D´CASA International Digital magazine´3

Page 1


SĂŠ parte del ĂŠxito - Is part of the succes Colaboradores - Collaborators

+52 1 998 293 5064 - www.dacasamagazine.com


Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Arte y Formación Eric Antolín / Siliconemedia Comercialización Felens y Asociados Relaciones Públicas Vladimira Maravova Editor de Fotografía Felens Internacional Fotografos Antonio Diaz Felens Internacional Corrector de Estilo Isabel Dueñas Traductor James Carter Despacho Contable y Administrativo Consultoria Empresarial Despacho Legal Aldave y Cuellar Stafen S.C. Abogados Información y Ventas Corporativo Felens y Asociados 998 293 5064 998 252 4731 dcasav@gmail.com www.dcasamagazine.com


Architecture

L


Hidden Pearl at L’Hermitage

Lichi Modern Fusion Design by Interior Designer Perla Lichi

ocated directly on Fort Lauderdale beach at the intersection of Ocean Boulevard L and Oakland Park Boulevard is L’Hermitage. Built in 1998, these twin towers have become a landmark for those who take the scenic drive along the famous beach. This condominium remains today one of Fort Lauderdale’s most luxurious addresses. Many of the residents are feeling that it’s time to refresh, and many naturally turn to Interior Designer Perla Lichi, who is a familiar presence in the building and a long-time friend. She was recently challenged to imbue new life into a 2,100 square-foot third floor unit in Building 1. This was a full “gut-out” demolition and renovation, modernizing the unit to meet the wants and needs of today’s market. And here’s the kicker—she was to have it ready to move in before the holidays.

“This was no small task,” explains Perla. “L’Hermitage, like all luxury condos, has very strict building regulations. Renovations like this one usually take at least six to nine months or more, depending on the complexity of the design plan and the ease of ordering, receiving and installing all of the elements in good time—not three months! “My main goal in this long, open space was to make the main living areas appear larger than they actually are, and to separate the different areas and enhance them with today’s popular contemporary styling. We did this by removing walls and making

Una perla oculta en el L’Hermitage Moderna fusión de diseños por la interiorista Perla Lichi

S ituado directamente en la playa de Fort Lauderdale, en la intersección de Ocean

Boulevard y Oakland Park Boulevard, se encuentra L’Hermitage. Construidas en 1998, estas torres gemelas se han convertido en un punto de referencia para aquellos que toman el paseo escénico a lo largo de la famosa playa. Este condominio sigue siendo hoy una de las direcciones más lujosas de Fort Lauderdale. Muchos de los residentes sienten que es hora de refrescarse, y muchos naturalmente acuden a la diseñadora de interiores Perla Lichi, que es una presencia familiar en el edificio y una amiga de mucho tiempo. Recientemente fue desafiada a dar nueva vida a una unidad de tercer piso de 2,100 pies cuadrados en el Edificio 1. Esta fue una demolición y renovación total, modernizando la unidad para satisfacer los deseos y necesidades del mercado actual. Y aquí está el truco: debía tenerlo listo para mudarse antes de las vacaciones.

“Esta no fue una tarea pequeña”, explica Perla. “L’Hermitage, como todos los condominios de lujo, tiene normas de construcción muy estrictas. Las renovaciones como esta generalmente toman al menos de seis a nueve meses o más, dependiendo de la complejidad del plan de diseño y la facilidad de ordenar, recibir e instalar todos los elementos a tiempo, ¡no tres meses! “Mi principal objetivo en este largo espacio abierto era hacer que las áreas de la vivienda principales parecieran más grandes de lo que realmente son, y separar las diferentes áreas y realzarlas con el estilo contemporáneo popular de hoy en día. Hicimos esto al eliminar las paredes y hacer que los espacios funcionen utilizando espejos, empotrados,

Credits Interior Design: Perla Lichi, ASID Photography: John Stillman Photography Text: Patrice Janel


the spaces work using mirrors, built-ins, reflective ceiling treatments, soffits and special LED lighting. The result is a very fresh, open look without walls.” “Today,” explains Perla, “people are looking for amenities – especially in their kitchen and bathrooms. My detailing and design were especially focused on these areas.” Let the rigors of a long day of work fade away in the glossy white freestanding soaking bathtub in the master bath. Matching white vessel sinks and a unique, seamless mirrored shower with mother-of-pearl tiles complete the mix, adding dimension and depth. The result is a spa-like flavor with a very open feeling, including all amenities plus a mirrored dressing area/boutique within the master bath. Perla’s “mirror magic” makes the entire area appear triple its actual size! “In this master bath,” says Perla, “you can always see what the back of your hair looks like!” In the kitchen, white kitchen wall cabinetry with over-size stainless pulls were custom designed to take advantage of every inch of space for storage. Cabinets extend along two walls and include the built-in refrigerator. The “star attraction” of this designer kitchen is the nine-foot double-sided island. “It took a very good craftsman to miter the waterfall design in the quartz countertop that I wanted, specifically, four inches fixed, because of the large proportion of this island. It creates the centerpiece, the heart of the home. Everyone gathers around it!” Above the island is a double level soffit and pendant lighting. Custom lighting flanks sliding doors that extend across the western side of the condo, further enhancing the upward reflection of sheer draperies in the stretch ceiling above. Reflective shiny white “stretch” ceiling treatments throughout add the illusion of height to the relatively low-ceilinged rooms. This is complemented by 30x30-inch white porcelain floor tile. The result is a bright, shiny, sparkly, welcoming ambiance that seems to say, “Relax. Enjoy. Have fun!” Between floor and ceiling are a variety of thoroughly modern wall treatments that add definition, texture, and visual interest. Mirrored mosaic floor-to-ceiling wall tile defines the foyer; hand crafted custom cork-and-silver flexible wall covering adorns the dining room. The guest suite walls are papered in silver-and-white striped wallpaper. Decorative three-dimensional wall panels add visual interest and a definite “wow” factor as they reflect upward to double height on the glossy ceiling: a white diamond pattern in the family room and a white wave pattern in the master bedroom.

A


Arquitectura

tratamientos reflectantes en el techo, sofitos e iluminación LED especial. El resultado es una apariencia muy fresca y abierta sin paredes “. “Hoy”, explica Perla, “las personas buscan comodidades, especialmente en sus cocinas y baños. Mis detalles y diseño estuvieron especialmente enfocados en estas áreas “. Permitiendo que los rigores de un largo día de trabajo se desvanezcan en la bañera de inmersión blanca brillante del baño principal. Los lavabos blancos a juego y una ducha de espejo única e integrada con azulejos de madre perla completan la mezcla, añadiendo dimensión y profundidad. El resultado es un sabor similar al spa con una sensación muy abierta, que incluye todas las comodidades más un vestidor / boutique con espejo en el baño principal. ¡La “magia de espejo” de Perla hace que toda el área parezca triple de su tamaño real! “En este baño principal”, dice Perla, “¡siempre se puede ver cómo luce la parte posterior de tu cabello!” En la cocina, los gabinetes de pared blancos de la cocina con extractores de acero de gran tamaño fueron diseñados a medida para aprovechar cada centímetro de espacio para el almacenamiento. Los gabinetes se extienden a lo largo de dos paredes e incluyen el refrigerador incorporado. La “atracción estrella” de esta cocina de diseño es la isla de dos pies de doble cara. “Fue necesario un buen artesano para entallar el diseño de cascada en la encimera de cuarzo que quería, específicamente, cuatro pulgadas fijo, debido a la gran proporción de esta isla. Crea la pieza central, el corazón del hogar. ¡Todos se reúnen alrededor! “Encima de la isla hay un sofacito de dos niveles y una iluminación colgante. La iluminación personalizada flanquea las puertas corredizas que se extienden por el lado oeste del condominio, mejorando aún más el reflejo hacia arriba de las cortinas transparentes en el techo de estiramiento de arriba. Los tratamientos reflectantes de techo blanco brillante “stretch” añaden la ilusión de altura a las habitaciones de techo relativamente bajo. Esto se complementa con baldosas de porcelana blanca de 30x30 pulgadas. El resultado es un ambiente brillante, brillante, brillante y acogedor que parece decir: “Relájate”. Disfrutar. ¡Que te diviertas!” Entre el piso y el techo hay una variedad de paredes tratadas completamente modernos que agregan definición, textura e interés visual. El mosaico se refleja desde el suelo hasta el techo define el vestíbulo; un revestimiento de pared flexible de cor-


Shag rugs, soft pillows, and faux fur throws introduce sensual interest in main living areas. Placed underfoot to define a seating area or tossed casually over white leather furniture or beds, these are items that you simply have to reach out and touch. Elsewhere, trendy touches of hand-crafted wallpaper enhance and distinguish the rooms in this open floor plan. Perla added punches of color in accessories—pink for the guest bedroom; aqua for the living room and master, and touches of greenery here and there. In the guest room, which is embellished with pink accents, an S-curve ceiling fixture reigns over the queen bed. In fact, the light fixtures throughout this

condo are another crowning accent. An outside balcony spans the entire width of the western end of the residence including the guest room. It opens to a view of bustling Ocean Boulevard and offers a spectacular sunset view framed with tropical foliage and sheer floor-ceiling draperies. At the opposite end, a ground level terrace leads to the pool, gardens and beach. The Perla Lichi signature style, whether applied to classic, traditional or modern design, is recognized worldwide. Fort Lauderdale living is all about having fun, having a good time. And this residence, designed by Perla Lichi, most certainly guarantees it!

cho y plata personalizado hecho a mano adorna el comedor. Las paredes de la suite de invitados están empapeladas con papel de pared a rayas plateadas y blancas. Los paneles de pared tridimensionales decorativos añaden un interés visual y un factor de sorpresa “claro”, ya que reflejan hacia arriba a la doble altura en el techo brillante: un patrón de diamante blanco en la habitación familiar y un patrón de onda blanca en el dormitorio principal. Las alfombras de peluche, las almohadas suaves y los faldones de piel sintética introducen un interés sensual en las áreas de estar principales. Colocados bajo los pies para definir una zona de asientos o arrojados casualmente sobre muebles o camas de cuero blanco, estos son elementos que simplemente tiene que

tocar y tocar. En otros lugares, toques modernos de papel tapiz hecho a mano mejoran y distinguen las habitaciones en esta planta de piso abierto. Perla agregó golpes de color en accesorios: rosa para el dormitorio de invitados; color aqua para la sala de estar y el maestro, y toques de vegetación aquí y allá. En la habitación de invitados, que está adornada con acentos de color rosa, un accesorio de techo S-curve reina sobre la cama de matrimonio. De hecho, las luminarias en todo este condominio son otro acento de coronación. Un balcón exterior abarca todo el ancho del extremo oeste de la residencia, incluida la habitación de invitados.


Arquitectura


listen to mu “Listen to music” By.- Ricardo Corona

to music is an activity that a large part of humanity practices every day. L Toistening the except that seems ... We like it, it makes us feel good! - exclaimed- Music

we want because it produces a number of effects on our soul: it distracts us, it comforts us, it excites us, It motivates, it relaxes and we even say that it accompanies us. But ... To what extent really we listen to music? Today we are surrounded by music everywhere. In any public place we can be assaulted by thousands of notes against our will, we may stumble upon a song full of memories, or we surrender to the Stockholm Syndrome kidnapped by a tune. Listening to music seems simple, accessible and immediate that does not require any conscious effort on our part. Maybe that’s the main reason why I almost never we listen to music. Rather, we are taken by it, as when we attend the cinema and the Music takes our emotions from the action of the film. It is precisely because of the virtue and power that music has in awakening our emotions and in model our affections, that we are constantly subjugated by their domain and seldom We maintain a critical attitude to what we hear and we simply accept it. For that reason, many times the music that we “hear” is the one that has come to us by accident to through different agents: the singing singer, don cat and his gang, the taxi driver, a film of action, a video game or the DJ of a gym that with religious fervor keeps alive the creed of the bodybuilding ponchis, ponchis, ponchis! ... And where will our will be? ... In this regard, Igor Stravinski, the great Russian composer of the century XX, wrote in his poetry:


usic


“The modern auditor need not make more effort than pressing a button. But the sense musical can not be acquired or developed without exercise. In music, as in all things, the inactivity leads, little by little, to ankylosis, to the atrophy of the faculties. So understood, the music ends up being a kind of narcotic, which, far from stimulating the spirit, it paralyzes and stultifies him. “ Following the analogy, listening to music is an activity that should also be exercised, and as any training to bring it to fruition requires discipline, disposition, time, money, attitude and perseverance Preferably by the hand of a guide that tells us the first steps, that corrects vices, that goes from the simple to the complex, that makes us understand the method and the components of the discipline. Finally, music is something beyond the music that we hear. It is a cathedral in which, for centuries, thousands and thousands of people have participated humans in its construction to give shelter to our soul and encourage our intelligence.

