nt of lt the stude always fe ing music the Scottis ld o y r e g la ea av and p s alon 21-y ut I h am a ermany, b doing art d long run I d n njoy s an in G rre a e dog is Pie w up es. I e ame tion. I gre nd cultur Also, I lov n y M a unica t me. ages Comm over langu le won’t le u c to dis my sched ly most
LL el A F N CHA Wess
SPRA
Pierre
mensajes Whatsapp. Miro hacia atrás a mi computadora. El resumen francés de la vida de Amantine Dupin estaba esperando que continuara, pero de nuevo el chino se había colado. Cuando aprendo, es casi una competencia de idiomas para mi atención mental. Ante mí yace mi triste intento de escribir la palabra china “drink”. Suspiro y me recuesto. Mi curso de español comienza en cuarenta minutos. ¿Quizás aprender el vocabulario de nuevo? Suena mi teléfono móvil. Mi madre. “ Hallo Mama, Ich glaube ich habe einen Schlaganfall. Mir schwirren alle möglichen Sprachen durch den Kopf “, se ríe. “Wohl eher einen Sprachanfall”, bromea. Me río.
Mi cabeza se siente como si una fuerza invisible estuviera tratando de estallar. casi paralizada me siento en mi silla y trato de concentrarme en mi ensayo. Las voces a mi alrededor son cada vez más fuertes, las pantallas y su luz más brillante. Me siento en la biblioteca de mi universidad. Donde me senté hace un año con la cabeza despejada y el entusiasmo total, hoy tengo que decidirme una y otra vez a levantarme y respirar aire fresco afuera.
A la media hora de la llamada me olvido de mi lengua materna innumerables veces y me siento como un idiota. Pronto nos despedimos y cojo mi bolso para la clase de español. Murmuro “La hieratización”. Interesante palabra que había leído en un texto sobre Ernesto Che Guevara. Recibo otra mirada torcida de la chica a mi lado. Ahora ve un episodio de “Breaking Bad”. Sonrío. Mejor una cabeza que explota que una que se encoge. Dejo la biblioteca y no puedo esperar a aprender más.
Vuelvo. Empiezo a escribir. “En raison d’une période politique agitée et du désir irréfutable d’Amantine pour la justice politique...” ¿Qué fue eso otra vez? “miàn bāo”. Dibujo las líneas en el aire y hablo conmigo mismo. Pan. “miàn bāo” Trato de pronunciarlo correctamente y olvido que estoy sentado en una biblioteca. La chica de al lado me mira perturbado. En su caro portátil escribe
World Wide Napier
41
Sprachanfall
O J A N B A N R U G N O NA C U S ¿ : U A SM M A O ? I R L D E I A T R L O E T ZA D N E O E I R N M T I S M A CO O S E D D E D N U L E O V I D N A D I N zabo U S T a R n i OPO Mart
m Touris s and g our e g a gu rin g Lan explo tudyin n to stop s f o r tio al yea inten my fin I have no in ly nt nd curre ges a n girl s exchan ia r a g u n Erasm , a Hu artina went on 2 M Hi! I’m ement. I . g t Mana ttle plane li ly e v lo
En primer lugar, cada experiencia es completamente única. El resultado del estudio en el extranjero dependerá no solo de nuestro dominio del idioma inicial, sino también de nuestra personalidad, origen, cultura, el destino y la duración del intercambio y muchos otros factores.
Normalmente, cuando mencionamos estudiar en el extranjero, pensamos en viajar, aventuras, fiestas, hacer nuevos amigos, descubrir nuestro lugar en el mundo a través de la exploración de culturas diferentes, pero probablemente, sobre todo, las infinitas oportunidades para practicar el idioma que hemos elegido. Varios estudios sobre Erasmus y programas de intercambio demostraron que aprender idiomas siempre ha sido una de las principales motivaciones para los estudiantes a la hora de tomar la decisión de irse. Entonces, ¿cómo es que escuchamos a muchos de nuestros compañeros decir que no mejoraron tanto como esperaban? Si el objetivo es tan claro y se les da una oportunidad única de practicar en el país natal del idioma, definitivamente pensaríamos que debe ser sencillo, ¿verdad? Seguramente, estando allí, usan constantemente el idioma en la universidad local, cuando saliendo con amigos o simplemente cuando están en la ciudad.
World Wide Napier
Piensa de esta manera: ¿crees que es posible, por ejemplo, que una chica rusa con un nivel B1 de español, tenga la misma experiencia estudiando allí, que una chica francesa con el mismo nivel? Probablemente no. ¿Pero por qué? Bueno, en este caso la diferencia más notable sería su origen. Una de las chicas es de Rusia y la otra es de Francia, lo que puede ser un factor crucial para determinar sus experiencias en el extranjero por varias razones. Por un lado, el idioma francés pertenece al mismo grupo de idiomas que el español (lenguas romances), mientras que el ruso es un idioma eslavo que podría marcar una diferencia en el proceso de aprendizaje del español cuando comparamos estos 2 individuos.
Hay muchas maneras en las que los estudiantes difieren entre sí, incluso en las circunstancias más similares. Si en nuestro ejemplo, cambiamos otro factor y decimos que las niñas también tuvieron una diferencia significativa en sus niveles de español, las posibilidades de que vayan a tener experiencias diferentes viviendo en España van a aumentar considerablemente. Teniendo
42
¿Una gran oportunidad o un desastre total?
todo esto en cuenta, ¿cómo podemos esperar el mismo resultado en todos? No lo podemos. A lo largo de mi propia experiencia estudiando en Alicante en España con un nivel de A2 /B1, aprendí que compararnos con los demás en realidad puede ser muy perjudicial para nuestro desarrollo.
En promedio, los estudiantes de Edinburgh Napier University van a sus intercambios Erasmus con niveles B2/C1, por lo tanto, tienen una buena comprensión del idioma cuando comienzan. Bueno, mi situación fue diferente y esto fue reflejado en todo mi año en España. Mi nivel de español me intimidaba constantemente, pero no porque fuera malo, sino porque no era lo suficientemente bueno en comparación con los demás. Cada vez que tenía la oportunidad de unirme a una conversación con un grupo de españoles y estudiantes Erasmus con gran dominio del idioma, siempre sentía que procesaba la información mucho más lenta y me perdí. Sin darme cuenta, comencé a hacerme amiga de otros estudiantes Erasmus con los que podía hablar en inglés porque no me sentía constantemente avergonzada con ellos. Ahora es muy interesante pensar sobre esto porque, aunque sé que no era una estudiante “peor” que los que hablaban buen español, en ese momento me sentí como un niño de kindergarten intentando de tener una conversación con un profesor universitario.
World Wide Napier
Finalmente, entiendo que no fue la falta de oportunidades el problema, sino mi actitud hacia mi situación. Me di cuenta de esto cuando estaba haciendo mi curso B1 para estudiantes Erasmus en Alicante y me sentía mucho más seguro allí. Estaba más o menos en el mismo nivel con las otras que como yo, eran hablantes no nativos, y por eso, me conecté mejor con ellos.
Todos éramos de diferentes lugares, pero lo que nos unía era que todos éramos extranjeros en España. En este entorno, intenté hablar más el idioma porque no tenía miedo de su reacción, lo que demuestra que nuestro rendimiento está muy afectado por nuestros sentimientos internos y nuestra confianza. Gracias a este año, he aprendido mucho sobre mí y mis habilidades, pero lo más importante es que solo puedo compararme conmigo misma. Independientemente de comenzar Erasmus con un bajo nivel de dominio del idioma o no, solo puede ser una experiencia exitosa si aprovechamos nuestras oportunidades y aceptamos estar fuera de nuestra zona de confort. Las personas que te hacen sentir intimidado por tu conocimiento pueden ser la oportunidad perfecta para superarte más si puedes cambiar tu punto de vista. Solo recuerda, no importa cuán “mejor” piensas que es la otra persona, todos estáis en sus propios viajes separados y tenéis que mejorar por vosotros mismos, sin compararse con nadie. 43
¿Una gran oportunidad o un desastre total?
World Wide Napier
44
46
J’en a i - Ans marre ! Un ten A e priè ugus 48 tus A re au Père . Noël Le m al du p ays 49 Elen John L e s lang u e s d é éclin mais trangères - Bro b : un d é néfiq ughto o u e n p our le maine en High 52 s S choo huma Devri l ins ons-n les fe ous c o mme s par ntrôler la 54 lent ? f - Ma açon dont Dans r i a D’A q loia devra uelle mes ure l’A it-elle - Jaku c c b Del ontrôler l adémie Fr a n ançai icki langu 56 se e ? Techn ologie ami o u enn dans l’ens emi e 58 Trinit ignement y Ê : t Acad re bi emy la lan lingue : po gue d u es sig rquoi ne p 60 nes à as en s Le pr l ’ é c o le ? - eigner ogram I rene - St. A m Forris ugus e Erasmu i t s i n et so e’s R. 62 n C a . H v L’écri e igh S tu choo nir l des le re inclusiv e cteur •rice• – le cauc 65 h s?Lisa J emar La vé anße rité e n t le d’une langu s mythes e - Vi 66 któria sur l’appre L ntiss Jancu ’ argot age r , o a v t á o u - Kas sand t ou incon ra Mo v 68 osbru énient po ur l’in g Q ger uand tégra j e b tion ? ouge (Quan e d t que le la comm que mes u m s mo ts) - J nication n ots tomb 70 on-ve essic ent a Nat r Mon b a l e anau ex parle an plus de l’a périence nglais du bi lingu Franc aux e isme e. - L nfant e u s c à i e Aix-e t de l’ense 73 Jurak n o ig -Prov va Laiss ence nement ez-m en oi mo urir ! - Pier re We ssel
World Wide Napier
45
Français
! E L R Ë R O A N M E I R A È P N U A. A J’E s E u t R s IÈ ten Augu R P E Ans UN
t
a Intern nt in e d u t n, s Anste y. his is Universit T ! s r lk o ie f p Hello burgh Na in at Ed
iness
Bus ional
g
t and emen
Mana
h Frenc
En outre, je suis abattu de voir les glaciers qui fondent et des champs, qui à cause de la sècheresse deviennent plus secs que jamais. Les étés sont de plus en plus caniculaires et les hivers plus froids. Chaque année il y a des nouvelles catastrophes climatiques. Et certains, plutôt que de prendre des mesures, ont décidé de sortir des accords établis pour sauver la planète.
