Журнал In View

Page 1

№2 (7 ) О С Е Н Ь/ЗИ М А

АU T U M N/ W I N T E R 2 0 0 8


ENTRANCE

Дорогие друзья!

Dear Friends, We wanted this issue of In View magazine to be similar to a beautiful old casket full of antique bits and pieces. You can find here traditional wooden toys, wrappers from Russian rich dark chocolate, marvelous hand-made Christmas-tree decorations and even a pair of old skates. The old, pre-revolutionary Moscow has left the modern megalopolis a large heritage of stories and traditions. We wanted to share them with you, especially as the Ararat Park Hyatt Moscow is situated right in the heart of

6 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

страницах этого журнала, оживает на ваших глазах в самой непосредственной близости. От имени всех сотрудников «Арарат Парк Хаятт Москва» хочу выразить свою благодарность за то, что вы выбрали именно наш отель, и надеюсь на новую встречу в ближайшем будущем.

С наилучшими пожеланиями, Срджан Милекович, генеральный менеджер «Арарат Парк Хаятт Москва»

the city, and the stories that we share with you in this magazine come to life on the streets that are just a few minutes walk away. On behalf of the whole Ararat Park Hyatt team I would like to thank you for choosing our hotel and look forward to welcoming you at our property again.

With best regards, Srdjan Milekovic General Manager

ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

Этот номер нашего журнала мы хотели сделать похожим на красивую старую шкатулку, наполненную всевозможными антикварными мелочами. Здесь есть и традиционные русские игрушки, и фантики от тёмного российского шоколада, удивительные ёлочные украшения ручной работы и даже пара старинных коньков. Старобытная, дореволюционная Москва оставила в наследство современному мегаполису множество традиций и историй. Ими мы и спешим с вами поделиться. Тем более что наш отель находится в самом центре столицы и история города, описанная на


Главный редактор Наталья Рыжкова Арт-директор Дмитрий Иванов Выпускающий редактор Екатерина Назарова Редактор Ксения Яковлева Креативный консультант Мария Лосюкова («Арарат Парк Хаятт Москва») Корректор Елизавета Полукеева Дизайнеры Олег Ельцов Александр Семёнов

№2 (7) ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008

Уч­ре­ди­тели: «Арарат Парк Хаятт Москва», Издательский Дом «Арк Ме­д иа» Издатель, рек­ла­м а: Издательский Дом «Арк Ме­д иа» Рас­про­ст­ра­н е­н и­е: «Арарат Парк Хаятт Москва», Издательский Дом «Арк Ме­д иа» Ад­рес ре­д ак­ц и­и: Рос­си­я, 119991, Моск­ва, про­спект Вер­над­ско­го, 41, офис 732 Те­ле­ф о­н: +7 (495) 931 9196 E-mail: inview@arkmedia.ru

Издательский Дом «Арк Медиа» Издатель, председатель совета директоров Арташес Ширикян Директор по рекламе Мария Кобцева Менеджеры по рекламе Татьяна Валювич Ольга Домкина Виктория Новожилова Журнал зарегистрирован в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям РФ. ПИ № ФС77-22286 Ав­тор­ские пра­в а за­щ и­ще­н ы. Пол­н ое или ча­с­т ич­н ое вос­про­и з­в е­де­н ие ста­тей и фо­ то­м а­те­ри­а ­л ов, опуб­ли­ко­в ан­н ых в жур­на­ ле In View, за­пре­щ а­ет­с я без пись­м ен­н о­го со­гла­сия ре­д ак­ц ии. Copyright © 2008 От­п е­ча­та­н о в ти­п о­г ра­ф ии «Пушкинская площадь» (109548, Москва, ул. Шоссейная, 4д, www.pkpp.ru) Ти­раж 10 000 экз. Editor-in-Chief Natalia Ryzhkova Art-Director Leonid Galkin Sub Editor Ekaterina Nazarova Editor Kseniya Yakovleva Creative Consultant Maria Losyukova (Ararat Park Hyatt Moscow) Proof Reader Elizaveta Polukeeva Designers Oleg Eltsov Alexandr Semenov Founders: Ark Media Publishing House, Ararat Park Hyatt Moscow Publisher, Advertising Sales: Ark Media Publishing House Distribution: Ararat Park Hyatt Moscow, Ark Media Publishing House Address: Ark Media Publishing House Office 732, 41 Prospect Vernadskogo, Moscow, 119991 Russia. Tel.: +7 (495) 931 9196 E-mail: inview@arkmedia.ru

Ark Media Publishing House Publisher, Chairman of the Board Artashes Shirikyan Advertising Sales Director Maria Kobtseva Advertising Sales Managers Tatyana Valyuvich Olga Domkina Victoria Novozhilova The magazine is registered by the Federal Agency for Press and Mass Communications. #77-22286 Copyright © 2008 All rights reserved. The partial or total reproduction of the ar­ticles, photographs, illustrations and other contents of this publication is prohibited without written authorization from the editors. Printed at the print house “Pushkinskaya Ploshad” (4d Shos­seynaya St. Moscow, 109548, www.pkpp.ru) Circulation: 10 000

Содержание

Content

Mosaic Спектакли Льва Додина, выставка Buccellati и концерт Michael Nyman Band................................................................ 10 City map Остожье..................................................................................... 12 Там, где теперь проходят Староконюшенный и Турчанинов переулки, в древности заготавливали сочную траву для царских конюшен. Давно нет ни коней, ни стогов, ни Сивки, но названия улиц и переулков напоминают о том времени В поисках впечатлений.......................................................... 16 Театральный бум, вновь начавшийся в столице несколько лет назад, не утихает. Приложив немного усилий, в Москве можно отыскать зрелище на любой вкус Ход коньком.............................................................................. 20 Два года назад случилось невероятное: руководство ГУМа получило разрешение залить каток на Красной площади. Мало того что каток получился большой, а лёд почти всегда идеальный, посередине огромная ёлка, а вокруг разноцветные гирлянды — так ещё и вид на Кремль. Мечта! Fetish Пешеходный люкс................................................................... 24 Местом сосредоточения впечатляющего ассортимента роскошных товаров этот небольшой столичный переулок стал, конечно, не сразу Приятные мелочи.................................................................... 26 Машина времени..................................................................... 30 Старые ёлочные игрушки — волшебная дверца в прошлое: ностальгически щемящее — в наше детство или пробуждающее любопытство — в самую настоящую Историю Приключения шоколада в России....................................... 32 Прежде чем появиться в России, шоколад «переплыл» океан — из Центральной Америки в Испанию, и затем несколько столетий «путешествовал» по Европе Fashion....................................................................................... 36 Personalia Сергей Петрейков: «Театр ощущает свою несовременность».......................... 42 Художественный руководитель популярнейшего театра «Квартет И» и возникшего на его базе арт-хаусного «Другого театра» Сергей Петрейков регулярно посещает самые разнообразные зрелища и ни к чему не остается равнодушным

Mosaic Lev Dodin’s productions in Moscow, the show Buccellati and Michael Nyman Band................................................. 10 City map Ostozhe............................................................................. 12 The place where now lie Starokonyushenny (Old Stable) and Turchaninov Alleys was once used to grow lush grass for the tsar’s stables. The horses, the hayricks, and the Sivka have long disappeared, but their memory lives on in the names of the surrounding streets and alleys In Search of Impressions................................................... 16 The theatre-going boom that started in the Russian capital a few years ago is showing no signs of losing steam. With a little effort, one can find dramatic entertainment to suit all tastes in Moscow Get Your Skates On ..........................................................20 An extraordinary thing happened in 2006: the management of GUM—Moscow’s most famous department store—were given permission to lay an ice-rink on Red Square. Not only is the rink large, the ice is almost always perfect, there is a large Christmas tree in the middle, brightly coloured decorations all around, and views of the Kremlin. What more could you ask for? Fetish Pedestrian luxury .............................................................. 24 Stoleshnikov did not immediately become the focal point for a stunning collection of luxury goods Small treasures..................................................................26 Time machines..................................................................30 Old New Year tree decorations are a magical gateway to the past. They can conjure up nostaligic memories of our own childhood and fire our interest in history itself The adventures of chocolate in Russia..............................32 Chocolate had already sailed the oceans from Central America to Spain, and then travelled around Europe for several centuries by the time it appeared in Russia Fashion.............................................................................36 Personalia Sergei Petreikov: “The theatre feels behind the times”.................................42 Sergei Petreikov, Artistic Director of the popular theatre Kvartet I and its affiliate, the art-house Other Theatre, regularly attends the most diverse range of performances, and he is never left indif-

8 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM


Playlife Культ хохломы.......................................................................... 46 В момент открытия особняк с авангардным фасадом казался в тихом московском центре чем-то совершенно экстраординарным Gourmet Восток — дело тонкое............................................................. 50 В Москве узбекские рестораны — что-то вроде чайна-таунов в Америке. Зачастую так же недорого и демократично. И при этом невероятно вкусно Форма и содержание.............................................................. 54 Знаменитую поговорку «Красна изба пирогами» невозможно перевести ни на один язык. Для начала заинтригованному иностранцу придётся все-таки объяснить, что же такое этот русский пирог Celebrities Celebrities................................................................................... 58 В отеле «Арарат Парк Хаятт Москва» не принято удивляться именитым гостям.Разве что в баре за чашечкой кофе кто-нибудь невзначай заметит, что вчера столкнулся в дверях с Брайаном Ферри или поднимался на лифте вместе с Эрикой Баду. Но едва ли это впечатлит собеседника: в ответ он может рассказать о завтраке с Нелли Фуртадо в ресторане отеля или о том, что в последний раз жил в номере по соседству с Кайли Миноуг. Но оба они наверняка на секунду замолчат, увидев Пэрис Хилтон, покидающую одну из лучших гостиниц Москвы в окружении многочисленной охраны Guestbook Королева Лайза....................................................................... 62 Даже репортёры «жёлтой прессы», приходящие на её концерты за очередной сенсацией — вроде падания со сцены прямо во время исполнения песни, — вынуждены признать: хотя Минелли уже далеко не девочка, а бесшабашная молодость вовсю даёт о себе знать, она по-прежнему может дать фору многим современным звёздам Park Hyatt Worldwide Park Hyatt Istanbul — Maçka Palas.......................................... 66 В архитектурном облике турецкого отеля, выполненного в стиле арт-деко, есть что-то от элегантных палаццо Милана Главная вершина Поднебесной............................................ 70 Park Hyatt Beijing — первый в Китае отель бренда «Парк Хаятт» — самого эксклюзивного проекта корпорации «Хаятт», обслуживающего исключительно элиту — путешественников, ищущих роскоши во всех уголках мира. Park Hyatt Beijing сможет посоревноваться с такими отелями как Park Hyatt Tokyo, увековеченным в фильме «Трудности перевода», и расположенным на берегах сиднейской гавани Park Hyatt Sydney, названным журналом Travel + Leisure в числе лучших отелей мира Exit Русский Ватикан...................................................................... 74 Есть в России города, облик которых так выразителен и своеобразен, что их просто нельзя не включить в свой туристический маршрут

ferent to what he sees Playlife Cult of khokhloma..............................................................46 When it was opened, this complex with its avant-garde and extremely impressive facade was something quite fantastic Gourmet East is East........................................................................50 Uzbek restaurants in Moscow are the rough equivalent of Chinatown in New York, similarly inexpensive but unbelievably tasty even so Form and content..............................................................54 There’s a famous saying in Russian that translates something like “a home is beautified by its pies” that will mean little to foreigners until they know a bit more about these pirogi Celebrities Celebrities.........................................................................58 In the Ararat Park Hyatt Moscow hotel one is not supposed to be surprised by famous guests.At the Ararat Park Hyatt Moscow one is not supposed to be surprised by its famous guests, except that in the bar over a cup of coffee someone will casually let it drop that yesterday he bumped into Bryan Ferry at the entrance or went up in the lift with Erykah Badu. But this will hardly impress his companion: in return he will talk about breakfast with Nelly Furtado at the hotel restaurant or that last time he stayed in the room next door to Kylie Minogue. And then both will probably fall silent for a second, seeing Paris Hilton leave one of Moscow’s best hotels surrounded by numerous bodyguards Guestbook Queen Liza........................................................................62 Even the tabloid reporters who come to her concerts in the hope of covering the latest scandal—hoping that she will fall from the stage in mid-number—were forced to admit that, although Minelli may be long in the tooth for a world where fickle youth is in the ascendent, she can still give many contemporary stars a run for their money Park Hyatt Worldwide Park Hyatt Istanbul—Maçka Palas....................................66 The Art Deco architecture of this Turkish hotel recalls in part the elegant palazzos of Milan Celestial heights................................................................70 The Park Hyatt Beijing will be the first hotel in China under the Park Hyatt brand, Hyatt’s most exclusive accommodation chain which serves discerning travellers throughout the world. It will provide the same impeccable standards of service as the Park Hyatt Tokyo, immortalised in the Oscar-winning film Lost In Translation, and the Park Hyatt Sydney, on the shore of Sydney Harbour, which was named by Travel + Leisure magazine as one of the finest hotels in the world Exit The Russian Vatican.......................................................... 74 There are some places in Russia where the architecture is so unique and impressive that it is a crime to leave them out of your sightseeing schedule

26 В поисках впечатлений

Театральный бум, вновь начавшийся в столице несколько лет назад, не утихает. Приложив немного усилий, в Москве можно отыскать зрелище на любой вкус

In Search of Impressions The theatre-going boom that started in the Russian capital a few years ago is showing no signs of losing steam. With a little effort, one can find dramatic entertainment to suit all tastes in Moscow

46 Культ хохломы

В момент открытия особняк с авангардным фасадом казался в тихом московском центре чем-то совершенно экстраординарным

Cult of khokhloma

When it was opened, this complex with its avant-garde and extremely impressive facade was something quite fantastic

66 Park Hyatt Istanbul— Maçka Palas

В архитектурном облике турецкого отеля, выполненного в стиле арт-деко, есть что-то от элегантных палаццо Милана

Park Hyatt Istanbul— Maçka Palas

The Art Deco architecture of this Turkish hotel recalls in part the elegant palaz-

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 9


MOSAIC Ульяна Лопаткина и Ролан Пети. «Великие па-де-де» На сцене Московского театра оперетты в цикле «Великие имена» состоится, пожалуй, главное событие балетной жизни Москвы этого сезона. Одиннадцатого ноября балерина Ульяна Лопаткина, по праву носящая титул «Божест­ венная», представит авторский вечер великого французского балетмейстера Ролана Пети. Сам маэстро посетит Москву, с тем чтобы присутствовать на московской премьере своего авторского Гала. В программу вошли шедевры его хореографии, которые с успехом идут на самых престижных балетных сценах мира, — парижской Гранд-опера, в лондонском Ковент-Гарден, миланском Ла Скала, в Мариинском театре в Петербурге и Большом театре в Москве. Вместе с русской примой в этот вечер будут танцевать «Звёзды мирового балета» — солисты и премьеры Мариинского и Болшого театров, Гранд-опера, American Ballet Theatre (ABT) (НьюЙорк), Ла Скала. Двенадцатого ноября Ульяна Лопаткина представит ставший уже традиционным Гранд Балет Гала 2008, который в этом году будет называться «Великие па-деде». Dream Team мирового балета представят иконы балетного жанра — па-де-де из самых известных и любимых публикой балетов: «Лебединое озеро», «Спящая красавица», «Ромео и Джульетта», «Дон Кихот», «Корсар», «Жизель». Театр оперетты 11 и 12 ноября, 19:00

Ballet

The Great Pas de Deux As part of the Great Names series, the stage of the Moscow Operetta Theatre will host what is probably the most important ballet event of this season. On 11 November, Uliana Lopatkina, a ballerina regularly awarded the epithet ‘divine’, will be presenting an evening of work by the great French choreographer Roland Petit. The maestro himself will be coming to Moscow to attend this Gala Performance, which will include his masterpieces as performed in the greatest ballet theatres in the world—the Paris Opera, Covent Garden (London), La Scala (Milan), the Mariinsky Theatre (St Petersburg), and the Bolshoi Theatre (Moscow). Alongside the Russian prima ballerina will be appearing world ballet stars including soloists and lead dancers from the Mariinsky and the Bolshoi, the Paris Opera, the American Ballet Theatre (New York), and La Scala. On 12 November, Uliana Lopatkina is presenting the now traditional Grand Ballet Gala 2008, which this year is entitled ‘The Great Pas de Deux’. An international dream team of dancers will perform ‘icons’ from the history of choreography, the pas de deux from the most famous and much loved ballets, including Swan Lake, Sleeping Beauty, Romeo and Juliet, Don Quixote, Le Corsaire, and Giselle. Operetta Theatre 1 and 12 November, 19:00

No European theatre festival is

Dream Team мирового балета представят иконы балетного жанра — паде-де из самых известных и любимых публикой балетов: «Лебединое озеро», «Спящая красавица» An international dream team of dancers will perform ‘icons’ from the history of choreography, the pas de deux from the most famous and much loved ballets, including Swan Lake, Sleeping Beauty

complete nowadays without the participation of St. Petersburg’s MDT. The company was founded in 1944 to tour villages and military bases in the Leningrad Region. In 1983, Lev Dodin became the theatre’s Principal Director, and in 2002 he was appointed Artistic Director. In 1992, MDT was invited to join the Union of the Theatres of Europe, and since then the theatre has become popular with theatregoers all over the world. In 1994, Lev Dodin was able to resurrect the Russian Seasons in Paris—an annual theatre festival the history of which stretches back to before the Revolution. Today, the Theatre of Europe operates on two stages: The main stage and the cozy studio. The theatre’s company is made up not only of established actors, but also of talented students studying under Lev Dodin, who take part in every premiere at the MDT. Maliy Theatre, Et Cetera, the Meyerhold Centre 29 October—21 November

Мода

Театр

Спектакли Льва Додина в Москве Осенью в Москве состоятся гастроли Санкт-Петербургского Малого драматического театра — Театра Европы. С 29 октября по 21 ноября в столице будут показаны лучшие спектакли репертуара прославленного на весь мир коллектива. В афишу масштабного проекта, который проводит фестиваль «Золотая Маска», вошли полюбившиеся зрителям спектакли «Братья и сёстры», «Бесы», «Дядя Ваня»,

годов главным режиссёром театра стал Лев Додин, который с 2002 года является также его художественным руководителем. Мировую известность МДТ получил после того, как в 1992 году его пригласили в Союз европейских театров. Вскоре после этого Льву Додину удалось возродить «Русские сезоны» в Париже — ежегодный фестиваль театрального искусства, который берёт своё начало ещё с дореволюционных времён. Сегодня в Театре Европы открыты сразу две сцены: основная и уютная камерная. В театре работают не только признанные мэтры, но и талантливые студенты, ученики Льва Додина, которые образуют Молодую студию и принимают участие во всех премьерах МДТ.

«Буччеллати. Искусство вне времени» Выставка «Буччеллати. Искусство вне времени» — первая в России историческая экспозиция, посвящённая всемирно известной итальянской ювелирной фирме «Буччеллати», основанной в 1919 году. Семья Буччеллати — одна из наиболее значительных в ювелирном искусстве Италии XX—XXI веков.

Малый театр, Et Cetera, Центр им. Мейерхольда 29 октября — 21 ноября

Theatre

«Молли Суини», «Жизнь и судьба», а также премьерные постановки «Варшавская мелодия», «Бесплодные усилия любви» и «Долгое путешествие в ночь». Ни один европейский театральный фестиваль сегодня не обходится без участия МДТ, созданного в 1944 году. В середине 1980‑х

10 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

Lev Dodin’s productions in Moscow This autumn will see St Petersburg’s Maliy Dramaticheskiy Theatre—The Theatre of Europe on tour in Moscow. From 29 October to 21 November, the capital will host performances of the best productions from the repertoire of this internationally renowned company. The schedule for this large-scale project, which is part of the Zolotaya Maska (‘Golden Mask’) festival, includes popular productions of Brothers and Sisters, The Devils, Uncle Vanya, Molly Sweeney, and Life and Destiny, as well as new productions of Warsaw Melody, Love’s Labours Lost, and Long Day’s Journey Into Night.

Корни её восходят к середине XVIII столетия, когда Контардо Буччеллати открыл в Милане, на улице Ювелиров, свою мастерскую. Его потомок Марио Буччеллати (1891—1965) начал свою профессиональную карьеру самостоятельно, и в двенадцать лет уже стал учеником в миланской мастерской Beltrami & Besnati. После Первой мировой войны Марио возродил семейную мастерскую, дав ей своё имя, и начал работать по заказам творческой элиты. С тех пор работы Буччеллати неизменно привлекают Пап и кардиналов, королевских особ и представителей европейской аристократии. «Кружевные» драгоценности и виртуозная гравировка — вот характерные черты стиля «Буччеллати». Уже в течение шестидесяти пяти лет

ТЕКСТ: АНАСТАСИЯ ГОРЬКОВА ФОТО: ИТАР-ТАСС, АРХИВ РЕДАКЦИИ TEXT: ANASTASIA GORKOVA PHOTO: ITAR-TASS, EDITORIAL ARCHIVE

Балет


MOSAIC дело, начатое отцом, развивает его сын Джанмария Буччеллати (родился в 1929 году). На выставке «Буччеллати. Искусство вне времени» в Музеях Московского Кремля будет представлено более ста пятидесяти произведений Марио и Джанмарии Буччеллати: ювелирные украшения, резные чаши из поделочного камня и другие объекты из частных и музейных собраний: Музея Польди-Пеццоли в Милане, Музея серебра, Палаццо Питти во Флоренции, Смитсониевского института. Успенская звонница Музеев Московского Кремля 26 сентября 2008 года — 10 января 2009 года

Fashion

Buccellati: Timeless Art The show Buccellati: Timeless Art is the first exhibition in Russian history devoted to Buccellati, the world-famous firm of Italian jewellers founded in 1919. The Buccellati family is one of the most famous names in Italian jewellery of the 19th and 20th centuries, and its origins go back to the middle of the 18th century, when Contardo Buccellati opened his workshops on Jewellers’ Row in Milan. His descendent Mario Buccellati (1891–1965) began his professional career independently. At the age of nineteen he became an apprentice in the Milan workshops of Beltrami & Besnati. After the First World War, Mario revived the workshops and gave them his own name. He began to take commissions from the elite of the art world. Buccellati’s works have won favour with popes and cardinals, royalty, and European aristocrats. ‘Laced’ jewels and virtuoso engraving have become the trademarks of the Buccellati style. Mario Buccellati’s son, Gianmaria (born in 1929) has continued to develop the business founded by his father, for over sixty-five years. Buccellatti: Timeless Art, hosted by the Museums of the Moscow Kremlin, will display more than fifty works by Mario and Gianmaria Buccellati, including jewellery, ornamental embossed goblets, and other objects taken from private collections and museums including the Poldi-Pezzoli Museum in Milan, the Silver Museum at the Palazzo Pitti in Florence, and the Smithsonian Institution.

Среди фильмов, где звучат композиции Майкла Наймана, — драма Джейн Кэмпион «Пианино», биографическая лента Роджера Споттисвуда «Месмер», картина Эндрю Никкола «Гаттака». Помимо произведений для кинематографа, композитор сочиняет «серьёзную» музыку: оперы и балеты, камерные и концертные опусы, гимны, квартеты, песни на стихи Шекспира, Рембо, Целана. В молодости Найман увлекался барочной музыкой, что впоследствии нашло отражение в его композициях. Michael Nyman Band славится тем, что музыканты используют средневековые инструменты в тесном соседстве с современными, а репертуар составляют музыкальные темы Майкла Наймана из кинофильмов, его оперы, а также мировая классика. Концертный зал им. П. И. Чайковского 1 ноября, 19:00

quartets, and songs to the verses of Shakespeare, Rimbaud, and Celan. In his youth, Nyman was fascinated by Baroque music, and its influence is clearly reflected in his compositions. The Michael Nyman Band is famous for the fact that the musicians use medieval instruments in close conjunction with contemporary instruments, and their repertoire consists of Nyman’s compositions from his films and operas, as well as the classical canon. P.I. Tchaikovsky Concert Hall

ГМИИ им. А. С. Пушкина 18 ноября 2008 года — 15 февраля 2009 года

01 November 19:00

Выставка

«Уильям Тернер. Живопись и графика». Из собрания галереи Тейт, Лондон В рамках музыкального фестиваля «Декабрьские вечера Святослава Рихтера» в ГМИИ им. А. С. Пушкина откроется выставка «Уильям Тернер. Живопись и графика». Масштабная ретроспектива творчества великого английского ху-

Jazz

Michael Nyman Band The cult composer Michael Nyman is once again bringing his Michael Nyman Band to Moscow. His concert in the Russian capital in 2002 became a genuine sensation in the cultural life of the city, and played to a packed house. Michael Nyman created the Campiello Band chamber orchestra, later renamed as the Michael Nyman Band, in 1976. At the time he was just beginning his artistic collaboration with the director Peter Greenaway. When Greenaway’s film The Draughtsman’s Contract hit screens in 1982, the composer also became famous. Among the films for which Michael Nyman has provided the soundtrack are Jane Campion’s drama The Piano, Roger Spottiswoode’s biopic Mesmer, and Andrew Niccol’s Gattaca. Alongside his cinema soundtracks, the composer also writes ‘serious’ music: operas, ballets, chamber and symphonic works, hymns,

«Декабрьские вечера Святослава Рихтера», а их художественным руководителем стал Юрий Башмет. Магистральной идеей «Декабрьских вечеров» можно считать идею единства культуры через воссоздание образов определённых эпох в синтезе музыки, живописи, поэзии и драматургии.

