2
SANTA CATARINA TEM TUDO PARA VOCÊ VIVER BEM. Obrigado por dedicar seu tempo a conhecer o Guia Turístico Oficial de Joinville e Região que chega a 15ª edição com muita informação sobre os melhores roteiros da região, as 18 cidades que você deve visitar e as melhores opções em hospedagem, compras, eventos, lazer e gastronomia. No Guia VivaBem você pode se programar para conhecer as festas regionais, o Festival de Dança de Joinville e o Festival de Música de Jaraguá, além de nossas belas praias, serras e cascatas. Aproveite também as promoções e descontos oferecidos pelos anunciantes e venha curtir a vida com a família e os amigos em um dos melhores destinos turísticos do Brasil. Aqui a gente quer que você VivaBem. Raulino João Schmitz Presidente do VivaBem - Sindicato de Hotéis, Restaurantes, Bares e Similares de Joinville/SC e Região
SANTA CATARINA HAS EVERYTHING YOU NEED TO “VIVABEM” (LIVE WELL). Thank you for taking time to get to know the Official Joinville and Region Tourist Guide that is now in it’s 15th edition with lots of information about the best routes of the region, the 18 cities that you must visit and the best options in accommodation, shopping, events, leisure and gastronomy. In the VivaBem Guide you can become acquainted with the regional festivals, Joinville’s Dance Festival and Jaraguá’s Music Festival, along with our delightful beaches, mountains and waterfalls. Take advantage of the promotions and discounts offered by advertisers and come enjoy life with family and friends in one of the best touristic destinations of Brazil. Here we want you to “VivaBem”. Raulino João Schmitz President of VivaBem – Union of Hotels, Restaurants, Bars and alike of Joinville/SC and Region
SANTA CATARINA TIENE TODO PARA QUE USTED VIVA BIEN. Gracias por tomarte tu tiempo para conocer a la Guía Turística Oficial de Joinville y de la Región que llega a 15ª edición con un montón de información sobre las mejores rutas de la región, las 18 ciudades que debe visitar y las mejores opciones en alojamiento, compras, eventos, ocio y gastronomía. En la Guía de VivaBem, usted puede programarse para conocer las fiestas regionales, el Festival de Danza de Joinville y el Festival de Música de Jaraguá, además de nuestras hermosas playas, montañas y cascadas. Disfrute también de las promociones y descuentos ofrecidos por los anunciantes y ven a disfrutar de la vida con familiares y amigos en uno de los mejores destinos turísticos de Brasil. Acá queremos que usted VivaBem. Raulino João Schmitz Presidente de “VivaBem” - Sindicato de los Hoteles, Restaurantes, Bares y Similares de Joinville/SC y Región
3
JOINVILLE – ATRAÇÕES QUE ENCANTAM EM TODAS AS ÉPOCAS DO ANO Seja a lazer ou a negócios, para curtir o frio da serra ou as belezas do mar, para extravasar junto à natureza ou mergulhar na história e na cultura, para se divertir nas festas tradicionais ou em grandes eventos de renome mundial. Joinville oferece atrativos para todos os públicos, em qualquer época do ano. Além da localização privilegiada, a completa infraestrutura, com ampla rede hoteleira, diversificada gastronomia e serviços qualificados, a cidade compartilha com seus visitantes uma das melhores qualidades de vida do Brasil.
4
JOINVILLE – YEAR ROUND ATTRACTIONS Be it for leisure or business, to enjoy the cold of the mountains or the beauty of the sea, to explore nature or dive into history and culture, to have fun in traditional festivals or world-renowned events. Joinville offers attractions for everyone, year round. Aside from the prime location, the complete infrastructure, with an extensive hotel network, diverse cuisine and skilled services, the city shares one of the best qualities of life in Brazil with it’s visitors. This guide presents Joinville’s main attractions, in it’s urban, rural and boating areas. But the ideal is that you come to live the different experiences that Joinville always offers with a special touch of hospitality, typical of our people. Receive our welcome and enjoy! Raulino Esbiteskoski - President of Joinville’s Touristic Foundation
JOINVILLE – ATRACCIONES QUE ENCANTAN EN TODAS LAS ÉPOCAS DEL AÑO
Este guia apresenta os principais atrativos de Joinville, em suas áreas urbana, rural e náutica. Mas, o ideal mesmo, é que você vivencie as diferentes experiências que Joinville oferece, sempre com o toque especial da hospitalidade típica da nossa gente. Receba as nossas boas-vindas e aproveite!
Ya sea por ocio o a negocios, para disfrutar el frío de la montaña o las bellezas del mar, para extravasar junto a la naturaleza o sumergirse en la historia y la cultura, para divertirse en las fiestas tradicionales o en grandes eventos de talla mundial. Joinville ofrece atracciones para todos los públicos, en cualquier momento del año. Además de la ubicación, completa infraestructura, con cadena hotelera amplia, variada gastronomía y servicios calificados, la ciudad comparte con sus visitantes una de las mejores calidades de vida de Brasil. Esta guía presenta los principales atractivos de Joinville, en las zonas urbanas, rurales y náutica. Pero lo ideal es que usted experimente las diferentes experiencias que Joinville ofrece, siempre con el toque especial de la típica hospitalidad de nuestra gente. ¡Reciba nuestra bienvenida y disfrute!
Raulino Esbiteskoski Presidente da Fundação Turística de Joinville
Raulino Esbiteskoski - Presidente de la Fundación Turística de Joinville
SICREDI
ÍNDICE
Index | Índice
GERAL
Geral | General
Cidades
Informações Úteis
Roteiros Turísticos
Joinville............................................................08 Araquari............................................................52 Balneário Barra do Sul......................................54 Balneário Piçarras.............................................56 Barra Velha.......................................................58 Campo Alegre...................................................58 Corupá..............................................................59 Garuva..............................................................59 Guaramirim......................................................60 Itapoá...............................................................60 Jaraguá do Sul.................................................61 Massaranduba..................................................64 Rio Negrinho.....................................................64 Penha...............................................................65 São Bento do Sul..............................................69 São Francisco do Sul........................................71 São João do Itaperiú.........................................75 Schroeder.........................................................75
Atrativos Turísticos de Joinville.........................14
Compras, Entretenimento e Gastronomia..........77
Cities | Ciudades
Useful Information | Informaciones Útiles Tourist attractions of Joinville Atracciones turísticas de Joinville
Telefones Úteis de Joinville...............................18 Useful phone numbers of Joinville Números útiles de Joinville
Calendário de Eventos em Joinville...................19 Events calendar in Joinville Calendario de eventos en Joinville
Lista de Associados..........................................82 Companies associated Empresas asociadas
Mapa Norte Catarinense...................................84
Tourist Roads | Rutas Turísticas Shopping, Entertainment and Gastronomy Compras, Entretenimiento y Gastronomía
Cultura e História..............................................78 Culture and History Cultura e Historia
Ecológicos, Rurais e de Aventura......................79 Ecological, Rural and Adventure Ecológicos, Rurales y de Aventura
Festas...............................................................80 Parties Fiestas
Pesca e Esportes Náuticos................................81
Icons’ Legend | Leyenda de los Iconos Acessibilidade
Lavanderia
Ar condicionado
Manobrista
Auditório
Música ao vivo
Accessibility Accesibilidad
Air conditioner Aire acondicionado Auditorium Auditório
Bar Bar Bar
Café colonial Colonial cafés Café colonial
Café da manhã Breakfast Desayuno
Compras Shopping Compras
Laundry Lavandería
Valet Aparcacoches
Live music Música en vivo
Piscina
Swimming pool Piscina
Piscina térmica Thermal pool Piscina termal
Playground Playground Patio
Projetor multimídia
Empresas Associadas ao VivaBem....................85
Praias...............................................................82
Frigobar
Restaurante
Companies associated with VivaBem Empresas asociadas a VivaBem
Beaches Playas
Serra................................................................83
Multimedia projector Proyector multimedia Restaurant Restaurante
Garagem
Sala de estar
Heliponto privado
Sala de ginástica
Garage Garaje
Private helipad Helipuerto privado
Meeting room Sala de reuniones
Sala infantil Playroom Sala infantil
Sanitários Restrooms Aseos
Sauna Sauna Sauna
Serviço de quarto
Room service Servicio en la habitación
Estacionamento
Fridge Mini bar
Sala de reuniões
Background music Música ambiente
Tourist attractives Lugar turístico
Fishing and Water Sports Pesca y Deportes Náuticos
Parking lot Aparcamiento
Sala de jogos Playroom Sala de Juegos
Ponto turístico
Map of Northern Santa Catarina Mapa Norte Catarinense
Mountain Range Serra
6
Legendas dos Ícones
Living room Sala de estar Gym Gimnasio
Som ambiente
Tele-entrega Delivery Tele-entrega
Trapiche Harbour Muelle
Wi-Fi Wi-fi Wi-fi
POR ESPECIALIDADE
By Specialty | Por Especialidad
Compras e Lazer
Hospedagem
Restaurantes
Shopping Cidade das Flores ......................... 22 Shopping Mueller Joinville ........................... 23
Bourbon Business Hotel Joinville ...............25 Holz Hotel - CHA Hotéis..............................27 Hotel Açoriano ...........................................68 Hotel Bandeirantes da Barra - CHA Hotéis ..55 Hotel Colon Palace .....................................30 Hotel Nelo ..................................................63 Hotel Piçarras - CHA Hotéis ........................57 Hotel Plaza Norte .......................................28 Hotel Porto de Paz - CHA Hotéis .................74 Hotel Sabrina .............................................26 Hotel Trocadero - CHA Hotéis .....................31 Hotel Villa Real ...........................................72 Itajara Hotel ...............................................62 Paradizzo Apart Hotel .................................29 Pousada Bernúncia ....................................67 Pousada Pedra da Ilha ...............................66 Pousada Solar da Beira ..............................73 Serra Alta Hotel ..........................................70 Vis à Vis Motéis..........................................32
Alles Picanha ............................................... 34 Angélico’s Restaurante ................................. 33 Barão Chopp, Cozinha e Conversa ................ 35 Botequim Barão ........................................... 36 Cantina Borgonovo ....................................... 37 Churrascaria Viapiana. ................................. 53 Niu Sushi ..................................................... 39 O Fornão Rest. e Pizzaria .............................. 43 Otto Gastrobar ............................................. 41 Pizza na Pedra ............................................. 45 Poial Tropeiro ............................................... 46 Rest. e Petisqueira do Paulinho .................... 42 Restaurante e Pizzaria do Nego .................... 40 Restaurante Glória ....................................... 38 Restaurante Pedrinni .................................... 44 Restaurante Polinésia................................... 47 Restaurante Rudnick .................................... 48 Slice Pizza ................................................... 49 Smânia Restaurante ..................................... 50 Villa Pescara ................................................ 51
Shopping and Entertainment Compras y Ocio
Convenções e Eventos Conventions and Events Convenciones y Eventos
BKR Festas & Eventos .................................. 24
Entidades de Classe Class entitie Entidades de clase
ACIJ(Associação Empresarial de Joinville) .... 13 Câmara Setorial de Gastronomia e Entretenimento da CDL Joinville................... 20 CHA Hotéis................................................... 76 Fundação Turística de Joinville..................... 99 Secretaria de Turismo de São Francisco do Sul ........................................................ 100 Sicredi ........................................................... 5 Sindicato VivaBem ....................................... 96
Accommodation Hospedaje
Restaurants Restaurantes
Todas as informações de texto, dados e imagens contidas nos anúncios são de total responsabilidade dos anunciantes. Esta publicação é de propriedade exclusiva do VivaBem (Sindicato de hotéis, restaurantes, bares e similares de Joinville/SC e região). Proibida a reprodução parcial ou total desta publicação conforme lei dos direitos autorais (lei 9.610/98). Índice remissivo de fotos e fontes na página 98 desta publicação. All text information, data and images contained in the ads are the sole responsibility of the advertisers. This publication is the exclusive property of VivaBem (Union of Hotels, Restaurants, Bars and alike of Joinville/SC and region). Partial or total reproduction of this publication is prohibited, in accordance with the Copyright Law (Law No. 9.610/98). Index of pictures and sources on page 98 of this publication. Todas las informaciones de texto, datos e imágenes contenidas en los anuncios son de total responsabilidad de los anunciantes. Esta publicación es de propiedad exclusiva de VivaBem (Sindicato de Hoteles, Restaurantes, Bares y Similares de Joinville/SC y Región). Prohibida la reproducción parcial o total de esta publicación en conformidad a la ley de los derechos autorales (ley 9.610/98). Índice remisivo de fotos y fuentes en la página 98 de esta publicación.
7
JOINVILLE URBANA E RURAL, PERTO DA SERRA E DO MAR, JOINVILLE É MODERNA, SEM PERDER A IDENTIDADE. Maior polo industrial de Santa Catarina e um importante destino de eventos e negócios, Joinville hoje com cerca de 546 mil habitantes, ainda detém as características de seus colonizadores alemães, suíços e noruegueses: povo acolhedor, construções no estilo enxaimel, culinária típica e o zelo por suas flores e jardins. URBAN AND RURAL, NEAR THE MOUNTAINS AND THE SEA, JOINVILLE IS MODERN, WITHOUT LOSING ITS IDENTITY. Santa Catarina’s biggest industrial center and an important destination for events and businesses, today with about 546 thousand inhabitants, Joinville still has its German, Swiss and Norwegian characteristics: welcoming people, half-timbered buildings, typical cuisine and zeal for their flowers and gardens. URBANA Y RURAL, CERCA DE LA MONTAÑA Y DEL MAR, JOINVILLE ES MODERNA, SIN PERDER SU IDENTIDAD. Mayor polo industrial de Santa Catarina y un importante destino para eventos de negocios, Joinville hoy con acerca de 546 mil habitantes, conserva las características de sus colonizadores alemanes, suizos y noruegos: pueblo hospitalario, construcciones en estilo enxaimel (entramado), culinaria típica y el cuidado por sus flores y jardines.
8
Rua das Palmeiras
Moinho da Expoville
Diversificada, Joinville é abraçada a leste pela Baía da Babitonga, que oferece restaurantes com cardápios a base de frutos do mar nos bairros Espinheiros e Vigorelli, além de passeios de barco. Já no alto da Serra, a visão de Joinville é um grande tapete com várias nuances de verde da Floresta Atlântica e com a Serra do Mar escoltando todo o trajeto. Na área urbana, Joinville tem vida noturna agitada com várias opções de baladas direcionadas para música eletrônica, sertanejo universitário, pagode e afins. Na gastronomia a cidade não fica para trás, no coração de Joinville, está a Via Gastronômica, repleta de restaurantes, pizzarias, churrascarias e “barzinhos” temáticos: alemão, árabe, australiano, espanhol, mexicano, entre outros.
Baia da Babitonga
Via Gastronômica
Diverse, Joinville is embraced by the eastern side of Babitonga Bay, which offers restaurants with seafood based menus in the Espinheiros and Vigorelli neighborhoods, as well as boat rides. Already on the top of Serra moutain range, the view of Joinville is one large rug with several shades of green from the Atlantic Rainforest and with the Serra do Mar mountain range escorting all the way. In the urban area, Joinville has a bustling nightlife with several options of nightclubs engaged with electronic music, college country music, pagode and others related. In the gastronomy, the city is not left behind, in the heart of Joinville, is the Gastronomic Route, full of restaurants, pizzerias, steakhouses and themed bars: German, Arabic, Australian, Spanish, Mexican, among others. Diversificada, Joinville es abrazado en el este por la bahía de Babitonga, que ofrece restaurantes con menús a base de pescados y mariscos en los barrios “Espinheiros” y “Vigorelli”, además de paseos en barco. Ya en la cima de la Sierra, la visión de Joinville es una gran alfombra con diversos tonos de verde de la Floresta Atlántica y con la Sierra del Mar escoltando por todo el trayecto. En el área urbana, Joinville tiene agitada vida nocturna con varias opciones de movidas direccionadas a la música electrónica, sertanejo universitario, pagode y afines. En la gastronomía la ciudad no pierde en nada, en el corazón de Joinville, está la Vía Gastronómica, llena de restaurantes, pizzerías, parrilladas y “bar” temas: alemán, árabe, australiano, español, mexicanos, entre otros.
Culinária Típica
9
UMA METRÓPOLE ACOLHEDORA Para quem gosta de sossego, o município mantém reservas de Mata Atlântica mostrando vocação para o turismo em áreas naturais, que inclui opções rurais e de aventura. Nas regiões do Quiriri, Estrada Bonita, Piraí, Dona Francisca e Estrada da Ilha as pequenas propriedades oferecem deliciosos produtos/cafés coloniais e restaurantes típicos, com gastronomia de influência alemã. Além disso, você encontra trilhas para caminhadas, tanques de pesca, parques aquáticos, camping, passeio de trator, oportunidade de conhecer a fabricação da cachaça artesanal, do melado e da mandioca artesanal e renovar as energias com descanso ou banho nos rios e cascatas das regiões.
A WELCOMING METROPOLIS. For those who like quiet, the city keeps its Atlantic Rainforest reserves displaying its vocation for tourism in natural areas, which include the choices of rural and adventure. In the regions of Quiriri, Estrada Bonita road, Piraí, Dona Francisca and Estrada da Ilha road the small estates offer delicious products/colonial cafés and typical restaurants, with German cuisine. Beside that, you find hiking trails, fishing ponds, water parks, camping locations, tractor ride, the chance to meet the manufacturing of artisanal cachaça, of maple syrup and of handmade manioc and renew the energies by resting or swimming in the rivers and waterfalls of the regions.
Serra Dona Francisca
10
Turismo Rural Estrada Bonita
UNA ACOGEDORA METRÓPOLI. Para aquellos que les gusta la tranquilidad, el municipio mantiene reservas de Floresta Atlántica mostrando vocación para el turismo en áreas naturales, que incluye opciones rurales y de aventura. En las regiones de Quiriri, Estrada Bonita, Piraí, Dona Francisca y Estrada da Ilha las pequeñas propiedades ofrecen deliciosos productos/cafés coloniales y restaurantes típicos, con gastronomía de influencia alemana. Además, usted puede encontrar senderos para caminatas, estanques de pesca, parques acuáticos, camping, paseo en tractor, oportunidad de conocer la fabricación de la “cachaça artesanal” (Aguardiente artesanal de melaza de caña), de la melaza y da mandioca/yuca artesanal y renovar las energías con descanso o bañarse en los ríos y cascadas de la región.
O MAIOR FESTIVAL DE DANÇA DO MUNDO Joinville é referência na arte da dança, pois sedia desde 2000 a única extensão estrangeira do Teatro Bolshoi da Rússia e nos meses de Julho, é palco do maior Festival de Dança do mundo em número de participantes desde 2005, segundo o Guinness Book, atraindo cerca de 200 mil espectadores, entre turistas, profissionais e admiradores da arte. Mais informações: festivaldedanca.com.br
EL MAYOR FESTIVAL DE DANZA DEL MUNDO. Joinville es referencia en el arte de la danza, pues alberga desde 2000 la única extensión extranjera del Teatro Bolshoi de Rusia y en julio, es anfitrión del mayor Festival de Danza del mundo en número de participantes desde el año 2005, según el libro Guinness, atrayendo aproximadamente 200 mil espectadores, entre turistas, profesionales y admiradores del arte. Obtenga más informaciones: festivaldedanca.com.br
THE LARGEST DANCE FESTIVAL IN THE WORLD. Joinville is a reference in the art of dance, because it hosted since 2000 is the only foreign extension of the Bolshoi Theatre from Russia and in the month of July, is for hosting the largest dance Festival in the world in number of participants since 2005, according to the Guinness Book, attracting about 200 thousand spectators, including tourists, professionals and admirers of art. For more information: festivaldedanca.com.br
11
A MAIS TRADICIONAL DO SUL DO BRASIL Todo mês de novembro há mais de 70 anos, a Festa das Flores recepciona e inspira com cores e perfumes os mais de 180 mil visitantes que vem conferir as cerca de 5 mil orquídeas. Shows nacionais, atrações culturais, de lazer e gastronomia completam esse que é um dos eventos mais tradicionais do sul do Brasil. Mais informações: festadasflores.com.br
12
THE MOST TRADITIONAL OF SOUTHERN BRAZIL. Every November for over 70 years, the Flowers Feast receives and inspires with colors and perfumes more than 180 thousand visitors that come to check out the estimated 5 thousand orchids. National shows, cultural, leisure and culinary attractions complete this which is one of the most traditional events in all of South Brazil. For more information: festadasflores.com.br LA MÁS TRADICCIONAL DEL SUR DE BRASIL. Cada noviembre durante más de 70 años, la Fiesta de las Flores da la bienvenida e inspira con colores y aromas los más de 180 mil visitantes que vienen a ver las casi 5 mil orquídeas. Shows nacionales, atracciones culturales, de ocio y gastronomía completan este que es uno de los eventos más tradicionales del sur de Brasil. Obtenga más informaciones: festadasflores.com.br
ATRATIVOS TURÍSTICOS
Tourist attractions | Atracciones turísticas
Arena Joinville JEC - Joinville Esporte Clube - 2ª a 6ª - 9h às 12h e 14h às 18h | Sáb. - 09h às 13h | (47) 3455-0055 Fundação de Esportes - 2ª a 6ª - 8h às 14h | (47) 3433-1160 Rua Inácio Bastos, 1.084 – Bucarein
14
Centro Comercial Expoville Diariamente – 8h às 18h Tel.: (47) 3027-2161 | (47) 3027-2162 Rua XV de Novembro, 4.315 – Glória
Cidadela Cultural Antarctica 3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. - 12h às 18h Rua XV de Novembro, 1.445 – América Tel.: (47) 3433-4677
Catedral Diocesana São Francisco Xavier Rua do Príncipe, 746 – Centro Tel.: (47) 3433-3459
Centreventos Cau Hansen e Expocentro Edmundo Doubrawa 2ª a 6ª - 8h30min às 17h Av. José Vieira, 315 – América | Tel.: (47) 3422-5951
Escola do Teatro Bolshoi no Brasil Visitas somente agendadas | 2ª a 6ª - 07h às 18h | Sáb. - 09h às 16h Projeto Sexta com Arte 11h15min às 12h ou 17h15min às 18h | Av. José Vieira, 315 – América | Tel.: (47) 3422-4070
ATRATIVOS TURÍSTICOS
Estação da Memória 3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. - 12h às 18h Rua Leite Ribeiro, s/n – Anita Garibaldi Tel.: (47) 3422-5222
Tourist attractions | Atracciones turísticas
Instituto Juarez Machado 3ª a sáb. - 10h às 19h | Dom. - 15h às 19h Rua Lages, 994 – América Tel.: (47) 3033-3036
Mercado Público Municipal Gastronomia: 2ª a sáb. - 10h às 21h Demais Estabelecimentos: 2ª a 6ª - 7h às 19h | Sáb. - 7h às 13h Praça Hercílio Luz – Centro
Kartódromo Internacional de Joinville 2ª a 6ª – 9h às 18h30min | Corrida: Sáb. - 09h às 18h | Dom. - 09h às 17h Rua Dorothóvio do Nascimento, 2.290 – Zona Ind. Norte Tel.: (47) 3467-1366
Mirante do Boa Vista* Rua Pastor Guilherme Rau – Saguaçu Tel.: (47) 3026-5429
* Reinauguração prevista para Agosto/2015
Museu Casa Fritz Alt 3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. – 12h às 18h Rua Aubé, s/n – Boa Vista 15 Tel.: (47) 3433-3811
ATRATIVOS TURÍSTICOS
Museu da Bicicleta (MuBi) 3ª a 6ª - 9h às 17h | Sáb., dom. e fer. - 12h às 17h Rua Leite Ribeiro, s/n - Anita Garibaldi Tel.: (47) 3455-0372
16
Tourist attractions | Atracciones turísticas
Museu de Arte de Joinville (MAJ) 3ª a 6ª - 9h às 17h | Sáb., dom. e fer. - 12h às 18h Rua XV de Novembro, 1.400 – América Tel.: (47) 3433-4677
Museu Nacional de Imigração e Colonização 3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. – 12h às 18h Rua Rio Branco, 229 – Centro Tel.: (47) 3433-3736
Museu do Ferro de Passar 3ª a 6ª - 9h às 17h | Sáb., dom. e fer. - 12h às 17h Rua Leite Ribeiro, s/n - Anita Garibaldi Tel.: (47) 3455-0372
Museu Nacional do Bombeiro Diariamente - 8h às 18h - Rua Jaguaruna, 13 – Centro Tel.: (47) 3431-1112 Para grupos e escolas, agendar visita.
