D´CASA MAGAZINE 6TA EDICION

Page 1

The sensory architectural space / El espacio arquitectónico sensorial Jorge Luna Alejandro Barron The perfect relationship of light and Shadow. / Alejandro Barron La perfecta relación de luz y sombra The Cheeses / Los Quesos The island of Bimini and the hammerhead shark / La isla de Bimini y el tiburón martillo Cenotes Sian Ka’an A.C Puerto Nuevo Christmas at Tulum / Navidad en Tulum Edition / Edición 6 - Diciembre - Febrero


SĂŠ parte del ĂŠxito - Is part of the succes Colaboradores - Collaborators

+52 1 998 293 5064 - www.dacasamagazine.com


Dirección General / Editor

Corrector de Estilo

Verónica Guerra de Alberti

Isabel Dueñas

Arte y Formación

Traductor

Eric Antolín / Siliconemedia

James Carter

Comercialización

Despacho Contable y Administrativo

Felens y Asociados

Consultoria Empresarial

Relaciones Públicas

Despacho Legal

Vladimira Maravova

Aldave y Cuellar Stafen S.C. Abogados

Editor de Fotografía

Información y Ventas

Felens Internacional

Corporativo Felens y Asociados

Fotografos

998 293 5064

Antonio Diaz

998 252 4731

Felens Internacional

dcasav@gmail.com www.dcasamagazine.com


Credits Photos: Vladimira Mravova Isla de Malta

The sensory architectural space By.- Arq. Isabel Rosas Martin Del Campo

W hat is the role of architecture: interior design or exteriorism? Architecture tends to “see” from

the outside and to “feel” alone inside. But, our human body maintains silently, a dialectic -from its senses- that enlivens an architectural body since it glimpses it in the distance. There is a conscious perception before an architectural body and an unconscious apperception before the architectural emptiness; in the first we discover our physical presence and, in the second, we feel our spiritual presence. It unveils our metaphysical essence, ceded to the imagination, which transforms that architectural space, through the recognition of the material and immaterial things that make up the whole, with a purely holistic sense.


Sergio Morales


Créditos Fotos: Vladimira Mravova Isla de Malta

El espacio arquitectónico sensorial Por.- Arq. . Isabel Rosas Martin Del Campo

¿Cuál es el cometido de la arquitectura: el interiorismo o el exteriorismo? La arquitectura tiende a

un “verse” desde el exterior y a un “sentirse” solo en su interior. Pero, nuestro cuerpo humano mantiene silenciosamente, una dialéctica —a partir de sus sentidos— que aviva un cuerpo arquitectónico desde que lo vislumbra a lo lejos. Hay una percepción consciente ante un cuerpo arquitectónico y una apercepción inconsciente ante el vacío arquitectónico; en el primero descubrimos nuestra presencia física y, en lo segundo sentimos nuestra presencia espiritual. Se devela nuestra esencia metafísica, — cedida a la imaginación, la cual transforma ese espacio arquitectónico, mediante el reconocimiento de las cosas materiales e inmateri-




Perhaps, thought as a kind of existential metaphor, architecture is a space that encloses between its walls and openings, between its light and dark, between its shadows and lights, between its highs and lows, between its reliefs and its depths, all the contrasts that define the human being in his existence, above all, the inexorable sensoriality of our senses. Man lives inside and outside the architectural spaces -where a mystical revealer of our existential space is born-, defined between the linearity and the horizontality of the planes that trap man, generating an enriched proxemics of energy and balance. Interior design is always in search of this balance and this energy, trying in each creative proposal to somatize man to a constant state of inspiration and exhalation apperceived by the skin: with the textures, by the ear: with the sounds , for the taste: with the colors, for the smell: with the aromas and finally leaving the sense of sight, which is the fastest sense and, therefore, the most vulnerable paradoxically, since it sees everything so fast that it does not manage to apperceive with the other senses the plasticity of architecture as a unit and, on the other hand, as a simple set of objects. Each space is interior design, no matter if the experience is taking place in an outdoor space-a large terrace-or if it is taking place inside an enclosure. In each stay a silent rite is being confabulated, awaiting a mystique and dialectic between each of our senses: the voice of the body that silences the eyes and gives intention to the discourse that invites us to enter a state of introspection in bursts of seconds. For an aroma we can return to the past, for a sound imagine the future, for a texture remember that we are alive. For the interior designer, the signifiers, “hidden� all, in the elements of their composition, are those that give the metaphysics of space. That is to say, an interior space that does not invite you to go beyond your present, is not understanding the existence of man. Architecture is a mediator between the world: the artificial immersed in nature and man himself; that’s where his artisticity and his understanding lie as a human, dynamic, mystical habitat and at all times in the infinite search for an essential state of happiness as a human condition.



ales que conforman el todo— con un sentido puramente holístico. Quizá —pensado como una especie de metáfora existencial—, la arquitectura es un espacio que encierra entre sus muros y vanos, entres sus claros y oscuros, entre su sombras y luces, entre sus altos y bajos, entre sus relieves y sus profundidades, todos los contrastes que definen al ser humano en su existencia, sobre todo, la sensorialidad inexorable de nuestros sentidos. El hombre vive dentro y fuera de los espacios arquitectónicos —donde nace una mística reveladora de nuestro espacio existencial—, definidos entre la linealidad y la horizontalidad de los planos que, atrapan al hombre generando una enriquecida proxémica de energía y equilibrio. El diseño de interiores siempre está en la búsqueda de este equilibro y de esta energía, intentando en cada propuesta creativa somatizar al hombre a un estado de inspiración y de exhalación constantes apercibidos por la piel: con la texturas, por el oído: con los sonidos, por el gusto: con los colores, por el olfato: con los aromas y por último dejando el sentido de la vista, que es el sentido más rápido y , por tanto, el más vulnerable paradójicamente, ya que lo ve todo tan rápido que no alcanza a apercibir con los demás sentidos la plástica de la arquitectura como unidad y sí, en cambio, como como el simple conjunto de objetos. Cada espacio es interiorista, no importando si la experiencia se está dando en un espacio al aire libre —una gran terraza— o si se está dando dentro de un recinto. En cada estadía se está confabulando un rito silencioso que aguarda una mística y dialéctica entre cada uno de nuestros sentidos: la voz del cuerpo que silencia los ojos y da intención al discurso que nos invita a entrar a un estado de introspección en ráfagas de segundos. Por un aroma nos puede regresar al pasado, por un sonido imaginar el futuro, por una textura recordar que estamos vivos. Para el diseñador de interiores, los significantes, “ocultos” todos, en los elementos de su composición, son los que dan la metafísica del espacio. Es decir, un espacio interior que no te invita a ir más allá de tu presente, no está entiendo la existencia del hombre. La arquitectura es una mediadora entre el mundo: el artificial inmerso en la naturaleza y el hombre mismo; de ahí radica su artisticidad y su entendimiento como hábitat humano, dinámico, místico y en todo momento en la búsqueda infinita de un estado esencial de felicidad como condición humana.


Jorge Lun Jorge Luna

H e started in art in 1993 in an alternative way, without thinking, that this activ-

ity would become his way of life; in 1995 he won the second place in the Painting on walls contest for the Cancun Film Festival. In 1999, he obtained recognition as one of the 7 plastic artists with the longest trajectory in favor of the culture of Cancún by the publrelationists. The year 2000 is invited to exhibit in Monaco with the sponsorship of the principality, the exhibition is inaugurated by S. M. A. Alberto de Mónaco. In 2001 he exhibited in Stockholm, Sweden in the presence of S. M. A. Victoria of Sweden and S. M. A. Alberto of Monaco. In 2001 he changed residence to D. F. to work with national galleries. The collector Andrés Blaisten presents it in Monterrey with the show “Expressions al Natural”. The Ministry of Agriculture selects its work to be published in its calendar of events in 2004. The editor “Summary” publishes it in the compendium of 250 Mexican artists of the XIX, XX and XXI centuries. In 2015 Collaborate with Chinese artist Liu Boulin. He participates with Avelina Lésper in the collections “Luna, Sol, dualidad” and “El Arte del Vino”. In 2018 he receives the Medal of the Fundación Iberoamericana Doctor Honoris Causa. His work is found in important national and international collections, including the America’s Collection Museum in Miami; S. M. A. Prince Albert of Monaco; S. M. A. Queen Sylvia of Sweden; Vitro Group; Government of Tamaulipas; Bank of Mexico; Pinacoteca of the Aramara Museum, of Nayarit; San Pedro Museum of Art, in Puebla; Guerrero Institute of Culture; Casa Redonda, Chihuahuan Museum of Contemporary Art; Museum of the Mayan Culture, in Chetumal; Museum of the Desert, in Saltillo, Coahuila; Autonomous University of Nuevo León; Mexican Advertising Association; Jumex Collection Foundation; Ixe Bank; Mexican stock exchange; Televisa, Monterrey; Televisa Mexico; Blaistein Collec-


na


Jorge Lun Jorge Luna

e inicia en el arte en 1993 de manera alternativa, sin pensar, que esta actividad se conSvertiría en su modo de vida; en 1995 gana el segundo lugar en el certamen de Pintura sobre

paredes para el Festival Cinematográfico de Cancún. En 1999 obtiene el reconocimiento como uno de los 7 artistas plásticos de mayor trayectoria a favor de la cultura de Cancún por los publirrelacionistas. El año 2000 es invitado a exponer en Mónaco con el patrocinio del principado, la muestra es inaugurada por S. M. A. Alberto de Mónaco. En 2001 expone en Estocolmo, Suecia en Presencia de S. M. A. Victoria de Suecia y S. M. A. Alberto de Mónaco.

