California Architecture / Arquitectura californiana Thoroughly Modern Perla / Completamente moderna Perla Island of Cozumel, paradise of the diving / Isla de Cozumel, paraĂso del buceo University Museum of Contemporary Art / Museo Universitario de Arte Contemporaneo Edition / EdiciĂłn 4 - Junio y Agosto / June & Agusto
SĂŠ parte del ĂŠxito - Is part of the succes Colaboradores - Collaborators
+52 1 998 293 5064 - www.dacasamagazine.com
Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Arte y Formación Eric Antolín / Siliconemedia Comercialización Felens y Asociados Relaciones Públicas Vladimira Maravova Editor de Fotografía Felens Internacional Fotografos Antonio Diaz Felens Internacional Corrector de Estilo Isabel Dueñas Traductor James Carter Despacho Contable y Administrativo Consultoria Empresarial Despacho Legal Aldave y Cuellar Stafen S.C. Abogados Información y Ventas Corporativo Felens y Asociados 998 293 5064 998 252 4731 dcasav@gmail.com www.dcasamagazine.com
What goo history in What good is history in music? By.- Ricardo Corona
In the history of music there are repeated examples in which a generation rejects
old-fashioned and obsolete the previous style and strut about his artistic achievements. There is also, by otherwise, the generation of nostalgia; which has a hard time accepting the new and keeps its focus on the past with great skepticism of the achievements of its immediate present. For example,Jacobus de Lieja, in his work Speculum Musicae (c.1320) launched a violent attack on an arsnova for “irreverent and corrupt”, vigorously defending the old style. On the other hand, their contemporaries called in a pejorative way ars antiqua to the previous style since They considered it old and obsolete. In the prolific Bach family, Johan Christian called “old wig” to his father, the great Johann Sebastian because he considered his style old and complicated contrapuntal Johan Christian enjoyed a position, international projection and successes that his father never had in life, however few know of his existence, even when his music influence were relevant. It is well known that many musicians enjoyed success, recognition in their time and great popularity as Meyerber and the history I forget them completely, others that like Johann Sebastian Bach or Schubert lived far from the spotlight in life, his work was rescued and appreciated long after his death. Felix Mendelshon (18091836) was a great German Jewish composer, successful, recognized in life and with a brilliant and high quality work. However, for many years his work was ignored by the anti-Semitism that germinated in Germany at the end of the 19th century. In the 1930s the Nazis burned their scores of the same way that they considered Einstein’s theory of relativity wrong for being Jewish
od is music?
What goo history in ¿De qué sirve la historia en la música? Por Ricardo Corona
de la música hay repetidos ejemplos en los que una generación rechaza por anticuado y obsoleto el estilo anterior y se pavonea Eden lasushistoria logros artísticos. Existe también, por el contrario, la generación de la nostalgia; la que le cuesta trabajo aceptar lo nuevo y mantiene su foco en el pasado con gran escepticismo de los logros de su presente inmediato. Por ejemplo, Jacobus de Lieja, en su obra Speculum Musicae (c. 1320) lanzó un violento ataque contra un ars nova por “irreverente y corrupto”, defendiendo vigorosamente al estilo antiguo. Por otro lado, sus contemporáneos llamaron de manera peyorativa ars antigua al estilo anterior ya que lo consideraban viejo y obsoleto. En la prolífica familia Bach, Johan Christian llamaba “viejo peluca” a su padre, el gran Johann Sebastián porque consideraba antiguo y complicado su estilo contrapuntístico. Johan Christian gozó de una posición, proyección internacional y éxitos que su padre jamás tuvo en vida, sin embargo pocos conocemos de su existencia, aun cuando su música e influencia fueron relevantes. Es bien sabido que muchos músicos gozaron de éxito, reconocimiento en su tiempo y gran popularidad como Meyerber y la historia los olvido por completo, otros que como Johann Sebastián Bach o Schubert vivieron lejos de los reflectores en vida, su obra fue rescatada y apreciada mucho tiempo después de su muerte. Felix Mendelshon (1809-1836) fue un gran compositor judío alemán, exitoso, reconocido en vida y con una obra brillante y de gran calidad. Sin embargo, por muchos años su trabajo fue ignorado por el antisemitismo que germinó en Alemania a finales del siglo XIX. En la década de 1930 los nazis quemaban sus partituras de la misma manera que consideraban la teoría de la relatividad de Einstein equivocada por ser judía. El tamiz de la historia es eso precisamente, un filtro que nos permite contextualizar con mayor objetividad, si es eso alcanzable, la obra de un artista. Nos ayuda a prevenir los prejuicios y colocar el arte en una justa perspectiva por su originalidad, calidad intrínseca o aportación a la herencia universal. Un músico tan excelente como Salieri, tuvo la mala fortuna de vivir al lado de unos titanes como Mozart y Haydn haciendo que su obra palideciera ante el genio de los otros dos. Así cuando nos referimos al estilo vienes muy difícilmente pondremos ejemplos de Saileri aun cuando su obra suene de una manera muy similar a la de sus dos contemporáneos y, entre otros logros, haya sido el profesor de Beethoven y Schubert. Un ejemplo más actual, las difusoras de radio en la Ciudad de México a finales de los sesentas hacían concursos rating y de preferencias, en los cuales competían los Beatles y los Monkies… ¡si los monkies! ¡Un grupo de Rock pop que se comparaba con los Beatles! Hoy se sigue haciendo gran cantidad de música de diferentes alcances y niveles. Al mismo tiempo tenemos una herencia musical gigantesca que es casi imposible escuchar en una sola vida. Por eso, creo que el espejo de la historia nos puede ayudar a acercarnos sin prejuicio a la nueva y a la vieja música y nos puede enseñar a no apresurarnos para rechazar o enaltecer sin mesura lo que escuchamos. Aunque también, quizás la música nos pueda ayudar a entender la historia y al ser humano en general , con sus volubilidades, prejuicios, aciertos y desengaños cuando juzga al otro.
od is music?
The sieve of history is precisely that, a filter that allows us to contextualize with greater objectivity, if that is achievable, the work of an artist. It helps us to prevent prejudices and place art in a fair perspective for its originality, intrinsic quality or contribution to the heritage universal. A musician as excellent as Salieri, had the misfortune to live next to titans like Mozart and Haydn making his work pale before the genius of the other two. A) Yes when we refer to the style you come, it will be very difficult to put examples of Saileri even when his work sounds in a way very similar to that of his two contemporaries and, among other achievements, was the teacher of Beethoven and Schubert. A more current example, radio broadcasters in the Mexico City at the end of the sixties made rating and preference contests, in which the Beatles and the Monkies competed ... if the Monkies! A pop rock group that compared with the Beatles! Today there is still a lot of music of different reaches and levels. At the same time we have a gigantic musical heritage that is almost impossible to hear in a single life. Because, I believe that the mirror of history can help us approach without prejudice to the new and the old music and can teach us not to rush to reject or praise without measure what we hear. Although also, maybe music can help us understand history and being human in general, with its volubilities, prejudices, successes and disappointments when judging the other.
ÖSOM ÖSOM is a law firm and experts mainly in matters of Property Intellectual Property, Copyright, Culture and Entertainment and Corporate Law. he purpose we have is to contribute our knowledge and experience to advise T companies or individuals looking for development and / or development within the Industries of Culture and Entertainment, being specialists in legal and business issues. It is made up of three expert partners in said matters and actively involved in the making decisions that define trends in the Industries that concern us, as well as associates and collaborators. We are known for being an office committed to cultural growth and development of entrepreneurial companies in the entertainment.
Contact: Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Ph.- 52 - 5529321595
ÖSOM ÖSOM es un despacho de abogados y expertos principalmente en materias de Propiedad Intelectual, Derechos de Autor, Cultura y Entretenimiento y Derecho Corporativo. a finalidad que tenemos es aportar nuestro conocimiento y experiencia para asesorar LEmpresas o individuos que busquen el desarrollo y/o desenvolvimiento dentro de las Industrias de Cultura y Entretenimiento, siendo especialistas en temas legales y de negocios. Está conformado por tres socios expertos en dichas materias y activamente involucrados en la toma de decisiones que definen las tendencias en las Industrias que nos atañen, así como asociados y colaboradores. Nos caracterizamos por ser un despacho comprometido con el crecimiento cultural y el desarrollo de empresas emprendedoras en el entretenimiento.
Contacto : Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Tel.- 52 - 5529321595
www.facebook.com/marabolistoegliz1/
Instagram.com/whythearts
+52 1 (55) 9198 7071
artesaniatipicanaca@hotmail.com Calle 8, No. 259, Campeche - Tels. 816 5708 y 816 1625
University Museum of Contemporary Art
Museo Universitario de Arte Contemporáneo
University Mus of Contemporary By Leonora Stieglitz hilosophical is the questioning, and poetic the finding.” María Zambrano
“P
The university museum of contemporary art (MUAC), is located in the University Cultural Center, in university CD (UNAM). It was created to house collections of Contemporary Art created from 1952 onwards. The architectural project was carried out by the Architect Teodoro González de León, in collaboration with an interdisciplinary team. In recent days, I had the opportunity to attend two of the exhibitions; Revolts an exhibition of revolutionary spirit, raw and multidisciplinary. The images show us the mass struggle against different governments in the history of different countries. Historical review, but its main thread is not the timeline, but the violence that is generated in civil conflicts. The testimonies, from garbado, video, installation, photography, among others, can be heartbreaking, symbolic or conceptual, even though it is not a hopeful exhibition, you can feel like the human being tends to follow the same ideals in places where there have been conflicts.
Por Leonora Stieglitz
“ F ilosófico es el preguntar, y poético el hallazgo.”
