8 12 16 25 31 40 52 73 80 86 95
Margarita Jamón de Parma Tamarindo Marañon Expresionismo El Color Turquesa Destinos Turquesa Vivir en Brickell Avenue Miami Lujo y naturaleza en perfecta armonía Descubriendo Baja California Cancún, Destino Ideal Para El Turismo De Salud
Nuestra portada: Dan Hamilton Modelo: Andrea García Agencia: Felens Estilismo: Jadelle Locación: Marina del Cid Fotografía: Eric Antolín
2
8 Margarita 12 Parma Ham 18 Tamarindo 25 Marañon 31 Expressionism 40 The Color Turquoise 52 Turquoise Destinations 73 Living on Brickell Avenue Miami 80 Luxury and nature in perfect harmony 86 Discovering Baja California 95 Cancun, An Ideal Destination For Health Tourism
Directorio / каталог Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Diseño Hangar Caribe (Carlos Marin) Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V. Salvador Gómez (México) Paco Castilla (Campeche) Myrta Venegas (Guadajalara) José Guadalupe (Vallarta) Irma Guerra (Baja California) Billy Popovits (Miami)
8 12 18 25 31 40 52 73 80 86
МАРГАРИТА ПАРМСКАЯ ВЕТЧИНА ТАМАРИНДО MARAÑON ЭКСПРЕССИОНИЗМ ЦВЕТ БИРЮЗЫ БИРЮЗОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЖИТЬ В BRICKELL AVENUE MIAMI
НЕЗАБЫВАЕМЫЕ МОМЕНТЫ ОТКРЫВАЯ НИЖНИЮ КАЛИФОРНИЮ МЕКСИКИ 95 КАНКУН – НАПРАВЛЕНИЕ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА
Fotógrafos Antonio Díaz Svetlana Aleksandroff Andrés de la Rosa Claudio LOVO Eric Antolín Lidia Grosso Vladimira Mravova Corrector de Estilo Tiziana Roma tizi _ roma@yahoo.com Traducción Ingles Tony Leeman 100percentproof@gruporoyale.com Ruso Svetlana Nadirova lanadirova@yahoo.com Despacho Contable y Administrativo Consultoría empresarial Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C. Abogados Información y ventas Felens Internacional Cental Cancún: 52 (998) 887 4479 (998) 137 8446 Tel.Guadalajara (33) 1021 1354 Tel.D.F. (55) 5545-0773 Tel. Miami Billy Popovitz 784 413 6637 Dcasa - Veronica dcasa@prodigy.net.mx dcasav@gmail.com Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún, Quintana Roo. Mex. 77505
3
Colaboradores / Сотрудники Редакции
Verónica Guerra
Antonio Díaz
Eric Antolín
Salvador Gómez
Directora General D´Casa & Felens Internacional dcasav@gmail.com
Fotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelería antonio@sybcom.com
Director de Hangar Caribe eric.antolin@hangarcaribe.com
Director Golf Total salvador.cova@golftotal.com.mx
Claudio Lovo
Leonora Stieglitz
Perla Lichi
Svetlana Aleksandroff
Giancarlo Frigerio
Fotógrafo claudio@lovo.us
Especialista en Arte leonorastieglitz@hotmail.com
Diseñadora de Interiores perlalichi22@yahoo.com
Fotógrafa y Escritora playmedia@gmail.com
Gerente General Hotel Gourmet & Beach Club casarolandi@villarolandi.com
Vladimira Mravova
Ivana Giove
Irma Guerra
Svetlana Sigatcheva
Paco Castilla
Relaciones Públicas vladimiracancun@hotmail.com
Cordinadora de Modas Ivana_giove@hotmail.com
Directora El detalle de Irma irmaguerradallberti@hotmail.com
Представитель sve-ma-chi@hotmail.it
Comunicologo y Director de RP de PAM-pret a manger pacodpa@hotmail.com
Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.
Dcasa Veronica
¡DESDE CANCÚN A RUSIA CON AMOR
С ЛЮБОВЬЮ ИЗ КАНКУНА В РОССИЮ D´CASA приветствует выход на российский рынок, который наметился в последнее время и мы с большим удовольствием приглашаем Вас познакомиться с нашей страной, культурой и городом Канкун, где Вы можете получить удовольствие от знакомства с богатыми традициями и национальной кухней Мексики. В нашем журнале Вы найдете материалы по искусству, дизайну, декору, культуре, каждая из которых сопровождается красочными фотографиями и интервью с успешными в своем мастерстве людьми, и мы также порекомендуем наилучшие рестораны и места, где можно отдохнуть или заняться бизнесом. Журнал D´CASA распространяется как в Мексике, так и на международном рынке. Чувствуйте себя как дома с журналом D´CASA Добро пожаловать и надеемся Вам понравится первое издание с русским текстом специально для Вас!
5
Cóctel Margarita, Restaurante Villa Rolandi, Isla Mujeres Fotografía: Antonio Díaz
Ivana Giove en el bar Andaluz del Centro de Convenciones Riviera, Ensenada, BC ¿Qué persona, alrededor del mundo, no ha escuchado
Who hasn’t heard about this internationally popular
de esta popular bebida creada a base de tequila,
drink made with Tequila, crushed ice, orange liqueur
hielo escarchado, licor de naranja y jugo de limón;
and lime juice, served in a salt and lime rimmed
servida en una copa champañera escarchada con sal
champagne glass and decorated with a slice of lime?
y limón, y adornada con una rodaja del mismo?
Did you know that around 1948 Mrs Margarita King
En 1948, Margarita King Plant -mujer muy guapa y
Plant, a beautiful lady admired by many men, was
admirada por los hombres- era dueña del entonces
the owner at the time of the Playa Hotel in Ensenada,
Hotel Playa, en Ensenada, Baja California. Entre sus
Baja California, and of course the barman was one
admiradores estaba su bar tender de aquella época,
of her many admirers. David Negrete, whose friends
David Negrete, a quien sus amigos solían apodar
called him DENY, was in charge of the Bar Andaluz
Deny. Él estaba a cargo del Bar Andaluz, y se dice
and was said to be secretly in love with the owner
secretamente que estaba enamorado de la dueña
of the property, in other words Margarita King. One
del lugar. Un día estando en el bar la señora King
day when Mrs King Plant was in the bar she asked
le pidió a su amigo y trabajador una bebida que
her friend and employee to make her a special drink
fuera muy especial y que la reanimara ya que se
to cheer her up since she was about to return to the
encontraba triste porque estaba por regresar a los
United States. To conceal his sadness at her leav-
Estados Unidos.
ing, he remembered that she liked sorbets and that
Él, para aliviar un poco su tristeza, recordó que a ella
she almost always asked for salt with her drinks,
le gustaba la nieve de garrafa y casi siempre pedía
so, inspired by these two ingredients, he began
sal para todas sus bebidas; inspirado en esos dos
to create a drink to which he eventually added a
ingredientes fue como empezó a crear la bebida a la
little tequila.
que finalmente le añadió un poco de tequila. When Mrs King tried it she found it very pleasing Cuando la señora la probó le dio frescura a su paladar
and refreshing to her palate, and when she asked
y una agradable sensación, por lo que preguntó
the barman what the name of the drink was he
el nombre de lo que estaba bebiendo a lo que el
simply answered, “MARGARITA, Mrs King, because
simplemente el contestó: “Margarita, señora King,
I have just created it in your honor”.
porque lo he creado en este momento en su honor”. So that explains how this popular drink has been Y así es como a partir de 1948 se puede degustar
enjoyed since 1948 at the Bar Andaluz, which
desde el Bar Andaluz esta popular bebida.
currently has a plaque mounted on the wall, mentioning the drink’s creation, at the bar
Actualmente existe una placa montada sobre
entrance in the Las Margaritas patio of the Riviera
azulejos a la entrada del bar, que se encuentra en
Convention Center.
el patio Las Margaritas, del Centro de Convenciones del Riviera, donde se hace mención de su creación.