En 2001 cambia de residencia al D. F. para trabajar con galerías nacionales. El coleccionista Andrés Blaisten lo presenta en Monterrey con la muestra “Expresiones al Natural”. La Secretaría de Agricultura selecciona su obra para ser publicada en su calendario de eventos en 2004. La editora “Resumen” lo publica en el compendio de 250 artistas mexicanos de los siglos XIX, XX y XXI. En 2015 Colabora con el artista chino Liu Boulin. Participa con Avelina Lésper en las colecciónes “Luna, Sol, dualidad” y “El Arte del Vino” En 2018 recibe la Medalla de la Fundación Iberoamericana Doctor Honoris Causa. Su obra se encuentra en importantes colecciones nacionales e internacionales donde destaca el museo America´s Collection de Miami; S. M. A. Príncipe Alberto de Mónaco; S. M. A. Reina Sylvia de Suecia; Grupo Vitro; Gobierno de Tamaulipas; Banco de México; Pinacoteca del Museo Aramara, de Nayarit; San Pedro Museo de Arte, en Puebla; Instituto Guerrerense de la Cultura; Casa Redonda, Museo Chihuahuense de Arte Contemporáneo; Museo de la Cultura Maya, en Chetumal; Museo del Desierto, en Saltillo, Coahuila; Universidad Autónoma de Nuevo León; Asociación Mexicana de Publicidad; Fundación Colección Jumex; Ixe Banco; Bolsa Mexicana de Valores; Televisa, Monterrey; Televisa México; Colección Blaistein; Colección Grupo Milenio.


na tion; Grupo Milenio Collection.




ÖSOM ÖSOM is a law firm and experts mainly in matters of Property Intellectual Property, Copyright, Culture and Entertainment and Corporate Law. he purpose we have is to contribute our knowledge and experience to advise T companies or individuals looking for development and / or development within the Industries of Culture and Entertainment, being specialists in legal and business issues. It is made up of three expert partners in said matters and actively involved in the making decisions that define trends in the Industries that concern us, as well as associates and collaborators. We are known for being an office committed to cultural growth and development of entrepreneurial companies in the entertainment.

Contact: Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Ph.- 52 - 5529321595


ÖSOM ÖSOM es un despacho de abogados y expertos principalmente en materias de Propiedad Intelectual, Derechos de Autor, Cultura y Entretenimiento y Derecho Corporativo. a finalidad que tenemos es aportar nuestro conocimiento y experiencia para asesorar LEmpresas o individuos que busquen el desarrollo y/o desenvolvimiento dentro de las Industrias de Cultura y Entretenimiento, siendo especialistas en temas legales y de negocios. Está conformado por tres socios expertos en dichas materias y activamente involucrados en la toma de decisiones que definen las tendencias en las Industrias que nos atañen, así como asociados y colaboradores. Nos caracterizamos por ser un despacho comprometido con el crecimiento cultural y el desarrollo de empresas emprendedoras en el entretenimiento.

Contacto : Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Tel.- 52 - 5529321595


www.facebook.com/marabolistoegliz1/

Instagram.com/whythearts

+52 1 (55) 9198 7071


artesaniatipicanaca@hotmail.com Calle 8, No. 259, Campeche - Tels. 816 5708 y 816 1625


The shadow by Octavio Paz

Alejandro Barron The perfect relationship of light and Shadow. By Leonora Stieglitz

Whether to change the skin or to have it we embrace the dark, who dressed us in shadow skinned flesh In the open eyes the shadow falls and then the eyes those in the shade fall and the eyes are liquid eyes.

We’re going in, black tunnel. “Walls of lime. Zumba light bee between the hot greenery and already fallen of the herbs. Mother fig tree: the scar of the trunk, between the leaves, it was a hungry, feminine mouth live in the spring. At noon It was sweet to climb between the branches and in the empty green suspended in a fig eat the sun, already black. “

In those eyes drench, not be those eyes who do not see, who caress like the waves if they are wings, like the wings if they are lips!

Nothing was yesterday, nothing tomorrow, everything is present, everything is present, and it falls and we do not know in what wells, nor if behind that endless wait for God, or the Devil, or simply Nobody.

But the eyes of the shadow in our eyes they harden and scratch the wall or slide Through the rock, the shadow rejects us: in that stone there is no forgetting.

We flee to the light that does not lie to us and on any paper we write unanswered words. And they redden sometimes the blue lines, and they hurt us.



La sombra de Octavio Paz

Alejandro Barron La perfecta relación de luz y sombra Por Leonora Stieglitz

Ya por cambiar de piel o por tenerla nos acogemos a lo oscuro, que nos viste de sombra la carne desollada. En los ojos abiertos cae la sombra y luego son los ojos los que en la sombra caen y es unos ojos líquidos la sombra.

Nos vamos hacia dentro, túnel negro. “Muros de cal. Zumba la luz abeja entre el verdor caliente y ya caído de las yerbas. Higuera maternal: la cicatriz del tronco, entre las hojas, era una boca hambrienta, femenina, viva en la primavera. Al mediodía era dulce trepar entre las ramas y en el verde vacío suspendido en un higo comer el sol, ya negro.”

¡En esos ojos anegarse, no ser sino esos ojos que no ven, que acarician como las olas si son alas, como las alas si son labios!

Nada fue ayer, nada mañana, todo es presente, todo está presente, y cae y no sabemos en qué pozos, ni si detrás de ese sinfín aguarda Dios, o el Diablo, o simplemente Nadie.

Pero los ojos de la sombra en nuestros ojos se endurecen y arañemos el muro o resbalemos por la roca, la sombra nos rechaza: en esa piedra no hay olvido.

Huimos a la luz que no nos miente y en un papel cualquiera escribimos palabras sin respuesta. Y enrojecen a veces las líneas azules, y nos duelen.




A lejandro Barron, born in Mexico City in March 1980.

His work can move, or provoke. When observing it makes us reflect on the ephemeral and fleeting, with a contemporary approach. Self-taught painter, who stands out both in portrait and in composition. Much of his work is in private collections, and public, such as the Autonomous University Chapingo, Grupo Milenio, Manifesto Collection, Miguel Bañuls Ribas, to name a few. Its theme is terror, eroticism, the human figure, portrait of animals; especially his cats painted masterfully in postures that recall the Spanish painting of the baroque. Decadent reality, but with great aesthetics and beauty.

A lejandro Barron, Nace en la Ciudad de México en marzo de 1980.

Su obra puede conmover, o provocar. Al observarla nos hace reflexionar acerca de lo efímero y fugaz, con un enfoque contemporáneo. Pintor autodidacta, que destaca tanto en retrato como en composición. Mucha de su obra se encuentra en colecciones privadas, y públicas, como la Universidad Autónoma Chapingo, Grupo Milenio, Manifesto Collection, Miguel Bañuls Ribas, por mencionar algunas. Su temática es el terror, el erotismo,la figura humana, retrato de animales; sobretodo sus gatos pintados magistralmente en posturas que recuerdan a la pintura Española del barroco. La realidad decadente, pero con una gran estética y belleza.

PROFESSIONAL STUDIES 1998-2006 Degree in Visual Arts, National School of Plastic Arts, UNAM, Mexico, D.F.

ESTUDIOS PROFESIONALES 1998-2006 Licenciatura en Artes Visuales, Escuela Nacional de Artes Plásticas, UNAM, México, D.F.

INDIVIDUAL EXPOSITIONS 2007 The inner reflection: The shadow of Eros, Centro Cultural San Ángel, México, D.F. Expressions and interpretations of the human mirror, El Ahuehuete Cultural Center, Chapingo, Edo. from Mexico.

EXPOSICIONES INDIVIDUALES 2007 El reflejo interior: La sombra de Eros, Centro Cultural San Ángel, México, D.F. Expresiones e interpretaciones del espejo humano, Centro Cultural El Ahuehuete, Chapingo, Edo. de México.


2008 The anteroom of the circus, National Museum of Agriculture, Chapingo, Edo. From Mexico. Wilted meat, FARO of Milpa Alta, Mexico, D.F. 2009 The fourth of the monsters and the dream of the angels, Ollin Yoliztli Cultural Center, Mexico, D.F. 2010 The dark room. Museum of the Nervous System. National Institute of Neurology and Neurosurgery, Mexico, D.F.

2008 La antesala del circo, Museo Nacional de Agricultura, Chapingo, Edo. De México. Carne marchita, FARO de Milpa Alta, México, D.F. 2009 El cuarto de los monstruos y el sueño de los ángeles, Centro Cultural Ollin Yoliztli, México, D.F. 2010 El cuarto obscuro. Museo del Sistema Nervioso. Instituto Nacional de Neurología y Neurocirugía, México, D.F.

COLLECTIVE EXHIBITIONS 2000 First National Biennial of Estampa Rufino Tamayo, Former Factory of Vista Hermosa, San Agustín Etla. Oaxaca Expressions to the naked, House of Culture Luis G. Basurto, Mexico, D.F. 2001 Graphic fabrics, El Juglar Cultural Center, Mexico, D.F. Graphic goes rock, FARO of East, Mexico, D.F. 2002 Reflections, Luis Nishizawa Gallery, Mexico, D.F. Bifurcaciones, Carlos Pellicer Theater, Mexico, D.F. Grafinnova 2002, Österbottens Museum, Finland.