Cher Père Noël,
Encore, cela me dérange de voir des sans-abris dans la rue et des footballeurs qui gagnent des millions d’euros. Et le cyber harcèlement ? C’est le pire du pire. Des personnes qui attaquent d’autres personnes innocentes, sans motif. Et l’égalité homme-femme : Pourquoi doivent-elles gagner moins que les hommes ? Sans oublier des attaques meurtrières causées par des gens débiles : est-ce si difficile de contrôler les armes ? l’homme est réussi à poser le pied sur la lune mais il ne peut pas contrôler tout cela.
Je m’appelle Manuel et j’ai 26 ans. Je sais… apparemment tu n’existes pas. Mais tu es la seule personne qu’il me reste. J’ai invoqué tous les dieux de ce monde : Dieu, Shiva, Buddha, Allah… néanmoins, ils n’agissent pas. C’est pourquoi j’en ai marre, je suis triste de ce monde-là. Je suis en colère. Trop de tristesse et de violence sur cette planète.
Il me semble que la situation puisse dégénérer. En fait, j’aimerais surtout que les hommes politiques deviennent plus sensibles à ces situations-là. Car, à moins qu’ils prennent des décisions sérieuses, je ne vois pas d’amélioration.
D’abord, cela me gêne de voir tous ces morts dans la mer chaque année. Des êtres humains s’enfuient de leur propre pays d’origine pour sauver leur peau. Ils prennent tous les risques et ils traversent la mer. Mais ils meurent quand même.
Donc, voici la liste de mes requêtes. Ce n’est pas des cadeaux matériels ce que je veux. Je suis une personne très sage, donc je ne vois pas pourquoi tu ne peux pas m’écouter.
Alors, je voudrais un monde qui nous rende heureux. Et plutôt que de les aider, certains pays ont décidé Ne sois pas en retard… j’en ai marre. de les laisser au milieu de la mer, en fermant les ports A bientôt, aux bateaux humanitaires. Tu as vu le cas de l’ONG, Manuel A. A. Sea-Watch ? quarante-deux êtres humains sont restés plusieurs jours à bord du navire en plein milieu de la mer!
World Wide Napier
46
J’en ai marre ! Une prière au Père Noël
World Wide Napier
47
ouve i se tr et u q d lfford ançais de Hw nce en Fr ultatif. m o c n e c le du de li urs fa ite vil re année omme co t e p c iè ne prem Arabe ns d’u Je vie . Je suis en aussi pris . n le E es ’ai ppelle urg. J e Gall e m’a du Pays d d’Edimbo J ! t Salu -ouest sité niver d au su tique à l’u is Lingu
S Y A P L DU
LE MA
Elen
John
d’être utilisée. En fait, c’est la possibilité de la parler souvent que j’ai perdue, et avec ça les personnes qui comprennent la force de cette langue. Chez moi, j’avais de la chance car je parlais et entendais parler gallois au quotidien. Ici, loin de mon pays, cette possibilité semble comme un mythe… quelque chose qui n’existe que dans ma tête. « Hiraethaf am fy iaith, » est une phrase que je ne peux plus utiliser ici. Il semble impossible de la traduire. Je suis désolée pour les personnes, en Écosse, qui n’ont presque personne avec qui ils peuvent partager leur vieille langue.
J’écris car je dois exprimer quelque chose à quelqu’un qui pourrait vraiment le comprendre. Il va de soi que je suis très heureuse ici à Edimbourg, mais je dois admettre que la langue de mon pays me manque.
Merci de m’avoir lu, même si c’était à travers d’une langue moins connue pour nous deux. Peut-être qu’on peut dire qu’il est vraiment surprenant que je parle d’une mes langues maternelles à travers une langue étrangère. Toutefois, j’aime cette idée : qu’il est possible de partager nos langues avec d’autres personnes afin de montrer ce qui nous trouble, et donc pour aider les autres.
Bien sûr, je voudrais parler avec vous en gallois, mais en ce moment il est surtout nécessaire que je pratique mon français. Alors, il y a environ un moins, dans mon cours de linguistique, mon prof a demandé s’il y avait quelqu’un qui parlait gallois comme langue maternelle. Tu vois, c’était important afin d’expliquer la lettre ‘ll’ que l’on prononce d’une manière unique aux Pays de Galles. Bizarrement (au moins pour moi), dans la classe entière, je suis la seule locutrice de cette langue. Donc, devant une salle d’environ cent personnes j’ai dû expliquer la prononciation de certaines lettres galloises.
Tout le monde ne connait pas la portée de la langue. Cependant, je crois que tout le monde connait le sentiment de ne pas être bien compris. Ainsi, il me semble très important que l’on essaye d’apprendre les langues des autres.
Pendant que je le faisais, je me suis rendu compte que depuis trois semaines les seules opportunités que j’ai eues de parler ma langue n’ont servi qu’à montrer qu’elle existe bien réellement. Toutefois, expliquer une langue à quelqu’un est très différent de la parler avec quelqu’un.
J’attends avec impatience d’écouter le mélange des voix de mon pays qui m’entourera à nouveau, comme une chorale. Néanmoins, dans cette belle ville, très loin de mon premier chez moi, je suis tombée amoureuse de la chorale qui se compose des langues du monde entier, que ce soit le français, l’italien, le mandarin, le coréen ou le danois, pour n’en nommer que quelques-unes. Elles sont complétement contrastées tout en étant en toute harmonie. C’est pour cela que j’ai trouvé ma seconde maison en Ecosse, même si j’écoute rarement du gallois.
Un moins a passé depuis ce cours et par conséquent je me suis adaptée à ne pas parler le gallois souvent. D’ailleurs, maintenant ma reconnaissance de ma langue est inébranlable. Ce que l’on dit est vrai : c’est seulement en sentant que quelque chose est perdu que l’on est conscient de son importance pour nous. Évidemment, je n’ai pas perdu ma langue - elle est toujours là, attendant
World Wide Napier
48
Le mal du pays
: S E R GÈ N A R S T I É A S M E LIN GU C N S É A N D L I S N A E E M L E U H N I S A M LE hool O R D U N O U P n High Sc E U Q FI hto É g N u o É r B B
pays e trois ré la d s n eno Malg res et ous v çais. è urg. N ur est fran es étrang ut dans o b dim rto gu rth a ’E n A p d la t r n e s e vons ughto italienne ns tous le voir voyag les qui rê o r B t il e o f u s é e o s c im a et à p ous a ous le s du ly Chiar élève cossaise, tre nous, n s cultures lement n is o r ia t e é c n ll es st se spé uve iti. anie e somm urelle ique, Agab es no Nous nts : Stéph ences cult couvrir d ur la mus e d’Irene r e dé n po c l’aid différ ce de diffé ressés à passio écrit ave é n t la e s in s u é é s t r o e é p st somm ticle a avon nous de. Nous es. Cet ar n n le mo musicien ir deven
cerveau plus malléable et donc, étudier les langues pourrait stimuler le raisonnement et pourrait aider à réussir dans d’autres domaines. Dans un premier temps, nous présentons le problème des langues aujourd’hui et dans un second temps, nous affirmons, au contraire, que les langues sont importantes parce qu’elles offrent plusieurs bénéfices.
Pourquoi les départements de langues des universités comptent de moins en moins d’étudiants ? C’est en partie à cause de la diffusion de la pensée que connaître l’anglais est suffisant de nos jours et qu’il n’est pas nécessaire d’étudier d’autres langues pour être « citoyen du monde ».
Un nombre significatif de personnes pense qu’apprendre une langue étrangère n’est plus nécessaire avec toutes les technologies disponibles pour nous aujourd’hui, vu que l’on peut juste utiliser l’outil « Google Traduction » afin de traduire tout ce dont nous avons besoin dans une autre langue. Il est évident que l’utilisation de la technologie permet à tout le monde de pouvoir traduire instantanément la majorité des langues existantes. Toutefois, beaucoup d’études ont révélé que ceux qui étudient les langues ont un cerveau plus malléable.
Une autre raison serait l’utilisation de la technologie qui permettrait à tout le monde de pouvoir traduire instantanément la majorité des langues existantes. Depuis quelques années, le phénomène « Brexit » pourrait également expliquer le fait que les élèves seraient encore plus découragés par leurs familles de choisir le parcours des langues, comme les contacts avec l’Europe diminueraient. En outre, si le plan Brexit était approuvé, il y aurait une pénurie de professeurs de langue maternelle. De plus, l’étude des langues étrangères fait peur aux jeunes qui considèrent qu’il est difficile d’arriver à maîtriser d’autres langues. Toutefois, savoir parler plusieurs langues nous permet d’entrer en contact avec d’autres cultures, et donc d’être connectés avec plusieurs pays du monde. En conséquence, on est plus habitué aux différences et on a tendance à mieux accepter ce qui est différent de nous, en permettant de réduire les phénomènes de haine comme le racisme et l’homophobie, entre autres. Par ailleurs, des études ont révélé que ceux qui étudient les langues ont un
World Wide Napier
Certains experts soutiennent qu’étudier les langues stimulerait le raisonnement et que ça aiderait à réussir dans d’autres domaines. En plus, on sait aussi que la capacité de changer de langue développerait la flexibilité cognitive et améliorerait la créativité et l’habilité à faire
49
Les langues étrangère
plusieurs tâches en même temps. De surcroît, il est scientifiquement prouvé que l’apprentissage d’une nouvelle langue stimule la mémoire, développe les aptitudes mentales et entretient la santé comme l’affirme une étude récente de l’université d’Édimbourg.
En effet, les personnes capables de parler une seconde langue retardent de cinq ans le développement de maladies dégénératives du cerveau. Notamment, les bénéfices seraient meilleurs que les remèdes de la médecine et de la pharmacologie.
les parages, il est critique de commencer à promouvoir les énormes avantages que le multilinguisme peut apporter. Il ne fait pas de doute que les langues sont essentielles pour les échanges, le commerce et l’économie. Il est à noter qu’un peu plus de la moitié des Anglais regrette de ne pas avoir fait plus d’études en langues quand ils en avaient la chance, alors que 77 % d’entre eux confirment qu’avoir des compétences en langues augmente les chances d’être employé. Tout porte à penser que le multilinguisme nous enrichir culturellement et économiquement, améliore la cohésion sociale et renforce notre bien-être. Afin de faciliter la communication avec les immigrés et d’empêcher leur isolement, il est important d’apprendre une langue pour entrer en contact avec eux et faire le premier pas dans le but qu’ils s’intègrent et se sentent les bienvenus.