The drink became very popular in1950 during
La bebida llegó a ser muy popular en 1950, durante
the Newport Beach/Ensenada regatta, in which
la regata New Port Beach/Ensenada, en la cual casi
all the participants became admirers of the
todos sus participantes se hicieron admiradores de
famous cocktail.
este famoso coctel. Today in D’CASA we share the pleasure of this Hoy en D’CASA compartimos este delicioso coctel, ¡que lo disfruten!
10
delicious cocktail with thousands of admirers Enjoy!
Margarita De Mango FotografĂa: Svetlana Aleksandroff
11
12
Cuando se habla de jamón dentro y fuera de Italia,
When you talk about ham from Italy or other
se habla de Jamón de Parma, ya que evidentemente
countries, you talk about Parma Ham, although there
hay otros, como el San Daniele o el de Carpena, el de
are obviously others such as San Daniele or Carpena
Módena y cinco o seis más.
or the one from Módena and five or six more…………
El Prosciutto ( jamón) de Parma se hizo famoso en
Parma prosciutto became famous in the era of the
la época de los romanos, en la región de Parma en
Romans in the Parma region in 200 A.C. and legend
el 200 a.C. Se cuenta que Aníbal, en el 217 a.C. entró
has it that when Hannibal entered Parma in 2017
a Parma recibido como un libertador y los habitantes
as a liberator he was offered salted ham by the
le ofrecieron jamón en salazón almacenado en
inhabitants. Parma ham was developed in the
barriles de madera, que eran muy apreciados. El
Salsomaggiore region using its salt water springs.
Parma se desarrolló en la región de Salsomaggiore
The Consorcio del Prosciutto di Parma was created
por sus manantiales salinos.
in 1963 to protect the quality of this specialty,
Para proteger la calidad de esta especialidad, se
followed by certification by the European Community
creó en 1963 el Consorcio del Prosciutto di Parma,
in 1996 with a Protected Designation of Origin. Its
acción a la cual le siguió la creación de la Comunidad
main characteristics are that it is a raw ham with
Europea, en 1996, al más famoso jamón de Italia,
a sweet and refined taste, low in calories, but with
con el estatus de “Denominación de Origen
an intense flavor. The only preservatives specifically
Protegida”. Sus características principales son que
permitted, in quantities smaller than in other types
es un jamón crudo con sabor dulce y refinado, bajo en
of ham, are salt and lard. No other additives are
calorías, pero de sabor intenso. El único conservante
used (nitrates, nitrites or any other type). Chemical
permitido por la espificación, en cantidades incluso
preservatives and other additives are prohibited
menores que en otros tipos de jamón, es la sal y
in the production of Parma ham as well as in the
manteca de cerdo. No se emplean otros aditivos
smoking and freezing stages. There are more
(nitratos, nitritos o de otro tipo).
than 200 producers in the eastern part of the province of Parma, especially in the area surrounding
14
En la producción del Jamón de Parma están prohibidos
Langhirano. Only hams weighing more than 12 to 13
productos químicos conservantes u otros aditivos así
kg are used. It is called sweet ham because little salt
como también los procedimientos de ahumados
is added during the process. This process lasts 12
y de congelación.
months and the ham arrives at the market weighing
Su producción cuenta con cerca de 200 productores
7 or 8 kg boneless, while the hams with bone can
en la parte oriental de la Provincia de Parma,
weigh from 9.5 to 10.5 kg.
especialmente en los alrededores de Langhirano. Sólo se
Did you know that during the second world war in
utilizan los jamones de peso mayor a 12 a 13 kg. Se le
Italy, where food was scarce families took pieces
llama también jamón dulce porque se le agrega poca sal
of bread and stuck them to the ham so that they
durante el proceso, el cual dura doce meses y llega al
would absorb the taste.
mercado con un peso de 7 a 8 kg deshuesado, mientras
They ate the ham on Sundays after mass. if you
que las piezas con hueso alcanzar a pesar entre 9.5 a
are ever traveling through the center of Italy and
10.5 kg.
you want to know a little more about Parma Ham I
¿Sabían que durante la II Guerra Mundial, en Italia donde
suggest you visit the Museo del Cibo in the Piazzola
la escasez de comida era latente, los familiares
de la Pace in Parma.
agarraban los trozos de pan y los pegaban al jamón para
There you can also taste and accompany a little
que tomara el sabor de éste? El jamón lo reservaban para
piece of ham with a glass of rosé Lambrusco, the
comerlo el domingo después de la misa.
fashionable way to eat it nowadays, or simply serve it
Si un día viajando por el centro de Italia quisieran saber y
with antipasto, either with melon or figs. It can also be
conocer un poco más sobre el Jamón de Parma, los invito
eaten in the famous tortellini allá crema e prosciutto
a que visiten el Museo del Cibo en la Piazzola de la Pace,
and many other ways, since nowadays new interna-
en Parma. Ahí podrán también degustar y acompañar
tional chefs serve it in many new ways, as in the best
el jamoncito con una copita de Lambrusco rosado -que
restaurants featured by D’CASA.
es lo que está de moda- o simplemente servirlo como antipasto, sea con melón o higos, o los famosos Tortellini alla Crema e Prosciutto, y muchas formas más. Hoy en día las nuevas generaciones de chefs internacionales lo proponen en numerosas variedades, tales como las que D´CASA presenta de los mejores restaurantes.
Ensalada de verduras fescas con Jamón de Parma, reducción de valsamico con tamarindo Fotagrafía: Cortesía Hotel Viceroy Zihuatanejo
Pizza de Jamón de Parma, Restaurante Villa Rolandi Fotagrafía: Antonio Díaz 16
17
18
19
20
El tamarindo tiene profundas raíces en México.
The tamarindo has deep roots in Mexico. You can
La pulpa dulce, amarga y picante de esta fruta de vaina
find the sweet, sour, tangy pulp of this peapod
se puede encontrar a la venta en pequeñas tiendas en
shaped fruit on sale as penny candy in small
forma de dulces o caramels así como también en una
tienditas, and as a refreshing, yet punchy agua fresca
sabrosa agua fresca (refrescante bebida de frutas).
(fruit flavored refreshment). However, the tamarindo
Sin embargo, el tamarindo no es oriundo de México.
is not native to Mexico.
De acuerdo a los historiadores, los orígenes del
Depending on the historian, the tamarindo’s origins
tamarindo se remontan ya sea al Sureste de Asia o a
can be traced either to Southeast Asia, or a part of
una región de África cerca de lo que hoy es Sudán en
Africa near modern-day Sudan, where it still grows
donde todavía nace de manera silvestre en su selva.
wild in the jungle. It is a small, flexible tree that
Crece en un árbol pequeño y flexible que se adapta a
adapts to various soil types, as long as it has the
variados tipos de suelo, siempre y cuando cuenten con
right climate and sunshine.
el sol y el clima adecuado.
The tamarindo’s proclivity for the sun was to write
La proclividad del tamarindo por el sol lo hacía parecer
the tamarindo’s destiny as a worldwide crop; the
destinado a ser un cultivo mundial; pero los europeos
Europeans, who became enamoured with this
que se enamoraron de esta exótica y sabrosa fruta lo
exotically flavored fruit, planted it wherever they
tuvieron que plantar en donde encontraron buenas
saw good conditions, because they couldn’t grow it
condiciones para su crecimiento ya que no lo pudieron
back home.
hacer en Europa.
Thus the tamarindo arrived in Mexico, most likely
Seguramente el tamarindo llegó a México traído
planted by Spanish colonists.
y plantado por los colonizadores españoles.