“Escuchar Música” Por Ricardo Corona

scuchar música es una actividad que una gran parte de la humanidad la práctica todos los días. Al menos eso parece… E¡Nos agrada, nos hace sentirnos bien!- exclamamos- La música la queremos porque produce una cantidad de efectos en nuestra alma: nos distrae, reconforta, emociona, motiva, relaja y hasta llegamos a decir que nos acompaña. Pero… ¿Hasta qué punto realmente escuchamos la música? Hoy en día estamos rodeados de música por todas partes. En cualquier lugar público podemos ser asaltados por miles de notas en contra de nuestra voluntad, nos podemos tropezar con una canción llena de recuerdos, o nos rendimos al Síndrome de Estocolmo secuestrados por una tonada. Escuchar música parece algo simple, accesible e inmediato que no requiere ningún esfuerzo consciente de nuestro parte. Quizás ese sea la principal razón por la que casi nunca escuchamos a la música. Más bien somos llevados por ella, como cuando asistimos al cine y la música lleva nuestras emociones de la mano de la acción del filme. Es precisamente por la virtud y poder que tiene la música en despertar nuestras emociones y en modelar nuestros afectos, que somos subyugados constantemente por su dominio y pocas veces mantenemos una actitud crítica ante lo que escuchamos y simplemente lo aceptamos. Por esa razón, muchas veces la música que “escuchamos” es la que ha llegado a nosotros por accidente a través de diferentes agentes: el grillito cantor, don gato y su pandilla, el taxista, una película de acción, un video juego o el DJ de un gimnasio que con fervor religioso mantiene vivo el credo del fisiculturismo ¡ponchis, ponchis, ponchis!... ¿Y nuestra voluntad dónde queda?... Al respecto, Igor Stravinski, el gran compositor ruso del siglo XX, escribió en su poética: “El auditor moderno no necesita hacer más esfuerzo que el de oprimir un botón. Pero el sentido musical no puede adquirirse ni desarrollarse sin ejercicio. En música, como en todas las cosas, la inactividad conduce, poco a poco, a la anquilosis, a la atrofia de las facultades. Así entendida, la música termina por ser una especie de estupefaciente, que, lejos de estimular el espíritu, lo paraliza y lo embrutece.” Siguiendo la analogía, el escuchar música es una actividad que también debe ejercitarse, y como cualquier entrenamiento para que fructifique requiere disciplina, disposición, tiempo, dinero, actitud y constancia. De preferencia de la mano de una guía que nos indique los primeros pasos, que corrija vicios, que vaya de lo simple a lo complejo, que nos haga entender el método y los componentes de la disciplina. Finalmente, la música es algo más allá que la música que escuchamos. Es una catedral en la que, durante siglos, han participado miles y miles de seres humanos en su construcción para dar cobijo a nuestra alma y estímulo a nuestra inteligencia.



An encounter with the super fish By. Alberto Friscione. Photos: Rodrigo and Alberto Friscione

Not long ago, I heard for the first time about the hunting of sailfish in the

waters near Isla Contoy. Being a bit skeptical, I initially hesitated to go out and look for them. However, my friend, the restless Armando Gasse, did not give up easily, and continued stubbornly to go out in his search. We made two, or maybe three attempts without success in their location. However, in January 2009, we planned a fishing expedition with my son Rodrigo to a place where they had found a sunken ship. Captain Remigio had the exact location and insisted on taking us to be the first to explore and document it. The sunken ship is located 56 nautical miles from the coast of Cancun, so we decided to leave very early leaving the boat prepared from the previous day. The first rays of the sun surprise us in front of the magical Isla Contoy, known worldwide for its wide diversity of birds of all kinds. The sea is calm, showing us its kindness. The whole group is drowsy and deep in thought. Suddenly, a loud cry of alarm brings us back to reality. It’s about Armando, who sees a flock of birds feeding, a feast that could be shared by the majestic candles. A great surprise is revealed as we enter the blue waters of the Gulf of Mexico. A small school of sardines swims


Un encuentro con el super pez .

Por Alberto Friscione.

H ace poco tiempo, escuché por primera vez sobre la cacería de los peces

Super fish

vela en las aguas cercanas a Isla Contoy. Siendo un poco escéptico, inicialmente vacilé en salir a buscarlos. Sin embargo, mi amigo, el inquieto Armando Gasse, no se rindió fácilmente, y continuó obstinado en salir en su búsqueda. Realizamos dos, o quizá tres intentos sin tener éxito en su localización. Sin embargo, en enero de 2009, planeamos una expedición de pesca con mi hijo Rodrigo a un lugar donde habían encontrado un barco hundido. El capitán Remigio tenía la localización exacta e insistió en llevarnos para ser los primeros en explorarlo y documentarlo. El barco hundido se localiza a 56 millas náuticas de las costas de Cancún, así que decidimos salir muy temprano dejando la lancha preparada desde el día anterior. Los primeros rayos del sol nos sorprenden frente a la mágica Isla Contoy, conocida mundialmente por su amplia diversidad de aves de todo tipo. El mar sigue en calma mostrándonos sus bondades. Todo el grupo se encuentra somnoliento y sumido en sus pensamientos. De pronto, un fuerte grito de alarma nos vuelve a la realidad. Se trata de Armando, que divisa una bandada de pájaros alimentándose, un banquete que podría


in front of us while it is devoured by a school of sails, which hunt them ferociously. I try to capture the process in detail, but the sailfish are so elusive that they suddenly disappear from our sight, with which we conclude the contact. We have to locate them again. After this brief meeting, we continue our journey to the chalán. My mind does not stop working in this contact. Without a doubt, a very important moment in my life. Finally, we arrive at the house, tired and committed to a new trip, to capture in video, fully, the elusive sailfish. A new day surprises with its bright glow. The red sun augurs a good sea with little wind. We review the team for a new account. We set sail north, leaving Isla Mujeres behind quickly. This time I have with me an expert in fishing and great connoisseur of the behavior of weevils, Gregorio better known as “Goyo”, an enthusiastic seaman. In addition, two of my captains, Gabriel and Remigio, join. Harris complements the group for the expedition. We start the day with great enthusiasm, we are ready to find the candles. Goyo does not take long to catch a glimpse

of the birds eating, the sign that allows us to know the location of these majestic fish. With a smile, he prepares us to reach his meeting. Rather than jump into the water, we slide overboard and begin to swim to where Captain Gabriel directs us with loud cries. “Go ahead, Don Beto, go ahead” there you will find them. In the distance, I hardly notice a great activity on the surface of the sea. Suddenly, everything stops and the great sardine school dances in front of me. I see how the school opens the way to a large sailfish that, majestically, shows its huge sail and its bright colors with pride. The huge fish passes by me and disappears in an instant, registering itself in the lens and in my mind forever. But it was not a moment of meditation, the action continues later. Harris takes me ahead, having to use all my energy to reach him A few minutes pass before the big school stops completely again, giving us one of the most impressive shows: the sailfish in full hunting. Rather than feeding, they seem to perform a beautiful water dance. I contemplate the colossus, which can measure up to 2.5 more from end to end, leading its prey to the vicinity of the surface to


ser compartido por los majestuosos velas. Una gran sorpresa se revela mientras nos adentramos a las azules aguas del Golfo de México. Una pequeña escuela de sardinas nada frente a nosotros mientras es devorada por un cardumen de velas, que las cazan ferozmente. Trato de captar el proceso a detalle, pero los peces vela son tan escurridizos que de pronto desaparecen de nuestra vista, con lo que damos por concluido el contacto. Tenemos que ubicarlos nuevamente. Tras este breve encuentro, continuamos nuestra travesía hasta el chalán. Mi mente no para de trabajar en este contacto. Sin duda, un momento muy importante en mi vida. Finalmente, arribamos a la casa, cansados y comprometidos con un nuevo viaje, para capturar en video, de lleno, a los escurridizos peces vela. Un nuevo día sorprende con su brillante resplandor. El rojizo sol augura una buena mar con poco viento. Revisamos el equipo de nueva cuenta. Zarpamos con rumbo al norte, dejando atrás Isla Mujeres con rapidez. Esta vez tengo conmigo a un experto en pesca y gran conocedor del comportamiento de los picudos, Gregorio

mejor conocido como “Goyo”, un entusiasta hombre de mar. Además, se unen dos de mis capitanes, Gabriel y Remigio. Harris complementa el grupo para la expedición. Iniciamos el día con gran entusiasmo, estamos preparados para encontrar a los velas. Goyo no tarda mucho en vislumbrar a los pájaros comiendo, la señal que nos permite conocer la localización de estos majestuosos peces. Con una sonrisa, nos prepara para llegar a su encuentro. Más que brincar al agua, nos deslizamos por la borda y empezamos a nadar hacia donde nos dirige con fuertes gritos el capitán Gabriel. “Adelante, don Beto, adelante” ahí los va a encontrar. A lo lejos, apenas distingo una gran actividad en la superficie de la mar. De pronto, todo se detiene y la gran escuela de sardinas baila frente a mí. Veo cómo el cardumen le abre el paso a un gran pez vela que, majestuoso, muestra su enorme vela y sus brillantes colores con orgullo. El enorme pez pasa junto a mí y desaparece en un instante, registrándose en la lente y en mi mente para siempre. Pero no era momento de meditación, la acción continúa más adelante. Harris me lleva ventaja, teniendo que usar toda mi energía para alcanzarlo


be able to eat them more easily. With the help of its beak, the predator makes its way through the group of sardines to create a smaller cell, which is more controllable, since the prey zigzags to avoid being captured, and protects itself within the group moving at great speed, and as a single unit. Again I run with luck to witness this dance, as both the sailfish and the sardines are migratory, and their populations are widely distributed in various oceans. But from January to June, the Istiophorus platypterus and the Sardinellas aurita are found fish by fish on this seabed. For both the predator and its prey, the continental shelf is the perfect habitat. The waters are shallow, rich in plankton, and the ocean currents between Cuba and Yucatan promise abundant food. The hunt is adorned with a beautiful and lethal change in the predator. The sailfish, who usually travel separately, join forces. Each attack is accentuated with an amazing flash of the dorsal fin, which is more than twice the profile of the hunter. An iridescent sparkle, often in silver-blue stripes, emphasizes the effect. The pigmented cells of a dark color, called melanophores, act as a blind. In general, the animal looks opaque, but under pressure or excitement, the cells contract their pigments to expose the metallic colors under the skin. This can be useful not only to disorient the prey, but also for other sailfish to stay away. Given their pointy noses and the speed at which they swim, this is very important. In fact, its beak, which is a prolongation of the upper jaw, with which they lower their prey and defend themselves from sharks and other enemies, is sharpened like a knife. Since the sphere is under control, the sailfish take turns attacking it, moving their heads from side to side to hit the sardines with their beak with great