Parque do Complexo Expoville Sáb. – 14h às 19h | Dom. – 09h às 19h Rua XV de Novembro, 4.315 – Glória Tel.: 9973-1239
Parque Ecológico Morro do Finder Diariamente – 9h às 18h - Rua Antônio Haritsch, s/n (esq. Rua Piratuba) – Bom Retiro Tel.: (47) 3435-8237
ATRATIVOS TURÍSTICOS
Parque Porta do Mar Diariamente Rua Prefeito Baltazar Buschle (final) Espinheiros
Portal do Turismo Eco-Rural Casa Krüger Diariamente – 9h às 18h Rod. SC 301, Km 75 – Pirabeiraba Tel.: (47) 3427-5623
Tourist attractions | Atracciones turísticas
Pórtico de Joinville Diariamente – 8h às 18h | Rua XV de Novembro, BR 101 – Glória Tel.: (47) 3433-5007 | 0800-643-5015
Rua das Palmeiras Acesso livre ao público Alameda Brüstlein Rua do Príncipe – Centro
Teatro Juarez Machado 3ª a sáb. – 10h às 19h | Dom. – 15h às 19h Av. José Vieira, 315 – América Tel.: (47) 3433-2190
Parque Zoobotânico 3ª a dom. e fer. – 9h às 17h30min Rua Pastor Guilherme Rau, 462 – Saguaçu Tel.: (47) 3026-5429
Via Gastronômica Diariamente Rua Visconde de Taunay Centro
17
TELEFONES ÚTEIS
Useful phone numbers | Números útiles CONSULADOS
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
HOSPITAIS
Agência Consular da Itália
CAT - Central de Atendimento ao Turista:
Ancionato Bethesda:
Consulates | Consulados
Cônsul: Sr. Moacir Luiz Bogo - (47) 3455-4005
Consulado Honorário da Alemanha
Cônsul: Sr. Rodrigo M. Bornholdt - (47) 3422-2816
Cons. Honorário da República Eslovaca
Cônsul: Sr. Ernesto Heinzelmann - (47) 3425-4425
EMERGÊNCIA
Emergency | Emergencia
Acidente de Trânsito: 194 Autopista Litoral Sul: 0800 725 1771 Bombeiros: 193 Defesa Civil: 199 Polícia Ambiental: 3481-2121 Polícia Militar: 190 Polícia Rodoviária Federal: 191 Samu: 192 18
Consulado Honorário da Suíça
Tourist Information | Informaciones Turísticas
Aeroporto: Tel.: (47) 3427-4409 Baltasar Buschle: Tel.: (47) 3453-0177 Casa Krüger: Tel.: (47) 3427-5623 Pórtico: (47) 3433-5007 / 0800-643-5015
Guias de Turismo:
Cel.: (47) 8415-7373 / (47) 9972-2314
Hospitals | Hospitales
Tel.: (47) 3121-6150
Centro Hospitalar Unimed: Tel.: (47) 3441-9555
Hospital Infantil Dr. Jeser Amarante Faria: Tel.: (47) 3145-1600
TRANSPORTE
Fundação Turística: Tel.: (47) 3453-2663 Joinville e Região Convention & Visitors Bureau: Tel.: (47) 3433-3483
Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola:
SHOPPING CENTERS
Tel.: (47) 3481-5333
Shopping Malls | Centros Comerciales
Hospital Mun. e Pronto Socorro São José:
Pontual Táxi: Tel.: (47) 3417-4949 Rádio Táxi: Tel.: (47) 3433-4444 Rodoviária: Tel.: (47) 3433-2991/ 3422-6041 Transporte Coletivo Urbano e Fretamento:
Bavária: Tel.: (47) 3467-5045 Cidade das Flores: Tel.: (47) 3433-0758 Direto da Fábrica: Tel.: (47) 3025-7648 Garten: Tel.: (47) 3043-9444 Mueller: Tel.: (47) 3451-8251
Tel.: (47) 3441-6666
Cônsul: Sr. Alberto Holderegger - (47) 3433-1957
Transport | Transporte
Tel.: (47) 3417-4031
Gidion: Tel.: (47) 3802-2111 Transtusa: Tel.: (47) 3441-9999
Hospital e Maternidade Dona Helena: Tel.: (47) 3451-3333
Hospital de Olhos Sadalla Amin Ghanem:
Hospital Regional Hans Dieter Schmidt: Tel.: (47) 3461-5500
Maternidade Darcy Vargas: Tel.: (47) 3461-5700
CALENDÁRIO DE EVENTOS 2015 33º FESTIVAL DE DANÇA Data: 22/07 a 01/08 Local: Centreventos Cau Hansen e demais palcos alternativos Tel.: (47) 3423-1010 www.festivaldedanca.com.br
21ª FESTA DA POLENTA Data: 20/09 Local: Salão da Igreja Sto. Antônio 37ª FESTA DA COLHEITA Data: 11 a 13/09 Local: Sociedade Dona Francisca Tel.: (47) 3428-0271
53ª FESTA DO COLONO RIO DA PRATA - Data: 24 a 26/07 Local: Sociedade Rio da Prata Tel.: (47) 3464-2933
15ª SEMANA FARROUPILHA Data: 2ª Semana do mês de setembro Local: Rancho Timbé Tel.: (47) 9974-1782
40ª FESTA DO COLONO DA SOCIEDADE PIRAÍ Data: 07 a 09/08 (Fim de semana do dia dos pais) Local: Salão Jacob Tel.: (47) 3453-3113
INTERMACH Data: 01 a 04/09 Local: Expoville Tel.: (47) 3451-3000 www.messebrasil.com.br
FESTIVAL GASTRONÔMICO DE JOINVILLE - EDIÇÃO INVERNO Data: 12 a 30/08 Local: Restaurantes Credenciados Tel.: (47) 3461-2515 www.gastronomiajoinville.com.br
14º FESTIVAL BRASILEIRO DE HEMEROCALLIS Data: 10/2015 a 02/2016 Local: Agrícola da Ilha Tel.: (47) 3473-0628 www.hemerocallis.com.br
Events calendar | Calendario de eventos ENCONTRO STAMMTISCH DE JOINVILLE Data: 17/10 Local: Via Gastronômica Tel.: (47) 3461-2515 www.gastronomiajoinville.com.br INTERCON Data: 21 a 24/10 Local: Expoville Tel.: (47) 3451-3000 www.messebrasil.com.br 77ª FESTA DAS FLORES Data: 17 a 22/11 Local: Expoville Tel.: (47) 3453-2663 www.festadasflores.com.br
2016 FESTIVAL GASTRONÔMICO DE JOINVILLE - EDIÇÃO VERÃO Data: Janeiro/Fevereiro Local: Restaurantes Credenciados Tel.: (47) 3461-2515 www.gastronomiajoinville.com.br
56ª FESTA DO TIRO REI Data: Janeiro Local: Sociedade Dona Francisca Tel.: (47) 3428-0271
40º RODEIO CRIOULO NACIONAL Data: Abril Local: CTG Chaparral Tel.: (47) 3424-6196 www.guapos.com.br
165º ANIVERSÁRIO DE JOINVILLE Data: 09/03 Local: Diversos locais da cidade
13ª FEIRA DO LIVRO JOINVILLE Data: Abril Local: Centreventos Cau Hansen Tel.: (47) 3422-1133 www.institutofeiradolivro.com.br
3ª FESTA REGIONAL DO PALMITO CULTIVADO Data: Último fim de semana do mês de março Local: Sociedade Rio da Prata Tel.: (47) 3464-2933
FESTA DO TIRO REI RIO DA PRATA Data: Maio Local: Sociedade Rio da Prata Tel.: (47) 3464-2933
6ª FESTA DA BANANA Data: Abril Local: Igreja N. Senhora Aparecida Tel.: (47) 3023-5665
10º FESTIVAL DO ANTHURIUM E DO MANGARITO Data: 1º fim de semana do mês de maio Local: Chácara Holz Cel.: (47) 9978-1647
20ª FESTA DO ARROZ Data: 3º domingo do mês de maio Local: Igreja Cristo Rei Tel.: (47) 3439-6285 16ª BANDONEON FEST Data: 3º domingo do mês de maio Local: Sociedade Rio da Prata Tel.: (47) 3439-5071 EXPOGESTÃO Data: Maio Local: Expoville Tel.: (47) 3481-8824 www.expogestao.com.br 7ª FESTA DO AIPIM Data: Junho Local: Sociedade Dona Francisca Tel.: (47) 3428-0271 EXPOSUPER Data: Junho Local: Expoville Tel.: (47) 3223-0174 www.exposuper.com.br 19
CÂMERA SETORIAL CDL
OS RESTAURANTES E BARES DA GASTRONOMIA JOINVILLE RECEBEM VOCÊ COM UM BRINDE!
www.gastronomiajoinville.com.br 20
Acesse e confira os restaurantes e bares associados.
Gastronomia
O Guia VivaBem 2015/2016 indica as melhores opções para comer bem, divertir-se e descansar, e ainda oferece muitas vantagens e economia com os cupons de desconto. Fique ligado nas condições de cada cupom e estabelecimento.
CUPOM DE DESCONTO APRESENTANDO ESTE CUPOM GANHE UM BRINDE. VALIDADE: 30/06/2016
LOCALIZE OS CUPONS DENTRO DOS ANÚNCIOS, DESTAQUE E APROVEITE.
UM ÓTIMO COMPANHEIRO DE VIAGEM!
Encontre facilmente os endereços dos estabelecimentos com o qr-code. Para funcionar corretamente o qr-code depende da câmera e software do celular, bem como do aplicativo utilizado para leitura. Recomendamos usar o app gratuito ‘qr-code reader’.
LOGO EMPRESA
Regras para descontos do Guia VivaBem Todos os descontos e vantagens são de responsabilidade dos anunciantes. Os descontos só serão concedidos mediante apresentação do cupom, destacado da página do estabelecimento constante no Guia VivaBem 2015/2016. Cada promoção tem suas vantagens e regras específicas, como valor dos descontos ou validade. Em caso de falta do item descrito como promocional, este será substituído por outro similar em tamanho, quantidade ou valor. Os produtos/serviços disponibilizados como descontos/vantagens neste guia são de responsabilidade de cada anunciante. Os cupons promocionais constantes nos anúncios não são de caráter cumulativo.
JOINVILLE O shopping mais charmoso da cidade completa 20 anos. Localizado no coração de Joinville, o Cidade das Flores oferece um mix completo de lojas e serviços, praça de alimentação e a melhor música ao vivo. Horário: • Lazer: Parque diversão infantil – segunda a sexta das 14h às 22h. Domingos e feriados das 12h às 21h. • Música ao vivo: diariamente das 18h às 21h30min • Praça de alimentação: diariamente das 10h às 22h • Lojas: de segunda a sábado das 10h às 22h. Domingos e feriados das 14h às 20h The most charming mall of the city completes 20 years. Placed in the heart of the city, Cidade das Flores Shopping Center offers a complete mix of shops and services, food square and the bets live music. Opening hours: Leisure: Playground – Monday to Friday from 2:00 p.m. to 10:00 p.m. Sundays and Holidays from 12:00 a.m. to 9:00 p.m. Live music: daily from 6:00 p.m. to 9:30 p.m. Food Square: daily from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. Stores: Monday to Saturday from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. Sundays and Holidays from 2:00 p.m. to 8:00 p.m. El Mall más encantador de la ciudad completa de 20 años. Situado en el centro de Joinville, el Cidade das Flores ofrece una completa mezcla de tiendas y servicios, un patio de comidas y la mejor música en directo. Horarios: Ocio: Parque de diversión infantil – Lunes a Viernes, de las 14h a las 22h. Domingos y festivos, de las 12h a las 21h. Música en vivo: todos los días, de las 18h a las 21h30. Patio de comidas: todos los días, de las 10h a las 22h. Tiendas: de Lunes a Sábado, de las 10h a las 22h. Domingos y festivos, de las 14h a las 20h.
22
COMPRAS E LAZER | Shopping and Entertainment | Compras y Tiempo Libre
Rua Mário Lobo, 106 – Centro | (47) 3433-0758 cfloresmarketing@brasilsat.com.br | www.shoppingcidadedasflores.com.br
JOINVILLE 20 anos de bons momentos. Desde 1995, o Shopping Mueller é o lugar em que moradores de Joinville e turistas se encontram para viver bons momentos. Bem no centro da cidade, são mais de 160 operações em atividade durante o ano inteiro, com opções de compras, lazer, gastronomia, cultura e entretenimento. Horários: • Alimentação e Lazer: todos os dias, das 10h às 22h. • Cinema: diariamente das 13h às 22h. • Lojas e Serviços: de segunda a sábado, das 10h às 22h, e aos domingos e feriados, das 14h às 20h. 20 years of great moments. Since 1995, Shopping Mueller is the place where citizens from Joinville and tourists come to have a good time. Right in the center of the city, over 160 activities during the whole year and with lots of options for shopping, leisure, gastronomy, culture and entertainment. Opening hours: Food Square and Leisure: every day from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. Cinema: daily from 1:00 p.m. to 10:00 p.m. Stores and Services: Monday to Saturday from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. and on Sundays and Holidays from 2:00 p.m. to 8:00 p.m. 20 años de buenos momentos. Desde 1995, el Centro Comercial Mueller es el lugar donde los habitantes de Joinville y turistas se encuentran para vivir buenos momentos. Justo en el centro de la ciudad, hay más de 160 operaciones en actividad durante todo el año, compras, ocio, gastronomía, cultura y entretenimiento. Horarios: Comida y Entretenimiento: todos los días, de las 10h a las 22h. Cine: diário, de las 13h a las 22h. Tiendas y Servicios: de Lunes a Sábado, de las 10h a las 22h y a los Domingos y Festivos, de las 14h a las 20h.
COMPRAS E LAZER | Shopping and Entertainment | Compras y Tiempo Libre
Rua Senador Felipe Schmidt, esquina com a Rua Pedro Lobo | (47) 3903-3000 muellerjoinville@muellerjoinville.com.br | www.muellerjoinville.com.br
23
JOINVILLE Excelência em atendimento COM O JEITO BRASILEIRO DE HOSPEDAR. O Bourbon Joinville conta com apartamentos confortáveis e equipados para atender às necessidades dos hóspedes. São 14 hotéis na América Latina esperando por você. Número de leitos e apartamentos: 280 leitos / 127 apartamentos Categoria Superior, 9 Categoria Superior Plus e 4 Suítes. Destes, 2 apartamentos são adaptados para portadores de necessidades especiais (cadeirante). Capacidade máxima para eventos: 07 salas - 800 pessoas em auditório Excellence in services with the BRAZILIAN HOSTING STYLE. The Bourbon Joinville offers comfortable and equipped apartments to meet the guests’ needs. There are 14 hotels around Latin America just waiting for you. Numbers of beds and apartments: 280 beds / 127 Superior Standard apartments, 9 Superior Plus apartments and 4 Suites. From these, 2 apartments are adapted for people with special needs (wheelchair). Maximum capacity for events: 7 rooms - 800 people in the auditorium. Excelencia en atención CON LA FORMA BRASILEÑA DE HOSPEDAR. Bourbon Joinville ofrece cómodas habitaciones y preparadas para satisfacer las necesidades de los huéspedes. Son 14 hoteles en América Latina esperándolo. Números de lechos y habitaciones: 280 lechos / 127 habitaciones Categoría Superior, 9 Categoría Superior Plus y 4 Suites. De estos, 2 habitaciones son adaptados para minusválidos (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 07 salones - 800 personas en auditorio.
Rua Visconde de Taunay, 275 – Centro | (47) 2105 9000 reservas.joinville@bourbon.com.br | www.bourbon.com.br HOTÉIS | Hotels | Hoteles
25
JOINVILLE O Hotel Sabrina é uma excelente opção de Hotel Econômico em Joinville, com o charme da arquitetura germânica e ótimo Custo x Benefício. São 82 apartamentos divididos em 03 categorias: Semi-luxo, Luxo e Flat, à sua disposição. Incluso café da manhã, internet sem fio (wi-fi) e garagem. Número de leitos e apartamentos: 236 leitos / 82 apartamentos Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante)
The Hotel Sabrina is an excellent option for an economic stay in Joinville, with the charm of Germanic architecture and great cost-benefit factor. There are 82 apartments to your disposition, divided in 03 categories: Semi-luxury, Luxury and Flat. Breakfast is inclusive, as well as wireless network and parking. Numbers of beds and apartments: 236 beds / 82 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair
El Hotel Sabrina es una excelente opción de Hotel Económico en Joinville, con el encanto de la arquitectura germánica y excelente Costo x Beneficio. 82 apartamentos se dividen en 03 categorías: Semi-lujo, Lujo y Flat, a su disposición. Incluye desayuno, internet inalámbrico (wi-fi) y garaje. Números de lechos y habitaciones: 236 lechos / 82 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas)
26
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua Ricardo Stamm Gomes, 234 - Centro I (47) 3801-9400 contato@hotelsabrina.com.br I www.hotelsabrina.com.br /HotelSabrinaJoinville
JOINVILLE
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E APROVEITE O “CHA TIME” NO CHECK-IN. VALIDADE: 30/06/2016
O Hotel Germânico da Cidade dos Príncipes. Edificação em estilo enxaimel, ambiente totalmente hospitaleiro com referências gastronômicas. Através dos vários festivais (italiano, fondue, morango, cervejas). Diárias com café da manhã, estacionamento e acesso wi-fi. A 4 quilômetros do centro e a 100 metros do MegaCentro Expoville. Chegada pelo Pórtico Turístico da BR 101, km 38,5. Número de leitos e apartamentos: 130 leitos / 56 apartamentos (possui aptos quádruplos) Capacidade máxima para eventos: 40 pessoas The Germanic Hotel from Princes City. Building in timbered style, completely welcoming atmosphere with culinary references. Through the various festivals (Italian, fondue, strawberries, beers). Daily rate with breakfast, parking and wi-fi. 4 quilometres from Downtown and 100 meters from the MegaCentro Expoville. Arrival by Pórtico Turístico BR-101, km 38.5. Numbers of beds and apartments: 130 beds / 56 apartments (It has quadruple rooms). Maximum capacity for events: 40 people. El Hotel Germánico de la Ciudad de los Príncipes. Edificación en estilo enxaimel, ambiente totalmente hospitalario con referencias gastronómicas. Através de los varios festivales (italiano, fondue, fresas, cervezas). Hospedaje con desayuno, parqueadero y acceso wi-fi. A 4 kilómetros del centro y a 100 metros del Mega Centro Expoville. Se llega por el Pórtico Turístico de la BR-101, km 38,5. Números de lechos y habitaciones: 130 lechos / 56 habitaciones (Posee habitación cuádruple). Capacidad máxima para eventos: 40 personas.
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua XV de Novembro, 4.195 – Glória | (47) 3802-7735 reservas.holz@chahoteis.com.br | chahoteis.com.br/holzhotel /chahoteis
27
JOINVILLE Há cinco anos no mercado hoteleiro de Joinville, com localização estratégica próxima ao Distrito Industrial, Aeroporto, Faculdades, Shopping e Centro de Eventos, o Hotel Plaza Norte se torna uma excelente opção de hospedagem, oferecendo conforto, economia e modernidade. Número de leitos e apartamentos: 129 leitos / 57 apartamentos. Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante). Capacidade máxima para eventos: 1 sala 50 pessoas. CUPOM DE DESCONTO
The hotel has been on the market in Joinville for 5 years with a strategic localization close to the Industrial District, Airport, Universities, Shopping Center and the Convention Center. It turns out to be an excellent option to stay with comfort, if you want to save some money and stay in a modern hotel. Numbers of beds and apartments: 129 beds / 57 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: 1 room 50 people.
APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 10% DE DESCONTO SOBRE A TARIFA VIGENTE. VALIDADE: 15/07/2016
Hace cinco años en el mercado de hotel de Joinville, con su ubicación estratégica cerca al Distrito Industrial, Aeropuerto, Facultades, Centro comercial y Centro Ferial, el Hotel Plaza Norte se convierte en una opción de alojamiento excelente, que ofrece confort, economía y modernidad. Números de lechos y habitaciones: 129 lechos / 57 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 1 salón 50 personas.
28
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua Marte, 34 – Santo Antônio | (47) 3029-2222 reservas@hotelplazanorte.com.br | www.hotelplazanorte.com.br /hotelplazanorte
JOINVILLE Sempre que você vier a Joinville, a negócios ou a lazer, hospede-se no Hotel Colon Palace, no coração da cidade. Ampla infraestrutura e uma excelente qualidade no atendimento a seus hóspedes. Número de leitos e apartamentos: 210 leitos / 70 apartamentos Possui apartamentos adaptados para pessoas com necessidades especiais (cadeirantes) e apartamentos com acomodação para cão-guia. Capacidade máxima para eventos: Sala Hamburgo: 65 pessoas | Sala Munique: 40 pessoas | Sala Berlim: 30 pessoas | Sala Hannover: 20 pessoas. CUPOM DE DESCONTO
Every time you come to Joinville on business or leisure, stay at Hotel Colon Palace, in the heart of the city. Providing a wide infrastructure and excellent staff quality. Numbers of beds and apartments: 210 beds / 70 apartments. There are special apartments for people in wheelchair and with accommodation for the guide dog. Maximum capacity for events: Hamburg Room: 65 people | Munich Room: 40 people | Berlin Room: 30 people | Hannover Room: 20 people
APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 10% DE DESCONTO SOBRE A TARIFA BALCÃO
Siempre que usted venga a Joinville, por negocios o por placer, alójese en el Hotel Colon Palace, en el corazón de la ciudad. Gran infraestructura y un servicio de excelente calidad a sus huéspedes. Números de lechos y habitaciones: 210 lechos / 70 habitaciones. Posee habitaciones adaptados para personas con necesidades especiales (silla de ruedas) y habitaciones con alojamiento para el perro guía. C Capacidad máxima para eventos: Salón Hamburgo: 65 personas | Salón Munique: 40 personas | Salón Berlim: 30 personas | Salón Hannover: 20 personas
VALIDADE: 30/06/2016
Rua São Joaquim, 80 – Centro | (47) 3433-6188 reservas@hotelcolon.com.br | www.hotelcolon.com.br 30
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
JOINVILLE
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E APROVEITE O “CHA TIME” NO CHECK-IN. VALIDADE: 30/06/2016
Atmosfera que remete a tranquilidade de antigamente com um toque caseiro de muito empenho e aconchego no atendimento totalmente informal e descontraído que faz com que os clientes se sintam parte do hotel. Em volta do pátio central, os apartamentos simples oferecem o essencial para um porto seguro no coração da cidade, se destacando a prática do Turismo Joinville a pé. Número de leitos e apartamentos: 100 leitos / 60 apartamentos. Capacidade máxima para eventos: Sala para 20 pessoas. Atmosphere that leads to the tranquility of old times with a homemade touch with a lot of effort and coziness in our service, fully informal and relaxed environment that makes our guests feel part of the Hotel. Around the central courtyard, simple apartments offer the essentials for a safe haven in the heart of the city, standing out the practice of Joinville’s tourism on foot. Numbers of beds and apartments: 100 beds / 60 apartments. Maximum capacity for events: Room for 20 people. Ambiente que trae la tranquilidad de antaño con un toque hogareño de mucho compromiso y calidez en la atención completamente informal y relajada que hace que los clientes se sientan parte del Hotel. Alrededor del patio central, sencillas habitaciones ofrecen los elementos esenciales para un refugio seguro en el corazón de la ciudad, destacando la práctica del Turismo Joinville a Pie. Números de lechos y habitaciones: 100 lechos / 60 habitaciones. Capacidad máxima para eventos: Salón para 20 personas.