дожника Уильяма Тернера (1775— 1851) подготовлена совместно с кураторами лондонской галереи Тейт, где хранится большая часть творческого наследия мастера. «Декабрьские вечера» — музыкальные фестивали, приуроченные к выставкам и созвучные им, — проводятся в музее с 1981 года. Идея их проведения принадлежала Святославу Теофиловичу Рихтеру (1915—1997) и директору ГМИИ им. А. С. Пушкина И. А. Антоновой. С 1997 года эти музыкальные фестивали получили название

Exhibition

William Turner: Painting and Drawing From the collections of the Tate Gallery, London The exhibition William Turner: Painting and Drawing, will open as part of the music festival ‘December Evenings Of Sviatislav Richter’ at the State Pushkin Museum of Fine Art. This major retrospective devoted to the works of the great English painter William Turner (1775–1851) has been prepared with the help of curators from Tate Britain (London), the gallery which owns the greater part of the artist’s creative legacy. ‘December Evenings’—a musical festival designed to coincide with and accompany exhibitions—has been held in the museum since 1981. The original concept for the festival came from Sviatislav Teofilovich Richter (1915–1997) and I. A. Antonova, Director of the State Pushkin Museum of Fine Art. Since 1997, this musical festival has been known as ‘December Evenings of Sviatislav Richter’, with Yuri Bashmet as Artistic Director. The governing concept of the ‘December Evenings’ is the idea of cultural unity, expressed in the creation of images of a specific era through a synthesis of music, art, poetry, and drama. Members of the public get the impression of being in a temple or the halls of a palace where music and great works of visual art have come together.

Assumption Belfry, Museums of the Moscow Krmelin 26 September 2008 — 10 January 2009

Джаз

Концерт оркестра Michael Nyman Band Культовый композитор Майкл Найман вновь привезёт в Москву Michael Nyman Band. Его концерт в Москве в 2002 году стал настоящей сенсацией в культурной жизни столицы и прошёл при полном аншлаге. Майкл Найман создал камерный оркестр «Кэмпиелло-бэнд» в 1976 году, позже переименовав его в «Майкл Найман-бэнд». Тогда же он начал своё творческое сотрудничество с режиссёром Питером Гринуэем. Когда в 1982 году на экраны вышел фильм режиссёра «Контракт рисовальщика», музыка Наймана приобрела известность.

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 11


CITY MAP

Остожье Остожьем, давшим имя современной улице Остоженке, москвичи издревле называли холмистую местность к юго-западу от Кремля, омываемую водами Москва-реки и ручьёв Сивка и Черторой. Название это произошло от стогов, которые собирали на приречных покосах. Там, где теперь проходят Староконюшенный и Турчанинов переулки, в древности заготавливали

2.

Прогулку по этому старинному району стоит начать с Пречистенской набережной, на которой стоит сразу несколько заслуживающих внимания зданий. Так, особняк номер 35 принадлежал Александру Левенсону, одному из крупнейших российских издателей. Дом с причудливым декором был построен для него в 1897 году, а о фамилии владельца сегодня напоминает изображение льва над окном второго этажа. Соседний с ним особняк под номером 33 с высокой ост­ роконечной крышей-шатром выстроил для себя в 1886 году архитектор Иван Мазурин, автор знаменитого «Испанского замка» на Воздвиженке. Дом, стилизованный в духе модного в то время ретростиля а-ля Людовик XIV, был доходным — пять просторных квартир в нём сдавались в аренду.

Двигаясь дальше, можно видеть ярко-красный дом в «кирпичном» стиле, возведённый в 1894 году для… Сандуновских бань — да, да, именно здесь, в трёх километрах от самих бань. На Неглинную специально подвели водопровод с Бабьегородской плотины, устроенной тут ещё в середине XIX века для регулирования уровня Москва-реки. Вода перед плотиной была относительно чистой, к тому же она подвергалась аэрации (обогащалась кислородом) при сливе. Расширение «Сандунов» потребовало большего количест­ва воды — до двадцати тысяч вёдер в час. И поскольку городской водопровод использовали главным образом для питьевой воды, а водозаборы у бань были грязными, знаменитый московский инженер Николай Зимин предложил подавать воду из наиболее чистого места на Москва-реке. Так перед ныне исчезнувшей плотиной и появилась насосная станция бань, на втором этаже которой жили сандуновские служащие.

3.

12 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

4. Замыкает череду небольших особняков, стоящих вдоль набережной, теремок 1899 года постройки, в прошлом — картинная галерея банкира Ивана Цветкова. Проект здания галереи в виде древнерусского терема с пузатой крышей, издали напоминающего шкатулку, исполнил Виктор Васнецов. Страстный любитель искусства, хозяин дома тратил своё жалованье на покупку картин и рисунков русских художников, которые затем подарил (вместе со зданием) Москве. В 1926 году цветковская галерея была закрыта и расформирована, а в украшенном изразцами доме разместилась резиденция военного атташе Франции. Любопытно, что в годы Второй мировой войны именно здесь был сформирован прославленный полк эскадрильи «Нормандия — Неман».

5. Прямо на углу Пречистенской набережной и Соймоновского проезда расположен доходный дом инженера-путейца Петра Перцова. В своё время Перцов зашёл в гости к будущему соседу банкиру Цветкову и позавидовал виду, открывающемуся из окон его особняка. На это приятель посоветовал Перцову купить последний из пока не застроенных участков по Остоженке и построить дом ещё красивее. Перцов так и поступил, и всего за одиннадцать месяцев на пустом месте был возведён дом, ставший одним из самых знаменитых московских особняков в русском стиле. Это неудивительно, если учесть, что автором проекта был художник-модернист Сергей Малютин, широко использовавший в своём творчестве мотивы русских сказок.

ТЕКСТ: СТАНИСЛАВ ВЕЛИЧКО ФОТО: ЛЕОНИД ШАМШИН

1.

сочную траву для царских конюшен. Воду кони пили из ручья, который прозвали Сивка, а невдалеке, на месте Колымажного переулка (там, где возвышается беломраморное здание Музея изобразительных искусств), находился Колымажный (каретный) двор. Давно нет ни коней, ни стогов, ни Сивки, но названия улиц и переулков напоминают о том времени.


CITY MAP

6.

7.

Спустившись вниз, параллельно набережной, сначала к Первому, а затем и ко Второму Зачатьевским переулкам, не пожалейте времени на то, чтобы осмотреть Зачатьевский монастырь. В середине XIV века на его месте существовал другой, Алексеевский монастырь, названный так по имени митрополита Алексея, основавшего его для своих сестёр. Через полтора века Алексеевский монастырь сгорел, и обитель перевели на место, занимаемое сейчас храмом Христа Спасителя (ради постройки которого монастырь снесли — впрочем, это уже другая история). Но святое место долго не пустовало. В 1584 году царь Фёдор Иоаннович устроил на нём новый монастырь Зачатия Святой Анны, в просторечии — Зачатьевский. В XVII—XIX веках монастырём было выстроено немало красивых кирпичных сооружений. Лучше других сохранилась одноглавая Спасская надвратная церковь 1696 года постройки.

От монастыря к Остоженке ведёт треугольная площадь. До 1934 года в одном её углу возвышался храм Воскресения, а напротив стоял трактир «Голубятня» (дом номер 11/1 по Остоженке). Спустя некоторое время храм был снесён, а здание трактира, знаменитого своими петушиными боями в «народном зале» и голубятней, устроенной под крышей, перестроено. Возможно, именно в этом трактире оставлял последние деньги владелец одного из самых заметных зданий в начале Остоженки — доходного «дома с перевёрнутой рюмкой», «содержатель магазина электротехнических принадлежностей» Яков Филатов. Страдавший запоями Филатов пропил весь свой капитал. По легенде, в ответ на просьбу одолжить денег мать якобы заявила сыну: «Всё равно всё пропьёшь. Но построю тебе дом. Будешь квартиры в нём сдавать в аренду, может, дела поправишь…». Так или нет, но в 1909 году здесь был построен дом в стиле модерн с куполом в виде перевёрнутой рюмки, из которой «вытекали» таинственные обитатели морского царства.

Нагулявшись по Остоженке, можно снова спуститься к Москва-реке, заглянув предварительно в Турчанинов переулок, где возвышаются дома фабриканта Ивана Бутикова (дома номер 2 и 6). Этой семье, происходившей из воронежских старообрядцев, принадлежало множество участков в районе Остоженки, на которых они в середине XIX века основали ткацкую фабрику. Благодаря бутиковской мануфактуре сюда перебралось немало старообрядцев, для которых в 1911 году в Турчаниновом переулке, 4, возвели храм. Архитекторы придали храму Покрова, деньги на который дали известные московские купцы Рябушинские, облик средневековых псковских церквей, а звонницу и столбы ограды украсили изразцами «Бессмертники» работы Михаила Врубеля.

Теперь Остоженка стала самым дорогим для проживания районом в центре Москвы. Строящиеся здесь таун-хаусы, особняки и многоквартирные дома совершенно видоизменили это место, придав ему ультрасовременный и дорогостоящий вид

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 13


CITY MAP

Ostozhe Ostozhe, the word from which the modern name of Ostozhenka Street derives, was what Muscovites once called the hilly area to the south-west of the Kremlin, lapped by the waters of the Moskva River and the Sivka and Chertoraya Streams. The name comes from the hayricks (‘stogi’ in Russian) that were gathered in the water meadows. The place where now lie Starokonyushenny (Old Stable) and Turchani-

Itinerary: «Ostozhenka»

1.

2.

The tour of this ancient district should begin on Prechistenskaya Embankment, where there are several closely situated buildings that are worth inspecting. The villa at Number 35 once belonged to Alexander Levenson, one of Russia’s biggest publishers. This beautifully decorated house was built for him in 1897, and his name is recalled today in the image of a lion (‘lev’ in Russian) above a window on the first floor. The neighbouring villa at Number 33 with its high, pointed tent-roofs, was built in 1886 by architect Ivan Mazurin, designer of the famous ‘Spanish Castle’ on Vozdvizhenka Street. The house, which was built in the then-fashionable Louis XIV revival style, was the architect’s own home, as well as containing five large apartments for rent.

Moving on, you come to a bright red-brick building erected in 1894 for… the Sandunov Baths. Yes, that’s right, even though it’s three kilometers from the baths themselves. A special water supply ran to Neglinnaya Street from the Babegorodskaya Dam, built here in the middle of the 19th century to control the levels of the Moskva River. The water upstream from the dam was relatively clean and also underwent aeration when drained. The expansion of the Sandunov Baths required a huge quantity of water—up to 20,000 buckets per hour. As the city water supply was used mostly for drinking water, and the standing water near the baths was dirty, the great Muscovite engineer Nikolai Zimin suggested drawing the water from the cleanest part of the Moskva River. Thus a pumping station for the baths appeared in front of the soon-to-disappear dam, with living quarters for the Sandunov’s workers on the first floor.

3.

4.

5.

6.

At the end of a row of small villas along the embankment stands a lodge built in 1899, that was once the picture gallery of the banker Ivan Tsvetkov. The gallery’s home, designed to resemble an ancient Russian ‘Terem’ lodge, with its plump roof resembling a casket from afar, was created by the artist Viktor Vasnetsov. A passionate lover of art, the owner of the building spent his entire fortune on paintings and drawings by Russian artists, and then gave his collection, along with the building, to the city of Moscow. In 1926, the Tsvetkov Gallery was closed and the collection dispersed. The tiled building was turned into the residence of the French Military Attache. Interestingly, it was here that during the Second World War the renowned Normandie Fighter Squadron was originally established.

Right on the corner of Prechistenskaya Embankment and Soymonovskiy Passage stands the apartment building of the engineer Petr Pertsov. Pertsov had once visited his neighbour, the banker Tsvetkov, and admired the view from the windows of the villa. His friend advised him to buy one of the still unoccupied lots in Ostozhenka and build an even more beautiful house there. This Pertsov did, and within only eleven months the empty site was occupied by a building that became one of the most famous Moscow villas, in the Russian style. This is unsurprising considering that the architect was the modernist artist Sergei Malyutin, who employed themes from Russian folktales widely in his work.

As you wander downhill parallel to the embankment you come to First and then to Second Zachatevskiy Alleys. It’s worth spending the time to have a look around the Zachatevskiy Convent. In the middle of the 14th century this was the site of the Alexeevskiy Convent, named after the Metropolitan Alexei, who founded it for his sisters. Half a century later, the Alexeevskiy Convent burned down, and the nunnery was transferred to what is now the site of the Cathedral of Christ the Saviour (for the construction of which the monastery was demolished, but that’s another story). The sacred place did not stay empty for long, however. In 1584, Tsar Fedor Ioannovich built a new religious house in honour of the conception (‘zachatie’) of St. Anna—Zachatevskiy Convent. From the 17th to the 19th centuries several beautiful brick buildings were added to the monastery. The best preserved of them is the single-towered barbican Church of the Saviour, built in 1696.

Leading from the Convent to Ostozhenka Street is a triangular space. Until 1934, one corner was occupied by the Church of the Resurrection, and opposite stood the Dovecote Inn (House No. 11/1 on Ostozhenka). Shortly afterwards, the church was demolished and the inn, famous for its cockfights in the public bar and the dovecotes built under its roofs, was reconstructed. That may well have been the inn where Yakov Filatov, the owner of one of the most famous buildings at the bottom of Ostozhenka—also known as ‘the house with the upturned glass’—spent his final kopeks. Filatov was a chronic alcoholic who drank away a fortune. According to legend, his mother answered one of her son’s requests for a loan with the words: ‘You’ll only drink it all anyway, but I’ll build you a house. You’re going to let the flats in it, and maybe you’ll manage the business somehow…’. Whether that’s true or not, in 1909 a house was built here in the Art Nouveau style with a cupola in the form of the upturned glass from which ‘leaked’ the secret tenants of the king of the sea.

14 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

7. Walking on along Ostozhenka, it’s possible to go back down to the Moskva River, glancing first along Turchaninov Alley, which is dominated by the house of the industrialist Ivan Butikov (House Nos. 2 and 6). His family, descendants of Old Believers from Voronezh, once owned several estates in the Ostozhenka district and, in the mid-19th century, they used them to build a textile factory. Thanks to the Butikov factory, a large number of Old Believers moved to the area, and a church was built for them in 1911 at 4, Turchaninov Alley. The architects designed the Church of the Intercession, the cost of which was met by the well-known Ryabushinskiy merchants, in the image of a medieval church in Pskov, and the belfry and pillars of the fence were decorated with a tiled depiction of The Immortals by Mikhail Vrublev.

TEXT: STANISLAV VELICHKO PHOTO: LEONID SHAMSHIN

Today, Ostozhenka has become the most expensive residential area in the centre of Moscow. The town houses, villas, and apartment blocks recently built or under construction have utterly changed the area, giving it an ultracomtemporary and expensive look

nov Alleys was once used to grow lush grass for the tsar’s stables. The horses drank from the Sivka Stream and nearby, on the site of Kolymazhniy Alley (dominated by the white marble facade of the Museum of Fine Art) stood the Carriage Yards (‘Kolymazhniy Dvor’). The horses, the hayricks, and the Sivka have long disappeared, but their memory lives on in the names of the surrounding streets and alleys.


CITY MAP

В поисках Театральный бум, вновь начавшийся в столице несколько лет назад, не утихает Несмотря на огромное количество существующих коллективов и, как следствие, серьёзную борьбу за зрителя, сегодня почти невозможно обнаружить где-нибудь незаполненный зал. Есть и рекордсмены по посещаемости и по количеству выпускаемых премьер. А некоторые театры по-прежнему показывают один — два новых спектакля в сезон — и именно они становятся событиями

Традиционные Поклонников традиционного, классического театра по-прежнему много. На первый взгляд основная их вотчина — Малый. Сюда идут за неспешным, обстоятельным зрелищем в красивых «реалистических» декорациях и костюмах. Правда, далеко не все нынешние спектакли Малого способны порадовать: театр переживает не лучшие времена. Достойно смотрятся только знаменитая «царская трилогия» Алексея Толстого, стильная «Последняя жертва» Островского да чеховская «Чайка». За спектаклями традиционного направления,

МХТ им. Чехова, спектакль «Человек-подушка» Chekhov Moscow Arts Theatre (MKHT imeni Chekhova) “The Pillowman” play

Государственный академический Малый театр, спектакль «Чайка» The Maly Teatr (Small Theatre) “Seagull” play

МХТ им. Чехова, спектакль «Господа Головлёвы» Chekhov Moscow Arts Theatre (MKHT imeni Chekhova) “The Golovlyov Family” play

16 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

сделанным по серьёзной драматургии, вполне можно отправиться и через дорогу от Малого — в Российский молодёжный театр. Тут стоит посмотреть «Вишнёвый сад», предельно эмоциональный, живой, в красивых, элегантных декорациях и костюмах. Идут в РАМТе тексты Джека Лондона («Мартин Иден»), Николая Эрдмана («Самоубийца»), Стендаля («Красное и чёрное»). В прошлом сезоне здесь поставили трилогию знаменитого англичанина Тома Стоппарда «Берег утопии», своеобразный взгляд на русскую историю; спектакль длится почти десять часов, то есть целый день. Но смотрится увлекательно и ненапряжённо. А любителям «лёгкого жанра» стоит отправиться на «Эраста Фандорина». В двух шагах от Театральной площади — Камергерский переулок и, следовательно, МХТ имени Чехова. Его художественный руководитель Олег Табаков придерживается принципа чередования на афише спектаклей самых разных направлений: от интеллектуальных до развлекательных. Тем, кто любит зрелище сложное, наполненное символами, надо обратить внимание на работы Кирилла Серебренникова — «Господа Головлевы», «Мещане», «Человек-подушка» по пьесе современного ирландского драматурга Мартина МакДонаха. Спектакли Серебренникова сумрачны, даже жестоки; он показывает мир максимально достоверно и при этом по-театральному эффектно. Если же хочется лирического содержания, то прямой путь на «Пролётного гуся» и «Сонечку» режиссёра Марины Брусникиной. Трепетный литературный театр в изящном актёрском исполнении никого не оставит равнодушным. А чтобы расслабиться и посмеяться, отлично подойдут «Примадонны» — бродвейская комедия с переодеваниями, интригами и любовными перипетиями. Другой театр, руководимый Табаковым, — знаменитый «подвал» показывает более камерные, доверительные спектакли. Даже на самых трагических спектаклях в «Табакерке» ощущаешь себя тепло и уютно. Здесь умеют сохранять атмосферу театра-дома. И каждый зритель знает, что он здесь родной.

Легендарные По-прежнему успешно функционируют и театры-легенды: «Таганка», «Современник», «Ленком». И, как и раньше, они не разочаровывают тех, кто приходит, привлечённый названием. Творческое направление легендарных коллективов, конечно, видоизменяется: каждый театр ищет, пробует, экспериментирует. Но — в рамках собственного стиля. Марк Захаров в «Ленкоме» по-прежнему ставит концентрированные, как неразбавленное вино, печальные и ироничные спектакли по классическим авторам — Гоголю и Островскому. Однако сейчас, например, он задумал по-

ТЕКСТ: АЛИСА НИКОЛЬСКАЯ | ФОТО: ИТАР-ТАСС, PHOTAS.RU, PHOTOBANK.RU

впечатлений


CITY MAP

Приложив немного усилий, в Москве можно отыскать зрелище на любой вкус

Театр «Современник», спектакль «Шарманка» “Sovremennik” theatre “Hand organ” play

ставить «День опричника» Владимира Сорокина. Ход необычный, смелый, даже скандальный. Тем интереснее понять, что же привлекло мэтра в этой неоднозначной литературе. В «Современнике» с некоторых пор функционирует Другая сцена, предназначенная для неформатных работ. Здесь идёт строгий, виртуозный по конструкции спектакль Валерия Фокина «Шинель» с музыкой и теневым театром. На этой же площадке Чулпан Хаматова выходит в роли Маши Мухиной — святой и грешной «голой пионерки» в беспощадном спектакле Кирилла Серебренникова о войне, любви и душе человеческой. В исторических стенах можно увидеть как знаменитые «Вишнёвый сад» и «Крутой маршрут» Галины Волчек, так и авангардную версию «Горя от ума» и залихватский спектакль Нины Чусовой «Мамапапасынсобака» — о детях, играющих во взрослых. В целом «Современник» сегодня — театр респектабельный. В хорошем смысле буржуазный. Интеллектуальный, но понятный и доступный.

видал немало. Именно здесь впервые в Москве стали ставить документальные спектакли. Теперешние признанные звёзды — такие как Иван Вырыпаев — показывали здесь свои первые работы. На ежегодный фестиваль молодой драматургии «Любимовка» собирают интересные тексты и интересных зрителей. Сегодня здесь рассказывают о жизни слесарей, например, или больных СПИДом — рассказывают легко, остро, внятно. Не угрюмо, но свежо. А в спектакле «Общество анонимных художников» каждый зритель может рас-

Театр Олега Табакова, спектакль «Затоваренная бочкотара» Oleg Tabakov’s theatre, “Zatovarennaya bochkotara” play

Экспериментальные Возникший три года назад театр «Практика» позиционирует себя как театр активной социальной позиции. Здесь идут спектакли строго про «здесь и сейчас». Герои подмостков — бизнесмены, журналисты, клерки. Жители большого города. Циничные, но жаждущие любви. В «Практике» открывают для публики имена новых драматургов, режиссёров, актёров. Желающие ещё плотнее приблизиться к реальности могут посетить соседей «Практики», театр ДОК. Уже ставший легендарным подвальчик в самом центре столицы, в Трёхпрудном переулке, по-

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 17


CITY MAP

In Search of Российский молодёжный театр, спектакль «Берег утопия» Russian Youth Theatre (Rossiyskiy Molodezhniy Teatr) “The shores of Utopia”

Classical There are as many fans of classical theatre now as there ever were. At first glance, their main stamping-ground is the Maly Theatre, which draws viewers with its unhurried, detailed performances with beautiful “realistic” costumes and sets. However, the theatre has seen better days, and far from all of the Maly’s current productions are guaranteed to delight audiences. The only shows worth seeing are the celebrated productions of Alexei Tolstoy’s Tsar’s Trilogy, a stylish version of Ostrovsky’s Last Victim, and Chekhov’s The Seagull. For classical performances of serious drama, it’s well worth crossing the road from the Maly to the Russian Youth Theatre (“Rossiyskiy Molodezhniy Teatr”). The pick of the productions here is a lively and emotional version of The Cherry Orchard with beautifully elegant costumes and sets. Also on offer at RAMTe are works by Jack London (Martin Eden), Nikolai Erdman (The Suicide), and Stendhal (The Red and the Black). Last season saw the premiere of the renowned English playwright Tom Stoppard’s trilogy The Shores of Utopia, an idiosyncratic take on Russian history. The play lasts almost ten hours, but manages to remain entertaining and undemanding. For lovers of “light entertainment” it’s worth trying Erast Fandorin, a dramatisation of Boris Akunin’s well-known historical whodunits. A stone’s throw from Teatralnaya Ploshchad is Kamergerskiy Pereulok, home to the Chekhov Moscow Arts Theatre (“MKhT imeni Chekhova”). Artistic director Oleg Tabakov strives to maintain a repertoire of the most varied productions, both intellectual and entertaining. For those who like their theatre complex and full of symbolism, it’s worth taking note of

18 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

Kirill Serebrennikov’s productions, including Saltykov-Shchedrin’s The Golovlyov Family, Gorky’s The Petit Bourgeois, and The Pillowman by Irish playwright Martin McDonagh. Serebrennikov’s plays are dark to the point of cruelty. The world he shows combines authenticity with maximum dramatic effect. If you prefer more lyrical subject matter, then make a beeline for director Marina Brusninskaya’s The Goose Flying Over and Sonechka. She makes thrilling, literary plays, with superb acting that will leave nobody unmoved. Finally, for relaxation and laughter, Leading Ladies—a Broadway comedy with cross-dressing, intrigue, and romantic twists and turns—is a sure bet. The other theatre run by Tabakov, the famous “Basement”, shows smaller, more intimate plays. Even at the most tragic performance, the audience can feel snug and warm. The theatre understands how to create a friendly, inclusive atmosphere, and every viewer will feel at home there.