Pasan algunos minutos antes de que a gran escuela se detenga por completo otra vez, dándonos uno de los espectáculos más impresionantes: el pez vela en plena cacería. Más que alimentarse, parecen ejecutar una hermosa danza acuática. Contemplo al coloso, que puede llegar a medir hasta 2.5 más de punta a punta, conduciendo a sus presas a la cercanía de la superficie para poder comerlas con más facilidad. Con la ayuda de su pico, el depredador se abre paso entre el grupo de sardinas para crear una célula más pequeña, que sea más controlable, ya que las presas zigzaguean para evitar ser capturadas, y se protegen dentro del grupo moviéndose a gran velocidad, y como una sola unidad. De nueva cuenta corro con mucha suerte al presenciar esta danza, ya que tanto los peces vela como las sardinas son migratorios, y sus poblaciones se distribuyen ampliamente en diversos océanos. Pero de enero a junio, los Istiophorus platypterus y las Sardinellas aurita se encuentran pez a pez en este lecho de mar. Tanto para el depredador como para su presa, la plataforma continental constituye el hábitat perfecto. Las aguas son poco profundas, ricas en plancton, y las corrientes oceánicas entre Cuba y Yucatán prometen comida abundante. La cacería se engalana con un hermoso y letal cambio en el depredador. Los peces vela, que suelen viajar separados, unen sus fuerzas. Cada ataque se acentúa con un asombroso destello de la aleta dorsal, que mide más del doble del perfil del cazador. Un centello iridiscente, a menudo en franjas azul plateado, enfatiza el efecto. Las células pigmentadas de un color obscuro, llamadas melanóforos actúan como persiana. Por lo general, el animal luce opaco, pero bajo presión o excitación, las células contraen sus pigmentos para dejar al descubierto los colores metálicos bajo la piel. Esto puede servir no sólo para desorientar a la presa, sino para que otros peces vela se mantengan alejados. Dadas sus narices puntiagudas y la velocidad a la que nadan, esto es muy importante. De hecho, su pico que es una prolongación de la mandíbula superior, con la que abaten a sus presas y se defienden




precision. Sardines also work in concert. When detecting the closeness and movement of a congener, they change in a synchronized manner. The mass of fish slides like a drop of mercury, hypnotically, with flashes that perhaps serve to confuse predators. Hunters pounce on the disoriented fish before they escape. Reduced to pieces, the sphere of sardines dissolves slowly in a vortex, the prey is exhausted and uncoordinated. The common thing is that the sailfish eat until the last one. In the end, only a few detached scales are the silent testimony of a beautiful and silent battle for survival. So many hidden beauties appeared in our underwater journey, which left us speechless with astonishment, and as much as I wanted to transmit them with words, I did not find the right ones. I preferred then to be immersed in the beauty envelopment of silence. I have returned on other occasions, but I did not find them with the same splendor as the day I took these images. It is unfortunate that people only know them as fishing trophies, prizes for human cruelty, instead of seeing them in their moment of glory, flashing iridescent ranges while they shine majestically in their lethal hunt. Quintana Roo is a magical place, where nature overflows freely, making reality mix with fantasy and any event, however unlikely, can happen. Alberto Friscione Carrascosa www.solobuceo.com tiburonpelon@hotmail.com.

de tiburones y otros enemigos, es afilado como un cuchillo. Ya que la esfera está bajo control, los peces vela se turnan para atacarla, moviendo sus cabezas de lado a lado para golpear con gran precisión a las sardinas con su pico. Las sardinas también trabajan de manera concertada. Al detectar la cercanía y el movimiento de una congénere, cambian de manera sincronizada. La masa de peces se desliza como una gota de mercurio, hipnóticamente, con destellos que quizá sirven para confundir a los depredadores. Los cazadores se abalanzan sobre los desorientados peces antes de que escapen. Reducida a pedazos, la esfera de sardinas se deshace lentamente en un vórtice, las presas están exhaustas y descoordinadas. Lo común es que los peces vela se coman hasta la última. Al final, sólo algunas escamas desprendidas son el testimonio silencioso de una hermosa y silenciosa batalla por la supervivencia. Tantas bellezas escondidas se aparecían en nuestra travesía submarina, que nos dejan mudos de asombro, y por más que quería trasmitirlas con palabras, no encontraba las adecuadas. Preferí entonces quedar inmerso en la hermosura envoltura del silencio. He regresado en otras ocasiones, pero no los encontré con el mismo esplendor que el día en que tomé estas imágenes. Es lamentable que la gente los conozca solamente como trofeos de pesca, premios a la crueldad humana, en lugar de verlos en su momento de gloria, destellando gamas tornasol mientras lucen majestuosamente en su letal cacería. Quintana Roo es un lugar mágico, donde la naturaleza se desborda a sus anchas, haciendo que la realidad se mezcle con la fantasía y que cualquier evento, por improbable que este sea, pueda suceder. Alberto Friscione Carrascosa www.solobuceo.com tiburonpelon@hotmail.com.




Ex Hoterl Rivier Ex Hotel Riviera del Pacífico By Irma Guerra

I will talk about one of the places that I am most passionate about in Ensenada the TformerhishoteltimeRiviera del pacific with more than 87 years of history ...

n esta ocasión les hablare de uno de los lugares que más me apasionan de Ensenada el ex hotel ERiviera del pacífico con más de 87 años de historia...

Around 1924 the dry law in the United States forced investors, mafia, movie stars and others to turn to Southern California, Baja California, at that time Ensenada was a small community with very few services and more for foreigners, as well that a concession was granted to the Mejoras de Ensenada SA Company to build a tourist development and casino with a golf course and water activities among others, part of that concession included the International Club of Ensenada among its investors were Penn Phillips, Manuel Reichi and Jack Dempsey; the architect in charge of its construction was Gordon Mayer who was also in charge of its design and its majority contractor Jerome D. Utley.

Alrededor de 1924 la ley seca en Estados Unidos forzó a que inversionistas, mafia, estrellas de cine entre otros voltearan al sur de California ,es decir Baja California, en aquellos entonces Ensenada era una comunidad pequeña con muy pocos servicios y más para extranjeros, así que se le otorgó una concesión a la Compañía Mejoras de Ensenada S.A. para construir un desarrollo turístico y casino con cancha de golf y actividades acuáticas entre otros, parte de esa concesión incluyo el Club Internacionales of Ensenada ente sus inversionistas estaba Penn Phillips, Manuel Reichi y Jack Dempsey; el arquitecto a cargo de su construcción fue Gordon Mayer quien también se encargó de su diseño y su contratista mayoritario Jerome D. Utley.


ra del PacĂ­fico


The property was very large (with more than three blocks at present) which began its construction in 1927, completing it three years later, having its grand opening on October 31, 1930 with a total of 148 rooms every weekend. they were brought in small planes or on the ship Alexander or the ferries Dorothy, Emma and Catalina I will start talking about your materials, which were brought from different parts of the world, including the French oak railings, the Italian parquet floor, the Moroccan wooden ceilings, the facades and windows of Cuban and Spanish filigree, Italian stained glass, mosaic Austrian and An original chandelier with 148 lights assembled in the same casino room which is the only original to the current brought from Spain., we can not miss the paintings stamped on the ceilings and walls of rooms and rooms made by the great Mexican muralist Alfredo Ramos Martínez who dedicated two years and four months to his art in every corner and wall and who is said to pay for food and a room to sleep. I could not talk about this place without naming Jack Depsey who was full weight boxer and at the same time the manager of the place, among other personalities had Jonny Wismuller (better known as Tarzan) wool Turner, Greta Garbo, Ali Kan, Sophia Loren, Dolores del Río, Mario Moreno (Cantinflas), Lucy Ball, among many others, for all this we could say that they were the golden years of Ensenada, but like any good story it has an ending and this wine was in 1938 when our former president Lázaro Cárdenas it banned gambling in Mexico and had to close its doors leaving it only as a hotel which would change its name to Hotel Playa and work for another five years. At the beginning of the forties it was used as headquarters in the Second World War, so it was almost dismantled and destroyed by almost fifty percent and that is when the property was handed over to the lawyer Alfonso Rocha who married a foreigner, called Marjorie King Plant who decides to rescue what remains of the place and acts as owner and mistress of it until 1947 until its end


El predio era muy grande (con más de tres manzanas en la actualidad) el cual comenzó su construcción en 1927 completándola tres años después teniendo su gran inauguración el 31 de octubre de 1930 con un lleno total en sus 148 cuartos cada fin de semana los huéspedes eran traídos en avionetas o en el buque Alexander o los ferris Dorothy, Emma y Catalina Empezare hablando de sus materiales, que fueron traídos de diferentes partes del mundo entre los que destacan sus barandales de roble francés, su piso de parqué italiano, sus techos de madera marroquí ,sus fachadas y ventanas de filigrana cubana y española, vitrales italianos, mosaico austriaco y Un candelabro original con 148 luces ensamblado en el mismo salón casino el cuál es el único original a la actualidad traído de España., no podemos dejar pasar las pinturas estampadas en los techos y paredes de salones y cuartos realizadas por el gran muralista mexicano Alfredo Ramos Martínez quien dedico dos años y cuatro meses plasmando su arte en cada rincón y pared y de quién se dice que como paga pidió únicamente comida y un cuarto para dormir. No podría hablar de este lugar sin nombrar a Jack Depsey quien fue boxeador de peso completo y a la vez el gerente del lugar, entre otras personalidades tuvieron a Jonny Wismuller (mejor conocido como Tarzan ) lana Turner, Greta Garbo,Ali Kan ,Sofía Loren, Dolores del Río,Mario Moreno (Cantinflas), Lucy Ball, entre muchos otros, por todo esto podríamos decir que fueron los años dorados de Ensenada, pero como todo buen cuento tiene un final y este vino siendo en 1938 cuando nuestro ex presidente Lázaro Cárdenas prohibió los juegos de azar en México y tuvo que cerrar sus puertas dejándolo únicamente como hotel el cuál cambiaría su nombre a Hotel Playa y funcionaria por otros cinco años más. A principios de los cuarenta se utilizó como cuarteles generales en la segunda guerra mundial por lo que fue casi desmantelado y destruido en casi un cincuenta por ciento y es entonces cuando el predio pasa a manos del abogado Alfonso Rocha quien se casa con una extranjera , llamada Marjorie King Plant quién decide rescatar lo que queda del lugar y actúa como dueña y señora del mismo hasta 1947 hasta su termino de contrato y regresa a Estados Unidos., después de eso


of contract and returns to the United States., After that the property in 1964 is seized by particular conflicts and closes its doors definitively as a hotel and passes the property to be part of the federal government who was never interested in the property and in turn granted it to the state government in 1977 and ten years later in very bad conditions it is given to the municipal government that since 1985 has been rescued and rehabilitated little by little its halls, not in its entirety yet but enough to name it the Social, Cultural and Civic Center of Ensenada simply Riviera. Which operates mostly on weekends for its income from salons such as the majestic casino room that although it was the original casino today is used as a very exclusive lounge for weddings mainly and civic acts, The cathedral room the most spacious with capacity for more 500 guests and one of the headquarters of the famous low 1000 and low 500 who use it as headquarters in the races, its red room which was the reception in 1930 its emblematic Andalusian bar which operates all week and where they are tasted the margaritas mainly being this the place where it originated thanks to the David Negrete tender bar, extensive patios where the thirty missions of Baja California are shown as well as the names of the missionaries and the animals and birds that are endemic, their house of culture where day after day students learn from a new instrument or some dance and the history museum that shows fantastic photos of what the community was between others. I can talk for hours about this beautiful place but with this short summary I hope to create in your reader the curiosity to visit it and realize for yourself the historical beauty that captures this beautiful place.

el predio en 1964 es incautado por conflictos particulares y cierra sus puertas definitivamente como hotel y pasa la propiedad a ser parte del gobierno federal quien nunca se interesó por el predio y a su vez se lo otorga a gobierno estatal en 1977 y diez años después en muy malas condiciones se le obsequia al gobierno municipal que desde 1985 ha ido rescatado y rehabilitado poco a poco sus salones, no en su totalidad aún pero lo suficiente para nombrarlo el Centro Social, Cultural y Cívico de Ensenada llamado sencillamente Riviera. El cuál opera en su mayoría en fines de semana por su renta de salones como el majestuoso salón casino que aunque fue el casino original hoy se utiliza como salón muy exclusivo para bodas principalmente y actos cívicos, El salón Catedral el más espacioso con capacidad para mas de 500 invitados y una de las sedes de la famosa baja 1000 y baja 500 que lo utilizan como cuarteles generales en las carreras, su salón rojo el cuál fuera la recepción en 1930 su emblemático bar Andaluz el cual opera toda la semana y donde se degustan las margaritas principalmente siendo este el lugar donde se originó la misma gracias al bar tender David Negrete., extensos patios donde se muestran las treinta misiones de Baja California así como los nombres de los misioneros y de los animales y aves que son endémicas, su casa de la cultura donde dia con día estudiantes aprenden de un nuevo instrumento o de algún baile y el museo de historia que muestra fotos fantásticas de lo que era la comunidad entre otros. Puedo hablar por horas de este precioso lugar pero con este pequeño resumen espero crear en ti lector la curiosidad de visitarlo y darte cuenta por ti mismo de la belleza histórica que plasma este hermoso lugar.