De plus, l’apprentissage d’une langue, ferait partie d’un mode de vie sain et équilibré, comme l’exercice physique et un régime alimentaire sain. C’est pour cela que des organisations comme Lingo Flamingo sont nées : l’objectif est d’offrir des cours de langues à des personnes âgées et à ceux qui souffrent de démence afin d’exercer leur cerveau. Entre autres, selon les chercheurs, apprendre une langue à l’école stimulerait également l’alphabétisation en général, ce qui ce qui peut être un atout majeur dans l’apprentissage des sciences et des mathématiques. De fait, apprendre une langue peut vous donner une meilleure compréhension de votre propre langue. En revanche, la technologie peut avoir aussi un effet positif sur l’apprentissage des langues. Les applications comme « Duolingo » permettent à chacun d’apprendre la langue de son choix dans un mode accessible. Malheureusement, souvent les gens abandonnent l’apprentissage d’une langue parce que c’est trop difficile et ils abandonnent même avant d’avoir commencé.
Il n’y a aucun doute que l’anglais est parlé dans de nombreuses parties du monde mais pourquoi ne pas élargir nos horizons et apprendre une nouvelle langue ?
Il y a beaucoup des personnes dans ce monde qui croient fermement qu’ils n’ont pas besoin d’apprendre une autre langue puisqu’ils parlent déjà anglais. Mais cette information n’est pas correcte : en 2013, un sondage a révélé qu’une personne sur sept parlait et donc, que six milliards de personnes ne Depuis que le Brexit a été annoncé, le anglais parlaient pas cette langue. Toujours est-il que l’anglais nombre d’étudiants en Angleterre de est la langue la plus enseignée dans beaucoup d’écoles travers le monde. En fait, une étude de Mosalingua, niveau avancé (A-level) en allemand a àaffirme que 97,3 % étudient l’anglais rien qu’en diminué de 16 % en 2017. Europe. Par conséquent, il s’avère que la majorité de la population anglophone croit que l’anglais est suffisant La même année, le nombre d’étudiants de niveau avancé et qu’il n’est pas nécessaire d’étudier d’autres langues en français a diminué de 8 %. Entre 2007/08 et 2017/18, pour être « citoyen du monde ». Mais apprendre une langue a des bénéfices car vous apprenez aussi une les étudiants en langues à l’université ont diminué de moitié. Avec cette chute drastique du nombre d’étudiants, en langues, au moins dix départements de langues modernes ont malheureusement dû fermer leurs portes ces dix dernières années. Cette baisse d’étudiants ne peut pas continuer et avec le Brexit dans
World Wide Napier
50
Les langues étrangère
nouvelle culture et un nouveau mode de vie et de pensée. Selon un récent sondage en ligne, 97 % des personnes interrogées ont confirmé que parler une langue étrangère permet de voyager plus facilement et par conséquent, d’être plus connecté avec les gens de cet endroit.
En conclusion, les langues ont une influence positive sur notre santé et elles peuvent garantir notre bienêtre. En outre, bien que la technologie ne joue un rôle important dans l’apprentissage des langues et risque de les remplacer, elle a ses limites : elle ne peut pas offrir la connaissance des autres cultures et spécialement les différents modes de vie et de pensée. Toutefois, les langues n’aident pas seulement à apprendre à connaître les autres et à briser les barrières culturelles et sociales, mais elles aident surtout à se découvrir soi-même. Comme l’a dit Johann Wolfgang von Goethe : « Celui qui ne connaît pas de langue étrangère ne connaît rien de sa propre langue. »
Comme l’a dit Nelson Mandela : « Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur. »
World Wide Napier
51
Les langues étrangère
R ? E L T Ô N R E T L N R O A C P S E US O M N M S FE N S O E I L R DEV ON DONT oia Ç ’Al D A a F i r LA Ma
n be
oo will s rsity ities, e iv n rU un pport Napie urgh d many o b in d ha tE and I nce a xperie nal people n! e y io dm sio is edit nt an rofes stude ate and p u enjoy th r a e y o n a 4th et passio ! I wish y m m Maria I am t Napier I one of the A over. is journal is h t d n a
Nous vivons dans une société développée où les femmes ont enfin le droit d’élever la voix, elles sont plus autonomes qu’auparavant et cela les a amenées à s’exprimer. Cette évolution n’a pas seulement changé notre société, mais aussi notre façon de parler, en particulier dans le discours des femmes. Un tel changement a amené la parole des femmes à être un objet important d’étude et d’analyse, et malheureusement, il y a beaucoup de critiques derrière le langage féminin, et comment elles « devraient » parler
Avez-vous jamais réfléchi au fait que la manière dont on parle influence ce que les autres pensent de nous ? La façon dont un individu parle peut en fait déterminer sa position sociale car on est toujours jugés sur ce critère, et les femmes en sont les victimes principales. World Wide Napier
52
La façon dont les femmes parlent
Mais est-il est vrai que seules les femmes parlent de cette manière ? Non, en vérité même les hommes utilisent ces altérations de voix, mais avec moins de cohérence, et malgré cela, ils ne sont pas jugés négativement.
Le langage féminin est parfois caractérisé par des modèles de voix particuliers, tels que la « friture vocale Bien que les deux sexes utilisent », (vocal fry en anglais), le run-on et ces intonations, ces changements l’uptalk. de voix sont vus comme des signes d’insécurité et d’anxiété qui sapent Je vous explique, le vocal fry est la façon de parler consistant à faire grésiller sa voix dans les graves, le l’autorité seulement lorsqu’ils sont run-on c’est l’attitude de parler pendant qu’une autre utilisés par une femme. Cependant, personne parle, en prenant la parole au lieu de celui qui parle, en fin le uptalk c’est l’inflexion croissante ou ces stéréotypes ne sont pas tout à l’intonation élevée de la voix. Cette manière de parler est fait corrects. notamment populaire parmi les jeunes américaines et certaines personnalités, comme par exemple les sœurs Kardashian, Britney Spears et Katy Perry, devenant ainsi une mode pour notre génération.
En fait, la journaliste Debbie Cameron a prouvé avec une de ses recherches que les hommes britanniques qui ont étudié à Oxford et appartiennent à une classe anglaise supérieure, faisaient souvent du uptalk et s’excusaient beaucoup lorsqu’ils parlaient, et pourtant on ne dirait pas qu’ils soient des individus peu confiants, ni qu’ils appartiennent à une classe sociale inférieure. D’autres personnes ayant une position sociale élevée comme Jiulia Gillard et Tony Abbott, tous deux premiers ministres australiens, font usage de ces traits vocaux sans avoir jamais été critiqués.
D’après Ikuko Patricia Yuasa, sociolinguiste à l’université de Berkeley, ce langage féminin, est simplement une manière de s’affirmer davantage, notamment dans le cadre professionnel, en apparaissant plus nonchalant, plus cool et plus ambitieux.
Alors, pourquoi colle-t-on cette étiquette aux femmes ?
Cependant, beaucoup d’autres recherches ont démontré le contraire. En fait, une étude réalisée par l’université Duke dans la Caroline du Nord a montré que dans un contexte de recrutement, ce langage était sérieusement dommageable, et par conséquent, certaines femmes sont considérées comme moins compétentes, moins instruites et moins dignes de confiance que d’autres, surtout dans le monde du travail.
World Wide Napier
Il semble plutôt que la thèse sur la façon dont les femmes devraient parler pourrait être davantage liée à une question de pouvoir et de statut plutôt qu’à des raisons linguistiques. Quoi qu’il en soit, il y a beaucoup de significations qui ont été attribuées aux différents sons de la voix, donc il est impossible d’établir celui qui est le plus adapté, mais une chose est certaine, il ne s’agit pas d’une question de confiance ou de capacité, et surtout ce n’est pas lié au fait d’être une femme ou un homme ! Finalement, continuer à juger les femmes en leur disant d’arrêter de parler de cette façon ne les emmènera nulle part sinon à se réfugier dans le silence par crainte de s’exprimer !
53
La façon dont les femmes parlent
E L L E E TR I U A S R E V M E D E L E L S E U AI Q Ç N S A N FR ? DA E E I U M G É N D A A L C A A ’ L L R E L Ô nicki l e R D T CON Jakub
ltural tercu ciety. n I d o an our s ages angu fits in with L g in ge udy ngua ar, st nd Ye d in how la 2 in ly te rrent teres I’m cu rse I’m in d n a u ub my co is Jak ame Thanks to n y M Hey! unication. Comm
Par exemple, la France est connue pour ses femmes écrivains aux œuvres significatives et fortes, qui ont révolutionné la langue, telles que Simone de Beauvoir, George Sand, ou encore Christine de Pizan. Mais malheureusement, cette influence sur l’écriture et la langue représentée par ce groupe important d’écrivains n’a pas donné de position de pouvoir aux femmes dans l’Académie française, où il n’y a en ce moment que cinq. Cinq femmes sur trente-cinq hommes.
La principale fonction de l’Académie Française, selon les articles du « Statuts et Règlements De L’académie Française » du 22 février 1635, est «de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences. » Mais jusqu’à quel point la langue devrait-elle être contrôlée afin de remplir ces exigences ? Et qui devrait en avoir le contrôle ?
On pourrait certainement faire valoir que cette inégalité dans une institution si puissante crée des problèmes systématiques. De plus, les membres de l’Académie, dont l’âge s’élève à 78 ans, ne représentent pas le citoyen moyen quand bien même ils espèrent répondre à ses exigences, mais de leur propre perspective.
A cause de ce système peu représentatif, si une demande du public n’intéresse pas les membres, l’Académie peut simplement réfuter cette demande. Pour illustrer cela, nous pouvons prendre comme exemple la demande publique d’utilisation des adjectifs Dans le cas de la langue française, l’institution qui est neutres – par exemple, au lieu d’utiliser « immortels en charge du contrôle est l’Académie Française, un comité », on utiliserait « immortel•le•s » pour représenter d’élite de quarante membres « immortels », terme dérivé les deux genres présents dans la langue française. de la devise de l’Académie « À l’immortalité ». Mais cette proposition a été rejetée brusquement par l’Académie. Premièrement, nous allons examiner la composition de l’Académie. Un des problèmes majeurs pour une si petite institution qui contrôle la langue, une dimension importante de la société, est le niveau de représentation du genre et de l’âge.
World Wide Napier
54
Devrait-elle contrôler la langue ?
Certes, on pourrait certainement estimer que cette proposition est, en effet, maladroite ou simplement qu’elle n’est pas nécessaire. De plus, ce changement peut être souhaité par une minorité seulement, ainsi l’Académie fonctionne dans l’intérêt de la personne moyenne.
