Appendix VI. The Peshitto And Curetonian. [The Rev. C. H. WALLER, D.D., Principal of St. John's Hall, Highbury.] A careful collation of the Curetonian Syriac with the Peshitto would I think leave no doubt on the mind of any one that the Curetonian as exhibited by Cureton himself is the later version. But in order to give full effect to the argument it would be necessary to shew the entire Curetonian fragment side by side with the corresponding portions of the Peshitto. Otherwise it is scarcely possible to realize (1) how entirely the one version is founded upon the other—(2) how manifestly the Curetonian is an attempt to improve upon the other; or (3) how the Curetonian presupposes and demands an acquaintance with the Gospels in general, or with views of Gospel history which belong to the Church rather than to the sacred text. Even in those brief passages exhibited by Dr. Scrivener from both editions this can be made out. And it is capable of still further illustration from almost every page of Dr. Cureton's book. To take the fragments exhibited by Dr. Scrivener first. (a) In St. Matt. xii. 1-4, where the Peshitto simply translates the Textus Receptus (not altered by our Revisers), saying that the disciples were hungry “and began to pluck ears of corn and to eat,” the Curetonian amends thus:—“and the disciples were hungry and began to pluck ears of corn, and break them in their hands, and eat,” introducing (as it frequently does, e.g. St. Matt. iv. 11, “for a season”; St. Matt. iv. 21, “laying his hand”; St. Matt. v. 12, “your fathers”; St. Matt. v. 47, “what thank have ye?”) words borrowed from St. Luke vi. 1.
[293]