Doors Knock Knock By Mariana Orea

“ y the big door!”, .. Versa a popular sayB ing ... “The door of Alcaláaaa” ... the refrain

of one of the most famous songs in the 80’s ... By the way, “Go out that door and do not go back to enter! “... the eternal threat of my mother ... Or” Peter has the keys of the door of heaven ... and your sins, those of hell “... Oh God ... or the one that has always given me curiosity,” House of two doors, bad is to keep “, because I never understood that ... Hahaha ... but in reference to know their history, whichever of those we speak, it would agree that “The doors of wisdom are never closed” .... Or for others! So the origin of the doors has a couple of reasons. Certainly as territorial marking from the time of the Roman Empire, “on the occasion of founding an old city with the stroke on its perimeter of a furrow caused by a plow, according to an old Etruscan rite. Later, when the perimeter walls of the cities were erected, the segment in which the plow had been raised acquired the characteristics of what we now call a door, “says our Google search.

Toc Toc

por Mariana Orea

“ Por la puerta grande!”.,.. Versa un dicho pop-

ular… “La puerta de Alcaláaaa”… el estribillo de una de las canciones más sonadas en los 80´s… Por ciertoooo, “Sal por esa puerta y no vuelves a entrar!”... la amenaza eterna de mi madre… O “Pedro posee las llaves de la puerta del cielo… y tus pecados, las del infierno”… Ay Dios… o la que siempre me ha dado curiosidad, “Casa de dos puertas, mala es de guardar”, pues a esa nunca no le entendí…. Jajaja… pero en referencia a conocer de su historia, cuales quiera de las que hablemos, convendría aquella de “Las puertas de la sabiduría nunca están cerradas”…. O por demás! Así que el origen de las puertas tiene un par de razones. Ciertamente como marcaje territorial desde la época del Imperio romano, “en ocasión de fundarse una vieja ciudad con el trazo en su perímetro de un surco provocado con un arado, según un viejo rito etrusco. Posteriormente, al erguirse los muros perimetrales de las ciudades, el segmento en el cual se había alzado el arado adquiría las características de lo que hoy llamamos puerta”, dice nuestra búsqueda de Google.


I believe that the origin of the doors always had that function that we have preserved up to now in our defense against natural, animal or inclement weather. Already the first testimonies of houses well preserved date in the town Catal Huyuk, in Asia Minor about 6,000 a. of C., where they consist of hermetic houses, in whose interior it was penetrated through holes on the roof, like mere shelter. The Sumerian house, about 2,500 a. de C., present a house without windows but communicated to the street through a door at the same level, also as a shelter.

Creo yo que el origen de las puertas siempre tuvo esa función que conservamos hasta ahora en nuestra defención contra las inclemencias naturales, animales o contra las inclemencias humanas. Ya los primeros testimonios de casas bien conservados datan en el poblado Catal Huyuk, en Asia Menor sobre el 6.000 a. de C., donde constan viviendas herméticas, en cuyo interior se penetraba a través de huecos sobre el techo, como mero resguardo. La casa sumeria, sobre el 2.500 a. de C., presentan ya una vivienda sin ventanas pero comunicada a la calle por mediación de una puerta al mismo nivel, también como resguardo.


However, it would also be good to talk about the legacies of the gates in the richest civilizations, such as the Egyptian, rescued from tombs of pharaohs such as Tutankhamun (1,350 BC) or the heavy door that mysteriously opened on the third day of the crucifixion of Jesus Christ, in what was biblically called the resurrection. Even in feng shuist practices survive millenarian Chinese beliefs of placing a door in each cardinal point to ward off evil spirits or receive the good ones that bring us fortune, abundance, money, love ....

D

Sin embargo, convendría también hablar de los legados de las puertas en las más ricas civilizaciones, como la egipcia, rescatadas de tumbas de faraones como la de Tutankamon (1.350 a. de C.) o la pesada puerta que misteriosamente se abrió al tercer día de la crucifixión de Jesucristo, en lo que bíblicamente se llamó la resurrección. Incluso en prácticas feng shuistas sobreviven milenarias creencias chinas de colocar una puerta en cada punto cardinal para alejar a los malos espíritus o recibir los buenos que nos traen la fortuna, la abundancia, el dinero, el amor….


Doors Intriguing, with a mystery that discovers them dazzling and sweeping in all the civilizations of the planet, including the Maya, with its imposing vaults of ledge stones also called false vault, which to this day does not leave indifferent any architect of the world.

The doors to the exterior and interior in temples, and even in their huts have even suggested the low stature of the Maya, at least reveals an archaeological discovery in the remains in the region of La Jewel de Ceren, El Salvador ... Not to mention the door to the underworld recently discovered by archaeologists in Yucatan ... “In a dangerous descent down slopes and ravines. At the bottom of the bed of several rivers, one of blood, which flows into four paths; one red, one white, one yellow and one black, which intersect. Only the latter reaches Xbalbá. This is how the Popol Vuh - the sacred book of Mayan mythology - describes the road to the world of the dead. Toc toc ... open the doors to intrigue, to magic, to the profane, to the celestial, to the shelter, to love ... So it was the brief review of the history of the doors, that paying attention to that proverb that “Friendships that are true keep the doors open .... I remain at the end with the one that says “The true friend is the one who leaves you the doors of the open heart so that you have the freedom to be able to leave and not want to do it” ... at least tonight for this delivery to my Verito, D’ Casa magazine ...

Intrigantes, con un misterio que las descubre deslumbrantes y arrebatadoras en todas las civilizaciones del planeta, incluyendo la maya, con sus imponentes bóvedas de piedras saledizas llamadas también bóveda falsa, que hasta el día de hoy no deja indiferente a ningún arquitecto del mundo. Las puertas al exterior e interior en templos, y hasta en sus chozas incluso han sugerido la baja estatura de los mayas, al menos lo revela un descubrimiento arqueológico en los vestigios en la región de La joya de Ceren, en El Salvador… Ni hablar de la puerta al inframundo recientemente descubierta por arqueólogos en Yucatán… “En un peligroso descenso por pendientes y barrancas. Al fondo del cauce de varios ríos, uno de sangre, que desemboca en cuatro caminos; uno rojo, uno blanco, uno amarillo y uno negro, que se cruzan. Sólo este último llega hasta Xbalbá. Así describe el Popol Vuh –el libro sagrado de la mitología maya- el camino hacia el mundo de los muertos. Toc toc… abran las puertas a la intriga, a la magia, a lo profano, a lo celestial, al resguardo, al amor…

Así fue la breve reseña de la historia de las puertas, que haciendo caso aquel proverbio de que “Amistades que son ciertas mantienen las puertas abiertas…. Me quedo al final con el que reza “El verdadero amigo es el que te deja las puertas del corazón abiertas para que tengas la libertad de poder irte y no querer hacerlo”… al menos esta noche para esta entrega a mi Verito, de D´Casa...


Emilio Mata represents Mexico in the new edition of the Epson Digital Couture in New York. Along with 12 designers from the United States and various Latin American countries, Emilio Mata from Cancun has been chosen to represent Mexico in the fourth annual edition of the Digital Couture project of the printer manufacturer Epson. The catwalk of collections of digital textile printing, which serves as a prelude to the week of women’s fashion in New York, will take place on Tuesday, February 6 in this American city. Based on the theme “Cosmopolitan Couture with impossible colors - How did you see your culture”, Emilio Mata will present with his signature homonymous looks inspired by the Mexican Caribbean, Huichol art and monarch butterflies, among others, with textiles created with technology of printing by Epson ink sublimation. The designer, originally from Cancun, Quintana Roo, specializes in ready-to-wear for men and women, as well as high fashion and bridal fashion.

Emilio Mata representa a México en la nueva edición del Epson Digital Couture en Nueva York. Junto con 12 diseñadores originarios de Estados Unidos y diversos países de América Latina, el cancunense Emilio Mata ha sido elegido para representar a México en la cuarta edición anual del proyecto Digital Couture de la empresa fabricante de impresoras Epson. La pasarela de colecciones de impresión textil digital, que sirve como antesala a la semana de la moda femenina de Nueva York, se llevará a cabo el martes 6 de febrero en esta ciudad estadounidense. Basado en la temática “Couture cosmopolita con colores imposibles - ¿Cómo viste tu cultura”, Emilio Mata presentará con su firma homónima looks inspirados en el Caribe mexicano, el arte huichol y en las mariposas monarca, entre otros, con textiles creados con la tecnología de impresión por sublimación de tinta de Epson. El diseñador, originario de Cancún, Quintana Roo, se especializa en ready-to-wear para hombres y mujeres, así como en alta costura y moda nupcial.



“The future of fashion is personalization, from colors and prints to the size and shape of the garments, all on demand,” Keith Kratzberg, president and CEO of Epson America, Inc., said in a statement. edition in 2015, Epson Digital Couture has become an important platform for the exhibition of Latin American design with a new technology of textile printing, especially in one of the most important weeks of fashion worldwide. Throughout three editions, the project has counted with other Mexican firms such as Kaleidoscopic and Pineda Covalin. For his part, Emilio Mata began in 1992 his studies as a fashion designer, at the same time he collaborated as an assistant to Enrique Martínez, designer of the International Salon of the luxury department chain El Palacio de Hierro. Cancunense, who has also carried out tailoring studies in Spain, set up his first workshop in Mexico City in 1996, and two years later, in 1998, he moved to his hometown, Cancun, from where, until now, He has made more than 18,000 creations


“El futuro de la moda es la personalización, desde los colores y las impresiones hasta el tamaño y la forma de las prendas, todo a pedido”, dijo en un comunicado Keith Kratzberg, presidente y CEO de Epson América, Inc. Tras su primera edición en 2015, Epson Digital Couture se ha convertido en una plataforma importante de exposición del diseño latinoamericano con una nueva tecnología de impresión textil, sobre todo en una de las semanas más importantes de la moda a nivel mundial. A lo largo de tres ediciones, el proyecto ha contado con otras firmas mexicanas como Kaleidoscopic y Pineda Covalin. Por su parte, Emilio Mata inició en 1992 sus estudios como diseñador de moda, al mismo tiempo que colaboró como asistente de Enrique Martínez, diseñador del Salón Internacional de la cadena departamental de lujo El Palacio de Hierro. El cancunense, que también ha realizado estudios de sastrería en España, montó su primer taller en la Ciudad de México en 1996, y dos años después, en 1998, se trasladó a su ciudad de origen, Cancún, desde donde, hasta el momento, ha realizado más de 18 000 creaciones.