El museo universitario de arte contemporáneo (MUAC), se ubica en el Centro Cultural Universitario, en Cd universitaria (UNAM). Fue creado para albergar colecciones de Arte Contemporáneo creadas a partir de 1952 en adelante. El proyecto arquitectónico lo realizó el Arquitecto Teodoro González de León, en colaboración de un equipo interdisciplinario. En días pasados, tuve la oportunidad de asistir a dos de las exposiciones presentes; Sublevaciones una exposición de espíritu revolucionario, cruda y multidisciplinaria. Las imágenes nos muestran la lucha de masas contra distintos gobiernos en la historia de diversos países. Revisión histórica, pero que su hilo conductor no es la línea de tiempo, sino de la violencia que es generada en conflictos civiles. Los testimonios, desde garbado, video, instalación, fotografía, entre otros, pueden ser desgarradores, simbólicos o conceptuales, aun así a pesar de no ser una exposición esperanzadora, se puede sentir como el ser humano tiende a seguir los mismos ideales en los lugares donde ha habido conflictos.
seum Art
Univers of Conte
La exposición es una revisión grafica de lo que significan como fenómenos la sublevación y la revolución. Las instalaciones nos dicen de manera fría y cruda las sensaciones de pesar y dolor, también nos recuerdan lo frágil que puede ser la humanidad. Masas confrontadas, sangre, muerte; se percibe el sufrimiento. Las piezas estáticas nos dan símbolos muy concretos de ciertas situaciones y momentos que nos remitirán, a escenas que llenaron las mentes y espíritus de las personas en años de revueltas. Diarios, fotografías, documentos, gráfica, vídeo, cosas relacionadas o simbólicas, cosas evidentes o veladas, pero siempre algo que nos dice algo sobre lo que significa toda idea de revolución. Cada objeto e instalación tiene relación con las piezas iniciales en cada sala. Se logró un trabajo muy bien pensado de para el visitante. El arte como reflexión y protesta social.
sity Museum emporary Art The exhibition is a graphic review of what the uprising and the revolution mean as phenomena. The facilities tell us in a cold and raw way the feelings of grief and pain, they also remind us how fragile humanity can be. Masses confronted, blood, death; the suffering is perceived. The static pieces give us very concrete symbols of certain situations and moments that will send us back to scenes that filled the minds and spirits of people in years of turmoil. Diaries, photographs, documents, graphics, video, related or symbolic things, obvious or veiled things, but always something that tells us something about what every idea of revolution means. Each object and installation is related to the initial pieces in each room. A very well thought-out work was done for the visitor. Art as reflection and social protest. Georges Didi-Huberman / Curator of the exhibition Born in 1953, Georges Didi-Huberman is a philosopher and art historian. Lecturer since 1990, he is a professor at the École des Hautes Études en Sciences Sociales. In 2015 he was awarded the Theodore W. Adorno prize, which rewards outstanding contributions in the fields of philosophy, music, theater and film. He is the author of some fifty books and essays in which he combines philosophy and art history, such as L’oeil de l’histoire, composed of five volumes published between 2009 and 2015. From the Atlas exhibition, how to take the world on ?, produced by the Reina Sofía National Art Center Museum of Madrid, and presented successively in Karlsruhe and Hamburg in 2010 and 2011, Georges Didi-Huberman has been co-curator of the Nouvelle exhibition histoires de fantômes at the Palais de Tokyo in Paris in February 2014 with the photographer Arno Gisinger. Source: MUAC
Georges Didi-Huberman / Curador de la exposición Nacido en 1953, Georges Didi-Huberman es filósofo e historiador del arte. Conferenciante desde 1990, es profesor en la École des Hautes Études en Sciences Sociales. En 2015 le fue concedido el premio Theodore W. Adorno, que recompensa las contribuciones excepcionales en los campos de la filosofía, la música, el teatro y el cine. Es autor de una cincuentena de libros y ensayos en los que combina la filosofía y la historia del arte, como L’oeil de l’histoire, compuesto por cinco tomos publicados entre 2009 y 2015. Desde la exposición Atlas, ¿cómo llevar el mundo a cuestas?, producida por el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid, y presentada sucesivamente en Karlsruhe y Hamburgo en 2010 y 2011, Georges Didi-Huberman ha sido cocurador de la exposición Nouvelle histoires de fantômes en el Palais de Tokyo de París en febrero de 2014 con el fotógrafo Arno Gisinger. Fuente: MUAC
For more information about the exhibition uprisings: http://muac.unam.mx/expo-detalle-137-sublevaciones The exhibition by Carlos Amorales: AXIOMAS PARA LA ACCIÓN is a very delicate, constructive exhibition, black butterflies surround us, doors, video. Installation. It is an exhibition that feels the freedom of work of the artist Carlos Amorales (Mexico 1970). The black butterflies refer to freedom and transformation, where the black is brought to light, in a feeling rather optimistic, each butterfly rises and goes to be a memory and a reflection. Freedom, a sensitive and measured freedom, a fragile freedom, a sense of mystery and pleasure, of softness and eternity. The butterflies as a symbol, the shadows as a contrast. This exhibition is not a retrospective, but when you see works of various dates, you can feel a rhythm and harmony in the exhibition. Black Clouds, made me feel in an enchanted forest, forget my phobia of insects; see death from a different perspective, feel in freedom and order. Information about the artist Carlos Amorales http://www.kurimanzutto.com/artists/carlos-amorales For more information on the exhibition Axioms for action: http://muac.unam.mx/expo-detalle-134-carlos-amorales.-axiomas-para-la-accionI highly recommend these exhibitions, to this great Museum and I invite you to live life with Art.
Para mayor información de la exposición sublevaciones: http://muac.unam.mx/expo-detalle-137-sublevaciones La exposición de Carlos Amorales: AXIOMAS PARA LA ACCIÓN es una exposición muy delicada, constructiva, mariposas negras nos rodean, puertas, video. Instalación. Es una exposición que se siente la libertad del trabajo del artista Carlos Amorales (México 1970). Las mariposas negras remiten a la libertad y transformación, donde lo negro es llevado a la luz, en una sensación más bien optimista, cada mariposa se eleva y se va para ser un recuerdo y una reflexión. Libertad, una libertad sensitiva y medida, una libertad frágil, una sensación de misterio y placer, de suavidad y eternidad. Las mariposas como símbolo, las sombras como contraste. Esta exposición, no es una retrospectiva, pero al ver trabajos de varias fechas, se puede sentir un ritmo y armonía en la exposición. Black Clouds, me hizo sentir en un bosque encantado, olvidar mi fobia a los insectos; ver la muerte desde una perspectiva diferente, sentirme en libertad y orden. Información del artista Carlos Amorales http://www.kurimanzutto.com/artists/carlos-amorales Para mayor información de la exposición Axiomas para la acción: http://muac.unam.mx/expo-detalle-134-carlos-amorales.-axiomas-para-la-accionRecomiendo mucho estas exposiciones, a este gran Museo y los invito a vivir la vida con Arte.
@dealbertiart
California Ar Credits Photos:
VLADIMIRA MRAVOVA
California Architecture By Verรณnica Guerra
R ecently our Public Relations Vladimira Mravova traveled to California for a much-deserved va-
cation and birthday celebration, calling attention to the wonderful houses that were found in his path so he took to the task of photographing for this article some of the beautiful residences that they are characterized by being a plastic imitation of the Spanish neo-colonial architecture (Spanish Colonial Revival) of the United States, in turn influenced by the Spanish missions of the eighteenth century, motivated by a nationalist feeling within the fashion architects who built houses to the classes medium and high, currently very high, the latter mainly composed of Lebanese, Jewish, Spanish and now Russian emigrants.
rchitecture Sergio Morales
Arquitectura C Créditos Fotos:
VLADIMIRA MRAVOVA
Arquitectura Californiana Por Verónica Guerra
R ecientemente nuestra Relaciones Publicas Vladimira Mravova viajo a California para unas muy
merecidas vacaciones y festejo de cumpleaños, llamándole la atención las maravillosas casas que iba encontrando a su paso por lo que se dio a la tarea de fotografiar para este articulo algunas de las bellas residencias que se caracterizan por ser una imitación plástica de la Arquitectura neocolonial española (Spanish Colonial Revival) de Estados Unidos, a su vez influenciado por las misiones españoles del siglo XVIII, motivado por un sentimiento nacionalista dentro de los arquitectos de moda que edificaban casas a las clases medias y altas, actualmente muy altas, esta última principalmente compuesta por emigrantes libaneses, judíos , españoles y ahora Rusos también.
Californianan
The Californian style in the architecture is a style that makes many people fall in love with the dimensions that a house with this style usually requires, because of the volumes it has on its imposing façades and because of its spectacular interior in which the circular and precious shapes columns are usual. The gardens are one more feature of this type of architecture. In the mid-twentieth century, with the United States involved in a boom in residential construction, as a result of the end of World War II, California laid the foundations of its legend of glamor and elegance. In the first decades of the century, Irving Gill and, above all, Rudolph Schindler and Richard Neutra had introduced European modernism in the Californian state as an outpost of the ideas of the European international style brought by the architects who emigrated from the old continent after the Second World War. Los Angeles sold itself as a paradisiacal place, integrated in an idyllic environment, with sunny weather and low, modern and elegant constructions, made of steel and glass as a symbol of modernity. For their modernist “propaganda”, interesting experiments were carried out, such as the well-known “Case Study Houses”, promoted by the magazine “Arts & Architecture” and which invited the most outstanding architects of their time to design cheap and efficient housing for respond to the great demand for existing housing. The program involved well-known architects such as Richard Neutra, Raphael Soriano, Charles and Ray Eames (whose model was “assembled” manually in three days), Pierre Koenig or Eero Saarinen and, although not all were built, the location of the Most were in California. And after this brief introduction to Californian Architecture, D’Casa presents some of the properties with the aforementioned characteristics that caught our attention.