EXPOSICIONES COLECTIVAS 2000 Primera Bienal Nacional de Estampa Rufino Tamayo, Antigua Fábrica de Vista Hermosa, San Agustín Etla. Oaxaca. Expresiones al desnudo, Casa de Cultura Luis G. Basurto, México, D.F. 2001 Tejidos gráficos, Centro Cultural El Juglar, México, D.F. Gráfica va roca, FARO de Oriente, México, D.F. 2002 Reflexiones, Galería Luis Nishizawa, México, D.F. Bifurcaciones, Teatro Carlos Pellicer, México, D.F. Grafinnova 2002, Museo Österbottens, Finlandia.


2003 Artists on paper, Polyforum Siqueiros, Mexico, D.F. First Drawing and Painting Contest “Mexico sobre Muros”, Zulug Gallery, Mexico, D.F. XI National Engraving Contest José Guadalupe Posada, Guanajuato. 2004 Sacred Art II, Ex-Convent of San Bernardino de Siena, Mexico, D.F. 4 visions towards women, National Institute of Youth, Mexico, D.F. 2005 Diversity of the human figure, General Comptroller of the Federal District, Mexico, D.F. The radical will, University Museum Chopo, Mexico, D.F. 2006 Death, Art and Youth, Young Power Center, Mérida, Yucatán. 2007 Tzompantli 2007. Visions of death, Ollin Yoliztli Cultural Center, Mexico, D.F. Sixth National Biennial of Painting and Engraving “Alfredo Zalce”, Museum of Contemporary Art Alfredo Zalce, Morelia, Michoacán. 2008 First International Biennial of Contemporary Art “Art with Root on Earth”, Autonomous University of Chapingo, Edo. from Mexico. 2009 The speeches of pleasure, House of Culture of Azcapotzalco, Mexico, D.F. 2011 The new great masters, Museo El Centenario, San Pedro Garza García. New Lion.

2003 Artistas en papel, Polyforum Siqueiros, México, D.F. Primer Concurso de Dibujo y Pintura “México sobre Muros”, Galería Zulug, México, D.F. XI Concurso Nacional de Grabado José Guadalupe Posada,Guanajuato. 2004 Arte Sacro II, Ex Convento de San Bernardino de Siena, México, D.F. 4 visiones hacia la mujer, Instituto Nacional de la Juventud, México, D.F. 2005 Diversidad de la figura humana, Contraloría General del Distrito Federal, México, D.F. La voluntad radical, Museo Universitario del Chopo, México, D.F. 2006 Muerte, Arte y Juventud, Centro Poder Joven, Mérida, Yucatán. 2007 Tzompantli 2007. Visiones de muerte, Centro Cultural Ollin Yoliztli, México, D.F. Sexta Bienal Nacional de Pintura y Grabado “Alfredo Zalce”, Museo de Arte Contemporáneo Alfredo Zalce, Morelia, Michoacán. 2008 Primera Bienal Internacional de Arte Contemporáneo “Arte con Raíz en la Tierra”, Universidad Autónoma Chapingo, Edo. de México. 2009 Los discursos del placer, Casa de la Cultura de Azcapotzalco, México, D.F. 2011 Los nuevos grandes maestros, Museo El Centenario, San Pedro Garza García. Nuevo León.


COURSES AND PRIZES 1999 Course of oil painting “claroscuro”, Museum of Modern Art, Mexico, D.F. 2000 The toner and the artistic lithography, ENAP, Mexico, D.F. 2003 Second place in oil painting “Mexico sobre Muros”, Mexico, D.F.

CURSOS Y PREMIOS 1999 Curso de pintura al óleo “claroscuro”, Museo de Arte Moderno, México, D.F. 2000 El toner y la litografía artística, ENAP, México, D.F. 2003 Segundo lugar de pintura al óleo “México sobre Muros”, México, D.F.

PUBLICATIONS PUBLICACIONES Juan Jorge Díaz Rivera, Art with Root on Earth. Bienal Chapingo 2008, Texcoco, México, 2008, 296 pp., Ils. Lisbeth Knif, GRAFINNOVA 2002, Österbottens Museum, Finland, 2002, 69 pp. Maria Eugenia Fuentes Lanning, 6th National Painting and Engraving Biennial Alfredo Zalce 2007 (Art Catalog), MACAZ, 2008, Morelia, Mexico, 80 pp. Moisés Zurita Zafra, Molino de Letras, Year 9, Núm.46, Texcoco, México, 56 pp. Rosaura Reyes Canchola, Agronomists, Teachers and Researchers of the Mexican Field, Autonomous University Chapingo, 2008, Mexico, 57 pp.

Juan Jorge Díaz Rivera, Arte con Raíz en la Tierra. Bienal Chapingo 2008, Texcoco, México, 2008, 296 pp., ils. Lisbeth Knif, GRAFINNOVA 2002, Museo Österbottens, Finlandia, 2002, 69 pp. Maria Eugenia Fuentes Lanning, 6ª Bienal Nacional de Pintura y Grabado Alfredo Zalce 2007 (Catálogo de obra), MACAZ, 2008, Morelia, México, 80 pp. Moisés Zurita Zafra, Molino de Letras, Año 9, Núm.46, Texcoco, México, 56 pp. Rosaura Reyes Canchola, Agrónomos, Maestros e Investigadores del Campo Mexicano, Universidad Autónoma Chapingo, 2008, México, 57 pp.





The Che

The Cheeses By Giancarlo Frigerio

Hemmentaler or Gruyere?

his article begins with the famous Topo Gigio, who in his time of television success talked and taught Tchildren around the world the Gruyeres cheese with its holes. So the children became adults thinking that this cheese was the Gruyere. Error, I’ll explain how the matter is. It may be surprising, but the authentic Gruyere cheese has no holes. Two countries aspired to the title of producers of this cheese, Switzerland and France but since 2001 only the land of Heidi has the legal right to win the very prestigious AOC (Appeal of Controlled Origin). I have but to specify that yes, the French variety of Gruyere cheese has the very characteristic holes. There are several qualities of Gruyere cheese: The AOP Gruyere, the AOP Reserva, the AOP Bio and the AOP Al Page. 400 liters of raw milk for a cheese of 35 Kg. It is what is required approximately, so that after 12 months it can be distributed for sale. The Gruyere AOP (Protected Origin Appeal) exists since 1115. Its typical fine aroma is due to the raw milk of premium quality, of cows from the region of Gruyere. But the knowledge of cheese makers and cheese merchants is also fundamental. The Grouyere AOP can be enjoyed as a dessert and also with tasty hot dishes.


eeses Los Quesos¡ Por Giancarlo Frigerio

Hemmentaler o Gruyere?

ste articulo empieza con el famoso Topo Gigio, que en su tiempo de éxito televisivo platicaba y Eenseñaba a los niños de todo el mundo el queso Gruyeres con sus agujeros. Así que los niños se hicieron adultos pensando que esto queso era el Gruyere. Error, le voy a explicar cómo está el asunto. Puede resultar sorprendente, pero el auténtico queso de Gruyere no tiene agujeros. Dos países aspiraban al título de productores de este queso, Suiza y Francia pero desde el 2001 solo la tierra de Heidi tiene el derecho legal de adjudicarse la muy prestigiosa AOC (Apelación de origen Controlada). Tengo pero a precisar que sí, la variedad Francesa del queso Gruyere posee los muy característicos agujeros. Existen varias calidades del queso Gruyere: El Gruyere AOP, el AOP Reserva, el AOP Bio y el AOP Al Page. 400 litros de leche cruda para un queso de 35 Kg. Es lo que se requieren aproximadamente, para que después de 12 meses se pueda distribuirlo a la venta. La Gruyere AOP (Apelación de Origen Protegida) existe desde el 1115. Su típico aroma fino se debe a la leche cruda de primera calidad, de vacas de la región de Gruyere.


It is also the ideal cheese for fondue. Here I invite you to search Google GRUYERES SUIZA www.diariodelviajero.com. And you will discover one of the most beautiful villages in Switzerland. And so, traveling through the Swiss Valleys, we arrive at the Emmental in the valley of the Emme River in the Canton Berne. That is why the name of the King among the Swiss cheeses is called the EMMENTAL. Historians indicate that since 1115 the typical Swiss cheese with holes has been produced. The most typical characteristic of the Emmentales AOP cheese are its holes. These are formed during the healing process, reaching a size ranging from a cherry to a nut. The round cheeses have a diameter that varies between 80 and 100 cm and weigh between 75 and 120 kg. If we consider that, as in the case of Gruyere, 12 liters of milk per kg are needed for the production. we will arrive at a need of 1440 liters per each way. The Emmentaler AOP cheese exists in different degrees of curing, from Classic with a mild nutty flavor, cured for at least 4 months, passing through the tasty which receives intensive guidance for at least 8 months in special healing chambers. The extra cured is a good friend of lovers of cheese with intense flavor, and does not go on sale before 10 months. The Hölengereiften as the other full-aroma select ones, cured for 12 months, take care of themselves in a basement of rocks of the Swiss plateau. In this cool basement, all the ideal conditions for prolonged maturation reign with the special flora. You also have to take into account some very important factors that are, the humidity of the air of 95%, and the constant temperature of 13 degrees Celsius. There is also the BIO Emmental which, as the word indicates, is produced with milk from farms supervised by the BIO SUISSE organization. Its very particular flavor, with a walnut accent, together with its soft aroma, invite you to taste it as a dessert, with grapes sweet or pear Williams. Well, and to finish since they saw it, and which, if they go for cheeses to one of the super near their house in any part of the world they do not hesitate to find all the variety of the mentioned cheeses. The varieties are only found in wineries or emporiums specializing in the sale of private cheeses. In this case, prepare your bags and we will see you in Switzerland. Aurevoir. Giancarlo