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua Visconde de Taunay, 185 – Centro | (47) 3422-1469 recepção.trocadero@chahoteis.com.br | chahoteis.com.br/hoteltrocadero /chahoteis
31
JOINVILLE Nem todos os motéis são iguais, alguns são Vis à Vis. Muito mais que um motel. O Vis à Vis oferece acomodações discretas, charmosas e modernas. Com infraestrutura completa, seja para momentos de intimidade a negócios ou turismo, conheça também nossos serviços exclusivos de reservas. Categoria e descrição das suítes: Suítes divididas em 5 categorias, equipadas com: ar split, frigobar, som ambiente, TV lcd, hidromassagem, sauna a vapor, piscina térmica e internet wi-fi. Cozinha 24 horas. Períodos de 3, 12 horas e diária, café da manhã incluso (pernoite). Localização privilegiada a 3 km da Expoville e 1 km do Centro. Not all motels are the same, some of them are Vis à Vis. Much more than a motel. The Vis à Vis offers discreet, charming and modern accommodation. With complete infrastructure, whether for intimacy moments, for business or tourism, see also our exclusive reservation services. Category and description of the apartments: Suites are divided in 5 categories, all equipped with: air split, refrigerator, ambient sound, lcd TV, hydro massage bath tubs, steam sauna, thermal pool and Wi-Fi. Around the clock kitchen. From 3, 12 hours and daily rate, breakfast included (only overnight). Privileged location, 3 km from Expoville and 1 km from the Downtown. Ni todos los moteles son iguales, algunos son Vis à Vis. Mucho más que un motel. Vis à Vis ofrece acomodaciones discretas, encantadoras y modernas. Con infraestructura completa, sea para momentos de intimidad, a negocios o turismo, conozca también nuestros servicios exclusivos de reservas. Categoría y descripción de las suites: Suites divididas en 5 categorías, equipadas con: aire split, frigobar, sonido ambiental, TV lcd, hidromasaje, sauna a vapor, piscina térmica e internet wi-fi. Cocina 24 horas. Períodos de 3, 12 horas y hospedaje, desayuno incluso (pernoctación). Ubicación privilegiada a 3 km de la Expoville y a 1 km del Centro.
32
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua XV de Novembro, 2.000 - América I (47) 3433-2021 I jlle@moteisvisavis.com.br www.moteisvisavis.com.br
JOINVILLE
CUPOM DE DESCONTO VALE 10% DE DESCONTO NO ALMOÇO.
O Angélico’s Restaurante preza por qualidade e bom atendimento, seja no almoço ou no seu evento. Dispomos de amplo estacionamento e ótima localização.
VALIDADE: 31/12/2015
Especialidade: Buffet por quilo e eventos. Pioneiro em feijoada por quilo. Há 20 anos no mercado. Funcionamento: De segunda a sexta das 11h às 14h. De sábado a domingo das 11h às 14h30min. Feriados das 11h às 14h30min. Angélico’s Restaurant appreciates quality and good service, either at lunch or on your event. We have ample parking space and excellent location. Specialty: Buffet per kilo and events. Pioneer in feijoada per kilo. 20 years on the market. Opening hours: Monday to Friday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. Saturday to Sunday from 11:00 a.m. to 2h30 p.m. Holidays from 11:00 a.m. to 2h30 p.m. Angélico’s Restaurante se enorgullece de la calidad y el bueno servicio, ya sea en el almuerzo o en su evento. Disponemos de amplio parqueadero y óptima localización. Especialidad: Buffet por quilo y eventos. Pionero en “feijoada” por quilo. A 20 años en el mercado. (Feijoada comida típica brasilera con frijoles y carne de cerdo). Funcionamiento: De Lunes a Viernes, de las 11h a las 14h. Sábado y Domingo, de las 11h a las 14h30. Días festivos, de las 11h a las 14h30.
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Luiz Delfino, 870 - Glória I Rua Otto Benack 101 - Bom Retiro (47) 3435-0072 | (47) 3473-0072 I comercial@angelicos.com.br www.angelicos.com.br I /angelicosrestaurante
33
JOINVILLE O Alles conta com deck externo e ambiente interno climatizados. Seu cardápio variado tem foco na cozinha alemã e pratos com picanha, além de uma variedade de bebidas nacionais e importadas, incluindo a típica cerveja Opa Bier. Especialidade: Culinária Típica Germânica e Picanha. Capacidade Total: 150 pessoas. Funcionamento: Segunda a Sexta a partir das 17h30min (exceto terça). Sábados e Domingos a partir das 11h30min. CUPOM DE DESCONTO
Alles has an exterior deck and an indoor air-conditioned environment. Their varied menu is based on German cuisine and top sirloin dishes, aside from a variety in domestic and imported beverages, including the local craft beer, Opa Bier. Specialty: Typical German Culinary and Top Sirloin dishes. Total capacity: 150 people. Opening hours: Monday - Friday starting at 5:30 p.m. (except Tuesday). Saturdays and Sundays starting at 11:30 a.m.
VALE UM WELCOME DRINK.
Alles cuenta con cubierta externo y ambiente interno climatizados. Su carta variada tiene el foco en la cocina alemana y platos de carne, además de una gran variedad de bebidas nacionales y importadas, incluyendo la típica Cerveza Opa Bier. Especialidad: Culinaria Típica Alemana y Picanha. Capacidad total: 150 personas. Funcionamiento: De Lunes a Viernes, desde las 17h30 (excepto el Martes). Los Sábados y los Domingos, desde las 11:30.
VALIDADE: 31/05/2016
34
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Max Colin, 1.589, Parque Opa Bier – América | (47) 3025-6889 contato@allespicanha.com.br | www.allespicanha.com.br /allespicanha
JOINVILLE
CUPOM DE DESCONTO VALE UM WELCOME DRINK.
Em um ambiente despojado, o Barão é uma excelente opção para o happy hour ou jantar informal. A costela assada no bafo por mais de 24 horas é o carro-chefe do vasto cardápio, acompanhado da cerveja artesanal local e outras bebidas.
VALIDADE: 31/05/2016
Especialidade: Costela no Bafo / Culinária Brasileira Capacidade total: 240 pessoas Funcionamento: De terça a sexta a partir das 17h30min. Sábados e domingos a partir das 11h30min. With a relaxed atmosphere, Barão is an excellent choice for happy hour or an informal dinner. The 24h Slow Cooked Ribs are the exclusive dish of Brazilian typical menu, accompanied by local craft beer and other beverages. Specialty: Slow Cooked Ribs / Brazilian Culinary. Total capacity: 240 people. Opening hours: Tuesday - Friday starting at 5:30 p.m. Saturdays and Sundays starting at 11:30 a.m. En un ambiente despojado, el Barão es una excelente opción para el happy hour o cena informal. El asado de costilla al vapor por más de 24 horas el plato principal del gran menú, acompañado de cerveza artesanal de la región y otras bebidas. Especialidad: Asado de costilla al vapor / Culinaria Brasileña. Capacidad total: 240 personas. Funcionamiento: De Martes a Viernes, desde las 17h30. Los Sábados y los Domingos, desde las 11h30.
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Max Colin, 1.589, Parque Opa Bier – América | (47) 3434-6150 gerencia@baraobar.com.br | www.baraobar.com.br /BaraoChoperia
35
JOINVILLE Localizado em uma casa histórica em área nobre da cidade, é o ponto perfeito para curtir um happy hour. Seu cardápio conta com pratos da legítima culinária de boteco, e aos sábados também é servida uma deliciosa feijoada. Especialidade: Culinária Brasileira e de Boteco Capacidade total: 110 pessoas Funcionamento: De terça a sexta a partir das 17h30min. Sábados a partir das 11h30min.
CUPOM DE DESCONTO
Located in a historical house in an affluent area of the city, it’s the perfect spot to enjoy a happy hour. Their menu consists of typical bar food, and a delicious “feijoada” typical Brazilian dish on Saturdays. Specialty: Brazilian Culinary and Bar Cuisine. Total capacity: 110 people. Opening hours: From Tuesday - Friday starting at 5:30 p.m. Saturdays starting at 11:30 a.m.
VALE UM WELCOME DRINK.
Situado en una histórica casa en la zona noble de la ciudad, es el lugar perfecto para disfrutar de happy hour. Su menú cuenta con platos de la verdadera culinaria de taberna, y a los sábados también se sirve una deliciosa “feijoada”. Especialidad: Culinaria Brasileña y de Taberna. Capacidad total: 110 personas. Funcionamiento: De Martes a Viernes, desde las 17h30. Sábados, desde las 11h30.
VALIDADE: 31/05/2016
36
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Aquidaban, 451 – Glória | (47) 3804-8300 contato@botequimbarao.com | www.botequimbarao.com /BaraoBotequim
JOINVILLE
restaurante
O Restaurante Glória atua há mais de 25 anos com prioridade de excelência em qualidade e conforto. Gastronomia elaborada com origem na comida caseira e nas delícias da culinária alemã. Destaca-se também pela sua estrutura para a realização de eventos. Dispõe de 3 salões modernos, confortáveis e com amplo estacionamento. Especialidade: Restaurante Buffet a Kg, Eventos Capacidade total: 500 pessoas Funcionamento: Almoço todos os dias das 11h às 14h15min. Jantar de terça a sexta, das 18h30min às 22h. Glória Restaurant has been serving for more than 25 years with priority on excellence in quality and comfort. Elaborate cuisine originated from home cooking and German culinary delights. Also known for it’s capacity to hold large events. Provides 3 modern and comfortable rooms with a spacious parking lot. Specialty: Buffet per kilo Restaurant, Events. Total capacity: 500 people. Opening hours: Lunch every day from 11:00 a.m. to 2:15 p.m. Dinner Tuesday to Friday from 6:30 p.m. to 10:00 p.m.
CUPOM DE DESCONTO 01 TAÇA DE SOBREMESA DURANTE O JANTAR NO PERÍODO DE TERÇA A SEXTA
Restaurante Gloria ha estado operando por más de 25 años con prioridad a la excelencia en calidad y confort. Gastronomía elaborada con origen en la comida casera y en las delicias de la culinaria alemana. También se destaca por su estructura para eventos. Ofrece 3 salones modernos, cómodos y con un amplio aparcamiento. Especialidad: Restaurante Buffet por Kilo, Eventos. Capacidad total: 500 personas. Funcionamiento: Almuerzo todos los días, de las 11h a las 14h15. Cena Martes a Viernes, de las 18h30 a las 22h.
VALIDADE: 31/11/2015
restaurante
38
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua XV de Novembro, 2.250 – Glória | (47) 3422-2919 restaurante@restaurantegloria.com.br – www.restaurantegloria.com.br /RestauranteGloria
JOINVILLE O Niu Sushi está entre os melhores restaurantes de cozinha japonesa do Brasil, fruto da qualidade dos ingredientes, do trabalho da equipe e do lindo ambiente que de forma harmoniosa o tornam um local para vivenciar momentos únicos. Especialidade: Cozinha japonesa. Capacidade Total: 130 pessoas. Funcionamento: De segunda a sábado das 18h às 23h30min. Sábado das 11h30min às 15h. Niu Sushi is known as one of the best Japanese restaurants in Brazil, as a result of the quality of ingredients, the excellent service and a beautiful environment which in a harmonious way make it a place to experience unique moments. Specialty: Japanese cuisine. Total capacity: 130 people. Opening hours: From Monday to Saturday from 6:00 p.m. to 11:30 p.m. Saturday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m. Niu Sushi los mejores restaurantes de cocina japonesa de Brasil, debido a la calidad de los ingredientes, el trabajo del equipo y del lindo ambiente que lo hacen armoniosamente un lugar para vivir momentos únicos. Especialidad: Cocina japonesa. Capacidad total: 130 personas. Funcionamiento: De Lunes a Sábado, de las 18h a las 23h30. Sábado, de las 11h30 a las 15h.
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Max Colin, 1.589 , Parque Opa Bier – América | (47) 3034-0983 contato@niusushi.com.br | www.niusushi.com.br /niusushi
39
JOINVILLE Nossa maior alegria é servir vocês, desde 1991. Com seis ambientes climatizados – atendemos casamentos, aniversários e formaturas. Temos amplo estacionamento e gerador de energia próprio. Cada evento recebe um toque especial e personalizado, atendendo o gosto de cada cliente. Especialidade: Buffet livre, por quilo, carnes nobres na chapa quente, pizzas, porções, Buffet para empresas, eventos corporativos e particulares, refeições coletivas (nutricionista) Capacidade total: Ambientes para 60, 90, 120, 150, 300, 450 pessoas Funcionamento: Diariamente das 11h às 14h30min e das 18h às 00h. Our greatest joy has been to serve you, since 1991. With six air-conditioned rooms – we book weddings, birthdays and graduations. We have a spacious parking lot and our own generator. Every event receives a special and personalized touch, attending to each client’s taste. Specialty: All you can eat or pay per kilo buffet, prime meats on a hot plate, pizzas, portions, buffets for companies, corporative and private events, collective meals (nutritionist). Total capacity: Rooms for 60, 90, 120, 150, 300 and 450 people. Opening hours: Daily from 11:00 a.m. to 2:30 p.m. and from 6:00 p.m. to 12:00 p.m. Nuestra mayor alegría es para servirle a usted, desde 1991. Con seis ambientes climatizados – asistimos a bodas, cumpleaños y graduaciones. Contamos con amplio estacionamiento y su propio generador de energía. Cada evento recibe un toque especial y personalizado, dado el gusto de cada cliente. Especialidad: Buffet libre, por kilo, carnes nobles en la plancha caliente, pizzas, porciones, Buffet para empresas, eventos corporativos y fiestas privadas, comidas colectivas (nutricionista). Capacidad total: Ambientes para 60, 90, 120, 150, 300, 450 personas. Funcionamiento: Diario, de las 11h a las 14h30 y de las 18h a las 00h.
40
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Fátima, 504 – Fátima | (47) 3441-0800 nego@pizzariadonego.com.br | www.restaurantepizzariadonego.com.br /restaurantedonego
JOINVILLE
CUPOM DE DESCONTO NA COMPRA DE UM PRATO GANHE A SOBREMESA. QUANTIDADE: 1 SOBREMESA POR PESSOA,1 PESSOA POR CUPOM. VALIDADE: 30/06/2016
O Otto Gastrobar une excelente gastronomia, drinks elaborados, sofisticação, boa música e informalidade em um único espaço. Com valores acessíveis para você curtir e saborear à vontade. Especialidade: Cozinha internacional Capacidade total: 72 pessoas sentadas ou 150 em pé Funcionamento: De segunda a sexta das 11h às 14h. De terça e quarta das 18h à 1h. De quinta a sábado das 18h às 2h Otto Gastrobar gathers excellent gastronomy, elaborated drinks, sophistication, good music and informality at a single space. Affordable prices for you to enjoy the place and the food as you please. Specialty: International cuisine. Total capacity: 72 people seated or 150 standing. Opening hours: From Monday to Friday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. From Tuesday and Wednesday from 6:00 p.m. to 1:00 a.m. From Thursday to Saturday from 6:00 p.m. to 2:00 a.m. Otto Gastrobar une excelente gastronomía, bebidas producidas, sofisticación, buena música y la informalidad en un solo espacio. Con valores accesibles para que disfrute y saboree a su antojo. Especialidad: Cocina internacional. Capacidad total: 72 personas sentadas o 150 en pie. Funcionamiento: De Lunes a Viernes, de las 11h a las 14h. De Martes a Miércoles, de las 18h a la 1h. De Jueves a Sábado, de las 18h a las 2h.
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Visconde de Taunay, 1.186 – Atiradores | (47) 3439-2290 julio@jock.com.br – www.ottobar.com.br /Ottogastrobar 41
JOINVILLE Fundado no ano de 1994, por Paulo Müller, o Restaurante do Paulinho está localizado próximo à Baía Babitonga. Nosso cardápio oferece desde porções de frutos do mar, camarões, peixes grelhados, pratos à la carte e o tradicional rodízio de frutos do mar. Capacidade Total: 72 pessoas Funcionamento: Terça a sexta das 11h às 14h | Terça a sábado das 18h às 23h Sábado e domingo das 11h às 15h Founded in 1994, by Paulo Müller, the Restaurante do Paulinho is placed next to the Babitonga Bay. Our menu offers seafood portions, shrimps, grilled fishes, a La carte dishes and the traditional all-you-can-eat of seafood. Total capacity: 72 people. Opening hours: Tuesday to Friday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m | Tuesday to Saturday from 6:00 p.m. to 11:00 p.m. Saturday and Sunday from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. Fundada en el año 1994, por Paulo Müller, Restaurante do Paulinho se encuentra junto a la Baía Babitonga. Nuestro menú ofrece desde porciones de mariscos, langostinos, pescado a la plancha, à platos a la carta y el tradicional bufé libre de mariscos. Capacidad total: 72 personas. Funcionamiento: Martes a Viernes, de las 11h a las 14h | Martes a Sábado, de las 18h a las 23h. Sábado y Domingo, de las 11h a las 15h.
42
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Prefeito Baltazar Buschle, 3.623 - Espinheiros I (47) 3434-1012 restaurantepaulinho@bol.com.br I /RestauranteePetisqueiradoPaulinho
JOINVILLE O mais tradicional restaurante de frutos do mar de Joinville. Conta com um completo rodízio de frutos do mar e um delicioso cardápio à la carte. Indicado pelo Guia 4 Rodas e Veja Comer e Beber. Especialidade: Frutos do mar Capacidade total: 105 pessoas. Funcionamento: Terça a sexta das 11h30min às 14h. Sábado e domingo das 11h30min às 15h. Terça a sábado das 18h30min às 23h. The most traditional seafood restaurant of Joinville. It has a complete all-you-can-eat of seafood and a delicious a La carte menu. Recommended by the “Guia 4 Rodas” and “Veja Comer e Beber”. Specialty: Seafood. Total capacity: 105 people. Opening hours: Tuesday to Friday from 11:30 a.m. to 2:00 p.m. Saturday and Sunday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m. Tuesday to Saturday from 6:30 p.m. to 11:00 p.m. El restaurante de mariscos más tradicional de Joinville. Tiene un completo bufé libre de mariscos y un delicioso menú a la carta. Indicado por las revistas “Guia 4 Rodas” y “Veja Comer e Beber”. Especialidad: Mariscos. Capacidad total: 105 personas. Funcionamiento: Martes a Viernes, de las 11h30 a las 14h. Sábado y Domingo, de las 11h30 a las 15h. Martes a Sábado, de las 18h30 a las 23h.
44
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Pe. Kolb, 1.396 – Anita Garibaldi | (47) 3422-9320 pedrinni@pedrinni.com.br | www.pedrinni.com.br /pedrinni.frutosdomar
JOINVILLE
NA COMPRA DE: PIZZA MÉDIA GRÁTIS UM CHOPP OU UM SUCO (300 ML). PIZZA GRANDE GRÁTIS DOIS CHOPPS OU DOIS SUCOS (300ML). EXCLUSIVO CONSUMO NA PIZZARIA VALIDADE: 30/06/2016
Pizza diferenciada, assada em forno a lenha sobre um disco de pedra proporcionando uma textura única, com sabor próprio, numa massa crocante. Diariamente Recreação Infantil com recreacionista. Terças e quintas Pizzaiolo Mirim, atividade onde as crianças elaboram sua pizza. Especialidade: Pizzas, Massas, Risotos, Saladas, Porções Assadas e Carta de Vinhos. Capacidade Total: 150 pessoas. 3 ambientes. Reservas para eventos. Funcionamento: De terça a domingo das 18h30min às 23h30min . Sexta e sábado até 00h30min. Different pizza, baked in a woodfire over a stone disk providing a unique texture, with it’s own flavor, in a crisp crust. During the day a children’s recreation with a recreacionist. Pizzaiolo Mirim on Tuesdays and Thursdays, an activity where the children can make their own pizza. Specialty: Pizzas, Pastas, Risotto, Salades, Baked Portions and a Wine List. Total capacity: 150 people. 3 rooms. Reservations for events. Opening hours: Tuesday to Sunday from 6:30 p.m. to 11h30 p.m. Friday and Saturday until 12h30 p.m. Pizza diferenciada, cocida en un horno de leña en un disco de piedra proporcionando una textura única, con sabor propio, en una masa crujiente. Diario Recreación Infantil con recreaccionista. El Martes y Jueves Pizzaiolo Mirim, actividad donde los niños elaboran su pizza. Especialidad: Pizzas, Pastas, Risottos, Ensaladas, Porciones Asadas y Carta de Vinos. Capacidad total: 150 personas. 3 ambientes. Reservas para eventos. Funcionamiento: De Martes a Domingo, de las 18h30 a las 23h30. Viernes y Sábado hasta 00h30.
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Visconde de Taunay, 1.223 – Atiradores | (47) 3028-1868 atendimento@pizzanapedrajoinville.com.br | www.pizzanapedrajoinville.com.br /pizzanapedrajlle
CUPOM DE DESCONTO
45
JOINVILLE A Churrascaria Poial Tropeiro – Rota da Carne tem a proposta de resgatar o típico churrasco do Norte de Santa Catarina. O cardápio é composto por diversos cortes de carne selecionados e temperados à maneira tradicional. Especialidade: No almoço, carnes grelhadas. No jantar, rodízio de galeto. Capacidade Total: 210 pessoas. Funcionamento: De segunda a sábado das 11h30min às 14h30min. De terça a sábado das 19h às 23h. Domingo das 11h30min às 15h30min. The Steak House Poial Tropeiro – Steak Route has the proposal to rescue the typical barbecue from the North of Santa Catarina. The menu is composed by several meat cuts selected and temperate as the traditional manner. Specialty: for lunch: grilled meats. For dinner: different types of chicken. Total capacity: 210 people. Opening hours: Monday to Saturday from 11:30 a.m. to 2:30 p.m. Tuesdays to Saturday from 7:00 p.m. to 11:00 p.m. Sunday from 11:30 a.m. to 3:30 p.m.