El estilo californiano en la arquitectura es un estilo que enamora a muchos por las dimensiones que en general requiere una casa con este estilo, por los volúmenes que luce en sus imponentes fachadas y por lo espectacular de su interior en el que las formas circulares y preciosas columnas son habituales. Los jardines son una característica más de este tipo de arquitectura. A mediados del siglo XX, con Estados Unidos envuelta en un auge de la construcción residencial, como consecuencia del final de la Segunda Guerra Mundial, California sentaba las bases de su leyenda de glamour y elegancia. En las primeras décadas del siglo, Irving Gill y, sobre todo, Rudolph Schindler y Richard Neutra habían introducido el modernismo europeo en el estado californiano como avanzadilla de las ideas del estilo internacional europeo que llevaron consigo los arquitectos que emigraron del viejo continente tras la Segunda Guerra Mundial. Los Ángeles se vendían a sí misma como un lugar paradisíaco, integrado en un entorno idílico, con clima soleado y construcciones bajas, modernas y elegantes, de acero y cristal como símbolo de modernidad. Para su “propaganda” modernista, se llevaron a cabo experimentos tan interesantes como las conocidas “Case Study Houses”, promovidas por la revista “Arts & Architecture” y que invitaron a los arquitectos más destacados de su tiempo a diseñar viviendas baratas y eficientes para dar respuesta a la gran demanda de vivienda existente. En el programa participaron arquitectos tan conocidos como Richard Neutra, Raphael Soriano, Charles y Ray Eames (cuyo modelo se “montó” de manera manual en tres dias), Pierre Koenig o Eero Saarinen y, aunque no se construyeron todas, la ubicación de la mayoría estaba en California. Y después de esta breve introducción a la Arquitectura Californiana D´CASA les presenta algunas de las propiedades con las características mencionadas que nos llamaron más la atención.
Informaciรณn y Reservas Renata Castro 9988301463 medialunacondos@gmail.com Facebook : https://www.facebook.com/Moonlightcondos/ Youtube: https://youtu.be/NxLBUZRgiWY
Furnitury Deparment for Rent
www.dcasamagazine.com
d´casa realestate & architectural design
+52 (998) 802 2069 siliconemedia.com siliconemusic.com
La agencia que te toca. Vemos a las marcas como personas, con vida propia, con deseos, valores, emociones, aprendemos a caminar con ellas, a decir sus primeras palabras, a llegar más lejos, hablar otras lenguas, a enamorar a todo aquel que las conozca. Nos interesan sus metas, su crecimiento, su discurso porque sólo así podemos tocar el corazón de sus clientes.
La agencia que te toca. Vemos a las marcas como personas, con vida propia, con deseos, valores, emociones, aprendemos a caminar con ellas, a decir sus primeras palabras, a llegar más lejos, hablar otras lenguas, a enamorar a todo aquel que las conozca. Nos interesan sus metas, su crecimiento, su discurso porque sólo así podemos tocar el corazón de sus clientes.
Servicios profesionales ,
Estudios Socioeconomicos Infomes: 998 107 9857
Luxury Design
L
Thoroughly Modern Perla
Lichi A Chat about Personal Style with Interior Designer Perla Lichi By Janet Verdeguer
he was born in Mexico City to a family prominent in the jewelry business and S moved with them to South Florida when she was 15. Her love of fashion, her mother’s
love of classic design (“We always had Louis XVI in the living room”) and an unexpected win of a scholarship to attend the Art Institute of Fort Lauderdale all contributed to Perla Lichi’s journey toward becoming the iconic designer she is today. The Perla Lichi signature style, whether applied to classic, traditional or modern design, is recognized worldwide. I had the opportunity to sit down with her for this interview and delve into her latest thinking about life, liberty and the pursuit of excellence in interior design.
JV: How would you describe your personal style? PERLA LICHI: Gutsy. Determined. Not shy. Definitely not shy. Bold, outgoing, seeking to grab life at the moment. I love funky hats, shoes and dress styles, bright colors and statement jewelry. Not fine jewelry, by the way. I’m a tall girl and the diamonds and rubies I can afford are too small for my taste. Out of proportion. For the most part I love costume jewelry that makes a statement with each outfit. I am patient to a fault with clients. For my clients, I have unlimited time and patience. Designing one’s home is very
Completamente moderna Perla
Un chat sobre estilo personal con la diseñadora de interiores Perla Lichi Por Janet Verdeguer
N ació en la ciudad de México en una familia prominente en el negocio de la joyería
y se mudó con ellos al sur de Florida cuando tenía 15 años. Su amor por la moda, el amor de su madre por el diseño clásico (Siempre tuvimos a Luis XVI en la sala de estar) y una inesperada victoria de una beca para asistir al Art Institute of Fort Lauderdale contribuyo al viaje de Perla Lichi para convertirse en la diseñadora icónica que es hoy en día. El estilo de la firma Perla Lichi, ya sea aplicado al diseño clásico, tradicional o moderno, es reconocido en todo el mundo. Tuve la oportunidad de sentarme con ella para esta entrevista y profundizar en sus ultimas ideas sobre la vida, la libertad y la búsqueda de
la excelencia en el diseño de interiores. JV: ¿Cómo describirías tu estilo personal? PERLA LICHI: Gutsy. Determinado. Definitivamente no es tímido. Atrevido, extrovertido, que busca agarrarse a la vida en este momento. Me encantan los sombreros Funky, los zapatos y los estilos de vestir, los colores brillantes y las joyas. No joyas finas, por cierto. Soy una chica alta y los diamantes y rubíes que puedo pagar son demasiado pequeños para mi gusto. Fuera de proporción. En general, me encantan las bisuterías que hacen juego con
Credits Interior Design: Perla Lichi, ASID Text: Janet Verdeguer
up front and personal and I understand decisions are sometimes difficult. But for most other arenas, I’m quite impatient. I can multi-task. My mind moves very quickly, and I want it NOW! I’m always ready to move to the next thing. Is this interview over yet? JV: Hmmmmmm. Don’t these strong personality traits turn off certain clients who are looking for a more conservative approach, especially when it comes to investing in their interiors? PERLA LICHI: Not at all! As I said, I am extremely patient with all my clients. Professional interior design means learning about the CLIENT and understanding what the CLIENT WANTS. My personal style, I think, often entertains them during meetings and on-site visits during the course of designing their project. If we happen to become friends and socialize later, it’s because we enjoy each other’s differences, not necessarily our similarities. JV: Where are your favorite places to travel? PERLA LICHI: Travel is my medicine, my shot of adrenalin, my elixir of life. The destination doesn’t matter as long as I am with clients, friends and/or family and there are interesting people there, local shops with local color, good food and great wine! Interesting architecture is also a plus. I am constantly taking notes when I travel. JV: What are most people surprised to know about you? PERLA LICHI: I hate being idle. Even though I am a workaholic when it comes to my career, there are moments when like everyone I need to pull back and relax. During these down times, I often pick up my over-sized knitting needles to create one of my signature fat yarn throws. Lately I’ve been spending more time on original artwork and using it in my builder model and client work. I love to do montages. You have to include that I am very family oriented. We are like Josephine Baker’s Rainbow Tribe. I have two married sons, two step-sons, two sisters and a brother, multiple nieces, nephews, and many others, including employees, who have been “adopted” into our extended family. This list includes many different races and nationalities. We get together often and always have loads of fun. My eldest son Adam was married recently. One of my best friends who is a professional singer came all the way from Dubai to provide entertainment for the wedding. It was grand! JV: Any thoughts on the current political scene in the US? PERLA LICHI: I never talk politics. Like Dolly Parton said to Nightline anchor David
Lu
uxury Design
cada atuendo. Tengo una paciencia sin límites con los clientes. Para mis clientes, tengo tiempo y paciencia ilimitados. Diseñar el hogar propio es muy directo y personal, y entiendo que las decisiones a veces son difíciles. Pero para la mayoría de las demás arenas, soy bastante impaciente. Puedo hacer múltiples tareas a la vez. Mi mente se mueve muy rápido, ¡y lo quiero AHORA! Siempre estoy lista para pasar a lo siguiente. ¿Ya termino esta entrevista? … JV: Hmmmmmm. ¿Estos fuertes rasgos de tu personalidad … interfieren con ciertos clientes que buscan un enfoque mas conservador, especialmente cuando se trata de invertir en sus interiores? PERLA LICHI: ¡No del todo! Como dije, soy extremadamente paciente con todos mis clientes. El diseño interior profesional significa aprender sobre el CLIENTE y comprender lo que el CLIENTE QUIERE. Mi estilo personal, creo, a menudo los entretiene durante las reuniones y visitas durante el proceso de diseño de su proyecto. Si nos hacemos amigos y nos relacionamos más tarde, es porque disfrutamos las diferencias de los demás, no necesariamente nuestras similitudes. JV: ¿Dónde están tus lugares favoritos para viajar? PERLA LICHI: Viajar es mi medicina, mi inyección de adrenalina, mi elixir de la vida. ¡El destino no importa siempre que esté con clientes, amigos y / o familiares y hay gente interesante allí, tiendas locales con colores locales, buena comida y buen vino! La arquitectura interesante también es una ventaja. Estoy tomando notas constantemente cuando viajo. JV: ¿Qué le sorprende a la mayoría de la gente saber de ti? PERLA LICHI: Odio estar inactiva. Aunque soy un adicto al trabajo en lo que respecta a mi carrera, hay momentos en que, como todos, necesito retroceder y relajarme. Durante estos tiempos de inactividad, a menudo recojo mis agujas de tejer de gran tamaño para crear uno de mis tiros de lana gordos de mi firma. Últimamente he estado pasando más tiempo en obras de arte originales y usándolas en mis maquetas de trabajo con clientes. Me encanta hacer montajes. Tienes que incluir que estoy muy orientada a la familia. Somos como la tribu Rainbow de Josephine Baker. Tengo dos hijos casados, dos hijastros, dos hermanas y un hermano, sobrinas múltiples, sobrinos y muchos otros, incluidos los empleados, que han sido “adoptados” en nuestra familia extendida. Esta lista incluye muchas razas y nacionalidades diferentes. Nos juntamos a menudo y siempre tenemos mucha di-
Wright: “I don’t do politics.” My private opinions are just that. I am an independent thinker who works on expediting solutions, not creating problems. This is essential in my interior design work because like it or not, problems can occur, whether it is a difficult space to solve, or a vendor issue. That’s just life. Designers are often known as “problem solvers.” JV: Any specific vendor memories? PERLA LICHI: Too many to tell. Recently a vendor didn’t show up to install a TV in a master bathroom. The owner had an event planned with guests expected within hours. We called our mirror guy and within two hours the space was nicely filled with a beautiful framed mirror. No one knew. What also comes to mind is the time we designed a 30,000 square foot palace in Qatar. The Sheika wanted us to create the Palace of Versailles in the middle of the desert. It came out magnificently. Too bad, but I’m not allowed to share photos because of the client’s need for privacy. These interiors would blow your mind! But here’s what happened. I was directing 20 workers who spoke at least eight different languages. That wasn’t difficult enough. The desert winds began blowing sand inside through (unbeknownst to us) some unfinished windows that had been left open. That was a trip! What we learned from that is that every interior surface on floors, walls, even furniture in the desert environment is specified because it is easy to remove sand and keep clean! JV: What are you working on at the moment? PERLA LICHI: A luxurious senior living center called The Palace at Weston. Private residences and some beach condos in San Francisco, Toronto, South Florida, and many others. JV: What is your next step?