Pero también resultan fundamentales los conocimientos de los queseros y comerciantes del queso. El Gruyere AOP puede disfrutarse como postre y también con sabrosos platillos calientes. Además es el queso ideal para las Fondues. Aquí los invito que busquen en Google GRUYERES SUIZA www.diariodelviajero.com. Y descubrirán uno de los pueblitos más bonito de Suiza. Y así viajando por los Valles de Suiza llegamos en el Emmental al valle del Rio Emme nel Canton Berna. Es de ahí que se denomina el nombre del Rey entre los quesos Suizos el EMMENTAL Los historiadores indican que desde el 1115 se produce el típico queso Suizo con Agujeros La característica más típica del queso Emmentales AOP son sus agujeros. Estos se forman durante el proceso de curación, alcanzando un tamaño que va desde una cereza hasta una nuez. Los quesos redondos tienen un diámetro que varía entre los 80 y 100 cm y pesan entre 75 y 120 Kg. Si consideramos que, como en el caso del Gruyere, se necesitan para la producción 12 litro de leche por kg. llegaremos a una necesidad de 1440 litros por cada forma Nada Mal verdad? El queso Emmentaler AOP existe en diferentes grados de curación, desde Classic con suave sabor a nueces, curado durante al menos 4 meses, pasando por el sabroso lo cual recibe un guidado intensivo durante al menos 8 meses en cámaras de curación especiales. El extra curado es un buen amigo de los amantes del queso de sabor intenso, y no sale a la venta antes de los 10 meses. El Hölengereiften como los otros selectos de pleno aroma, curado durante 12 meses, se cuidan en un sótano de rocas de la meseta Suiza. En este sótano fresco, con la flora especial reinan todas las condiciones ideales para una maduración prolongada. También hay que tener en cuenta unos factores muy importantes que son, la humedad del aire del 95%, y la temperatura constante de 13 grados centígrados. También hay el BIO Emmental que, como lo indica la palabra se produce con leche proveniente de granjas supervisadas por la organización BIO SUISSE .Su sabor muy particular, con acento de nuez, juntos con su aroma suave, invitan a degustarlo como postre, con uvas dulces o pera Williams. Bien, y para terminar ya que vieron lo, y cual, si van por quesos a unos de los súper en cerca de su casa en cualquiera parte del mundo no se iludan de encontrar todas las variedad de los quesos mencionados. Las variedades se encuentran únicamente en bodegas o emporios especializados en las ventas de quesos particulares. En esta caso preparen sus maletas y nos veremos para ya en Suiza. Aurevoir. Giancarlo


Informaciรณn y Reservas Renata Castro 9988301463 medialunacondos@gmail.com Facebook : https://www.facebook.com/Moonlightcondos/ Youtube: https://youtu.be/NxLBUZRgiWY

Furnitury Deparment for Rent



www.dcasamagazine.com

d´casa realestate & architectural design



La agencia que te toca. Vemos a las marcas como personas, con vida propia, con deseos, valores, emociones, aprendemos a caminar con ellas, a decir sus primeras palabras, a llegar más lejos, hablar otras lenguas, a enamorar a todo aquel que las conozca. Nos interesan sus metas, su crecimiento, su discurso porque sólo así podemos tocar el corazón de sus clientes.

+52 (998) 2033223 CANCUNADVERTISING.COM INFO@CANCUNADVERTISING.COM


Servicios profesionales ,

Estudios Socioeconomicos Infomes: 998 107 9857


Fine Art and Fine Design

L


Fine Art and Fine Design

Lichi Always a Winning Team

Photography by Craig Denis Interior Design by Perla Lichi, ASID

“ rtists create their art to share their feelings with others, to allow the viewers to “A relate to it, learn from it, or to be inspired by it,” writes John O’Nolan in an online essay “The Difference Between Art and Design,” https://www.webdesignerdepot.com/2009/09/the-difference-between-art-and-design/

For this modern interior renovation, a 48” x 98” original blue-and-silver composition entitled “Silver Wave,” by Artist Dalia Kantor served as inspiration for the color palette and the mood. The artwork also serves as a focal point for the living room which is the heart of this coastal modern home design by Florida Interior Designer Perla Lichi.

“Our clients wanted to introduce their love of nature and the outdoors into this remodel of their home. We started by defining and agreeing on a color palette of beiges, greys, browns and blues,” explains interior designer Perla Lichi. Then we discovered the artist and found this painting. We immediately knew it was the right inspiration and perfect for this home. We loved it. Our clients loved it.” With its open floor plan, the 2700-square-foot home required seamless flow from room to room. Shiny white marble flooring,

Las Bellas Artes y el Diseño Fino Siempre es un equipo ganador

“L

Fotografía de Craig Denis. Diseño de interiores por Perla Lichi, ASID

os artistas crean su arte para compartir sus sentimientos con los demás, para permitir que los espectadores se relacionen con él, aprendan de él o se inspiren en él”, escribe John O’Nolan en un ensayo en línea “La diferencia entre arte y diseño”. ” https://www.webdesignerdepot.com/2009/09/the-difference-between-art-and-design/

Para esta renovación interior moderna, una composición original de 48 “x 98” en azul y plata titulada “Silver Wave”, de la artista Dalia Kantor, sirvió de inspiración para la paleta de colores y el ambiente. La obra de arte también sirve como punto focal para la sala de estar, que es el corazón de este moderno diseño costero del hogar de la diseñadora

de interiores de Florida Perla Lichi. “Nuestros clientes querían introducir su amor por la naturaleza y el aire libre en esta remodelación de su hogar. Comenzamos definiendo y acordando una paleta de colores de beiges, grises, marrones y azules ”, explica la diseñadora de interiores Perla Lichi. Luego descubrimos al artista y encontramos este cuadro. Inmediatamente supimos que era la inspiración correcta y perfecta para esta casa. Nos encantó. A nuestros clientes les encantó ”. Con su plano de planta abierto, la casa de 2700 pies cuadrados

Credits Photography by Craig Denis Interior Design by Perla Lichi, ASID


framed bottom and top by white baseboards and white crown moldings, creates this symmetry. More continuity was achieved by painting all the walls in a neutral greyed beige. A stunning driftwood table base in the living room emphasizes nature’s theme. The natural onyx stone top has a metal base. It is surrounded by four over-size blue velvet club chairs. Chair frames are wood and feature geometric patterned wood backs. These chairs are positioned over a round shag area rug. But the feature wall with “Silver Wave” is definitely a show stopper. A reclaimed wood border frames the length of the wall. This frame is highlighted within by blue LED neon lighting. A unique hand-crafted wallpaper gives the illusion of stone. Framed by the reclaimed wood border, it offers a neutral background for the large modern painting. The painting itself is showcased in a custom silver float frame. Not to be outdone by the feature wall, the living room custom ceiling treatment is also reclaimed wood with square LED high hats to create just the right ambiance. An open archway leads from the living room into the family room. There, a light grey sectional sofa flanked by two chaise lounges is positioned over a blue area rug. The long sofa faces a feature TV wall. Three groupings of decorative circular metal wall art are framed within a painted design in the shape of a carpenter’s square vector. This wall design frames the TV and wall shelves that display glass accessories in shades of aqua and cobalt blue. The family room is open to the kitchen. In white and stainless, this thoroughly modern kitchen features an island that doubles as a casual dining area. Modern light grey dining chairs are arranged around a white-and-grey quartz countertop. Three modern pendant lights add an additional designer touch. A breakfast nook area behind the family room sofa looks out to the pool and patio. Chairs are in an organic modern oak with a weaved pattern. The upholstered bench features decorative pillows custom made to coordinate with the family room. The modern light fixture above the table has eight electric candles. The formal dining room is situated on the opposite side of the kitchen from the family room. Enhancing the modern furniture are wall features. These consist of taupe applied moldings that frame lighter brown horizontal grass cloth wallpaper. Seating is for six, in solid light grey side chairs and grey-striped host and hostess chairs, all with

Fine Art and


Fine Design

requería un flujo continuo de una habitación a otra. El suelo de mármol blanco brillante, el fondo enmarcado y la parte superior de los zócalos blancos y las molduras de corona blancas, crea esta simetría. Se logró más continuidad pintando todas las paredes en un beige gris neutro. Una impresionante base de mesa de madera en el salón enfatiza el tema de la naturaleza. La parte superior de piedra de ónix natural tiene una base de metal. Está rodeada por cuatro sillas club de terciopelo azul de gran tamaño. Los marcos de las sillas son de madera y cuentan con respaldos de madera con dibujos geométricos. Estas sillas se colocan sobre una alfombra de área de pelusa redonda. Pero la característica de la pared con “Silver Wave” es definitivamente un tapón de show. Un borde de madera recuperada enmarca la longitud de la pared. Este marco está resaltado dentro de una luz de neón LED azul. Un papel pintado hecho a mano único da la ilusión de piedra. Enmarcado por el borde de madera recuperado, ofrece un fondo neutro para la gran pintura moderna. La pintura en sí se muestra en un marco flotante de plata personalizado. Para no ser superado por la característica de la pared, el tratamiento de techo a la medida de la sala de estar también es madera recuperada con sombreros altos cuadrados de LED para crear el ambiente adecuado. Un arco abierto conduce desde la sala a la sala de estar. Allí, un sofá seccional gris claro flanqueado por dos tumbonas se coloca sobre una alfombra azul. El sofá largo se enfrenta a una pared de televisión característica. Tres grupos de arte decorativo de pared circular de metal están enmarcados dentro de un diseño pintado en forma de vector cuadrado de carpintero. Este diseño de pared enmarca el televisor y los estantes de pared que muestran accesorios de vidrio en tonos de azul agua y azul cobalto. La sala familiar está abierta a la cocina. En blanco e inoxidable, esta cocina completamente moderna cuenta con una isla que se dobla como un comedor informal. Modernas sillas de comedor de color gris claro están dispuestas alrededor de una encimera de cuarzo blanco y gris. Tres luces colgantes modernas añaden un toque de diseño adicional. Una zona de desayunador detrás del sofá de la sala familiar da a la piscina y al patio. Las sillas están en un roble orgánico moderno con un patrón tejido. El banco tapizado cuenta con almohadas decorativas hechas a medida para coordinar con la sala de estar. La luminaria moderna sobre la mesa tiene ocho velas eléctricas.