CUPOM DE DESCONTO NA COMPRA DE UM JANTAR, GANHE 1 CHOPP (300ML) DE TERÇA A QUINTA DAS 19H AS 21H. 1 PESSOA POR CUPOM
La Parrilla Poial Tropeiro – Ruta de la Carne tiene la propuesta de rescatar el típico churrasco del Norte de Santa Catarina. El menú se compone de diversos cortes de carne seleccionados y aliñados a la manera tradicional. Especialidad: Al almuerzo, carnes a la parrilla. A la cena, rodízio de “Galeto”(secuencia de pollo joven a la parrilla). Capacidad total: 210 personas. Funcionamiento: De Lunes a Sábado, de las 11h30 a las 14h30. De Martes a Sábado, de las 19h a las 23h. Domingo, de las 11h30 a las 15h30.
46
Rua XV de Novembro, 1.903 – Glória | (47) 3028-6465 gerente@poialtropeiro.com.br | www.poialtropeiro.com.br RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
JOINVILLE O Restaurante Polinésia é especializado em frutos do mar. Há mais de 50 anos servindo petiscos, pratos à la carte e rodízios. Possui um ambiente temático, sobre um lago, inspirado nas ilhas da Polinésia. Especialidade: Frutos do mar Capacidade total: 240 pessoas Funcionamento: De terça a sábado das 11h30min às 14h30min e das 18h30min às 23h Domingo das 11h30min às 15h The Restaurante Polinésia is specialized in seafood. For more that 50 years it serves appetizers, à la carte and buffet. It possesses a thematic ambient, above a lake, inspired by the Polynesian Islands. Specialty: Seafood. Total capacity: 240 people. Opening hours: Tuesday to Saturday from 11:30 a.m. to 2:30 p.m. and from 6:30 p.m. to 11:00 p.m. Sunday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m. El Restaurante Polinésia está especializado en pescados y mariscos. Para más de 50 años sirviendo entradas, platos a la carta y bufé libre con marisco. Tiene un ambiente temático, en un lago, inspirado en las islas de la Polinesia. Especialidad: Mariscos. Capacidad total: 240 personas. Funcionamiento: De Martes a Sábado, de las 11h30 a las 14h30 y de las 18h30 a las 23h. Domingo, de las 11h30 a las 15h
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Baltazar Buschle, 3.537 – Espinheiros | (47) 3432-9371 restaurante@pinheiropolinesia.com.br | www.restaurantepolinesia.com.br /Petisqueira.Polinesia
47
JOINVILLE Oferecemos Rodízio de Carnes (Almoço), Buffet Livre, Buffet a KG, Buffet de sopas (Janta), Café Colonial, Embutidos, Loja de Conveniências e Eventos. Especialidade: Rodízio de Carnes, Café Colonial e Eventos Capacidade total: 600 pessoas no Piso Térreo ou 1.400 pessoas no Piso Superior. Funcionamento: Diariamente das 11h às 14h30min Almoço no Salão do KG das 11h30min às 14h30min Almoço no Salão Anthurium das 15h às 21h Café Colonial das 18h às 23h Jantar no Salão do KG We offer all you can eat of meat (Lunch), Buffet, Buffet per kilo, Soups Buffet (Dinner), Colonial Cafés, Sausages, Convenience store and Events. Specialty: All you can eat of meat, Colonial Cafés and Events. Total capacity: 600 people in ground floor or 1.400 people in upper floor. Opening hours: Daily From 11:00 a.m. to 2:30 p.m. Lunch at KG’s Room | From 11:30 a.m. to 2:30 p.m. Lunch at Anthurium Room | From 3:00 p.m. to 9:00 p.m. Colonial Cafés | From 6:00 p.m. to 11:00 p.m. Dinner at KG’s Room Ofrecemos secuencia de carnes (Almuerzo), Buffet libre, Buffet por kg, Buffet de sopas (Cena), Café colonial, Embutidos, Tienda de conveniencias y Eventos. Especialidad: Secuencia de carnes, Café colonial y Eventos. Capacidad total: 600 personas en la planta baja o 1.400 personas en la planta superior. Funcionamiento: Diario De las 11h a las 14h30 Almuerzo en el Salón do KG | De las 11h30 a las 14h30 Almuerzo en el Salón Anthurium | De las 15h a las 21h Café Colonial | De las 18h a las 23h Cena en el Salón do KG
48
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rod. BR 101 KM 25 – Pirabeiraba | (47) 3431-6090 restaurante@restauranterudnick.com.br | www.restauranterudnick.com.br /Restaurante.rudnick
JOINVILLE
CUPOM DE DESCONTO CHOPP EM DOBRO DAS 18H ÀS 20H DE SEGUNDA À SÁBADO
Há mais de 23 anos, colocamos a mão na massa para surpreender o seu paladar! Deliciosas pizzas, confeccionadas com ingredientes selecionados e de altíssima qualidade.
VALIDADE: 30/11/2015
Especialidade: Pizzas Capacidade total: 100 pessoas Funcionamento: Diariamente das 18h às 24h
For over 23 years we’ve been working the dough to blow away your taste buds! Our delicious pizzas are made with select high quality ingredients. Specialty: Pizzas. Total capacity: 100 people. Opening hours: Daily from 6:00 p.m. to 12:00 p.m. ¡Por más de 23 años, ponemos la mano a la obra para sorprender su paladar! Deliciosas pizzas preparadas con ingredientes seleccionados y de alta calidad. Especialidad: Pizzas. Capacidad total: 100 personas. Funcionamiento: a diario, de las 18h a las 24h
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Visconde de Taunay, 440 - Centro | (47) 3422-3565 duda@slicepizza.com.br | www.slicepizza.com.br /slicepizzajoinville 49
JOINVILLE O Smânia Restaurante, sinônimo de tradição, oferece diariamente um buffet de alta qualidade, equilibrado e saboroso, em um ambiente agradável e familiar. Oferece ainda massas finas congeladas e realização de eventos. Especialidade: Buffet por quilo, culinária brasileira e regional Capacidade total: 200 pessoas Funcionamento: De segunda a sábado das 11h15min às 14h30min. A partir das 18h para eventos. The Smânia Restaurante, synonymous of tradition, offers a high quality, balanced and delicious Buffet in a familiar and pleasant environment on a daily basis. It also offers frozen fine pastries and you can book your event with us. Specialty: Buffet per kilo, Brazilian and regional cuisine. Total capacity: 200 people. Opening hours: Monday to Saturday from 11:15 a.m. to 2:30 p.m. For events from 6:00 p.m. on. El Smânia Restaurante, sinónimo de tradición, ofrece a diario un bufé de alta calidad, equilibrado y sabroso, en un ambiente agradable y familiar. Ofrece aún pastas finas congeladas y realización de eventos. Especialidad: Bufé por kilo, culinaria brasileña y regional. Capacidad total: 200 personas. Funcionamiento: De Lunes a Sábado, de las 11h15 a las 14h30. Desde las 18h para eventos
50
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua dos Ginásticos, 96 – Centro | (47) 3801-3591 restaurante@smania.com.br | www.smania.com.br /SmaniaRestaurante
JOINVILLE
CUPOM DE DESCONTO APRESENTANDO ESTE TICKET GANHE 30% DE DESCONTO EM UMA CHAPA DE FRUTOS DO MAR.
A escolha e o controle dos ingredientes produzem nos pratos aqui servidos um sabor inigualável e inesquecível. O trabalho da equipe de frente e o lindo ambiente completam a harmonia necessária para vivenciar momentos únicos.
VALIDADE: 31/05/2016
Especialidade: Frutos do mar Capacidade total: 130 pessoas Funcionamento: De terça a sábado das 18h às 23h30min. De sábado a domingo das 11h30min às 15h. The selection and control of ingredients produce an unbeatable and unforgettable flavor in the plates served here. Great service and a beautiful environment complete the harmony needed to experience unique moments. Specialty: Seafood. Total capacity: 130 people. Opening hours: Tuesday to Saturday from 6:00 p.m. to 11:30 p.m. Saturday to Sunday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m. La elección y el control de los ingredientes producen en los platos que servimos acá un sabor inigualable e inolvidable. El trabajo del equipe de front y el lindo ambiente completan la armonía necesaria para disfrutar de momentos únicos. Especialidad: Mariscos. Capacidad total: 130 personas. Funcionamiento: Martes a Sábado, de las 18h a las 23h30. Sábado a Domingo, de las 11h30 a las 15h.
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rua Max Colin, 1.589, Parque Opa Bier – América | (47) 3422-5904 contato@villapescara.com.br | www.villapescara.com.br /VillaPescara 51
ARAQUARI
Igreja Matriz
Localizado às margens da Baía da Babitonga, Araquari destaca-se no turismo religioso com a Festa do Senhor Bom Jesus e na Festa do Maracujá, atraindo milhares de visitantes para ver as exposições agropecuárias, saborear a gastronomia a base de maracujá e assistir aos shows nacionais e apresentações culturais regionais. Belas paisagens também são destaque: o Rio Parati, o Canal do Linguado, a réplica da Nau do Descobrimento do Brasil e a Boca da Barra do Itapocu. Eventos: Festa do Maracujá, em abril (bienal); Festa do Senhor Bom Jesus, de julho a agosto e Stammtisch, em Julho. População: 29 mil hab. 52
Saiba mais: (47) 3447-7700 e 3432-1161. Site: www.araquari.sc.gov.br.
Capital Catarinense do Maracujá
Festa do Senhor Bom Jesus
Memorial do Descobrimento
Santa Catarina’s Capital of the Passion Fruit. Located at the shores of Babitonga Bay, Araquari is known for the religious tourism along with the Bom Jesus Party and the Passion Fruit Party, attracting million of visitors to see the agricultural expositions, enjoy the gastronomy made with passion and watch the national concerts and regional cultural presentations. Beautiful landscapes are also prominent: Parati River, Linguado Chanel, the replica of the Vessel of Brazil’s Discovery and Itapocu harbor mouth. Events: Passion Fruit Party, in April (biennial); Bom Jesus Party, from July to August and Stammtisch (Friends’ Feast), in July. Population: 29 thousand inhabitants. Learn more: (47) 3447-7700 and 3432-1161. Website: www.araquari.sc.gov.br.
Festa do Maracujá
Capital Catarinense del Maracuyá. Situado a orillas de la Bahía de Babitonga, Araquari se destaca en el turismo religioso con la Fiesta del Señor Buen Jesus y la Fiesta del Maracuyá, atrayendo millares de visitantes para ver las exposiciones agropecuarias, disfrutar de la gastronomía de la base de maracuyá y ver a los espectáculos nacionales y presentaciones culturales regionales. Hermosos paisajes también son destaque: el Río Parati, el Canal del Linguado, la réplica de la Nave del Descubrimiento de Brasil y la Boca da Barra do Itapocu. Eventos: Fiesta del Maracuyá, en abril (bienal); Fiesta del Señor Buen Jesus, de julio a agosto y Stammtisch (Fiesta de los Amigos), en Julio. Población: 29 mil hab. Obtenga más informaciones: (47) 3447-7700 y 3432-1161. Sitio web:www.araquari.sc.gov.br.
ARAQUARI Qualidade que não se compara. Tradição há mais de 23 anos. Você saboreia um delicioso rodízio de carnes e dois buffets de acompanhamento para o seu churrasco em um ambiente climatizado e com amplo estacionamento à disposição. Especialidade: Rodízio com 20 tipos de carnes, 2 buffets com grande variedade de saladas e pratos quentes. Capacidade Total: 400 pessoas Funcionamento: De segunda a domingo das 11h às 14h. De segunda a sábado das 19h às 22h Incomparable quality. Tradition for over 23 years. You will enjoy a delicious carvery plus two accompanying buffets for your barbecue in an air-conditioned environment with ample parking space available. Specialty: Carvery with 20 types of meats, 2 buffets with large variety of salads and hot dishes. Total capacity: 400 people. Opening hours: Monday to Sunday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. Monday to Saturday from 7:00 p.m. to 10:00 p.m. Calidad que no se compara. Tradición hace más de 23 años. Usted disfruta de una deliciosa secuencia de carnes y dos buffets de guarnición para su barbacoa en un ambiente climatizado y con amplio parqueadero a la disposición. Especialidad: Secuencia con 20 clases de carnes, 2 buffets con gran variedad de ensaladas y platos calientes. Capacidad total: 400 personas. Funcionamiento: De Lunes a Domingo, de las 11h a las 14h. De Lunes a Sábado, de las 19h a las 22h
RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes
Rodovia BR 280, Km 29, 3.177 - Porto Grande I (47) 3452-2100 churrascariaviapiana@gmail.com I www.churrascariaviapiana.com.br /churrascariaviapiana
53
BALNEÁRIO BARRA DO SUL
Boca da Barra
Barra do Sul é um balneário conhecido pelos aspectos preservados, ainda nativos: Mata Atlântica; restingas; dunas; as ilhas: dos Remédios (maior delas), Feia, Araras, Instriptinga e Islobo; 12 km de praias e lagoa própria para banho, pescarias, esportes aquáticos e navegação de pequenas embarcações. A cultura açoriana está presente na gastronomia com deliciosos pratos à base de frutos do mar. Eventos: Projeto Verão; Carnasurf, entre fevereiro e março e Festa da Tainha, em Julho. População: 9.580 hab. Saiba mais: (47) 3448-3944. Site: www.balneariobarradosul.sc.gov.br 54
Praia para todos os gostos
Ilha dos Remédios
Ilha dos Remédios, Araras e Feia
Beaches for all tastes. Barra do Sul is a balneary known for its still preserved native aspects: Atlantic Forest; sandbanks; dunes; the islands: dos Remédios (largest), Feia, Araras, Instriptinga and Islobo; 12 km of beaches and pond ideal for swimming, fishing, practicing water sports and sailing small boats. The Azorean culture is present at the gastronomy with delicious dishes made of seafood. Events: Summer Project; Carnasurf, in February and March and the Tainha Party, in July. Population: 9.580 inhabitants. Learn more: (47) 3448-3944. Website: www.balneariobarradosul.sc.gov.br
Pescadores
Playa para todos los gustos. Barra do Sul es un balneario, conocido por los aspectos preservados, aún nativos: Bosque Atlántico; bancos de arena; dunas; las islas: dos Remédios (la mayor de ellas), Feia, Araras, Instriptinga e Islobo; 12 km de playas y laguna propia para el baño, pescarías, deportes acuáticos y navegación de pequeñas embarcaciones. La cultura de las Azores está presente en la gastronomía con deliciosos platos basados en pescados y mariscos. Eventos: Proyecto de verano; Carnasurf, entre febrero y marzo y la Fiesta de la Tainha, en Julio. Población: 9.580 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3448-3944. Sitio web: www.balneariobarradosul.sc.gov.br
BALNEÁRIO BARRA DO SUL
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E APROVEITE O “CHA TIME” NO CHECK-IN. VALIDADE: 30/06/2016
Localizado na Boca da Barra, onde acontece o encontro das águas do mar e do Canal do Linguado, o Hotel Bandeirantes oferece 54 apartamentos confortáveis. No Restaurante Al Mare você encontra o melhor da culinária local. Número de leitos e apartamentos: 128 leitos / 54 apartamentos. Possui apartamento com acomodação para cão-guia Salas
Coquetel
Churrasqueira Espaço TAUÊ Sala Térreo
500 100
Auditório Banquete 200 100
350 80
Espinha
Escolar
Em “U”
55
55
35
Diária R$ 150,00 R$ 3.000,00 R$ 340,00
Located on the “Boca da Barra”, where the sea and the Linguado Channel meet, Bandeirantes Hotel offers 54 comfortable apartments. In the Al Mare Restaurant you’ll find the best local cuisine. Numbers of beds and apartments: 128 beds / 54 apartments. It has an apartment with an accommodation for a guard dog. Situado em la Boca da Barra, donde ocurre el encuentro del agua del mar y del Canal do Linguado, el Hotel Bandeirantes ofrece 54 confortables apartamentos. En el restaurante Al Mare puede encontrar lo mejor de la gastronomía local. Número de lechos y habitaciones: 128 lechos / 54 habitaciones. Tiene apartamento con alojamiento para el perro guía.
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Estrada Geral da Boca da Barra, 339 – Centro | (47) 3448-1011 reservas.bandeirantes@chahoteis.com.br | chahoteis.com.br/hotelbandeirantes /chahoteis
55
BALNEÁRIO PIÇARRAS
Vista Aérea
Localizado num dos mais belos trechos do Litoral Catarinense, Balneário Piçarras é um convite ao contato com a natureza. Seja no mar ou no campo, Balneário Piçarras está entre as melhores opções para suas férias. A apenas 8km do Parque Beto Carrero World e no eixo dos principais centros urbanos do Estado, a cidade conta com excelentes opções de gastronomia e vida noturna, razões a mais para incluir o balneário no seu próximo plano de férias. Eventos: Carnaval Cultural, em fevereiro; Festival de Teatro, em Abril; Piçarraiá, em Julho; Natal de Cor e Emoção, em dezembro. População: 19.329 hab. 56
Saiba mais: (47) 3347-0329. Site: www.picarras.sc.gov.br/turismo
Uma das mais belas orlas
Turismo Rural
Molhe Sul
One of the most beautiful shores. Located in one of the most beautiful stretches of Santa Catarina’s coastline, Balneário Piçarras is an invitation to the contact with nature. Whether at sea or in the field, Balneário Piçarras is among the best options for your vacation. Only 8 km away from Beto Carrero World theme park and on the axis of the main urban centers of the State, the city has excellent cuisine and nightlife options, another reasons to include the balneary on your next holiday plan. Events: Cultural Carnival, in February; Theatre Festival, in april; Piçarraiá, in July; Emotional and colorful Christmas, in December. Population: 19.329 inhabitants. Learn more: (47) 3347-0329. Website: www.picarras.sc.gov.br/turismo
Ilha Feia
Una de las más hermosas costas. Situado en uno de los más bellos tramos de la costa de Santa Catarina, Balneario Piçarras es una invitación al contacto con la naturaleza. Sea en el mar o en el campo, Balneario Piçarras está entre las mejores opciones para sus vacaciones. Tan solo a 8km del Parque Beto Carrero World y en la ruta de los principales centros urbanos del Estado, la ciudad posee excelentes opciones de gastronomía y vida nocturna, estas son más razones para que incluya el balneario en su próximo plan de vacaciones. Eventos: Carnaval Cultural, en febrero; Festival de Teatro, en abril; Piçarraiá, en Julio; Navidad de Color y Emoción, en diciembre. Población: 19.329 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3347-0329. Sitio web: www.picarras.sc.gov.br/turismo
BALNEÁRIO PIÇARRAS
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E APROVEITE O “CHA TIME” NO CHECK-IN. VALIDADE: 30/06/2016
O Hotel Piçarras – A sua casa na praia – a duas quadras da Praia Central, próximo a melhor gastronomia da região. Está a 10 minutos do Beto Carrero World. Oferece aos hóspedes cadeiras, toalhas de praia e guarda-sóis. Com suítes para a família, o hotel dispõe de ar condicionado, telefone, frigobar, música ambiente e televisores. As varandas dão uma atmosfera de ar livre aos ambientes. No Hotel Piçarras, o café da manhã, wi-fi e estacionamento são cortesias. Número de leitos e apartamentos: 74 leitos / 24 apartamentos. Capacidade máxima para eventos: 50 pessoas.
a 10 minutos
e a 8,7 km
The Hotel Piçarras – Your House at the Beach, two blocks away from the Central Beach, next to the best of the gastronomy and 10 minutes far away from the Beto Carrero World. It offers to the guests towels and beach chairs and beach umbrella. It counts with suites for the family, air conditioning, telephone, mini-bar, background music and televisions. The balcony gives an atmosphere in the open air to the environments. In the Hotel Piçarras, the breakfast, wi-fi, and parking lot are courtesies. Numbers of beds and apartments: 74 beds / 24 apartments. Maximum capacity for events: 50 people. El Hotel Piçarras – Su Casa en la Playa - a dos cuadras de la Playa Central, cercano a la mejor gastronomía de la región y a 10 minutos de Beto Carrero World. Ofrece a los huéspedes sillas y toallas para la playa y quitasol. Con suites para la Familia, el Hotel dispone de aire acondicionado, teléfono, mini bar, música ambiente y televisores. Los balcones dan una atmosfera al aire libre a los ambientes. En el Hotel Piçarras, el desayuno, wi-fi y aparcamiento so cortesías. Número de lechos y de habitaciones: 74 lechos / 24 habitaciones. Ca Caapacidad pacidad máxima para eventos: 50 personas.
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Avenida Manoel Pinto, 245 – Centro | (47) 3345-0355 reservas.picarras@chahoteis.com.br | chahoteis.com.br/hotelpicarras /chahoteis
57
BARRA VELHA
Lagoa e Praia da Península
58
Tradição e Modernidade
Praia Central
CAMPO ALEGRE
APA Campos do Quiriri
Capital Catarinense da Ovelha
Cascata Paraiso da Serra
A Lagoa de Barra Velha oferece excelentes condições para esportes aquáticos. As praias do Tabuleiro e do Sol são as preferidas pelos surfistas. A praia Central é a mais movimentada, oferece serviços turísticos na orla e passarela calçada para caminhadas. A praia do Grant é ideal para a compra de peixes e camarões frescos, além de atrair os banhistas em virtude de suas águas calmas.
Paisagens inesquecíveis com a exuberância das araucárias, cascatas, montanhas e clima serrano, as pousadas e casas de estilo colonial disponibilizam aos turistas cavalgadas, passeio de carroça, caminhadas em meio à natureza e as delícias da culinária colonial. Capital Catarinense da Ovelha pela criação em larga escala, Campo Alegre realiza em março a Festa Estadual da Ovelha.