PERLA LICHI:
Don’t know. I just want to keep on dancing. Find out more about Perla at perlalichi.com. Perla Lichi is versatile in many styles, of décor; any style her client wants. This is handy when clients have a main residence and one or several vacation homes. “I love funky hats, shoes and dress styles.” “I often pick up my over-sized knitting needles to create one of my signature throws.”
Luxu
versión. Mi hijo mayor Adam se casó recientemente. Uno de mis mejores amigos, un cantante profesional, vino desde Dubai para ofrecer entretenimiento para la boda. ¡Fue grandioso! JV: ¿Alguna idea sobre la escena política actual en los Estados Unidos? PERLA LICHI: Nunca hablo de política. Como Dolly Parton dijo al presentador de Nightline David Wright: “No hago política”. Mis opiniones privadas son solo eso. Soy una pensadora independiente que trabaja para agilizar soluciones, no crear problemas. Esto es esencial en mi trabajo de diseño de interiores porque les guste o no, pueden ocurrir problemas, ya sea un espacio difícil de resolver o un problema de proveedor. Esa es solo la vida. Los diseñadores a menudo se conocen como “solucionadores de problemas”. JV: ¿Alguna memoria de proveedor específica? PERLA LICHI: Demasiados para contar. Recientemente, un proveedor no apareció para instalar un televisor en un baño principal. El propietario tenía un evento planificado con invitados previsto dentro de unas horas. Llamamos a nuestro vendedor de espejos y en dos horas el espacio estaba muy bien lleno con un hermoso espejo enmarcado. Nadie lo supo. Lo que también me viene a la mente es el momento en que diseñamos un palacio de 30,000 pies cuadrados en Qatar. La Jequesa quería que creáramos el Palacio de Versalles en el medio del desierto. Salió magníficamente. Desafortunadamente no puedo compartir fotos debido a la necesidad de privacidad del cliente. ¡Estos interiores te dejarán boquiabierto! Pero esto es lo que sucedió. Dirigía a 20 trabajadores que hablaban al menos ocho idiomas diferentes. Eso no fue lo suficientemente difícil. Los vientos del desierto comenzaron a soplar arena adentro (sin que lo sepamos) algunas ventanas sin terminar que habían quedado abiertas permitieron que entraran toneladas de arena. ¡Eso fue un viaje! Lo que aprendimos de eso es que cada superficie interior en pisos, pare-
des, incluso muebles en el ambiente desértico ser muy específicos para que sea fácil quitar la arena y mantenerla limpia. JV: ¿En qué estás trabajando en este momento? PERLA LICHI: Un lujoso centro para personas mayores llamado The Palace at Weston. Residencias privadas y algunos condominios de playa en San Francisco, Toronto, South Florida y muchos otros. JV: ¿Cuál es tu próximo paso?
PERLA LICHI: No lo sé. Solo quiero seguir bailando. Descubra más sobre Perla en perlalichi.com. Perla Lichi es versátil en muchos estilos, de decoración; cualquier estilo que su cliente quiera. Esto es útil cuando los clientes tienen una residencia principal y una o varias casas de vacaciones. “Me encantan los sombreros funky, los zapatos y los estilos de vestir”.
ury Design “A menudo recojo mis agujas de tejer de gran tamaño para crear uno de mis diseños exclusivos”.
Grupo MRC4 Grupo MRC4
e are an administrative services agency, we offer a variety of programs focused on increasing sales W and improving the image of products and services, providing specific solutions to specific needs, where quality service is our daily attitude which It commits us with our customers. We have the Human and Technological infrastructure that allows us to act efficiently and quickly in the control and detailed monitoring of administrative programs, which has generated confidence and security in our clients.
“We absorb the effort and logistics of managing Human Resources within your company; we take care of hiring, training and supervising the staff following their steps and activities”
“We analyze your needs and we specialize in the development of administrative controls, we carry out specific projects by client or corporate, we propose the logistics to follow, we coordinate in its entirety the implementation of the programs in the field and we promote the detailed follow-up to obtain excellent results.”Contact Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio
Grupo MRC4 omos una agencia de servicios administrativos, que ofrecemos una gran variedad de programas S enfocados a incrementar las ventas y mejorar la imagen de los productos y servicios, brindando así soluciones concretas a necesidades específicas, en donde la calidad en el servicio es nuestra actitud cotidiana la cual nos compromete con nuestros clientes. Contamos con la infraestructura Humana y Tecnológica que nos permite actuar con eficiencia y rapidez en el control y seguimiento detallado de los programas administrativos, lo que ha generado confianza y seguridad en nuestros clientes. “Absorbemos el esfuerzo y la logística del manejo de Recursos Humanos dentro de su empresa; nos encargamos de la contratación, capacitación y supervisión del personal siguiendo sus pasos y actividades.”
“Analizamos sus necesidades y nos especializamos en el desarrollo de controles administrativos, realizamos proyectos específicos por cliente o corporativos, proponemos la logística a seguir, coordinamos en su totalidad la implementación de los programas en campo y promovemos el seguimiento detallado para conseguir excelentes resultados.”
Contacto Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio
Blancos Artesanales
lancos Artesan a les is a small newly created company, established in the city of Cancun, with big dreams: bring the colorful artisanal Mexican to the B homes of our country and other continents. We offer an exclusive line of sheets, tablecloths, napkins, cushions, quilts, embroidered towels, elaborated, one by one in a craft process To decorate your bedroom, bathroom or dining room in an elegant and original way, enjoying at home the color of the Mexican textile tradition in a wide variety of white embroideries with great quality and class. lancos Artesan es una pequeña empresa recién creada, establecida en la ciudad de Cancún, con grandes sueños: llevar el colorido artesanal mexB icano a los hogares de nuestro país y a otros continentes. Ofrecemos una línea exclusiva de sabanas, manteles, servilletas, cojines, colchas , toallas bordadas, elaboradas, una por una en un proceso artesanal Para engalanar su recamara, baño o comedor de una manera elegante y original, disfrutando en el hogar el colorido de la tradición textil mexicana en una amplia variedad de blancos bordados con gran calidad y clase.
ventas@blancosartesanales.com tel.: 52 (998) 251 5019
Island of Cozumel, paradise of the diving. Text and photos by Alberto FriscioneAlberto Friscione Carrascosa
T he year 2018 began very well, because the powerful god of the sea Neptune was generous with us sending us a very good time and a calm sea, although in the rest of the country, temperatures are very low. Wanting to take advantage of the good fortune, I decided to move to the island of Cozumel to check the state of the reefs and how they are evolving.
So the first rays of the sun star surprised us my son Rodrigo and my nephew, Diego de la Rosa on the way to Playa del Carmen, where we have to take the boat that will take us to our final destination, the wonderful island of Cozumel When we arrived at the island, our friend and host Fidel Ladrรณn de Guevara was waiting for us. With him, the group was ready to take us to sea. Our boat from the Aldora Dives dive center was very comfortable and safe. With the desire of a beginner, we put together the equipment of diving, photography and videos in order to document what is presented to us.
Isla de Cozumel, paraíso del buceo. .
Texto y fotos Alberto Friscione Carrascosa
El año 2018 empezó muy bien, pues el poderoso dios del mar Neptuno
se porto generoso con nosotros mandándonos muy buen tiempo y una mar tranquila, a pesar de que en el resto del país, las temperaturas están muy bajas. Queriendo aprovechar la buena fortuna, decidí trasladarme a la isla de Cozumel para comprobar el estado de los arrecifes y como están evolucionando . Así que los primeros rayos del astro rey nos sorprendieron a mi hijo Rodrigo y a mi sobrino, Diego de la Rosa en el camino a Playa del Carmen, lugar desde donde tenemos que tomar el barco que nos llevara a nuestro destino final, la maravillosa isla de Cozumel .
Cozumel
Al llegar a la isla ya nos esperaba nuestro amigo y anfitrión Fidel Ladrón de Guevara. Con el, ya el grupo estaba listo para hacernos a la mar. Nuestra embarcación del centro de buceo Aldora Dives, era muy cómoda y segura,. Con ansias de principiante armamos los equipos tanto de buceo, como de fotografía y videos para poder documentar lo que se nos presentara.
We finished before the thought and with time to spare I started reading a small book of the island of Cozumel and I found his story very interesting. It tells us that Cozumel is the largest island in Mexico, it is located 18 km away. In front of Playa del Carmen, on the eastern coast of the Yucatan peninsula, in the northern part of the state of Quinta Roo. It has an extension of 55 km long and 20 km wide. The name of Cozumel comes from the Mayan word Cuzamil that if we translate it into Spanish it means island of the swallows. On this island the ancient Mayans worshiped the goddess Ixchel, goddess of fertility and that under her protection the young Mayan women were going to give birth or seek to get pregnant. I believe that this lasts until our times because nowadays the island is known as the island of lovers and it is ideal to spend the honeymoon. Already at the time of the conquest the famous pirates Jean Lafite, Henry Morgan and Lorenzillos used it as a refuge from their misdeeds.