Toutefois, c’est tout aussi juste de dire que l’Académie Française possède trop de contrôle et, qu’à cause de sa mauvaise représentation de la population, ses actions ne sont représentatives que de ce qu’une poignée de citoyens français veulent dans la langue.
à son évolution. Les linguistes, eux, travaillent en effet désormais dans les universités. C’est un autre point qui questionne la nécessité de l’existence de l’Académie Française de nos jours. Pourquoi devrait-elle avoir autant de pouvoir quand les membres ne sont pas tous experts en la matière ? C’est vrai que le réforme est assez difficile à appliquer pour les enseignants. « On est dans une sorte d’entredeux inconfortable pour les enseignants, qui ont peur de troubler leurs élèves. Cette réforme n’a pas du tout été impulsée, on les a laissés se débrouiller seuls », regrette Sébastien Sihr, secrétaire général du Snuipp, syndicat majoritaire des enseignants du premier degré français.
Par ailleurs, elle rejette toute réforme de l’orthographe qui pourrait-être vue comme positive et nécessaire. Par exemple on peut voir ce problème avec le changement récent, quand l’Académie a refusé de modifier et simplifier l’orthographe d’environ 2 400 mots, afin de faciliter l’apprentissage de la langue par les enfants.
On pourrait aussi dire que cette mise en œuvre était désordonnée. Le Parisien, un journal national, a qualifié la réforme d’« inapplicable. » Cependant, cette réforme était simplement une recommandation, elle n’était pas prescriptive.
Cette réforme de l’orthographe était centrée sur les noms composés, l’accent circonflexe, ou les anomalies de la langue si obscures et irrégulières, comme nénufarnénuphar, charriot-chariot, imbécilité-imbécillité. Elle a irrité beaucoup de personnes parce qu’elle était perçue comme une simplification trop radicale de la langue. Évidemment, l’Académie Française a aussi désapprouvé cette réforme mais nous ne pouvons savoir pourquoi. Supposément pour que la langue reste « pure », comme dit dans les Statuts et Règlements De L’académie Française, mais cette attitude ne permet pas à la langue d’évoluer. A contrario, certains ont pensé que ce cette proposition avait du sens et ont remis en question l’intégrité de l’Académie Française. Après tout, quel est l’intérêt de financer cette institution si elle refuse de modifier une orthographe arbitraire.
Ainsi ce n’est pas complètement vrai à dire qu’elle était « inapplicable. » En revanche, cet ajustement rend le système scolaire plus efficace, en réduisant le temps nécessaire aux enfants pour apprendre ces spécificités, ce qui explique en quoi cette réforme serait bénéfique pour le citoyen moyen En conclusion, c’est définitivement justifié de penser que l’Académie Française a trop de pouvoir, à cause des arguments qui précèdent : la faible représentation de la population française et les mauvaises décisions prises par ses membres, qui ne permettent pas à la langue d’évoluer. Mais, pour moi, le fait que ce problème soit au cœur des débats signifie que la langue a une importance clé dans la société française. Si beaucoup de personnes sont entêtées sur ce sujet, c’est sans doute que la langue nous affecte tous. C’est aussi pourquoi l’Académie Française ne devrait pas avoir le contrôle de la langue dans cette mesure.
Par ailleurs, l’Académie ne se compose pas vraiment de linguistes, mais plutôt d’écrivains qui connaissent évidemment le français, mais qui ne sont pas les plus qualifiés pour donner des recommandations par rapport
World Wide Napier
55
Devrait-elle contrôler la langue ?
I M E S N N N E DA U E I O G I O M L A O : N TECH IGNEMENT demy E Aca S y N t i E n i ’ Tr L
alia
s nd Ro ings a n n a M rlotte r, Cha cademy. aching. a w n te ra A Trinity A le, Za logy in lix Ha , attending of techno e F , ie in S5 illesp world cas G er French lored the u L , t h p righ s in Hig ey ex left to pil si, th From are the pu ene Forri Ir ir Kanc e help of h t h Wit
Cependant, il y en a qui affirme que la technologie est très utile à l’école pour de nombreuses raisons. L’un des grands avantages de la technologie à l’école est que les enseignants peuvent les utiliser pour aider les personnes ayant des difficultés d’apprentissage spécifiques. Ils peuvent les utiliser pour les aider pas seulement à écrire, mais aussi à écouter et à lire de plus, certains élèves ont du mal à lire le tableau, ils ne peuvent donc peut-être pas comprendre ce que l’enseignant a écrit. Avec l’introduction de la technologie, les enseignants peuvent agrandir les lettres au tableau et aider les élèves en difficulté à lire et à comprendre le travail fourni. Enfin, les enseignants peuvent utiliser des ressources en ligne telles que BBC Bitesize pour compléter leurs devoirs ou aider les étudiants à effectuer leurs travaux en classe.
Au cours du 21ème siècle nous avons été entourés par tellement de technologies que nous ne les remarquons pas parce qu’elles font partie de notre quotidien. Ça s’est intégrée dans notre vie que nous en dépendons pour survivre. Par exemple, se serait impossible de se réveiller sans nos réveille-matin sur nos téléphones. C’est impossible à éviter. A l’école, la technologie est de plus en plus utilisée et les enfants en deviennent de plus en plus dépendants.
On peut réviser en ligne et si on ne comprend pas en classe, et les enseignants peuvent ajouter les devoirs en ligne comme des activités supplémentaires.
Il va sans dire que les étudiants ont des difficultés de coordination main-à-l ’œil, s’ils travaillent sur des I-pads ou des tablettes. Donc, ils peuvent ne pas être capable d’écrire ou de reconnaitre quelque chose d’écrit à la main. En plus, beaucoup de gens font des fautes d’orthographe parce qu’ils sont familiers avec la correction automatique pour ne pas avoir à penser à l’orthographe. Un autre inconvénient de la technologie dans la salle de classe est que les robots pourraient remplacer les enseignants, les rendant au chômage. Il y a déjà un manque d’enseignants donc il ne serait pas difficile de les remplacer. C’est important de ne pas oublier que les outils numériques sont très chers ça signifie que ce type d’apprentissage n’est pas pour tout le monde. En plus, les appareils électroniques ne peuvent pas instruire et préparer comme les enseignants.
World Wide Napier
En bref, les technologies telles que les tablettes, ordinateurs et tableaux interactifs offrent beaucoup d’informations. Le futur ! Nous allons les utiliser et peu à peu nous allons nous adapter à son utilisation pour que cela soit plus efficace pour tous les étudiants. A mesure que la technologie évolue, elle devient de plus en plus compatible pour les personnes ayant les problèmes d’apprentissage, tels que les programmes en ligne pour les enfants ayant des besoins spécifiques, accessoires pour ordinateur, tablette ou téléphone, la technologie est particulièrement utile pour les étudiants aux prises avec une dyslexie, car l’ordinateur corrigera automatiquement toutes les fautes d’orthographe.
56
Technologie dans l’enseignement : ami ou ennemi
World Wide Napier
57
I O U Q UR O E P U : G E N U A G L N I A L L I B R ÊTRE ENSEIGNE LE ? O S C A É ’ P L E À si N S E N IG ene Forri S S E D Ir
t gh, bu inbur , I never d E in I live years ago rsity. e e iv iv f n n ier U catio p a a v N ll rgh ma dinbu or a s t at E cotland f g. n e d in stu in S learn year rived third- Italy. Ar uages and a , e Iren orn in lang Hi, I’m lly, I was b ket. I love a ic t origin y return m used
L’objectif politique européen d’une population trilingue (langue nationale, anglais, autre langue) est déjà atteint par la majorité de la population au Luxembourg (84 %), aux Pays-Bas (77 %), en Slovénie (67 %), à Malte (59 %), au Danemark (58 %), en Lettonie (54 %), en Lituanie (52 %) et en Estonie (52 %). En revanche, les pays les plus éloignés de cet objectif sont le Portugal et la Hongrie (13 % chacun), le Royaume-Uni (14 %) et la Grèce (15 %).
Dans l’Union européenne, il existe 24 langues officiellement reconnues, plus de 60 langues autochtones régionales et minoritaires et de nombreuses langues non autochtones parlées par les communautés de migrants.
En regardant où en sont les Européens en termes de connaissance des langues et en les faisant correspondre à l’endroit où ils souhaitent que leurs enfants soient, je me sens confiante quant à l’avenir de l’Europe multilingue ! Pourtant, une langue, ou plutôt un ensemble de langues, semble cruellement absente de cette belle photo de famille.
L’UE, bien qu’elle ait une influence limitée sur les politiques éducatives et linguistiques des différents États membres, s’est engagée à préserver cette diversité linguistique et à promouvoir la connaissance des langues, pour des raisons d’identité culturelle et d’intégration et de cohésion sociales, et parce que les citoyens plurilingues seront mieux à même de tirer parti des opportunités économiques, éducatives et professionnelles créées par une Europe intégrée.
« On apprend bien à parler des langues étrangères, pourquoi pas la langue des signes ? » La langue des signes, pour beaucoup, semble trop marginale et trop compliquée pour être considérée comme utile. Si vous n’êtes pas sourd ou que vous ne connaissez pas de personnes sourdes, à quoi cela sertelle ? Surtout lorsqu’il y en a plus de 114 différentes ? Alors, pourquoi apprendre à signer ?
Il est encore plus encourageant de voir que cette vision est partagée par la majorité des Européens : presque tous (98 % !) pensent qu’apprendre au moins une langue étrangère est important pour l’avenir de leurs enfants. Et la génération actuelle est elle-même bien engagée dans la réalisation de cet objectif : avec 46 % de la population, les Européens monolingues sont maintenant en minorité. 19 % des Européens sont bilingues, 25 % trilingues et 10 % parlent quatre langues ou plus.
World Wide Napier
Il est intéressant de savoir que, la perte auditive est beaucoup plus fréquente que nous le pensons. Près de 34,4 millions d’Européens ont une certaine forme de perte auditive. Actuellement, un faible pourcentage de ces personnes ne peut communiquer que par le langage gestuel et reste confiné dans la communauté sourde. Un grand avantage d’apprendre la langue des signes est d’élargir
58
Être bilingue
le réseau social de ces personnes, leur permettant de participer davantage et plus facilement à la société. En outre, composées de mouvements de mains, d’expressions faciales et de langage corporel, ces langues sont aussi riches, complexes et créatives que les autres. C’est probablement la première façon dont les humains communiquaient, mais le premier système officiel d’alphabet gestuel remonte à l’Europe du XVIIe siècle, où il était utilisé pour éduquer les enfants sourds.