Legendary Several legendary theatres continue to operate, including the Taganka, the Sovremennik, and the Lenkom. And they still manage not to disappoint those attracted by their great names. The artistic trends at these legendary theatres do, of course, change with time: each theatre continues to probe, to innovate, and to experiment, but within the bounds of their trademark styles. At the Lencom, Mark Zakharov continues to stage disconsolate, ironic productions of Russian classics that are concentrated like fortified wine, among them plays by Gogol and Ostrovsky. However, he has recently, for example, chosen to produce Vladimir Sorokin’s Day of a Guardsman, a bold, unusual, and even scandalous move. Onу

TEXT: ALISA NIKOLSKAYA | PHOTO: ITAR-TASS, PHOTOBANK.RU

The theatregoing boom that started in the Russian capital a few years ago is showing no signs of losing steam. Despite the huge number of theatre companies and the consequent battle for audiences, it’s now almost impossible to find empty seats in any theatre. Records have been set for attendance and for the number of premieres, while some theatres continue to show only one or two new plays per season. Nonetheless, each of them is a major event


CITY MAP

With a little effort, one can find dramatic entertainment to suit all tastes in Moscow

can only guess at what drew the renowned director to this ambiguous literature. The Sovremennik has for a while now been home to the Other Stage, devoted to unclassifiable works. Here you can see Valeriy Fokin’s strict, masterfully constructed production of Gogol’s The Overcoat, which includes music and shadow theatre. In the same space, Chulpan Khamatova plays the role of Masha Mukhina—the saintly and sinning Naked Pioneer in Kirill Serebrennikov’s unsparing production about war, love, and the human soul. Within the theatre’s historic walls, you can see not only Galina Volchek’s renowned productions of The Cherry Orchard and Evgeniya Ginsburg’s The Tough Road, but also avant-garde productions of Ostrovsky’s Woe From Wit, and Nina Chusova’s rip-roaring play Mamapapasondog, about children play-acting as adults. In all, the Sovremennik is now a respectable theatre, bourgeois in the best sense of the word—intellectual, but comprehensible and accessible nonetheless.

Experimental Praktika, a theatre that appeared three years ago, bills itself as a theatre with an active social purpose. Productions here are strictly about “here and now”. Their heroes are modern urban dwellers—businessmen, journalists, and office workers—cynical, but longing for love. Praktika promotes new playwrights, directors, and actors. For those who want an even closer look at reality, there’s Praktika’s neighbor, DOC Theatre. This already legendary basement stage in the very centre of Moscow on Trekhprudniy Pereulok has already been through a lot. This was the first place in Moscow to stage ‘documentary’ theatre. Acclaimed stars such as Ivan Vyrypaev showed their first works here, and the annual Lyubimovka Festival of young playwrights draws interestТеатр «Ленком», спектакль «Юнона» и «Авось»

Teatr “Lenkom” “Unona” i “Avos’”

Театр «Практика», спектакль «Бытие №2» Teatr Praktika, “Bitiye №2”

ing works and an interesting audience. Plays here now treat subjects such as the life of factory workers or AIDS victims. Productions are simple, witty, and easily intelligible, rough but fresh. In the play Society of Anonymous Artists, meanwhile, every member of the audience can tell their story or play out their Театр на Таганке, спектакль «Суф(ф)ле»

The Taganka Drama and Comedy Theatre “Souf(f)le”

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 19


Самое модное городское развлечение с наступлением холодов — коньки. В Москве есть разные катки. Выбираем лучшие на все случаи жизни.

Романтичный (Сад Эрмитаж) Сложно сказать, в какой момент сад «Эрмитаж» стал одним из самых романтичных мест в городе. Тем не менее это так. Зимой дорожки заливают, на деревьях вспыхивают разноцветные огоньки, из динамиков льётся музыка, а парочки совершают неспешный променад на коньках. В кафе продают горячие пирожки, чай и кофе, работает Ice-bar. На вечер забронируйте столик в одном из кафе сада, например, в «Парижской жизни» или «Чайхоне». Правда, 14 февраля на каток попасть, скорее всего, не удастся. Уже несколько лет подряд День влюблённых здесь отмечает косметическая марка Kenzo, и вход, разумеется, только по приглашениям. А в остальное время — добро пожаловать, до двадцати трёх в будни и до полуночи — в выходные. Приятно, что для детей предусмотрен отдель­ный baby-каток (работает до пяти вечера), где с малышами занимаются тренеры и аниматоры, пока взрослые катаются.

Romantic (Hermitage Garden) It’s hard to say when exactly the Hermitage Gardens became one of the most romantic places in Moscow, but they definitely are. In winter the paths through the park are coated with ice, coloured lights glitter in the trees, music pours from speakers, and couples glide unhurriedly across the smooth ice. The rink has an Ice-bar, and there are also pies, tea, and coffee for sale. If you’re coming for the evening book a table at one of the garden’s cafes, such as Parizhskiy Zhizn’ or Chaikhone. The one day when it may well be difficult to get onto the rink is 14 February. For several years now, the cosmetics firm Kenzo has organized Valentine’s Day celebrations in the garden, and entrance is by invitation only. The rest of the time, you’re welcome until 11 p.m. on weekdays, and 12 a.m. on weekends and holidays. Another plus is that there is a separate “baby rink” for children (open until 5 p.m.). While the grown-ups skate on the main rink, instructors and entertainers look after the kids.

Каретный Ряд ул., 3 +7 (495) 299-08-49, 299-23-68

3 Karetny Riad St. +7 (495) 699-0849, 699-2368

Тусовочный (парк Горького) Зимой в парке заливают почти все дорожки — каток по праву считается одним из самых больших в Москве (около сорока тысяч квадратных метров). Но и народу здесь всегда много (в день до пяти тысяч человек), поэтому и пробки случаются, и лёд бывает выщербленным, и погонять вряд ли удастся. Но это не главное, потому что приходят сюда не столько кататься, сколько веселиться и знакомиться. Играть в салочки, ездить паровозиком, валяться в снегу, от души хохотать — одним словом, всячески впадать в детство. Каток освещается, играет музыка, вдоль дорожек — многочисленные точки питания, к которым можно подъехать прямо на коньках. На небольшом хоккейном поле часто устраивают дискотеки с соответствующей музыкой.

Party-time (Gorky Park) In winter, almost all of the pathways in the park are coated with ice, creating one of the biggest icerinks in Moscow, measuring roughly 40,000 square metres. It’s also one of the most popular, with up to 5,000 visitors a day. This causes jams and cuts up the ice, making racing pretty much impossible. But that doesn’t bother most visitors, who come here not so much to skate as to meet friends and have fun. They chase each other, do the conga on skates, jump around in the snow and fall over laughing— basically, it’s a chance to revisit your childhood. The rink is brightly lit, there’s music playing and there are numerous cafes lining the paths, which you can visit without even removing your skates. Discos on ice are regularly organized on a small hockey pitch.

Крымский Вал ул., 9 +7 (495) 237-12-66

9 Krymskiy Val St. +7 (495) 237-1266

Русский лёд в парке Горького Уникален тем, что, в отличие от большинства крытых профессиональных катков, открыт для посетителей каждый день, а не только в определённые часы массового катания. Судить о качестве льда можно по тому факту, что именно здесь тренировались участники проекта «Звёзды на льду».

Russian Ice in Gorky Park Unlike the majority of professional indoor rinks, this place is open to the public all day, every day, and not just for a few hours. The quality of the ice can be judged by the fact that participants in the famous Stars On Ice shows train here. The complex contains a bar.

Крымский Вал ул., 9, ЦПКиО им. Горького +7 (495) 237-07-11

9 Krymskiy Val St., TsPKiO im. Gorkogo +7 (495) 237-0711

20 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

ТЕКСТ: МАРИЯ БОГДАНКЕВИЧ ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ | TEXT: MARIA BOGDANKEVICH PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

CITY MAP


CITY MAP

Легендарный (Чистые пруды) Каток на Чистых прудах помнит Пушкина и Грибоедова, именно он описан в повести Куприна «Юнкера» и рассказе Нагибина «Чистые пруды». С тех пор это историческое во всех отношениях место мало изменилось. Здесь нет ни проката, ни раздевалки, ни кафе, ни платы за вход. Из ново­ введений — только музыка из динамиков и весёлые фонарики. Зато кататься можно круглосуточно, а народу здесь обычно немного. Правда, каток заливают стихийно, поэтому порой лёд оставляет желать лучшего — это как повезёт. Но разве можно придираться к вечному?

Legendary (Chistye Prudy) The rink at Chistye Prudy brings to mind the greats of Russian literature—descriptions of it can be found in the works of Pushkin and Griboyedov, among others. Since their day, this historic site has hardly changed. This rink has no skate-hire, no changing rooms, no cafes, and no entrance fee. The only signs of the modern world are piped music and sparkling fairy-lights. However, you can skate here roundthe-clock, and there are rarely crowds. True, the rink is laid by volunteers, and the ice often leaves plenty of room for improvement. But it would be churlish to complain when you’re skating on a piece of history.

Покровка ул., 17 +7 (495) 925-00-73

17 Pokrovka St. +7 (495) 625-0073

Кремлёвский (ГУМ) Два года назад случилось невероятное: руководство ГУМа получило разрешение залить каток на Красной площади. Мало того что каток получился большой, а лёд почти всегда идеальный, посередине огромная ёлка, а вокруг разноцветные гирлянды — так ещё и вид на Кремль. Мечта! Вокруг катка соорудили деревянные домики с раздевалками и кафе. В кафе подают по-зимнему правильные напитки — глинтвейн, грог и горячий шоколад. Одним лишь массовым катанием дело не ограничивается: прошлой зимой у Кремля проводили хоккейные матчи, показательные выступления и всевозможные ледовые шоу.

Kremlin-approved (GUM) An extraordinary thing happened in 2006: the management of GUM—Moscow’s most famous department store—were given permission to lay an ice-rink on Red Square. Not only is the rink large, the ice is almost always perfect, there is a large Christmas tree in the middle, brightly coloured decorations all around, and views of the Kremlin. What more could you ask for? Around the rink are little wooden huts housing changing rooms and a cafe. The cafe serves up winter classics, including mulled wine, grog, and hot chocolate. Public skating is not the only entertainment on offer—last year ice-hockey matches, skating demonstrations, and all types of ice show were organized at the foot of the Kremlin walls.

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 21


CITY MAP

Ледовый дворец ЦСКА Каток в Ледовом дворце ЦСКА работает только по ночам, в остальное время здесь тренируются хоккеисты. А с 23 и до 5 утра — дискотека со светомузыкой. Каток заливают каждый час, поэтому качество льда на высоте. Из минусов — нет гардероба, поэтому не берите много вещей.

TsSKA Ice Palace The rink at the TsSKA Ice Palace is only open at night. The rest of the time it is used for training by the TsSKA ice-hockey team. From 11 p.m. to 5 a.m., however, there’s a disco with lightshow and music. One of the major advantages is that the ice is resurfaced every hour. On the downside, there’s no cloakroom, so bring a bare minimum of stuff with you.

Ленинградский пр-т, 39 +7 (495) 213-71-63

39 Leningradskiy Hgw. +7 (495) 213-7163

Каток. Ру Каток в поселке Горки-2 — это тот случай, когда местоположение обязывает. Поэтому помимо собственно льда здесь есть дорожка для игры в керлинг, а вместо обычного кафе — ресторан и пиццерия. А также флористический салон, салон красоты и бюро путешествий.

Katok.ru The ice-rink in Gorky-2, one of Moscow’s most exclusive suburbs, is unsurprisingly luxurious. There’s a curling alley alongside the main rink and, instead of the standard cafe, there’s an up-market restaurant and pizzeria. There’s also a florist, a beauty parlour, and a travel agency.

Рублёво-Успенское ш. Горки-2 (15 км от МКАД) +7 (495) 781-00-18

Rublevo-Uspenskoe Shosse, Gorky-2 (15 km from Moscow Ringroad) +7 (495) 781-0018

Уютный (Петровка) Ещё один старый московский каток — на Петровке — вновь открылся два сезона назад. Лёд заливают на шести открытых теннисных кортах клуба «Динамо», получается около трёх тысяч квадратных метров. В будни на катке катаются под музыку или занимаются с инструктором. А в выходные бывают интересные костюмированные шоу, фейерверки и работают диджеи. В кафе прямо на льду наливают глинт­вейн и подают блины. Хозяева катка любят удивлять: то красят лёд в оранжевый цвет, то строят вокруг катка ледяные фигуры.

Cozy (Petrovka) Another old Moscow rink has been re-opened on Ulitsa Petrovka. The ice is laid out over six openair tennis courts belonging to the Dinamo Sports Club, creating a rink of about 3,000 square metres. During the week, visitors skate to the music or take lessons with an instructor, but at weekends things liven up with costume shows, fireworks, and DJ sets. There is a cafe right on the ice serving mulled wine and pancakes. The rink’s owners love to surprise, whether by dyeing the ice orange or by setting up ice-sculptures around the rink.

Петровка ул., 26, стр. 9 +7 (495) 507-08-09, 136-11-00

Bldg. 9, 26 Petrovka St. +7 (495) 507-0809, 136-1100

22 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

ТЕКСТ: МАРИЯ БОГДАНКЕВИЧ ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ | TEXT: MARIA BOGDANKEVICH PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

As the winter weather arrives, skating becomes a popular city pastime. If you don’t want to be left behind then make your choice—in Moscow there are ice-rinks to suit every mood or situation.


FETISH

Столешников переулок зимой Stoleshnikov Pereulok in Winter Time

Всего десять — пятнадцать минут от Кремля — и вы в Столешниковом переулке, ставшем синонимом местоположения роскошных магазинов и бутиков, а также одной из самых приятных пешеходных улиц столицы, избавленной от засилья автомобилей

Название своё переулок получил в конце XVI века по имени ткачей, изготавливавших скатерти для царского двора, — так называемых столешников. Уже к началу XVII века Столешников переулок облюбовали московская знать и заслуженные чиновники. Князья Трубецкие, Долгоруковы и другие не менее видные семьи имели в Столешниковом, который в те времена буквально утопал в лёгкой дымке цветущих садов, свои дворы. Садов здесь давно уже нет, но Столешников переулок по-прежнему воплощает собой богатство и успех. Местом сосредоточения впечатляющего ассортимента роскошных товаров этот небольшой столичный переулок стал, конечно, не сразу. Многие владельцы первых монобрендовых бутиков отдавали предпочтение Кузнецкому Мосту, надеясь на то, что последний возродит былую славу известного столичного места торговли французским люксом. Однако в силу своей шумности и ещё по ряду причин Кузнецкий Мост так и не стал московской авеню Монтень. К началу 2000 года это стало очевидно для всех имеющих отношение к созданию дорогих магазинов. Начало современной истории Столешникова переулка как улицы, на которой продаются лучшие люксовые бренды, положила компания Hermès. В декабре 2000 года она открыла в небольшом особнячке жёлтого цвета свой бутик, ставший первым не только в России, но и во всей Восточной Европе. Именно после того, как в переулок пришёл Hermes, сюда стали «сте-

каться» и бутики других известных марок. Так, в период с 2000 по 2004 год здесь появился магазин Salvatore Ferragamo, прочно обосновалась классическая клетка Burberry, открылось роскошное двухэтажное представительство Louis Vuitton, мультибрендовый бутик Les Copaines и весьма приличных размеров бутик марки Emanuel Ungaro. Полюбился этот тихий переулок и многим ювелирным и часовым магазинам ведущих мировых Домов: Chaumet, Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin, Cartier — все они по достоинству оценили потенциал Столешникова переулка. Не обошли это место своим вниманием и такие марки как Montblanc, Piaget, Kiton и Loro Piano. Теперь здесь всегда можно подыскать подходящий подарок близким, сувенир для бизнес-партнёра или обновку для себя. И совершенно не важно, что это будет: плед в традиционную клетку, стянутый кожаными ремнями для удобст­ва транспортировки, от Burberry, добротный блокнот в яркой кожаной обложке или шёлковый шарф от Hermès, новый бумажник или (чем чёрт не шутит) чемодан со второго этажа Louis Vuitton, — выбор действительно огромен. Если же приятная прогулка по бутикам Столешникова переулка затягивается и грозит утомить вас, стоит передохнуть в одном из расположенных здесь же заведений — например, в культовом ресторане модного российского дизайнера Дениса Симачёва, — и только потом, с новыми силами, продолжить шопинг.

Марки, которые вы можете найти в Столешниковом

Brands wich you will find in Stoleshnikov Pereulok

Hermès Salvatore Ferragamo Burberry Louis Vuitton

24 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

Les Copaines Emanuel Ungaro Chaumet Van Cleef & Arpels

Vacheron Constantin Cartier Montblanc Piaget

Kiton Loro Piano Lalique Denis Simachёv

ТЕКСТ: ЯРОСЛАВ РОМАНОВ ФОТО: ИТАР-ТАСС | TEXT: YAROSLAV ROMANOV PHOTO: ITAR-TASS

Пешеходный люкс


FETISH

PEDESTRIAN LUXURY This small street got its name towards the end of the 16th century, as the weavers who made cloth for the Tsars’ court—known as ‘stoleshniki’—began to disappear from the area. By the beginning of the 17th century, Stoleshnikov Pereulok had taken the fancy of some of the country’s most prominent statesmen. The Princes Trubetskoy, Dolgorukov, and Kozlovskiy, along with many other no less famous families, established their households on Stoleshnikov, which became flooded in the blossom of flowering gardens. Now there are no gardens there, but Stoleshnikov Pereulok has become not only a synonym for up-market, expensive shopping, but also one of the most delightful streets in the capital, free from the stranglehold of motor traffic. Stoleshnikov did not immediately become the focal point for a stunning collection of luxury goods. Many of the founders of Moscow’s first couture boutiques preferred Kuznetskiy Most, hoping that they could restore the street’s historic fame as the place to buy luxury goods from France. However, because of its noisiness and a whole range of other reasons, Kuznetskiy Most never did become the street for up-market shopping. By the beginning of 2000, it became clear to everyone in the business that a new place had to be found. Stoleshnikov Pereulok’s modern history as a home to fashionable boutiques begins with Hermès, who opened their first boutique not only in Russia but anywhere in Eastern Europe in a small yellow house on Stoleshnikov in December 2000. Once Hermes was established on the street, other equally well known brands began to flock there. In 2002, Salvatore Ferragamo opened a boutique there, two years later the street also became home to the French jeweller Chaumet and the classic checks of Burberry. Two years before that, had seen the opening of the luxurious, two-storey Louis Vuitton store. The period from 2000 to 2004 saw the renaissance of Stoleshnikov Pereulok. Those years saw this quiet corner of central Moscow welcome players in the luxury market including the multi-brand Les Copaines boutique and a large Emanuel Ungaro store. It’s worth pointing out that the peaceful street has also proved popular with internationally renowned jewellers and watchmakers. Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin, and Cartier have all chosen to be represented on Stoleshnikov Pereulok, as have Montblanc, Piaget, Kiton and Loro Piano. Now, just by walking ten minutes through the centre of Moscow from any of the city’s top hotels, you can find yourself on one of the world’s most luxurious streets. There you will be able to find the ideal present for your loved ones, souvenirs for business partners, or a treat for yourself. It really is not important what you choose: a traditional plaid rug wrapped in a leather travelling belt from Burberry; a sturdy notebook in brightly coloured leather or a silk scarf

from Hermès; or a new wallet or even suitcase from the upper level at Louis Vuitton. As I say, what you choose ultimately makes no difference. Equally unimportant is the recipient. In this world of mad haste, quick meetings, and mobile telephones, all that remains important is the mark of attention. At any rate, after a certain amount of time spent in the shops of Stoleshnikov Pereulok, there is only one place left to go—to the showroom of the already cult Russian designer Denis Simachёv, which has been successfully combined with a restaurant. This fusion of establishments is typical for the world’s most famous luxury streets, and Denis chose exactly the right time to come to Stoleshnikov Pereulok. His doing so has brought the two-storey restaurant and boutique the status of one of Moscow’s most fashionable places, and has made its founder a genuine cult figure. But we’ll talk about that some other time.

Now, just by walking ten minutes through the centre of Moscow from any of the city’s top hotels, you can find yourself on one of the world’s most luxurious streets Рождественские декорации в Столешниковом переулке Christmas decorations in Stoleshnikov Pereulok

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 25


FETISH

2

1

3

4

1. Часы Vintage 1945 Jackpot Tourbillon, Girard-Perregaux. Розовое золото, ремешок из кожи аллигатора. 2. Футбольный мяч Baldessarini. 3. Technograph Couleur, Paul Picot. Сталь, ремешок из кожи аллигатора. 4. Чемодан Samsonite из коллекции Trunk. 5. Запонки Gourji из коллекции «Безусловные знаки» 1. Vintage 1945 Jackpot Tourbillon Girard-Perregaux watches. Pink gold case, alligator leather strap. 2. Baldessarini football. 3. Technograph Couleur, Paul Picot. Stainless steel case, strap in red alligator. 4. Samsonite suitcase from Trunk collection. 5. Gourji cuff links

Где купить Baldessarini Бутик Baldessarini ЦУМ, Петровка ул., 2 +7 (495) 933-73-00

Caran d`Ache Бутик Caran d`Ache Земляной Вал ул., 33 +7 (495) 771-60-74

Gourji Бутик Vendome Петровка ул., 10 +7 (495) 692-50-70

Milus Бутик Consul Арбат ул., 49 +7 (495) 241-71-96

Apple Магазин Z-Store 1-я Тверская-Ямская ул., 28 +7 (495) 642-07-42

Girard-Perregaux Бутик Mercury Третьяковский пр-д, 1 +7 (495) 933-33-93

Hermès Бутик Hermès Столешников пер., 12 +7 (495) 933-28-33

Leon Hatot Бутик Da Vinci Смоленская пл., 3/5 +7 (495) 937-80-89

26 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

ТЕКСТ: КОСТЯ ГОМОЗОВ ФОТО: КОСТЯ ГОМОЗОВ | TEXT: KOSTIA

5


FETISH

3

2 4

4

1

1. Настольные часы, Hermès. Кожа. 2. iPod nano, Apple. 3. Ручка из коллекции Malta, Tibaldi. 4. Набор ручек Secret Journey, Caran d’Ache. Лимитированная серия 1. Herm è s clock. Leather. 2. Apple iPod nano. 3. Tibaldi pen from Malta collection. 4. Secret Journey Caran d’Ache pen set. Limited edition

Where to Buy Baldessarini Boutique Baldessarini TSUM, Petrovka St.,2 +7 (495) 933-7300

Caran d`Ache Boutique Caran d`Ache Zemlyanoi Val St., 33 +7 (495) 771-6074

Gourji Boutique Vendome Petrovka St., 10 +7 (495) 692-5070

Milus Boutique Consul Arbat Str., 49 +7 (495) 241-71-96

Apple Boutique Z-Store 1st. Tverskaya-Yamskaya Str., 28 +7 (495) 642-07-42

Girard-Perregaux Boutique Mercury Tretyakovsky p-ge, 1 +7 (495) 933-3393

Hermes Boutique Hermes Stoleshnikov Ln., 12 +7 (495) 933-2833

Leon Hatot Boutique Da Vinci Smolenskaya Sq., 3/5 +7 (495) 937-8089

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 27


FETISH

4

5

3

3

6

1. Кольца Aimay из коллекции La Garconne jewellery, Leon Hatot. Белое золото, бриллианты, сапфиры. 2. Подвески из коллекции Celebration, Roberto Coin. Белое и жёлтое золото, бриллианты. 3. Съёмный накопитель, Swarovski. 4. Украшение для волос из шёлка, Dior. 5. Ожерелье Robert Wan, Fashion Collection. Шёлк, жемчуг Таити. 6. Ароматическое саше, Yves Delorme 1. Aimay Leon Hatot rings from La Garconne jewellery collection. White gold, diamonds, sapphires. 2. Roberto Coin pendants from Celebration collection. White and pink gold, diamonds. 3. Swarovski USB memory key. 4. Dior hair band. Silk. 5. Robert Wan necklace from Fashion Collection. Silk, Tahiti pearls. 6. Yves Delorme aromatic sachet

Где купить Yves Delorme Бутик Yves Delorme Кутузовский пр-т, 26/1 +7 (499) 249-31-62 Paul Picot Бутик Da Vinci Смоленская пл., 3/5 +7 (495) 937-80-89

Roberto Coin Бутик Da Vinci Петровка ул., 5 +7 (495) 730-44-90 Samsonite Бутик Samsonite ГУМ, Красная пл., 3

28 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

+7 (495) 620-33-54 Stephen Webster Бутик Stephen Webster Неглинная ул., 4 +7 (495) 783-12-86 Tibaldi Магазин «Ручка.ру»

пл. Киевского вокзала, 2 +7 (495) 229-61-67 Vertu Бутик Vertu Тверская ул., 14 +7 (495) 771-70-70 Swarovski

ТЕКСТ: КОСТЯ ГОМОЗОВ ФОТО: КОСТЯ ГОМОЗОВ | TEXT: KOSTIA

1

42


FETISH

5

34

1

45

1. Ручка Caran d’Ache из коллекции «Жемчужины Caran d’Ache». Белое золото, жемчуг, бриллианты. Ограниченная серия. 2. Кольцо Stephen Webster. Белое золото, бриллианты, зелёный агат. 3. Телефон Vertu из серии Constellation Monogram. Полированная нержавеющая сталь, натуральная кожа, керамические кнопки. 4. Часы Milus. Белое золото, бриллианты 1. Caran d’Ache pen from Caran d’Ache pearls collection. White gold, pearls, diamonds. Limited edition. 2. Stephen Webster ring. White gold, diamonds, green agate.