The tamarindo fruit, when harvested, has a light
La fruta del tamarindo cuando se cosecha es una
brown pod that cracks like an eggshell and when
vaina marrón con cáscara delgada que se rompe como
removed reveals a sticky, thick pulp and hard black
el cascarón de un huevo, que cuando se remueve
seeds. This pulp can be sucked off the seeds raw,
muestra una pulpa espesa y pegajosa con duras
or you can buy prepared tamarind pulp in blocks
semillas negras. La pulpa se puede chupar
from fruit sellers, in fruit markets, and elsewhere.
directamente del fruto haciendo a un lado las semillas
In touristy locations, tamarindo is used to flavor mar-
y también se puede comprar ya preparada en forma de
garitas and it also is great in cooking—its sour fla-
barras a los vendedores de frutas en los mercados o
vor makes it great for dipping sauces and marinades
en otros sitios. En los centros turísticos, el tamarindo
as well as a complement for rich dishes and seafood.
es utilizado para preparar cocteles Margarita
One way Mexican culture made the tamarindo its
y es también excelente para usar en la cocina, su
own is through the popular addition of ground chile
exquisito sabor amargo lo hace ideal para la preparación
peppers and salt to the pulp. Pulparindo and other
de salsas y adobos así como un buen complemento
penny candies take advantage of this fun mix of
para sabrosos platillos y mariscos.
spicy and sour.
La manera como la cultura mexicana hizo del tamarindo
Tamarindo is also mixed with the plum or
una delicia popular fue agregando chile picante y sal
apricot-based spicy, salty flavoring called chamoy in
a la pulpa. El Pulparindo y otros caramelos fueron el
a bright red, intensely flavorful treat.
provecho obtenido de esta sabrosa mezcla picante y
This very international fruit is a natural blessing to
amarga. La pulpa de tamarindo también se mezcla con
enjoy.
la fruta de la ciruela o albaricoque logrando una mezcla
Those who prefer sour over sweet will love it spiced,
de sabor picante y salada llamada chamoy, una delicia
salted, as a chewy candy or as a dip that cuts
roja brillante de intenso sabor.
through rich main course dishes, or raw from the
Esta fruta internacional es una bendición natural para
cute rounded pod, unchanged since it was picked off
disfrutar. Aquéllos que prefieren lo amargo sobre
its tree.
lo dulce estarán encantados de saborear lo picoso
Try tamarindo with other fruits, or drink an agua
y salado de un caramelo masticable o a través de
fresca of tamarindo cold, and it might just add flavor
una deliciosa salsa preparada con los más sabrosos
to your spring.
platillos o directamente de la vaina que ha sido cortada del árbol. Probar el tamarindo combinado con otras frutas o beber una deliciosa y helada agua fresca de tamarindo, podría ser simplemente un sabor agregado a su primavera.
Frutas frecas con balsamo de tamarindo, helado de limón y menta Fotografía: Svetlana Aleksandroff
Camarones al tamarindo, Restaurante La Habichuela Fotografía: Svetlana Aleksandroff
21
22
Filete de Mero capeado con AmarĂĄnto, hojuelas de almendra, servido con vinagreta de mĂĄngo, tamarindo y pico de gallo de frutas tropicales. Restaurante La Habichuela FotografĂa: Svetlana Aaleksandroff
Margarita de Tamarindo, Restaurante La Habichuela FotografĂa: Svetlana Aleksandroff 23
Aunque es muy común para los que vivimos en la
Although it is very common for us in the Yucatan
península de Yucatán, el marañón es una especie
Peninsula, the cashew is a fruit full of history. In
con mucha historia. En el siglo XVI los exploradores
the XVI century, the Portuguese explorers first
portugueses llevaron primero este fruto y sus
took the Brazilian fruit and its seeds to India and
semillas de origen brasileño a la India y más tarde
later to Mozambique (Africa) and it was called Caju.
a Mozambique, África, con el nombre de “caja”.
Cultivation of the cashew nut spread from these
A partir de estos lugares, el cultivo del marañón se
regions to other parts of East Africa and Angola and
extendió a otras regiones del Este africano, a Angola
also to southeastern Asia and the north of Australia.
y también al Sudeste asiático y Norte de Australia. Es probable que los exploradores españoles fueran
Spanish explorers were probably responsible for
responsables de la distribución de esta planta
distributing this plant to Central America and the
hacia Centroamérica y la Cuenca del Caribe.
Caribbean coast. The cashew nut was imported for
El marañón fue importado por primera vez a los
the first time to the United States from India at the
Estados Unidos, desde la India, a inicios del siglo XX.
beginning of the XX century.
La nuez del marañón (más conocida como nuez de
The cashew nut is now an important tree product;
la India) es ahora el producto más importante del
however initially the fruit was more important
árbol, pues inicialmente el fruto fue el producto
commercially. In the Caribbean, South America,
que atrajo la mayor atención comercial, para el área
Central America and East Africa the cashew was
caribeña, América del Sur, Centroamérica y Este de
cultivated mainly for consumption as a “fruit”.
África, donde el marañón se cultiva principalmente para el consumo local del fruto. Además de ser
Nowadays there is large scale production of this fruit
deliciosa al consumirse fresca o en jugos, el marañón
in the state of Campeche, which mainly processes it
es considerada la fruta de la buena memoria porque
for preserves, and it has become an important part
tanto su pulpa como su semilla ayudan a fortalecer
of local cuisine.
la actividad cerebral.
As well as being delicious when eaten fresh or used for juices, the fruit is considered to be good for
Algunas comunidades indígenas utilizan las hojas y
the memory because both its pulp and seeds help
la corteza del marañón en cocción para la curación
strengthen brain activity.
25
de la tosferina, la influenza y diabetes, entre otras
Some indigenous communities cook the leaves and
enfermedades. Es alto en calorías, por lo tanto su
bark of the cashew and use the drink for curing
consumo debe ser moderado. Contiene mucha fibra
whooping cough, influenza and diabetes, among
soluble, vitaminas, minerales y tiene fotoquímicos
other ailments.
que protegen de enfermedades y de cáncer de colon. The cashew has a high calorie content, therefore its Actualmente, Campeche genera una producción
consumption should be moderate. It also has a high
importante de este fruto, el cual es procesado
content of soluble fiber, vitamins, minerals and its
principalmente como conserva y ya forma parte
chemicals offer protection from colon cancer and
importante de la gastronomía local. Tanto ésta como
other illnesses.
otras especies que se cosechan en la región son parte de la propuesta llamada “cocina campechana
Both these and other types of fruits harvested
intervenida” que realiza Patrick Cros, quien con gran
in the region are part of the “colonial cuisine of
maestría y experiencia hace uso de ingredientes
Campeche” made by Patrick Cros, who uses his great
locales transformándolos en deliciosos manjares,
skill and experience to transform local ingredients
como la tarta Tatin de Marañón o el Martini de
into delicacies such as the Tatin de Marañon tart or
Marañón, aportaciones singulares a la cocina campe-
the Cashew martini, offering unique contributions to
chana actual.
contemporary cuisine in Campeche.
Tarta tatin de marañon Chef: Patrick Cross Pam-pret a manger 26
27
Martini de MaraĂąon, Casa de los Murmullos, Campeche FotografĂa: Svetlana Aleksandroff 28
29
30
Presentimiento
Premonition
Soy como una bandera atraída por las lejanías.
I am like a flag attracted by distances,
Siento llegar los vientos y debo vivirlos
I can feel the winds arrive and must live them
Mientras lo que se halla más abajo permanece
While that which is below still stays still:
Inmóvil todavía:
Close the door silently and the chimney sleeps;
Ciérrense las puertas sin ruido y la chimenea
Not one single window shakes, and the dust is
Duerme;
heavy.