Luxu


stainless steel frames. The chairs surround a rectangular wood table with glass top. A brown wood sidebar, in sections and on wheels, enables convenient serving. Artist Dalia Kantor is represented exclusively by Art Connection USA, in Pompano Beach, FL. For more information on Perla Lichi Design, headquartered in Coral Springs, FL, visit www. perlalichi.com

El comedor formal está situado en el lado opuesto de la cocina de la sala de estar. La mejora de los muebles modernos son las características de la pared. Estos consisten en molduras de color topo que enmarcan el papel tapiz de tela de hierba horizontal marrón más claro. Los asientos son para seis personas, en sillas laterales de color gris claro sólido y sillas anfitrionas y anfitrionas de rayas grises, todas con marcos de acero inoxidable. Las sillas rodean una mesa rectangular de madera con tapa de cristal. Una barra lateral de madera marrón, en secciones y sobre ruedas, permite un servicio conveniente. La artista Dalia Kantor está representada exclusivamente por Art Connection USA, en Pompano Beach, FL. Para obtener más información sobre Perla Lichi Design, con sede en Coral Springs, FL, visite www.perlalichi.com

ury Design


Grupo MRC4 Grupo MRC4

e are an administrative services agency, we offer a variety of programs focused on increasing sales W and improving the image of products and services, providing specific solutions to specific needs, where quality service is our daily attitude which It commits us with our customers. We have the Human and Technological infrastructure that allows us to act efficiently and quickly in the control and detailed monitoring of administrative programs, which has generated confidence and security in our clients.

“We absorb the effort and logistics of managing Human Resources within your company; we take care of hiring, training and supervising the staff following their steps and activities”

“We analyze your needs and we specialize in the development of administrative controls, we carry out specific projects by client or corporate, we propose the logistics to follow, we coordinate in its entirety the implementation of the programs in the field and we promote the detailed follow-up to obtain excellent results.”Contact Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio


Grupo MRC4 omos una agencia de servicios administrativos, que ofrecemos una gran variedad de programas S enfocados a incrementar las ventas y mejorar la imagen de los productos y servicios, brindando así soluciones concretas a necesidades específicas, en donde la calidad en el servicio es nuestra actitud cotidiana la cual nos compromete con nuestros clientes. Contamos con la infraestructura Humana y Tecnológica que nos permite actuar con eficiencia y rapidez en el control y seguimiento detallado de los programas administrativos, lo que ha generado confianza y seguridad en nuestros clientes. “Absorbemos el esfuerzo y la logística del manejo de Recursos Humanos dentro de su empresa; nos encargamos de la contratación, capacitación y supervisión del personal siguiendo sus pasos y actividades.”

“Analizamos sus necesidades y nos especializamos en el desarrollo de controles administrativos, realizamos proyectos específicos por cliente o corporativos, proponemos la logística a seguir, coordinamos en su totalidad la implementación de los programas en campo y promovemos el seguimiento detallado para conseguir excelentes resultados.”

Contacto Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio


Blancos Artesanales

lancos Artesan a les is a small newly created company, established in the city of Cancun, with big dreams: bring the colorful artisanal Mexican to the B homes of our country and other continents. We offer an exclusive line of sheets, tablecloths, napkins, cushions, quilts, embroidered towels, elaborated, one by one in a craft process To decorate your bedroom, bathroom or dining room in an elegant and original way, enjoying at home the color of the Mexican textile tradition in a wide variety of white embroideries with great quality and class. lancos Artesan es una pequeña empresa recién creada, establecida en la ciudad de Cancún, con grandes sueños: llevar el colorido artesanal mexB icano a los hogares de nuestro país y a otros continentes. Ofrecemos una línea exclusiva de sabanas, manteles, servilletas, cojines, colchas , toallas bordadas, elaboradas, una por una en un proceso artesanal Para engalanar su recamara, baño o comedor de una manera elegante y original, disfrutando en el hogar el colorido de la tradición textil mexicana en una amplia variedad de blancos bordados con gran calidad y clase.

ventas@blancosartesanales.com tel.: 52 (998) 251 5019



The island of Bimini and the hammerhead shark by Alberto Friscione

T his trip started being crazy. The airport in Cancun was full, as I had rarely seen it before. The flight left 2 hours late. We finally arrived in Fort Lauderdale and our reservation at the hotel had not been honored. luckily we got one very close to the airport The next day very early we met once more at the airport, waiting for the departure of the plane to Bimini. Which of course came out very late and we wait patiently Finally we approach the small plane The flight only lasted a few minutes. We arrived at the Bimini airport located on an island called Bimini del Sur We took a taxi that took us to a pier where we boarded a boat to cross to the other island known as Bimini del Norte. Separated only by a clear water channel The boat left us at the dock of what would be our hotel Sea Crest hotel & marina.

El prĂ­cipe d


de losMares

La isla de Bimini y el tiburón martillo .

Por Alberto Friscione

Este viaje empezó siendo una locura. El aeropuerto de Cancún estaba llení-

simo , como pocas veces lo había visto. El vuelo salió 2 horas tarde. Por fin llegamos a Fort Lauderdale y nuestra reservación en el hotel no la habían respetado. por suerte conseguimos uno muy cerca del aeropuerto Al dia siguiente muy temprano nos encontramos una vez mas en el aeropuerto, esperando la salida del avión a Bimini. Que por supuesto salió muy tarde y nosotros esperamos pacientemente Por fin abordamos el pequeño avión El vuelo solo duro unos minutos. Llegamos al aeropuerto de Bimini ubicado en una isla que se llama Bimini del Sur Tomamos un taxi que nos llevo hasta un muelle en donde abordamos una lancha para cruzar hasta la otra isla conocida como Bimini del Norte. Separadas solo por un canal de agua clara La lancha nos dejo en el muelle de lo que seria nuestro hotel Sea Crest hotel & marina.


It had been a long day, so we retreated to our rooms. At dawn we were already filming the sunrise We were the first to arrive at the only open restaurant where we ate with appetite and good humor what they brought us and not what we asked for. When we arrived at the ship they had our equipment armed We put our cameras in a safe place And we listened carefully to the instructions that our hosts gave us. At last we went through the navigation channel leaving the island behind. We sail no more than a mile and a half until we reach an area of pure sand Now we only had to wait for the hammerhead sharks to appear. To make sure that the expedition was a success, the expert shark manager Eli Martinez had come with us, perhaps the best in the world in that field. While we were preparing for the first dive. One by one we were falling into the water The visibility was incredible and the perfect depth to be able to stay a long time in your funds

When we touch the sand we form a line and wait for the arrival of the big fish The first one we saw was a huge male, coppery brown, Nadaba stuck to the bottom of sand moving his big head from side to side as if looking for something. He just turned us around and disappeared. He came back and now I pass over us, his belly was covered with white specks. He was getting closer and closer to the baracuda bait. The action started when Eli took a small piece of fish from the box and pulled the shark with it, giving it directly into that big mouth full of sharp teeth. He did it not once but many times and the sharks were behaving better and better each time. I got the impression of being next to a noble Great Dane dog. They came so close to us that on several occasions when they turned around to go for more food they hit us with their tail. When they were not fed, they hit the box with their head and sometimes they even bit her. The experts took them by the head and pushed them away from the bait. It was a unique fact that


Había sido un día largo, así que nos retiramos a nuestras habitaciones. Al amanecer ya estábamos de pie filmando la salida del sol fuimos los primeros en llegar al único restaurante abierto Cuando llegamos al barco ya tenían armados nuestros equipos Depositamos nuestras cámaras en un lugar seguro Y escuchamos con atención las instrucciones que nos daban nuestros anfitriones. Por fin salimos por el canal de navegación dejando la isla atrás. Navegamos no mas de una milla y media hasta llegar a un área de pura arena Ahora solo quedaba esperar a que hicieran su aparición los tiburones martillos. Para asegurarnos de que la expedición fuera un éxito, había venido con nosotros el experto manejador de tiburones Eli Martínez, quizá el mejor del mundo en ese ramo. donde comimos con apetito y buen humor lo que nos trajeron y no lo que pedimos. Mientras nosotros nos preparábamos para la primera inmersión. Uno a uno fuimos cayendo al agua

La visibilidad era increíble y la profundidad perfecta para poder permanecer mucho tiempo en sus fondos Al tocar la arena formamos una línea y esperamos la llegada del gran pez El primero que vimos era un macho enorme, de color café cobrizo, Nadaba pegado al fondo de arena moviendo su gran cabeza de un lado a otro como buscando algo. Solo nos dio una vuelta y desapareció. Volvió y ahora paso por arriba de nosotros, tenia el vientre con machas blancas. Cada vez se acercaba mas atraído por la carnada de barracuda. La acción empezó cuando Eli saco un pequeño pedazo de pescado de la caja y atrajo con ella al tiburón, dándoselo directamente en esa gran boca llena de afilados dientes. Lo hizo no una vez sino muchas veces y los tiburones cada vez se comportaban mejor y mejor. Me dio la impresión de estar junto a un noble perro gran danés. Llegaban a estar tan cerca de nosotros que en varias ocasiones al dar la vuelta para ir por mas comida nos golpearon con su cola. Cuando no se les daba de comer golpeaban la caja con su cabeza y algunas veces hasta la mordían.