Saiba mais: (47) 3446-1231. Site: www.turismo.barravelha.sc.gov.br
Saiba mais: (47) 3632-7328. Site: www.campoalegre.sc.gov.br/turismo
Tradition and Modernity. The Barra Velha pond offers excellent conditions for water sports. Tabuleiro and Sol are the surfers’ favorite beaches. Central beach is the most crowded, offers touristic services on the seashore and sidewalk to take a walk. The Grant beach is ideal for buying fresh fish and shrimps, besides attracting beachgoers due to its calm waters. Learn more: (47) 3446-1231. Website: www.turismo.barravelha.sc.gov.br
Santa Catarina’s Sheep Capital. Unforgettable landscapes with the exuberance of the Araucárias pine trees, waterfalls, mountains and mountain climate, the Bed&Breakfast and colonial style houses offer the tourists horseback rides, coach ride, walks amid nature and traditional culinary delights. Santa Catarina’s Sheep Capital due to the large-scale creation, Campo Alegre throws the Sheep State Party. Learn more: (47) 3632-7328. Website: www.campoalegre.sc.gov.br/turismo
Tradición y Modernidad Modernidad. La Laguna de Barra Velha ofrece excelentes condiciones para deportes acuáticos. Las playas del Tabuleiro y del Sol son las preferidas por los surfistas. La playa Central es la más movida, ofrece servicios turísticos en la orla y pasarela de acera para caminar. La playa do Grant es ideal para la compra de pescados y camarones/gambas frescos, además de atraer los bañistas en virtud de su agua tranquila. Obtenga más informaciones: (47) 3446-1231. Sitio web: www.turismo.barravelha.sc.gov.br
Capital Catarinense de la Oveja. Paisajes inolvidables con la exuberancia de las araucarias, cascadas, montañas, clima de montaña, las posadas y casas de estilo colonial ofrecen a los turistas paseos a caballo, paseo de carro, caminatas en medio de la naturaleza y las delicias de la culinaria colonial. Capital Catarinense de la Oveja, por la cría en gran escala, Campo Alegre realiza en marzo la Fiesta Estadual de la Oveja. Obtenga más informaciones: (47) 3632-7328. Sitio web: www.campoalegre.sc.gov.br/turismo
CORUPÁ
Seminário
Capital Catarinense da Banana
Rota das Cachoeiras
Com o título de Capital Catarinense da Banana, Corupá é um destino surpreendente para os amantes da natureza. A Rota das Cachoeiras com suas 14 quedas e 2.950 metros de trajeto por trilha sinalizada é o principal atrativo turístico do município. A história também se faz presente com o Seminário Sagrado Coração de Jesus, construído em 1929 no estilo gótico-romano, em meio à vasta área verde e isolada. Saiba mais: (47) 3375-2154. Site: www.corupa.sc.gov.br
GARUVA
Baía Palmital
Paraíso das Águas
Serra do Mar
Garuva é cortada por mais de 90 rios de águas cristalinas, próprias para banho e práticas de esportes náuticos, como o Boia Cross. A famosa Baía Palmital, no mês de maio, é palco do Festival do Robalo (bienal), campeonato de pesca esportiva e gastronomia típica. Outras atrações são o Morro do Monte Crista, um dos pontos mais altos da Serra do Mar e o turismo rural na Estrada Otto Röder. Saiba mais: (47) 3445-4037. Site: www.garuva.sc.gov.br
Santa Catarina’s Capital of Banana. With this title of Santa Catarina’s Capital of Banana, Corupá is a surprising destination for nature lovers. The waterfall route with its 14 waterfalls and 2.950 meters walking through a well signed trekking is the main touristic attraction of the city. The history is also present with the Sagrado Coração de Jesus Seminary, built in 1929 in the Roman-Gothic style, in the midst of a vast green and isolated area. Learn more: (47) 3375-2154. Website: www.corupa.sc.gov.br
Water Paradise. Garuva is divided by more than 90 rivers with crystal clear water, perfect for a bath and water sports, such as Bóia Cross. In May, the famous Palmital Bay stages the Festival do Robalo (bienal), championship of fishing sports and typical gastronomy. Other attractions are the Hill of Monte Crista, one of the highest points of Serra do Mar and rural tourism at Otto Röder Route. Learn more: (47) 3445-4037. Website: www.garuva.sc.gov.br
Capital de Santa Catarina del Plátano. Con el título de Capital de Santa Catarina del Plátano, Corupá es un destino sorprendente para los amantes de la naturaleza. La ruta de las cascadas con sus 14 saltos y 2.950 metros sendero indicado es el principal atractivo turístico de la ciudad. La historia también es presente con el Seminario Sagrado Coração de Jesus, construido en 1929 en estilo gótico romano, junto a una gran área verde y aislada. Obtenga más informaciones: (47) 3375-2154. Sitio web: www.corupa.sc.gov.br
Paraíso de las aguas. Garuva es cortada por más de 90 ríos de aguas cristalinas, apta para prácticas de deportes de agua y bañarse, como el Boia Cross. La famosa Bahía Palmital, en mayo, es escenario del Festival del Robalo (bienal), campeonato de pesca deportiva y gastronomía típica. Otras atracciones son el Cerro del Monte Crista, uno de los puntos más altos de la Sierra del Mar y el turismo rural en la Carretera Otto Röder. Obtenga más informaciones: (47) 3445-4037. Sitio web: www.garuva.sc.gov.br
59
GUARAMIRIM
Turismo Rural
Capital Catarinense da Palmeira Real
Agricultura
Guaramirim integra uma das mais exuberantes paisagens da região. Belezas naturais em meio a vales e montanhas; corredeiras sinuosas do rio Itapocu, utilizado para pesca, contemplação e prática de canoagem e a estrada Jacu-Açú, reduto de produtos coloniais e artesanais, valem a visita. Festival de Dança e Festival da Canção, no mês de agosto, também são referência no município. Saiba mais: (47) 3373-0247. Site: www.guaramirim.sc.gov.br
60
ITAPOÁ
Reserva Volta Velha
A pedra que surge
Deck da 3ª pedra
Nome de origem indígena, Itapoá significa pedra que surge, em virtude de uma pedra a 300m da praia que surge e desaparece conforme a maré. Possui 32km de belas praias com as águas mais quentes do sul do Brasil, propícias para banho, pesca e práticas esportivas. Visite também a Reserva Volta Velha, com 1.100ha de área protegida, ideal para quem busca contato com a natureza sem abrir mão do conforto. Saiba mais: (47) 3443-0244. Site: www.itapoa.sc.gov.br
Santa Catarina’s Capital of the Royal Palm. Guaramirim integrates one of the most exuberant landscapes of the region. Natural beauties amid the valleys and mountains; winding rapids of Itapocu river, often used for fishing, contemplating and canoeing and the road Jacu-Açú, stronghold of colonial and handcrafted products, are worth a visit. The Dance Festival and the Song Festival, in August, are also reference in the city. Learn more: (47) 3373-0247. Website: www.guaramirim.sc.gov.br
The stone that emerges. Name of indigenous origin, Itapoá means “stone that emerges”, due to a stone at 300 meters from the beach which appears and disappears according to the tide waves. It has 32 km of beautiful beaches with the warmer waters of southern Brazil, proper for swimming, fishing and sports. Visit as well the Volta Velha Reserve, with 1.100ha of protected land, ideal for getting in contact with nature without giving up on comfort. Learn more: (47) 3443-0244. Website: www.itapoa.sc.gov.br
Capital Catarinense de la Palmera Real. Guaramirim integra una de los más exuberantes paisajes de la región. Bellezas naturales en medio a valles y montañas; las rápidos sinuosos del río Itapocu, utilizado para la pesca, contemplación y la práctica del piragüismo y el camino Jacu-Açú, reducto de productos coloniales y artesanales, vale la visita. Festival de Danza y Festival de la Canción, en el mes de agosto, también son referencia en el municipio. Obtenga más informaciones: (47) 3373-0247. Sitio web: www.guaramirim.sc.gov.br
La piedra que surge. Nombre de origen indígena, Itapoá significa piedra que surge, en virtud de una piedra que está a 300 metros de la playa que surge y desaparece conforme la marea. Posee 32km de hermosas playas con el aguas más cálida del sur de Brasil, propicio para el baño, pescarías y las prácticas deportivas. Véase también la Reserva Volta Velha, con 1.100 hectáreas de zona protegida, ideal para aquellos que buscan contacto con la naturaleza sin renunciar a la comodidad. Obtenga más informaciones: (47) 3443-0244. Sitio web: www.itapoa.sc.gov.br
JARAGUÁ DO SUL
Arena Jaraguá
Jaraguá do Sul tem como atrativo natural o Morro Boa Vista com três picos: o Morro das Antenas, possui rampa para vôo livre; o Pico Jaraguá, ideal para prática de trekking, rapel e escalada e o Morro do Meio, este sem estrada ou trilhas de acesso. O Parque Malwee ocupa 1.500.000 m² de área verde preservada, 17 lagos, 12 km de estradas para caminhada. Outro destaque é a arena Jaraguá, ginásio poliesportivo que já recebeu o evento UFC e a Liga Mundial de Vôlei Masculino. Eventos: FEMUSC, em janeiro; Schützenfest e Jaraguá em Dança, em novembro. População: 160.143 habitantes. Saiba mais: (47) 3370-9797. Site: www.jaraguadosul.sc.gov.br/turismo
Pérola do Vale
Parapente
Parque Malwee
Pearl of the Valley. Jaraguá do Sul has as natural attraction the Boa Vista Hill with three peaks: the Morro das Antenas hill, which has a ramp for gliding; the Pico do Jaraguá peak, ideal for practice of trekking, rappel and rock climbing and the Morro do Meio hill, this one without roads or access trails. The Malwee Park occupies 1.500.000 m² of preserved green area, 17 lakes, 12 km of roads for walking. Another highlight is Jaraguá’s arena, sports gym that has already hosted the UFC event and the Men’s Volleyball World League. Events: FEMUSC, in January; Schützenfest and Jaraguá in Dance, in november. Population: 160.143 inhabitants. Learn more: (47) 3370-9797. Website: www.jaraguadosul.sc.gov.br/turismo
Scar
Perla del Valle. Jaraguá do Sul tiene como atractivo natural el Morro Boa Vista con tres picos: el Morro das Antenas, posee rampa para ala delta; el Pico Jaraguá, ideal para práctica del trekking, rapel y escalada y el Morro do Meio, este sin camino o senderos de acceso. El Parque Malwee ocupa 1.500.000 m² de área verde preservada, 17 lagunas, 12 km de senderos. Otro destaque es la “Arena Jaraguá”, gimnasio polideportivo que ya recibió el evento UFC y la Liga Mundial Masculina de Voleibol. Eventos: FEMUSC, en enero; Schützenfest y Jaraguá en Danza, en noviembre. Población: 160.143 habitantes. Obtenga más informaciones: (47) 3370-9797. Sitio web: www.jaraguadosul.sc.gov.br/turismo
61
JARAGUÁ DO SUL Referência de bem-estar. Localizado no centro de Jaraguá do Sul, o Hotel Itajara é a escolha ideal para quem busca ótimos serviços em hospedagem, eventos e gastronomia. Número de leitos e apartamentos: 240 leitos / 123 apartamentos Capacidade máxima para eventos: 2 salas com capacidade para 20 e 60 pessoas Reference of wellness. Located downtown Jaraguá do Sul, Itajara Hotel is the ideal choice for those looking for great hosting, events and gastronomy services. Numbers of beds and apartments: 240 beds, 123 apartments. Maximum capacity for events: 2 rooms with capacity of 20 and 60 people Referencia de bien estar. Situado en el centro de Jaraguá do Sul, el Hotel Itajara es la elegida ideal para aquellos que buscan óptimos servicios en hospedaje, eventos y gastronomía. Números de lechos y habitaciones: 240 lechos, 123 habitaciones. Capacidad máxima para eventos: 2 salones con capacidad para 20 y 60 personas
Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 - Centro I (47) 2107-3799 reservas@hotelitajara.com.br I www.hotelitajara.com.br 62
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
JARAGUÁ DO SUL O tradicional Hotel Nelo está localizado no calçadão de Jaraguá do Sul, ponto central da cidade, conhecido por reunir as principais lojas do comércio, próximo ao Shopping Center e da rede bancária. Venha nos conhecer, hospede-se e desfrute também da comodidade dos serviços do Stannis Pub em nosso subsolo. Número de leitos e apartamentos: 112 leitos / 65 apartamentos Capacidade máxima para eventos: 01 sala de reuniões para até 10 pessoas The traditional Hotel Nelo is located in the heart of Jaragua do Sul’s downtown; therefore it is extremely close to the city’s main shops, the mall, and the banking network. Come and stay with us, and enjoy also the convenience of the Stannis Pub in our basement. Numbers of beds and apartments: 112 beds / 65 apartments. Maximum capacity for events: 01 conference room for up to 10 people. El tradicional Hotel Nelo está situado en el paseo de Jaraguá do Sul, punto central de la ciudad, conocido por reunir las principales tiendas del comercio, cerca del Centro Comercial y de la red bancaria. Venga a conocernos, alójese y disfrute también de la comodidad de los servicios del Stannis Pub en nuestro subsuelo. Números de lechos y habitaciones: 112 lechos / 65 habitaciones. Capacidad máxima para eventos: 01 sala de reuniones para hasta 10 personas
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 104 – Centro | (47) 3055-4100 reservas@hotelnelo.com.br | www.hotelnelo.com.br /hotelnelo
63
MASSARANDUBA
Vista Aérea
64
Capital Catarinense do Arroz
Fecarroz
RIO NEGRINHO
Neve em Rio Negrinho
História e natureza
Maria Fumaça
Município colonizado por europeus, as origens da população se revelam na música, gastronomia e nas danças folclóricas. As pousadas e propriedades rurais oferecem várias atividades ao ar livre para os visitantes, como cavalgadas, pescarias e trilhas ecológicas. Prestigie também a FECARROZ (Festa Catarinense do Arroz), realizada bienalmente no mês de abril.
Com clima serrano, dispõe de cachoeiras, rios, vales, montanhas com araucárias e a natureza pura, que convidam ao turismo rural e de aventura. Propriedades coloniais oferecem passeios em contato com a natureza, pesque-pague e excelente gastronomia. A Estação Ferroviária realiza passeios de Maria Fumaça passando por túneis e pontes e contemplando a natureza exuberante da serra.
Saiba mais: (47) 3379-4643. Site: www.massaranduba.sc.gov.br/turismo
Saiba mais: (47) 3644-8911. Site: www.rionegrinho.sc.gov.br/turismo
Santa Catarina’s Capital of Rice. A County colonized by Europeans, whose leave their traces in the music, gastronomy and folkloric dances. The Bed&Breakfast and rural properties offer a variety of fresh air activities for all visitors, such as horse riding, fishing and hiking. Also make sure you don’t miss FECARROZ (Rice Festival of Santa Catarina), realized biennial in April. Learn more: (47) 3379-4643. Website: www.massaranduba.sc.gov.br/turismo
History and nature. With mountain climate, it offers waterfalls, rivers, valleys, mountains with araucária pine trees and pure nature, that invite you for rural and adventurous tourism. Colonial estates offer tours in touch with nature, fish-and-pay ponds and excellent gastronomy. A Railway Station offers trips with a steam locomotive passing tunnels and bridges to contemplate the exuberant nature of the Serra. Learn more: (47) 3644-8911. Website: www.rionegrinho.sc.gov.br/turismo
Capital Catarinense del Arroz. Municipio colonizado por europeos, los orígenes de la población se revelan en la música, gastronomía y en los bailes folclóricos. Las posadas y propiedades rurales ofrecen diversas actividades al aire libre para los visitantes, tales como paseos a caballo, pesca y senderos ecológicos. Prestigie también la FECARROZ (Fiesta del Arroz), celebrada cada dos años en el mes de abril. Obtenga más informaciones: (47) 3379-4643. Sitio web: www.massaranduba.sc.gov.br/turismo
Historia y naturaleza. Con clima de montaña, dispone de cascadas, ríos, valles, montañas con araucarias y la pura naturaleza, que invitan al turismo rural y aventura. Propiedades coloniales ofrecen paseos en contacto con la naturaleza, pesque y pague y excelente gastronomía. La Estación Ferroviaria realiza paseos de Maria Fumaça pasando por túneles y puentes y contemplar la exuberante naturaleza de la sierra. Obtenga más informaciones: (47) 3644-8911. Sitio web: www.rionegrinho.sc.gov.br/turismo
PENHA
Beto Carrero World
Penha conta com 19 belíssimas praias – o maior número do estado – e sedia o maior parque multitemático da América Latina, o Beto Carrero World, um mundo mágico de entretenimento. Outro destaque fica por conta da gastronomia típica a base de frutos do mar. A cidade é uma das principais criadoras de marisco do país e seus restaurantes apresentam pratos saborosos e diferenciados. Eventos: Festa Nacional do Marisco, entre janeiro e fevereiro; Festa dos Pescadores, em abril; Festa do Divino Espírito Santo, em maio. População: 28.718 hab. Saiba mais: (47) 3345-3428. Site: www.turismopenha.com.br
Balneário de Encantos e Diversão
Gastronomia
Praia Vermelha
A seaside resort of Enchantment and Fun. Penha counts 19 beautiful beaches – the biggest amount of the state – and seats the largest amusement park in Latin America, the Beto Carrero World, a magical world of entertainment. One of the highlights is the typical seafood gastronomy. The city is one of Brazilians main cultivators of shellfish and its restaurants offer delicious and differentiated dishes. Events: National Festival of Clam, between January and February; The Fishers’ Festival, in April; Feast of the Holy Spirit, in May. Population: 28.718 inhab. Learn more: (47) 3345-3428. Website: www.turismopenha.com.br
Praia de Armação de Itapocoroy
Balneario de Encantos y Diversión. Penha tiene 19 bellísimas playas – el número más grande del estado – y es sede del mayor parque multi temático de América Latina, Beto Carrero World, un mundo mágico de entretenimiento. Otro punto a destacar es la gastronomía típica basada en pescados y mariscos. La ciudad es uno de los principales creadores de marisco del país e sus restaurantes presentan platos sabrosos y distinguidos. Eventos: Fiesta Nacional del Marisco, entre enero y febrero; Fiesta de los Pescadores, en abril; Fiesta del Divino Espírito Santo, en mayo. Población: 28.718 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3345-3428. Sitio web: www.turismopenha.com.br
65
PENHA Localização privilegiada, frente ao mar, próximo ao Beto Carrero. Estrutura completa com piscinas externas, interna térmica e restaurante. Tudo isso para atendê-lo de forma especial e diferenciada. Número de leitos e apartamentos: 247 leitos / 75 apartamentos. Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante) Capacidade máxima para eventos: 3 salas com capacidade máxima de 140 pessoas (na sala maior)
In a privileged location, in front of the sea, close to Beto Carrero. With a complete structure with external swimming pools, internal thermo swimming pools and restaurant. All of this to give you a special and differentiated service. Numbers of beds and apartments: 247 beds / 75 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: 3 rooms with max capacity of 140 people (in the auditorium).
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 10% DESCONTO NO VALOR TOTAL DAS DIÁRIAS (DESCONTO NÃO É VÁLIDO PARA CONSUMOS EXTRAS). VALIDADE: 31/10/2016
Ubicación privilegiada, frente al mar, cerca de Beto Carrero. Estructura completa con piscinas al aire libre, una piscina térmica y restaurante. Todo esto para servirle de una manera especial y distinguida. Números de lechos y habitaciones: 247 lechos / 75 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales. Capacidad máxima para eventos: 3 salones con capacidad máxima de 140 personas (en el auditorio mayor).
66
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua Abraão J. Francisco, 46 - Centro | (47) 3345-0542 reservas@pedradailha.com.br I www.pedradailha.com.br /PousadaPedradaIlha
PENHA A Pousada Bernúncia está situada na Praia Grande, em Penha, um dos locais mais belos do litoral catarinense. O interesse dos proprietários pela cultura popular, motivou o nome “Pousada Bernúncia”, que é a divertida personagem de boca grande e vários pés, que integra o boi de mamão, folguedo típico do litoral de Santa Catarina.
POUSADA
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 5% DE DESCONTO EM QUALQUER APTO. VALIDADE: 15/12/2015
POUSADA
Número de leitos e apartamentos: 33 leitos / 10 apartamentos
The Pousada Bernúncia is situated at Praia Grande, Penha/SC, one of the most beautiful places of the coast in Santa Catarina. The owners´ interest for popular culture motivated them to give it the name “Pousada Bernúncia”, which is a fun character with a large mouth and a lot of feet that integrates “Boi de Mamão”, a typical party of the coast. Numbers of beds and apartments: 33 beds / 10 apartments La Pousada Bernúncia está situado en Praia Grande, en Penha, uno de los lugares más bellos de la costa de Santa Catarina. El interés de los propietarios por la cultura popular, condujo al nombre “Pousada Bernúncia”, que es un divertido personaje de boca grande y de varios pies, que integra el “boi de mamão”, típica alegría costera de Santa Catarina. Números de lechos y habitaciones: 33 lechos / 10 habitaciones
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua João Bento Rosa, 235 - Bairro Armação I (47) 3345-8901 reservas@pousadabernuncia.com.br I www.pousadabernuncia.com.br /PousadaBernuncia
67
PENHA O Hotel Açoriano está situado em Penha/SC. Próximo das principais praias e a menos de 500m de distância do Castelo de entrada do Parque. Se desejar, vá ao Beto Carrero caminhando. Venha com sua família conhecer nossas instalações e desfrutar de uma hospedagem agradável. Aguardamos sua visita. Número de leitos e apartamentos: 92 leitos / 24 apartamentos. Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante) Capacidade máxima para eventos: 1 sala 40 pessoas. The Hotel Açoriano is situated in Penha/SC. Next to the main beaches and 500m away from the Castle of the entrance of the Park Beto Carrero World. If you want to you can even go to the park on foot. Come with your family and get to know our facilities and enjoy a very pleasant stay. We are looking forward to your visit. Numbers of beds and apartments: 92 beds / 24 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: 1 room 40 people
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 5% DE DESCONTO EM QUALQUER APTO.