Ni un solo cristal tiembla, y el polvo es pesado.
But I can already feel the winds, rough like the sea.
Pero yo siento ya los vientos, encrespados como
I unfold, draw back and ripple,
El mar.
And in the great storm I find myself alone.
Me despliego y repliego y ondulo,
Rainer Maria Rilke
Y en la gran tempestad me encuentro solo. Rainer Maria Rilke
31
32
Durante la revolución artística que alcanzó su
During the artistic revolution that reached its
apogeo antes de la Primera Guerra Mundial,
peak before the First World War, enthusiasm and
el entusiasmo y admiración por la escultura negra
admiration for black sculpture was the common
fue el denominador común de todos los jóvenes
denominator of all young artists of differing
artistas de las más dispares tendencias.
tendencies.
Los experimentos del expresionismo son, tal vez,
Expressionism experiments are perhaps the easiest
los más fáciles de explicar con palabras. La palabra
to explain with words. The word expressionism
expresionismo se convirtió en un epígrafe adecuado
becomes an adequate epigraph for its contrast with
por su contraposición con el impresionismo.
impressionism.
El puente y el Jinete Azul
The bridge and the Blue Horseman
Los expresionistas formularon un mundo utópico
The expressionists formulated a utopian world
que se oponía a una sociedad regida por el trabajo
which opposed a society ruled by industrial work
industrial y por el sistema socio-económico de
and the socio-economic system of William II. The
Guillermo II. La mayoría de los jóvenes expresionistas
majority of the young expressionists belonged to
pertenecían a familias burguesas, por lo que
bourgeois families, thus they represented the ruling
representaban al sistema imperante. Por otra
system. On the other hand German impressionism was
parte, en el arte imperaba el Impresionismo alemán,
dominant in art, grouped in the Secession of Berlin.
agrupados en la Secesión de Berlín. Estos no podían
They could not be an example for the young
ser un ejemplo para los jóvenes expresionistas, tal
expressionists, as stated by August Macke:
como lo manifestó August Macke: “Los Secesionistas
“The Secessionists as a group produce painting that
en su conjunto producen demasiada buena pintura”.
is too good”. On the other hand they felt influenced
En cambio se sentían influenciados por las obras
by the works of Vincent Van Gogh, Paul Gauguin,
de Vincent Van Gogh, Paul Gauguin, Henri Matisse,
Henri Matisse, Robert Delauney, James Ensor and
Robert Delauney, James Ensor y Munch.
Munch.
Las teorías cromáticas de Delauney, sobrepasar
The chromatic theories of Delauney: to overtake
la percepción de la realidad para llegar al aspecto
the perception of reality to reach the psychological
psicológico de la impresión sensorial, era lo que
aspect of sensorial impression was what he tried to
trataban de proyectar en sus obras.
portray in his works.
Grupos como El Puente en Dresde y luego en
Groups like the Bridge in Dresden, and then in
Berlín o el Jinete Azul en Munich, marcaron el estilo
Berlin or the Blue Horseman in Munich, marked the
expresionista con diferencias entre ambos
expressionist style with differences between both
como que el Jinete Azul tendía más al intelectual-
such as the Blue Horseman which had more of a
ismo y al manifiesto. Por el contrario, el Puente no
tendency towards intellectualism and demonstration.
reflexionaba tanto, se trataba de plasmar por
On the contrary the Bridge was not so thoughtful,
medio de imágenes las experiencias sensoriales y las
but tried to bring together sensorial experiences
impresiones visuales.
and visual impressions through images.
La I Guerra Mundial se convirtió para el movimiento
The First World War became crucial for the
expresionista en algo crucial; por una parte la
expressionist movement, on the one hand due to
caída del régimen autoritario que represen
the fall of the authoritarian regime that represented
taba la opresión y lo viejo, y por un entusiasta
oppression and the old school and on the other hand
patriotismo, buscaron en el campo de batalla un espíritu
due to an enthusiastic patriotism. They looked for a
de solidaridad. Max Bechmann, Kirchner, Heckel,
spirit of solidarity on the battlefield. Max Bechmann,
Macke, Marc, Kokoschka, Dix y muchos otros
Kirchner, Heckel, Macke, Marc, Kokoschka, Dix and
artistas se enrolaron como voluntarios. Entre los
many other artists enrolled as volunteers. Among
pocos artistas expresionistas que no compartían
the few expressionist artists who did not share
el entusiasmo por la guerra estaban Max Pechstein,
this enthusiasm for war were Max Pechstein, George
George Grosz, Ludwig Meidner y Conrad Felixmüller.
Grosz, Ludwig Meidner and Conrad Felixmüller.
A medida que la guerra avanzaba los efectos
As the war progressed the effects on many of them
en muchos de ellos fue devastador física
was devastating, both physically and psychologi-
y psicológicamente, como en el caso de Kirchner,
cally, as in the case of Kirchner, Beckmann and Koko-
Beckmann y Kokoshka. Otros como Marc, Macke o
shka. Others like Marc, Macke or Wilhelm Morgner fell
Wilhelm Morgner cayeron en combate.
in combat.
Los expresionistas sintieron tan intensamente
The expressionists felt so intensely about human
el sufrimiento humano, la pobreza, la violencia
suffering, poverty, violence and passion that they
y la pasión, que se inclinaron a creer que la
tended to believe that insisting on harmony and
insistencia en la armonía y la belleza en el arte sólo
beauty in art could only be possible by renouncing
podían nacer de una renuncia a ser honrado. El arte
honor.
clásico les parecía hipócrita. Ellos querían afrontar
They thought classic art was hypocritical.
los hechos desnudos de nuestra existencia
They wanted to confront the naked facts of our
y expresar su compasión por los desheredados y
existence and express their compassion for the
contrahechos.
disinherited and deformed.
33
Cuando los nacionalsocialistas llegaron al poder,
When the national socialists came to power, all
todo el arte moderno fue condenado y los
modern art was condemned and the main leaders of
principales jefes del movimiento desterrados o se
the movement were exiled or forbidden to work.
les prohibió trabajar.
Expressionist art advocated experimenting, and did
El arte expresionista propugnaba ciertamente la
not imitate nature but rather expressed it through a
experimentación, no era la imitación de la
selection of lines and colors.
naturaleza, sino la expresión a través de una
Kardinsky in his book, “About the spiritual in art”
selección de líneas y colores. Kandinsky, en su libro “De lo espiritual en el arte”, musicaliza los colores y habla del efecto psicológico de los mismos, exponiendo sus tres primeras tentativas de música cromática. Estas teorías
musicalizes colors and talks of their psychological effect, exhibiting his three first attempts at chromatic music. These theories became what is known as “Abstract art”..
derivaron en lo que se conoce como Arte Abstracto..
Д’ ИСКУСТВО
34
35
36
37
38
40
Aun y cuando no está considerada entre las más
Although it is not among the most celebrated of
celebres de las piedras preciosas, la turquesa, por su
precious gemstones, turquoise continues to enjoy a
rica herencia, continúa siendo una de las gemas más
rich heritage around the world and has been prized
solicitadas alrededor del mundo. Joya que ha sido
and cherished in many different areas for thousands
apreciada en variadas formas durante miles de años, la
of years. It was mined and used by the Egyptians—
turquesa fue extraída y utilizada por los antiguos
in fact the iconic gold burial mask of Tutankhamen
egipcios, de hecho, la famosa máscara de oro encontrada
was inlaid with this attractive blue-to-green stone! It
en la tumba de Tutankamón tenía incrustaciones de esta
has been mined in the region once known as Persia
verde-azulada gema. La turquesa fue explotada durante
for at least 2,000 years and was the national stone
al menos 2,000 años en la región alguna vez conocida
there for millennia, used to decorate a wide variety of
como Persia y fue considerada la piedra nacional por
objects and also buildings—inside and out.
milenios. Fue muy utilizada para la decoración de varios
The Southwestern United States is also a significant
objetos, incluyendo edificios en donde se utilizaba tanto
source of turquoise with New Mexico thought to
en su interior como en su exterior.
have the oldest mines. The Aztecs inlaid turquoise
El Suroeste de los Estados Unidos es también una
together with gold, quartz, malachite, jet, jade, coral
importante fuente de producción de la turquesa, con
and shells to create provocative mosaic objects. The
Nuevo México a la cabeza, pues cuenta con las minas
distinctive silver jewelry produced by the Navajo and
más antiguas de la región. Los aztecas solían crear
other Southwestern Native American tribes today is
provocativos objetos con hermosos mosaicos a base
a relatively modern development, thought to date
de incrustaciones de turquesa, oro, cuarzo, malaquita,
from 1880.
azabache, jade, coral y variadas conchas.