Et l’Ecosse ? Les utilisateurs de la langue des signes britannique (BSL) ont fait campagne pour que la BSL soit reconnue officiellement, ce que le gouvernement britannique a accepté le 18 mars 2003. Avec une estimation de 350 000 personnes en Ecosse avec un certain degré de perte auditive, cette reconnaissance a commencé un processus d’inclusion grâce auquel, au fil des ans, les personnes sourdes en Ecosse sont en train d’obtenir l’égalité d’accès aux services et à l’information dans tous les secteurs de la société, y compris l’éducation, et la capacité d’être des citoyens actifs.
Donc, l’apprentissage du langage gestuel permet d’explorer un riche aspect de la diversité cognitive, créative, linguistique et culturelle de l’humanité. C’est la raison pour laquelle de nombreux pays commencent à introduire la langue des signes dans les écoles. Qu’en est-il en France ?
Selon Janis Mcdonald, dirigeante principale de Deafscotland « la communication est une compétence importante pour la vie, et je crois que beaucoup de gens pourraient profiter de l’apprentissage du langage gestuel. »
Comment la France aborde-t-elle la langue des signes ? 300 000. C’est le nombre de personnes sourdes en France selon la Fédération Nationale des Sourds de France et uniquement un tiers d’entre eux pratiquent couramment la langue des signes. Une langue trop peu connue du grand public.
Ce n’est que depuis 2005 que la loi française reconnaît la LSF (langue des signes françaises) comme « langue à part entière ».
Mais avec seulement 15 unités de spécialistes à travers le pays, il y a un très grand besoin d’offrir aux praticiens des qualifications reconnues en langue des signes. Donc, l’idée du bilinguisme dans les écoles, où on va enseigner l’anglais et le BSL. Avec l’introduction du BSL (Scotland) Act 2015, la BSL a été reconnue comme une langue de l’Écosse, un développement critique dans la sensibilisation et la promotion de l’utilisation de la langue des signes, un pas en avant pour l’Ecosse, car en approuvant l’enseignement du langage gestuel pendant le développement régulier de la classe, on lutte non seulement contre la discrimination, mais aussi pour promouvoir efficacement l’apprentissage d’une nouvelle langue.
Avec l’idée d’une scolarisation bilangue, les étudiants sourds peuvent apprendre la langue des signes, tout en acquérant le français écrit. Comme les structures de base de la langue maternelle sont acquises dès 5 ans, jusqu’à environ 12 ans, l’enseignement des langues des signes dans les écoles peut être donc primordial pour garantir que les élèves, sourds ou non, puissent développer les mêmes connaissances et ainsi être capables de communiquer efficacement, sans aucun obstacle. En bref, le bilinguisme s’inscrit dans les potentialités individuelles de chaque enfant. À partir de l’apprentissage ou de la consolidation de sa connaissance de la langue des signes française, les écoles bilangues s’efforcent de construire pour chaque élève un accès graduel au français. Ça, c’est la théorie parce que malheureusement, en pratique, bien que le bilinguisme en France devienne de plus en plus populaire, moins de 20 écoles proposent cette approche bilingue. La route est longue…
World Wide Napier
En conclusion, même si la langue des signes n’est pas universelle, cela vaut toujours la peine de l’apprendre parce qu’elle permet de s’épanouir, apporte également une ouverture intellectuelle, détruit les barrières invisibles et grâce à l’intensité des regards et à la richesse du silence, la langue des signes est d’abord une formidable aventure de communication.
59
Être bilingue
ME M IR A N E R ool V G h c A O S R ON R.C. High S LE P T E S U tine’s s M u S g ERA St. Au
d at seate d n a i s dewu Tolu O d nous et n a t que bell n p a nale t m r a ah C impo internatio r t a n S e , ue em ore h Mo e lang xtrêm Josep Barreto qu’il est e r c’est un açon. , g in h a stand yons utre f çais c lanna right, rns and A t nous cro ns le fran de d’une a uan. o t t f e u io n le B d na n o From le Aodán tre passio Nous étu yons le m sica Nata . b s o o e a e v the t çais est n tre langu ulture et t de J n c tus e au Le fra ions une une autre en Augus n st s appre écouvron aide d’An l’ d c s e u av no écrit Article
La participation de la Grande-Bretagne à ce programme est maintenant remise en question à cause de Brexit. Il est certain qu’Erasmus, qui offre une bourse pour aider financièrement avec un séjour à l’étranger, présente beaucoup d’avantages pour les étudiants britanniques. Avoir la chance de vivre à l’étranger est un excellent moyen de rencontrer de nouvelles personnes et de voir le monde d’une façon différente. C’est une occasion unique de se plonger vraiment dans la culture et la langue du pays. Le programme a aidé
Erasmus+ offre la possibilité d’étudier mais aussi de travailler dans un autre pays européen. En général les étudiants ont une expérience très positive bien qu’ils découvrent quelques inconvénients pendant leur séjour. World Wide Napier
60
Le programme Erasmus et son avenir
plus de 200 000 étudiants britanniques à étudier ou à travailler à l’étranger depuis qu’il a été établi en 1987. Les participants intéressent plus les employeurs et courent deux fois moins le risque de se retrouver au chômage longue durée. D’après de nombreux étudiants le programme a amélioré leurs compétences culturelles, élargi leurs horizons, renforcé leur confiance en eux et bien d’autres choses encore.
de Brexit. La grande question est : les étudiants pourront-ils continuer à étudier à l’étranger par le biais d’Erasmus ? Les professeurs d’université ont promis que oui. Néanmoins si le Royaume-Uni quitte l’Union Européenne sans accord, il n’est pas certain qu’un financement Erasmus soit disponible pour l’année 2020-21 et au-delà. La reconnaissance des diplômes est aussi en question. Pourrons-nous encore utiliser nos diplômes comme preuve de nos compétences dans d’autres pays ? Heureusement il existe des solutions : par exemple des pays en dehors de l’Union Européenne, comme la Norvège, l’Islande et la Turquie prennent part au programme. Donc la Grande-Bretagne pourrait suivre leur exemple ou passer de nouveaux accords avec des universités européennes. Cependant, sans libre circulation, il est possible que les étudiants aient besoin d’un visa pour voyager dans ces pays et les travailleurs d’un permis de travail.
D’autre part, sur le plan scolaire, les étudiants améliorent leur connaissance de la langue du pays ainsi que leurs compétences en communication et acquièrent la capacité de s’adapter à différentes situations.
Cependant, en plus de ces avantages, il y a aussi des inconvénients. Par exemple, au début il est difficile de s’intégrer quand on ne connaît personne et bien entendu Après avoir comparé les avantages la famille et les amis des étudiants leur manquent et les inconvénients du programme beaucoup. Il existe aussi un choc culturel à cause de Erasmus, nous pouvons conclure coutumes différentes, comme se faire la bise quand on se rencontre. Un autre inconvénient est que cela coûte qu’il y a des avantages de taille, aussi cher car, selon les étudiants, la bourse Erasmus spécialement sur le long terme. n’est pas suffisante et il est compliqué de gérer ses finances à l’étranger. La bureaucratie peut aussi être un problème : il est donc important que tous les documents Par exemple, les étudiants ont l’occasion d’améliorer leurs compétences linguistiques en communiquant avec soient prêts avant le départ à l’étranger et que toutes une population dont c’est la langue maternelle. De ce les dispositions adéquates aient été prises. fait ils sont plus prisés dans le monde du travail. Même si les participants sont confrontés à quelques problèmes Actuellement, 53 % des étudiants à temporaires comme la difficulté de s’intégrer et le mal l’université passent par Erasmus pour du pays, le programme demeure très enrichissant. Malheureusement il est possible que Brexit l’impacte étudier à l’étranger. de façon négative mais les étudiants de langues, en particulier, espèrent que ça ne sera pas le cas car ils sont De cette façon ils peuvent, de même que les travailleurs, nombreux à vouloir y participer. les professeurs et les gens en formation, voyager dans beaucoup de pays différents pour travailler ou étudier. Cependant, ce lien de libre circulation avec les pays européens est peut-être menacé à cause
World Wide Napier
61
Le programme Erasmus et son avenir
? S – • E E V IC I R S • U R L U E NC I T C E E R L U T I ES R D C R É ’ A L M en E H C U A anß J C a s E i L L
bout
a nate passio . ’m I . e y n iversit ort zo ier Un your comf p a N f gh out o inbur at Ed ushes you r a e y p al at my fin ing th ’m in nd anyth I d n a aa is Lis languages ame My n s, foreign re cultu
jusqu’ici dans cet article), soit l’énumération des deux versions. Troisièmement, l’écriture inclusive évite l’usage des termes de genre en recourant à des expressions neutres, par exemple, les droits humains au lieu des droits de l’homme. Le but de l’écriture inclusive est de mettre les femmes et les hommes sur un pied d’égalité dans la société en appliquant ces principes dans la langue. Certes, il y a une relation entre la langue et la pensée, mais on peut se demander si un tel changement linguistique a le pouvoir d’influencer la société et par exemple de réduire l’inégalité de salaires entre les sexes.
La langue évolue naturellement sans cesse et la langue française n’est pas une exception. Depuis quelques années le concept de l’écriture inclusive fait l’objet de discussions parmi les enseignant•e•s, les hommes•femmes politiques, les auteur•e•s et la société française en général. Mais qu’est-ce que l’écriture inclusive et quels sont les arguments pour et contre un tel changement ?
Selon ses adversaires, l’écriture inclusive ajoute une complexité inutile qui rend l’apprentissage de la langue française plus difficile. Ils font valoir en effet qu’elle pourrait poser des problèmes au niveau de la lecture et de l’écriture, particulièrement chez les enfants à cause des changements de l’orthographe, de l’introduction de nouvelles formes féminines et des points milieu. En général, l’écriture inclusive est critiquée pour être illisible et peu esthétique.
L’idée de l’écriture inclusive est, comme son nom l’indique, d’intégrer l’égalité femmes-hommes dans la langue française. Le manuel créé par Raphaël Haddad et son agence de communication décrit les trois principes de l’écriture inclusive. Premièrement, il faut accorder le genre des noms de métiers et de titres par exemple : le professeur, la professeure ; le chef, la cheffe. Deuxièmement, il vaut mieux inclure les formes féminines dans le cas du pluriel. Il y a deux options pour l’indiquer : on utilise soit le point milieu (comme utilisé
World Wide Napier
En visant l’égalité hommes-femmes, l’écriture inclusive met l’accent principal sur les deux genres : masculin et féminin. Or, il existe un nombre considérable de personnes qui ne se (re)trouvent pas dans ces deux catégories. En effet, de nos jours il faut tenir compte de la diversité des orientations sexuelles et des genres. Ainsi, afin d’être inclusive de fond en comble, cette écriture devrait intégrer la neutralité ou inventer d’autres formes grammaticales.