The island occupied a place in international diving, when in 1961 the famous underwater explorer, Jacques Ives Costeau arrived on his legendary ship Calipso. After spending a few days exploring the island, the commander spoke throughout the world of the wonderful coral bottoms that I observe in this little place in the world. From that same year, divers from all over the world have to come to dive in this diving paradise and I was here to check it once again. The island has an endless number of places to practice scuba diving but without a doubt the most famous is the Palancar reef, which due to its large size is divided into three parts: Palancar Caves, Gardens and the Herradura. We decided to do the first dive in the Caves, I want to tell you that the day was beautiful, the sun looked like summer and the sea resembled a large lagoon for its tranquility, the conditions dreamed by any lover of diving. We dressed without hurry, while discussing the diving plan, we agreed that Fidel
fechorías. Terminamos antes de lo pensado y con tiempo de sobra me puse a leer un pequeño libro de la isla de Cozumel y me resulto muy interesante su historia. Nos dice que Cozumel es la isla mas grande de México, se localiza a 18 km. Frente a Playa del Carmen, en la costa oriental de la península de Yucatán, en la parte Norte de el estado de Quinta Roo. Tiene una extensión de 55 Km. de largo y 20 Km. de ancho. El nombre de Cozumel proviene del vocablo maya Cuzamil que si lo traducimos al español quiere decir isla de las golondrinas. En esta isla los antiguos mayas rendían culto a la diosa Ixchel, diosa de la fertilidad y que bajo su protección las jóvenes mujeres mayas iban a dar a luz o bien a buscar quedar embarazadas. Yo creo que eso perdura hasta nuestros tiempos pues actualmente la isla se conoce como la isla de los enamorados y es ideal para pasar la luna de miel. Ya en la época de la conquista los famosos piratas Jean Lafite, Henry Morgan y Lorenzillos la usaron como refugio de su
La isla ocupo un lugar dentro del buceo internacional, cuando en el año 1961 el famoso explorador submarino, Jacques Ives Costeau arribo en su legendario barco Calipso. Después de pasar unos días explorando la isla , el comandante hablo por todo el mundo de los maravillosos fondos coralinos que observo en este pequeño lugar del mundo. Desde ese mismo año los buzos de todo el mundo tienen que venir a sumergirse en este paraíso del buceo y yo estaba ahora aquí para comprobarlo una vez mas. La isla tiene un sin fin de lugares para la practica del submarinismo pero sin duda alguna el mas famoso es el arrecife de Palancar, que por su gran tamaño se divide en tres partes: Cuevas de Palancar, Jardines y la Herradura. Decidimos hacer la primera inmersión en las Cuevas, quiero comentarles que le día era bellísimo, el sol parecía de verano y el mar se semejaba a una gran laguna por su tranquilidad, las condiciones soñadas por cualquier amante del buceo. Nos vestimos sin prisas, mientras discutía-
would take the video camera and I would take still photos. Rodrigo and Diego decided to practice their free diving skills.
mos el plan de buceo, acordamos de que Fidel llevaría la cámara de video y yo haría fotos fijas. Rodrigo y Diego decidieron practicar sus habilidades de buceo libre.
We broke the mirror of the water and found that the visibility was greater than expected, we could observe the bottom that is at a depth of 80 feet without any problem. Upon reaching it, we entered through a maze of coral, sponges and caves that took us to the edge of the cliff where the depth invited us to continue descending, invitation that we could not resist, when I realized my dive computer marked 150 feet deep and we wanted more.
Rompimos el espejo del agua y nos encontramos que la visibilidad era mayor de lo esperaba, podíamos observar el fondo que se encuentra a una profundidad de 80 pies sin ningún problema. Al llegar a el, penetramos por un laberinto de coral, esponjas y cuevas que nos llevo hasta la misma orilla del cantil en donde la profundidad nos invitaba a seguir descendiendo, invitación que no pudimos resistir, cuando me di cuenta ya mi computadora de buceo marcaba los 150 pies de profundidad y queríamos mas.
Luckily, Fidel entered his sanity and made the sign to go up, we took the time to take some pictures of the turtles that were eating the tasty sponges peacefully, while in the distance, in the deep blue, the silhouette of the Striped pints, What a nice feeling to be at the bottom of the sea and especially in these conditions.
Por suerte a Fidel le entro la cordura y me hizo la seña de subir, lo hicimos tomándonos el tiempo de hacer unas fotos de las tortugas que comían apaciblemente las sabrosas esponjas, mientras a lo lejos, en el azul profundo se dibujaba la silueta de las rayas pintas, Que agradable sensación estar en el fondo del mar y especialmente en estas condiciones.
We found ourselves as narcotized admiring the enormous anemones that, along with the large sponges and the precious black coral, appeared everywhere. The visibility was so good that from 100 feet deep I could easily see the bottom of our boat
Nos encontrábamos como narcotizados admirando las enormes anémonas que junto con las grandes esponjas y el muy preciado coral negro aparecían por doquier. La visibilidad era tan buena que desde los 100 pies de profundidad podía ver con facilidad el fondo de nuestra embarcación
We returned to 80 feet deep, we were just stabilizing when I see a young athlete’s body pass by me, immediately behind the second snorkeler. They were my son and my nephew, who easily passed the 100-foot barrier with-
Regresamos a los 80 pies de profundidad, apenas nos estábamos estabilizando cuando veo pasar junto a mi a un joven cuerpo de atleta, inmediatamente atrás el segundo esnorkeleador. Eran mi hijo y mi sobrino, que con gran facilidad pasaban la barrera de los 100 pies sin equipo de buceo autónomo, al llegar a la profundidad que ellos
out autonomous diving equipment. When they reached the depth they had agreed upon, they took a little time to look at the wonderful landscape and take the long return to the surface. What a nice show, to be diving with my dear friend. Fidel and see my son and nephew enjoy the marine benefits. The really good way to start the year.
habían acordado, se tomaban un pequeño tiempo para dar una mirada al maravilloso paisaje y emprender el largo regreso a la superficie. Que agradable espectáculo, estar buceando junto a mi amigo entrañable. Fidel y ver a mi hijo y sobrino disfrutar de las bondades marinas. La verdad que buena manera de empezar el año.
We returned to the surface full of optimism because the diving was spectacular and the reefs are recovering quickly, they only need time, and that the terrestrial visitors respect the rules that the authorities have put us specialized in the environment so that we continue to enjoy a reef in good condition
Regresamos a la superficie llenos de optimismo pues la buceada fue espectacular y los arrecifes se están recuperando rápidamente, solo les hace falta tiempo, y que los visitantes terrestres respetemos las reglas que nos han puesto las autoridades especializadas en el medio ambiente para que sigamos disfrutando de un arrecife en buen estado de conservación
It is good to remember that in this small corner of the country located in the Mexican Caribbean, nature exceeded both underwater and terrestrial beauty. It is the obligation of all those who visit them once or permanently to help protect this wonder by all possible means natural that is known worldwide as the diving paradise of Reefs of Cozumel ..
Es bueno recordar que en este pequeño rincón de patria ubicado en el caribe mexicano la naturaleza se excedió en belleza tanto submarinas como terrestre, Es obligación de todos los que las visitamos por única vez o permanentemente ayudar a proteger por todos los medios posibles a esta maravilla natural que es conocida mundialmente como el paraíso del buceo de Arrecifes de Cozumel.