The color turquoise (often called teal or in softer
La distintiva joyería de plata, producida por los navajos
tones, aquamarine) is a pleasing and effective
y otras tribus de nativos del Suroeste americano desde
interior design color choice—either as the main
1880, es considerada como un desarrollo relativamente
selection or as an accent color. It works well with
moderno en la región.
many other colors. Given its long history of use in
El color turquesa (a menudo llamado aguamarina en
jewelry, turquoise also coordinates well with when
colores más tenues) es una agradable y eficaz opción
combined with metallic furnishes The color can
de color para el diseño de interiores, ya sea como la
effectively be enjoyed as a rich, vibrant jewel tone
principal selección o como solamente un acento de color,
or softened to a pale pastel with many shades
pues combina muy bien con muchos otros colores.
in between.
Debido a su gran historial de uso dentro de la joyería,
When designing interiors with any of the jewel tones
el azul turquesa se coordina muy bien al combinarse
of red, green or blue, it is essential to go all the way.
con muebles metálicos. Este color puede ser disfrutado
By this, I mean, that the richness of 100 percent
con su intenso tono vibrante y también con sus suaves
ruby red or emerald green or turquoise will make
tonos pastel de ricos matices.
other colors pale in comparison. Rooms designed
Durante el diseño de interiores con tonos de joyas en rojo,
around bold jewel tones need other jewel tones to
verde o azul, es esencial llegar hasta el final; con esto
accompany them plus lots of gold or silver gilding for
quiero decir que la intensidad al 100% de los colores
balance. Used correctly the result is pleasing as well
rojo rubí, verde esmeralda y azul turquesa hará palidecer
as dramatic.
a los otros colores en comparación. Las habitaciones
An accent wall is an ideal way to introduce rich color
diseñadas en torno al atrevido tono de las joyas,
without going overboard. Another technique that
necesitan la combinación de otros tonos más suaves
I often use is to introduce a mix of rich colors in
así como una variedad de tonos en oro y plata para un
area rugs and then select a few accessories in the
correcto
same tones. The colors from the rug can also be
equilibrio.
Utilizándolos
adecuadamente
el resultado es placentero y hasta dramático.
incorporated within upholstery patterns, ceiling and
El acentuar una pared es la manera ideal de introducir
wall design, artwork and window treatments, among
colores intensos sin excedernos al hacerlo. Otra de las
many other options.
técnicas que a menudo se utiliza es introducir una rica
Homes designed in the Mediterranean style are also
combinación de colores en las alfombras seleccionando
a typical choice for inserting the color turquoise.
accesorios adicionales en los mismos tonos. El color de
Colors in this genre usually reflect those of the sea
las alfombras puede ser también incorporado a los tonos
and sky but also include those of the earth and
de la tapicería, techo, paredes, obras de arte y remates
warm terra-cotta. Mosaic tile designs embody the
de las ventanas, además de muchas otras opciones.
beauty of a Mediterranean interior. Selecting a wall
Las casas diseñadas al estilo Mediterráneo son la típica
or floor tile or decorative border with the jewel tones
opción para introducir el color turquesa. Los colores
that you like is another sound method for combining
en este género usualmente reflejan los tonos del cielo
colors with confidence and selecting just the right
y del mar pero también se deben incluir los de tierra
hues for your personal living environment.
y de terracota. Los diseños en el mosaico y azulejo
The color turquoise lends itself beautifully to stained
encarnan la belleza interior del Mediterráneo.
glass. Two recent installations that I was honored to
Seleccionar una pared o piso de mosaico con cenefa
work on required decorative stained glass skylights
decorativa con tonos de las joyas de su gusto es un buen
in large volume spaces.
método para combinar los colores eligiendo los tonos
41
que se adaptan al ambiente de vida preferido.
The examples shown are exemplary representations
El color turquesa se presta maravillosamente para ser
of the use of this magnificent color, its relation to
utilizado en los vitrales. En dos instalaciones en las
history and nature, and howwell it works within the
que tuve la oportunidad de trabajar recientemente
overall interior environment.
requirieron de claraboyas con vitrales en espacios
The foyer of one of these homes was selected as the
de gran tamaño. Los ejemplos mostrados son la
cover of my 200-page coffee table book, Palaces.
representación gráfica del uso de este magnífico color,
A palette of rich gold and aquamarine is immediately
por su relación con la historia, la naturaleza y por lo bien
established in the luxurious large-volume entryway
que funciona en interiores en general.
featured on the cover, where an expanse of polished
El vestíbulo de una de estas casas fue seleccionado para
marble leads to a feature wall created with sleek
la portada de mi libro de mesa ilustrado de 200 páginas,
columns soaring to two levels. These silver-leafed
“Palacios”. Una combinación de oro intenso y aguamarina
columns are highlighted at top and bottom with
resalta inmediatamente en el grande y lujoso pasillo
bronze detailing. The columns frame a trio of
de hermoso y pulido mármol que lleva hacia una zona
arches—a central arch upholstered in gold silk
flanqueada por elegantes columnas que se elevan sobre
squares flanked by two faux-painted arches framing
dos niveles. Estas columnas de hojas de plata son bellamente adornadas en sus relieves superior e inferior
“Our editors thought that this photo with the sleek
con hermosos detalles de bronce. Las columnas enmarcan
columns and silver-leaf and bronze detailing best
un trío de arcos, un arco central tapizado con cuadros
communicated the message for my new book.
de seda dorada y que es flanqueado por dos arcos
As soon as this photo was selected, I had to agree
pintados con apliques en dorado sobre la pared.
that it was the perfect choice.
Nuestros editores pensaron que esta fotografía mostrando las columnas con hojas de plata y detalles de bronce serían el mejor mensaje para incluir en mi nuevo libro. Tan pronto como esta fotografía fue seleccionada, tuve que estar de acuerdo en que era la opción perfecta.
42
golden wall touchier sconces.
Perla Lichi Summer Palace, Abu Dhabi, UAE FotografĂa: Naim Chidiac
45
46
47
49
50
53
Cuando hablamos de destinos turquesa nos referimos When we talk about TURQUOISE destinations, we a destinos con aguas cristalinas, mares, lagunas, mean destinations with crystal clear water, the cascadas, que se distingan por este inigualable color, seas, lagoons and waterfalls that are unique thanks color que obliga a mirar y mirar por horas sin cansarnos, to that incredible color, a color that makes us stare motivándonos a pensar en cuentos, leyendas y misterios at it for hours on end, motivating us to think of the que existen dentro de esas aguas.
tales, legends and mysteries that exist in these
Los sentidos afloran, quieres correr a tomar cualquier waters. Sentiments flourish, making you want to run transporte para acudir al instante a poder sentirlo, no hay and take any kind of transportation so you can feel palabras para explicar la sensación de esa tranquilidad it right away; no words can explain that feeling of con aire de romanticismo y glamur.
peacefulness with an air of romanticism and glamour.