Cesar A

Cesar Agusto Méndez Por Leonora Stieglitz

T“ he hero launches into adventure from his everyday world “ E l héroe se lanza a la aventura desde su mundo cotidito regions of supernatural wonders; the hero stumbles with fabulous forces and ends up obtaining a decisive victory; the hero returns from this mysterious adventure with the power to grant favors to his fellows. “ The hero of the thousand faces (The Hero with a Thousand Faces), 1949 Joseph Campbell

ano a regiones de maravillas sobrenaturales; el héroe tropieza con fuerzas fabulosas y acaba obteniendo una victoria decisiva; el héroe regresa de esta misteriosa aventura con el poder de otorgar favores a sus semejantes”. El héroe de las mil caras (The Hero with a Thousand Faces), 1949 Joseph Campbell

Plastic artist, born in Puebla (1982), for family reasons raised in Oaxaca, where he currently lives. His work reflects in contrast, the animal and manly part of the human being, and on the other the mystery of someone who does not see himself at all, but whose work ends up revealing it.

Artista plástico, nacido en Puebla (1982), por cuestiones familiares criado en Oaxaca, donde actualmente radica. Su obra refleja en contraste, la parte animal y viril del ser humano, y por la otra el misterio de alguien que no se deja ver del todo, pero que su obra termina develándolo.


Agusto MĂŠndez


Cesar Agusto


Méndez

Seeing the work of Cesar Gustavo, we enter a world of fables and myths, which we recognize as our own archetypes. Work of his time, which manages to create scenarios that invite imagination and play, but also the pleasure of contemplation. 1999 he joined the Casa de la Cultura Oaxaqueña, in 2000 he enrolled in Fine Arts, in 2001 he went through the workshop Rufino Tamayo, Satchmo Art Center, in 2003 he received lithography classes by maestro Per Anderson in the IAGO, In 2004 he joined the Epicentro gallery, where he works with master Marco Bustamante during his stay in the workshop, special emphasis is placed on drawing, a technique and a refined plastic.

Al ver la obra de Cesar Gustavo, nos adentramos a un mundo de fabulas y mitos, que reconocemos como propios arquetipos. Obra de su tiempo, que logra crear escenarios que invitan a la imaginación y al juego, pero también al placer de contemplación. 1999 ingresa a la Casa de la Cultura Oaxaqueña, en el 2000 se matricula en Bellas Artes, por el 2001 pasa por el taller Rufino Tamayo, Satchmo Centro de arte, para el 2003 recibe clases de litografía por el maestro Per Anderson en el IAGO, En el 2004 se integra a la galería Epicentro, donde trabaja con el maestro Marco Bustamante durante su estancia en el taller se hace especial énfasis en el dibujo, en una técnica y una plástica depurada.


At the beginning of 2005 he collaborates with the teacher José Luís García in the mural Tu Cuerpo Selva, located in the historic center of the city of Oaxaca. Currently belongs to the artists of Epicentro. Of the most relevant exhibitions at the moment, we find Denmark and Sweden. In Mexico he has exhibited individually in Oaxaca and Sonora, and a large part of his work is in Monterrey City .

A principios del 2005 colabora con el maestro José Luís García en el mural tu Cuerpo Selva q se encuentra en el centro histórico de la ciudad de Oaxaca. Actualmente pertenece a los artistas de Epicentro. De las exposiciones más relevantes al momento, se encuentran la de Dinamarca y Suecia. En México ha expuesto individualmente en, Oaxaca y Sonora, y gran parte de su obra se encuentra en la Cd. De Monterrey.


www.facebook.com/marabolistoegliz1/

Instagram.com/whythearts

+52 1 (55) 9198 7071


@arte De alberti ÂŽ


@dealbertiart


Ana y Jose Hote Unforgettable moments in / Momentos inolvidables en Ana and Jose charming Hotel & Spa By Mario Lacava

Unforgettable moments require unforgettable places and Ana

M omentos inolvidables requieren de lugares inolvidables y Ana

Ana and Jose will meet all your expectations, The hotel is perfect to enjoy as a couple, it is a space full of romance and privacy, ideal to carry out your wedding, it is a paradise that can be lived as a family, with friends and guests.

Ana y Jose cumplira con todas tu expectativas, El hotel es perfecto para disfrutarlo en pareja, es un espacio lleno de romanticismo y privacidad, ideal para llevar a cabo tu boda, es un paraíso que se puede vivir en familia, con amigos e invitados.

and José Charming Hotel & Spa will make any occasion even more special. Imagine making your wedding in a place full of magic and history, in one of the most beautiful and exclusive beaches in the world and with a truly beautiful design that will disconnect you from reality.

y José Charming Hotel & Spa hará cualquier ocasión aun mas especial. Imagina realizar tu boda en un lugar lleno de magia e historia, en una de las playas mas bellas y exclusivas del mundo y con un diseño verdaderamente hermoso que te desconectara de la realidad.


el & Spa


The gastronomy and the wonderful view offered by the restaurant can also be enjoyed by you and your guests with a delicious Meno made to your needs. After an incredible wedding the next day they will put their body and mind in OM ... Spa, a true delight for all the senses that part of the hands of excellent therapists willing to give you the best of experiences.


La gastronomía y la vista maravillosa que ofrece el restaurante tambien podra ser disfrutado por ti y tus invitados con un delicioso Meno hecho a tu medida. Luego de una increíble boda al día siguiente pondrán su cuerpo y la mente en OM...Spa, una verdadera delicia para todos los sentidos que parte de las manos de excelentes terapeutas dispuestos a brindarte la mejor de las experiencias.


Ana y José has a new section of 6 spacious luxury suites created by the interior architect Ana Soto. Rooms that enchant with their colors and natural materials that accentuate the Tulum style, beautiful furniture and chic details that will make you fall in love.

Ana y José cuenta con una nueva sección de 6 espaciosas suites de alto lujo creada por la arquitecta de interiores Ana Soto. Habitaciones que encantan con sus colores y materiales naturales que acentúan el estilo Tulum, hermosos muebles y detalles chic que te enamorarán.

www.anayjose.com reservations@anayjose.com @AnayJoseCharmingHotelandSpa Tel. 01 998 880 5629 Carretera Tulum-Punta Allen Tulum



Amigos de S A flight in a plane enjoying the Mexican Caribbean Sea un vuelo en avioneta disfrutando el mar caribe mexicano By Gonzalo Merediz Alonso Amigos de Sian Ka’an A.C

S hortly after dawn the small plane takes off from the Cancun

airport and quickly lines its single propeller to the north. In a short time we flew over the shores of the Yalahau lagoon and then continue along the northern coast of Holbox, Cabo Catoche, Boca Iglesias, and Isla Blanca. All these wonderful sites have as a common denominator the ecstatic view of immense wetlands, savannas and mangroves, furrowed by innumerable channels of fresh or brackish water. In particular, it was the mangroves that most caught our attention. If seen at ground level they are beautiful, from the air they are spectacular.

P oco después del amanecer la pequeña avioneta despega del

aeropuerto de Cancún y rápidamente enfila su única hélice hacia el norte. En poco tiempo volamos sobre las orillas de la laguna Yalahau para después seguir por la costa norte de Holbox, Cabo Catoche, Boca Iglesias, e Isla Blanca. Todos estos sitios maravillosos tienen como denominador común la vista extasiante de inmensos humedales, sabanas y manglares, surcados por innumerables canales de agua dulce o salobre. En particular fueron los manglares los que más llaman nuestra atención. Si vistos a nivel del suelo son bellos, desde el aire resultan espectaculares.


Sian Ka’an


But height allows us to appreciate much more than beauty. The privileged view from the plane shows us one more attribute of the mangroves; the gift of connectivity. And they are the link between the jungles that surround them, the coastal lagoons, and the Caribbean Sea with its seagrasses and coral reefs. From hundreds of meters high it is obvious why channels such as Boca Iglesias are routes used by thousands of reef fish to find refuge in the mangrove, reproduce or spend the first stages of their lives. Many of these fish, in addition to contributing to the reef richness, sustain the lives of numerous families of fishermen and offer our visitors true gastronomic delicacies product of our seas. From the edge of the clouds you can clearly see the immense plain on which the most important tourist center in Latin America has been established. There is almost a continuum between the green of the forest and the turquoise blue of the sea; they are divided only by a very thin strip of white beaches. One can not help but imagine how easy it can be for the sea to invade the earth. It is clear how the sand of the beach, the vegetation of the dune and, finally the mangrove, contain the marine waters protecting the flora and fauna that are behind. It causes chills to think what would happen if those mangroves and coastal vegetation disappeared and instead houses and buildings were left exposed directly to the fury of hurricanes or the dreaded rise in sea level. My chills are not, unfortunately, the product of unfounded paranoia. As we take the final route to the slopes, I get memories from years ago. Memoirs of another flight by plane from which I witnessed the catastrophic ravages left by Hurricane Dean in Mahahual. There the village has grown precisely


Pero la altura nos permite apreciar mucho más que la belleza. La vista privilegiada desde el avión nos muestra un atributo más de los manglares; el don de la conectividad. Y es que son el vínculo entre las selvas que los rodean, las lagunas costeras, y el Mar Caribe con sus pastos marinos y arrecifes de coral. Desde cientos de metros de altura resulta obvio porqué los canales como la Boca Iglesias son vías usadas por miles de peces del arrecife para encontrar refugio en el manglar, reproducirse o pasar las primeras etapas de su vida. Muchos de esos peces, además de contribuir a la riqueza arrecifal, sostienen la vida de numerosas familias de pescadores y ofrecen a nuestros visitantes verdaderos manjares gastronómicos producto de nuestros mares. Desde el borde de las nubes se aprecia claramente la inmensa planicie sobre la que se ha establecido el más importante centro turístico de América Latina. Hay casi un continuo entre el verde de la selva y el azul turquesa del mar; los divide tan solo una delgadísima franja de playas blancas. Uno no puede dejar de imaginar lo fácil que puede ser el que el mar invada la tierra. Es nítido cómo la arena de la playa, la vegetación de la duna y, finalmente el manglar, contienen a las aguas marinas protegiendo a la flora y fauna que están detrás. Causa escalofríos el pensar qué sucedería si esos manglares y la vegetación costera desaparecieran y en su lugar quedaran casas y edificios expuestos directamente a la furia de los huracanes o a la temida elevación del nivel del mar. Mis escalofríos no son, por desgracia, producto de una paranoia infundada. Mientras tomamos la ruta final hacia las pistas, me llegan recuerdos de años atrás. Memorias de otro vuelo en avión desde el que atestigüé los


on top of what would have been a wonderful protection barrier for mangroves and dunes on the beach. A turbulence dissipates my memories of the past, so I fixed my attention, through the window, on Isla Blanca, so thin, with its sand floor barely rising a few inches above the water but firmly supported by the mangroves. I wonder if this island will be able to survive in the future when the surface of the sea rises and the mangroves, which have kept it stable for millennia, give way to new centers of human population. The maneuvers performed by the pilot for the final approach return me to the “here and now�. We passed over the neighborhoods of Cancun that have been gaining ground in the mangroves of the Chacmocchuc lagoon, on the shores of the Bay of Women. Neighborhoods in which their inhabitants had to be evicted and lost all their belongings during Hurricane Wilma. In that then the water that normally had been drained by the now non-existent mangroves, stagnated leaving submerged whole floors of houses and shops. Finally the plane touches the ground, shakes and reduces its speed. The flight is over but in the minds of all the passengers, the worries of what the human being and the climate can cause. A simple flight has given us a reflection of how fragile is the land where we live and that is visited by millions of people every year. The reflection goes further to show us that the conservation of the mangrove and coastal vegetation is an inseparable part of the same tourist and


estragos catastróficos que dejó el huracán Dean en Mahahual. Ahí el poblado ha crecido precisamente encima de la que hubiera sido una maravillosa barrera de protección de manglar y dunas en la playa. Una turbulencia disipa mis recuerdos del pasado con lo que fijo mi atención, a través de la ventanilla, en Isla Blanca, tan delgada, con su suelo de arena apenas elevándose unos centímetros por encima del agua pero firmemente sostenido por los manglares. Me pregunto si esta isla será capaz de sobrevivir en un futuro cuando la superficie del mar se eleve y los manglares, que la han mantenido estable por milenios, den paso a nuevos centros de población humana. Las maniobras que realiza el piloto para la aproximación final me devuelven al “aquí y ahora”. Pasamos sobre los barrios de Cancún que le han ido ganando terreno a los manglares de la laguna Chacmocchuc, a orillas de la Bahía de Mujeres. Barrios en los que sus habitantes tuvieron que ser desalojados y perdieron todas sus pertenencias durante el huracán Wilma. En ese entonces el agua que normalmente se hubiera drenado por los ahora inexistentes manglares, se estancó dejando sumergidos a pisos enteros de casas y comercios. Finalmente la avioneta toca tierra, se sacude y va reduciendo su velocidad. El vuelo ha terminado pero en la mente de todos los pasajeros se agolpan las preocupaciones de lo que el ser humano y el clima pueden ocasionar. Un simple vuelo


urban development. The mangrove defends the infrastructure of the elements and climate changes that the same human being is causing. If we see it in the long term, there is no worse threat to development, economic growth and job creation than the loss of the mangrove. At the end, while we left the airport, we were left with the reverberations of the beauty of shapes, colors and textures that gave us the north coast of Quintana Roo from the heights and for the privileged that we are to live surrounded by nature.