Where to Buy Yves Delorme Boutique Yves Delorme Kutuzovskyi Av., 26/1 +7 (499) 249-31-62 Paul Picot Boutique Da Vinci Smolenskaya Sq., 3/5 +7 (495) 937-8089

Roberto Coin Boutique Da Vinci Petrovka St., 5 +7 (495) 730-4490 Samsonite Boutique Samsonite GUM, Red Sq., 3

+7 (495) 620-3354 Stephen Webster Boutique Stephen Webster Neglinnaya St., 4 +7 (495) 783-1286 Tibaldi Boutique “Ruchka.ru”

Kievskyi railway station Sq., 2 +7 (495) 229–61–67 Vertu Boutique Vertu Tverskaya St., 14 +7 (495) 771–70–70 Swarovski

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 29


FETISH

Снегурочка, стекло, роспись

Grandfather Frost, papier-mache, painting

Snow Maiden, glass, painting

Самовар, стекло

Шишка, стекло

Samovar, glass

Fir Cone, glass

Фрукты, бумага, вата, роспись

Fruits, paper, cotton wool, painting

Машина времени Ёлочные игрушки — это что-то из детства. Когда живёшь ожиданием подарка и веришь в Деда Мороза, а Новый год пахнет снегом, оттаявшей ёлкой, мандаринами и шоколадными конфетами. Когда с трепетом ждёшь явления откуда-то с антресолей картонной коробки, где между комками старой ваты лежат, поблёскивая разноцветными стеклянными боками, шары, бусы, совы и кошки, избушки с заиндевелыми крышами и ёлочки, лиловые баклажаны и золотые яблоки. Старые ёлочные игрушки — волшебная дверца в прошлое: ностальгически щемящее — в наше детство или пробуждающее любопытст­ во — в самую настоящую Историю. Большинство из тех, кто хоть раз в жизни сталкивался со старинными ёлочными игрушками, непременно попадают под обаяние этой волшебной возможности перемещаться во времени и пространстве, и либо грезят ватными снеговиками и толстостенными матовыми шарами, либо переходят к решительным действиям и становятся коллекционерами антикварных ёлочных украшений. Первые ёлочные украшения появились ещё в XVII веке, однако их не увидишь ни в музейных экспозициях, ни в частных коллекциях, и нет такого прапрапрабабушкиного сундука, в котором они могли бы заваляться где-нибудь на дне. Дело

в том, что сначала ёлку наряжали вкусностями, у которых был свой сакральный смысл. Так, яблоки (которые впоследствии сменили шары) символизировали запретный плод, который вкусили Адам и Ева, а вафли (позже фигурные имбирные пряники и печенье) — пресные хлебцы, употребляемые во время причастия. Из «несъедобных» украшений присутст­ вовали свечи — знак Христовой жертвенности, и «Вифлеемская звезда» на макушке. Хрупкие бумажные цветы и феи из фольги, «шары» из яичной скорлупы и золочёные шишки, фигурки из дерева и ваты оставались главными ёлочными персонажами вплоть до середины XIX века, когда получило развитие стеклодувное производство. Впереди Европы всей оказались немецкие мастера: больше столетия они были главными

30 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

производителями и поставщиками ёлочных игрушек на все стороны света. И если вы решите оформить ёлку в стиле XIX века, то это с большой долей вероятности будут игрушки из Тюрингии и Саксонии, где бы вы ни вели свои поиски — в Европе, России или Америке. Немецкий городок Лауша в Тюрингии считается родиной стеклянных ёлочных украшений. Примерно с 30‑х годов XIX века здесь начали делать кюгели (в Германии их называют Biedermeierkugeln, указывая на их принадлежность к эпохе буржуазного стиля Бидермайер) — тяжёлые толстостенные (до пяти миллиметров) шары, а позже и фигурные игрушки (виноградные гроздья, груши, колокольчики). Их делали из цветного стекла или покрывали лаком, а изнутри «серебрили» цинком. Кюгели были настолько популярны,

что в 1848 году вышел официальный указ украшать рождественские ёлки шарами из Лауши. Даже сейчас на блошиных рынках, в специализированных интернет-магазинах и в галереях можно найти кюгели, сделанные в 1880 году. Распространённые цвета и оттенки — золотой и серебристый, зелёный, светло-голубой, розовый, реже встречаются шары кобальтового цвета и цвета меди, и самыми раритетными считаются фиолетовые кюгели. В 1867 году на стекольном производстве впервые применили газовые горелки. Ёлочные игрушки начали выпускать в массовом порядке, они стали тонкостенными и лёгкими, а также приобрели множество форм: птицы и ангелы, цветные фонарики и колокольчики, дома и церкви, животные и музыкальные инструменты, Санта Клаус и кувшинчики. Большинство

ТЕКСТ: ЮЛИЯ ЗОРИНА ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ | TEXT: YULIA ZORINA PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

Дед Мороз, папье-маше, роспись


FETISH этих изящных вещиц изготавливалось без использования форм, вручную. Впрочем, немецкие ёлочных дел мастера прославились не только стеклянными игрушками. Отдельное направление в ёлочных игрушках создали в Дрездене на рубеже XIX и XX веков. Это были двухсторонние игрушки из картона, покрытые серебряной или цветной фольгой, плоские (ангелочки) или объёмные (теплоход, дельтаплан, паровоз). Простота и хрупкость материала сделали дрезденские игрушки большой ценностью в прямом смысле этого слова: их цена на интернет-аукционах может доходить до трёхсот долларов за штуку. Любители редких вариантов могут обратить внимание на игрушки из ваты из Саксонии и Тюрингии или деревянные раскрашенные фигурки из восточногерманских деревень, расположенных в Рудных горах. Особенно любопытны игрушки из маленького городка Зебниц (Рудные горы). Эти сложные по композиции игрушки делали, сочетая самые разные материалы: потёртую серебряную фольгу, стеклянные трубочки

и бусинки, вату, картон, ткани, оловянную фольгу, слюду, проволоку, траву, дерево, сосновые шишки. Мастера уделяли большое внимание деталям и не ленились вылепить из воска фигурку младенца Христа для ясель, вырезать из дерева сани или алтарь, сплести корзинку. Стоимость такой игрушки может превышать пятьсот долларов. Прошлый, ХХ век также внёс свою лепту в историю ёлочных игрушек. Правда, не все они могут считаться антикварными. По российскому законодательству к таковым относятся вещи старше пятидесяти лет, а вот организация коллекционеров ёлочных игрушек Golden Glow («Золотое свечение») признаёт старинными игрушки, произведённые до 1966 года. На особом счету коллекционеров и всех, кто интересуется ёлочными украшениями, советские игрушки. Каждая из них как нельзя лучше отражает дух своего времени. На макушках вновь разрешённых в 1935 году ёлок (а они были под запретом с 1927 года) загорались «кремлёвские» звёзды, а на ветвях

располагались ватные парашютисты, стеклянные дирижабли и пионеры. В 1937 году выпустили серию шаров с изображениями членов Политбюро. В годы войны ёлки украшали раскрашенными жестяными фигурками — солдатами, пистолетами, собачками-санитарами. В послевоенное время игрушечная промышленность чутко реагировала на «хобби» Сталина — так появились цирковые и хоккейные серии игрушек. А ватных негритят стали делать благодаря популярности фильма «Цирк». К юбилею Пушкина в 1949 году были выпущены наборы героев его сказок. Хрущёв «поспособствовал» созданию игрушек на сельскохозяйственные темы: кукурузные початки, снопы пшеницы, морковки, огурцы. А в честь освоения космоса выпустили фигурки космонавтов, игрушечные спутники и ракеты. Найти подходящую ёлочную игрушку бывает не так-то просто. Коллекционеры разыскивают свои сокровища по объявлениям в газете, на блошиных рынках, в галереях, на аукционах — виртуальных и реальных, на

специализированных сайтах. В Москве ёлочные игрушки можно найти в предновогодние недели в галерее «Роза Азора» и среди лотов Аукционного Дома «Гелос».

Крестьянка, стекло, роспись

Peasant Woman, glass, painting

Time machines Christmas-tree decorations—or more accurately New Year tree decorations in Russia—take us back to our childhood, when we believed in Father Christmas and could not wait for our presents, when New Year smelled of snow, fir trees thawing, mandarins, and chocolates. When you wait with baited breath for the cardboard boxes, normally kept somewhere in the attic, which between layers of old cotton wool contain glittering baubles and beads, owls and cats, little houses with frosted roofs, purple aubergines and golden apples. Old New Year tree decorations are a magical gateway to the past. They can conjure up nostaligic memories of our own childhood and fire our interest in history itself. The majority of people who come across old tree decorations even once in their lives are bound to fall under the spell of this magical opportunity to travel across space and time, either just to daydream among cotton-wool snowmen and thick frosted baubles, or to take decisive action and become a collector of antique tree decorations. The first tree decorations appeared as far back as the 17th century, although you won’t find them in museums or private collections, and it’s no use hoping to come across them in some long-lost trunk of your great-great-great-grandmother’s possessions. The reason why is that the first tree decorations were edible delicacies, each of which had a religious significance. Apples (which were later replaced by baubles) represented the forbidden fruit tasted by Adam and Eve, while wafers (which were later replaced by ginger-biscuit figures) represented the unleavened bread taken as part of holy communion. The only inedible decorations were candles, representing Christ’s sacrifice, and a Star of Bethlehem on top of the tree. Delicate paper flowers and foil fairies, eggshell baubles and gilded pine cones, and figures of cotton-wool and wood were the main tree decorations right up to the mid-19th century, when glass manufacturing began to develop. German masters led the way in Europe, and for more than a century they were the main manufacturers and suppliers of tree toys throughout the world. If you decide to decorate your tree in 19th century style, the chances are it will be with toys from Thuringia and Saxony, whether you are looking in Europe, America, or Russia. The German town of Lauscha in Thuringia is considered the birthplace of glass tree decorations. Around the

1830s, the town began to produce baubles (in Germany they are known as Biedermeierkugeln, highlighting their relation to the era of the Biedermeier bourgeois style)—heavy, thick (up to 5mm) glass spheres, and later figurines (bunches of grapes, pears, and bells). They were made of coloured glass, varnished, or galvanized from within using zinc. Kugeln were so popular that in 1848 there was an official order to decorate Christmas trees with baubles from Lauscha. Even now, at flea-markets, in specialist Internet shops, and in galleries it’s possible to find kugeln made in 1880. The most common colours are gold, silver, green, pale blue, and pink. Cobalt and bronze are rarer, and the rarest of all are purple kugeln. In 1867, gas burners were used for the first time in the glass-making process. Tree decorations began to be mass produced, and became thin and light. They also began to take on a wide range of forms: birds, angels, lanterns, bells, houses, churches, animals, musical instruments, Santa Clauses, and jugs. The majority of these charming objects were produced by hand, without the use of moulds. German decoration makers were noted not only for their glass toys. Another trend for Christmas tree decorations began in Dresden at the turn of the 20th century. This was for double-sided cardboard decorations coated in silver or coloured foil. They could be flat (angels) or three-dimensional (ships, biplanes, and steam engines). The simplicity and fragility of the materials has made Dresden decorations extremely valuable—at Internet auctions they regularly go for $300 a piece. Lovers of rarities will be drawn to the cotton-wool decorations from Saxony and Thuringia or the painted wooden figures from the German villages in the Erzebirge. Of particular interest are the

decorations from the little town of Sebnitz. These complicated toys were made using a wide variety of materials, including crumpled silver foil, glass tubes and beads, cotton-wool, cardboard, cloth mica, tinfoil, wire, grass, wood, and pine needles. The craftsmen paid enormous attention to detail, and went so far as to mould figures of the baby Jesus from wax for nativity scenes, to carve sleighs and altars from wood, and to weave baskets. Toys like this can now cost over $500. The 20th century also left its mark on the history of tree decorations, although some of them cannot yet be considered antiques, of course. Russian legislation defines antiques as any objects over fifty years old, while Golden Glow, an organization of tree decoration collectors, considers antique toys to be those produced before 1966. Of particular interest to collectors and anyone fascinated by tree decorations are ones from the Soviet era. Each of them is a perfect reflection of the spirit of the time when they were reproduced. When New Year trees were introduced in 1935 (they had been forbidden since 1927) they were crowned with ‘Kremlin’ stars, and their branches were decorated with cotton-wool parachutists, glass airships, and little Pioneers. In the war years, trees were decorated with painted tin figures—soldiers, pistols, and attack dogs. After the war, the decoration industry attempted to follow Stalin’s ‘hobbies’, and thus came series of hockey and circus-themed decorations. Thanks to the popularity of the film Circus, manufacturers started to produce decorations in the form of little black babies. For Pushkin’s centenary in 1949, a series featuring heroes from his fairytales was issued. Khruschev prompted the creation of a series of agriculture-themed toys: corncobs, wheat sheaves, carrots, and cucumbers. Then, in honour of the space programme, came a series of

cosmonauts, satellites, and rockets. Finding the right tree decorations can turn out to be far from easy. Collectors search for their treasure in classifed ads, at flea-markets, in galleries, at auctions both virtual and real, and on specialist Internet sites. In Moscow, you can find tree decorations in the weeks leading up to New Year in the Roza Azora Gallery and among the lots at the Gelos Auction House.

Ёлочное украшение, стеклярус

Christmas tree decoration, bugles

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 31


FETISH

Приключения шоколада в России

32 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

сте выпускали больше половины шоколада, потребляемого в стране. Однако это не помешало им создать крупнейшие шоколадные производства и к началу XIX века стать официальными поставщиками императорского двора. Русскому шоколаду не исполнилось и ста лет, когда произошла Октябрьская революция. В числе прочих фабрик и заводов были национализированы шоколадные. Фабрика Эйнема превратилась в «Красный Октябрь», абрикосовская — в Фабрику им. П. А. Бабаева, шоколадное производство Сиу — в фабрику «Большевик», «Товарищество Леновых» — в «Рот Фронт», шоколадное дело Бормана — в фабрику им. К. Н. Самойловой. Меньше всего повезло ландринской фабрике, переименованной в фабрику им. Микояна: её ассортимент ограничили обсыпными конфетами. При этом авторитет прежних владельцев был так велик, что ещё долго на коробках после новых названий в скобках писали: «бывш. Эйнем», «бывш. Абрикосова», «бывш. Борман». С 1928 года на кондитерских фабриках началась специализация по ассортименту, и вплоть до 1944 года (когда её отменили) шоколад выпускали лишь на «Красном Октябре». Неожиданная шоколадная фора превратила «Красный

Современную технологию изготовления популярной сладости придумал в 1828 году голландец Конраад ван Хаутен: он отжимал излишнее масло из порошка какао, а затем снова смешивал его с порошком: полученная масса затвердевала при тридцати градусах, и из неё можно было делать плитки и даже фигурки Октябрь» в сознании советских граждан в главного и лучшего создателя советского шоколада. В 1990‑х годах российские шоколадные фабрики пережили ещё одно потрясение: из-за экономических проблем возникли сложности с закупкой сырья и контролем качества продукции, появилось много заграничной шоколадной продукции, которую россияне восприняли с большим энтузиазмом. Отечественный шоколад потерял наработанный за полтора столетия авторитет и престиж. Однако в последние десять лет всё вернулось на круги своя: качество отечественной продукции вновь стало высоким, к бывшим государст­ венным монополистам прибавились новые успешные производители, а ассортимент с каждым годом только растёт, радуя любителей шоколада новыми вкусами.

ТЕКСТ: ЮЛИЯ ЗОРИНА ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ

Шоколад давно стал одним из самых любимых и распространённых лакомств: кому-то нравится горький, кому-то — молочный, кто-то предпочитает белый, а кто-то — с начинкой. Учёные доказывают полезность шоколада, дизайнеры делают из него платья и аксессуары, а художники пишут шоколадом картины. Пожалуй, ни один продукт в мире не вызывает столько интереса и положительных эмоций, сколько выпадает на долю шоколада

Прежде чем появиться в России, шоколад «переплыл» океан — из Центральной Америки в Испанию — и затем несколько столетий «путешествовал» по Европе. Долгое время никто и представить себе не мог шоколад, который можно есть: какао-порошок разводили в воде (а после и в молоке) и пили с добавлением мёда, корицы или специй. Современную технологию изготовления популярной сладости придумал в 1828 году голландец Конраад ван Хаутен: он отжимал излишнее масло из порошка какао, а затем снова смешивал его с порошком: полученная масса затвердевала уже при тридцати градусах, и из неё можно было делать плитки и даже фигурки. Этот способ производства стал классическим, его и сейчас используют все без исключения производители шоколада. К середине XIX века при изготовлении шоколада в смесь какао-порошка и масла стали добавлять сахар и ваниль. Бум фабричного шоколадного производства начался в России практически в одно время с Европой — в 50‑х годах XIX века. До этого времени шоколад главным образом пили, а плиточный или фигурный шоколад привозили из-за границы. Первый российский шоколад появился в обеих столицах с лёгкой руки иностранцев почти одновременно, с разницей в три года. В Петербурге, на Выборгской стороне, француз Жорж (Георг) Ландрин в 1848 году открыл мастерскую, где сначала делал карамель, а затем и шоколад. Качество продукта было настолько отменным, что ему довольно быстро удалось потеснить заграничный шоколад, а сам Жорж Ландрин стал поставщиком императорского двора. В Москве шоколадное производство началось в 1851 году: немец Теодор фон Эйнем открыл на Арбате небольшую кондитерскую, где изготавливались конфеты и шоколад. Уже к 1867 году доходы, приносимые кондитерской, позволили Эйнему и его компаньону Юлиусу Гейсу приобрести новейшую паровую машину для производства шоколада и превратиться в «Товарищество паровой фабрики шоколадных конфектъ и чайных печений», став, как бы сейчас сказали, лидером рынка. В Петербурге в кондитерском производстве царили иностранцы, в Москве к «варяжским» шоколадным королям Эйнему и Сиу (владельцу крупнейшего московского шоколадного предприятия «Сиу и К») присоединились русские купцы. В Северной столице «гремела» «Шоколадная фабрика Жоржа Бормана», московское купечество отвечало «Товариществами» Абрикосовых и Леновых. История Жоржа Бормана началась в 1862 году с маленького магазина на Невском проспекте, при котором располагалась небольшая мастерская «с ручною машиной для выделки шоколада». Уже через год мастерская превратилась в фабрику, на которой выпускали в день до девяноста пудов (полторы тонны) шоколада. Купцы Абрикосовы и Леновы приступили к производству шоколада, когда Борман, Эйнем и Сиу вме-


FETISH

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 33


FETISH

The adventures

Chocolate has long been one of the world’s most popular sweets. Some people prefer dark, some milk, and some white. Scientists have demonstrated chocolate’s health benefits, designers use it to make dresses and accessories, and artists paint with it. There’s probably no other foodstuff in the world that inspires so much interest and so many positive emotions as chocolate

Chocolate had already sailed the oceans from Central America to Spain, and then travelled around Europe for several centuries by the time it appeared in Russia. And it was a long time before anyone even thought of eating chocolate—cocoa powder was dissolved in water (and later in milk) and drunk with honey, cinammon or spices. The modern technique for making popular sweets was invented in 1828 by the Dutch confectioner Coenraad van Houten. He pressed the excess oil from cocoa powder and then remixed oil and powder, creating a substance that solidified at 30 degrees, and which could be used to form bars and even sculptures. This became the classic way of making chocolate, and it is still used by every single chocolate manufacturer in the world. By the mid-19th century, people had begun to add sugar and vanilla to the mix of cocoa powder and oil. The chocolate manufacturing booms in Russia and Europe began almost simultaneously in the 1850s. Until then, drinking chocolate was much more popular, and chocolate bars and figures were imported from abroad. The first Russian-made chocolate was introduced to both capital cities by skilled foreigners at almost exactly the same time—with only three years’ difference. In 1848, in the Vyborg District of St Petersburg, the Frenchman Georges Landrin opened workshops where he first made caramel, and then chocolate. The quality was so high that he quickly outshone his foreign rivals, and became the official supplier to the Imperial Court. The first chocolate manufacturer in Moscow, the German Theodor von Einem, opened a small confectioner’s on Arbat in 1851, where he made chocolate and sweets. By 1867, profits from their confectionary business were

34 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

enough for Einem and his partner Julius Geiss to accquire the latest steam-engine and rename their firm the Steam Factory of Chocolate Sweets and Tea Biscuits Company and become, in contemporary terms, market leaders. While in St Petersburg foreign confectioners reigned, in Moscow Russian merchants joined the German chocolate kings Einem and Siu (the owner of Moscow’s largest chocolate manufacturer, Siu and Co.). In the northern capital, the George Borman Chocolate Factory was enjoying thundering success, and Moscow’s merchants answered with the Abrikosov and Lenov Companies. George Borman’s story began in 1862 with a small shop on Nevskiy Prospekt which had a small workshop with “a manually operated machine for the making of chocolate”. Within a year, the workshop had become a factory producing 90 poods (1.5 tonnes) of chocolate per day. The Abrikosovs and Lenovs began to manufacture chocolate when Borman, Einem and Siu together already produced more than half the chocolate consumed in the country. However, this did not stop them from creating the biggest chocolate factories in the country, and to become official suppliers to the Imperial Court by the end of the 19th century. Russian chocolate was less than 100 years old when the October Revolution took place. Chocolate factories, along with thousands of other factories and companies, were nationalized. The Einem Factory became the Red October Factory, the Abrikosovs’ was renamed in honour of P. A. Babaev, Siu & Co. became the Bolshevik Factory, Lenov Bros. became Red Front, and Borman’s chocolate business was renamed in honour of K. N. Samiylova. The Landrin Factory was the most unlucky, renamed as the Mikoyan Factory and reduced to making coated biscuits. Nonetheless, the former owners’ reputations were such that long after, the words “former Einem”, “former Abrikosov”, and “former Borman” could be found in brackets after the official new name. From 1928, confectionary factories were made to specialise according to product range and, until 1944 (when the policy was reversed) chocolate was produced only by Red October. This unexpected advantage helped Red October to establish its reputation among Soviet citizens as the best and greatest maker of chocolate in the Soviet Union. In the 1990s, Russian chocolate factories went through another shock: economic problems made it difficult to buy raw materials and to maintain standards of quality. At the same time, thousands of foreign chocolate products appeared in shops, and were greeted enthusiastically by Russians. Russian-made chocolate lost the reputation and prestige it had held for 150 years. However, in the last decade everything has come full circle: the Russian chocolate industry once again has high production standards, successful new firms have joined the old state monopolies, and the range of products grows year after year, exciting chocolate-lovers with new tastes.