Eso es destinos turquesa y afortunadamente contamos That is the essence of turquoise destinations and con muchos de estos destinos en nuestro globo fortunately we have many such destinations in our terráqueo.
terrestrial world. In D’CASA we have chosen some
En D´CASA hemos escogido algunos de los múltiples of the many existing destinations for our readers’ destinos que existen para deleite de nuestros pleasure, destinations chosen by the lenses of our lectores; destinos escogidos por la lente de nuestros muy very talented photographers.
talentosos fotógrafos.
Lago de Mti. Cenis, Francia Fotograía: Lidia Grosso
54
Hotel Viceroy Zihuatanejo 55
Д’ ДИЗАЙН 56
Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Internacional Vestuario: Dan Hamilton Maquillaje y Peinado: Jadelle Fotografía: Eric Antolín
Fotografía: Tulúm Svetlana Aleksandroff
57
57
58
59
60
61
62
Д’ ТУРИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ
63
64
65
66
Souvernir de París Fotografía: Svetlana Aleksandroff
Vestido: Erica Flores Modelo: Aline Agencia: Felens Internacional Maquillaje y Peinado: Enrique Vidal
67
67
68
69
70
71
72
73
Vivir en Brickell Avenue es un status symbol, una
Living on Brickell Avenue is a status symbol,
dirección geográfica conocida mundialmente, no
a world famous city address known for its privileged
sólo por su ubicación privilegiada en Miami desde la
location in Miami since the days of the first pre
época de sus primeros pobladores precolombinos,
Columbian settlers, the Tequesta tribe, who made
la tribu Tequesta, que hizo de la desembocadura
the estuary of the Miami River their commercial and
del Rio Miami un epicentro de negocios y ceremonial
ceremonial epicenter 2000 years ago.
desde hace más de 2000 años. Hoy en día, continúa
Today it continues to be an international financial
siendo centro internacional de finanzas, vecindario
center, a multicultura neighborhood for the Latin
multinacional de la elite Latinoamericana y ahora el
American elite and currently a hot spot of bars,
hot spot de bares, restaurantes y entretenimiento
restaurants and entertainment complexes for both
de visitantes y residentes del área.
visitors and local residents.
En los años 80 la zona de Brickell se volvió famosa
In the 80’s the Brickell area became world famous
mundialmente gracias a la introducción de la serie
thanks to the Miami Vice television series, which
televisiva “Miami Vice”, en donde se veían los edificios
showed aerial views of the condo towers and
de condominios en una toma aérea con botes rápidos
beautiful girls in speed boats. I have experienced
y chicas esculturales. Yo he vivido y documentado
and documented the growth and development of
con mis cámaras el crecimiento y desarrollo desde
the area with my camera since those days and it has
esos tiempos y en realidad ha sido impresionante.
really been incredible.
Mi amiga Verónica, editora de esta prestigiosa
My friend Veronica, the editor of this prestigious
revista, me pidió que escribiera una reseña
magazine, asked me to write an introductory review
introductoria de mis obras a través de los años
of my works over the years and my photographic
y mi interpretación fotográfica del área. Lo mío es
take on the area. My thing is visual, so here you have
visual, así que acá les va “Brickell a la LoVo”.
Brickell, LoVo style!
Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo
74
74
75
76
Д ‘АРХИТЕКТУРА
77
78
79
Незабываемые моменты
Lujo y naturaleza en perfecta armonía
Anidado en el complejo turístico mas exclusivo del Caribe Mexicano, en el vibrante corazón de la Riviera Maya, Fairmont Heritage Place Mayakoba es un sueño concebido por OHL y Fairmont Heritage Place. Fairmont Heritage Place. Mayakoba es un Club Privado de Residencias de lujo, que ofrece los beneficios de tener su propia casa de vacaciones, amenidades de lujo y los servicios que sólo Fairmont ofrece. Estas exquisitas propiedades son el oasis perfecto para vacacionar y disfrutar de un estilo de vida privilegiado. Insuperables residencias privadas de 3 y 4 dormitorios que combinan perfectamente el lujo y la naturaleza, brindan una oportunidad única para aquellas personas que sólo buscan lo mejor.
Luxury and nature in perfect harmony
Nestled in the most exclusive tourist complex in the Mexican Caribbean, in the pulsating heart of the Riviera Maya, Heritage Place Mayakoba is a dream conceived by OHL and Fairmont Heritage Place. Fairmont Heritage Place Mayakoba is a luxury Private Residence Club which offers the benefits of having your own vacation home, luxurious amenities and services only Fairmont can offer. These exquisite properties are the perfect oasis for vacationing and enjoying a privileged life style. These unbeatable 3 and 4 bedroom private residences perfectly combine luxury and nature, offering a unique opportunity to those who only seek the best. 80
Ubicadas en el galardonado Resort Fairmont Mayakoba, las residencias ofrecen: un comedor con espacios abiertos, cocina integral, amplios baños y sala de estar, así como el acceso a la comunidad completa de Fairmont: Casa Club, gimnasio, área de juegos al aire libre, piscina, restaurantes y bar grill. Estas lujosas residencias cuentan con beneficios adicionales que incluyen: golf, en “El Camaleón Golf Course”, campo que tiene como firma, ser el hogar del OHL Classic at Mayakoba, único evento de la PGA Tour certificado fuera de Estados Unidos y Canada, así como los privilegios dentro de los restaurantes y spa de la comunidad de los resorts de Mayakoba - Fairmont, Rosewood y Banyan Tree Mayakoba. Como un incentivo adicional, los propietarios pueden utilizar su tiempo asignado en otros puntos del Fairmont Heritage Place en todo elmundo o disfrutar de los privilegios de intercambio en el Fairmont, Raffles y Swissôtel que forman parte de la colección mundial de hoteles y complejos turísticos, distintivos a través de la amplia cartera de The Registry Collection®.
Located in the award winning Fairmont Mayakoba Resort, the residences offer: an open plan dining room, integral kitchen, spacious bathrooms and living room, as well as access to the entire Fairmont community: the Clubhouse, gymnasium, open air games area, swimming pool, restaurants and bar grill. These luxurious residences have additional benefits that include golf on “El Cameleón” golf course, a course that can boast being the home of the OHL Classic at Mayakoba, the only certified PGA Tour event outside the United States and Canada, as well as privileges in the restaurants and spa in the resorts of the Mayakoba (Fairmont, Rosewood and Banyan Tree) community. As an additional incentive owners can use their assigned time in other Fairmont Heritage Place locations around the world or enjoy exchange privileges with the Fairmont, Raffles and Swissôtel properties that are part of the international collection of hotels and tourist complexes that make up The Registry Collection® portfolio.
Para mayor información sobre la propiedad de Fairmont Heritage Place Mayakoba, visite: For more information on the property at Fairmont Heritage Place Mayakoba, visit:
www.fairmontheritageplacemayakoba.com
81
82
82
83
83
BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012 Con éxito culminó la temporada 2012 del BMW Golf Cup International. Las etapas del segu do semestre correspondierona las ciudades de México en dos ocasiones, Guadalajara y Monterrey para culminar la actividad en el espectacular campo de El Camaleón, enclavado en el desarrollo de Mayakoba, en el sureste mexicano. Un total de 800 jugadores vieron acción a lo largo de la campaña, con magnos evetos a lo largo y ancho del país, con eventos realizados en El Bosque de León, La Vista CC en Puebla, Altozano en Morelia, el Campestre de Querétaro, Bosque Real CC, Club de Golf Los Encinos, Las Lomas en Guadalajara, Las Misiones en Monterrey y la ya citada final nacional en Playa del Carmen. Los representantes mexicanos que acudirán a la Final Mundial que tendrá lugar del 4 al 9 de marzo del año entrante en F a ncourt Golf Resort en Sudáfrica fueron Salvador José en la Primera Categoría; Fernando Galán en la Segunda y Jaqueline Rosado en la Categoría de Damas. Hasta ese rincón del mundo viajarán golfistas procedentes de 50 naciones. Al finalizar el certamen, todo estará listo para que de nueva cuenta cien mil jugadores alrededor del mundo busquen un lugar en sus finales nacionales para acudir a la Final Mundial en 2014, consolidando al BMW Golf Cup International, como el circuito amateur más importante del mundo.