nos ha regalado una reflexión de lo frágil que es el terreno donde vivimos y que es visitado por millones de personas cada año. La reflexión va más allá para mostrarnos que la conservación del manglar y de la vegetación costera es una parte inseparable del mismo desarrollo turístico y urbano. El manglar defiende a la infraestructura de los elementos y de los cambios climáticos que el mismo ser humano está ocasionando. Si lo vemos a largo plazo, no hay peor amenaza al desarrollo, al crecimiento económico y a la generación de empleos que la pérdida del manglar. Al final, mientras salimos del aeropuerto, nos quedamos con las reverberaciones de la belleza de formas, colores y texturas que nos regaló la costa norte de Quintana Roo desde las alturas y por lo privilegiados que somos por vivir rodeados de la naturaleza.



the Oysters The Oysters By Giancarlo Frigerio

This will be my research for this edition, thanks to Maricultivos Sol Azul of oysters as palatable succulence, is linked to the great civilizations, from one end of the Tworldhe choice to the other, from a cardinal point of pleasure to a geographical one. History 1.- Ancient Rome melted the splendor of the arts with the sumptuousness of its meals, and thus the gods not only delighted in the ambrosia, but resorted to oysters as a divine delicacy offered by the sea. Appreciated mollusk, natural source of organic wellbeing and sexual support, a link between Eastern and Western traditions, universal point of communion, as are food for the body and for the soul, in a single product, in a single delicacy. Already in 25 BC, the book of recipes De re coquinaria libri decem, written by Marco Gavio Apicio, conferred on the oyster a primordial place on the table ... .. Hence the oysters were in great demand at the lusty banquets of Rome old, where there was no complete orgy without them. The Greeks swallowed oyster shell dust in the moments of sexual decline, while in Athens, had the oyster incidences in political life, where villagers voted writing on the mollusc shell the name of who wanted to get away from the government, condemning him to ostracism (exile) for 100 years, no more!

Chef: Carlos Cruz


Las Ostras Por Giancarlo Frigerio

Esta va ser mi investigación de esta edición, gracias a Maricultivos Sol Azul elección de los ostiones como suculencia paladeable, se encadena a las grandes civilizaciones, de Luna extremo a otro del mundo, de un punto cardinal del placer a otro geográfico. Historia 1.- La Antigua Roma fundió el esplendor de las artes con la suntuosidad de sus comidas, y así los dioses no solo se deleitaron con la ambrosía, sino que recurrieron a los ostiones como manjar divino ofrendado por el mar. Molusco apreciado, surtidor natural de bienestar orgánico y de soporte sexual, enlace de tradiciones orientales y occidentales, punto de comunión universal, como lo son el alimento para el cuerpo y para el alma, en un solo producto, en un único manjar. Ya en el 25 A.C., el libro de recetas De re coquinaria libri decem, escrito por Marco Gavio Apicio, confería al ostión un sitio primordial en la mesa….. De ahí que los ostiones tuvieran una gran demanda en los banquetes lujuriosos de la Roma antigua, donde no había orgía completa sin ellos. Los griegos deglutían polvo de concha de ostión en los momentos de decadencia sexual, a la vez que en Atenas, tuvo el ostión incidencias en la vida política, donde los pobladores votaban escribiendo en la concha del molusco el nombre de quien querían apartar del gobierno, condenándolo al ostracismo (destierro) por 100 años, no más!

Chef: Carlos Cruz


The American Indians, on the other hand, cooked oysters, in a frank pre-Columbian stage of undeniable splendor. history 2.- “In areas of the peninsula of Baja California, such as the Isla Espiritu Santo and La Partida, archaeological remains are found that leave a living record of the use given to the oyster shells by the ethnic groups of the Peninsula before the conquest. The “concheros”, so-called, were spaces where religious ceremonies were developed, thanks to which large accumulations of shells cover the floors, as an eternal sign of the first inhabitants of these lands, historical legacy, tradition and magic “. In Renaissance France, oysters were also used as projectiles by the Huguenots during the siege of La Rochelle ... They were also the Chinese dynasties wise oyster educators, who used it as medicine and as food. Whereas Japan from the XVII established the oyster culture. And so, like the trips of Marco Polo or the recreations of Jules Verne, the oyster covered the Mediterranean, the Atlantic and the Pacific to finally cultivate on the coasts of the Baja California Peninsula. It originates in Japan where it has been cultivated for centuries. It has been introduced to the rest of the world, in the 20s in the United States and in France since 1995. The European Oyster (Ostrea Edulis), native to Europe, has been part of the human diet for many centuries. With the passing of the centuries there were many changes of techniques for the cultivation so to reach productions unimaginable 100 years ago. Here some data: In 2005, the world production of the American Pacific expanded from 156,000 tons in 1950 to 4.87 million tons. Production is likely to continue to grow, albeit at a slower pace due to coastal urbanization. At present, the Japanese Oyster represents 95% of the oyster cultivated in the world, mainly in China, Japan, South Korea, Australia, New Zealand, Europe, Chile, Peru and Alaska (USA). Mexico ranks sixth after the United States and France. The great part of the production of the main producing countries is absorbed by the domestic markets. France is unable to cope with its consumption and has to import from other EU countries. (United Kingdom and Ireland). At commercial level there are five varieties of oysters: the American Pacific. The Japanese Kumamoto, the European Flat and the Olympia. In Mexico Baja California, 5 types of oysters are cultivated: the Japanese oyster (Cassostreas gigas), the American Oyster (Cassostrea virginica), the Red Oyster (Crassostrea iridescens), the Mangle Oyster (Crassostrea Rhizophorae) and the Pleasure Oyster (Crassostrea Corteziensis).


Los indios americanos por su parte, guisaron los ostiones, en franca etapa precolombina de esplendor innegable. historia 2.- “En zonas de la península de Baja California, como la de la Isla Espíritu Santo y La Partida, se hallan vestigios arqueológicos que dejan constancia viva del uso dado a las conchas de ostión por los grupos étnicos de la Península antes de la conquista. Los “concheros”, así denominados, fueron espacios donde las ceremonias religiosas se desarrollaron, gracias a lo cual grandes acumulaciones de conchas tapizan los suelos, como indicio eterno de los primeros habitantes de estas tierras, legado histórico, tradición y magia”. En la Francia renacentista, los ostiones fueron usados también como proyectiles por los hugonotes durante el sitio de La Rochelle… Fueron además, las dinastías chinas sabias educadoras del ostión, quienes lo usaron como medicina y como alimento. Mientras que Japón desde el XVII estableció la ostricultura. Y así, como los viajes de Marco Polo o las recreaciones de Julio Verne, el ostión abarcó al Mediterráneo, al Atlántico y al Pacífico para cultivarse finalmente en las costas de la Península de Baja California. Se origina en el Japón en donde se le ha cultivado durante siglos. Ha sido introducido en el resto del mundo, en la década de los 20 en Estados Unidos y en Francia desde el 1995. La Ostra Europea ( Ostrea Edulis) nativa de Europa, ha sido parte de la dieta humana por muchos siglos. Con el pasar de los siglos hubo muchos cambios de técnicas para el cultivo así de llegar a producciones inimaginables hace 100 años atrás. Aquí algunos datos: En 2005 la producción mundial de la Americana del Pacifico se expandió de las 156.000 toneladas en el 1950 a los 4.87 millones de toneladas. Es probable que la producción continúe creciendo, aunque a un ritmo menor debido a la urbanización costera. En la actualidad el Ostión Japonés representa el 95% del ostión cultivado en el mundo, principalmente en China, Japón, Corea del Sur, Australia, Nueva Zelanda, Europa, Chile ,Perú y desde Alaska (EUA) . México ocupa la sexta posición después de Estados Unidos y Francia. La gran parte de la producción de los principales países productores es absorbida por los mercados domésticos. Francia no llega a dar abasto a sus consumos y tiene que importar de otros países de la UE. (Reino Unido e Irlanda). A nivel comercial existen cinco variedades de ostiones: la Americana del Pacifico. La Japonesa Kumamoto, la Europea Plana y la Olympia. En México Baja California se cultivan 5 tipos de ostiones el ostión Japonés ( Cassostreas gigas) el Ostión Americano (Cassostrea virginica) el Ostión de Roja (Crassostrea iridescens) el Ostión de Mangle (Crassostrea Rhizophorae) y el Ostión de Placer (Crassostrea Corteziensis) . Chef: Carlos Cruz


One of the most active company in the cultivation of oysters is Sol Azul. Its cultivation of the Japanese Oyster is found in the El VizcaĂ­no Biosphere Reserve within an area called Guerrero Negro that is part of a large biological corridor that includes islands, lagoons, coasts and plains. So with the quality of the environment and its waters there can be no doubt about the quality of the oyster.

1691/5000 Oysters, as versatile as their flavor and my best places to enjoy them. If you go to Paris, Le Bar a Huitres in St. Germain or San Francisco to Pier Market 39 because if you like oysters these are the tops that you should not miss. There are many recipes of how to prepare oysters and some quite sophisticated, but the most common is to eat them fresh to experience the varieties of creamy and salty flavors here my quick and delicious homemade recipe to share. Natural oysters in their shell Ingredients: 24 scallops in its shell. Ice in pieces. 4 tbsp Of red wine vinegar. 1 big purple onion or 2 girls, very finely chopped. Preparation: Open the oysters, taking care not to extract the juice. Arrange the oysters on a large plate with ice or cover 4 plates with a lot of ice on top. Mix the vinegar and the purple onion; put them on a small plate or salsero plate and place it in the center of the oysters and serve. They are also rich in calcium, copper, hatred, magnesium, zinc, which is associated with the production of testosterone ... .. You will already know ... You will already know the oysters at Rockefeller, a creation of the Chef of the Antoine Restaurant of New Orleans created for John D Rockefeller in 1899. ... .Nouvelle Cuisine? They can also be prepared in: Cocktail, Chipotle, Diabla, breaded, in soup, roasted coriander or spinach cream and many other preparations. I am more than certain that each of my readers will have enough fantasy and ability to prepare their own specialty based on oysters .. And if they find some pearls that are sent to Veronica no matter the color. Bon Appetite!