62
L’écriture inclusive
Finalement, il reste la question de savoir où l’accord des genres se termine. Si on parle des chanteur•euse•s en combinaison avec un adjectif, on devrait suivre la logique et ajouter par conséquent la forme inclusive : Les chanteur•euse•s heureux•euse•s. remercient le public.
Pour conclure, l’écriture inclusive semble être une bonne initiative pour établir l’égalité des sexes à l’aide de la langue et cette intention mérite le soutien de la société. Ceci dit, en y regardant de plus près, on peut critiquer son efficacité, sa restriction aux deux genres masculin et féminin ainsi que sa complexité grammaticale et orthographique qui pourrait être interprétée comme le cauchemar des lecteur•rice•s et des auteur•rice•s.
Cet exemple démontre bien comment une phrase simple est devenue complexe en appliquant l’écriture inclusive. Elle ajoute donc une forme d’hétérogénéité à la langue, ce qui peut sembler contraire à son but de manifester l’égalité des genres.
World Wide Napier
63
L’écriture inclusive
World Wide Napier
64
R U S S E H T E Y U M G S N A LE L T E E N É ’U IT D R E É G V A S LA S vá I o T r u N c E n R P ria Ja P ó t A k ’ i V L
d w an rs no itious, a e y few mb ery a for a urgh nch. I’m v b in d Fre in E with been ment ultures. . I’ve e ia g k a a c an lov ess M g new om S I’m fr nal Busin d explorin d n a io n iktória ling a ernat e is V udying Int love trave m a n t , y s Hi! M t started languages s t I’ve ju nate abou passio
Cependant les conversations des enfants sont plus faciles. Ils parlent de jeux, ont des conversations simples et quand vous commencez facilement cela vous donne les bases dont vous avez besoin.
Nous vivons à un âge où il est presque essentiel de parler les langues étrangères. Les personnes voyagent pour leur travail ou simplement pour les loisirs, de même que l’activité des entreprises dépassent les frontières alors les langues aujourd’hui sont très importantes, mais comment commencer à les apprendre ?
C’est vrai que les enfants ont trois grands avantages par rapport aux adultes. 1. Les enfants ne sont pas timides. Ils veulent parler avec les autres ils ne pensent pas “Et si je ne le dis pas correctement ?” Ils écoutent premièrement les autres, après ils commencent à comprendre et finalement, ils parlent. Nous adultes, de même que les adolescents, sommes trop timides. Quand nous avons l’occasion de parler, nous gardons le silence. Quand les adultes veulent parler ils sont plus conscients de parler, parce qu’il y a beaucoup des significations différentes. Quand ils utilisent une structure grammaticale incorrecte, ils ont peur que le sens de leur phrase les fasse paraître stupides.
Premièrement nous devons commencer facilement : vocabulaire de base, utiliser des phrases faciles et apprendre de la grammaire. Nous voulons faire des progrès et commencer à discuter de questions complexes très bientôt. Le vocabulaire devient plus détaillé, plus sérieux et les structures de phrases complexes. Parfois un peu trop vite. Parler couramment ne veut pas du tout dire être capable de parler comme un locuteur natif mais pouvoir avoir une conversation sur des sujets de tous les jours.
2. C’est vrai que les enfants ont plus de temps. Ils peuvent parler tous les jours avec leurs amis à l’étranger, ils peuvent regarder plus de films ou jouent à des jeux à travers lesquels ils peuvent apprendre. Comme adultes, nous avons plus de responsabilités dans la vie quotidienne. Nous n’avons pas autant de temps. 3. La dernière raison, c’est que les enfants ont une meilleure oreille. C’est très facile pour eux de prononcer un nouveau son. Les adultes sont limités aux sons qu’ils connaissent.
La majorité du monde dira que les enfants apprennent beaucoup plus vite et beaucoup plus facilement mais dans ce qui suit je vais expliquer pourquoi cela n’est pas vrai.
Alors nous pouvons convenir que ce sont de grands avantages. Il y a beaucoup d’arguments qui pourraient être discutés pendant longtemps, mais ce que je veux dire, c’est qu’il n’est jamais trop tard pour commencer d’apprendre une nouvelle langue. Alors ne laissez pas cela vous démotiver ! Quand vous voulez essayer une nouvelle langue ou deux, allez-y ! Vous pouvez le faire !
Comme adultes, nous avons entraîné nos esprits pendant des années. On pense à beaucoup de choses, on connaît nos forces et nos faiblesses et le plus important est que nous comprenions les systèmes. Les adultes pensent plus logiquement, ils comprennent la grammaire et savent comment utiliser le vocabulaire de façon appropriée.
World Wide Napier
65
La vérité et les mythes sur l’apprentissage d’une langue
T N E I N É V N O INC U O E L T A U I O C O AT S , N T O O I L’ARG ’INTÉGRAT Moosbrugger L ndra R a U s s O a P K
ith ion w nicat got a u m m o in a ral Co ut als rcultu guages b being sat e t n I , r n s o la e r g d ua an hee Lang y or c elling study with trav ing hocke face. I , a r d o e ’s me d in lov yone assan e is K mpletely bably find ile on ever m a n o ro m ,c My can p ut a s inded one! en-m music. You ays try p every p o o ll e H alw . I’m ce and f all, I eting Mark n for scien portant o passio fé. Most im ca cute
Le phénomène argotique met les gens dans des groupes distincts plutôt que de les unir. C’est-à-dire que la formation des groupes est un processus naturel mais en même temps des sociologues ont appris qu’on crée des ingroupes et des outgroupes. Qu’est-ce que cela signifie ? En formant des groupes, on favorise son propre groupe, l’ingroupe, et on le voit comme supérieur. Or, les autres groupes, les outgroupes, sont neutres et ne sont pas vus négativement. Qu’est-ce que cela veut dire en matière d’argot ? A tort ou à raison, les argots aident à séparer les personnes en groupes. Il est donc possible que cela limite l’interaction avec d’autres groupes, des outgroupes : si l’argot aide à intégrer un groupe, il pourrait limiter les interactions avec d’autres groupes qui peuvent être hors de notre zone de confort.
Déjà à la mode en 1900, les mots d’argot, des termes qui doublent le vocabulaire usuel, n’ont rien de nouveau. Mais cependant, ils changent tout le temps et laissent quelques interlocuteurs perplexes : « Cette phrase, que signifie-t-elle ? » Partons à l’exploration des avantages et des versants plus négatifs de leur usage. C’est dar ! (C’est trop bien !)
« Mes parents veulent tout savoir de
« Lorsque deux forces sont jointes, leur efficacité est ma vie, j’ai le seum (Je suis énervé) ». double » Isaac Newton. A cet égard, bien qu’on ne parle pas de physique comme Isaac Newton, on peut L’emploi de l’argot est une façon de l’appliquer à l’intégration sociale : en rejoignant un s’éloigner de ses parents. groupe, et ainsi en joignant des forces, l’être humain se sent mieux et plus fort. Franchement, personne ne La rébellion des jeunes pendant l’adolescence est très veut rester seul : naturellement on cherche le contact bien connue, sujet de plein de blagues, mais aussi social pour trouver du confort et avoir une oreille à qui se importante pour se libérer de la maison parentale. confier. Puisque le processus de devenir adulte n’est pas si simple, les jeunes ont besoin de certains moyens Sans doute, pour bien s’intégrer dans pour se séparer de leurs parents, apprendre à être un groupe social il faut qu’on s’adapte, responsables de leur propre vie et prendre des décisions eux-mêmes. Un premier pas dans cette direction y compris au niveau de la langue. peut être l’usage d’un lexique différent pour montrer tout d’abord qu’on est divergent de ses parents. On Bien que pour quelqu’un à l’extérieur du groupe l’argot comprend sans peine que c’est une aide pour se libérer puisse être incompréhensible, pour les membres du et devenir adulte. groupe c’est une manière de se reconnaître. Une forme d’identité. Alors, dans ce cas de figure, l’usage de l’argot pourrait être une aide à l’intégration sociale dans certains groupes. Mais pour voir plus loin que le bout de son nez, est-ce que cela facilite l’intégration dans la société en général ?
World Wide Napier
66
L’argot, atout ou inconvénient pour l’intégration sociale
Cependant, l’usage de l’argot ne devrait pas impacter la richesse du vocabulaire car cela pourrait appauvrir la faculté linguistique. Bien qu’on puisse utiliser des mots d’argot dans la vie privée, il ne faut pas qu’on utilise des expressions argotiques au travail ou dans les domaines professionnels. Si quelqu’un se présentait pour un poste de travail et utilisait de tels mots, cela pourrait entrainer de la discrimination parce qu’on aurait l’impression que le candidat n’est pas assez professionnel. Il est absolument indispensable qu’on sache différencier les situations et choisir la langue adéquate. Sinon cela diminue les chances de réussite dans l’éducation supérieure ou la carrière. Il faut bien distinguer le contexte.
Enfin et surtout, si on utilise l’argot en parlant avec toutes les personnes qui nous entourent, l’apprentissage de la langue serait plus compliqué pour les étrangers.
Malheureusement, les jeunes ne peuvent pas toujours gérer plusieurs registres de langue.
En cours de langues, on n’apprend pas souvent de mots argotiques. Or, cela serait important pour qu’on puisse suivre les conversations lorsqu’on sera dans le pays, car en effet c’est une des choses les plus difficiles à comprendre si ce n’est pas notre langue maternelle. Ainsi, l’usage de l’argot pourrait devenir un problème de compréhension pour des étrangers. Français, n’utilisez pas trop d’argot avec les étrangers pour qu’ils n’aient pas le sentiment d’être incapables de parler la langue !
On les écrit, lit et envoie tout le temps : les textos sont de courts messages dans des discussions instantanées qui ne prennent pas beaucoup de temps à écrire. Et dans la plupart de cas on utilise argot et abréviations pour gagner du temps. De nos jours, la vie devient de plus en plus rapide et tout ce qui peut rendre certaines activités de la vie quotidienne plus brèves est bienvenu. Dans cet esprit, texter « cheh » est plus facile et rapide à faire qu’écrire « bien fait ». Voilà que l’argot a des applications utiles. C’est chanmé (c’est trop bien) !