84
BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012 The 2012 BMW Golf Cup International season has been completed succesfully. By the second half of theyear the stages were held for Mexico City twice, Guadalajara and Monterrey culminating in the spectacular El Camaleón Golf Course in southeastern Mexico. A total of 800 players played throughout the season, with a major events across the country, with events held in El Bosque de León, La Vista CC Puebla, Morelia Altozano, Queretaro Country Club, Bosque Real CC, Los Encinos Golf Club, Las Lomas Golf Club and Las Misiones CC and the great national final in Playa del Carmen. Mexican representatives who will attend the World Final to be held from 4 to 9 March next at Fancourt Golf Resort in South Africa are: Salvador Jose in the first category; Fernando Galán in the Second and Jaqueline Rosado for Ladies category. Golfers from 50 nations will be there. At the end of the tournament in South Africa, all the thing start over again, when one hundred thousand golfers around the world, play for a spot in their national finals, consolidating the BMW Golf Cup International, as the most important amateur golf tour.
85
85
ЧАШКА ГОЛЬФА BMW МЕЖДУНАРОДНЫЙ 2012
86
87
88
89
Bienvenidos a recorrer junto conmigo un poco -o más
I would like to welcome you all to a join me on a
bien mucho- de lo que puede ofrecer Baja California
journey through a little, or rather a lot, of what Baja
como estado, por su riqueza en cultura, turismo,
California has to offer as a state, since it is very rich
gastronomía, entre otras muchas cosas.
in culture, tourism and gastronomy among other
Segura estoy de que sorprenderé a más de uno
attractions.
con esta nueva colaboración, a través de los
I am sure I will surprise quite a few of you with this
artículos que me propongo redactar en cada edición,
new project, with the articles that I propose to write
pues trataré de adentrarlos en un mundo de
in each edition, and I will try to bring you into a world
historias, leyendas y hechos con las cuales espero
of stories, legends and events that I hope will infect
contagiarles de un poco de mi pasión por este lugar.
you with my passion for this state and not only help
Que esto les provoque, no sólo conocerlo, sino ser
you to know it but also be part of it in your next
parte de él en sus próximas vacaciones o visitas de
vacations or business trips.
negocios.
Today we will briefly go up to the largest municipality
Nos remontaremos en forma breve al municipio
in the world with more than 52,000 km2, Ensenada
más grande del mundo, con más de 52 mil km2:
de Todos Santos, and later we will discover all its
Ensenada de Todos Santos. Posteriormente iremos
different charms one by one.
descubriendo uno a uno todos sus diferentes
90
Many years ago, even before the division between the
encantos.
Californias existed, indigenous groups established
Hace muchos años, aún antes de que la división
themselves in the peninsula and exerted a special
entre las Californias existiera, diversos grupos
influence over the region. Among these groups there
indígenas se establecieron en la península marcando
was a leader, a Queen called Calafia, who, apart from
su influencia en forma específica. Entre estos grupos
being very intelligent, gave the first name to this
existió una líder, una reina llamada Calafia Esta
region which had been known historically as JATEY
mujer, aparte de su inteligencia, fue quien le dio el
(in the paipái language), which means Large Water in
primer nombre a este lugar, que en la antigüedad se
English; they were the first settlers in Baja California.
conocía como Jatay (lengua paipái) que significa en
With time, at the end of the XV century a Spanish
español Agua Grande.
captain called Juan Rodriguez Cabrillo arrived in the
Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación
bay by mistake and declared the place to be SAN
un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo
MATEO, giving it the first Catholic name in the area.
arribó a la bahía y declaró el lugar como San Mateo
Seventy years later, sent by the king and queen of
siendo el primer nombre católico del área. Setenta
Spain, Captain Sebastán Vizcaíno arrived in the port
años más tarde, enviado por los reyes de España
on November 1st, 1607 and officially gave the place
llegó al puerto, el primero de noviembre de 1607, el
its current name, Ensenada de Todos Santos.
capitán Sebastián Vizcaíno proclamando el lugar con su nombre actual, Ensenada de Todos Santos.
Around 1940, during the second world war, people from other countries sought refuge in the area,
Alrededor de 1940, durante la Segunda Guerra
especially the following communities: Chinese,
Mundial, gente de otros países encontró refugio
Japanese, German, Italian and French among
en esta área, entre estas comunidades podemos
others, all of whom were surprised by the similarity
destacar: chinos, japoneses, alemanes, italianos
between this land and their home countries , making
y franceses entre otros, a quienes sorprende esta
them feel at home.
tierra por las condiciones similares a las que ellos
About 1905 the second Tzar of Russia fled his
tenían en sus países de origen, provocando gran
country with more than 70 families, seeking refuge
aceptación por su parte.
in other countries and Mexico allowed them to live
Cerca de 1905, huyendo del Zar II de Rusia,
I a community called Francisco Zarco in the north
más de 70 familias piden refugio a otros países
east of Ensenada. This colony was originally known
y México les otorga una concesión para vivir en una
as Los Mohicanos and with time the exerted a great
comunidad denominada Francisco Zarco, al Noreste
influence over the development of the region.
de Ensenada. Esta colonia en sus inicios era
Therefore, as you can see, there is a large mixture of
conocida como los Mohicanos, quienes con el tiempo
cultures, races and beliefs in Ensenada, but rather
han tenido gran influencia para el desarrollo de este
than negatively affecting the region, it offers many
lugar.
options that are taken advantage of today, and
Así que, como se darán cuenta, en Ensenada
many that are still to be discovered. Thus, little by
existe una gran mezcla de culturas, razas, creencias,
little, in each article we will be talking about the
etc. que más allá de afectarnos crea una abundancia
different architectural, cultural, and gastronomic
de opciones que día con día son explotadas y
and tourist aspects of the area.
muchas más ni siquiera las hemos descubierto. Por lo que poco a poco y en cada publirreporatje iremos
91
hablando
de
los
distintos
aspectos,
By means of this brief introduction I would like to in-
arquitectónicos, culturales, gastronómicos y turísticos.
vite you to join me later so we can discover all of its
Con esta breve introducción los invito a que en
wealth and I will leave you with this photos so you
otras ocasiones me acompañen y así vayamos
can appreciate Ensenada and see everything that can
descubriendo toda su riqueza.
be enjoyed there.
Los dejo con estas imágenes para que aprecien un
its wealth and I will leave you with this photos so you
poco de lo que es Ensenada y perciban todo lo que
can appreciate Ensenada and see everything that can
ahí pueden disfrutar.
be enjoyed there.