El Hotel Açoriano está situado en Penha/SC. Cerca de las principales playas y menos de 500 metros de distancia del Castillo de entrada del Parque. Si usted quiere, ir al Beto Carrero caminando. Venga con su familia a conocer nuestras instalaciones y disfrutar de un buen hosting. Esperamos su visita. Números de lechos y habitaciones: 92 lechos / 24 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 1 salón 40 personas
VALIDADE: 15/12/2015
68
Avenida Eugênio Krauser, 4.691 – Armação | (47) 3345-5920 reservas@hotelacoriano.com.br | www.hotelacoriano.com.br HOTÉIS Hotels | Hoteles
SÃO BENTO DO SUL
Museu Municipal Dr. Felippe Maria Wolff
Um convite a quem procura o clima frio das montanhas e a paz do convívio com a natureza aliado a uma ótima rede hoteleira, excelentes opções de turismo de aventura, rural, ecoturismo (nas localidades de Rio Natal e Ano Bom) e variadas opções de compras nas lojas direto de fábricas. A Igreja Matriz Puríssimo Coração de Maria, museus, casas de artesanato, Estrada Rural Dona Francisca e o passeio de Maria Fumaça são alguns dos encantos para os visitantes. Eventos: Feistock de Inverno e Verão, em Junho e Novembro; Schlachtfest e Bauernball, em Setembro; Expoama, em Setembro. População: 74.801 hab. Saiba mais: (47) 3633-6942. Site: www.turismoemsaobento.sc.gov.br
Capital dos Móveis
Cachoeira Braço Esquerdo
Igreja Puríssimo Coração de Maria
The capital of furniture. A special invitation to those who search for the cold climate of the mountains and the peaceful interaction with nature paired with a great hotel chain, excellent tourism options like adventure, rural and ecotourism (in Rio Natal and Ano Bom) and shopping choices in factory outlet stores. “Igreja Matriz Puríssimo Coração de Maria”, museums, handicraft shops, “Estrada Rural Dona Francisca” and steam train rides are some of the delights for visitors. Events: Winter and Summer “Feistock”, in june and november; Schlachtfest and Bauernball, in september; Expoama, in September. Population: 74.801 inhab. Learn more: (47) 3633-6942. Website: www.turismoemsaobento.sc.gov.br
Estrada Dona Francisca
La capital de los muebles. Una invitación a todos aquellos que buscan el clima frío de las montañas y la paz de la convivencia con la naturaleza combinado con una óptima cadena hotelera, excelentes opciones de turismo aventura, rural, ecoturismo (en las localidades de Rio Natal y Ano Bom) y variadas opciones en tiendas directas de fábricas. La Iglesia Matriz “Puríssimo Coração de Maria”, museos, casas de artesanía, Camino Rural Dona Francisca y el paseo de “Maria Fumaça” son algunos de los encantos a los visitantes. Eventos: Feistock de Inverno e Verão, en junio y noviembre; Schlachtfest y Bauernball, en septiembre; Expoama, en septiembre. Población: 74.801 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3633-6942. Sitio web: www.turismoemsaobento.sc.gov.br
69
SÃO FRANCISCO DO SUL
Pôr do Sol
São Francisco do Sul foi descoberta em 5 de janeiro de 1504 e baseia sua economia nas atividades portuárias, em função das águas profundas e tranquilas da Baía da Babitonga. Conheça o Centro Histórico com mais de 400 edificações protegidas pelo IPHAN; Museu Nacional do Mar; Museu Histórico; Mercado Público e Forte Marechal Luz; praias da Enseada, Grande, Capri, da Saudade e Prainha; Vila da Glória, e a gastronomia, com destaque para os frutos do mar. Eventos: Carnaval, em Fevereiro/Março; Festilha, em abril; Abertura da temporada de Verão, em dezembro. População: 47.547 habitantes. Saiba mais: (47) 3444-5380. Site: www.visitesaofranciscodosul.com.br
Uma das Cidades mais Antigas do Brasil
Centro Histórico
Vila da Glória
One of the oldest cities in Brazil. São Francisco do Sul was discovered in January 5, 1504 and its economy is based on port activities, what is due to the deep and quiet waters of Babitonga Bay. Get to know the Historic Center with over 400 buildings protected by IPHAN; National Museum of the Sea; Historical Museum; Public Market and the Fort Marechal Luz; Enseada, Grande, Capri, Saudade and Prainha beaches; Glória Village, and cuisine, with an emphasis on seafood. Events: Carnival, in February/March; Festilha, in April; Opening of the summer season, in December. Population: 47.547 thousand inhabitants. Learn more: (47) 3444-5380. Website: www.visitesaofranciscodosul.com.br
Praia da Enseada
Una de las ciudades más antiguas de Brasil. São Francisco do Sul fue descubierta en 5 de enero de 1504 y basa su economía en las actividades portuarias, a causa del agua profunda y tranquila de la Bahía de Babitonga. Conozca el Centro Histórico con más de 400 edificaciones protegidas por el IPHAN; Museo Nacional del Mar, Museo Histórico; Mercado Público y Fuerte Marechal Luz; playas de Enseada, Grande, Capri, da Saudade y Prainha; la Vila da Glória, y la gastronomía, con destaque a los mariscos. Eventos: Carnaval, en febrero/marzo; Festilha, en abril; Apertura de la temporada de Verano, en diciembre. Población: 47.547 habitantes. Obtenga más informaciones: (47) 3444-5380. Sitio web: www.visitesaofranciscodosul.com.br
71
SÃO FRANCISCO DO SUL A harmonia perfeita entre o mar e a natureza, aliada a uma variada gama de serviços, tornando sua estada ainda mais tranquila e agradável. Todos os apartamentos com vista para Baía Babitonga. O Restaurante Convés anexo ao Hotel é especializado em frutos do mar e possui ambiente climatizado com vista para Baía Babitonga. Número de leitos e apartamentos: 154 leitos / 70 apartamentos. Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante) Capacidade máxima para eventos: 4 salas com capacidade máxima para 300 pessoas The perfect harmony between the sea and nature, allied to a wide variety of services, making your stay even more agreeable and relaxing. All the apartments have a view to Babitonga Bay. The Restaurante Convés, attached to the hotel, specialized in seafood, is acclimatized and also with a beautiful view on Babitonga Bay. Numbers of beds and apartments: 154 beds / 70 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: There are 4 rooms with max capacity of 300 people La armonía perfecta entre el mar y la naturaleza, combinado con una amplia gama de servicios, haciendo su estancia aún más agradable y tranquilo. Todos los apartamentos con vistas a la bahía Babitonga. El Restaurante Convés adjunto al Hotel se especializa en pescados y mariscos con ambiente climatizado y con vistas a la bahía Babitonga. Números de lechos y habitaciones: 154 lechos / 70 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 4 salones con capacidad máxima para 300 personas.
72
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua Francisco Machado de Souza,1.135 - Paulas | (47) 3471-5800 saofrancisco@villareal.com.br | www.hoteisvillareal.com.br /HoteisVillaReal
SÃO FRANCISCO DO SUL Conforto e qualidade, preços convidativos e localização privilegiada para turismo ou executivos com restaurante aberto ao público no Centro Histórico de São Francisco do Sul. Número de leitos e apartamentos: 69 leitos / 24 apartamentos / 04 Suítes. Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante). Capacidade máxima para eventos: 1 sala 40 pessoas. Comfort and quality, inviting prices and a privileged location for tourism or executives with a restaurant open to the public in the Historical Center of São Francisco do Sul. Numbers of beds and apartments: 69 beds / 24 apartments / 04 Suites. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: 1 room 40 people. Confort y calidad, precios atractivos y una ubicación privilegiada para el turismo o ejecutivos con restaurante abierto al público en el centro histórico de São Francisco do Sul. Números de lechos y habitaciones: 69 lechos / 24 habitaciones / 04 suites. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 1 salón 40 personas.
Rua Comandante Cabo, 95 – Centro | (47) 3444-5835 reservas@pousadasolardabeira.com.br | www.pousadasolardabeira.com.br HOTÉIS | Hotels | Hoteles
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 50% DE DESCONTO NA SEGUNDA DIÁRIA EM APARTAMENTOS DUPLOS OU TRIPLOS. VALIDADE: 30/11/2015
73
SÃO FRANCISCO DO SUL
Porto dePaz HOTEL
Conforto, tranquilidade e um charme inconfundível. Porto de Paz é um refúgio localizado em meio as mais belas praias de São Francisco do Sul.
SHANTINIKETAN
Número de leitos e apartamentos: 48 leitos / 16 apartamentos.
Comfort, tranquility and an unmistakable charm. Porto de Paz is a haven located in the midst of the most beautiful beaches of São Francisco do Sul. Numbers of beds and apartments: 48 beds / 16 apartments.
CUPOM DE DESCONTO APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E APROVEITE O “CHA TIME” NO CHECK-IN. VALIDADE: 30/06/2016
Comodidad, tranquilidad y un encanto inconfundible. Porto de Paz es un refugio que se encuentra en medio de las más hermosas playas de São Francisco do Sul. Número de lechos y habitaciones: 48 lechos / 16 habitaciones.
Porto dePaz HOTEL
SHANTINIKETAN
74
HOTÉIS | Hotels | Hoteles
Rua Roma, 555 – Itaguaçu | (47) 3442-5706 reservas.portodepaz@chahoteis.com.br | chahoteis.com.br/portodepaz /chahoteis
SÃO JOÃO DO ITAPERIÚ
Capela São João Batista
Entre rezas e belezas
Fogueira Gigante
SCHROEDER
Rapel na Cachoeira Espuma D’Água
Cidade Ecológica
Área Rural
As atrações são os produtos de qualidade derivados da farinha de mandioca (biju, cuzcuz, tapioca, rosca), conservas de hortaliças, doces caseiros, licores e bananas passas; a Igreja de São João Batista e a Festa de São João, padroeiro da cidade. A celebração realizada no mês de junho, conta com comida típica, bailes, show pirotécnico e uma fogueira gigante com cerca de 30 m de altura.
Destino ideal para interessados em turismo rural, observação de pássaros, agroturismo e esportes de aventura. No Vale do Rio Bracinho é possível encontrar dezenas de ribeirões frequentados por praticantes de trekking, rafting, rappel, acqua-ride, bóia-cross e canoagem. Para os praticantes de mountain-bike, o Morro do Agudo oferece a melhor pista da América do Sul para downhill.
Saiba mais: (47) 3458-0010. Site: www.pmsji.sc.gov.br/turismo
Saiba mais: (47) 3374-6534. Site: www.schroeder.sc.gov.br/turismo
Between prayers and beauty. The attractions are high quality products made of manioc flour (biju, cuzcuz, tapioca, rosca), vegetable conserves, homemade jams, liquors and dried banana; the church of São João Batista and the Festival of São João, the city’s patron saint. The celebration takes place in June, get ready for typical food, dances, pyrotechnic shows and a giant campfire with a height of ca. 30m. Learn more: (47) 3458-0010. Website: www.pmsji.sc.gov.br/turismo
Ecological City. A destiny ideal for rural tourism, bird watching, agritourism and adventurous sports. In the Valley of Rio Bracinho region you can find dozens of streams visited by practitioners of trekking, rafting, rappel, aqua-ride, tubing and canoeing. For the mountain-bike practitioners, Morro do Agudo hill offers the best track of South América for downhill. Learn more: (47) 3374-6534. Website: www.schroeder.sc.gov.br/turismo
Entre rezos y bellezas. Los atractivos son los productos de calidad derivados de la harina de yuca (biju, cuscús, tapioca y roscado), conservas vegetales, mermeladas caseras, licores y pasas de plátano; la iglesia de San Juan Bautista y la fiesta de San Juan, el patrón de la ciudad. La celebración se llevó a cabo en el mes de junio, con comida típica, bailes, espectáculo de fuegos artificiales y una fogata gigante con sobre de 30 m de altura. Obtenga más informaciones: (47) 3458-0010. Sitio web: www.pmsji.sc.gov.br/turismo
Ciudad Ecológica. Destino ideal para interesados en el turismo rural, avistamiento de aves, agroturismo y deportes de aventura. En el Valle del Rio Bracinho es posible encontrar decenas de arroyos frecuentados por practicantes de trekking, rafting, rappel, acquaride, flotadores y piragüismo. Para los practicantes de mountain-bike, el Morro do Agudo ofrece la mejor pista de América del Sur para downhill. Obtenga más informaciones: (47) 3374-6534. Sitio web: www.schroeder.sc.gov.br/turismo
75
ANÚNCIO REDE CHÁ
76
Shopping, Entertainment and Gastronomy Itineraries Itinerario de Compras, Entretenimiento y Gastronomía
ROTEIROS COMPRAS, ENTRETENIMENTO E GASTRONOMIA
Barco Príncipe - Joinville
Para compras em Joinville procure os shoppings Cidade das Flores, Mueller, Garten e outros. Produtos artesanais e caseiros você encontra nas áreas rurais. A Via Gastronômica oferece culinária de diversos países, desde sofisticados restaurantes temáticos até serviços self service e lanches. Aproveite o dia para passear no Barco Príncipe, Kartódromo Internacional, Zoobotânico e fábrica Opa Bier. À noite, baladas sertanejas, rock, eletrônicas e bailes da tradição gaúcha. Já na serra, em Campo Alegre e São Bento do Sul, pausa para comprar produtos de lã, móveis e louças de qualidade e beleza. Em Jaraguá do Sul, após compras no Shopping Breithaupt, relaxe no Parque Malwee. Divirta-se muito no Beto Carrero World, em Penha, o maior parque multitemático da América Latina.
Beto Carrero World - Penha For purchases in Joinville search for the shopping centres Cidade das Flores, Mueller, Garten and others. Homemade products you find in rural areas. “Via Gastronômica” offers cuisine from many different countries, From sophisticated themed restaurants to the most simple self service services and snacks. Enjoy the day with the Prince Boat ride, International Karting, Zoobotanic and the Opa Bier factory. At night, Brazilian country, rock and electronic music parties and traditional “gaúcha” balls. On the Sierra, in Campo Alegre and São Bento do Sul, stop to buy some wool products, furniture and dishes of quality and beauty. In Jaraguá do Sul, after shopping at the Breithaupt Mall, relax in Malwee Park. Have tons of fun in Beto Carrero World, in Penha, the biggest multi-themed park in Latin America.
Via Gastronômica – Joinville Para compras en Joinville busque los centros comerciales “Cidade das Flores”, “Mueller”, “Garten” y otros. Los productos de artesanía y caseros usted encuentra en las zonas rurales. La Vía Gastronómica ofrece culinaria de varios países, desde sofisticados restaurantes temáticos hasta los más simple servicios self service y aperitivos. Aproveche el día para pasear en Barco Principe, Kartódromo Internacional, Zoobotánico y fábrica Opa Bier. Por la noche, fiestas camperas, rock, electrónicas y bailes de tradición gaucha. Ya en la montaña, en Campo Alegre y São Bento do Sul, una parada para comprar productos de lana, muebles y vajillas de calidad y belleza. En Jaraguá do Sul, tras las compras en el Centro Comercial Breithaupt, relájese en el Parque Malwee. Diviértase mucho en Beto Carrero World, en Penha, el mayor parque multitemático de Latino América.
77
ROTEIROS CULTURA E HISTÓRIA
Centro Histórico - São Francisco do Sul
78
Conheça em Joinville os museus: de Imigração e Colonização, do Sambaqui, de Arte, da Bicicleta, da Casa Fritz Alt e do Bombeiro; além da Estação da Memória, Mercado Público, Casa Krüger – entrada ao Turismo Rural, a Rua das Palmeiras e a Escola do Teatro Bolshoi; a Catedral Diocesana e a Igreja da Paz. Já Araquari, ostenta o Memorial do Descobrimento, as margens da BR 101. Em São Francisco do Sul a história está no Centro Histórico e nos museus: Nacional do Mar e Histórico, assim como a Igreja Matriz Nossa Senhora da Graça, o Mercado Municipal e o Forte Marechal Luz. Em Jaraguá do Sul, o destaque é a Sociedade Cultura Artística (SCAR), o Museu Municipal Emilio da Silva, a antiga Estação Ferroviária, a Casa do Colonizador e a Paróquia São Sebastião. Em direção norte, São Bento do Sul abriga construções em estilo europeu, como o Museu Municipal Dr. Felippe Maria Wolff, a Prefeitura Velha e a Igreja Matriz Puríssimo Coração de Maria. Dali pode-se seguir a Corupá, para conhecer o Seminário Sagrado Coração de Jesus, visita imperdível.
Culture and History Itineraries | Itinerario de Cultura e Historia
Rua das Palmeiras - Joinville Get to know Joinville’s museums: of the immigration and Colonization, Sambaqui, Art, Bicycle, Fritz Alt House and Firefighter; besides the Memory Station, Public Market, Krüger Hom - entrance to the Rural Tourism, Palmeiras Street and the School of the Bolshoi Theatre; the Diocesan Cathedral and the Church of Peace. Already Araquari, bears the Discovery Memorial, in the vicinity of BR 101. In São Francisco do Sul the history is in the “Centro Histórico” and the museums: National Museum of the sea and the Historical, just like the Mother Church Nossa Senhora da Graça, the Municipal Market and the Fort Marechal Luz. In Jaraguá do Sul, the highlight is the Artistic Culture Society (ACS), the Municipal Museum Emílio da Silva, the former Railway Station, the Colonizer Home and the São Sebastião Parish. In the north, São Bento do Sul hosts European-style buildings, such as the Municipal Museum Dr. Felippe Maria Wolff, the Old Town Hall and the Mother Church Puríssimo Coração de Maria. From there, one can also go to Corupá to meet the Seminary Sagrado Coração de Jesus, a visit not to be missed.
Memorial do Descobrimento - Araquari En Joinville conozca a los museos: de la Inmigración y Colonización, de Sambaqui, de Arte, de la Bicicleta, “Casa Fritz Alt” y del Bombero; además de la Estación de la Memoria, el Mercado Público y la Casa Krüger - entrada al Turismo Rural, Calle de las Palmeiras y la Escuela del Teatro Bolshoi; la Catedral Diocesana y la Iglesia de la Paz. Ya Araquari, ostenta el Memorial del Descubrimiento, a la orilla de la BR 101. En São Francisco do Sul la historia está en el “Centro Histórico” y en los museos: Nacional del Mar y Histórico, así como la Iglesia Matriz “Nossa Senhora da Graça”, el Mercado Municipal y el Fuerte Marechal Luz. En Jaraguá do Sul, el destaque es la Sociedad Cultura Artística (SCAR), el Museo Municipal Emílio da Silva, la antigua Estación de Tren, la Casa del Colonizador y la Parroquia São Sebastião. Hacia el norte, São Bento do Sul abriga edificios de estilo europeo, como el Museo Municipal Dr. Felippe Maria Wolff, la Antigua Municipalidad y la Iglesia Matriz “Puríssimo Coração de Maria”. De allí se puede seguir a Corupá, para conocer el Seminario “Sagrado Coração de Jesus”, visita imperdible.
ROTEIROS ECOLÓGICOS, RURAIS E DE AVENTURA
Ecological, Rural and Adventure Itineraries | Itinerarios Ecológicos, Rurales y de Aventura
Castelo dos Bugres - Joinville
Em Joinville, visite as localidades rurais Estrada Bonita, Estrada da Ilha, Piraí, Quiriri e Serra Dona Francisca até o Castelo dos Bugres. Outra opção é o Monte Crista, situado no município de Garuva. Subindo a Serra Dona Francisca, Campo Alegre oferece diversas pousadas e casas de estilo colonial. Em São Bento do Sul, é possível desfrutar de lazer, atividades físicas e aventura no Parque 23 de Setembro, Parque das Aves e na trilha do Morro da Igreja. Em Rio Negrinho, o lazer está em torno da Represa Volta Grande. Novamente a partir de Joinville, siga até Jaraguá do Sul e visite o Morro Boa Vista. Seguindo para Schroeder, os vales dos Rios Braço do Sul, Bracinho e Duas Mamas propiciam esportes de ação e aventura. Corupá e suas 14 quedas d´água formam a Rota das Cachoeiras.
Rota das Cachoeiras - Corupá In Joinville, visit the rural locations “Estrada Bonita”, “Estrada da Ilha”, “Piraí”, “Quiriri” and “Serra Dona Francisca” until you reach “Castelo de Bugres”. Another option is “Monte Crista”, located in the city of Garuva. Going up Serra Dona Francisca, Campo Alegre offers various pousadas and colonial style houses. In São Bento do Sul, it is possible to enjoy leisure, physical activities and adventure in 23 de Setembro Park, Park of the Birds and on the trail to “Morro da Igreja”. In Rio Negrinho, the leisure is around Volta Grande Dam. Again, starting from Joinville, head towards Jaraguá do Sul and visit “Morro Boa Vista”. Continuing on to Schroeder, the valleys of Braço do Sul river, Bracinho river and Duas Mamas river provide action sports and adventure. Corupá and its 14 waterfalls form the Waterfall Route.
Arvorismo - São Bento do Sul En Joinville, visite las localidades rurales Estrada Bonita, Estrada da Ilha, Piraí, Quiriri y Serra Dona Francisca hasta el Castelo dos Bugres. Otra opción es el Monte Crista, situado en el municipio de Garuva. Subiendo la Sierra Dona Francisca, Campo Alegre ofrece varias posadas y casas en estilo colonial. En São Bento do Sul, es posible disfrutar de ocio, actividades físicas y aventura en el Parque 23 de Setembro, Parque de las Aves y en el sendero del Morro da Igreja. En Rio Negrinho, el ocio está alrededor de la Represa Volta Grande. Nuevamente desde Joinville, siga hasta Jaraguá do Sul y visite el Morro Boa Vista. Seguiendo a Schroeder, los valles de los ríos Braço do Sul, Bracinho y Duas Mamas propician deportes de acción y aventura. Corupá y sus 14 saltos de agua forman la Rota das Cachoeiras.
79
ROTEIROS FESTAS
Festa das Flores - Joinville
O povo Norte Catarinense está sempre planejamento e organizando festas. Joinville realiza em abril, o Rodeio Crioulo Nacional, no mês de julho, o Festival de Dança e em novembro a belíssima Festa das Flores. Araquari tem a Festa do Maracujá, em abril e a Festa do Senhor Bom Jesus, entre julho e agosto. Já em São Francisco do Sul, Carnaval e Festilha, entre fevereiro e abril. Barra do Sul celebra em Julho, a Festa da Tainha. Em junho, São João do Itaperiú realiza sua tradicional Festa de São João. Setembro reserva a Festa do Pirão, em Barra Velha. Piçarras tem o Festival de Teatro, em abril e Piçarraiá, em julho. Na serra, em março, tem a Festa da Ovelha, em Campo Alegre. Em São Bento do Sul temos a Schlachtfest e Bauernball, em setembro. Jaraguá do Sul realiza a Schützenfest, em outubro. 80
Parties Itineraries | Itinerarios de Fiestas
Desfile Schützenfest - Jaraguá do Sul People from the North of Santa Catarina is always planning and carrying out parties. In April Joinville holds, the Creole National Rodeo, in July, the Dance Festival and in november the gorgeous “Festa das Flores”. Araquari has the Passion Fruit Party, in april and the Feast of Senhor Bom Jesus, between July and August. In São Francisco do Sul, Carnival and Festilha, between february and march. Barra do Sul celebrates in July, Mullet Festival. In June, São João do Itaperiú hosts its traditional Feast of São João. Setember has in store the Mush National Feast, in Barra Velha. Piçarras has the “Festival de Teatro”, in april and Piçarraiá, in july. On the sierra, in march, has the State Feast of the Sheep, in Campo Alegre. In São Bento do Sul, has the Schlachtfest and Bauernball, in September. Jaraguá do Sul holds the Schützenfest, in october.
Festa da Ovelha - Campo Alegre El pueblo Norte Catarinense está siempre planificando y realizando fiestas. Joinville realiza en abril, el Rodeo Criollo Nacional, en el mes de julio, el Festival de Danza y en noviembre la hermosa “Festa das Flores”. Araquari tiene la Fiesta del Maracuyá, en abril y la Fiesta del Senhor Bom Jesus, entre julio a agosto. Ya en São Francisco do Sul, Carnaval y Festilha, entre febrero y abril. Barra do Sul celebra en julio, la Fiesta de la Tainha. En junio, São João do Itaperiú realiza su tradicional Fiesta de São João. Septiembre reserva la Fiesta del Pirão, en Barra Velha. Piçarras tiene el “Festival de Teatro”, en abril y “Piçarraiá”, en julio. En la montaña, en marzo, tiene la Fiesta de la Oveja, en Campo Alegre. En São Bento do Sul tenemos la Schlachtfest y Bauernball, em septiembre. Jaraguá do Sul realiza la Schützenfest, en octubre.
ROTEIROS PESCA E ESPORTES NÁUTICOS
Prainha - São Francisco do Sul
Joinville possui pesque-pagues na área rural e acesso ao mar através da Baía Babitonga nas regiões Vigorelli, Espinheiros e Morro do Amaral. Às margens da Baía estão abrigados o Joinville Iate Clube, Clube Náutico Saguaçu, Iate Clube Boa Vista, Phoenix Iate Clube e Marina das Garças. Em São Francisco do Sul há o Clube Náutico Cruzeiro do Sul e o Capri Iate Clube. Em Garuva está a Baía Palmital, com pousadas, restaurantes e opções de pesca esportiva. Já no litoral, a oportunidade é a prática de esportes náuticos no Balneário Barra do Sul. O município oferece ainda pontos para boa pescaria nos rios Perequê, Ribeirão Cardoso e Areias Grandes. A Lagoa em Barra Velha é diversão garantida com esportes náuticos, pesca e lazer. Balneário Piçarras oferece estrutura náutica para prática do jet ski e canoagem.