www.solobuceo.com tiburonpelon@hotmail.com
Amigos de S Visitors from the north - Los visitantes del norte By Gonzalo Merediz Alonso - Amigos de Sian Ka’an A.C
Q uintana Roo is the main tourist destination in Latin America. The turquoise
Caribbean waters, the paradisiacal beaches, the crystalline cenotes, and the exuberance of its jungles attract visitors from all over the world. In fact, more than 15 million people visit the Mexican Caribbean every year to enjoy its climate, natural beauty and hospitality. Most of them arrive from the north of our continent by air to the largest international airport in Mexico. The inhabitants of this privileged region make unimaginable efforts and investments to ensure that these millions of people not only have a magnificent stay, but even wish to return. However, for the majority of people it goes unnoticed that millions more visitors arrive to the Yucatan Peninsula. They also do it by air and to an even larger airport, also attracted by the possibilities of food and rest that the region provides. It is nothing less than the migratory birds that take off each fall from Canada, the United States and northern Mexico and travel south to spend the winter. Many
Q uintana Roo es el principal destino turístico de América Latina. Las aguas
caribeñas color turquesa, las playas paradisiacas, los cenotes cristalinos, y la exuberancia de sus selvas atraen a visitantes de todo el mundo. En efecto, más de 15 millones de personas visitan el Caribe Mexicano cada año para gozar de su clima, belleza natural y hospitalidad. La mayoría de ellas llegan del norte de nuestro continente por vía aérea al aeropuerto internacional más grande de México. Los habitantes de esta región privilegiada hacemos esfuerzos e inversiones inimaginables para garantizar que estas millones de personas no sólo tengan una estancia magnífica, sino que incluso deseen regresar. Sin embargo, para la mayoría de la gente pasa desapercibido que a la Península de Yucatán llegan millones de visitantes más. También lo hacen por vía aérea y a un aeropuerto aún más vasto, atraídos igualmente por las posibilidades de alimento y descanso que provee la región. Se trata ni más ni menos que de las aves migra-
Sian Ka’an
of them, some estimate that there are about 5 billion individuals, cross the Gulf of Mexico on a non-stop flight of 22 hours on average and land on the large airstrip that is the Yucatan peninsula; Some to stay and others to regain strength and continue their flight to Central or South America. In spring they do the same route in reverse to return to the north where they reproduce. All this gives the Yucatan Peninsula a global strategic importance in tourism and in the environment. In the case of migratory birds, the ecosystems of the northern coast of Quintana Roo and Yucatan are vital as they provide them with food and shelter to recover the energy lost in the almost 1,000 km of flight over the Gulf of Mexico. Unfortunately, the natural environments of the peninsular coasts have been degraded little by little by the accelerated tourist, urban and agricultural growth. Because of this, millions of birds are forced to change their routes, covering greater distances and reducing their chances of survival. The efforts to attend human visitors make us neglect the hospitality we owe to the winged visitors. The migration of birds is a curious phenomenon that occurs throughout the world between the boreal or southern lands, and the tropics. It depends on the life of many species that would not survive the northern winters (or southerners in the southern hemisphere). It occurs when the decrease in the duration of daylight induces a series of physiological and hormonal changes in each bird, which allows them to accumulate fat and transform their blood, among other aspects. These changes will give them the energy and stamina to fly long distances. Each year birds follow pre-established routes thanks to various sensors that allow them to orient themselves based on sunlight and Earth’s magnetic field. They also use visual references, which could be seriously affected by the transformations we make to the
torias que cada otoño despegan de Canadá, Estados Unidos y el norte de México y viajan hacia el sur para pasar el invierno. Muchas de ellas, hay quienes estiman que son unos 5 mil millones de individuos, cruzan el Golfo de México en un vuelo sin escalas de 22 horas en promedio y aterrizan en la gran pista aérea que es la península yucateca; algunos para quedarse y otros para retomar fuerzas y seguir su vuelo hacia Centro o Sudamérica. En primavera hacen el mismo recorrido a la inversa para retornar al norte donde se reproducen. Todo ello le confiere a la Península de Yucatán una importancia estratégica global en lo turístico y en lo ambiental. En el caso de las aves migratorias, los ecosistemas de la costa norte de Quintana Roo y Yucatán son vitales pues les proporcionan el alimento y refugio para recuperar las energías perdidas en los casi 1,000 km de vuelo sobre el Golfo de México. Lamentablemente, los ambientes naturales de las costas peninsulares se han visto degradados poco a poco por el acelerado crecimiento turístico, urbano y agrícola. Debido a ello, millones de aves se ven forzadas a cambiar sus rutas, cubriendo mayores distancias y reduciendo así sus posibilidades de supervivencia. Los esfuerzos para atender a los visitantes humanos nos hacen descuidar la hospitalidad que debemos a los visitantes alados. La migración de las aves es un fenómeno curioso que acontece en todo el mundo entre las tierras boreales o australes, y los trópicos. De él depende la vida de muchas especies que no sobrevivirían los inviernos norteños (o sureños en el hemisferio austral). Se produce cuando la disminución en la duración de la luz diurna induce una serie de cambios fisiológicos y hormonales en cada ave, que les permite acumular grasa y transformar su sangre, entre otros aspectos. Estos cambios les darán la energía y resistencia para volar largas distancias. Cada año las aves siguen rutas
landscape every day. There are species with amazing capabilities, being able to fly more than 10,000 km during a week without interruption over the ocean, as is the case of the colipinta needle, a shorebird that migrates from New Zealand to China and Korea. There are species that however are not as resistant and require touching land to rest during migration. An interesting case is that of the kite mustache (whose scientific name is Elanoides forficatus). It is a bird of prey that lives on the coast of the Gulf in the United States. The biologist Gina Marie Zimmerman placed satellite transmitters, as part of her thesis studies with Georgia Southern University, to numerous individuals of the kite-tailed kite to continue their migration. He found that the kites are concentrated in Florida and from there they travel over the western portion of Cuba to the coast of Cancun and the Riviera Maya, evading urban areas, to fly over the jungle to the Sian Ka’an Biosphere Reserve and its surroundings where they spend several days resting and feeding. That stop at the World Heritage Site that distinguishes Quintana Roo is vital because it allows them to follow their flight almost without stops to Brazil and Paraguay. The one with the earwig is only one case. Each of the approximately 230 species of migratory birds that arrive at the peninsula represents an amazing example of the animal life that inhabits our planet and that add to the total of 565 birds reported for the three peninsular states,
preestablecidas gracias a diversos sensores que les permiten orientarse con base en la luz solar y el campo magnético de la Tierra. También utilizan referencias visuales, lo cual se podría ver seriamente afectado con las transformaciones que cada día hacemos al paisaje. Hay especies con capacidades asombrosas pudiendo volar más de 10,000 Km durante una semana sin interrupción sobre el océano, como es el caso de la aguja colipinta, un ave playera que migra desde Nueva Zelandia hasta China y Corea. Hay especies que sin embargo no son tan resistentes y requieren tocar tierra para reposar durante la migración. Un caso interesante es el del milano tijereta (cuyo nombre científico es Elanoides forficatus). Es un ave rapaz que habita en la costa del golfo en Estados Unidos. La bióloga Gina Marie Zimmerman colocó transmisores satelitales, como parte de sus estudios de tesis con la Georgia Southern University, a numerosos individuos de milano tijereta para seguir su migración. Encontró que los milanos se concentran en Florida y de ahí viajan sobre la porción occidental de Cuba hacia la costa de Cancún y Riviera Maya, evadiendo las zonas urbanas, para volar sobre la selva hasta la Reserva de la Biosfera Sian Ka’an y sus alrededores donde pasan varios días descansando y alimentándose. Esa parada en el Sitio Patrimonio de la Humanidad que distingue a Quintana Roo es vital pues les permite seguir su vuelo casi sin paradas hasta Brasil y Paraguay. El del milano tijereta es sólo un caso. Cada una
half of those registered in all Mexico. It is clear that those of us who live in this peninsula in southeastern Mexico have a responsibility to provide adequate hospitality to these billions of flying tourists who, in addition to bringing us beauty and songs, reduce the populations of the insects they feed on and that otherwise they would become harmful pests. They also disperse seeds facilitating the reproduction of plants, and serve as prey for predators that depend a lot on this migration to obtain part of their food. Our responsibility is not only moral, it is also legal. Mexico has signed agreements and international treaties that oblige us to ensure the conservation of migratory birds and biodiversity in general. That is why for Friends of Sian Ka’an, the care of the habitat of migratory and resident birds has been a priority since the founding of the organization 32 years ago. In fact, its Founding President, Barbara MacKinnon, is the most recognized bird expert in the Yucatan Peninsula. Let us always give a dignified reception to the winged visitors of the north and ensure their annual return, taking care of the remaining rainforests and wetlands, preventing and reporting forest fires, avoiding the felling of trees, reforesting with native plant species, and inculcating Children love and respect for these animals capable of epic journeys to survive as a species and maintain the biological richness of our planet. If you want to know more about the work of Amigos de Sian Ka’an or support them with a tax-deductible donation, you can visit www.amigosdesiankaan.org
de las aproximadamente 230 especies de aves migratorias que llega a la península representa un ejemplo asombroso de la vida animal que puebla nuestro planeta y que se suman al total de 565 aves reportadas para los tres estados peninsulares, la mitad de las registradas en todo México. Es claro que quienes vivimos en esta península del sureste de México tenemos la responsabilidad de brindar una adecuada hospitalidad a estos miles de millones de turistas voladores que, además de traernos belleza y cantos, reducen las poblaciones de los insectos de que se alimentan y que de otra manera se convertirían en plagas dañinas. También dispersan semillas facilitando la reproducción de las plantas, y sirven de presa para depredadores que dependen en mucho de esta migración para obtener parte de su alimento. Nuestra responsabilidad no sólo es moral, también es legal. México ha firmado acuerdos y tratados internacionales que nos obligan a asegurar la conservación de las aves migratorias y de la biodiversidad en general. Es por ello que para Amigos de Sian Ka’an, el cuidado del hábitat de las aves migratorias y residentes ha sido un aspecto prioritario desde la fundación de la organización hace 32 años. De hecho su Presidente Fundadora, Bárbara MacKinnon, es la más reconocida experta en aves de la Península de Yucatán. Demos siempre una recepción digna a los visitantes alados del norte y aseguremos su retorno anual, cuidando las selvas y humedales que aún nos quedan, impidiendo y reportando los incendios forestales, evitando la tala de árboles, reforestando con especies de plantas nativas, e inculcando a los niños el amor y el respeto por estos animales capaces de realizar épicos viajes para sobrevivir como especie y mantener la riqueza biológica de nuestro planeta.
Si quieres conocer más de la labor de Amigos de Sian Ka’an o apoyarlos con un donativo deducible de impuestos puedes visitar www.amigosdesiankaan.org
Ana y Jos
Tulum saluda al mundo con su extraordinaria cocina. by Tulum, Ana y José Charming Hotel and Spa.
The third edition of Exquisite Culinary Series by Wine & Food Festival presented on this occasion the series “TULUM GREETS THE WORLD” which was held in one of the most important boutique hotels in Tulum, Ana and José Charming Hotel and Spa.