World Wide Napier
Bref, l’argot est une aide efficace pour s’intégrer dans un groupe ou pour se distinguer de ses parents. Par contre, si on ne trouve pas un équilibre entre son usage et le français standard cela peut affecter la vie négativement par rapport au travail ou à l’interaction avec des autres groupes. N’abandonnez pas l’argot ! Trouvez simplement un juste milieu entre les deux façons de parler ! Et on est saucé (on est content) !
67
L’argot, atout ou inconvénient pour l’intégration sociale
E G T U N E O B B M E O J T ) D S S N T T N A O O O U I M M Q T S S A E E C L I M N E E U U ET QU LA COMM LE PLUS Q D R N A A P U E Q L ( A B auan n R a t E a V essica N J NONays s. I alw e g a s. gu s’ eye in Lan dent it to other u t s r l ea revea 4th y an, a mostly, to u a n a a Nat ociety, but Jessic I am th of our s u the tr
Tout d’abord, si nous pensons à sa signification littérale, celle-ci implique que nous pouvons tout transmettre à travers des actions ou des gestes sans émettre un seul bruit. Effectivement Oliver a affirmé que nous pouvions considérer comme communication non-verbale tout ce qui ne relevait pas d’un langage parlé, même si, comme il l’a remarqué, définir cela est plus complexe que l’on ne croit. En effet, il y a aussi des variables dans le langage parlé qui peuvent véhiculer un message erroné, comme par exemple si l’on ne place pas bien l’intonation par rapport à ce que nous voulons faire comprendre.
Je m’assois et je pense « je n’ai pas fait d’entretiens depuis longtemps, j’espère qu’Oliver ne verra pas mon agitation ». J’essaye d’avoir une pose professionnelle comme une vraie journaliste.
Cela m’intéressait particulièrement de lui demander si le regard était considéré une communication nonverbale. Olivier m’a répondu que oui, en quelque sorte car il pouvait aussi bien ne rien communiquer que communiquer quelque chose. De façon intéressante, Olivier a fait référence aussi à d’autres éléments liés au regard :
Pourtant, je sais que mon problème n’est pas la pose mais les expressions de mon visage. Elles me bousillent à chaque fois ! J’ai toujours eu des difficultés à me rapprocher de mes pairs car ils croyaient souvent que j’étais énervée contre eux ou que je détestais tout le monde. La vérité, c’est qu’ils n’ont pas pris le temps de me demander des explications puisque mon visage a communiqué plus que ma voix, peut-être un mauvais message. Voilà pourquoi j’ai voulu enquêter pour savoir comment et quand la communication verbale, faite des mots, n’a plus rien à dire. Ou plutôt, comment et quand la communication non-verbale parle parfois plus que les mots eux-mêmes.
« […] dans certaines cultures éviter de regarder quelqu’un dans les yeux est la norme, tandis que dans d’autres, établir un contact visuel avec son interlocuteur lorsqu’il parle n’est pas un problème. [Le regard] pourrait être vu comme un regard fixe, comme un regard d’agressivité ou encore comme un regard d’évitement. Par conséquent, il transmet un message, qu’il y ait un regard direct ou pas, ou que le regard soit sur quelqu’un d’autre […] »
Pour venir à mon secours, un professeur, que pour cet article nous appellerons Olivier, m’a aidée à mieux comprendre ce que la communication non-verbale représentait et pourquoi elle ne devait pas être sousestimée.
World Wide Napier
ach t to re
y bes try m
Hormis le regard, j’ai toujours été curieuse quant aux gestes comme forme de communication. Par exemple, étant italienne, j’utilise beaucoup de gestes quand je veux renforcer ce que je dis. Un geste peut aussi avoir plus d’une signification ! Olivier m’a fait
68
Quand je bouge et que mes mots tombent
remarquer qu’en Italie la communication était plus expressive et donc, il y aurait une association entre les gestes et les perceptions émotives des individus. A son avis, la personnalité peut influencer leur utilisation, indépendamment du pays. Il a souligné que l’usage de gestes suivait une évolution historique différente dans chaque pays, que dans certaines régions, il était plus courant que dans d’autres. Mais, cela ne veut pas dire que cette évolution se poursuivra ou que chaque individu s’adaptera.
Je crois que c’est une langue universelle mais qu’en même temps, elle possède de petites nuances qui caractérisent la représentation et la perspective du monde qu’un pays a à l’égard de la réalité proche de lui.
En général, la communication nonverbale est mise en place dans le langage de tous les jours. Il y a des personnes que ne se rendent pas compte que leur corps reflète leurs vraies intentions ou leurs émotions.
Pour finir, Olivier trouve que la communication non-verbale est terriblement sous-estimée au niveau universitaire. Le domaine de l’enseignement est, selon lui, « dans le déni » après qu’il a essayé de publier des articles sur ce sujet et qu’il les a vu rejetés. Il fait d’ailleurs référence à un quasi déficit d’intérêt sur le sujet dans les revues universitaires. Pendant l’entretien, quand il a dit cela, j’étais d’accord avec lui : rarement, on donne de l’importance à la signification des jambes croisées, des mains sous le menton, des doigts qui tortillent les cheveux.
C’est donc ça la raison pour laquelle, par exemple, les Italiens font beaucoup de gestes pendant les conversations : expriment-t-ils leurs émotions avec les mains ? Olivier a expliqué que cette communication pouvait effectivement remplacer les mots, quand elle était conçue pour certaines situations comme par exemple pendant une opération militaire où il faut être silencieux, les mains agissant alors comme des signes de communication. Ou quand la communication nonverbale prend la forme d’un vrai langage comme la langue de signes pour les personnes sourdes.
Olivier affirme que « […] même quand nous ne bougeons pas ou que nous faisons une pause, nous communiquons quelque chose […] » Donc, les actions aussi bien que les non-actions ont un pouvoir très fort qui déstabilise la valeur de nos mots.
Quand je suis allée en France, un enseignant sourd m’a appris la langue de signes française. J’ai découvert que cette langue avait sa propre structure grammaticale, son intonation, son histoire et qu’elle prenait aussi des formes différentes en fonction du pays.
World Wide Napier
Remerciement : je voudrais remercier Olivier, le professeur qui m’a aidée à mieux comprendre le sujet de mon article en restant dans l’anonymat et qui m’a donné de son temps pour être interviewé.
69
Quand je bouge et que mes mots tombent
T E E M S I U G N UX I L A I S B I U A L D E. G C E N C N A N A ’ L R IE F E R É D N P E T X E N E E C N N M E O E V M O GN I R E P S N N E E ’ L X E I D A kova À S T N Jura Lucie ENFA
s. uage Lang tly living d n a n re ion . d cur nicat avels mmu , France an out my tr o C l a d gh ur Irelan throu ercult in Int g-term in the most r a e y n al me d lo my fin pires o live dying public, als ersity ins u t s iv e nd and d rak a ech R cie Ju in the Cz ulturality u L I am lly born ultic a an m Origin land. Hum t in Sco
Tous les enseignants étaient des locuteurs natifs d’anglais, principalement venus d’Australie, d’Amérique et d’Angleterre. J’étais vraiment heureuse d’avoir l’opportunité d’enseigner aux enfants de 7 à 11 ans pendant une année en France.
J’ai étudié à l’Université Aix-Marseille en France grâce à Erasmus+ pendant ma troisième année à Edinburgh Napier et j’ai enseigné l’anglais dans une petite école privée qui s’appelle « Les Petits Bilingues » à Aix-enProvence. World Wide Napier
La méthode d’enseignement des Petits Bilingues reposait sur certaines règles. Par exemple, les cours étaient dénommés « session » ou « séance » pour évoquer l’ambiance plus informelle entre les étudiants et enseignants. De plus, les sessions étaient spécifiquement basées sur le fait de ne parler qu’en
70
Mon expérience du bilinguisme
anglais puisque les élèves étudient en langue étrangère. Cette base a eu pour conséquence que beaucoup d’enfants ne parlaient pas trop pendant la session ou qu’ils avaient tendance à essayer de parler en français avec moi. Cependant, je devais contrôler la fréquence de communication en anglais dans ces séances et interagir avec les enfants de façon plus créative afin de capter leur attention et qu’ils s’amusent tout en apprenant l’anglais.
complétés par un livre de grammaire, les enfants sont en mesure de progresser extrêmement rapidement dans la langue cible. De plus, c’est un moyen extraordinaire de créer une prise de conscience culturelle et de se faire des amis de différents pays dès le plus jeune âge.
Par ailleurs, ce que j’adorais chez Les Petits Bilingues, c’est lorsque l’on commençait et finissait chaque session avec des chansons en anglais.
En d’autres termes, bien que tous nés en France, les enfants à qui j’enseignais l’anglais venaient de plusieurs pays, par exemple d’Allemagne, de Chine, du Japon, d’Italie mais aussi de France. C’était vraiment magnifique de voir la différence entre l’origine des enfants et leur progrès d’apprentissage. Dans ce contexte, il y avait des enfants bilingues et plurilingues. Après avoir approfondi mes recherches sur ce sujet (Bonfieni et al. 2019), j’ai pu constater que les enfants bilingues+ commettaient encore des erreurs en anglais mais qu’ils étaient plus spontanés pendant ma session que les enfants de parents de langue française.
Par exemple, on a utilisé « YouTube » (The Singing Walrus - English Songs For Kids 2016). De plus on étudiait principalement sur un tapis en parlant simplement de la météo, de la date du jour, de l’humeur des enfants en plus des petites conversations de base au début de chaque session. Je répétais certaines questions plusieurs fois de suite en utilisant beaucoup d’expressions non verbales pour que les enfants me comprennent finalement et qu’ils mémorisent les phrases de base et le vocabulaire utilisé. Après cela, on utilisait le livre de grammaire proposé par l’école.
Peut-être que les enfants bilingues ont l’habitude de parler une autre langue à la maison et à l’école, alors l’anglais semble juste une langue supplémentaire, en plus du français et de la langue parlée à la maison.
Cette expérience m’a amenée à me poser la question suivante : pourquoi parle-t-on principalement en anglais même lorsque les enfants ne comprennent rien ?