Fotografía del Ex Hotel Playa, Ensenada Baja California
92
tanto
PARA EL VINO nació el Valle de Guadalupe. Tierra de increíble fertilidad que ha dado alrededor de 400 condecoraciones a nivel internacional a la industria vinícola de México en la última década. Su corazón, según Emile Peynaud, Consejero de la Escuela Superior de Enologìa de Burdeos (Francia), es una verdadera colección botánica en donde se encuentran reunidas las mejores variedades de uva en el mundo. Utilizadas en tintos se pueden encontrar cepas de Cabernet Sauvignon, la vid más difundida del globo por su riqueza de taninos y aromas; Nebbiolo, de calidad reconocida en Baja California; Syrah, el culpable de los aromas de grosella, frambuesa y zarzamora; y no de menor importancia, Chenin, Grenache o “Garnacha”, Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot y Zinfandel. En cuanto a cepas utilizadas para vinos blancos y rosados el valle es productor de Chardonnay, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc, que representó a Ensenada por muchos años; y Viogner, de notable presencia y agradables notas florales que hacen que uno se transforme con sus sublimes efectos , yo diría deliciosos efectos adormecedores llenos de elixir y felicidad The Valle de Guadalupe region was BORN FOR WINE. This incredibly fertile land has won around 400 international awards for the Mexican wine making industry in the last decade. Its heart, according to Emile Peynaud, advisor at the Bordeaux Superior School of enology (France) is a veritable botanical collection where you can find the best varieties of grapes in the world. In the red wines you can find Cabernet Sauvignon vines, the most common vine in the world thanks to its high content of tannins and aromas; Nebbiolo, of renowned quality from Baja California; Syrah, responsible for gooseberry, raspberry and blackberry aromas; and of no less importance, Chenin, Grenache or “Garnacha”, Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot and Zinfandel. As for vines used for white and rosé wines, the valley is a producer of Chardonnay, Sauvignon Blanc, and Chenin Blanc, which have been representative of Ensenada for many years; and Viogner, with a full body and pleasant floral notes that transform you with its sublime effects - I would say deliciously calming effects full of elixir and happiness.
Vista de la Vinícola Monte Xanic, Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California
93
94
95
97
98
El llamado Turismo médico y de salud no es un
Medical and health tourism are not new phenomena.
fenómeno nuevo. Desde la época de los griegos se
Since the age of the Greeks, journeys were made
viajaba a Epidauria, en el Golfo Sarónico, con el fin de
to Epidauria in the Saronic Gulf to receive medical
recibir atención médica en el santuario de Asclepio.
treatment in the sanctuary of Asclepio. Centuries
Siglos después se inauguró en Egipto, en 1248,
later the Mansuri hospital was opened in El Cairo,
el hospital de Mansuri, en El Cairo, siendo uno de
Egypt in 1248. It was one of the most developed in
los más desarrollados del mundo. Este factor hizo
the world and many people traveled there to receive
que muchas personas viajaran hasta allí a recibir
medical attention.
atención médica.
Medical and health tourism are global phenomena
El Turismo médico o de salud es un fenómeno global
which entail traveling to another city or country to
que consiste en el viaje a otra ciudad o país para
receive some type of treatment or medical attention
recibir algún tipo de tratamiento o atención médica
(such as surgery, treatments or physical therapy) or
(como cirugías, tratamientos, rehabilitación);
wellness care such as beauty treatments or spas.
o del tipo de bienestar tales como tratamientos
The term “health tourism” is commonly used to
estéticos o en spa.
describe this activity, since technically it includes
Se usa el término “turismo de salud” adecuadamente
other activities, such as beauty and dental care.
para describir esta actividad, debido a que
Tourists can travel for many reasons, but they
técnicamente éste incluye otros procedimientos
usually make their choices for economic reasons.
como los estéticos, odontológicos o similares.
Countries with common borders, but very different
Los turistas pueden viajar por una variedad
economies, have usually been the main participants
de razones, como las financieras. Países con
in this sector. Examples of typical journeys that are
fronteras comunes y economías muy dispares han
made are Austria to Hungary, Slovakia to Slovenia
sido históricamente el sostén principal del sector.
and from the United States to Mexico. Although
Se pueden citar como ejemplos el viaje de Austria
medical tourism usually entails trips from wealthy
a Hungría, Eslovaquia y Eslovenia; y de los Estados
countries to countries with developing economies,
Unidos a México.
other factors can influence a decision to travel, such
Aunque el turismo médico generalmente se
as the different ways each country finances public
produce en viajes de países de altos ingresos
health or general access to medical assistance.
hacia las economías en desarrollo, otros factores
As well as these economic reasons, Cancun can
pueden influir en una decisión de viaje, como las
also take advantage of the fact that while tourists
diferencias entre cómo cada país financia la salud
are receiving medical treatment here they can also
pública o el acceso general a la asistencia sanitaria.
enjoy an exceptional climate, excellent standards of
Además de las razones económicas, en Cancún se
service, the beauty of the turquoise Caribbean ocean
puede aprovechar de la ventaja de que al mismo
and natural products that can be used during the
tiempo que usted que se realiza un tratamiento, puede
rehabilitation process.
disfrutar de un clima excepcional, rodeado de excelentes servicios, naturaleza, una vista increíble de mar turquesa
D’CASA shows you some of the many existing
y productos naturales que harán que su procesos de
treatments in our destinations so when you plan
rehabilitación sean de su entera satisfacción.
your trip you can take advantage of the many facilities available in our destination. You can be
D’CASA le muestra algunos de los muchos tratamientos
sure to find doctors, dental surgeons and all the
que existen en nuestro destino, para que al planear
services necessary for your rehabilitation, surgical
su viaje pueda aprovechar las muchas facilidades con
or beauty treatment, which can be carried out either
las que cuenta este polo turístico, con la seguridad
in the comfort of your room, or in the many clinics or
de que acá encontrará médicos, odontólogos y todos
specialized spas, with the guarantee that you will
los servicios necesarios para una recuperación, un
return home rejuvenated, full of energy, with a new
tratamiento quirúrgico o estético, el cual puede ser
image and a much younger look.
realizado desde la comodidad de su habitación o en las diferentes clínicas y spas especializados. Estamos seguros que regresará a su hogar renovada, llena de energía, con una mejor imagen y un look mucho más joven.
Cortesía Dental Evolution 99
100
Д’ ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА
Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Inrernacional Bañador: Luz Cancún Maquillaje y Peinado: Jadelle Locación: SPA Grand Velas Hotel & Resort Riviera Maya Fotografía: Antonio Díaz 101
103
104
Viceroy Hotels and Resorts Riviera Maya Wayak Spa
105
105
Tocando la sabiduría de las antiguas tradiciones
Tapping the wisdom of ancient Maya traditions, the
mayas, el Wayak Spa (wayak significa soñador en maya)
Maya Spa specializes in signature marine and herbal
se especializa en exclusivos tratamientos marinos a
treatments. As an eternal source of regenerative
base de hierbas. Como fuente de energía regenerativa
energy, the sea symbolizes equilibrium, comfort and
eterna, el mar simboliza el equilibrio, el confort y la
the restoration of indispensable life forces.
renovación de las fuerzas indispensables de la vida.
Similarly, Mexico’s tropical expanse of forest along the
De manera similiar, la extensión de bosque tropical
Maya coast is a treasure trove of natural curatives,
a lo largo de la costa maya en México es un cofre
blessed with one of the world’s most extensive
de tesoros repleto de remedios naturales, bendecido
and diverse selections of native herbs. Drawing
con una de las más extensas y diversas variedades de
from each of these bountiful sources, the spa’s
hierbas nativas en el mundo.
treatments offer powerful combinations of
A partir de cada uno de estos abundantes recursos, los
natural marine elements joined with native,
tratamientos del Spa ofrecen poderosas combinaciones
aromaticherbs.Thespa’sspecialPhyto-dermocosmetic
de elementos naturales marinos unidos con hierbas
(botanically-derived)
aromáticas nativas.
Mexican plants with healing benefits for both body
Los productos fito-dermocosméticos (derivados
and soul.
botánicos) especiales del Spa utilizan potentes plantas mexicanas con propiedades curativas tanto para el cuerpo como para el alma.
106
products
utilize
potent
107
Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Internacional Vestuario: David Salomon Bañador: Luz Cancún Maquillaje y Peinado: Jadelle Locación: Hotel Grand Velas Riviera Maya Fotografía: Antonio Díaz
108
109
110
111
111
112