I never thought to see. To the humans coexisting with the so-called murderers of the sea. When you are entertained, you do not feel like time passes. But for us it was time to return to the surface and let the hammers rest We got on the boat happy from our first day of diving. We arrived at the dock with enough light to take a tour Bimini is a beautiful island that is only 80 kilometers from Miami It measures 11 kilometers long and just 210 meters wide Its main town is Alice Town. It does not take us more than 1 hour to travel the entire island in a golf cart. It’s a new day and we went back to the sea The conditions were unbeatable We were just getting comfortable, when the first shark arrived. We got into their domains. The shark arrived with an indomitable, enviable tranquility. We were spinning I want to confess that I had never seen an oceanic hammer. And less so close. so much that some stuck in the lens of my camera There are 2 genera and nine species of cornudas: The horned glider (Eusphyra blochii) The crown horned (Sphyrna crown) The white-winged cornuda (Sphyrna couardi), The black horned or cornudilla (Sphyrna lewini), The hammerhead shark (Sphyrna media),

Los expertos los tomaban de la cabeza y los empujaban para alejarlos de la carnada. Era un hecho único que nunca pensé ver. A los humanos conviviendo con los mal llamados asesinos del mar Cuando estas entretenido, no sientes como pasa el tiempo. Pero para nosotros era hora de volver a la superficie y dejar descansar a los martillos Subimos al barco felices de nuestro primer día de buceo. Llegamos al muelle con luz suficiente para realizar un recorrido Bimini es una isla preciosa que esta a tan solo 80 kilómetros de Miami Mide 11 kilómetros de largo y apenas 210 metros de ancho Su principal localidad es Alice Town. No nos llevo mas de 1 hora recorre toda la isla en un carrito de golf. Es un nuevo dia y volvimos al mar Las condiciones eran inmejorables apenas nos estábamos poniendo cómodos , cuando llego el primer tiburón. Nos metimos a sus dominios. El tiburón llego con una tranquilidad indomable, envidiable. Nos daba de vueltas. Quiero confesar que yo nunca había visto un martillo oceánico. Y tanto que algunos pegaron en la lente de mi cámara Existen 2 géneros y nueve especies de cornudas : La cornuda planeadora (Eusphyra blochii) La cornuda corona (Sphyrna corona) La cornuda aliblanca (Sphyrna couardi), La cornuda negra o cornudilla (Sphyrna lewini), El tiburón martillo cuchara (Sphyrna media),




The horned hat or lanetón (Sphyrna tiburo), The horned ojichico (Sphyrna tudes), The Common Horned Owl (Sphyrna zygaena) And finally, the one we came to look for, the giant cornuda (Sphyrna mokarran). Its main feature is its curious T-shaped head. The fact of having the head like this is still object of discussion between the scientists and investigators but current studies indicate that such head allows the shark to have a vision of 360 degrees and they can even see what is behind them. It is also believed to be a sensory advantage to locate its prey and possibly increase its buoyancy. Some others tell me that it’s because God has a sense of humor His face is long and very expanded, with his eyes and nostrils, at the end of the “hammer”. The eyes are large and round with nictitating membrane His sense of smell is able, through increased telencephalic olfactory lobes, to detect a drop of blood at a distance of a mile away. The mouth is not very large and parabolic. With hooked, triangular, serrated and similar teeth in both jaws. Its body is slender and the skin is quite soft, unlike most sharks that have it very rough. The first dorsal fin is very tall, sharp and tilted back, the second dorsal much smaller, somewhat larger than they descend beyond 300 m. In search of its food that is of all kinds of fish, but it is known that it has a predilection for blankets and rays, because stings of these nails have been found in its jaws. The reproduction of the giant hammerhead is viviparous that is to say that they give

La cornuda sombrero o lanetón (Sphyrna tiburo), La cornuda ojichico (Sphyrna tudes), La cornuda común (Sphyrna zygaena) Y por último, la que venimos a buscar, la cornuda gigante (Sphyrna mokarran) .menos tan cerca. Su principal característica es su curiosa cabeza con forma de T. El hecho de tener la cabeza así es aún objeto de discusión entre los científicos e investigadores pero estudios actuales indican que tal cabeza permite al tiburón tener una visión de 360 grados e incluso pueden ver lo que esta a sus espaldas. También se cree que es una ventaja sensorial para localizar a sus presas y posiblemente incremente su flotabilidad. Algun orificios nasales, en el extremo del “martillo”. Los ojos son grandes y redondos con membrana nictitante Su olfato es capaz, mediante lóbulos olfativos telencefálicos incrementados, de detectar una gota de sangre a una distancia de un kilómetro y medio de distancia. La boca no es muy grande y de forma parabólica. Con dientes ganchudos, triangulares, aserrados y similares en ambas mandíbulas. Su cuerpo es esbelto y la piel bastante suave, al revés de la mayoría de tiburones que la tienen muy áspera. os otros me dice que es porque dios tiene sentido de humor Su rostro es largo y muy expandido, portando los ojos y La primera aleta dorsal es muy alta, afilada e inclinada hacia atrás, la segunda dorsal mucho más pequeña, algo más grande que la anal. Las aletas pectorales, no son muy largas y con forma de hoz. Las aberturas branquiales son pequeñas a comparación de su cuerpo


birth to live young and with litters of up to 45 fetuses. The gestation period does not reach the year. The females give birth to 15 to 31 offspring per litter, which measure 42 to 56 cm in length at birth. The giant horned is the longest of all reaching up to 44 years. the anal. The pectoral fins are not very long and sickle-shaped. The gill openings are small compared to your body It is believed that it can exceed 6 m. however, the maximum size checked was 5.50 m. They are active, solitary, pelagic swimmers, make large migrations and their geographic distribution is very wide. They frequent surface waters and usually do not The main problems that beset the cornudas are: Overfishing The destruction and modification of their habitat. High propensity to absorb contaminants such as mercury and arsenic. Lack of adequate protection mechanism. Experts estimate that around 73 million sharks die each year. Of them, around three million are hammerhead sharks Although the giant hammerhead shark is considered endangered by the 2007 World

Se cree que puede sobrepasar los 6 m. sin embargo el tamaño máximo comprobado ha sido de 5.50 m. Son nadadores activos, solitarios, pelágicos, realizan grandes migraciones y su distribución geográfica es muy amplia. Frecuentan las aguas superficiales y normalmente no descienden más allá de los 300 m. En busca de su alimento que es de todo tipo de peces, pero se sabe que tiene predilección por las mantas y las rayas, pues se han hallado aguijones de estas clavados en sus mandíbulas. La reproducción de la cornuda gigante es vivípara es decir que dan a luz crías vivas y con camadas de hasta 45 fetos. El período de gestación no llega al año. Las hembras paren entre 15 y 31 crías por camada, las cuales miden de 42 a 56 cm de longitud al nacer. La cornuda gigante es la mas longeva de todas llegando a vivir hasta 44 años. Los principales problemas que acosan a las cornudas son : La pesca excesiva. La destrucción y modificación de su habitad. Alta propensión a absorber contaminantes como mercurio y arsénico. Falta de mecanismo de protección adecuados. Los expertos calculan que alrededor de 73 millones de tiburones mueren cada año. De ellos, alrededor de tres millones son tiburones martillo Aunque el tiburón martillo gigante esta considerado en peligro de extinción por la Asociación de la Conservación Mundial 2007. Y su captura está prohibida en varios países. La pesca ilegal no entiende de prohibiciones.



Conservation Association. And its capture is prohibited in several countries. Illegal fishing does not mean prohibitions. While all this is happening we are enjoying of its presence in the waters of the Bahamas, the only place in the world to be able to appreciate these marine mystics closely. When we realized it was not a single shark, four more had arrived. To attract the sharks they made sounds scratching the box containing fish. I moved away a little to enjoy better this show that the sea offered me. With this image in my mind we leave the seabed. And we undertook the return to earth guided by a bright and round moon. At the table we talked about how to protect the prince from the seas, before he becomes a shadow of the sea.

Mientras todo esto sucede nosotros estamos disfrutando de su presencia en las aguas de Bahamas, único lugar en el mundo para poder apreciar de cerca de estos místicos seres marinos. Cuando nos dimos cuenta ya no era un solo tiburón, habían llegado cuatro mas. Para atraer a los tiburones producían sonidos rascando la caja que contenía pescado. Yo me aleje un poco para gozar mejor de este espectáculo que me brindaba el mar. Con esta imagen en mi mente dejamos el fondo marino. Y emprendimos el regreso a tierra guiados por una luna brillante y redonda. En la mesa hablábamos de cómo poder proteger al príncipe de los mares, antes de que se convierta en una sombra del mar.