In this event participated the renowned chef Dominique Crenn, executive chef of the restaurant Atelier Crenn in San Francisco, California who has received 2 Michelin stars in addition to having been recognized as the best female chef in the world in 2016 and star of Chefs Table on Netflix; who trusted hand in hand with one of the most outstanding Chefs of Mexico that is Martha Ortiz. Martha owns and runs Dulce Patria Restaurant in Mexico City and is recognized as one of the 50 best restaurants in the world according to the 50 Best list of S. Pellegrino. Less than a year ago, he opened the Ella Canta restaurant in London UK, with great success. These two dinners were held at the Ana and José Charming Hotel & Spa, in a restaurant facing the sea with a warm atmosphere
La tercera edición de Exquisite Culinary Series by Wine & Food
Festival presentó en esta ocasión la serie “TULUM GREETS THE WORLD” que se Celebró en unos de los hoteles boutique mas importante de Tulum, Ana y José Charming Hotel and Spa. En este evento participaron la reconocida chef Dominique Crenn, chef ejecutiva del restaurante Atelier Crenn en San Francisco, California que ha recibido 2 estrellas Michelin además de haber sido reconocida como la mejor chef femenina del mundo en 2016 y protagonista de Chefs Table en Netflix; quien confió mano a mano con una de las Chefs de México más destacadas que es Martha Ortiz. Martha posee y dirige el Restaurante Dulce Patria en la Ciudad de México y está reconocido como uno de los 50 mejores restaurantes del mundo de acuerdo a la lista 50 Best de S. Pellegrino. Hace menos de un año, abrió el restaurante Ella Canta en Londres UK, con gran éxito. Estas dos cenas se llevaron a cabo en el Ana y José Charming Hotel & Spa, en un restaurante frente al mar con un ambiente cálido y perfecto para vivir una experiencia gastronómica única en Tulum. En este maravilloso lugar se puede apreciar la arquitectura chic que caracteriza Tulum.
se Hotel & Spa
and perfect for a unique dining experience in Tulum. In this wonderful place you can appreciate the chic architecture that characterizes Tulum. These two dinners were held at the Ana and JosĂŠ Charming Hotel & Spa, in a restaurant facing the sea with a warm atmosphere and perfect for a unique dining experience in Tulum. In this wonderful place you can appreciate the chic architecture that characterizes Tulum. With the special participation of Jose Luis Hinostroza; Young and talented Chef who has gone through some of the most emblematic restaurants of the moment, such as Alinea in Chicago, El Celler de Can Roca in Girona and Noma in Copenhagen; Who is currently Executive Chef and Co-owner of one of the best restaurants in Tulum, Arca.
Con la participación especial de Jose Luis Hinostroza; Joven y talentoso Chef que ha pasado por algunos de los restaurantes más emblemáticos del momento, como Alinea en Chicago, El Celler de Can Roca en Girona y Noma en Copenhagen; Quien actualmente es Chef Ejecutivo y Co-propietario de uno de los mejores restaurantes de Tulum, Arca. El equipo de alimentos y bebidas de Ana y José bajo el mando de Jaime Coll, de igual manera, realizaron un trabajo a la par de estas grandes personalidades. Se contó con una logística de primera categoría que facilito la fluidez del evento y el éxito del mismo. Ana y José ademas de ser un hotel boutique de primera categoría también ofrece platillos únicos, una mezcla de cocina internacional y sabores influenciados por ingredientes de la regio y comida típica mexicana. Ambas cenas fueron co-presentadas por Front of the House, representantes de las vajillas más reconocidas por su versatilidad en diseños por los mejores restaurantes a nivel internacional.
The food and beverage team of Ana and JosĂŠ under the command of Jaime Coll, likewise, did a job alongside these great personalities. It had a first class logistics that facilitated the flow of the event and the success of it. Ana and JosĂŠ, besides being a first class boutique hotel, also offers unique dishes, a mix of international cuisine and flavors influenced by regional ingredients and typical Mexican food. Both dinners were co-presented by Front of the House, representatives of the most recognized tableware for their versatility in designs by the best restaurants internationally.
www.anayjose.com reservations@anayjose.com @AnayJoseCharmingHotelandSpa Tel. 01 998 880 5629 Carretera Tulum-Punta Allen Tulum
Antonio dĂaz photography antoniodiazphotography@gmail.com antoniodiaz@sybcom.com (998) 845 1236
Berkel Th Berkel The Best By Giancarlo Frigerio
n this edition I wanted to leave the food nonsense and dedicate myself to the operation teams that in the Irestaurant industries are used to take out the products.
I asked myself a question, who would have invented the slicing machine? From there I found something that captured my curiosity. I remember that as a child more than 6 decades ago my mother took me to the “brine� butcher shop to buy ham and salami. The large size and the intense red color of the slicer that was obviously a Berkel were well engraved. The inventor Wilhelmus van Berkel on October 12, 1898 founded the first factory in Rotterdam and already in 1899, after a year of activity, the Van Berkel Company Ltd had already delivered 84 slicers. Today they produce around a thousand daily.
Van Berkel was a butcher with a great passion for mechanics. He had set himself the task of building a machine that would allow him to cut slices of meat without having to resort to a cut with a manual knife. After countless attempts he finally had the right idea. A concave blade that rotated perpendicularly against a moving plate that slid forward and backward, and on which the piece of meat or the sausage to be cut was placed. That’s how ingenious he is as he invented the mechanical cutting machine.
he Best Berkel The Best Por Giancarlo Frigerio
edición quise dejar en disparate los alimentos y dedicarme a los equipos de operación que Eennlasestaindustrias restauranteras se utilizan para sacar los productos.
Me hice una pregunta, quien habría inventado la maquina rebanadora? De ahí encontré algo que capturo mi curiosidad. Me recuerdo que de niño hace más de 6 décadas mi madre me llevaba a la “salmuera” carnicería a comprar jamón y salami. Me quedaron bien grabados el gran tamaño y el color rojo intenso de la rebanadora que obviamente era una Berkel. El inventor Wilhelmus van Berkel el 12 de octubre de 1898 fundo la primera fábrica en Rotterdam y ya en 1899, después de un año de actividad, la Van Berkel Company Ltd ya había entregado 84 rebanadoras. Hoy en día producen alrededor de mil diarias. Van Berkel era un carnicero con una gran pasión por la mecánica. Se había propuesto la tarea de construir una máquina que le permitiera cortar rebanadas de carne sin tener que recurrir a un corte con un cuchillo manual. Después de innumerables intentos finalmente tuvo la idea correcta. Una lama cóncava que giraba perpendicularmente contra una plato móvil que escurría adelante y hacia atrás, y sobre lo cual si colocaba la pieza de carne o el embutido a cortar. Así de ingenioso es como él invento la máquina de cortar mecánica.
In the following years, the production increased very quickly due to the great utility and ease of use, so the success was massive worldwide. And the very avant-garde Berkel was the first to offer his clients the Rateal Payment System. During the first World War, the production of the company was diversified, in addition to the high demand for cutters, also began to produce precision scales, lathes, mechanical tools in general and also aircraft. Wilhelmus van Berkel Died in 1952 at the age of 83. But the Company that the fund always follows with its name and is a brand of reference worldwide in the food industry.
In 1993, Berkel was acquired by the British multinational GEC and in 2004 it became a group of Italian businessmen. The oldest and most historical, they are appreciated for their design, their mechanics, for the quality of the materials and also for their refined elegance, so they have become true objects of worship, and much sought after by collectors and antique dealers. In the current market whenever they find their price varies between 12,000.00 and 8000 euros. Finish well when you enter a butcher shop or restaurant and you see a Berkel, do not open doubts that find great quality. In addition they are red like the Ferrari what fascinates me, with this I finish Ciao! until the next edition.
En los años siguientes, la producción aumento muy rápidamente debido a la gran utilidad y la facilidad en su utilización así que el éxito fue masivo a nivel mundial. Y además el muy vanguardista Berkel fue el primero en ofrecer a sus clientes el Sistema de Pago Rateal. Durante la primera Guerra Mundial, la producción de la empresa se diversifico, además de las altas demanda de cortadoras, también se empezaron a producir, balanzas de precisión, tornos, herramientas mecánicas en general y también aviones. Wilhelmus van Berkel Murió en 1952 a los 83 años. Pero la Compañía que el fundo sigue siempre con su nombre y es una marca de referencia a nivel mundial en la industria de la alimentación.
En 1993 Berkel fue adquirida por la multinacional Británica GEC y en 2004 pasa a un grupo de empresarios Italianos. La más antiguas ya históricas, son apreciadas por su diseño , su mecánica, por la calidad de los materiales y también por su refinada elegancia, así que se han convertidas en verdaderos objetos de culto, y muy buscadas por coleccionistas y anticuarios. En el mercado actual siempre que las encuentren su precio varía entre los 12.000.00 y los 8000 euros. Fínjase bien cuando entren en alguna carnicería o restaurante y le aparece una Berkel, no abra dudas que encuentran gran calidad. Además son rojas como la Ferrari lo que me fascina, con esto finalizo. Ciao! hasta la próxima edición.
Chef: Carlos Cruz
Mezcal Coatlicue Es de agave la nación, como lo es también de tiempo y de tierra que florece y nos da frutos. Fruto que fer mentan y al destilarse se vuelve líquido divino para el disfrute de los mortales. Coatlicue, dadora de vida y de muerte, madre y patrona de los antiguos mexicanos, engendro este destilado. Éste no es un mezcal, ésta es la leche de una diosa milinaria. Éste no es un mezcal, este es arte embotellado. Edgardo Ber mejo Mezcal Coatlicue Arte embotellado
FaceBook: whythearts Intagram: Mezcal Coatlicue +52 1 55 9198 7071 Stieglitz Art Living
Puerto San Puerto Santo
Puerto Santo, a restaurant facing the sea that allows you to enjoy with your family or friends, a beautiful view in which you can observe Isla Mujeres, their specialties of the sea, that come to your table giving your palate a delicious experience. its cuisine is based on seafood. Operating within the Puerta del Mar complex, in Puerto Juarez, Cancun, and in partnership with the Cooperative de Pescadores de Puerto Juarez, which gives a guarantee of freshness and quality in all its fish and seafood, making delicious dishes and original drinks. With capacity for 70 diners. They also offer the Catering service for your events and boats. INFORMES SM 84, lote 1-01, Complejo Puerta del Mar, Puerto Juรกrez. +52 998 845 2852 facebook.- https://www.facebook.com/PuertoSantoCancun/
nto
Puerto Santo Puerto Santo
Puerto Santo, Un restaurante frente al mar que te permite disfrutar con tu familia o amigos, una hermosa vista en la que podrás observar Isla Mujeres, sus especialidades del mar, que llegan a tu mesa dando a tu paladar una deliciosa experiencia. su cocina está fundamentada en los productos del mar. Operando dentro del complejo Puerta del Mar, en Puerto Juárez, Cancún , y en alianza con la Cooperativa de Pescadores de Puerto Juárez, lo que da una garantía de frescura y calidad en todos sus pescados y mariscos, realizando deliciosos platillos y bebidas muy originales. Con capacidad para 70 comensales. También ofrecen el servicio de Catering para tus eventos y embarcaciones.