TEXT: JULIA ZORINA PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

of chocolate in Russia


FASHION

Краски осени У осени — своё настроение. Свои цвета. Как только за окном начинает холодать — цвета эти становятся всё более тёплыми и «уютными». На смену шёлку приходят кашемир и шерсть, бордовый, беж и остромодный горчичный оттенки занимают свои законные осенне-зимние позиции в гардеробе. Меняется настроение украшений, и если мы выбираем крупные камни — то только тёплых оттенков — например, коньячных… и непременно с отличным коньяком — пора коктейлей давно позади.

Autumn tints Autumn has her own particular spirits and colors. The moment it starts getting cold outside—those colors are becoming more warm and ‘comfortable.’ Cashmere and wool replaces silk; burgundy, beige and ultra-modern mustard hues are the autumn-winter must-haves in our wardrobe. Even jewelry’s ‘mood’ is getting different. We start to choose warm color gems—something like cognac-tinted jewels… and then everything is getting more like autumn, for even as we enjoy an excellent cognac so the cocktail season fades into the background.

Фотограф: Наира Оганесян. Стилист: Дурсун. Дипломатические апартаменты, Гостиница «Арарат Парк Хаятт Москва» Photographer Naira Oganesyan. Stylist Dursun. Diplomatic Suite, Hotel Ararat Park Hyatt Moscow

36 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM


На нём: рубашка Burberry, брюки Hugo, часы Vacheron Constantin На ней:рубашка Сaractere, серьги Leo Pizzo He is wearing: shirt Burberry, trousers Hugo, watches Vacheron Constantin She is wearing: chemise Сaractere, earrings Leo Pizzo Коньяк Kazumian X.O. Cognac Kazumian X.O.


FASHION


FASHION MOSAIC На нём: рубашка Zilli, пиджак Hugo, часы Eberhard На ней: блузка Atos Lombardini, серьги, часы Stephen Webster

На нём: свитер Tru Trussardi He is wearing: pullover Tru Trussardi

He is wearing: shirt Zilli, jacket Hugo, watches Eberhard She is wearing: top Atos Lombardini, earrings, watches Stephen Webster

На нём: рубашка Hugo На ней: блузка Hermes, кулон Leo Pizzo, серьги Stephen Webster He is wearing: shirt Hugo She is wearing: blouse Hermes, pendant Leo Pizzo, earrings Stephen Webster

TM™ ARARAT ARARATPARK PARKHYATT HYATTMOSCOW MOSCOW ||IN INVIEW VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА ВЕСНА/ЛЕТО AUTUMN/WINTER SPRING/SUMMER 2008 | 39


FASHION


FASHION

На нём: рубашка Van Laack, брюки Boss На ней: платье Hermes, подвеска Stephen Webster He is wearing: shirt Van Laack, trousers Boss She is wearing: dress Hermes, pendant Stephen Webster Коньяк Kazumian X.O. Cognac Kazumian X.O.


ТЕКСТ: АЛИСА НИКОЛЬСКАЯ ФОТО: ДМИТРИЙ ИВАЙКИН

PERSONALIA

42 | |


PERSONALIA

Сергей Петрейков: «Театр ощущает свою несовременность» Столичные театральные деятели редко ходят друг к другу «в гости». А если и идут, то исключительно по-дружески. И получается, что коллективы, даже находящиеся на одной улице, могут не знать, да и не интересоваться, что происходит у соседей. Но, к счастью, бывают исключения. Художественный руководитель популярнейшего театра «Квартет И» и возникшего на его базе арт-хаусного «Другого театра» Сергей Петрейков регулярно посещает самые разнообразные зрелища и ни к чему не остаётся равнодушным. — Сергей Дмитриевич, вас довольно часто можно увидеть в зале на самых разных спектаклях. Поделитесь, пожалуйста, мыслями об увиденном. — Как ни печально, у меня ощущения скорее негативные. Не знаю, как это назвать — глубочайшим кризисом или чем-то ещё, но состояние нашего современного театра удручающее… И я, кстати, неверно выразился, когда сказал «современный театр». Никакого современного театра у нас нет. Театр может быть актуален только за счёт современной драматургии. А её нет. — А есть ли, на ваш взгляд, в нынешнем театре кто-то, кто держит уровень, под который надо подтягиваться? — Ну… если я на кого-то и ориентируюсь… то скорее по воспоминаниям. Я застал театральный бум конца семидесятых — начала восьмидесятых. Тогда было сразу несколько театров, о которых можно было говорить всерьёз. В первую очередь, конечно, Театр на Таганке — абсолютно цельное, законченное явление, в каком-то смысле эталон. Ещё таким театром становилось любое место, куда приходил работать Эфрос, — «Ленком», Театр на Малой Бронной, даже МХАТ. Товстоноговский БДТ — правда, в Питере, я почти не видел его спектаклей. Спесивцев был одно время очень интересен. Гончаров, Захаров — у каждого из них был вполне себе внятный, крепкий театр. Васильев начинал. А сейчас называешь не театры, а в лучшем случае отдельные спектакли. А то и отдельные элементы. Режиссёр, например, хорошо поработал, жаль, пьеса — ерунда. А тут актёр хорошо сыграл, но ни режиссуры, ни драматургии. И так далее. — Но ведь и сейчас некоторые из названных вами крупных художников работают! — Да. Но, скажем, та «Таганка» и сегодняшняя очень сильно различаются. Тогда это был остро актуальный театр — в первую очередь с художест­венной точки зрения, а сейчас это некая «вещь в себе», поражающая исключительным подбором репертуара. Такое, знаете, явление «чистого искусства». «Ленком» — такое впечатле-

ние — на излёте. Но там потери страшные, и Захарову, конечно, можно только посочувствовать. Васильева нет в стране, хотя, на мой взгляд, с театрального горизонта он исчез намного раньше. А на место мэтров никто не пришёл. Есть горстка талантливых режиссёров, но нет лидеров. По-моему, однозначно плох тот солдат, который не хочет стать генералом, — а они не хотят. Ну, в смысле, ни один из них не хочет иметь свой театр, руководить им. Их устраивает прийти куда-нибудь, поставить, уйти, потом ещё куда-то прийти. — Не получается ли так, что потребность высказывания подменяется вопросом личных амбиций? Скажем, всем хочется сделать модный спектакль, чтобы на него ломились. — Да и прекрасно, если модный! Вот Театр на Таганке двадцать лет был самый модный. Потому что был самый лучший, самый талантливый, самый актуальный. А ещё у тех легендарных художников, о которых мы говорили, кроме такого рода амбиций были амбиции творческие, эстетические — и именно эти амбиции были главными. Они спорили и ссорились, доказывая друг другу правильность того или иного творческого метода. Кого это сейчас вообще интересует — метод? — Так что же всё-таки, по-вашему, происходит с сегодняшним театром? — Театр раздирают чудовищные комплексы… Он остро ощущает свою несовременность, неактуальность, в связи с этим второсортность и в конечном счёте — ненужность и пытается компенсировать это редким и ни на чём не основанным самодовольством. Он существует в безвременье, не чувствует жизни и поэтому судорожно пытается найти панацею, универсальный рецепт успеха. Появились мюзиклы — о, вот оно! Все делаем мюзиклы, а ещё лучше — покупаем западные образцы. Только надо бюджет найти — и всё. Провалились все эти проекты. И это очень радует. Следующим рецептом стала кассовая комедия. Если задача — наполнить кассу, то проще уволить труппу и сдавать помещение под офисы. Денег, кстати, будет гораздо больше. А если вы поставили «N 13» или «Одолжите тенора» и считаете, что вы тем самым «вернули в театр зрителя» — вы жестоко ошибаетесь. Потому что, когда вы поставите, допустим, Чехова, или, не дай бог, Беккета, этот зритель на них не пойдёт. Эти люди ведь не в театр пришли. Они пришли посмотреть, как «звёзды», которых они вчера видели в каком-нибудь «Ледниковом периоде», сегодня бегают по сцене в одних трусах. — Случайных спектаклей порой не меньше, чем случайных зрителей. Откуда они, по-вашему, берутся?

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 43


PERSONALIA — Это как раз понятно. Мы все заканчивали театральный институт. Мы больше ничего не умеем — только ставить спектакли и играть их на сцене. И пока кто-то — обычно в этой роли выступает режиссёр — не загорится какой-то идеей, не захочет поставить «именно эту пьесу именно с этими актёрами и именно вот таким образом» — так и будут штамповаться безликие спектакли. А чтобы никто не предъявлял претензий — мол, что же всё у вас так безлико? — надо ставить классику. Потому что сам факт постановки классики принято оценивать положительно. А как ты её поставил — практически не важно. Нет, я не против классики. Но когда вдруг три театра одновременно выпускают «Чайку»… А потом три других одновременно — «Короля Лира»… Правильно кто-то сказал: надо бы объявить мораторий на постановку «Ревизора» или «Вишнёвого сада». Лет десять они полежали бы, отдохнули, за это время поднакопилось бы мыслей у режиссёров, зрители бы соскучились… — Хорошо, давайте вернёмся к началу разговора — о современной пьесе. Сейчас ведь есть много современных авторов…

— Проблема, на мой взгляд, в том, что современные драматурги не могут написать внятную полноценную историю. Их хватает в лучшем случае на зарисовку продолжительностью минут в тридцать. Ну, сорок. Думаю, это потому, что в театре они по-прежнему не востребованы, драматургического опыта набираться негде, только в сериалах. Сколько у нас театров, принципиально работающих с современной драматургией? Три — четыре, все с залами на восемьдесят мест. Несколько лет назад МХАТ, «Современник», Театр Пушкина вроде бы попытались что-то сделать, продвинуть эту драматургию — но она пошла как-то так себе, а им не очень-то и хотелось. — Печальную картину вы нарисовали. Но как вы думаете, ситуация может выправиться? — Обязательно выправится. Театр ведь хоронили очень много раз, а он жив. В театр должны пойти люди неслучайные — я имею в виду, зрители. Уровень культуры должен вырасти, он же в стране страшно упал. Надо прокладывать пути, каналы, а новое по ним уже само пойдёт. И не надо бояться рисковать.

Moscow’s theatre folk rarely visit one another, and if they do it’s always on a friendly basis. The result is that even theatre companies located on the same street rarely know, even less care, about what’s going on with their neighbours. Fortunately, there are exceptions. Sergei Petreikov, Artistic Director of the popular theatre Kvartet I and its affiliate, the art-house Other Theatre, regularly attends the most diverse range of performances, and he is never left indifferent to what he sees. — Sergei Dmitrievich, you can often be seen in the audience at the most diverse performances. Tell us, please, your thoughts on what you see. — Sad to say, my reaction is mostly negative. I don’t know what to call it—an extremely acute crisis or something else, but the state of our contemporary theatre is dispiriting… And I should add that I was wrong to say “contemporary theatre”. We don’t have any contemporary theatre. For theatre to be up-to-date it needs contemporary playwrights. Those we don’t have. — Is there anyone in the theatre today who in your opinion has attained the level we should aspire to? — Well, if there’s anyone who I look at, it’s probably from memory. I witnessed the theatrical boom of the late seventies and early eighties, when there were several theatres that demanded respect. In first place, of course, was the Taganka Theatre— an absolutely organic, complete phenomenon, a paradigm in some senses. And that was true for any theatre where Efros went to work—the Lenkom, the Theatre On Maliy Bronnoy, even the MKhAT. Tovstonogov’s BDT was in St Petersburg, of course, and I barely saw any of his productions. Spesivtsev was very interesting for a while. Then there were Goncharov and Zakharov… Each of them had a strong and distinct theatre. Vasiliev was the first.

44 | |

Now I can’t cite particular theatres, but at best particular productions. Or even certain aspects of them. For example, the director has done some good work, what a shame the play’s rubbish. Or here one actor plays brilliantly, but there’s no direction and no drama, etc. — But some of the great artists you’ve mentioned are still working, aren’t they? — Yes, but that former Taganka and today’s theatre, for example, are very different. Then it was a bitingly relevant theatre—from the artistic perspective above all—and now it’s a sort of institution, and the only thing that’s amazing is its singular choice of repertoire. A phenomenon of “pure art,” if you know what I mean. The Lenkom, it would seem, is a spent force. There have been some awful losses there, and one can only sympathize with Zakharov. Vasiliev is no longer in the country although, to my mind, he disappeared off the theatrical map much earlier. Nobody’s come along to take the place of those masters. There is a wealth of talented directors, but there are no leaders. I think there’s something definitely wrong with a soldier that doesn’t want to be a general, but they don’t want to. I mean, not one of them wants to have their own theatre and to run it. They’re content to come in somewhere, stage a production, and move on. — Isn’t it just the case that the need to make statements has been replaced by questions of personal ambition? Everyone wants to create a trend-setting production that everybody wants to see? — Yes, and that’s fine if they really are trend-setting. For twenty years, the Taganka Theatre was the trendiest of them all, because it was the best, the most talented, and the most relevant. Also, those great artists that we’ve talked about had something

INTERVIEW BY ALISA NIKOLSKAYA PHOTO DMITRY IVAIKIN

Sergei Petreikov: “The theatre feels behind the times”


PERSONALIA

else apart from that type of ambition—they also had artistic and aesthetic ambitions, and they were the most important. They debated and fought, trying to show each other the truth of one or other creative method. But who’s interested in methods now? — So what, in your opinion, is actually going on in the theatre today? —The theatre is being lacerated by awful hangups… It acutely senses it’s lack of contemporaneity, it’s lack of relevance, which is linked both to its second-class quality, and basically to the fact that it’s not needed. The theatre tries to compensate for this with an extraordinary and utterly unfounded self-satisfaction. It exists out of time, with no feeling for life, and therefore nervously tries to find a panacea, a universal recipe for success. Along comes a musical, and that’s it! Let’s all make musicals, or better yet, buy up Western examples. We just need to find the money—that’s all. All those projects fall to pieces, for which we can only be grateful. The next recipe was for box-office comedies. If the goal is to bring in money, then you’re better off firing the company and turning the building into offices. The money will be much greater. And if you think that by putting on No. 13 or Lend Us A Tenner you have brought audiences back to the theatre, you’re sadly mistaken. Because when you then put on Chekhov or, god forbid, Beckett, those audiences won’t be coming back. Those people didn’t come for the theatre, they came to see some “stars”, who they watched yesterday in some TV reality show or other, running around the stage in nothing but their knickers. — There seem to be no fewer of these ‘casual’ productions than there are casual theatre-goers. Where, in your opinion, do they come from? — That’s easy to understand. All of us graduated from theatre schools. There’s nothing else we know how to do except stage productions and act in them. And until someone—it usually has to be a director—doesn’t have a flash of inspiration, doesn’t want to produce this specific play with these specific actors in this specific way, then these generic produc-

tions will continue to be churned out. Then, so that nobody can accuse you of just churning out generic junk, you have to turn to the classics, because the very act of staging the classics is normally seen as a positive move. How you stage them almost becomes irrelevant. Of course, I’ve got nothing against the classics, but when all at once three theatres are premiering The Seagull, and three others King Lear… Whoever it was, was right to say that there should be a moratorium on productions of The Government Inspector and The Cherry Orchard. If only they could be put aside for ten years and given a rest, directors would have time to amass some ideas, and audiences would grow to miss them… — OK, let’s get back to the beginning of our discussion, where we were talking about the contemporary play. After all, there are a lot of contemporary authors… — The problem as I see it is that contemporary dramatists can’t write a complete, intelligible story. At best, they can manage a thirty-minute sketch; forty, maybe. I think that’s because there’s no longer the demand for them in the theatre, and the only place they can get dramatic experience is on TV series. How many of our theatres are devoted to contemporary drama? Three or four, and all of with them with eighty seats. A few years ago, MKhAT, the Sovremennik, and the Pushkin Theatre all appeared to be trying to do something to promote modern drama, but the results were uninspiring, and there wasn’t much enthusiasm for the whole idea in the first place. — It’s a depressing picture that you paint. Do you think there’s any hope for improvement? — Of course the situation will improve. Theatre’s been declared dead far too often already, but it’s still alive and kicking. People shouldn’t end up at the theatre by chance—and I’m talking about audiences. The level of culture has to rise, because it’s fallen horribly throughout the nation. We need to build the right roads and channels, then the innova-

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 45


PLAYLIFE

Глядя на то, что представляет собой ныне Столешников переулок, трудно поверить, что этого уголка роскоши и тишины всего восемь лет назад просто не существовало. Точно так же шесть лет тому назад никто из тех, кто сегодня носит одежду от Дениса Симачёва и завтракает в его заведении, не мог и предположить, что этот перспективный и уже вполне заслуженный русский дизайнер займёт своё место ровно между Burberry и Hermes. Не он сам лично, разумеется, а его монобрендовый бутик, наполненный вещами из последней коллекции Дениса. В момент открытия особняк с авангардным фасадом казался в тихом московском центре чемто совершенно экстраординарным. Сегодня уже вряд ли можно представить себе Столешников переулок без этого места, входная группа которого покрыта щедрой хохломской росписью, ставшей своеобразной визитной карточкой Симачёва. Что он только ею не расписывал! Это и игровая приставка Play station 3, и один из самых красивых спорт-байков нашей планеты — Ducati 999S, принадлежащий Денису. Этот супербайк, расписанный в лучших традициях старинного русского промысла, так понравился московскому пред-

46 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

ставительству Ducati, что Симачёву выделили ещё несколько аппаратов, которые также были разрисованы им в русском стиле, как, например, модель 748R, раскрашенная под гжель. К слову, Porsche 911 turbo, расписанный под хохлому, тоже вполне может претендовать на статус арт-объекта: чтобы понять это, достаточно увидеть автомобиль вблизи. И каким, спрашивается, после всего этого должен был стать фасад дома, в котором расположились Denis Simachёv-бар и монобрендовый бутик одноимённой марки? Разумеется, здание было покрыто хохломской росписью. В окружении консервативных особняков Столешникова переулка это выглядит весьма впечатляюще, и, даже если кому-то такой дизайн пришёлся не по душе, он, несомненно, притягивает взгляды. Бутик марки занимает второй этаж, тогда как на первом расположился бар. Практически все детали интерьера, начиная с английской барной стойки XVIII века и заканчивая люстрами в стиле 1980‑х и фонарями из Марокко, Денис собирал лично буквально по всему свету. И хотя кто-то может назвать интерьеры заведения спорными, они однозначно оригинальны — даже для повидавшей многое Москвы. Кабинки, задрапированные

ТЕКСТ: ЯРОСЛАВ РОМАНОВ ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ |

КУЛЬТ


PLAYLIFE

Кабинки, задрапированные бархатом, мозаика со сценой из японского хентая, решётка радиатора, когда-то установленная на Rolls-Royce… На пару квадратных метров довольно тесного танцпола приходится аж восемь дискоболов, выкрашенных в серебристый и золотой оттенки бархатом, мозаика со сценой из японского хентая, решётка радиатора, когда-то установленная на Rolls-Royce… На пару квадратных метров довольно тесного танцпола приходится аж восемь дискоболов, выкрашенных в серебристый и золотой оттенки. Но какими бы авангардными ни были интерьеры этого бара, большинство посетителей Denis Simachёv-бар сходятся во мнении, что главное для него — это, в общем-то, отнюдь не внутреннее убранство, а музыка и посетители. Это место, ставшее столь же культовым, сколь и его создатель (причём за весьма короткий срок), действительно сконцентрировало в себе замечательную музыку и не менее замечательных людей, так что здесь давно уже примелькались лица многочисленных светских персон и представителей светской же прессы. Кухней в Denis Simachёv-бар заведует пара поваров, специально выписанных из Англии и Новой Зеландии. Традиционному, в принципе, набору блюд приличного московского заведения они пытаются придать свой неповторимый колорит, будь то пицца со сладкой тыквой, тёплые сэндвичи с курицей или ризотто с лангустином гриль.

Пиво, исключительно качественное и довольно редкое в наших палестинах — Harp, Kilkenny и весьма неплохой Guinness, — здесь подают исключительно пинтами. Правда, столовые приборы придётся отложить, начиная с вечера пятницы и до конца уик-энда. В это время здесь царят танцы под музыку модных людей с весьма громкими именами. В эти дни можно отведать тот или иной натуральный сок из довольно богатого ассортимента, их миксы или, что естественно, достойный алкоголь. В баре обнаруживается прекрасный сорокалетний винтаж Sandeman и не менее приличный Glen Grant пятидесяти лет. Что касается цен, то, если сравнивать Denis Simachёv-бар с другими московскими заведениями того же уровня (например, с тем же The Most, где любит завтракать столичная публика), средний чек в них будет куда больше. Так что идеально в этом заведении практически всё. «Практически» — потому что во всей этой бочке мёда традиционно есть небольшая, но довольно существенная ложка дёгтя: один из самых строгих facecontrol в городе. Впрочем, это неудивительно, ведь попасть в камерный клуб хотят очень многие.

Denis Simachev Bar Столешников пер., 12/2

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 47


PLAYLIFE

Booths draped in velvet, mosaics depicting scenes from Japanese hentai, and the radiator grill from a Rolls-Royce. Although the dance floor is only a tight couple of meters wide, there are as many as eight glitter balls, painted in silver

Denis Simachev Bar Stoleshnikov Pereulok, 12/2

When you look at what has now become of Stoleshnikov Pereulok, it’s hard to believe that only eight years ago this sanctuary of quiet and splendour, calm and luxury did not exist at all. Six years ago, none of the people who now buy his clothes or order breakfast in his cafe could have predicted that Denis Simachёv, a rising and already well established Russian designer, would take his place right between Burberry and Hermes. Not him personally, of course, but the eponymous boutique stocked with creations from his latest collection. When it was opened, this complex with its avant-garde and extremely impressive facade was something quite fantastic. Now it would be hard to imagine Stoleshnikov Pereulok without the place, with its entrance lobby generously covered in Khokhloma lacquer in the best traditions of the art. It’s certainly worth mentioning that for Denis Simachёv, the Khokhloma style has become a trademark of sorts. There are few things that the designer hasn’t covered with it, from Play Station 3 gaming consoles to one of the world’s most beautiful sport bikes, his Ducati 999S. Ducati’s Moscow representatives were so pleased by the super-bike, painted in the finest traditions of the ancient Russian craft, that they gave Simachёv several other machines to decorate, including a 748R in the Gzhel style. Then

48 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

there’s the Porsche 911 Turbo, also in the Khokhloma style, which is an art object in its own right that needs to be seen close-up to be fully appreciated. And of course, after all that, what was going to be the facade of the place that houses the Denis Simachёv Bar and his eponymous boutique? Of course, the building was covered in Khokhloma lacquering which, among the conservative establishments on Stoleshnikov Pereulok, makes a particularly powerful impression. Even if you don’t like it, you certainly can’t ignore it. The boutique occupies the first floor, while the ground floor is given over to the bar. Almost all the features of the decor, from the 18th century English bar counter to eighties light-fittings and lamps from Morocco, were collected by Denis himself from literally throughout the world. The interiors as a whole may not appeal to everyone, but they are certainly original, even for those who are used to the richly varied Moscow bar scene: Booths draped in velvet, mosaics depicting scenes from Japanese hentai, and the radiator grill from a Rolls-Royce. Although the dance floor is only a tight couple of meters wide, there are as many as eight glitter balls, painted in silver and gold, hanging over it. Despite all of this, and no matter how avant-garde the interiors may be, the majority of the clientele here are of the opinion that the most important thing at Denis Simachёv Bar is not in fact the decor, but rather the crowds and the music. The place, which has rapidly gained the same cult status as its creator, packs in wonderful music and no less beautiful people. Many society figures are now regular customers, as are the members of the press who follow them. There are regular members of the public, too. The kitchen is run by two chefs invited especially from Britain and New Zealand. They have tried to spice up the more or less traditional selection of dishes found at smart Moscow eateries with a menu including pumpkin pizza, toasted chicken sandwiches, and risotto with grilled langoustines. The beer is sold only in pints, and includes Harp, Kilkenny, and Guiness, all of which are still rarities in the Russian capital. Crockery and cutlery are set aside from Friday evenings through the weekend, when the fashionable and famous come to dance the night away. For them, the bar serves a wide range of freshly-squeezed juices and fruit cocktails and, of course, top-class alcohol, including the superb Sandeman 40‑year-old, and the no less excellent 50‑year-old Glen Grant. In comparison with other Moscow venues of a similar level, the prices at Denis Simachёv Bar are perfectly reasonable. The average bill at the very same Most Cafe, one of the city’s most popular breakfast haunts, is likely to be considerably bigger. Almost everything at the club is perfect. I say ‘’almost everything’’, because there is one small but significant fly in this otherwise glittering ointment. The club has one of the strictest face control policies in the city. But then, what did you expect? The club is small, and there is no shortage of people wanting to get in.