Amigos de S Cenotes

By Gonzalo Merediz Alonso - Amigos de Sian Ka’an A.C

T he Mayans called them Dzonot and the Spaniards, cenotes. They are not exclu-

sive to the Yucatan Peninsula but certainly, few places in the world have so many and so diverse. Hence, this region of southeastern Mexico is clearly distinguished by its cenotes. Thousands of them are splashing the landscape. Some are small hollows that are barely visible on the ground. Others, on the other hand, are large round mirrors that open towards the sky, which is reflected in its crystalline waters. The cenotes are the gateway to the underground world, to the Mayan underworld, to Xibalbá. A world whose waters connect, as we have seen in other articles, to the jungles with the underground rivers, the wetlands, the coral reef and with the people. Own and strangers enjoy the cenotes in many ways: they are supplied with water, they swim in its fresh waters, they offer tourist services, they live moments of contemplation of nature ... Unfortunately, cenotes are also used as garbage dumps or sewage discharge bodies. Sometimes infrastructure is built in them to facilitate access to people but that

L os mayas los llamaron Dzonot y los españoles, cenotes. No son exclusivos de la

península de Yucatán pero ciertamente, pocos lugares en el mundo tienen tantos y tan diversos. De ahí que esta región del sureste de México se distinga claramente por sus cenotes. Son miles de ellos salpicando el paisaje. Algunos son pequeñas oquedades que se ven apenas en el suelo. Otros en cambio son grandes espejos redondos que se abren hacia el cielo el cual se refleja en sus aguas cristalinas. Los cenotes son la puerta al mundo subterráneo, al inframundo maya, a Xibalbá. Un mundo cuyas aguas conectan, como hemos visto en otros artículos, a las selvas con los ríos subterráneos, los humedales, el arrecife de coral y con la gente. Propios y extraños disfrutan de los cenotes de múltiples maneras: se abastecen de agua, nadan en sus frescas aguas, ofrecen servicios turísticos, viven momentos de contemplación de la naturaleza… Lamentablemente, también los cenotes son usados como depósitos de basura o cuerpos de descarga de aguas negras. En ocasiones se construye en ellos infraestructura


Sian Ka’an


damages the structure, the geological formations or the natural beauty of these peculiar bodies of water. The use of cenotes as a source of subsistence or tourist attraction is a reality, which can even be promoted and facilitated. However, this represents a responsibility not only for the owners of the land where there are cenotes but for the whole society. For this reason, Friends of Sian Ka’an has just published a guide of good practices that will help people to conserve and use the cenotes of the entire Yucatan Peninsula. It is a simple compendium that allows people to know what to do and what not to do in the cenotes. For example, it is recommended not to bring products that generate garbage to them. If this is essential, it is necessary to remove the garbage and deposit it in warehouses in the cities where there are systematic collection services. For the same reason it is necessary not to install garbage cans in or around the cenotes. Although the intention to do so is positive, almost no cenote has municipal collection services. The guide recommends that you avoid installing toilets in or near the cenotes. If there are tourist facilities, their bathrooms must have an adequate treatment of wastewater, which must never be discharged into the aquifer. As the safety of visitors should be a priority, it is advisable that the infrastructure that is built to receive them (ladders and platforms, for example), be removable, that does not damage the walls or structures of the cenote and that is made with perishable material such as wood. Even as a visitor, one can contribute to the fullness of the experience of being in a cenote. Silence and respect are fundamental. Only in this way can you hear and enjoy the dripping water, the fluttering or singing of a bird, or the touch of the wind on the leaves of the trees.


para facilitar el acceso a las personas pero que daña la estructura, las formaciones geológicas o la belleza natural de estos peculiares cuerpos de agua. El uso de los cenotes como fuente de subsistencia o atractivo turístico es una realidad, que incluso se puede promover y facilitar. Sin embrago ello representa una responsabilidad no sólo para los dueños de la tierra donde hay cenotes sino para la sociedad entera. Por ello, Amigos de Sian Ka’an acaba de publicar una guía de buenas prácticas que facilite a la gente la conservación y el buen uso de los cenotes de toda la Península de Yucatán. Se trata de un sencillo compendio que permite a la gente saber qué hacer y qué no hacer en los cenotes. Por ejemplo, se recomienda no llevar a ellos productos que generen basura. Si ello es imprescindible, es necesario sacar la basura y depositarla en depósitos de las ciudades donde hay servicios de recolecta sistemática. Por la misma razón es necesario no instalar botes de basura dentro o alrededor de los cenotes. Aunque la intención de hacerlo sea positiva, casi ningún cenote cuenta con servicios de recolección municipal. La guía aconseja que se evite instalar sanitarios en o cerca de los cenotes. Si existen instalaciones turísticas, sus baños deben contar con un tratamiento adecuado de las aguas residuales, las cuales jamás se deben descargar al acuífero. Como la seguridad de los visitantes debe ser prioritaria, es conveniente que la infraestructura que se construya para recibirlos (escaleras y plataformas, por ejemplo), sea desmontable, que no dañe las paredes o estructuras del cenote y que se haga con material perecedero como la madera. Incluso como visitante uno puede contribuir a que la experiencia de estar en un cenote sea plena. El silencio y el respeto son fundamentales. Sólo así se puede escuchar y gozar del goteo del agua, el aleteo o el canto de un ave, o el roce del viento sobre las hojas de los árboles.


The care of the cenotes not only has to do with its use by the human being. It is about ecosystems in themselves whose ecological integrity we must preserve. Inside, the cenotes are home to fish, turtles, crocodiles, bats, birds and a host of small invertebrates unique in the world. The cenotes, in their natural environment, are surrounded by mangroves, floodplains and jungle. Among the typical fauna of the cenotes is the Toh bird, so called by the Mayans due to its characteristic song. It is a momoto of beautiful plumage green, orange, white and turquoise, and whose tail has two long thin feathers that end in a circular. Legend has it that its tail was even more beautiful than it is today but its cocky and unloyal character with other birds caused it to be damaged during a storm. Each cenote has its own history, some peculiar legend and unique beauty traits. It is up to human beings to appreciate them, enjoy them, care for them and inherit them healthy and beautiful to the next generations. The new cenote guide of Amigos de Sian Ka’an can help you do it. Download it for free at: https://docs.wixstatic.com/ugd/3e5c6f_7c5c3c3761a84e10b01fa8fb80054af2.pdf, read it, apply it and share it so that all of us can keep these treasures that cover our Yucatan Peninsula and from which you can learn more through this beautiful video: https://youtu.be/ uoMgaRiXCQs



El cuidado de los cenotes no sólo tiene que ver con su uso por parte del ser humano. Se trata de ecosistemas en sí mismos cuya integridad ecológica debemos preservar. En su interior, los cenotes son el hogar de peces, tortugas, cocodrilos, murciélagos, aves y un sinfín de pequeños invertebrados únicos en el mundo. Los cenotes, en su ambiente natural, se encuentran rodeados por manglares, sabanas inundables y selva. De entre la fauna propia de los cenotes destaca el pájaro Toh, así llamado por los mayas debido a su característico canto. Se trata de un momoto de hermoso plumaje verde, naranja, blanco y turquesa, y cuya cola tiene dos largas plumas delgadas que terminan en forma circular. Cuenta la leyenda que su cola era aún más hermosa de lo que es hoy pero su carácter engreído y poco solidario con otras aves hizo que se le dañara durante una tormenta. Cada cenote tiene su propia historia, alguna leyenda peculiar y rasgos únicos de belleza. Nos queda a los seres humanos apreciarlos, disfrutarlos, cuidarlos y heredarlos sanos y bellos a las siguientes generaciones. La nueva guía de cenotes de Amigos de Sian Ka’an te puede ayudar a hacerlo. Descárgala gratuitamente en: https://docs.wixstatic.com/ugd/3e5c6f_7c5c3c3761a84e10b01fa8fb80054af2.pdf , léela, aplícala y compártela para que entre todos conservemos estos tesoros que cubren nuestra Península de Yucatán y de los que puedes conocer más a través de este hermoso video: https://youtu.be/uoMgaRiXCQs photo by G.Lenz





Puerto Nuevo Credits

Fotos.- crédito Belén Alcalá

Puerto Nuevo By Irma Guerra

o the northeast of Ensenada, limited with the municipality of Rosarito there is a very famous Tgastronomically speaking town; This town began to develop at the beginning of the forties, when

l noreste de Ensenada, limitado con el municipio de Rosarito existe un poblado muy famoso A gastronómicamente hablando; este poblado empezó a desarrollarse a principios de los años cuarenta,

people traveling along the coastal road between Tijuana and Ensenada used to stop at a Spectacular Cartel where they promoted some very famous cigars from that time New Port (Puerto Nuevo) in Spanish ; to make “barter” that is to say they brought cigarettes, flour, liquors, chocolates, etc., and they were exchanged to the locals for the lobster. This practice became famous until the same people realized that they would earn more by selling it and cooking it themselves, so around the 1950s, people began to promote the town where a very rich and different lobster was sold. on the sign of Puerto Nuevo which was later removed and still and with it the people continued to name it that way, and as time went by he formally left the name of Puerto Nuevo “Capital of the lobster”.

cuando la gente que viajaba por la carretera costera entre Tijuana y Ensenada solía detenerse en un Cartel Espectacular donde le hacían promoción a unos cigarros muy famosos de aquella época New Port ( Puerto Nuevo ) en español ; para hacer “trueque” es decir ellos llevaban cigarros, harina, licores, chocolates, etc, y se los intercambiaban a los lugareños por la langosta. Esta práctica se hizo famosa hasta que los mismos pobladores se dieron cuenta que ganarían más vendiéndola y cocinando la ellos mismos, así que alrededor de los años cincuenta la gente de boca en boca empezó a promover el poblado donde se vendía una langosta muy rica y diferente ubicada en el letrero de Puerto Nuevo el cuál después fue retirado y aún y con ello la gente siguió nombrándolo así, y al pasar el tiempo se le quedo formalmente el nombre de Puerto Nuevo “Capital de la langosta” . Pero que es lo que la hace tan famosa?; primero que nada las familias que empezaron con el negocio entre ellas la familia Ortega, optaron por freír las langostas en manteca de cerdo después de que el cliente las escogía de los tanques donde las depositan después de atraparlas casi diariamente; posteriormente son escurridas y se presentan en un plato grande con las langostas partidas por la mitad casi siempre se venden por kilo y se acompañan con arroz rojo a la mexicana, frijoles fritos, limones, salsa roja mor tajada de Chile colorado, mantequilla derretida y al gusto del cliente se acompaña con un buen vino de la región del valle de Guadalupe o de Santo Tomás y si no con una buena cerveza local o artesanal.