Una de la empresa más activa en el cultivo de los ostiones es Sol Azul. Su cultivo del Ostión Japonés se encuentra en la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno dentro de una zona denominada Guerrero Negro que forma parte de un gran corredor biológico que integran islas, lagunas, costas y planicies. Así que con la calidad del entorno y sus aguas no puede caber duda alguna sobra la calidad del ostión. Ostiones, tan versátiles como su sabor y mis mejores lugares para disfrutarlos. Si van a Paris, Le Bar a Huitres en St. Germain o a San Francisco al Pier Market 39 ya que si les gustan los ostiones estos son los tops que no deben de dejar de visitar. Existen muchas recetas de cómo preparar los ostiones y algunas bastante sofisticadas, pero lo más común es de comerlos frescos para experimentar las variedades de sabores cremosos y salados aquí mi receta casera rápida y deliciosa para compartir. Ostiones naturales en su Concha Ingredientes: 24 ostiones en su concha. Hielo en trocitos. 4 cdas. De vinagre de vino tinto. 1 cebolla morada grande o 2 chicas, muy finamente picadas. Preparación: Abre los ostiones, teniendo cuidado para no extraer el jugo. Acomoda los ostiones en un plato grande con hielo o cubre 4platos con mucho hielo encima. Mezcla el vinagre y la cebolla morada; ponlas en un plato chico o plato salsero y colócalo en el centro de los ostiones y sirve. Además son ricos de calcio, cobre, odio, magnesio, zinc, che se asocia con la producción de la testosterona….. Ya sabrán…… Ya conocerán los ostiones a la Rockefeller una creación del Chef del Restaurante Antoine de Nueva Orleans creado para John D Rockefeller en el 1899. ….Nouvelle Cuisine? También se pueden preparar en: Coctel, al Chipotle, a la Diabla, Empanizados, en Sopa, Asado al cilantro o en crema de espinaca y muchas preparaciones más. Soy más que cierto que cada uno de mis lectores tendrán suficientes fantasía y capacidad para preparase su propia especialidad a base de ostiones.. Y si encontraran unas perlas que se la envíen a Verónica sin importar el color. Buen Provecho!


Ocean VsOstinazo OceanVS Ostionazo

Ingredients

One lemon’s juice A little bit of salt 1 chile piquín milled 10 oysters A little soy sauce A little English sauce Tabasco sauce to taste 1/2 glass of clamato Tequila to taste

Preparation

In a plate mix the salt and chili pepper. In another dish put the juice of half a lemon. Moisten the top of a glass with the lemon and then fry with the salt and chili pepper. Calle Zazil Ha #118, Centro, 77400 Isla Mujeres, Q.R. Tel. +52 (998) 881-4770 | +1.866.719.2138 (Toll Free) www.nabalam.com @HotelNaBalam Mail: Hello@NaBalam.com

Put the oysters inside the glass, add the soy sauce, the English sauce, the juice of half a lemon, a bit of Tabasco sauce and half a glass of the juice of clams and tequila or Vodka to taste. A delight!


Ostinazo Ocean Vs Ostionazo OceanVS

Ingredientes

El jugo de un limón Un poco de sal 1 chile piquín molido 10 ostiones Un poco de salsa soya Un poco de salsa inglesa Salsa tabasco a gusto 1/2 vaso de clamato Tequila al gusto

Preparación

En un plato mezclar la sal y el chile piquín. En otro plato poner el jugo de medio limón. Humedecer la parte superior de un vaso con el limón y luego escarchar con la sal y el chile piquín. Poner los ost io nes dentro del vaso, agregar la salsa de soya, la salsa inglesa, el jugo de medio limón, un poco de salsa tabasco y medio vaso del jugo de almejas y tequila o Vodka al gusto. Una delicia!




Blancos Artesanales

lancos Artesan a les is a small newly created company, established in the city of Cancun, with big dreams: bring the colorful artisanal Mexican to the B homes of our country and other continents. We offer an exclusive line of sheets, tablecloths, napkins, cushions, quilts, embroidered towels, elaborated, one by one in a craft process To decorate your bedroom, bathroom or dining room in an elegant and original way, enjoying at home the color of the Mexican textile tradition in a wide variety of white embroideries with great quality and class. lancos Artesan es una pequeña empresa recién creada, establecida en la ciudad de Cancún, con grandes sueños: llevar el colorido artesanal mexB icano a los hogares de nuestro país y a otros continentes. Ofrecemos una línea exclusiva de sabanas, manteles, servilletas, cojines, colchas , toallas bordadas, elaboradas, una por una en un proceso artesanal Para engalanar su recamara, baño o comedor de una manera elegante y original, disfrutando en el hogar el colorido de la tradición textil mexicana en una amplia variedad de blancos bordados con gran calidad y clase.



Dórica Taller Dórica Taller

órica Taller is a comprehensive design studio co-founded by industrial designers, Sebastián D Angeles and Sergio Morales. The workshop located in the center of Coyoacán begins in September 2016 and has been dedicated to developing integral design projects such as furniture, interior design, product, among others and has managed to collaborate with international brands such as Wework and Selina. The work of the designers has been exhibited at fairs such as Design Week 2017, the Mexican Design Open 2017 presenting the Pentagrama collection, and soon pieces will be presented in the framework of some international fairs. Sebastián Angeles and Sergio Morales are part of the MASS design collective that exposes Mexican design on international platforms. The designers have been present in different calls as Dimueble 2017 winning the first national spot with the Gregorio Silleta soon Dórica Taller will exhibit his work in the week of Design of New York as part of the international fair Wanted Desing NYC Manhattan 2018.


Sergio Morales

Sebastiรกn Angeles


Dórica Taller órica Taller es un estudio de diseño integral Co-fundado por los diseñadores industriales, SeD bastián Angeles y Sergio Morales. El taller ubicado en el centro de Coyoacán comienza en septiembre del 2016 y se ha dedicado a desarrollar proyectos integrales de diseño como mobiliario, interiorismo, producto, entre otros y ha logrado colaborar con marcas internacionales tales como Wework y Selina. El trabajo de los diseñadores se ha expuesto en ferias tales como Design Week 2017, el Abierto Mexicano del Diseño 2017 presentando la colección Pentagrama, y próximamente se presentarán piezas en el marco de algunas ferias internacionales. Sebastián Angeles y Sergio Morales forman parte del colectivo de diseño MASS que expone el diseño mexicano en plataformas internacionales. Los diseñadores han estado presentes en diferentes convocatorias como Dimueble 2017 ganando el primer lugar nacional con la Silleta Gregorio proximamente Dórica Taller expondra su trabajo en la semana del Diseño de Nueva York formando parte del marco de la feria internacional Wanted Desing NYC Manhattan 2018.




Pentagram Pentagram Collection

Colección Pentagrama

nspiration begins with the feeling that music generates when it is played. Pentagram is the visual Itranslation of musical elements accompanied by somatic sensations.

inspiración comienza con la sensación que genera la música al sonar. Pentagrama es la traducLcióna visual de elementos musicales acompañados con sensaciones somáticas.

The collection arises under the concern of generating a vanguard proposal that explores the relationship between processes and materials. Pentagrama aims to generate design objects that transcend in a current context, considering the user as the main element and contribute to the lifestyle of the same.

La colección surge bajo la inquietud de generar una propuesta de vanguardia que explore la relación entre procesos y materiales. Pentagrama pretende generar objetos de diseño que trascienda en un contexto actual, considerando al usuario como elemento principal y aportar al estilo de vida del mismo.

The collection is developed through different manufacturing processes, the metal structures provide a contemporary view, the wood helps to shape the pieces and finally the carpet and mattresses give warmth and comfort to the user

La colección se desarrolla a través de diferentes procesos de manufactura, las estructuras de metal aportan una vista contemporánea, la madera ayuda a conformar las piezas y por último el tapiz y colchones le dan calidez y comodidad al usuario

@doricataller hola@doricataller.com www.doricataller.com




Hypnosis Hypnosis, Communication and Love By Patricia R. Arache

r. Patricia R. Arcache, tells us that it is common to define communication as an exchange of D information, as when an issuer says that the meeting is at 10 a.m. and the receiver understands the message well and arrives at that time, and not at 10 pm (10 p.m.). Virginia Satir defines communication in relation to self-love, as an indicator by which two people measure their level of self-esteem and as an instrument for both to improve that level. At the School of Human Ecology we define communication as the creation of a space of trust between people, in which each one can express their differences and be what they are as a human being, through exchanges that meet the needs of everyone from Honesty, freedom and equal rights. That’s why we say that communication is the basis of love, Because it allows us to create and create a safe space where each one can reach the maximum development of his / her potential as a human being; as a result, if there is no communication, there can not be love, since the quality of communication determines the quality of love. Communication is not at the service of the success of the self and the competitiveness that dominates our society, although we all end up losing, but the collective success that implies the realization of each one in contexts that allow us to coexist better each day as human beings. Communication in favor of the human being integrates the protections that give us security, setting limits to situations of danger, obsolete learning and abuses of power, with the risks that facilitate development, learning from mistakes in what we do, creating honest relationships of mutual respect and enjoying the freedom of being in the present to choose and have control of our life.


Amor

la Hipnosis, la Comunicación y el Amor Por Patricia R. Arache

Doctora Patricia R. Arcache , nos dice que es frecuente definir la comunicación como intercambio Lde ainformación, como cuando un emisor dice que la reunión es a las 10 a.m. y el receptor entiende bien el mensaje y llega a esa hora, y no a las 22 horas (10 p.m.). Virginia Satir define la comunicación en relación al amor a uno mismo, como un indicador por el que dos personas miden su nivel de autoestima y como un instrumento para que ambas mejoren dicho nivel. En la Escuela de Ecología Humana definimos la comunicación como la creación de un espacio de confianza entre las personas, en el que cada una pueda expresar sus diferencias y ser lo que es como ser humano, a través de intercambios que satisfacen las necesidades de todos desde la honestidad, la libertad y la igualdad de derechos. Por eso decimos que la comunicación es la base del amor, Porque permite crear y crearnos un espacio seguro donde cada uno pueda llegar a desarrollarse al máximo de su potencial como ser humano; como consecuencia, si no hay comunicación no puede existir el amor, ya que la calidad de la comunicación determina la calidad del amor. La comunicación no está al servicio del éxito del yo y de la competitividad que domina en nuestra sociedad, aunque todos acabemos perdiendo, sino del éxito colectivo que implica la realización de cada uno en contextos que nos permitan convivir cada día mejor como seres humanos. La comunicación a favor del ser humano integra las protecciones que nos dan seguridad, poniendo límites a situaciones de peligro, a aprendizajes obsoletos y a abusos de poder, con los riesgos que nos


Hypnosis The contrast between the advances made in media and new technologies with the limitations that exist in the development of people’s self-esteem is very striking. It is quite obvious that what happens between people depends on what happens inside each one, but if we do not train ourselves to look inside each one to discover the human being that we are and the power of our self-esteem, we will remain stuck in repetitive circles of noncommunication and manipulation. One of the opportunities that the social and economic situation that we are experiencing offers us is to get rid of the false sadness, of grief and pity, that for a long time we have confused with authentic love. Train ourselves to look inside and carry out a process of intrapersonal development that protects us from false emotions learned in the past (especially anxiety, depression, hate and arrogance) and helps us discover that each one is a unique human being, each one is made most essential day if we want to enjoy interpersonal and social relationships where there is authentic love and joy. So let us open up to love without complications, letting this feeling that moves the universe flow within us to feed the soul and that of others.

facilitan el desarrollo, aprendiendo de errores en lo que hacemos, creando relaciones honestas de respeto mutuo y disfrutando la libertad de estar en el presente para elegir y tener control de nuestra vida. Resulta muy impactante el contraste entre los avances realizados en medios de comunicación y nuevas tecnologías con las limitaciones que existen en el desarrollo de la autoestima de las personas. Es bastante obvio que lo que ocurre entre las personas depende de lo que sucede dentro de cada una, pero si no nos entrenamos en mirar para adentro de cada uno para descubrir el ser humano que somos y el poder de nuestra autoestima, vamos a seguir estancados en círculos repetitivos de no comunicación y manipulación. Una de las oportunidades que nos ofrece la situación social y económica que estamos viviendo es librarnos de la tristeza falsa, de la pena y la lástima, que durante mucho tiempo hemos confundido con el amor auténtico. Entrenarnos en mirar dentro y realizar un proceso de desarrollo intrapersonal, que nos proteja de emociones falsas aprendidas en el pasado (sobre todo ansiedad, depresión, odio y soberbia) y nos ayude a descubrir que cada uno es un ser humano único, se hace cada día más indispensable si queremos disfrutar de relaciones interpersonales y sociales donde haya amor y alegría auténticos. Así que a abrirnos al amor sin complicaciones, dejando que este sentimiento que mueve al universo fluya dentro de nosotros para alimentarnos el alma y la de los demás.