Les étudiants français (monolingues) étaient au contraire très précis et je pense qu’ils ont progressé visiblement après avoir assisté aux sessions des Petits Bilingues. Je me suis rendu compte aussi que les enfants français étaient plus timides et avaient peur de parler de façon amicale et sans obstacles avec moi, dans mon rôle d’enseignante. Cela pourrait renvoyer à la culture éducative française dans les écoles publiques où il y a beaucoup de formalités entre les enfants et les adultes, mais aussi à cause de la langue française qui est relativement plus formelle linguistiquement par rapport à l’anglais. En outre, « Les Petits Bilingues » pourrait être considéré comme ayant une influence positive sur l’apprentissage des langues en créant un comportement plus informel entre les étudiants et professeurs. Ils
A mon avis, c’est très simple. Le but de ces séances est d’amener les enfants au bilinguisme par la pensée et de faire passer leur esprit du français à une langue complètement différente, ici l’anglais. Grâce à l’écoute hebdomadaire d’un professeur d’anglais, à des phrases répétitives, à des vidéos musicales et à des jeux, tous
World Wide Napier
71
Mon expérience du bilinguisme
étaient plus engagés dans le groupe après plusieurs mois dans les sessions et leurs émotions étaient plus libres entre eux. Il me semblait que les enfants me faisaient davantage confiance et comprenaient ce que j’attendais d’eux.
Cette technique d’enseignement pourrait soutenir les étudiants vers un apprentissage positif et apporter beaucoup de bénéfices, par exemple un avantage cognitif (Jaumont 2019).
français et en italien de plus en plus. La motivation et la spontanéité que les élèves sont capables de créer pendant nos sessions a été une véritable source d’inspiration pour ma vie. Je peux donc constater que les enfants m’ont aussi appris des choses. C’était vraiment une magnifique expérience, inimitable, et je ne peux qu’encourager tout le monde à éveiller son bilinguisme dans la vie, ça en vaut la peine et c’est bénéfique.
Selon une étude (Brice E., Brice G. 2009), généralement ce devrait être plus facile d’apprendre la langue maternelle en dessus de 6 ans. Au-delà, il y a beaucoup d’adaptation avec les amis dans les écoles et l’apprentissage purement spontané disparait lentement. C’est la raison pour laquelle cette période semble si importante pour soutenir les enfants sensibles aux cultures ou pour trouver leur créativité. Après 6 ans, les enfants doivent mieux comprendre pour quelle raison ils apprennent certaines matières et peut-être qu’ils seront capables de progresser dans la langue étrangère grâce à leur motivation et leur enthousiasme. « Pourtant son cerveau s’est très vite adapté ». (Les Petits Bilingues 2019)
REFERENCES Bonfieni, Michela, Holly P. Branigan, Martin J. Pickering, and Antonella Sorace. 2019. “Language Experience Modulates Bilingual Language Control: The Effect of Proficiency, Age of Acquisition, and Exposure on Language Switching.” Acta Psychologica 193 (February): 160 70. https://doi. org/10.1016/j.actpsy.2018.11.004. Brice E., Brice G., Alejandro, Roanne. 2009. Language Development: Monlingual and Bilingual Acquisition. Pearson Education, Inc.
Personnellement, je crois que mon expérience de vivre à l’étranger et d’apprendre les langues étrangères moi-même a pu aider mes étudiants.
Jaumont, Fabrice. 2019. “What If We Lived in a World Where Every Child Would Grow up Bilingual?” Healthy Linguistic Diet (blog). October 14, 2019. http://healthylinguisticdiet. com/what if-we-lived-in-a-world-where-every-child-wouldgrow-up-bilingual/.
Par exemple, je pouvais faire preuve d’empathie et comprendre pourquoi certaines choses étaient plus difficiles. Je dois reconnaître qu’après avoir travaillé avec des enfants à plusieurs reprises, premièrement comme jeune fille au-pair en Irlande pendant un an et puis comme enseignante chez Les Petits Bilingues en France, les enfants m’ont chaque fois surprise. Je leur ai enseigné mais en fait grâce à leur énergie et une certaine flexibilité d’adaptation, j’ai pu m’améliorer en
World Wide Napier
Les Petits Bilingues. 2019. FR3 Reims Les Petits Bilingues janvier 2019. https://www.youtube.com/
72
Mon expérience du bilinguisme
IR R U O IM
l e re els ultura nterc somewhe le but I d n sib es a d to be r pos guag f Lan lt the nee wheneve h shore. o t n fe de sic ttis g mu ld stu e Sco lways ear-o t I have a and playin s along th y 1 2 u am a ermany, b doing art d long run y and I n G jo e r n in r e p ie I ogs a e is P . I grew u cultures. o, I love d m a n tion Als My and unica t me. ages Comm over langu le won’t le u c to dis my sched ly t s mo
O M Z ssel e E S W S e I rr
LA
!
Pie
J’ai déjà vu l‘homme qui est devant moi à la caisse du supermarché. Il a à peu près cinquante ans, il est très soigné, porte un costume gris et apparemment il a pris le temps d’acheter une carte de vœux.
Je dois admettre, à ce moment-là je ne pouvais pas croire que quelques semaines plus tôt ce patient était capable d’exercer une profession, n’importe laquelle. Le service a admis une autre personne qui réclamait des soins constants. Il était alité tout le temps, comme enfermé dans ses pensées. Manger, boire, parler, marcher… Toutes ces choses qui étaient naturelles pour moi, étaient enlevées à cet homme. Quelquefois, quand je passais du temps avec lui, il tentait de sourire. On pouvait voir que derrière cette façade inexpressive il y avait une bonne personne qui luttait contre la maladie. A d’autres moments encore il rassemblait toutes ses forces pour me supplier, les yeux vitreux : « Laissez-moi mourir ! »
« C’est pour ma nièce. », explique-t-il. On a eu une petite conversation sur son job et après qu’il a payé, on s’est dit au revoir d’un petit geste. Cette rencontre ne paraît pas très extraordinaire, mais en fait c’était l’une des expériences les plus enrichissantes et étonnantes de ma vie. L’année précédente : l’équipe du matin dans le service fermé de la clinique psychiatrique discute à propos des patients et de leurs développements individuels. Je travaillais comme bénévole dans le secteur sanitaire et social depuis quelques mois et ce jour-là il y eu plusieurs admissions. Les secouristes poussaient un homme sur un brancard dans le couloir. Un spectacle vraiment misérable. Il était dans un très mauvais état, faible et terriblement maigre. Après tout ce que j’ai vu dans cet hôpital, ce n’était pas nouveau, mais encore triste.
Après quelques temps il a été transféré dans un autre hôpital et ma période en tant que volontaire était finie. Quand je l’ai rencontré dans le supermarché c’était un moment vraiment heureux. Malgré la distance professionnelle, j’ai toujours eu pitié de certains patients. Cette rencontre m’a montré à quel point les maladies psychiques peuvent tout changer pour chacun d’entre nous, que rien ne va de soi et le plus important : qu’il y a de l’espoir.
« Un homme d’affaires », ont-ils dit. « Il vient tous les cinq ans. Épisodes de fortes dépressions qui mènent à une dénaturation de caractère et une déchéance totale. »
World Wide Napier
73
Laissez-moi mourir !
! U O Y ) IN
E V A E AF (L
LE E E IB oria t el Vic
Mab
rcu d Inte es an y g a u Lang Universit rer in r Lectu rgh Napie u b in d E
ation
munic
Com ltural
I remember it very clearly. I was in one of the libraries of this particular university campus struggling to come up with ideas for a journal article. But after what seemed like hours of poring over academic books, I felt defeated by a relentless writer’s block.
The writer’s message, especially the words “Never let your own doubts stop you. If I can so can you” made such a powerful, very embodied impact on me. I felt suddenly invigorated and refreshed. My writer’s block lifted and I walked out of that lavatory stall very inspired. That was in July 2019, and since then this ladies room stall became some sort of a sacred space to me. Although the location is not my usual place of work, I often go there just to ‘watch’ the unique conversations on the wall.
Then something totally unexpected happened. I went to the loo and as I entered one of the stalls, the very elusive writer’s muse suddenly appeared right before my eyes—in the unlikeliest form—as graffiti, here below:
In my subsequent visit to my special stall, I found more messages like the one below, right underneath Figure 1.
Figure 2 The I bee+leaf (believe) graffiti is obviously from a different female writer (being that it was a ladies room). Figure 2 does not only encourage but is both playful and creative. The writer took the trouble to use twocolour felt pens on the bee. The message towards the right hand side of Figure 1 was another motivational message in Figure 3 on the right:
Figure 1 World Wide Napier
74
I bee-leaf (leave) in you!
(Bartholome & Snyder, 2004). This is consistent with the small corpus of data I have collected from this one stall since July 2019. Based on an informal analysis, the other themes on the wall were to do with asking for advice on how to ‘lose weight’, ‘how to come out as a bisexual and ‘how to deal with depression.’ And these questions did not go unanswered. What surprised me most was the intimacy and sincerity of the bits of advice given. Indeed, latrinalia can be a source of valuable insights into the posters’ sense of identity and group membership in the particular context (Amevuvor & Hafer, 2019).
Figure 3
As a sociolinguist, I found the conversation between three writers who do not know each other quite fascinating. The use of the exclamation point (!) by all three and the capitalization of Y in ‘You’ (Figure 2) and G in ‘Girl’ (Figure 3) shows cohesion and palpable emotions. Even the use of colour pink (Figure 2) and green (Figure 3) can be said to carry special semiotic meaning.
The restroom wall listens. It does not judge. It has enabled the posters to commune with others in a safe environment. Once you close the door and lock it, your privacy is protected and your anonymity respected. So now, whenever, I feel the need for encouraging words, I go to this particular stall for inspiration (before the wall gets painted over and disappears). REFERENCES Amevuvor, J., & Hafer, G. (2019). Communities in the stalls: A study of latrinalia linguistic landscapes. Critical Inquiry in Language Studies, 16(2), 90–106. https://doi.org/10.1080/ 15427587.2018.1446141
Latrinalia is the study of drawings and messages written on bathroom walls (Dundes, 1966). Research into this field, however has not gained much traction amongst researchers. Perhaps it is because many would equate graffiti writing, especially within a university setting, as an act of vandalism. Most studies on latrinalia have focused on the differences between men’s and women’s graffiti language. A number of investigations suggest that graffiti writing in men’s toilets have more sexual content than women’s. Furthermore, it is claimed that women wrote more about personal relationships and replied to more original messages, created more poems, and quoted from lyrics of popular songs
World Wide Napier
Bartholome, L., & Snyder, P. (2004). Is It Philosophy or Pornography? Graffiti at the Dinosaur Bar-B-Que. The Journal of American Culture, 27(1), 86–98. https://doi. org/10.1111/j.1537-4726.2004.00118.x Dundes, A. (1966). Here I sit-A study of American latrinalia. Kroeber Anthropological Society Papers, 34, 91–105.
75
I bee-leaf (leave) in you!
World Wide Napier