But what is it that makes her so famous? first of all, the families that started the business, including the Ortega family, chose to fry the lobsters in lard after the client chose them from the tanks where they were deposited after catching them almost daily; they are then drained and presented on a large plate with the lobsters split in half they are almost always sold per kilo and are accompanied with red Mexican rice, fried beans, lemons, shredded red chile sauce, melted butter and to taste of the customer is accompanied with a good wine from the region of the Guadalupe valley or Santo Tomás and if not with a good local or craft beer.


Puerto Nuevo




Its popularity is such that there are more than two hundred Restaurants in that town and the only dish that is served is lobster with some other variable; and their sale is so successful that they are sold at an annual average in that place around more than 100 thousand lobsters. So you know, if you travel on the federal highway number one from Tijuana to Ensenada do not forget this place is a must for any tourist and taster of good Mexican food.

Su popularidad es tal que existen más de doscientos Restaurantes en ese poblado y el único platillo que se sirve es la langosta con alguna que otra variable; y su venta es tan exitosa que se venden en un promedio anual en ese lugar alrededor de más de 100 mil langostas. Así que ya sabe, si viaja por la carretera costera federal número uno de Tijuana a Ensenada no se olvide de esté lugar que es una parada obligada para cualquier turista y degustador de la buena comida mexicana.





www.anayjose.com reservations@anayjose.com @AnayJoseCharmingHotelandSpa Tel. 01 998 880 5629 Carretera Tulum-Punta Allen Tulum

Ana y Jos Christmas at Tulum

Navidad en Tulum

by Tulum, Ana y José Charming Hotel and Spa.

Por Tulum, Ana y José Charming Hotel and Spa.

Christmas! Who doesn’t love this holiday season?

Full of magic, love, great food, family, but also full of stress, heavy traffic and days when you can hardly remember what this holiday is all about. And this is exactly why you should consider spending Christmas away from home so you can relax and enjoy the most beautiful time of the year. We can’t imagine a better place but Tulum to celebrate. A mix of jungle, cenotes, ancient ruins, culture and the most beautiful beach in the world is the perfect combination for Christmas.

¡ N avidad ya está aquí!

La época favorita para chicos y grandes, llenos de magia, amor, deliciosa comida, familia; desafortunadamente acompañada de estrés, tráfico, prisas y apenas recuerdas el verdadero propósito de celebrar esta fecha. Es exactamente por esto que deberías de considerar pasar esta Navidad lejos de casa y poder relajarte y disfrutar esta mágica época del año. Encontramos el lugar perfecto para celebrar, Tulum. Un paraíso que combina jungla, cenotes, Ruinas Mayas, cultura y por supuesto la playa más hermosa del mundo es el plan ideal para una Navidad diferente.


se Hotel & Spa



Ana y José Charming Hotel and Spa (que dirija a la página) has everything you can ask for your holiday get away. As an exclusive and luxury boutique hotel you’ll never feel crowd so you actually can relax while the hotel prepares every single detail for your most memorable christmas. So I’m gonna give you some reasons why you should spend this time of the year here: - Forget about cooking - No decoration stress - No need of last minute shopping - You can attend your own Christmas party without organize it - No clothing and more clothing on you with this delicious tropical weather Of course we never need a reason to travel, but make it Christmas your reason to get away and celebrate this magical season in Tulum paradise.

En Ana y José Charming Hotel and Spa (que dirija a la página) encontrarás todo lo que estás buscando para disfrutar esta época. No te sentirás abrumado ni lleno de gente ya que Ana y José es un hotel boutique exclusivo, así que podrás dedicarte a disfrutar mientras el hotel se encarga de cada detalle para la mejor Navidad de tu vida. Aquí te dejamos algunas razones por las cuáles deberías estar planeando ya tus vacaciones aquí: - No tendrás que cocinar - Olvídate de la decoración - No hay necesidad de las compras de último momento - Podrás disfrutar tu propia cena de Navidad sin el estrés de organizarla - Con el delicioso clima tropical olvídate de llevar tanta ropa encima Claro que cualquier razón es buena para un viaje nuevo, en esta ocasión puede ser tu pretexto pasar una Navidad mágica en el paraíso de Tulum.




Credits Photos “Erik Ruiz”. Text Pamela Lavalle Wardrobe Tania Amaro

Dstritos Arte “Dance is the language we use when words are not enough.” By.- Pamela Lavalle

T he Art of Dance is a form of communication that requires a lot of discipline and work. In it we can capture

our thoughts and emotions and with that, know who we really are. Dance is the faithful friend that transforms into a thousand styles to get closer to yourself. The friend who confronts you with your worst fears and weaknesses helping you to know and improve yourself. It is my therapy, my passion, my means of communication, my relief, the way in which I relate to others and my opportunity to contribute something to this world. Only through total dedication can one polish and transform oneself into the best version of oneself since the purpose of the Dance is the same as that of life itself, BE HAPPY. We want to be able to touch souls, and by touching souls, changing worlds




distritosarte.mx ESCUELA DE DANZA

El primer

está en

PASO

Inscribe a tus hijos a: Urbano Ballet Jazz Hip Hop Latinos

Más disciplinas:

Heels Yoga Zumba Tango Reggaetón Stretch Step

Contamos con lockers, regaderas y todas las comodidades para nuestros estudiantes.

AV. XCARET SM 36 MZ 2, EDIFICIO OFICINAS PLAZA LAS PALMAS, SEGUNDO PISO, CANCÚN, QUINTANA ROO.

TI

ESCRÍBENOS

9981 557887



Créditos Fotos de “Erik Ruiz”. Textos Pamela Lavalle Vestuario Tania Amaro

Dstritos Arte “La danza es el lenguaje que usamos cuando las palabras no nos bastan.” Por.- Pamela Lavalle l Arte de la Danza es una forma de comunicación que requiere mucha disciplina y trabajo. En ella podemos plasmar nuestros E pensamientos y emociones y con ello conocer quiénes somos realmente. La Danza es el amigo fiel que se transforma en mil estilos para acercarte más contigo mismo. El amigo que te enfrenta a tus peores miedos y debilidades ayudándote a conocerte y superarte. Es mi terapia, mi pasión, mi medio de comunicación, mi desahogo, la manera en la que me relaciono con los demás y mi oportunidad de aportar algo a este mundo. Solo mediante la entrega total logra uno pulirse y transformarse en la mejor versión de uno mismo ya que la finalidad de la Danza es la misma que la de la vida misma, SER FELIZ. Queremos poder tocar almas, y al tocar almas, cambiar mundos...




Microblading By.- Zandra Monarres a technique of semi-permanent makeup, suggested in Asia, whose goal is to correct or comIpletelyt is reconstruct an eyebrow without hair or absent. You can also do them on eyes and lips, and it lasts approximately 1 year. The eyebrow microblading is done by manually depositing a pigment in the basal layer of the epidermis of the skin using a special pen. It is the most innovative technique within the permanent makeup industry, in the creation of the design of eyebrows hair by hair. It is a method of easy realization, quick healing and much more natural appearance. It can also be used to thicken or darken the existing eyebrow by giving them a more defined shape.


Microblading Por.- Zandra Monarres

E s una técnica de maquillaje semipermanente, sugerida en Asia, cuyo objetivo es corregir o recon-

struir completamente una ceja carente de pelo o ausente. También puede realizarles en ojos y labios, y tiene una duración aproximada de 1 año. El microblading de cejas se realiza depositando manualmente un pigmento en la capa basal de la epidermis de la piel mediante una pluma especial. Es la técnica más novedosa dentro de la industria del maquillaje permanente, en la creación del diseño de cejas pelo a pelo. Se trata de un método de fácil realización, de rápida cicatrización y de aspecto mucho más natural. También se puede utilizar para espesar u oscurecer la ceja ya existente dándoles una forma más definida.


Instagram _n.rostova_

Beauty, naturalness, originality. By.- Natasha Rostova

design and haute couture of unique garments for ladies and gentlemen. TOnlyhenatural and exotic leather is used to make shoes and clothes with decorative elements. The individuality of each product is achieved through the unique texture of snakeskin and crocodile skin. Development of original design taking into account the wishes of the client. Great attention to detail and high quality, so that each customer enjoys our products

Beauty, naturalness, originality. Por.- Natasha Rostova

y alta costura de prendas unicas para damas y caballeros. ESolol diseño el cuero natural y exótico se usa para confeccionar zapatos y ropa con elementos decorativos. La individualidad de cada producto se logra mediante la textura única de la piel de serpiente y cocodrilo. Desarrollo de diseño original teniendo en cuenta los deseos del cliente. Gran atención a los detalles y alta calidad, para que cada cliente disfrute de nuestros productos




Fashion Fashion





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.