Me quiero y me acepto como soy Por Patricia R. Arache

I love my self and I accept as I am By Patricia R. Arache

Modelo: Elena de Rayos / Agencia: Felens / Foto: Eric AntolĂ­n / @Elena.de.rayos




GrupoMRC4 Grupo MRC4

e are an administrative services agency, we offer a variety of programs focused on increasing sales W and improving the image of products and services, providing specific solutions to specific needs, where quality service is our daily attitude which It commits us with our customers. We have the Human and Technological infrastructure that allows us to act efficiently and quickly in the control and detailed monitoring of administrative programs, which has generated confidence and security in our clients.

“We absorb the effort and logistics of managing Human Resources within your company; we take care of hiring, training and supervising the staff following their steps and activities”

“We analyze your needs and we specialize in the development of administrative controls, we carry out specific projects by client or corporate, we propose the logistics to follow, we coordinate in its entirety the implementation of the programs in the field and we promote the detailed follow-up to obtain excellent results.”Contact Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio


Grupo MRC4 omos una agencia de servicios administrativos, que ofrecemos una gran variedad de programas S enfocados a incrementar las ventas y mejorar la imagen de los productos y servicios, brindando así soluciones concretas a necesidades específicas, en donde la calidad en el servicio es nuestra actitud cotidiana la cual nos compromete con nuestros clientes. Contamos con la infraestructura Humana y Tecnológica que nos permite actuar con eficiencia y rapidez en el control y seguimiento detallado de los programas administrativos, lo que ha generado confianza y seguridad en nuestros clientes. “Absorbemos el esfuerzo y la logística del manejo de Recursos Humanos dentro de su empresa; nos encargamos de la contratación, capacitación y supervisión del personal siguiendo sus pasos y actividades.”

“Analizamos sus necesidades y nos especializamos en el desarrollo de controles administrativos, realizamos proyectos específicos por cliente o corporativos, proponemos la logística a seguir, coordinamos en su totalidad la implementación de los programas en campo y promovemos el seguimiento detallado para conseguir excelentes resultados.”

Contacto Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio


the sea is life

Modelo: Silvana Bianchessi / Agencia: Felens / Foto: Felens International / Bañador: Luz Cancún

The Sea is Life By Ivana Giove

enefits of sea water B Taking D’CASA magazine as its headquarters in Cancun, we wanted to invite you to know the benefits of the sea, sea that gives life, joy, renewal and above all, a lot of health. Swimming in seawater can contribute greatly to our overall health. Being so rich in many vital elements, seawater has the ability to activate the body’s defense mechanism and stimulate the immune system. Its high content of minerals, vitamins and antioxidants are assimilated through the skin and enrich our body in an extraordinary way Inhalation of sea fog is full of negatively charged ions that adhere to the lungs and also stimulates the immune system and improve the overall health of every cell and every organ of our body. The iodine that contains seawater supports our function of the immune system and increases the activity of the thyroid. Being a great natural antiseptic also greatly increases our body’s ability to fight infections and kill parasites, bacteria and fungi, improves blood circulation by replenishing our body with essential minerals that have been depleted due to different internal and external factors such as stress, a poor diet and environmental pollutants. Inhalation of sodium chloride or salt from seawater helps loosen mucus and treat lung problems. Seawater also has the ability to relieve symptoms of cold and flu, as well as to cure bronchitis and sinusitis.


El Mar es Vida El Mar es Vida Por Ivana Giove

B eneficios del agua del mar

Teniendo D´CASA magazine su sede en Cancún hemos querido invitarlos a conocer los beneficios del mar, mar que da vida, alegría, renovación y sobre todo mucha salud. Nadar en el agua de mar puede contribuir en gran medida a nuestra salud general, Al ser tan rica en muchos elementos vitales, el agua de mar tiene la capacidad de activar el mecanismo de defensa del organismo y estimular el sistema inmunológico. Su alto contenido en minerales, vitaminas y antioxidantes son asimilados a través de la piel y enriquecen nuestro cuerpo de una manera extraordinaria La inhalación de la niebla del mar está lleno de iones con carga negativa que se adhieren a los pulmones y también estimula el sistema inmunológico y mejoran el estado general de salud de cada célula y cada órgano de nuestro cuerpo. El yodo que contiene el agua de mar apoya nuestra función del sistema inmunológico y aumenta la actividad de la tiroides. Al ser un gran antiséptico natural también aumenta considerablemente la capacidad de nuestro cuerpo para combatir las infecciones y matar a los parásitos, bacterias y hongos, mejora la circulación de la sangre por la reposición de nuestro cuerpo con minerales esenciales que se han agotado debido a diferentes factores internos y externos como el estrés, una dieta pobre y contaminantes ambientales.

Modelo: Ivana Goive / Agencia: Felens / Foto: Felens International / Bañadores: Luz Cancún


Sea water can promote psychological and emotional well-being Reducing stress and feeling general well-being is one of the greatest health benefits of seawater. Seawater and sun work in synergy to treat many emotional disorders, such as depression, nervousness, anxiety or apathy among others. The magnesium, lithium and bromine contained in seawater are soothing elements, which have the ability to stabilize and maintain serotonin, melatonin and the appropriate levels of tryptamine in the brain. Lithium, for example, is a medication that is often used to treat many psychological problems and especially bipolar disorder. The high magnesium content in seawater can effectively help reduce stress, relax muscles and nerves and induce calm. In fact, the minerals contained in sea water are somehow natural hypnotics that promote good sleep quality and help cure insomnia.

Modelos: Ana, Ivana y Katia / Agencia: Felens / Foto: AndrĂŠs de la Rosa / BaĂąadores: Luz CancĂşn


l mar es vid

e sea is lif

La inhalación de cloruro de sodio o sal del agua de mar ayuda a aflojar el moco y tratar problemas pulmonares. El agua de mar tiene también la capacidad para aliviar los síntomas del resfriado y de la gripe, así como para curar la bronquitis y la sinusitis. El agua del mar puede promover bienestar psicológico y emocional La reducción del estrés y la sensación de bienestar general es uno de los mayores beneficios para la salud del agua del mar. El agua de mar y el sol trabajan en sinergia para tratar muchos trastornos emocionales, como la depresión, el nerviosismo, la ansiedad o la apatía entre otros. El magnesio, el litio y el bromo contenidos en el agua de mar son elementos calmantes, que tienen la capacidad de estabilizar y mantener la serotonina, la melatonina y los niveles de triptamina adecuados en el cerebro. El litio, por ejemplo, es un medicamento que se utiliza a menudo para tratar muchos problemas psicológicos y especialmente el trastorno bipolar. El alto contenido de magnesio en el agua de mar puede ayudar eficazmente a reducir el estrés, relajar los músculos y los nervios e inducir la calma. De hecho, los minerales contenidos en el agua de mar son de alguna manera hipnóticos naturales que promueven la buena calidad del sueño y ayudan a curar el insomnio.


Modelo: Romina Bianchessi / Agencia: Felens / Foto: Fredy Martínez / Bañador: Luz Cancún

The benefits of sea water are already known since antiquity, because in Greece they took baths of sea water for their healing properties of skin conditions, as well as being a good relaxant. Today there is a very popular treatment known as thalassotherapy in which the main component is seawater and a great option when we can not go to the beach. In conclusion, D’CASA invites you to enjoy the sea water as it is an excellent treatment for many nervous problems and can greatly increase the feeling of well-being and relaxation and if you have the opportunity visit the sea of the Mexican Caribbean enjoying turquoise waters crystalline that are just looking at them we are sure that you will say the sea is life.

Los beneficios del agua del mar ya son conocidos desde la antigüedad, pues en Grecia tomaban baños de agua marina por sus propiedades curativas de las afecciones cutáneas, además de por ser un buen relajante. Hoy día existe un tratamiento muy popular conocido como talasoterapia en los que el componente principal es el agua marina y una gran opción cuando no podemos ir a la playa. En conclusión, D´CASA te invita a disfrutar del el agua de mar ya que es un excelente tratamiento para muchos problemas nerviosos y puede aumentar considerablemente la sensación de bienestar y relajación y si tienes oportunidad visita el mar del caribe mexicano que goza de aguas turquesas cristalinas que son tan solo mirarlas estamos seguros que dirás el mar es vida.


Modelo: Elena de Rayos / Agencia: Felens / Foto: Eric AntolĂ­n / @Elena.de.rayos




Informaciรณn y Reservas Renata Castro 9988301463 medialunacondos@gmail.com

Furnitury Deparment for Rent





ÖSOM ÖSOM is a law firm and experts mainly in matters of Property Intellectual Property, Copyright, Culture and Entertainment and Corporate Law. he purpose we have is to contribute our knowledge and experience to advise T companies or individuals looking for development and / or development within the Industries of Culture and Entertainment, being specialists in legal and business issues. It is made up of three expert partners in said matters and actively involved in the making decisions that define trends in the Industries that concern us, as well as associates and collaborators. We are known for being an office committed to cultural growth and development of entrepreneurial companies in the entertainment.

Contact: Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Ph.- 52 - 5529321595


ÖSOM ÖSOM es un despacho de abogados y expertos principalmente en materias de Propiedad Intelectual, Derechos de Autor, Cultura y Entretenimiento y Derecho Corporativo. a finalidad que tenemos es aportar nuestro conocimiento y experiencia para asesorar LEmpresas o individuos que busquen el desarrollo y/o desenvolvimiento dentro de las Industrias de Cultura y Entretenimiento, siendo especialistas en temas legales y de negocios. Está conformado por tres socios expertos en dichas materias y activamente involucrados en la toma de decisiones que definen las tendencias en las Industrias que nos atañen, así como asociados y colaboradores. Nos caracterizamos por ser un despacho comprometido con el crecimiento cultural y el desarrollo de empresas emprendedoras en el entretenimiento.

Contacto : Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Tel.- 52 - 5529321595


+52 (998) 802 2069 siliconemedia.com siliconemusic.com

La agencia que te toca. Vemos a las marcas como personas, con vida propia, con deseos, valores, emociones, aprendemos a caminar con ellas, a decir sus primeras palabras, a llegar más lejos, hablar otras lenguas, a enamorar a todo aquel que las conozca. Nos interesan sus metas, su crecimiento, su discurso porque sólo así podemos tocar el corazón de sus clientes.

La agencia que te toca. Vemos a las marcas como personas, con vida propia, con deseos, valores, emociones, aprendemos a caminar con ellas, a decir sus primeras palabras, a llegar más lejos, hablar otras lenguas, a enamorar a todo aquel que las conozca. Nos interesan sus metas, su crecimiento, su discurso porque sólo así podemos tocar el corazón de sus clientes.


+52 (998) 802 2069 siliconemedia.com siliconemusic.com

Vive, siente, conecta, cuenta tu historia ! En SiliconeMusic abarcamos todas las etapas de producción musical, desde el desarrollo de una canción, hasta el posicionamiento en plataformas digitales. Somos un estudio de grabación equipado con lo necesario para llevar tus proyectos al próximo nivel. Somos la solución integral para los artistas independientes que buscan ingresar en la Industria Musical. Somos la Discográfica que cobija tus proyectos! Un gran equipo, que tienes que conocer!

Vive, siente, conecta, cuenta tu historia ! En SiliconeMusic abarcamos todas las etapas de producción musical, desde el desarrollo de una canción, hasta el posicionamiento en plataformas digitales. Somos un estudio de grabación equipado con lo necesario para llevar tus proyectos al próximo nivel. Somos la solución integral para los artistas independientes que buscan ingresar en la Industria Musical. Somos la Discográfica que cobija tus proyectos! Un gran equipo, que tienes que conocer!


+52 (998) 802 2069 siliconemedia.com siliconemusic.com

SiliconeMedia: advertising DIGITAl strategies BRANDING & RESEARCH multimedia productions

SiliconeMusic: musical Productions Recording Studio Record Label

Copyright Š 2018 SiliconeMedia. All Rights Reserved.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.