TEXT: YAROSLAV ROMANOV PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

CULT OF KHOKHLOMA


GOURMET

Восток — дело тонкое… Тем, кто самым гениальным блюдом из риса считает итальянское ризотто, тем, кто единственно правильным шашлыком признаёт кавказский, и в особенности тем, кто варёное тесто с начинкой привык называть равиолями или в лучшем случае дим-самами, — всем им непременно нужно сходить в ресторан узбекской кухни. В Москве узбекские рестораны — что-то вроде чайна-таунов в Америке. Зачастую так же недорого и демократично. И при этом невероятно вкусно. Впрочем, в Москве средняя сумма счёта зависит от красочности интерьера и от фамилии ресторатора. Ужин на расшитых

Beloe Solntse Pustyni

For anyone who thinks that the best use of rice is to make a risotto, or that kebabs only come from Turkey and the Arab world, or who think of boiled dough stuffed with meat as ravioli—or dim-sum at a stretch—one absolutely has to dine at a restaurant serving Uzbek cuisine. Uzbek restaurants in Moscow are the rough equivalent of Chinatown in New York, similarly inexpensive but unbelievably tasty even so. In Moscow, moreover, the price of a meal is mostly dictated by the richness of the decor and the  name of the  restaurant’s owner. A  dinner on hand-stitched cushions behind carved lattice blinds

Словарь АЙРАН молочный напиток из катыка (йогурта), разведённый на треть холодной водой БЕКМЕС сгущённый сок фруктов, ягод и овощей, напоминающий молодой мёд БУГЛАМА баранина, тушённая в большом количестве специй БУЛАМИК каша из кукурузной муки с мясным фаршем КАТЛАМА слоёные лепёшки к чаю, обжаренные в жире и посыпанные сахаром КАТЫКЛИ кисломолочный суп КАУРМА мясо, тушённое с картошкой ЛАГМАН суп из тянутой лапши с мясом, овощами и сухофруктами МАНТЫ паровые пельмени в три — четыре раза больше обычных с фаршем из мелкорубленой баранины

«Белое солнце пустыни»

Beloe Solntse Pustyni

Поход в этот ресторан потребует некоторой культурной подготовки, причём в прямом смысле слова. Декорации «Белого солнца пустыни» созданы по мотивам одноимённого советского фильма. Для тех, кто его не видел, «свободные женщины Востока» — всего лишь официантки в шальварах и тюбетейках, баркас Верещагина — не больше чем нелепый обломок кораблекрушения, а красноармеец с ружьём — и не Петруха вовсе, а так, неизвестный солдат. Колоритно, но совсем не так весело, как могло бы быть. Известный ресторатор Аркадий Новиков не боится кича, хотя бы потому, что по части кухни застрахован от промахов — она здесь одна на двоих с легендарным рестораном «Узбекистан». То же арабское и китайское меню для ищущих разнообразия. Тот же салат «Ташкент» с редькой и мясом, суп нарын с бараниной и конской колбасой казы, шашлык из язычка чёрного барашка для верных традициям. Несмотря на то что жирная и тяжёлая узбекская еда меньше всего ассоциируется с лёгкой летней трапезой, в «Белое солнце пустыни» хотя бы один раз нужно прийти именно летом — когда на веранду ресторана выпускают павлинов, устраивают петушиные бои и пекут ягнёнка на вертеле. На этот раз для ранних гостей не только лучшие места, но и… омлет из павлиньих яиц. Павлины несут всего два яйца в день, так что официально такой строчки в меню нет. Только для посвящённых.

A visit to this restaurant requires some cultural preparation in the most literal sense. The decor of Beloe Solntse is inspired by the Soviet film of the same name (“White Sun Of The Desert”). For those who haven’t seen the film, the “Free Women of the East” will just be waitresses in salwars and skull-caps, the launch Vershagin will just be a pointless piece of shipwreck, and the armed Red Guardsman will just be an unfamiliar soldier, rather than the character Petrukha. It’s colourful, but nothing like as much fun as if you get the references. The famous restaurant owner Arkadiy Novikov is not afraid of kitsch, probably in part because the food here is beyond reproach. The kitchen is shared with the legendary Uzbekistan restaurant, with the same choice of Arabic and Chinese dishes for those who want more variety. There is also the same Tashkent Salad of radish and meat, the same Naryn soup with lamb and horse-meat sausage, and the same kebab of black ram’s tongue, for those who trust traditions. Although Uzbek food is too rich and heavy to normally be associated with summer dining, it is worth visiting Beloe Solntse Pustyni at least once in summer to enjoy the restaurant’s veranda, where peacocks roam free, cock-fighting is organized, and lamb is roasted on the spit. Guests who arrive early get not only the best places, but also an omelette of peahen eggs. The birds only produce two eggs a day, so the dish is not officially on the menu, and is only available for a lucky few.

Неглинная ул., 29, +7 (495) 625-25-96

МАСТАВА суп с рисом, мясом и овощами МОХОРА горох с мясом САМСА маленькие пирожки из слоёного теста с начинкой из баранины, лука и зелёных пряных трав УГРА ЧУЧВАРА суп с пельменями и лапшой ХАСИП домашняя колбаса из баранины, бараньей требухи, риса и лука, сдобренных чёрным перцем и зирой ЧУЧВАРА суп с мелкими пельменями

50 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

29 Neglinnaya St., +7 (495) 625-2596

ТЕКСТ: АННА ЭЛЬТ ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ | TEXT: ANNA ELT PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

East is East…

«Белое солнце пустыни»


GOURMET

«Чайхона № 1»

Chaykhona №1

Летом на веранды «Чайхоны» практически не прорваться. Только в самую неважную погоду одна из застеленных ярким стёганым покрывалом скамеек в Парке Горького или в саду «Эрмитаж» может оказаться свободной. При малейшем намёке на солнце придётся постоять в очереди. Осенью и зимой со свободными местами чуть проще, но ненамного. Парковые «Чайхоны» отходят на второй план, а на первый выступают центральные — та, что на Большой Грузинской, и та, что на Цветном бульваре. Для завсегдатаев визит сюда давно уже не просто ужин, а досуг. Похрустеть редькой, съесть горячий кебаб, а потом долго-долго пить зелёный чай с вареньем и курить кальян. По вечерам завешанные монистами барышни извиваются в танце живота, а вошедшие в образ «баи» кутаются в стёганые халаты. Прежде чем обижаться на короткое меню и сравнительно высокие цены, обратите внимание на то, что «Чайхона» — это лишь часть названия. Вторая его половина — «лаунж-кафе». Именно за этим лаунжем, по-восточному расслабленным и медитативным, сюда и следует отправляться.

In summer, it’s almost impossible to get a seat on one of the Chaykhona verandas. Only in the most indifferent weather will you find one of the benches with brightly-coloured quilted throws in Gorky Park or the Hermitage Garden available. Even the first signs of sun will mean having to queue. In autumn and winter it’s slightly easier to find a table, but only slightly. Then the park branches of Chaykhona take second place to the two central locations, on Bolshaya Gruzinskaya and Tsvetnoi Bul’var. For the regular clients, dinner here is more than just a meal, it’s a whole evening out. They chew on radishes, enjoy a hot kebab, and then spend hours drinking green tea with jam and smoking shisha. In the evenings, girls draped in veils perform belly-dancing, accompanied by men in traditional woven costumes. Before taking offence at the rather skimpy menu and the high prices, you should note the fact that Chaykhona is specifically described as a “Lounge-Cafe”. It is this lounge atmosphere, with its elements of Eastern relaxation and meditation, that draws the crowds.

ЦПКиО им. Горького, Пушкинская наб., +7 (495) 778-17-56 Сад «Эрмитаж», Каретный Ряд, 3, +7 (495) 782-61-22 Б. Грузинская ул., 4/6, стр. 1, +7 (495) 254-02-92 Садовая-Самотёчная ул., 20, стр. 1, +7 (495) 694-00-01

Gorky Park, Pushkinskaya Emb., +7 (495) 778-1756 Hermitage Garden, 3 Karetny Ryad St., +7 (495) 782-6122 Bldg. 1, 4/6 B. Gruzinskaya St., +7 (495) 254-0292 Bldg. 1, 20 Sadovaya-Samotechnaya St., +7 (495) 694-0001

Dictionary AYRAN a drink made from katyka (yoghurt) mixed with cold water BEKMES a condensed juice of fruit, berries, and vegetables, similar to fresh honey BUGLAMA mutton stewed in a rich mix of spices BULAMIK a corn porridge with minced meat KATLAMA puff pastries fried in oil and sprinkled with sugar, served with tea KATYKLI a soup of soured milk

«Бабай-клаб»

Babay-club

Скептицизм тех, кому до сих пор узбекская кухня казалась недостаточно «статусной», пропадает, как правило, уже в районе парковки — модельному ряду автопарка перед обоими «Бабаями» может позавидовать любое заведение из числа гламурных. И это потому, что деловые переговоры здесь назначают гораздо чаще, чем романтические свидания. Это сугубо мужские рестораны. Тот, что в центре, в обеденное время забит до отказа. Вечером наступает время того, что на Большой Черёмушкинской. Солидные господа прячут галстук в карман и падают на подушки в ожидании рассыпчатого плова, тёплых лепёшек и ароматных шашлыков. Собственно, название и переводится как «уважаемый». Девушки такие места в глубине души тоже любят, но стесняются. «Бабай-клаб» между тем берёт своей достоверностью. Если войти в доверие к персоналу и проникнуть на кухню, вместо одного шеф-повара приготовьтесь увидеть сразу пятерых. Один готовит только шашлыки, второй лагманы, третий плов, четвёртый манты, пятый печёт лепёшки и самсу в тандыре. Все пятеро — узбеки и повара уже не в первом поколении. Неудивительно, что и для прочтения меню может понадобиться переводчик: киймали товук шурва, гушт нон, хитойчи товук… Не стесняйтесь заглядывать во все тарелки, которые проносят мимо вас, и подражать завсегдатаям.

For anyone still skeptical about Uzbek cuisine’s social status, the parking lot alone should be enough to convince them. The rows of luxury automobiles in front of both Babay-clubs would be the envy of the most glamorous establishments. This can be explained by the fact that business meetings are far more common here than romantic dinners. This is definitely a men’s restaurant, and the central branch is packed to the brim at lunchtime. In the evenings, the branch on Bolshaya Cheremushinskaya is more popular. Respectable businessmen hide their ties in their pockets and slump onto the cushions in expectation of crisp plov, warm pastries, and spicy kebabs. In fact, the name of the restaurant translates as “respectable”. Women also love this type of restaurant, even if they’re ashamed to admit it. Moreover, Babay-club deserves every confidence. If you can persuade the staff to let you take a peek into the kitchen, you’ll find not one but five chefs beavering away. One cooks only kebabs, another noodles, a third plov, a fourth manty, and the fifth cooks pastries and samsa in the tandoor. All five are Uzbek, and they all come from long lines of chefs. Unsurprisingly, even Russians may need an interpreter to help understand the menu: kiymaly tovuk shurva, gusht non, and khitoychi tovuk are among the dishes you may be unfamiliar with… Don’t be afraid to take a look at the dishes that are carried past you, and to follow the lead of regular clients.

1‑я Тверская-Ямская ул., 5, +7 (495) 258-82-79 Б. Черёмушкинская, 13/17, +7 (495) 23-34-34

5 1st Tverskaya Yamskaya St., +7 (495) 258-8279 13/17 B. Cheremushinskaya St., +7 (495) 123-3434

KAURMA meat stewed with potatoes LAGMN a soup of long noodles with meat, vegetable, and dried fruits MANTY large steamed dumplings stuffed with finely minced mutton MASTAVA a soup of rice, meat, and vegetables MOKHORA peas with meat SAMSA small pies of puff pastry stuffed with mutton, onion, and fresh green herbs UGRA CHUCHVARA a soup with dumplings and noodles KHASIP homemade sausage of mutton, offal, rice, and onion, spiced with black pepper and jeera CHUCHVARA a soup with small dumplings SHURPA a thick soup with fried meat

«Чайхона № 1» Chaykhona №1

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 51


GOURMET

«Ходжа Насреддин в Хиве» Khodzha Nasreddin v Khiva

«Ходжа Насреддин в Хиве»

Khodzha Nasreddin v Khiva

На первом этаже — на «Городской площади Хивы, где Ходжа Насреддин учил осла говорить» — жарят шашлыки на открытом огне и готовят плов в больших казанах. На втором — в «Гареме Ходжи Насреддина» — едят. Причём исключительно лежа. Ритуал выдержан от и до: сначала стакан айрана или пиала зелёного чая, потом лагман, салат «Ачучук» из узбекских помидоров и плов из красного риса с хлопковым маслом. Можно руками. Этот узбекский ресторан неслучайно выбрал своим названием имя известного сказочного героя — почувствовать себя ребёнком в таких декорациях под силу даже самому закоренелому цинику. Да что там декорации — сказка начинается ещё на улице, когда гостей встречают невесть откуда взявшиеся на Покровке верблюды. За порогом — мечети, минареты, ручной работы ковры и чеканная медная посуда. О том, что сказка эта — для взрослых, напоминают танцовщицы с голыми животами и заполняющий зал поздно вечером сладкий аромат кальянов.

The first floor—called “Khiva town square, where Khodzha Nasreddin taught a donkey to speak”—is where kebabs are grilled on an open fire and plov is cooked in brass cauldrons. The second floor—“Khodzha Nasreddin’s Harem”—is the dining room. Diners eat lying down, and the whole process is a series of rituals, starting with a glass of ayran or a bowl of green-tea, followed by lagman soup, Achuchuk tomato salad, and plov of red rice with cotton-seed oil. You’re welcome to eat with your hands. It’s no surprise this Uzbek restaurant was named after the hero of a famous fairytale—in the atmosphere here, even the most inveterate cynic will feel like a child again. And it’s not just the interiors—the fairytale starts on the street, when guests are met by the surreal sight of real live camels on Pokrovka. Once inside, you’ll find mosques with minarets, hand-woven carpets, and beaten brass crockery. To confirm that this is a fairytale for grown-ups, there are bare-bellied dancers and, in the evenings, the smell of sisha pipes fills the restaurant. 10 Pokrokvka St., +7 (495) 917-0444

«Урюк» Uryuk

«Урюк»

Uryuk

Не просто перекусить, а от души поесть, поджав ноги на полосатом топчане, — узбекская чайхана не место для кокетства. Раззадоривая гостей, кухню открыли в зал. Можно подходить и смотреть, как смуглые повара-узбеки в тюбетейках пекут в тандыре лепёшки и самсу, варят в казанах манты и готовят плов из бараньей ножки с барбарисом, жарят на мангале шашлыки из баранины и сочную баранью вырезку. А если не смотреть, так вдыхать ароматные запахи. Открытая кухня в узбекском ресторане получше любой рекламы. Сразу видно, что в святая святых царят узбеки, что в ход идут только правильные продукты, что соблюдены все правила. Впрочем, часть истории «Урюка» всё-таки осталась «за кадром». Тем, кто решил предпочесть это кафе на Ленинградском шоссе солидным и дорогим узбекским ресторанам в центре, полезно знать, что открыл «Урюк» Антон Винер, сын главного тренера России по художественной гимнастике небезызвестной Ирины Винер и владелец сети модных соляриев и клубов красоты «Сан-Сити». Причём открыл по воспоминаниям собственного детства, большую часть которого провёл в Ташкенте. Так что всё одновременно гламурно и достоверно. Вплоть до количества калорий, которое, судя по частому присутствию в зале знаменитой мамы, допустимо даже в спортивном рационе.

If you’re looking for a hearty meal rather than a light snack, and are happy to curl up on a traditional couch, this Uzbek restaurant is the place for you. The kitchen is in the centre of the restaurant, so you can watch as the Uzbek chefs in skull-caps bake pastries and samsa in a tandoor, boil manty and cook plov with leg of mutton and barberry in cauldrons, and grill lamb kebabs and chops on the barbecue. Even without looking, you’ll get the benefit of the spicy aromas. An open kitchen works better than any advertisement in an Uzbek restaurant. You can see at once that only Uzbeks work in this holy of holies, that all the ingredients are top-quality, and that everything is done by the book. However, part of Uryuk’s story is still “behind the scenes”. For anyone who chooses this cafe on Leningradskiy Shosse over more respectable and expensive Uzbek restaurants downtown, it’s worth knowing that Uryuk was opened by Anton Viner, son of the well-known Russian trainer of gymnastics, Irina Viner, and owner of a chain of fashionable solariums and beauty salons called Sun City. He started the restaurant in remembrance of his childhood, the best part of which was spent in Tashkent. This accounts for the combination of glamour and quality. If the regular appearances of his mother among the diners are anything to go by, the calorie count is also acceptable as part of a fitness diet.

Ленинградский пр-т, 37, +7 (495) 950-22-26

37 Leningradskiy Hgw., +7 (495) 950-2226

52 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

ТЕКСТ: АННА ЭЛЬТ ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ | TEXT: ANNA ELT PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

Ул. Покровка, 10, +7 (495) 917-04-44


GOURMET

Форма

Из истории Тысячу лет назад в пироги «заворачивали» по большей части начинки простые — каши, ливер, рыбу, капусту, грибы да ягоды. При всей скудости знаний о старинной русской кухне о тех первых пирогах известно немало. К примеру, что до X века пекли их только из ржаной муки, замешивая в закваску сметану или простоквашу, пиво или брагу. Начинку тоже никак не назовёшь привычной — ни о каких фаршах и речи не шло, всё, что попадалось под руку, пекари запекали целиком. Если грибы — то целые, если рыбу — то пластом, про потрошки и говорить нечего. И непременно с приправами — имбирем, укропом, анисом, мятой, хреном, луком, чесноком. Несмотря на распространённое мнение, пресной русская кухня никогда не была.

54 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

Круглые, овальные, прямоугольные. С румяной корочкой или с бесстыдно выставленной на всеобщее обозрение сердцевиной. К чаю, к супу, к рюмке водки. Пожалуй, ни одно другое блюдо русской кухни не может считаться таким же универсальным и в то же время разнообразным, как сдобный душистый пирог. Знаменитую поговорку «Красна изба пирогами» невозможно перевести ни на один язык. Для начала заинтригованному иностранцу придётся всё-таки объяснить, что же такое этот русский пирог, по которому можно определить и мастерство хозяйки, и достаток в доме. Рассказать, что произошло его название от слова «пир», и тут же заметить, что пироги на Древней Руси пекли не только для застолий, но и в дорогу, справедливо полагая такую транспортировку провианта наиболее сохранной. Из тех времён родом поговорка «В пирог всё завернёшь». Тысячу лет назад «заворачивали» по большей части начинки простые — каши, ливер, рыбу, капусту, грибы да ягоды. С появлением на Руси пшеничной муки пироговая история закрутилась с новой силой. Появились караваи, калачи, ковриги, плюшки, блины, оладьи. Следом сложились и ставшие классическими форматы. Круглые пироги с открытой начинкой назвали расстегаями. Пирог в форме купола, курник, украшенный цветами или фигурками жениха и невесты, стал неотъемлемым атрибутом каждого свадебного застолья. А высокие длинные пироги овальной формы вошли в кулинарную историю как кулебяки, или coulibiac во французском варианте. Ведь как бы ни кичились французы уникальностью своей кухни, готовить овальные пироги с лососем, рисом, крутыми яйцами, грибами и луком они научились у русских. Впрочем, в том, что форма никогда не бывает важнее содержания, уже тогда никто не сомневался. Неудивительно, что некоторые начинки удостоились чести быть увековеченными на страницах художественных произведений. Владимир Гиляровский в книге «Москва и москвичи» вспоминает расстегаи одного из столичных трактиров — «пирог с начинкой из

ТЕКСТ: АННА ЭЛЬТ ФОТО: ЛЕОНИД ШАМШИН

и содержание


GOURMET

рыбного фарша с вязигой, а середина открыта, и в ней, на ломтике осетрины, лежит кусок налимьей печёнки. К расстегаю подавался соусник ухи бесплатно…». Уху, бульон или соус положено вылить на открытую серединку, для сочности, и только потом есть. У того же автора можно найти и кулебяку «…в двенадцать ярусов, каждый слой — своя начинка: и мясо, и рыба разная, и свежие грибы, и цыплята, и дичь всех сортов». Однако и это не самое сложное «архитектурное» решение. У Гоголя в «Мёртвых душах» кулебяка «на четыре угла» — в один угол «щеки осетра да вязиги, в другой гречневой кашицы, да грибоч-

ков с лучком, да молок сладких, да мозгов…», и так далее. Между слоями тонкие блинчики, чтобы начинки не перемешивались. А «на четыре угла» — это значит клиньями справа налево и слева направо, чтобы с одного края слой фарша был толстый, а с другого тоненький, и следующий слой наоборот. Такая кулебяка в каждом укусе на вкус разная. На XVIII век вместе с модой на чай и культом английских пятичасовых чаепитий пришлось время сладких пирогов. Однако вместо того чтобы стать варварской диковиной в строгих традициях файв-о-клока, пирог перетянул одеяло на себя и вывел свою собственную новую

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 55


GOURMET

Впрочем, в том, что форма никогда не бывает важнее содержания, уже тогда никто не сомневался. Неудивительно, что некоторые начинки удостоились чести быть увековеченными на страницах художественных произведений

TEXT: ANNA ELT PHOTO: LEONID SHAMSHIN

Form was never considered more important than content. Unsurprisingly, some fillings were considered worthy of being immortalized in classic works of Russian literature

56 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM


GOURMET

традицию — русского чаепития. У такого «чайного» пирога и тесто другое — с большим количеством яиц и масла, и стеночки потолще, чтобы начинка не вытекала. Внутри — варенье. Яблочное, земляничное, малиновое, смородиновое, вишнёвое, клубничное, черничное, брусничное. Или мак с сахаром. А то и вовсе

по крестьянским ещё рецептам — сушёная черёмуха или калина с мёдом. Специально к чаю придумывали для пирогов и новые формы. Так появились ватрушки — круглые булочки с открытой серединкой. Самая известная ватрушка — с творогом. Хотя и те, что с вареньем или с повидлом, тоже на диво хороши.