Fishing and Water Sports Itineraries | Itinerarios de la Pesca y Deportes Náuticos
Lagoa - Barra Velha Joinville has several fish-and-pay in the rural area and access to the sea through Babitonga Bay in the regions of Vigorelli, Espinheiros and Morro do Amaral. On the shores of the Bay are sheltered the Joinville Yacht Club (JYC), Saguaçu Nautical Club, Boa Vista Yacht Club, Phoenix Yacht Club and Marina das Garças. In São Francisco do Sul there’s the “Clube Náutico Cruzeiro do Sul” and the “Capri Iate Clube”. Palmital Bay is in Garuva, with inns, restaurants and fishing sport options. On the coast, the opportunity is the practice of nautical sports in Barra do Sul Balneary. The city also offers good fishing spots in the rivers Perequê, Ribeirão Cardoso and Areias Grandes. The lake in Barra Velha is garanteed fun with nautical sports, fishing and leisure. Balneário Piçarras offers nautical facilities to practice jet skiing and canoeing.
Balneário Barra do Sul Joinville posee pesque y pagues en el área rural y el acceso al mar a través de la Bahía de Babitonga en las regiones Vigorelli, Espinheiros y Cerro do Amaral. A las márgenes de la Bahía están abrigados el Joinville Yate Club (JIC), Club Náutico Saguaçu, Yate Club Boa Vista, Phoenix Yate Club y Marina das Garças. En São Francisco do Sul está el Clube Náutico Cruzeiro do Sul y el Capri Iate Clube. En Garuva está la Bahía Palmital, con posadas, restaurantes y opciones de pesca deportiva. Ya en la costa, la oportunidad es la práctica de deportes náuticos en Balneario Barra do Sul. El municipio ofrece aún sitios para la buena pescaría en los ríos Perequê, Ribeirão Cardoso y Areias Grandes. La Laguna en Barra Velha garantiza diversión con deportes náuticos, pesca y ocio. Balneário Piçarras ofrece estructura náutica para la práctica del jet ski y piragüismo.
81
ROTEIROS PRAIAS
Itapoá
Itapoá, segundo pesquisas, tem as praias com as águas mais limpas, transparentes e quentes do litoral. Em São Francisco do Sul há mares mais agitados como nas Praias da Saudade (Prainha), Grande e Ervino, mas também de águas calmas como Enseada, Ubatuba, Itaguaçu, do Forte, do Paulas e Balneário de Capri. Balneário Barra do Sul tem 12 km de praias e lagoa própria para banho. Em Barra Velha o destaque é a Praia Central, que abriga o Porto dos Pescadores e vai até o Costão dos Náufragos. No Balneário de Itajuba temos a Praia do Sol, Costão das Pedras Brancas e Negras e Praia do Grant. Adiante, no Balneário Piçarras, as ilhas Feia e Itacolomi e a Praia das Palmeiras fazem bela paisagem. Em Penha pode-se apreciar a tranquilidade das praias Alegre, da Saudade, da Bacia da Vovó, da Paciência, Vermelha e da Armação. 82
Beaches Itineraries | Itinerarios de las Playas
Praia da Armação - Penha Itapoá, according to surveys, has beaches with the cleanest, transparent and warm waters of the coast. In São Francisco do Sul there are more agitated seas like the beaches da Saudade (Prainha), Grande and Ervino, and calm water like Enseada, Ubatuba, Itaguaçu, do Forte, do Paulas and Balneário de Capri. Balneário Barra do Sul has 12 km of beaches and lagoons proper for bathing. The highlight in Barra Velha is the “Praia Central”, which starts at “Porto dos Pescadores” and goes to “Costão dos Náufragos”. In Balneário de Itajuba we have the beaches “do Sol”, “Costão das Pedras Brancas e Negras” and “do Grant”. Further, in Piçarras Balneary, the islands Feia and Itacolomi and the Praia das Palmeiras form beautiful landscape. In Penha you can treasure the tranquility of the beaches Alegre, da Saudade, Bacia da Vovó, Paciência, Vermelha and Armação.
Praia Central - Barra Velha Itapoá, según pesquisas, tiene las playas con el agua más limpia, transparentes y cálidos de la costa. En São Francisco do Sul hay mares más agitados como en las “Praias da Saudade” (Prainha), “Grande” y “Ervino”, pero también de aguas tranquilas como “Enseada”, “Ubatuba”, “Itaguaçu”, del “Forte”, de “Paulas” y “Balneário de Capri”. Balneário Barra do Sul tiene 12 km de playas y laguna destinada para bañarse. En Barra Velha el punto culminante es la playa Central, que abriga el “Porto dos Pescadores” y se extiende hasta el “Costão dos Náufragos”. En Balneário de Itajuba temos la Praia do Sol, Costão das Pedras Brancas y Negras y Praia do Grant. Adelante, en el Balneario Piçarras, las islas Feia y Itacolomi y la Praia das Palmeiras hacen un lindo paisaje. En Penha se puede apreciar la tranquilidad de las playas Alegre, da Saudade, da Bacia da Vovó, da Paciência, Vermelha y da Armação.
ROTEIROS SERRA
APA Campos do Quiriri - Campo Alegre
Em Joinville é possível desfrutar de trilhas, hotel fazenda e culinária local, como marreco recheado. Do mirante, à beira da Rodovia SC 301, avista-se a histórica Estrada Dona Francisca e a beleza da Serra do Mar. Em Campo Alegre a Cascata Paraíso é o símbolo do município. O Salto do Engenho e os Campos do Quiriri também valem a visita. Conheça em São Bento do Sul o Parque 23 de Setembro e o Parque das Aves. Já na Estrada Buger Strasse existem trilhas para caminhadas, com recantos e rios para mergulhos. Entre São Bento do Sul e Corupá, há o Morro da Igreja, ideal para prática de rappel e trilhas. Em Rio Negrinho, o Camping Lago Azul oferece acampamento, pesca e canoagem. Outra opção é o Café Colonial Véra Zeithamer, na Estância Colonial. Para fechar este roteiro, um passeio de Maria Fumaça leva os visitantes de Rio Negrinho a Rio Natal, em São Bento do Sul.
Mountain Range Itineraries | Itinerarios de la Serra
Cachoeira Braço Esquerdo – São Bento do Sul Joinville you can enjoy hiking, ranches and local cuisine, such as stuffed mallards. From the overlook, at the edge of Rodovia SC 301, the historic Dona Francisca Road and the beauty of Serra do Mar mountain range may be seen. In Campo Alegre, the Paraíso waterfall is the symbol of the city. The Salto do Engenho and the Quiri Fields are also worth the visit. Get to know the “Parque 23 de Setembro” and the “Parque das Aves” in São Bento do Sul. Already on the Buger Strasse road there are hiking trails, with nooks and diving rivers. Between São Bento do Sul and Corupá, there is Morro da Igreja, ideal for practicing rappel and track. In Rio Negrinho, the Camping Lago Azul offers camping, fishing and canoeing. Another option is the Véra Zeithamer Colonial Café, in the “Estância Colonial”. To close this itinerary, a stroll of Maria Fumaça, take the visitors from Rio Negrinho to Rio Natal, in São Bento do Sul.
Neve – Rio Negrinho En Joinville es posible disfrutar de senderos, hotel hacienda y culinaria local, como el pato relleno. Del mirador, al borde de la carretera SC 301, se avista la histórica “Estrada Dona Francisca” y la belleza de la Serra do Mar. En Campo Alegre la Cascata Paraíso (Cascada Paraíso) es el símbolo del municipio. El Salto do Engenho y los Campos do Quiriri también merece una visita. Conozca en São Bento do Sul el “Parque 23 de Setembro” y el “Parque das Aves”. Ya en la “Estrada Buger Strasse” existen senderos para caminatas, con bellos sitios e ríos para zambullir. Entre São Bento do Sul y Corupá, está el Morro da Igreja, ideal para la práctica de rappel y sendero. En Rio Negrinho, el Camping Lago Azul ofrece campamento, pesca y piragüismo. Otra opción es el Café Colonial Véra Zeithamer, en la “Estância Colonial”. Para terminar este itinerario, un paseo de Maria Fumaça lleva los visitantes de Rio Negrinho a Rio Natal, en São Bento do Sul.
83
MAPA NORTE CATARINENSE
REGIÃO DOS ROTEIROS DE ENCANTOS
Region of the Enchantments Itineraries | Región de los Itinerarios de Encantos
Map of Northern Santa Catarina | Mapa Norte Catarinense
Distâncias em km a partir de Joinville
CURITIBA
Distances in miles from Joinville | Distancias en km (kilómetros) desde Joinville
Garuva
Campo Alegre Rio Negrinho
Itapoá
JOINVILLE
São Bento do Sul
São Francisco do Sul
Schroeder Corupá
Guaramirim Jaraguá do Sul Massaranduba
Araquari
Balneário Barra do Sul
São João do Itaperiú Barra Velha Piçarras Penha FLORIANÓPOLIS
84
Curitiba JOINVILLE Florianópolis Porto Alegre
Araquari........................................24 Balneário Barra do Sul ..................41 Balneário Piçarras.........................63 Barra Velha ...................................47 Campo Alegre ...............................54 Corupá..........................................66 Garuva ..........................................35 Guaramirim...................................39 Itapoá ...........................................82
DIVISAS Borders Fronteras
Jaraguá do Sul .............................46 Massaranduba ..............................56 Penha ...........................................66 Rio Negrinho .................................83 São Bento do Sul ..........................72 São Francisco do Sul ....................45 São João do Itaperiú .....................49 Schroeder .....................................51
PR/SC ...........................................39 SC/RS .........................................446 SC/Argentina ..............................620 Fonte: www.aondefica.com
EMPRESAS ASSOCIADAS AO VIVABEM ARAQUARI
Companies associated with VivaBem | Empresas asociadas a VivaBem
Restaurante Sinuelo Rod. BR-280, Km 23, 9.331 Areias Pequenas - (47) 3447-7100
Hotel Villa Praya Av. Nereu Ramos, 3.705 Centro - (47) 3345-3031
Churrascaria Viapiana Rod. BR-280, Km 29, 3.177 Porto Grande - (47) 3452-2100
BALN. BARRA DO SUL
Imperador Turismo Hotel Av. José Temístocles de Macedo, 380 - Centro - (47) 3347-2200
FORNECIMENTO DE ALIMENTOS
Hotel Bandeirantes da Barra - CHA Hotéis Estrada: Geral Boca da Barra, 339 Centro - (47) 3448-1011
CHURRASCARIAS Steakhouses | Parrillas
Food supply | Fornecimiento de alimentos
Viapiana Refeições Rod. BR-280, Km 29, 3.177 - sala B Porto Grande - (47) 3452-2100
RESTAURANTES
Restaurants | Restaurantes
Restaurante do Tonho Rod. BR-280, Km 38, 5.939 - Corveta (47) 3422-4524 Restaurante Sinuelo Rod. BR-101, Km 71, 9.900 - Rainha (47) 3447-1402
HOTÉIS
Hotels | Hoteles
LAZER
Leisure | Ocio
Toycompany Diversões R. Ilhota, 34 Centro - (47) 3424-0105
BALNEÁRIO PIÇARRAS HOTÉIS Hotels | Hoteles
Hotel Piçarras - CHA Hotéis Av. Emanoel Pinto, 245 Centro - (47) 3345-0355
LANCHONETES
Snack bars | Lancherias
Doce Sul Cafeteria e Sorveteria Av. José Temístocles de Macedo, 383 - Centro - (47) 3345-4467
PIZZARIAS
Pizzerias | Pizzerías
Trattoria Cordazzo’s Av. Nereu Ramos, 343 Centro - (47) 3345-2016
POUSADAS Inns | Posadas
Pousada Recanto 101 Av. Takata, s/n - Esq. João Bento Vieira - Conceição - (47) 3345-1038
RESTAURANTES
RESTAURANTES
Deck 202 Av. Emanoel Pinto, 202 - sala 1 Centro - (47) 3345-2586
Restaurante Clarimar Av. Itajuba, 1.913 - Itajuba (47) 3456-0451
Restaurante Piçarras Av. Getúlio Vargas, 745 - Sto Antônio
Restaurante Sítio R. Cirino Antônio Cabral, 1.249 Itajuba - (47) 3457-0130
Restaurants | Restaurantes
Rua da Praia Bar e Restaurante Av. José Temístocles de Macedo, 690 - Centro
BARRA VELHA CHURRASCARIAS Steakhouses | Parrillas
Churrascaria Sitio’s Grill Av. Itajuba, 11 Itajuba - (47) 3456-1787
HOTÉIS
Hotels | Hoteles
Hotel Mirante Av. Governador Celso Ramos, 106 Centro - (47) 3456-0343
Restaurants | Restaurantes
Restaurante Maiochi Rod. BR-101, Km 83, 3.045 Sertãozinho - (47) 3457-0005
CAMPO ALEGRE HOTÉIS
Hotels | Hoteles
Hotel Recanto Paraíso da Serra Estrada: Municipal Cam-450, s/n Rio Represo - (47) 9176-3062
Tureck Garten Hotel Rod. BR-280, Km 82, 2.460 Centro - (47) 3375-1482
LANCHONETES
Snack bars | Lancherias
Lanchonete Dallas Rod. BR-280, Km 84, s/n Centro - (47) 3370-7193
RESTAURANTES
Restaurants | Restaurantes
Cheers Irish Pub R. Miguel Lennert, 29 Centro - (47) 3375-3624 Restaurante São José R. Roberto Seidel, 916 Centro - (47) 3375-3630
GUARAMIRIM HOTÉIS
Hotels | Hoteles
CORUPÁ HOTÉIS
Hotels | Hoteles
Andardac Hotel R. João Butschardt, 413 - Centro (47) 3373-1340
85
GUARAMIRIM (continuação)
Restaurante Dois Irmãos Rod. BR-280, Km 52, 1.008 Centro - (47) 3373-1540
Lico Bar R. Domingos Rodrigues da Nova, 188 - sala 5 - Centro - (47) 3275-1327
Hotel Etalan R. Max Wilhelm, 39 - Centro (47) 3371-1922
Crepes da Praça R. Quintino Bocaiúva, 78 - Centro (47) 3371-5707
Mr. Burger R. Quintino Bocaiúva, 92 Centro - (47) 3370-6767
LANCHONETES
Restaurante Ponto Preferido R. Irineu Vilela Veiga, 32 Centro - (47) 3373-4529
FORNECIMENTO DE ALIMENTOS
Hotel Itajara R. Exp. Gumercindo da Silva, 237 Centro - (47) 2107-3799
Lanchonete Defrein R. Pastor Albert Schneider, 154 Barra Rio Cerro
Mr. Coffee Cafeteria Av. Mal. Deodoro da Fonseca, 320 Quiosque Central - Centro (47) 3370-6069
Divi’s Lanchonete R. 28 de Agosto, 1.457 - Centro (47) 3373-0250
Restaurante Xande Rod. BR-280, Km 51, 7.400 Centro - (47) 3373-3970
Hotel Jovila R. Carlos Eggert, 294 - Vila Lalau (47) 3372-0015
Lanchonete do Gomes - UNERJ R. dos Imigrantes, 500 Vila Rau - (47) 3376-2119
Nogueira Lanches Av. Mal. Deodoro da Fonseca, 710, Centro
Lanchonete Devigili R. Athanásio Rosa, 227 - Centro (47) 3273-0396
JARAGUÁ DO SUL
Hotel Nelo Av. Mal. Deodoro da Fonseca, 104 - Centro - (47) 3055-4100
Lanchonete e Pastelaria Maes R. Lourenço Kanzler, 865 - galpão 2 Nova Brasília - (47) 3372-3864
Paladar Praça Angelo Piazera, 37 Centro - (47) 3371-3530
MOTÉIS
Bar do Oca R. Olívio Domingos Brugnago, 501 Vila Nova - (47) 3276-1266
Mercure Apartments Jaraguá R. Presidente Epitácio Pessoa, 251 Centro - (47) 3372-5800
Lanchonete Hot Dog R. Walter Marquardt, 311 - Fundos Vila Nova - (47) 3373-2208
Ra Comércio de Alimentos Av. Getúlio Vargas, 768 - sala 1 Centro - (47) 3275-4863
LANCHONETES
Lanchonete Kaeru R. Felipe Schmidt, 79 Centro - (47) 3275-1580
Zabú Café e Açaí R. Domingos Rodrigues da Nova, 462 sala 1 - Centro - (47) 3374-2106
Hotel Eliana Rod. BR-280, Km 58, 32 - Centro (47) 3373-0227 Snack bars | Lancherias
Motels | Moteles
Motel Gren Garden R. Arno Hartmann, 300 - Centro
RESTAURANTES
Restaurants | Restaurantes
Restaurante Lanchonete e Distribuidora Kemczinski Rod. SC-413, Km 11,5, s/n Barro Branco - (47) 3379-1533 86
BARES
Bars | Bares
Bar e Cancha Laurita R. Erwino Menegotti, 1.760 sala 1 - Vila Rau Bar e Mercearia Lemke R. Adolf Puttjer, 122 sala 1 - Barra do Rio Molha
Food supply | Fornecimiento de alimentos
Ataliba Cozinha Industrial R. Joinville, 2.633 Centro Allegro Refeições Industriais R. Manoel Francisco da Costa, 3.863 - João Pessoa (47) 3273-1020
CHURRASCARIAS Steakhouses | Parrillas
Confraria do Churrasco Av. Pref. Waldemar Grubba, 1.317 Baependi - (47) 3275-1449
HOTÉIS
Hotels | Hoteles
Estância Ribeirão Grande Estrada: Ribeirão do Norte, s/n sala 1 - Ribeirão Grande do Norte (47) 3274-8700
Snack bars | Lancherias
Cantina do Sesi R. João Manoel Lopes Braga, 315 Jaraguá Esquerdo (47) 3275-2066
Meu Boteco R. Domingos Rodrigues da Nova, 188 - sala 102 - Centro
LAZER
Leisure | Ocio
C1 Sport Center R. Profº. Irmão Geraldino, 74 Vila Lalau
JARAGUÁ DO SUL (continuação)
MOTÉIS
Motels | Moteles
Motel Egito’s R. Manoel Francisco da Costa, 2.533 - Vieiras - (47) 3376-2064
PASTELARIAS Pastries | Pastelerías
Pastelaria do Italiano R. Getúlio Vargas, 470 sala 2 - Centro - (47) 3275-0599
K Bom Bom R. Profº. Henrique Geffert, 417 Vila Lalau - (47) 3371-7615
Restaurante e Lanchonete Scholl R. Angelo Schiochet, 283 - Centro (47) 3375-2227
Bar do Adolfo R. Alagoas, 303 Centro - (47) 3433-0175
Bovary Snooker Pub R. Visconde de Taunay, 166 Centro - (47) 3028-8087
Luisa Restaurante R. Roberto Ziemann, 2.651 sala 1 - Amizade (47) 3275-1194
Restaurante Fragozo Av. Mal. Deodoro da Fonseca, 191 sala 11 - Alameda 25 - Centro (47) 3371-0952
Bar do Biscui R. Manoel Silveira, 518 Jardim Sofia
Cervejaria Volksbier R. Bagé, 709 - Anita Garibaldi (47) 3455-0644
Manno’s Restaurante e Pizzaria R. Exp. João Zapella, 88 Centro - (47) 3372-3573
Restaurante Tio Patinhas R. Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 227 - Centro (47) 3275-1654
Bar do Elias R. Dona Francisca, 2.538 Dona Francisca (47) 3472-0508
Didge SteakHouse Pub Via Gastronômica R. Visconde de Taunay, 368 - sala A Centro - (47) 3028-7988
Bar e Mercearia Macalossi R. Antônio Neves, 766 - Jarivatuba (47) 3466-0722
Drink’s Bar R. Ten. Antônio João, 4.066 sala 1 - Bom Retiro (47) 3473-0002
PIZZARIAS
Restaurante Arweg R. Pref. Waldemar Grubba, 2.633 Vila Lalau
Due Pizza R. 13 de maio, 261 - Czerniewicz (47) 3273-2730
Restaurante da Hora Av. Mal. Deodoro da Fonseca, 320 - sala 4, 6, 10A, 10B - Centro
Pizzaria e Choperia Casarão R. Max Wilhelm, 60 Centro - (47) 3372-2332
Restaurante da Ponte R. Rio de Janeiro, 263 - Czerniewicz (47) 3371-1350
Pizzerias | Pizzerías
RESTAURANTES
Restaurants | Restaurantes
Brasileirinho Restaurante R. João Marcatto, 40 Centro - (47) 3273-6397
Restaurante e Lanchonete Mime R. Walter Marquardt, 470 Centro - (47) 3371-4733
Sushi Master Av. Getúlio Vargas, 268 sala 206 - Centro
JOINVILLE BARES
Bars | Bares
Bar Cândido R. Edmundo Doubrawa, 150 Pirabeiraba - (47) 3424-6092 Bar Carrossel R. Francisco Alves, 44 - Floresta (47) 3436-5998
Bar e Lanches São Paulo R. 9 de Março, 397 - sala 2 - Centro (47) 3025-6668 Bar e Restaurante Quinca R. Cel. Francisco Gomes, 175 Bucarein - (47) 3455-1526 Barão Chopp, Cozinha e Conversa Parque Opa Bier R. Max Colin, 1.589 - sala 1 América - (47) 3434-6150
Expresso Choperia Av. Juscelino Kubitschek, 479 Centro - (47) 3433-9451 Marly de Camargo Simão Mitrut R. Dilma Virgilina Garcia, 1.200 Aventureiro Opinha R. Visconde de Taunay, 166 sala 101 - Centro
Otto Gastrobar R. Visconde de Taunay, 1.186 Atiradores - (47) 3439-2290 Pórtico Opa Bier R. XV de Novembro, 4.315 - Glória (47) 3422-0200 Quiosque Chopp Brahma Big Beira Rio R. Orestes Guimarães, 720 sala 51 - América - (47) 3207-0267 Quiosque Chopp Brahma Shopping Mueller R. Visconde de Taunay, 235 Quiosque 13 - Centro (47) 3903-3010