La
Credits
Fotos.- crédito Belén Alcalá
Bufadora “La Bufadora” By Irma Guerra
of the gray whale off the coast of Baja California, a whale Lwithegendits hascalf itwasthatveryin theclosemigration to the coast of the tip-band peninsula; the mother was stuck in a cave
uenta la leyenda que en la migración de la ballena gris por las costas de Baja California una Cballena con su ballenato se encontraban muy cerca a la costa de la península de punta banda; la
and could not get out, every time released a jet of water from her vent so that her baby would not be scared; over time it became rock and keeps alerting the other whales so they do not get too close. It is a sad legend but who comes to this town can not but admire the beautiful landscape of its shores and the incredible natural phenomenon that offers an incredible spectacle with the water jet of more than 30 meters high.
madre quedo atorada en una caverna y no pudo salir, cada determinado tiempo soltaba un chorro de agua de su respiradero para que su bebe no se asustara; con el tiempo se convirtió en roca y sigue alertando a las demás ballenas para que no se acerquen tanto. Es una leyenda triste pero quien llega a este pueblo no puede más que admirar el hermoso paisaje de sus costas y el increíble fenómeno natural que ofrece un espectáculo increíble con el chorro de agua de más de 30 metros de altura. Pero ¿porque es famosa? Existen cuatro fenómenos naturales parecidos a esté en Hawái, Australia, Nueva Zelanda y México siendo los elegidos por sus dimensiones pero el de nosotros es el más grande con mas de30 metros de altura en marea alta y alrededor de diez en marea baja, claro que sin descontar que inclusive en marea baja y con una buena dirección de las olas este chorro de agua llega a ser muy alto bañando literalmente a todos los espectadores,
But why is it famous? There are four natural phenomena similar to those in Hawaii, Australia, New Zealand and Mexico, being the ones chosen for their dimensions, but ours is the largest with more than 30 meters of height at high tide and around ten at low tide, of course without discount that even at low tide and with a good direction of the waves this jet of water becomes very high literally bathing all the spectators, The scientific explanation says that it is an underground cavern with no exit when the low tide comes full of air and when the high tide rises the pressure with which it expels it to the cliff, it launches it like a projectile achieving a unique and different spectacle each time.
La explicación científica dice que es una caverna subterránea sin salida al llegar la marea baja se llena de aire y al subir la marea alta la presión con la que la expulsa al cantil la lanza como un proyectil logrando un espectáculo único y diferente cada vez. La Bufadora es una visita forzada cuando vienes a Ensenada la cuál anualmente alcanza más de 20 millones de visitantes, además de contar con un mercado abierto con más de 200 puestos entre
La
Bufadora
La Bufadora is a forced visit when you come to Ensenada which annually reaches more than 20 million visitors, in addition to having an open market with more than 200 positions among which you can buy churros, coconuts, sugary almonds, fish tacos and shrimp among other cravings or a formal meal in its restaurants like Habana Banana where you will even enjoy its delicious lobster among other dishes gastronomically speaking. Or just buying souvenirs like silver, skin of famous or Mexican designers and Cuban cigars among other things. Whatever you go remember that in the Bufadora you will live an unforgettable experience!
entre los que podrás comprar churros, cocos, almendras azucaradas, tacos de pescado y camarón entre otros antojos o una comida formal en sus restaurantes como Habana Banana donde inclusive disfrutaras de su deliciosa langosta entre otros platillos gastronómicamente hablando. O únicamente comprando recuerditos como plata, piel de diseñadores famosos o mexicanos y puros cubanos entre otras cosas. • Sea a lo que sea recuerda que en la Bufadora vivirás una experiencia inolvidable!
La
La Bufadora is a forced visit when you come to Ensenada which annually reaches more than 20 million visitors, in addition to having an open market with more than 200 positions among which you can buy churros, coconuts, sugary almonds, fish tacos and shrimp among other cravings or a formal meal in its restaurants like Habana Banana where you will even enjoy its delicious lobster among other dishes gastronomically speaking. Or just buying souvenirs like silver, leather garments by famous designers and Cuban cigars among other things. Whatever you go remember that in the Bufadora you will live an unforgettable experience!
Bufad
los que podrás comprar churros, cocos, almendras azucaradas, tacos de pescado y camarón entre otros antojos o una comida formal en sus restaurantes como Habana Banana donde inclusive disfrutaras de su deliciosa langosta entre otros platillos gastronómicamente hablando. O únicamente comprando recuerditos como plata, prendas de piel de diseñadores famosos y puros cubanos entre otras cosas. • Sea a lo que sea recuerda que en la Bufadora vivirás una experiencia inolvidable!
dora
Architectura & Fashion By VerĂłnica Guerra
he exclusive designs of the Mexican designer Emilio Mata T are present in a natural environment with Caribbean architecture and great style of the Hotel Ana and Jose Tulum, where the interior architect Ana Soto has expressed her talent by placing colors and materials that attenuate the natural beauty of the place giving a chic touch under a warm atmosphere where every corner is full of charm and to show a button with this production. Under the expert lens of Antonio DĂaz with the models Dasha Balina and Elena de los Rayos from the prestigious Felens Agency and the styling of Leslie Canales, they were able to capture the best photos that invite us to enjoy a paradisiacal hotel where pleasure, good taste combine perfectly without ever losing Glamor. The vaporous fabrics chosen by the Designer Emilio Mata with the fusion of Mayan Codices, mark responsible for spreading the Mayan culture in 4 languages made this special collection possible, taking design and culture to another level.ed
Arquitectura & Moda Por Verónica Guerra
os diseños exclusivos del diseñador mexicano Emilio Mata L se hacen presentes en un ambiente natural con arquitectura caribeña y gran estilo del Hotel Ana y Jose Tulum , en donde la arquitecta de interiores Ana Soto ha plasmado su talento colocando colores y materiales que atenúan la belleza natural del lugar dando un toque chic bajo una atmósfera cálida en donde cada rincón está lleno de encanto y para muestra un botón con esta producción. Bajo el lente experto de Antonio Díaz con las modelos Dasha Balina y Elena de los Rayos de la prestigiosa Agencia Felens y el estilismo de Leslie Canales se pudieron captar las mejores fotos que nos invitan a disfrutar de un paradisíaco hotel en donde el placer, el buen gusto se combinan perfectamente sin perder nunca el Glamour. Las telas vaporosas escogidas por el Diseñador Emilio Mata con la fusión de Códices Mayas , marca encargada de difundir la cultura maya en 4 idiomas hicieron posible esta colección especial llevando a otro nivel el diseño y cultura.
CEREDITOS EN FOTOS. MODELO . ELENA DE LOS RAYOS BAÑADORES.- LUZ CANCUN PRODUCCION.- FELENS INTERNACIONAL. FOTOS. ANTONIO DIAZ LOCACION .- HOTEL ANA Y JOSE TULUM ESTILISMO.- LESLIE CANALES
ELENA DE RAYOS AGENCIA FELENS FOTOS. ANTONIO DIAZ LOCACION .- HOTEL ANA Y JOSE TULUM
DASHA BYLINA AGENCIA FELENS FOTOS. ANTONIO DIAZ LOCACION .- HOTEL ANA Y JOSE TULUM
CEREDITOS EN FOTOS. MODELO . DASHA BYLINA DISEÑOS.- EMILIO MATA CODICES MAYAS PRODUCCION.- FELENS INTERNACIONAL. FOTOS. ANTONIO DIAZ LOCACION .- HOTEL ANA Y JOSE TULUM ESTILISMO.- LESLIE CANALES
Hypnosis Hypnosis & Intuition “The Wisdom of the Subtle” Intuition
is universal wisdom and is subtle. The intuition is a whisper that is always communicatIingntuition the next step to follow to achieve what we want.
But most times our intuition goes unnoticed because we live in an extremely negative sensory world or in constant noise, movement, aggression, negativity etc. In this sensory state, our intuition has no possibility of being perceived, heard, considered. And how can we be more in touch with our intuition? Braking the external world, stop criticizing or judging what we perceive with our 5 senses and interpret with our programs recorded in the subconscious, to start creating our life based on our conscious desires. Intuition helps us to create that new reality that “yes” we desire, instead of living an automatic life that we only accept and to which we constantly react, forgetting completely about our creative capacity. Hypnosis, Meditation and Breathing techniques are tools that help us to separate ourselves from the negative world in order to live in a subtle world and get in touch with our intuition “INTUITION” is our connection with superior intelligence. Dr. Patricia R. ArcacheC.Ht parcache@yahoo.com www.hypnochi.net
Hipnosis & Intuición “La Sabiduría de lo Sutil” La intuición a intuiciónón es la sabiduría universal y es sutil. La intuiciónón es un susurro que nos está siempre Lcomunicando el próximo paso a seguir para lograr lo que deseamos. Pero la mayoría de veces nuestra intuición pasa desapercibida porque vivimos en un mundo sensorial extremadamente negativoo, en constante ruido, movimiento, agresiónón, negatividad etc. En ese estado sensorial nuestra intuiciónón no tiene posibilidad alguna de ser percibida, escuchada, considerada. Y ¿ como Podemos lograr estar más en contacto con nuestra intuición? Frenando al mundo externo, dejando de criticar o juzgar lo que percibimos con nuestros 5 sentidos e interpretamos con nuestros programas grabados en el subconsciente, para empezar a crear nuestra vida basada en nuestros deseos consientes. La intuición nos ayuda a crear esa nueva realidad que “si” deseamos, en vez de vivir una vida automática que solo aceptamos y a la que reaccionamos constantemente olvidándonos por complete de nuestra capacidad creativa. Hipnosis, Meditaciónn y técnicas de Respiraciónón son herramientas que nos ayudan a separarnos del mundo negativo para poder vivir en un mundo sutil y entrar en contacto con nuestra intuición LA “INTUICIÓN” es nuestra conexión con la inteligencia superior. Dra. Patricia R. ArcacheC.Ht parcache@yahoo.com www.hypnochi.net