Form and Content They can be round, oval, or rectangular. They come with a golden crust or with their hearts displayed for all to see. They go with tea, with soup, or with a shot of vodka. There’s probably no other feature of Russian cuisine as universal but at the same time as varied as its pies—the rich and fragrant pirogi. There’s a famous saying in Russian that translates something like “a home is beautified by its pies” that will mean little to foreigners until they know a bit more about these pirogi, by which can be measured both the wealth and the proficiency of a household. To start with, we should note that the name comes from the word pir—‘feast’—and that, in Old Rus, pirogi were baked not only for the table, but also for the road, as they were rightly considered an effective way of preserving foodstuffs when travelling. Another famous saying dating back to that period is: “You can wrap anything in a pie.” With the appearance in Rus of wheat flour, the history of pirogi took a whole new turn. Pirogi of all shapes and sizes began to be made, as well as pancakes, buns, and fritters. Particular forms and techniques became classics. Rasstegai was a flat, open pie something like a pizza. A kurnik—a pie in the form of a bell, decorated with flowers or the figures of a bride and groom—became an essential feature of every wedding feast. Deep, long, oval pies went down in culinary history as kulebiaki, or coulibiac in the French version. However much the French may boast of the uniqueness of their cuisine, they learned how to cook oval pies with salmon, rice, boiled egg, mushroom, and onion from the Russians. Nonetheless, form was never considered more important than content. Unsurprisingly, some fillings were considered worthy of being immortalized in classic works of Russian literature. In his book Moscow and Muscovites, Vladimir Gilyarovskiy recalls the rasstegai served at one of the capital’s inns thus: “A pie with a filling of minced fish with vyaziga [dried sturgeon spine], with the middle open and in it on a slice of sturgeon a piece of burbot liver. The rasstegai was served with a free ukha sauce”. Ukha is a clear soup or sauce to be poured into the open centre to add succulence before eating. The same author has a description of a kulieb-

aka “of twelve layers, each containing a different filling: meat, different fish, fresh mushrooms, chicken, and wild fowl of all varieties”. Even this is not the most complex pie structure in Russian literary history. In Dead Souls, Gogol describes a kuliebaka “with four corners”. One corner contained “sturgeon jaw on the bone, in another buckwheat porridge, then mushrooms with onion, then sweet milts, then brains…” etc. A thin pancake was placed between each layer to stop the fillings from mixing. The “four corners” refer to the fact that it was tapered from left to right and from right to left, so that at one end the layer of filling would be thick, and at the other thin, and the next layer the other way round. In this way, each bite of the kuliebaka would have a different taste. In the 17th century, the fashion for tea-drinking and the English habit of afternoon tea gave sweet pirogi their moment in the limelight. However, rather than taking on the role of a barbarian imposter in the clothes of an English gent, pirogi tailored their own costume, and initiated a whole new tradition—that of Russian tea. These “tea” pirogi featured a different type of pastry—with a lot of eggs and butter, and thicker walls to stop the filling from leaking. The filling was jam: Apple, strawberry, raspberry, currant, cherry, blueberry, and bilberry; or poppy-seed with sugar. And the most peasant recipe of all: Dried crab-berry or arrow-wood with honey. New forms of pirog were also developed especially for teatime. Thus came the advent of the vatrushka, a round bun with an open centre. The most popular vatrushki are those with cottage cheese, but they are also delicious with jam or with pureed fruit.

Мы хотели бы поблагодарить ресторан «Красная площадь» за помощь в организации съёмки We would like to thank “Red Square” restaurant for help in organising the shoot

From History A thousand years ago, most of the fillings “wrapped” in pies were simple—porridge, offal, fish, cabbage, mushrooms, and berries. Despite the paucity of knowledge concerning ancient Russian cuisine, we know a fair amount about those first pirogi. For example, until the 10th century they were baked only from rye flour, with sour-cream, curdled milk, beer, or fermented fruit added to the batter. The fillings were also not what we would now expect. There was no mincing, and the cooks used whatever was to hand whole. Whole mushrooms, fillets of fish—even offal in the form of whole organs. And there were always spices—ginger, dill, anise, mint, horseradish, onion, and garlic. Despite what many think, Russian food has never been insipid.

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 57


CELEBRITIES Пэрис Хилтон Американская светская львица Пэрис Хилтон, казалось бы, не нуждается в представлении. Внучка Конрада Хилтона, основателя сети отелей по всему миру, прославилась своим гламурным образом жизни. Немного актриса, немного певица и топ-модель, ведущая помпезных церемоний и закрытых клубных вечеринок, Пэрис Хилтон достаточно часто бывает в российской столице. Она — эталон стиля у московской богемной тусовки и недостижимый идеал для юных модниц. В российской столице, как и у себя дома, она востребованная звезда, и чтобы вечеринка удалась, в числе приглашённых должна быть Пэрис Хилтон. А это, согласитесь, своего рода талант! За него Пэрис вполне заслуженно получает гонорары, исчисляемые миллионами долларов. В апреле Пэрис Хилтон вручала награды российского MTV в кинотеатре «Пушкинский», а в мае прилетела вновь, чтобы презентовать свой новый парфюм.

В отеле «Арарат Парк Хаятт Москва» не принято удивляться именитым гостям Разве что в баре за чашечкой кофе кто-нибудь невзначай заметит, что вчера столкнулся в дверях с Брайаном Ферри или поднимался на лифте вместе с Эрикой Баду. Но едва ли это впечатлит собеседника: в ответ он может рассказать о завтраке с Нелли Фуртадо в ресторане отеля или о том, что в последний раз жил в номере по соседству с Кайли Миноуг. Но оба они наверняка на секунду замолчат, увидев Пэрис Хилтон, покидающую одну из лучших гостиниц Москвы в окружении многочисленной охраны

Paris Hilton American socialite Paris Hilton probably needs no introduction. The granddaughter of Conrad Hilton, founder of the international hotel chain, has gained worldwide fame with her glamorous lifestyle. As a parttime actress, singer and fashion model, and as the presenter of big ceremonies and exclusive club nights, Paris Hilton has been a regular guest in the Russian capital. She’s a doyenne of style for Moscow’s bohemian crowd and an untouchable ideal for young trendsetters. In the Russian capital, as at home, she’s a sought-after star, and a successful party is not complete without the inclusion of Paris Hilton on the guest list. That, you have to agree, is a talent in itself. And one for which Paris rightly receives million-dollar fees. This April, Paris Hilton presented the Russian MTV awards in the Pushkinskiy Cinema, and she flew back again in May to launch her new perfume.

Брайан Ферри

а его до сих пор называют неувядающим рыцарем романтики: ни один его концерт не обходится без таких хитов, как Don’t Stop the Dance и Slave to Love или кавер-версии Jealous Guy Джона Леннона. Восхождение на музыкальный Олимп Ферри начал в первой половине 70‑х годов. Созданная им в 1971 году группа Roxy Music моментально обрела бешеную популярность во всём мире. Успех Roxy Music обеспечило замечательное соединение гениальных музыкантов: гитариста Фила Манзанеры, саксофониста Энди Маккея, ну и, конечно, превосходного певца и композитора Брайана Ферри. В 1983 году группа распалась, и Брайану удалось собрать её вновь лишь в 2001 году. Сегодня певец выступает как в составе группы, так и сольно.

Bryan Ferry Bryan Ferry is a regular visitor to the Russian capital, although he usually travels incognito to perform at private parties. He presented his last album Dylanesque, which appeared after several years of silence,

58 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW™

and consisted exclusively of covers of songs by his idol Bob Dylan, in November 2007, and has not been heard of since in Moscow. However, his fans are almost impossible to disappoint. For a whole generation of music-lovers, Bryan Ferry is still an icon of an irreproachable English style. Ferry is already sixty-three years-old, but he’s still called the unfading knight of romance. He never performs a concert without including hits like Don’t Stop the Dance, Slave to Love, and his cover of John Lennon’s Jealous Guy. Ferry began his rise to the musical Mount Olympus in the early seventies. Roxy Music, the group he founded in 1971, enjoyed a brief period of massive popularity throughout the world. Their success was down to a superb mix of talented musicians: guitarist Phil Manzanera, saxophonist Andy Mackay and, of course, the wonderful singer-songwriter Bryan Ferry. The group split in 1983, and Ferry only managed to reunite them in 2001. Now the singer perfoms both with Roxy Music and as a solo artist.

ТЕКСТ: АНАСТАСИЯ ГОРЬКОВА | ФОТО: ИТАР-ТАСС, PHOTAS.RU TEXT: ANASTASIA GORKOVA | PHOTO: ITAR-TASS, PHOTAS.RU

Брайан Ферри — частый гость российской столицы, хотя и приезжает обычно инкогнито — выступать на частных вечеринках. Свой последний альбом Dylanesque, вышедший после нескольких лет молчания и целиком состоящий из кавер-версий его любимого Боба Дилана, певец представил ещё в ноябре 2007 года и с тех пор на больших площадках Москвы замечен не был. Впрочем, разочаровать его поклонников практически невозможно. Для целого поколения меломанов Брайан Ферри остаётся иконой безупречного английского стиля. Ферри уже шестьдесят три года,


CELEBRITIES Кайли Миноуг Преодолев тяжёлую болезнь, австралийская певица Кайли Миноуг вновь вернулась на сцену и отправилась в юбилейное, десятое по счёту, мировое турне Kylie X 2008 в поддержку своего нового альбома с лаконичным названием X. В России певица выступила впервые, собрав «Олимпийский» в Москве и «Ледовый дворец» в Санкт-Петербурге. Феерическое шоу походило на спектакль, в котором Кайли поменяла семь образов, представая перед публикой в умопомрачительных нарядах, созданных специально для её шоу Жан-Полем Готье. Ну а зрители вместе с Кайли совершили путешествие от Америки до Японии. Кайли Миноуг дебютировала в 1987 году как акт­риса. Её имя стало известно благодаря роли в австралийском телесериале «Соседи». Вслед за известностью пришло решение стать певицей мирового масштаба, что Кайли Миноуг вполне удалось: достаточно сказать, что её песни трид-

цать семь раз попадали в ведущую десятку британского хит-парада. На протяжении многих лет Кайли Миноуг помогает благотворительным организациям, занимающимся спонсированием исследований в области рака груди. Средства, вырученные на аукционах от продажи её личных вещей, направляются в больницы. Но главное, конечно, — её личный пример. Поборов болезнь, Кайли продолжает работать в полную силу, заражая зрителей на концертах своей энергетикой, оставаясь обаятельной и любознательной в жизни. Прибыв в Москву с коротким визитом, Кайли успела побывать на Красной площади и даже заглянула в храм Василия Блаженного.

Kylie Minogue After recovering from serious illness, the Australian singer Kylie Minogue returned to the stage, and set out on an anniversary world tour—her tenth so far— called Kylie X 2008 to support her new album, simply entitled ‘X’. The singer came to Russia for the first time,

packing out the Olympic Concert Hall in Moscow and the Ice Palace in St Petersburg. Her magical show turned into a veritable spectacle, with Kylie changing costume seven times, appearing before the audience in mind-bending creations designed specially for her show by Jean-Paul Gaultier. Kylie took her audience on a journey from America to Japan. Kylie Minogue began her career as an actress in 1987. She became famous thanks to her role in the Australian TV series Neighbours and, once her fame was established, she decided to become a world-famous popstar. This she certainly achieved—suffice to say that her songs have made it into the British Top Ten 37 times. For many years, Kylie Minogue has been helping charities involved in breast cancer research. The money raised through auctions of her personal effects goes straight to hospitals. More important yet is her own example. Having beaten the disease, Kylie continues to work at full strength, impressing audiences with her energy, and remaining as charming and polite as ever in real life. On her short visit to Moscow, Kylie found time to see Red Square, and even to pop into St Basil’s Cathedral.

30 Seconds to Mars В июне 2008 года Москву посетил актёр и музыкант Джаред Лето. Кинозрителям он известен ролями в фильмах «Реквием по мечте», «Бойцовский клуб» и «Комната страха», а меломанам — в качестве основателя и солиста калифорнийской группы 30 Seconds to Mars. Джаред создал её вместе со своим братом Шенноном Лето в 1998 году. Одноимённый дебютный альбом, вышедший четыре года спустя, был практически полностью записан братьями: Джаред пел и играл на гитаре, бас-гитаре и синтезаторе, а Шеннон стоял на барабанах. Маленький семейный проект довольно быстро перерос свои рамки, но мировая известность пришла к группе совсем недавно.

В Москву 30 Seconds to Mars приехали специально для того, чтобы 6 июня выступить на церемонии вручения премии телеканала Муз-ТВ.  Побывав в российской столице, музыканты признались, что для них эта поездка — в первую очередь путешествие в экзотическую страну, впечатления от которой, возможно, попадут в новый альбом, выход которого намечен на 2012 год.

30 Seconds to Mars In June 2008, Moscow was visited by the actor and musician Jared Leto. Known to cinemagoers for his roles in Requiem For A Dream, Fight Club, and Panic Room, he is also famous among music fans as the founder and lead-singer of the Californian group 30 Seconds to Mars. Jared started the group with his brother Shannon in 1998. Their eponymous debut album, released four years later, was recorded almost entirely by the brothers. Jared sang and played the guitar, bass, and keyboards, and Shannon was responsible for the drums. This small family project grew beyond all expectations, but it wasn’t until quite recently that the group achieved international fame. 30 Seconds to Mars came to Moscow especially to perform at the Myz-TV awards ceremony on 6 June. Once in the Moscow capital, the musicians admitted that the trip was above all a chance to see an exotic country, the impressions from which may end up on their next album, slated for release in 2012.

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 59


CELEBRITIES Эрика Баду Афроамериканская дива соул-сцены, несравненная Эрика Баду посетила этой весной Москву, чтобы 19 апреля презентовать в клубе «Б1 Maximum» свой новый альбом New Amerikah. Как всегда, она вскружила публике голову своими невообразимыми причёсками, шляпами и высокими тюрбанами, а главное, конечно, — фантастической красоты голосом. Карьера госпожи Баду, в отличие от многих коллег по цеху, не топталась на месте и стремительно пошла в гору сразу же после дебюта в 1997 году, когда её первый альбом Baduizm стал настоящей сенсацией, оказавшись на втором месте в чарте Billboard. У темнокожей красотки с одуванчиком из пышных волос на голове мгновенно появилась куча поклонников, а журналисты нарекли Эрику «новой Билли Холидей». Сегодня на счету у певицы четыре премии Grammy: за лучшее женское исполнение в стиле R’n’B, лучший альбом в стиле R’n’B, лучшее исполнение рэпа дуэтом или группой и, наконец, за лучшую песню в стиле R’n’B. Но за прошедшие десять лет Эрика доказала, что талантлива не только в музыке, снявшись в нескольких успешных кинокартинах, родив двоих детей и исколесив с концертами весь мир.

Erykah Badu

Мэйси Грэй Мэйси Грэй называют самой колоритной и харизматичной соул-певицей, а её музыкальный вкус и интуицию (ведь Мэйси ещё и талантливый композитор) — безошибочными. Её умение искусно сочетать соул, хип-хоп, ритм-н-блюз, фанк и рок и создавать из них сложносочинённую, ни на что не похожую музыку приводит в восторг и критиков, и фанатов. Поначалу многие недоумевали, откуда у простой девчонки из штата Огайо такой внушительный багаж музыкальных знаний. Секрет ока-

зался прост: у отца Мэйси была большая домашняя фонотека, и девочка росла под звуки Слая Стоуна и Джеймса Брауна, Марвина Гая и Стиви Уандера, Ареты Френклин и Патти Лабелль. Дебютный альбом Мэйси On How Life Is, выпущенный в 1999 году, оказался блестящим стартом, став через год трижды платиновым, а уже в 2000 году она получила премию Grammy за лучший женский вокал. В Москве давно ждали её концерта, и 7 июня клуб «Б1 Maximum» был заполнен до отказа. Выступление было не просто ярким и эмоциональным: Мэйси Грэй буквально дирижировала залом, за полтора часа доведя публику до точки кипения.

Macy Grey Macy Grey is known as the most exotic and charismatic of soul singers, and her musical taste and intuition (she is, after all, a talented songwriter, too) are faultless. Her ability to artfully combine soul, hip-hop, R ‘n B, funk, and rock in complex, utterly unique music has critics and fans in ecstasy. At first, many people found it hard to understand how a simple girl from Ohio had such an authoritative musical knowledge. The answer was simple: Macy’s father had a huge record collection, and she grew up listening to Sly Stone and James Brown, Marvin Gaye and Stevie Wonder, Aretha Frank-

lin and Patti LaBelle. Macy’s first album On How Life Is, released in 1999, was a glittering debut, going platinum three times in just a year. In 2000 she was given a Grammy Award for Best Female Vocal Performance. Her long-awaited Moscow concert debut came on 7 June, and the B1 Maximum club was packed out. Her performance was not simply striking and emotional— Macy Grey literally conducted the audience, bringing them to boiling-point for an hour and a half.

Мика Хаккинен В Москве побывал легендарный Мика Хаккинен, чемпион мира в гонках «Формулы-1», удостоившийся за свои профессиональные достижения прозвища «Летучий финн». Крайне сдержанный и немногословный голубоглазый блондин, Мика всегда был одержим лишь одной страстью — страстью к гонкам. Ещё будучи совсем ребёнком, Мика случайно попал на картодром, расположенный рядом с работой отца, и с тех пор его судьба была решена. Немаловажную роль сыграло то, что семья поддержала увлечение мальчика. Поначалу отец просто с удовольствием ходил с сыном на картодром, а затем купил ему карт, хотя это было ему совсем не по карману. Уже в 1978 году десятилетний Мика принял участие в региональном первенстве по картингу, а спустя три сезона стал чемпионом Финляндии. Любовь Мика к скорости и машинам вела его в нужном направлении. С 1993 года Хаккинен выступает за «Макларен» в качестве тест-пилота в экипаже легендарного Сенны. С 1991 года он участвовал в ста двенадцати этапах чемпионата мира «Гран-при», одержав девять побед. Это одно из максимальных достижений в «Формуле-1». Тяжелейшая травма, которую Мика получил, участвуя в квалификационном заезде на трассе в Аделаиде в 1995 году, не сломила «Летучего финна», и Мика вернулся в свой любимый мир скорости и рекордов.

Mika Hakkinen The legendary Mikan Hakkinen, the Formula 1 World Champion known for his professional feats as ‘the Flying Finn’ paid a visit to Moscow. Extremely reserved and laconic, with blond hair and blue eyes, Mika has always been fired by just one passion—his passion for racing. When he was still just a child, Mika ended up by chance at the karting circuit near his father’s work, and from that moment his fate was sealed. His enthusiasm was helped greatly by his parents’ undinting support. From the very beginning,

60 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW™

ТЕКСТ: АНАСТАСИЯ ГОРЬКОВА | ФОТО: ИТАР-ТАСС, PHOTAS.RU TEXT: ANASTASIA GORKOVA | PHOTO: ITAR-TASS, PHOTAS.RU

The incomparable Afro-American soul diva Erykah Badu visited Moscow this spring, presenting her new album New Amerikah at a concert at the B1 Maximum club on 19 April. As always, she stunned the audience with her indescribable hairstyles, hats, and turbans and, above all, with the fantastic beauty of her voice. Badu’s career, unlike that of many of her contemporaries, has never stood still, taking her straight to the top, on her debut in 1997, when her first album Badiuzm became a genuine sensation, reaching number two on the Billboard Chart. The dark-skinned beauty with the cushion of piled-up hair quickly won herself an army of fans, and journalists began to refer to Erykah as “the new Billy Holiday”. The singer now has four Grammy Awards to her name: Best Female R&B Vocal Performance, Best R&B Album, Best Rap Performance By A Duo Or Group, and finally Best R&B Song. And over the past decade, Erykha has proved that her talents extend beyond music, having acted in several successful films, given birth to two children, and charming the whole world with her concerts.


CELEBRITIES his father took huge pleasure in taking the young Mika karting, and even bought the boy his own go-kart, even though it was a massive expense for the family. By 1978, the ten-year-old Mika took part in regional karting finals, and three seasons later he became Finnish Champion. Mika’s love of speed and machines didn’t fail him. In 1993 he began working as a test driver for McLaren in the team of the legendary Ayrton Senna. From 1991 on-

began learning the trombone and the Hawaiian guitar, and later she mastered the piano as well. As a 12‑year-old adolescent, Nelly wrote her first song. Her musical tastes were originally oriented to rap and hip-hop, and a happy accident brought her to a vocal competition in Toronto, where she caught the attention of the manager of the Canadian group The Philosopher Kings. Two members of the group, Brian West and Gerald Eaton, helped Nelly to record

in a professional studio. In 1999, she signed a contract with Dream Works, and the autumn of 2000, her album Whoa Nelly was released. She became a pop star overnight. Nelly Furtado came to Moscow for the first time on 13 July this year, bringing with her her three-hour show Get Loose. There’s no question that she was eagerly awaited here—her last album Loose sold over 100,000 copies in Russia.

wards, he took part in 112 races in the Grand Prix World Championships, and recorded nine victories, making for one of the greatest achievements in Formula 1. The serious injury that Mika received in qualifying stages at Adelaide in 1995 did nothing to curb the Flying Finn’s enthusiasm, and Mika soon returned to his beloved world of speed and records.

Нелли Фуртадо Необычным именем Нелли Фуртадо обязана родителям — португальским эмигрантам, живущим в Канаде: девочку нарекли так в честь советской гимнастки Нелли Ким. Впрочем, ни спортивной, ни музыкальной карьеры ей никто не прочил, хотя уже в детстве черноглазая девчонка проявляла явные склонности к музыке и пению. Свою первую песню Нелли спела в четыре года. В девять лет она начала осваивать тромбон и гавайскую гитару, а позже освоила ещё и пианино. Будучи двенадцатилетним подростком, Нелли сочинила свою первую песню. Поначалу её музыкальные вкусы были связаны с рэпом и хип-хопом. Счастливый случай привёл Нелли на конкурс вокалисток в Торонто, на котором её выступление понравилось менеджеру канадской группы Philosopher Kings. Двое участников команды, Брайн Уэст и Джеральд Итон, помогли девушке с записью в профессиональной студии. В 1999 году компания Dream Works заключила с мисс Фуртадо контракт, а уже осенью 2000 года вышел альбом Whoa Nelly — и Нелли проснулась знаменитой. Тринадцатого июля Нелли Фуртадо впервые приехала в Москву со своим трёхчасовым шоу Get Loose. О том, как сильно её здесь ждали, свидетельствует тот факт, что в России её последний альбом Loose разошёлся тиражом в сто тысяч копий.

Nelly Furtado Nelly Furtado owes her unusual surname to her parents, Portuguese immigrants to Canada. Her first name they chose in honour of the Soviet gymnast Nellie Kim. However, nobody expected her to have a career in sport or in music, even though in her childhood the dark-eyed girl was already showing a definite talent for music and singing. She sang her first song—a duet with her mother on Portuguese Day—when she was only four. At nine she

In the Ararat Park Hyatt Moscow hotel one is not supposed to be surprised by famous guests At the Ararat Park Hyatt Moscow one is not supposed to be surprised by its famous guests, except that in the bar over a cup of coffee someone will casually let it drop that yesterday he bumped into Bryan Ferry at the entrance or went up in the lift with Erykah Badu. But this will hardly impress his companion: in return he will talk about breakfast with Nelly Furtado at the hotel restaurant or that last time he stayed in the room next door to Kylie Minogue. And then both will probably fall silent for a second, seeing Paris Hilton leave one of Moscow’s best hotels surrounded by numerous bodyguards

ARARAT PARK HYATT MOSCOW™ | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 61


ТЕКСТ: КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВА ФОТО: ИТАР-ТАСС, PHOTAS.RU

GUESTBOOK

62 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM


GUESTBOOK

Королева Лайза Даже репортёры «жёлтой прессы», приходящие на её концерты за очередной сенсацией — вроде падания со сцены прямо во время исполнения песни, — вынуждены признать: хотя Минелли уже далеко не девочка, а бесшабашная молодость вовсю даёт о себе знать, она по-прежнему может дать фору многим современным звёздам. Впрочем, было бы удивительно, если бы человек с такой судьбой, как у Лайзы Минелли, был другим. Детству единственной дочери звёздной голливудской пары — режиссёра музыкальных комедий Винсента Минелли и актрисы и певицы Джуди Гарленд — со стороны можно было бы только позавидовать: первым, кто навестил её после рождения, был Фрэнк Синатра, на экране она впервые появилась в возрасте двух с половиной лет, а отец с матерью старались перещеголять друг друга в исполнении дочкиных капризов. Но всё это закончилось с разводом родителей, после которого пятилетняя Лайза осталась с Джуди Гарленд и вынуждена была лицом к лицу столкнуться с реальной жизнью. А жизнь эта оказалась настоящей борьбой за существование рядом с крайне неуравновешенной, злоупотреблявшей наркотиками и алкоголем и к тому же склонной к суициду матерью. Неудивительно, что, как только появилась первая же возможность, юная мисс Минелли поспешила обрести независимость и, бросив школу, решила стать артисткой. Успех пришёл к ней не сразу, но период, когда она иногда вынуждена была ночевать в нью-йоркском Центральном парке изза невозможности заплатить за гостиницу (и — одновременно — нежелания воспользоваться родительской помощью) и подрабатывать простой статисткой в театрах, закончился довольно быстро. Уже в середине 1960‑х её имя гремело на Бродвее, и если поначалу критики постоянно сравнивали новую звезду мюзиклов со знаменитой матерью, то вскоре молодая честолюбивая актриса смогла добиться полного признания оригинальности своего таланта. И конечно, всякие сомнения в его наличии и самобытности отпали после выхода на экраны в 1973 году знаменитого «Кабаре» Боба Фосса, в котором Лайза Минелли сыграла принесшую ей мировую славу роль Салли Боулс — недалёкой, но неотразимой певички из берлинского кабаре. Слава эта оказалась подкреплена и целым букетом престижных кинопремий, в том числе «Оскаром», «Золотым глобусом» и наградой Британской киноакадемии,

что заставило прессу говорить о её таланте актрисы не меньше, чем о таланте певицы. Постоянный интерес к Минелли подогревали и бесконечные любовные авантюры звезды. Впрочем, она никогда не стремилась сделать из своей личной жизни тайну за семью печатями, и спустя годы пресса и публика настолько привыкли к её бурным романам и скандальным разводам, что стали воспринимать их как нечто само собой разумеющееся. Вот только для самой артистки постоянная жизнь между триумфом и трагедией оказалась слишком сложна без возможности на время забыться и уйти от всего и вся. В результате — годы лечения от наркотической и алкогольной зависимости, сорванные концерты и жуткие фотографии на первых полосах таблоидов. Но «королева мюзикла» год за годом демонстрирует всем, что её рано списывать со счетов. Бьющая через край энергия, которую она по-прежнему демонстрирует на своих концертах, заставляет на мгновение забыть, как много лет отделяет нарочито угловатую девушку с глазами «клоуна с разбитым сердцем» от сегодняшней зрелой женщины и певицы, и полностью отдаться очаро-

ванию еёуже незабываемого, чуть хрипловатого Она давно не снимается в кино и редко выступает на госцене, но когда это всё же происходит, билеты оказываютлоса. ся раскупленными задолго до даты выступления. И хотя многих на её концерты привлекает поначалу лишь желание собственными глазами увидеть скандальную звезду 1970‑х, к концу вечера сокрушительная сила нестареющего таланта великой Лайзы Минелли мало кого оставляет равнодушным. Не так давно в этом смогли в очередной раз убедиться и московские зрители

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 63


GUESTBOOK

It’s been a long time since she made a film and she rarely appears on stage, but every time she does the tickets are sold out months in advance of the performance. Although many people are initially drawn to her concerts just by the desire to see this scandalous star of the seventies in the flesh, by the end of the evening the overwhelming power of Liza Minelli’s ageless and remarkable talent leaves few of them unmoved. Recently, Moscow concertgoers had the chance to enjoy the experience for themselves again

Even the tabloid reporters who come to her concerts in the hope of covering the latest scandal—hoping that she will fall from the stage in mid-number— were forced to admit that, although Minelli may be long in the tooth for a world where fickle youth is in the ascendent, she can still give many contemporary stars a run for their money. However, with a life like Liza Minelli’s, it couldn’t be any other way. The only daughter of the Hollywood star couple of Vincent Minelli, director of musical comedies, and Judy Garland, actress and singer, had a childhood that many might think to envy. The first visitor after her birth was Frank Sinatra, she made her first screen appearance when she was two-and-ahalf, and her mother and father tried to outdo each other in satisfying their daughter’s whims. However, that all ended with her parents’ divorce, after which the five-year-old Liza stayed with Judy Garland, and was forced to face real life up close. Her life turned out to be a genuine fight to survive alongside a mother who was thoroughly unbalanced, had problems with alcohol and drug abuse, and moreover was suicidally depressive. It’s no surprise

64 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

that the young Miss Minelli grabbed at the first opportunity to become independent, left school, and decided to become an actress. She didn’t find success immediately, but the period when she was occasionally forced to spend the night in Central Park due to lack of funds for a hotel room, and to play simple walk-on parts in the theatre ended fairly quickly. By the mid-sixties her name was in flashing lights on Broadway and, if the critics initially insisted on comparing this new musical star to her famous mother, the young and ambitious actress was soon able to achieve recognition for her own unique talants. Then all doubts about her talent and independent success fell by the wayside after the 1973 release of Bob Fosse’s celebrated film version of Cabaret, in which Liza Minelli played Sally Bowles, the superficial but utterly compelling Berlin cabaret singer. The role brought her worldwide fame, which was enhanced by a glittering bouquet of prestigious film awards, including an Oscar, a Golden Globe, and a British BAFTA. The press began to talk of talents as an actress just as much as a singer.

TEXT: KSENIYA YAKOVLEVA PHOTO: ITAR-TASS, PHOTAS.RU

Queen Liza


GUESTBOOK

Permanent press interest in Minelli was further excited by the star’s endless love affairs. She never tried to keep her private life a sealed book, and as time went by the press and public became so used to her stormy romances and scandalous break-ups that they began to see them as part of the usual course of things. It was only the actress herself who found a life spent constantly between triumph and tragedy too difficult to cope with without the occasional opportunity to forget everything and leave the world behind. The result was years of treatment for alcohol and drug dependence, cancelled concerts, and horrific photos on the front pages of the tabloids. However, year after year the queen of musicals shows the world that it’s still too soon to write her off completely. The limitless energy that she still shows at her concerts allows audiences to forget just how many years separate today’s mature woman and singer from the angular girl with the eyes of a broken-hearted clown and to surrender completely to the charm of her unforgettable, slightly smoky voice.

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 65


ТЕКСТ: АНАСТАСИЯ ГОРЬКОВА ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ

PARK HYATT WORLDWIDE

66 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM


PARK HYATT WORLDWIDE

Park Hyatt Istanbul — Maçka Palas

Maçka Palas — одно из самых известных и красивейших зданий в Стамбуле, расположенное в фешенебельном районе Nisantasi по сосед­ству с первоклассными ресторанами, клубами, бутиками и домами моды. Именно поэтому глобальная корпорация «Хаятт», владеющая более чем 365 отелями в сорока пяти странах мира, выбрала его для того, чтобы превратить в роскошный отель Park Hyatt Istanbul — Maçka Palas. В архитектурном облике турецкого отеля, выполненного в стиле арт-деко, есть что-то от элегантных палаццо Милана. Это неудивительно, ведь Maçka Palas был построен в 1922 году итальянским архитектором Джулио Монджери (Guilio Mongeri), черпавшим своё вдохновение в образах родной Италии. Новую жизнь в старинное здание вдохнула американская дизайнерская компания Randy Gerner (Randy Gerner of Gerner Kronick + Valcarcel in New York City). В намерения Randy Gerner входило создать интерьеры, используя богатую историю эпохи арт-деко, и при этом начинить отель всеми ультрасовременными удобствами. Эти непростые отношения между старым и новым (так, национальные турецкие картины вписаны в современную отделку из классического орехового дерева и бронзы) создают в отеле необыкновенную атмосферу и дарят своим гостям «неожиданные радости» — продуманные до мелочей комфорт и удобство в сочетании с высочайшим стилем. Своим гостям отель предоставит самые просторные номера во всём городе: девяносто номеров площадью пятьдесят девять квадратных

метров каждый, семь люксов, а также президентские, дипломатические и бизнес-апартаменты. Каждый номер оснащён выходом в Интернет, телефоном, плоскоэкранным телевизором, DVD-плеером, JBL i-Pod. Разумеется, Park Hyatt Istanbul — Maçka Palas сможет похвастаться не только своими интерьерами, но и ресторанами. В кафе Park Afternoon High Desserts можно выпить чашечку кофе и насладиться нежнейшими десертами, а в стейк-хаузе Dining Room — полакомиться, помимо стейков, морепродуктами, приготовленными на гриле с древесным углём. Популярнейшим местом встречи обещает стать и бар The Wine Lounge с большим выбором винтажных и шампанских вин. Его атмосфера как нельзя лучше подходит и для того, чтобы расслабиться за бокалом благородного напитка после тяжёлого дня, и для того, чтобы просто заглянуть сюда после полудня, сделав паузу при осмотре достопримечательностей или походе по близлежащим бутикам и магазинчикам. Кстати, прямо на первом этаже отеля расположены бутики Emporio Armani и Gucci. Ну и наконец, в летний период гости смогут наслаждаться едой и напитками на огромной многоуровневой террасе в приватных беседках, окружённых бамбуковыми деревьями. По вечерам терраса будет наполняться живой музыкой и освещаться пламенем свечей. В холодное время года зоной релаксации станет эксклюзивный — только для гостей отеля — спа-салон, включающий в себя раздель­ ные секции для мужчин и женщин, две сауны, три процедурных кабинета, комнату отдыха, гимнастический и фитнес-залы. Таким образом, несмотря на то что Park Hyatt Istanbul — Maçka Palas — отель эксклюзивный и небольшой, в нём есть абсолютно всё, что может понадобиться как туристам, так и бизнесменам, посещающим Стамбул по делам.

Maçka Palas 4 Bronz Sokak Istanbul, Turkey Тел. + 90 212 315 1234 E-mail: istanbul.park@hyatt.com

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 67


Maçka Palas 4 Bronz Sokak Istanbul, Turkey Тел. + 90 212 315 1234 E-mail: istanbul.park@hyatt.com

The Maçka Palace is one of the most famous and most beautiful buildings in Istanbul, situated in the fashionable Niçantaçi quarter, close to some of the city’s finest restaurants, clubs, boutiques, and fashion houses. This is why the Hyatt Corporation, which manages more than 365 hotels in 45 countries, decided to turn it into the luxury Park Hyatt Istanbul Hotel. The Art Deco architecture of this Turkish hotel recalls in part the elegant palazzos of Milan, which is unsurprising considering that the building was designed in 1922 by Italian architect Giulio Mongeri, who drew his inspiration from the cities of his native Italy. New life has been breathed into the old building by the American designer Randy Gerner (of Gerner Kronick + Valcarcel in New York City). Gerner’s brief was to create interiors that exploited the rich history of the Art Deco era while fitting the hotel with all the latest hi-tech amenities. This complex mix of old and new (such as images from traditional Turkish art inlaid on modern furnishings in classic walnut and bronze) creates the hotel’s unique atmosphere and is guaranteed to delight guests with its combination of lofty style and comfort and convenience down to the last detail. The hotel’s guests can enjoy the largest rooms in the city: there are 90 rooms measuring 59 square metres, as well as seven suites, and the Presidential, Diplomatic, and Business Apartments. Each room is

68 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

equipped with Internet access, telephone, flatscreen TV, DVD player, and JBL i-pod docking system. Of course, the Park Hyatt Istanbul—Maçka Palas boasts not only splendid interiors, but also its superb restaurants. The Palas Lounge is ideal for coffee and the superb range of beautifully prepared Park Afternoon High Desserts, while Prime, the hotel’s main restaurant, offers chargrilled steaks and seafood. The Wine Lounge also promises to be one of the city’s top meeting places, with its huge range of vintage wines and champagnes. It has the perfect atmosphere for relaxing after a hard day’s work or to take a break from sightseeing and shopping with a glass of fine wine. Talking of which, there are Emporio Armani and Gucci boutiques located right on the ground floor of the hotel. Finally, in summer, guests will be able to enjoy food and drink on the huge, split-level terrace, with private booths separated by bamboo trees. In the evenings, the terrace will play host to live music, with lighting from burning torches. In the winter months, the best place to relax is the exclusive spa—open only to guests of the hotel—which includes separate sections for men and women, two saunas, three treatment rooms, a relaxation room, and gym. Although the Park Hyatt Istanbul Maçka Palas is a small and highly exclusive hotel, it manages to house absolutely everything that either tourists or business travellers could ask for on a trip to Istanbul.

TEXT: ANASTASIA GORKOVA PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

PARK HYATT WORLDWIDE


Главная вершина Park Hyatt Beijing 2 Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Beijing, People’s Republic of China Тел. +86 10 8567 1234 E-mail: beijing.park@hyatt.com www.beijing.park.hyatt.com

В небе над Пекином появился новый сверкающий ориентир, по которому легко найти дорогу в самое сердце делового центра города: в 2008 году в китайской столице открылся новый отель Park Hyatt Beijing. Роскошный отель распахнул свои двери на вершине самого высокого пекинского небоскрёба — Beijing Yintai Centre, находящегося на престижной Chang`an Avenue прямо напротив Китайского всемирного торгового центра и CCTV Tower. Park Hyatt Beijing занимает верхние этажи главной башни (её высота достигает почти двухсот пятидесяти метров) этого грандиозного триумвирата, а ниже, на первых шести этажах, разместился торгово-развлекательный центр Park Life. По бокам от главной башни выстроены две поменьше (высотой сто восемьдесят шесть метров), в которых разместятся офисы. Архитектурный ансамбль из трёх башен, созданный прославленной американской компанией легендарного Джона Портмана, задумывался как «город в городе». Урбанистический оазис, где люди смогут жить, работать, совершать покупки, ходить в рестораны и развлекаться, поможет своим «жителям» избавиться от стресса, связанного с ежедневны-

70 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

ми поездками по мегаполису в час пик. А чтобы его было проще найти в городской суете, вершина главной башни комплекса Park Tower, по замыслу дизайнерской компании Remedios Siembieda, которая создала дизайн нескольких самых роскошных отелей мира, включая и Grand Hyatt Tokyo, увенчана китайским дворцовым фонарём. В тёмное время суток он будет играть роль маяка, разрезая ночной небосвод своими лучами. Что касается интерьеров отеля, они вдохновлены классической архитектурой Сучжоу, но, вместе с тем, азиатская эстетика в них вписана в элегантный современный дизайн. По прибытии в Park Hyatt Beijing скоростные лифты унесут гостей отеля наверх, на шестьдесят третий этаж, где расположен «Лобби бар». На шестьдесят пятом этаже можно будет найти The China Bar — приятное стильное местечко, в котором вам предложат напитки и живую джазовую музыку. И наконец, на самом последнем, шестьдесят шестом этаже под крышей в виде стеклянного купола находится The China Grill — ресторан, который в буквальном смысле слова вознёсся выше всех других заведений Пекина. Помимо восхитительных блюд из морепродуктов, изюминкой меню ресторана станут виды китайской столицы с панорамой в триста шестьдесят градусов. На пятьдесят девятом и шестидесятом этажах находится спа-салон Tian Spa, представляющий собой восемь спа-люксов. В перечень спа-услуг входят процедуры традиционной китайской медицины, паровые комнаты, сауна, двадцатипятиметровый бассейн с искусственной волной

и джакузи, окружённые бамбуковыми деревьями. Номерной фонд отеля — двести тридцать семь номеров — занимает двенадцать этажей небоскреба — с тридцать седьмого по сорок девятый. Площадь номеров варьируется от 45 до 240 квадратных метров. В каждом из них есть личный бар с кофемашиной, гардеробная, электронные дневные и ночные жалюзи, сейф, плоская панель TV и DVD плеер, а также увлажнители воздуха. Все номера люкс оборудованы дополнительными телевизорами в ванных комнатах. В самых эксклюзивных номерах — Presidential и Chairman — также есть кухни, где личный шеф-повар, с вечера уточнив заказ, приготовит вам завтрак. Ну а для тех путешественников, кто даже самому роскошному отелю предпочитает домашний уют, корпорация «Хаятт» может предложить Park Hyatt Penthouses. Эксклюзивные апартаменты выстроены непосредст­ венно над гостиничными этажами, так что владельцы и арендаторы пентхаусов смогут пользоваться сервисами и услугами отеля. Park Hyatt Beijing — первый в Китае отель бренда «Парк Хаятт» — самого эксклюзивного проекта корпорации «Хаятт», обслуживающего исключительно элиту — путешественников, ищущих роскоши во всех уголках мира. Park Hyatt Beijing сможет посоревноваться с такими отелями как Park Hyatt Tokyo, увековеченным в оскароносном фильме «Трудности перевода», и расположенным на берегах сиднейской гавани Park Hyatt Sydney, названным журналом Travel + Leisure в числе лучших отелей мира.

ТЕКСТ: АНАСТАСИЯ ГОРЬКОВА ФОТО: АРХИВ РЕДАКЦИИ

PARK HYATT WORLDWIDE


PARK HYATT WORLDWIDE

ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | 71


Celestial Heights Park Hyatt Beijing 2 Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Beijing, People’s Republic of China Тел. +86 10 8567 1234 E-mail: beijing.park@hyatt.com www.beijing.park.hyatt.com

A gleaming new landmark appeared in the sky above Beijing, making it easy to find the way to the heart of the city’s business centre. In October 2008, the new Park Hyatt Beijing Hotel opened in the Chinese capital. The luxury hotel opened its doors at the top of Beijing’s highest skyscraper—the Beijing Yintai Centre on prestigious Chang’an Avenue, right opposite the Chinese World Trade Centre and the CCTV Tower. The Park Hyatt Beijing occupies the top floors of the nearly 250m-tall main tower of this massive triumvirate. Beneath it, on the first six floors, is the Park Life business centre and shopping mall. The two side towers, each 186m high, will contain offices. The three-towered building, designed by the celebrated American company of legendary architect John Portman, has been conceived as a “city-within-a-city”, an urban oasis in which the inhabitants will be able to live, work, shop, and relax without worrying about the daily stresses of rush-hour in the megalopolis. To make

72 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

it easier to find, design firm Remedios Siembieda, who count among past projects some of the world’s most famous luxury hotels including the Grand Hyatt Tokyo, are hanging a Chinese palatial lantern from the building. In the dark it will act as a lighthouse, its rays cutting through the nighttime skyscape. The interiors of the hotel, meanwhile, are inspired by the classical Chinese architecture of Suzhou, although their Asian aesthetic has been blended into elegant contemporary designs. On arrival at the Park Hyatt Beijing, guests will be carried in fast lifts up to the lobby on the 63rd floor, where there will also be a lobby bar. Floor 65 will house The China Bar, a small, stylish drinking den with cocktails and live jazz. Finally, beneath a glass dome on the top (65th) floor, there will be The China Grill, which will quite take dining in Beijing to new heights. Besides the superb seafood, the restaurant’s main attraction will be the 360‑degree panoramic views of the Chinese capital. The Tian Spa, on the 59th and 60th floors, will consist of eight luxury spas. Among the treatments on offer will be traditional Chinese medicine, steam rooms, saunas, a 25‑metre swimming pool with wave machine, and whirlpool baths in a bamboo grove.

The hotel’s 237 rooms will cover 12 floors of the skyscraper from the 37th to the 49th. Rooms will range in size from 45 to 240 square metres. All rooms will have private bars with coffee-machines, walk-in closets, electric day and night blinds, in-room safes, flatscreen TVs, DVD players, and air humidifiers. All suites will be equipped with an extra TV in bathrooms, and the most exclusive—the Presidential and Chairman Suites—will also have kitchens where a personal chef will cook breakfast according to guests’ requirements. For those guests who prefer the comforts of home to even the most luxury hotel, Hyatt is also offering Park Hyatt Penthouses. These exclusive apartments have been built directly above the hotel floors so that owners and people renting can use all the hotel’s services and amenities. The Park Hyatt Beijing will be the first hotel in China under the Park Hyatt brand, Hyatt’s most exclusive accommodation chain which serves discerning travellers throughout the world. It will provide the same impeccable standards of service as the Park Hyatt Tokyo, immortalised in the Oscar-winning film Lost in Translation, and the Park Hyatt Sydney, on the shore of Sydney Harbour, which was named by Travel + Leisure magazine as one of the finest hotels in the world.

TEXT: ANASTASIA GORKOVA PHOTO: EDITORIAL ARCHIVE

PARK HYATT WORLDWIDE


EXIT Как добраться

Если вы решили отправиться на экскурсию в Сергиев Посад, вам достаточно обратиться в службу консьержей гостиницы «Арарат Парк Хаятт Москва». Служба консьержей находится на первом этаже рядом со стойкой размещения

How To Get There

If you decide to go on an excursion to Sergiev Posad, all you need to do is inform the hotel concierge service at the Ararat Park Hyatt Moscow. The concierge service is located on the first floor near the reception

Есть в России города, облик которых так выразителен и своеобразен, что их просто нельзя не включить в свой туристический маршрут. Если вы отправляетесь в путешествие по Золотому кольцу, следующим после Москвы пунктом назначения станет живописный Сергиев Посад. Город ремесленников и художников вырос из сёл и слобод, окружавших Троице-Сергиеву лавру — один из древнейших русских монастырей, основанный весьма почитаемым на Руси святым Сергием Радонежским. Эта старинная обитель по праву считается историческим центром рус­ ского православия. Поначалу монастырь привлекал к себе лишь иноков и богомольцев. Но постепенно вблизи него стали селиться крестьяне и ремесленники, так что к концу XVIII века разрозненные сёла получили статус посада, то есть города. Сергиев Посад недаром называют жемчужиной Золотого кольца: соборы и церкви лавры создают поистине неповторимый ансамбль, искусно вписанный в холмистый ландшафт. Древнейшее сооружение монастыря — белокаменный Троицкий собор, строительство которого заверши-

лось в 1423 году. Этот одноглавый храм, где и похоронен преподобный Сергий Радонежский, был расписан прославленными русскими иконописцами Андреем Рублёвым и Даниилом Чёрным. К сожалению, эти старинные фрески не сохранились, и нынешняя роспись храма относится к XVII веку. Насладившись красотой и гармонией Троице-Сергиевой лавры, можно отправиться в знаменитый Музей игрушки, который находится неподалёку, на горе Волокуше. Сергиев Посад издавна называли «столицей потешного царства», так как на протяжении трёхсот лет здесь развивался игрушечный промысел. Музей был основан в 1918 году художником Николаем Бартрамом. За эти годы удалось собрать внушительную музейную коллекцию: более тридцати тысяч игрушек разных народов мира. Но главные экспонаты — это, конечно же, старинные русские игрушки, например, первые матрёшки. По легенде, сам Сергий Радонежский мастерски вырезал на потеху ребятишкам деревянные поделки. Поэтому и в наше время купить у стен лавры игрушку по-прежнему считается

The Russian Vatican There are some places in Russia where the architecture is so unique and impressive that it is a crime to leave them out of your sightseeing schedule. If you are travelling around the Golden Ring, the second destination on your list after Moscow should be the picturesque town of Sergiev Posad. This town of artists and architects grew up out of the settlements and villages surrounding the Trinity Monastery of St. Sergius, one of the oldest monasteries in Russia, founded in honour of one of Old Russia’s most revered saints, Sergius of Radonezh. This ancient site is generally considered to be the historic centre of the Russian Orthodox Church. At first, the monastery attracted only monks and pilgrims, but gradually over the ages peasants and craftsmen began to settle nearby and, by the end of the 18th century, the settlement was given official town status. Sergiev Posad is rightly recognized as the jewel in the crown of the Golden Ring. The cathedrals and churches of the monastery create a truly unrepeatable ensemble, which blends artfully in to the rolling landscape. The oldest building in the monastery is the white-stone Trinity Cathedral, the construction of which

74 | IN VIEW ОСЕНЬ/ЗИМА AUTUMN/WINTER 2008 | ARARAT PARK HYATT MOSCOW TM

was completed in 1423. This single-domed cathedral, which contains the remains of the Venerable Sergius of Radonezh, was decorated by the great Russian icon-painters Andrei Rublev and Daniil Cherniy. Sadly, those ancient frescoes have not survived, and the current interiors of the cathedral date from the 17th century. Once you’ve enjoyed the beauty and harmony of the St. Sergius Trinity Monastery, head for the famous Toy Museum, which is located nearby on Volokusha Hill. Sergiev Posad has long been known in Russia as the “capital of the toy kingdom”, as it has been a home to toy manufacturing for over three centuries. The museum was founded in 1918 by the artist Nikolau Bartram. In the intervening years, the museum has amassed a vast collection consisting of over 30,000 toys from all over the world. The biggest attractions, however, are undoubtedly the antique Russian toys, including the first matreshka dolls. Legend has it that Sergius of Radonezh himself was fond of carving wooden toys for the local children, and so to this day buying the toys on sale by the monastery walls is considered a godly affair.

ТЕКСТ: АНАСТАСИЯ ГОРЬКОВА | ФОТО: ИТАР-ТАСС | TEXT: ANASTASIA GOR’KOVA | PHOTO: ITAR-TASS

Русский Ватикан


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.