CANTINAS
Canteens | Cantinas
Cantina Borgonovo R. Duque de Caxias, 112 Centro - (47) 3028-0487 87
JOINVILLE (continuação) Cantina Trentini R. XV de Novembro, 2.692 - Glória (47) 3025-4764 Cantina Universitária - Anhanguera R. Campos Salles, 850 - Glória
Poial Tropeiro R. XV de Novembro, 1.903 - Glória (47) 3029-1533
ESCOLAS DE GASTRONOMIA Culinary Schools | Escuelas de Gastronomía
Espaço Gourmet R. Gothard Kaesemodel, 1.343 Anita Garibaldi (47) 3029-5143
Nico’s Organização de Eventos AABB R. do Ouro, 185 - Iririú (47) 3472-1099
FORNECIMENTO DE ALIMENTOS Food supply | Fornecimiento de alimentos
FÁBRICAS
Casa das Pizzas da Nona R. Fátima, 504 - 2º Piso - Fátima (47) 3441-0800
Restaurante Kuka Freska - Colégio Santos Anjos Av. Juscelino Kubitscheck, 440 Centro - (47) 3025-6812
Paviloche R. Landmann, 259 Costa e Silva - (47) 3473-6200
Cozinha Cantinho Italiano R. Bento Torquato da Rocha, 253 Vila Nova - (47) 3026-7076
CHURRASCARIAS
FESTAS E EVENTOS
Events and feasts | Eventos y fiestas
Nutri Tutti R. Dona Francisca, 10.605 Zona Indl Norte (47) 3437-2279
Nobre Sabor R. Jativoca, 3.470 - Nova Brasília (47) 3466-6562
Steakhouses | Parrillas
Churrascaria Baby Búfalo R. Iguaçu, 158 Sto. Antônio - (47) 3027-4496 Churrascaria Javalí Av. Marques de Olinda, 3.133 - Glória (47) 3439-0101 88
Factories| Fábricas
BKR Festas e Eventos R. Augusto Schmidt, 195 Floresta - (47) 3426-1229 M4 Festas e Eventos Av. Getúlio Vargas, 653 - sala C Bucarein - (47) 3422-4521 Maia Eventos e Gastronomia R. Porto União, 35 - sala 1 Anita Garibaldi - (47) 3422-4034
O Pastelão R. José Antônio Sales, 560 Jardim Iririú Sabor Brasil Av. Santos Dumont, 1.000 - sala 1 Bom Retiro - (47) 3455-1884
Tarantella R. Dorothovio do Nascimento, 2.260 Zona Ind. Norte - (47) 3423-1064
Holz Hotel - CHA Hotéis R. XV de Novembro, 4.195 Glória - (47) 3453-0735
Tutti Doces e Salgados R. Bertoldo Berkembrock, 273 Espinheiros - (47) 3434-0588
Hotéis XV R. XV de Novembro, 2.915 Glória - (47) 3453-1015
HOTÉIS
Hotel 10 R. Dona Francisca, 7.173 Zona Indl Norte (47) 3145-9510
Hotels | Hoteles
Alven Palace Hotel R. Engenheiro Niemeyer, 215 Centro - (47) 3802-9999 Atrio Hotéis - Administrativo R. Nove de Março, 806 - sala 1 Centro - (47) 3461-1811 Avenida Palace Hotel Av. Getúlio Vargas, 75 Centro - (47) 3433-8070 Bourbon Joinville Business Hotel R. Visconde de Taunay, 275 Centro - (47) 2105-9000 Chéri Ami Hotel R. Santa Catarina, 2.702 Floresta - (47) 3436-2269
Hotel Dois H Joinville R. Anita Garibaldi, 2.131 Anita Garibaldi (47) 3439-3777 Hotel Fazenda Dona Francisca Rod. SC-418, Km 19, s/n Pirabeiraba - (47) 4063-9960 Hotel Gillau’s R. Itajaí, 15 Centro - (47) 3422-8259
Hotel Angler Hof Rod. SC-301, Km 1,9, s/n Pirabeiraba - (47) 3424-1359
Hotel Ibis Joinville R. Nove de Março, 806 Centro - (47) 3489-9000
Hotel Bavarium R. Dr. João Colin, 1.317 América - (47) 3422-6652
Hotel Ibis Styles Joinville R. Com. Frederico Stoll, 47 Centro - (47) 3481-3322
Hotel Colon Palace R. São Joaquim, 80 Centro - (47) 3433-6188
Hotel Joinvillense R. Sete de Setembro, 233 Centro - (47) 3801-3901
Hotel da Vila R. Guilherme, 1.375 Costa e Silva - (47) 3426-2246
Hotel Jope R. XV de Novembro, 3.555 Glória - (47) 3422-5750
JOINVILLE (continuação) Hotel Palugi R. Waldomiro José Borges, 3.831 Itinga - (47) 3429-7789 Hotel Plaza Norte R. Marte, 34 - Sto. Antônio (47) 3029-2229 Hotel Sabrina R. Ricardo Stamm Gomes, 234 Centro - (47) 3801-9400 Hotel Tannenhof R. Visconde de Taunay, 340 Centro - (47) 3145-6700 Hotel Trocadero - CHA Hotéis R. Visconde de Taunay, 185 Centro - (47) 3433-7975 Hotel Vale das Hortências Estrada Rio do Júlio, Km 12,5, s/n Rio do Júlio - (47) 3422-2242 Mercure Joinville Prinz R. Otto Boehm, 525 Centro - (47) 3481-9111
Paradizzo Apart Hotel R. Dona Francisca, 3.383 - Saguaçu (47) 3804-4000 Príncipe Hotel R. Jerônimo Coelho, 27 - Centro (47) 3433-4555 Slaviero Slim Joinville R. Sete de Setembro, 40 - Centro (47) 3433-1500
LANCHONETES
Snack bars | Lancherias
Blitz Lanches R. Fátima, 703 - Fátima Bloco B3 R. Marques Pombal, 301 - Iririú Bloco C R. Campos Salles, 775 - Glória (47) 3437-1349 Café com Leite Cafeteria R. Orestes Guimarães, 480 - sala 3 América - (47) 3028-9109
Cafeteria Chu - Unimed R. Orestes Guimarães, 905, 4º andar - sala 1 - América (47) 3439-2868 Caffe e Sabor Galeria Nove de Março R. Nove de Março, 774 - Loja 26 Centro - (47) 3029-1509 Caldo de Cana e Rest. Rebelo Av. Santos Dumont, 7.000 Aventureiro - (47) 3435-6790 Calzoon Shopping Cidade das Flores R. Mario Lobo, 106 - sala 10A Centro - (47) 3423-1000 Cézar Refeições R. Tupy, 957 - São Marcos (47) 3438-9532 Cia do Calzone - Cantinho do Pastel Super Dog R. Getúlio Vargas, 1.446 sala 30, 31, 32 Anita Garibaldi - Shopping Americanas - (47) 3026-2900
Country Lanches R. XV de Novembro, 7.443 Vila Nova - (47) 3422-9598 Daiana Silvia Oliveira Marceli R. Rui Barbosa, 1.020 Zona Indl Norte Dona Francisca Emporium e Café R. Rolf Colin, 109 - sala 1 América - (47) 3026-3299 E Catarina Hospital Infantil R. Araranguá, 554 América - (47) 3439-2868 Eden Lanches Trav. São José, 490 - Setor 8 Anita Garibaldi Eriva’s Lanchonete Univille R. Campus Universitário, s/n Bom Retiro - (47) 3464-2867 Face Bar Av. Getúlio Vargas, 1.186 - sala 3 Anita Garibaldi - (47) 3025-7053
Feito em Casa - Shopping Americanas Av. Getúlio Vargas, 1.446 - sala 27 Anita Garibaldi - (47) 3455-1952 França Café Galeria Marcos Grossembacher R. Nove de Março, 478 - sala G Centro - (47) 3432-1707 Gordão Lanches R. Padre Antônio Vieira, 400 América - (47) 3425-6006 José Luis Vitti R. Ponte Serrada, 1.008 - Comasa (47) 3432-3739
Lanchonete Café & Cia R. Do Príncipe, 15 Centro - (47) 3422-2754 Lanchonete Columbia R. São Vicente, 192 Boa Vista - (47) 3432-2967 Lanchonete do Joca R. João Petronilho da Costa, 19 Guanabara - (47) 3436-8840 Lanchonete e Restaurante Tillmann Av. Santos Dumont, 2.149 Bom Retiro - (47) 3427-5302 Lanchonete Ki Rose R. Treviso, 468 - Jarivatuva
Kiko Lanchonete R. Santa Catarina, 879 Floresta - (47) 3426-9150
Lanchonete Paulana R. Luiz Fidelis Angeli, 167 Costa e Silva - (47) 3473-5360
Lanchonete 17 R. Monsenhor Gercino, 1.826 Itaum - (47) 3465-7664
Lanchonete Porto Av. Getúlio Vargas, 238 Anita Garibaldi - (47) 3441-6583
Lanchonete 20 V R. Ricardo Baumer, 129 Vila Nova - (47) 3439-5251
Lanchonete Rio da Prata Rod. SC-301, Km 81, 5.317 Pirabeiraba - (47) 3428-0019 89
JOINVILLE (continuação)
McDonald’s - Shopping Mueller R. Sen. Felipe Schmidt, 50 - loja 134 Centro - (47) 3903-3102
Paddock’s Lanches R. Visconde de Taunay, 136 - Centro (47) 3027-4350
Q Burgão Lanches R. Pref. Wittich Freitag, 761 Saguaçu - (47) 3418-3079
Sanduba Lanches Av. Getúlio Vargas, 1.118 Anita Garibaldi - (47) 3455-1955
Kangoo’s Space Kids R. Alagoas, 203 - Anita Garibaldi (47) 3423-1649
McDonald’s R. Blumenau, 3.125 - Sto. Antônio (47) 3903-3133
Palácio da Sinuca Av. Procópio Gomes, 1.032 - 1º e 2º andar - Bucarein (47) 3455-1999
Quintal Snacks & Beer R. Piratuba, 1.171 - Bom Retiro (47) 3804-1226
Sandubom Lanches R. Alvino Wodke, 73 Bom Retiro - (47) 3473-0853
Mania Games Brinquedos R. Conselheiro Pedreira, 1.190 sala 1 - Pirabeiraba - (47) 3427-5554
E Catarina R. Otto Boehm, 856 - Centro
Rádio Burger R. Ministro Calógeras, 543 Centro - (47) 3026-1230
Sereia Lanches Av. Cel. Procópio Gomes, 80 Centro - (47) 3422-2781
Parque Aquático Cascata Piraí Estrada Piraí, 2.616, poste 102 Vila Nova - (47) 3439-5403
Mini Kalzone - Shopping Mueller R. Visconde de Taunay, 235 sala 130 - Centro - (47) 3903-3054
Petisqueira do Beto R. Antônio Luiz Gonçalves, 184 Espinheiros - (47) 3434-5072
Recanto da Ilha Estrada da Ilha, 1.330 Jardim Sofia - (47) 3473-0648
Soccer Dream R. Visconde de Mauá, 1.250 América - (47) 3435-5060
Parque Caminho das Águas Estrada Piraí, s/n, poste 127 Vila Nova - (47) 3434-1699
Maikon’s Bar e Lanchonete R. Benjamin Constant, 3.214 Costa e Silva - (47) 3801-4235
Mini Kalzone - Unisociesc Rua Albano Schmidt, 3.333 Bloco Cantinas Box 01 Boa Vista - (47) 3432-8929
Petisqueira Dona Francisca R. Dona Francisca, 5.451 Sto. Antônio - (47) 3435-1882
Rei do Mate R. Jerônimo Coelho, 47 - loja 03 Centro - (47) 3433-8927
Topsuper R. Willy Schossland, 1.761 Aventureiro
Toy Park R. Conselheiro Pedreira, 1.190 Pirabeiraba - (47) 3424-0105
Master Lanches Restaurante Av. Getúlio Vargas, 1.003 Bucarein - (47) 3455-0137
Natural Life R. Inácio Bastos, 173 Pavimento 3 - sala 303 - Bucarein
Peto Lanches Av. Alwino Hansen, 136 Adhemar Garcia (47) 3466-4652
Sabor do Mate R. Inácio Bastos, 173 - sala 306 Bucarein - (47) 3422-5333
Wallyne’s Lanches R. Pedro Lobo, 14 - sala 1 Centro - (47) 3028-8552
MOTÉIS
Sabor Lanches R. São Paulo, 1.185 - sala A Bucarein - (47) 3455-1579
LAZER
Athoss Motel R. XV de Novembro, 1.500 América - (47) 3025-2001
Joinville Golf & Country Club Estrada da Ilha, 4.830 - Pirabeiraba (47) 3489-9620
Libidu’s Motel Av. Santos Dumont, 3.517 Zna Indl Norte - (47) 3435-8619
Lanchonete Sant’s R. Manoel Silveira, 420 Jardim Sofia - (47) 3473-0786 Lanchonete Tirol R. Dr. João Colin, 3.104 - Saguaçu (47) 3425-2016 Leal Rest. e Lanchonete - Fórum R. Hermann Augusto Lepper, 980 Saguaçu - (47) 3422-3890 Liquori Caffe - Garten Shopping Av. Rolf Wiest, 333 - loja 14 A Bom Retiro - (47) 3043-9118
McDonald’s - Garten Shopping R. Rolf Wiest, 333 - loja A15 Bom Retiro - (47) 3043-9255 90
Mini Kalzone - Garten Shopping Av. Rolf Wiest, 333 - loja A23 Bom Retiro - (47) 3043-9155
Ozil Gonçalves de Oliveira R. Itororo, 305 - Bom Retiro (47) 3435-0867
Planeta Dog Lanches R. Jacó Forbice, 636 - Aventureiro
Leisure | Ocio
Motels | Moteles
JOINVILLE (continuação) Motéis Vis à Vis R. XV de Novembro, 2.000 América - (47) 3433-2021 Motel Berlim R. Santa Catarina, Km 4, 4.735 Santa Catarina (47) 3426-2500 Motel e Wiskeria Las Vegas R. Pref. Baltazar Buchle, 1.780 Boa Vista - (47) 3432-7809 Motel Vison R. Santos Dumont, 5.253 Bom Retiro - (47) 3418-8275 Pharras Motel R. Morro do Ouro, 212 Bucarein - (47) 3028-9669
PASTELARIAS Pastries | Pastelerías
Bruders Pastéis e Panquecas Garten Shopping Av. Rolf Wiest, 333 - sala A26 Bom Retiro - (47) 3043-9244
Formaggio Pastéis e Pizzas R. Porto Alegre, 144 Guanabara - (47) 3025-4010
O Fornão Restaurante e Pizzaria R. Visconde de Taunay, 240 Centro - (47) 3422-7475
Totens Pizzaria Delivery R. José de Alencar, 92 - América (47) 3467-3467
Angélico’s Restaurante R. Otto Benack, 101 Bom Retiro - (47) 3473-0072
Café Rosê R. Germano Stein, 249 - sala 8B América - (47) 3026-2312
Pastéis Colono R. Trombudo Central, 12 Saguaçu - (47) 3472-1837
Papadelli Pizzaria R. Florianópolis, 1.210 - Itaum (47) 3463-8132
Totens Pizzaria Parque Expoville R. XV de Novembro, 4.621 Vila Nova - (47) 3422-6769
Capitão Batata - Shopping Mueller R. Visconde de Taunay, 235 sala 116/117 - Centro (47) 3422-2255
Pastelaria Dinatale R. Quefren, 12 - Iririú (47) 3423-0089
Pizza na Pedra - Via Gastronômica R. Visconde de Taunay, 1.223 Atiradores - (47) 3028-1868
Via Rústica Massas e Pizzas R. Almirante Jaceguay, 2.763 Costa e Silva - (47) 3435-4031
Angélico’s Restaurante S.E.R. Amanco R. Luiz Delfino, 870 - Glória (47) 3435-0072
Pastelaria Matterello Garten Shopping R. Rolf Wiest, 333 - sala A2 Bom Retiro - (47) 3043-9133
Pizzaria e Lanchonete D’tia R. Dr. Julio de Mesquita Filho, 145 Iririú - (47) 3427-0293
POUSADAS
Sabor Pastel R. Dona Francisca, 2.440 - Saguaçu (47) 3437-3429
Pizzaria Fatirella R. Visconde de Taunay, 299 Centro - (47) 3433-8136
PIZZARIAS
Rizzo Pizza R. dos Aimorés, 24 - Itaum (47) 3043-0425
Giuseppe Pizzeria R. Otto Boehm, 604 - América (47) 3028-0076
Slice Pizza - Via Gastronômica R. Visconde de Taunay, 440 - Centro (47) 3422-3565
Itália Massas e Pizzas R. Dr. João Colin, 2.287 - América (47) 3425-4842
Totens Pizzaria R. Max Colin, 635 - Centro (47) 3422-6769
Pizzerias | Pizzerías
Inns | Posadas
Pousada XV R. Aubé, 309 - Boa Vista (47) 3422-5750
RESTAURANTES
Restaurants | Restaurantes
Ádamo Gastronomia - S.E.R. Tigre R. Gotthard Kaesemodel, 254 Anita Garibaldi - (47) 3433-9838 Alles Picanha - Parque Opa Bier R. Max Colin, 1.589 - sala 2 América - (47) 3025-6889
Babitonga’s Restaurante - Iate Club R. Pref. Baltazar Buschle, 2. 850 A Espinheiros - (47) 3434-1744 Biergarten Chopp e Cozinha R. Visconde de Taunay, 1.183 - sala 1 Atiradores - (47) 3423-3790 Botequim Barão R. Aquidaban, 451 - Glória (47) 3804-8300 Bravo’s Grill - Angeloni R. Dr. João Colin, 2.500 - sala 13 América - (47) 3027-5675 Bravo’s Restaurante R. Albano Schmidt, 3.333 Boa Vista
Capitão Space R. Marques de Olinda, 3.340 Glória - (47) 3422-5544 Casa de Minas - Shopping Mueller R. Visconde de Taunay, 235 - loja 131 Centro - (47) 3903-3104 Chácara Saguaçu Bar e Choperia R. Carlos Benack, 70 - Saguaçu (47) 3467-8144 Chico Mineiro Shopping Cidade das Flores R. Mário Lobo, 106 - loja 32 e 43 Centro - (47) 3422-2752 Chico Mineiro Shopping Americanas R. Getúlio Vargas, 1.446 - loja 29 Anita Garibaldi - (47) 3422-2752 91
JOINVILLE (continuação) Chico Mineiro - Big Beira Rio R. Orestes Guimarães, 720 América - (47) 3422-2752 Chinês Max Sheldon - Shopping Cidade das Flores R. Mário Lobo, 106 - loja 9 - Centro (47) 3422-2752 Choperia Dona Francisca Via Gastronômica R. Visconde de Taunay, 788 - Centro (47) 3029-3030 Concerto Tropical R. Tuiuti, 1.270 - Iririú (47) 3437-6759 Divino Fogão - Garten Shopping Av. Rolf Wiest, 333 - salas A 13 e A 14 - Bom Retiro (47) 3043-9331 Dom Francesco Shopping Americanas R. Getúlio Vargas, 1.446 - loja 28 Anita Garibaldi - (47) 3028-2832 92
Dom Francesco Shopping Cidade das Flores R. Mário Lobo, 106 - loja 31/44 Centro - (47) 3028-2832 Família Holz Ref. Coletivas A.D.E R. Rui Barbosa, 925 - Costa e Silva (47) 3441-2507 Giba’s Churrascaria R. Albano Schmidt, 2.739 Boa Vista - (47) 3435-1647 Gourmet Restaurante e Pizzaria Shopping Mueller R. Visc. de Taunay, 235 - loja AS 19 Centro - (47) 3422-5001 Green White Restaurante R. Princesa Isabel, 395 Centro - (47) 3422-5119 Itália Gastronomia Restaurante R. Saí, 65 - Anita Garibaldi (47) 3432-5133 Japa Drive Sushi Express R. Dr. João Colin 1.636 - sala 01 América - (47) 3026 2127
Junior’s Restaurante e Pizzaria R. Florianópolis, 587 - Guanabara (47) 3029-0898
Péia Chopp & Grill R. Presidente Vargas, 579 Pirabeiraba - (47) 3424-1444
Restaurante do Ari R. Janauba, 765 - sala 1 Jardim Iririú - (47) 3043-0429
L’antipasti Massas R. Ministro Calógeras, 1.398 Atiradores - (47) 3422-5401
Pinus Restaurante e Choperia R. Visconde de Taunay, 1.000 Atiradores - (47) 3433-0905
Restaurante do Bruno R. Guia Lopes, 585 - Sto. Antônio (47) 3425-1050
Le Magu - Garten Shopping Av. Rolf Wiest, 333 - loja A 03 Bom Retiro - (47) 3043-9423
Pollo D’Ouro Massas e Grelhados R. Dona Francisca, 4.778 Sto. Antônio - (47) 3026-3203
Restaurante do Hotel Slaviero Slim R. Sete de Setembro, 40 - Centro (47) 3433-1500
Massalandia Restaurante R. Rui Barbosa, 175 Costa e Silva - (47) 3028-7053
Primus Restaurante R. Dona Elsa Meinert, 398 Costa e Silva - (47) 3026-6517
Restaurante e Pizzaria do Nego R. Fátima, 504 - Fátima (47) 3441-0800
Moacir Maba R. Olavo Bilac, 458 Pirabeiraba - (47) 3424-0091
Restaurante China R. Abdon Batista, 149 Centro - (47) 3422-3323
Restaurante Dona Francisca R. Dona Francisca, 7.800 - sala 2 Zona Indl. Norte - (47) 3472-2282
Nico’s Restaurante - AABB R. do Ouro, 185 Iririú - (47) 3472-1099
Restaurante Deco Av. Almirante Jaceguay, 1.966 Costa e Silva - (47) 3435-0281
Restaurante Dona Patroa R. Paraná, 303 - Anita Garibaldi (47) 3438-1555
Niu Sushi Restaurante - Parque Opa Bier R. Max Colin, 1.589 América - (47) 3029-0506
Restaurante do Alemão R. Alberto Kroehne, 231 - Atiradores (47) 3433-6657
Restaurante Dumont Av. Santos Dumont, 590 - Bom Retiro (47) 3427-4600
Restaurante e Cozinha Indl. Costa e Silva R. Jacob, 260 - Costa e Silva (47) 3227-9362 Restaurante e Grill Dois Irmãos R. Alwin Pasold, 173 Vila Nova - (47) 3432-4783 Restaurante e Lanchonete Dom Rhuan R. Inácio Bastos, 240 - Bucarein (47) 3455-1083 Restaurante e Lanchonete Joinville - Senai R. Arno Waldemar Doehler, 957 Sto. Antônio - (47) 3441-7755 Restaurante e Lanchonete Mestre Li Trav. Dr. Norberto Bachmann, 156 sala 5 - Centro (47) 3027-5633 Restaurante e Lanchonete Palmeirão R. Do Príncipe, 488 - Centro (47) 3422-9424
JOINVILLE (continuação) Restaurante e Lanchonete Schmit R. Paraíba, 750 - Anita Garibaldi (47) 3026-1574 Rest. e Petisqueira do Paulinho R. Prof. Baltazar Buschle, 3.623 Espinheiros - (47) 3434-1012 Restaurante e Pizzaria Dona Moia R. Pres. Campos Salles, 558 sala 19 - Glória Restaurante Emmendörfer R. Max Colin, 1.483 - América (47) 3025-2222 Restaurante Frutos do Mar Pedrinni R. Padre Kolb, 1.396 - Anita Garibaldi (47) 3422-9320 Restaurante Globo Av. Getúlio Vargas, 1.405 Centro - (47) 3025-3245 Restaurante Glória R. XV de Novembro, 2.250 - Glória (47) 3422-2919
Restaurante Grão da Terra R. Coelho Neto, 268 - Sto. Antônio (47) 3435-5562
Restaurante Panorâmico Weinhof R. Visconde de Taunay, 340, 11º andar - Centro - (47) 3145-6700
Restaurante Zandoná Rod. BR-101, Km 47, s/n Nova Brasília - (47) 3436-1016
Restaurante Sociedade Guarani R. Joinville, 13.660 - Pirabeiraba (47) 3424-1293
Restaurante Petisqueira Polinésia R. Pref. Baltazar Buschle, 3.537 Espinheiros - (47) 3432-9371
Rosti Haus Batataria R. General Valgas Neves, 389 Anita Garibaldi - (47) 3025-7740
Restaurante Kollyn Grill R. Dr. João Colin, 318 - Centro 47 3422-9307
Restaurante e Hotel Richter Rod. BR-101, Km 25, s/n Pirabeiraba - (47) 3464-1248
Santa Mistura R. Otto Boehm, 648 - Centro (47) 3025-6569
Restaurante La no Leonel R. Max Colin, 177 - Centro (47) 3439-3223
Restaurante Rudnick Rod. BR-101, Km 25, s/n Pirabeiraba - (47) 3431-6090
Saporito - Shopping Mueller R. Visconde de Taunay, 235 loja 125 - Centro - (47) 3903-3104
Restaurante M de Maria R. Engenheiro Niemeyer, 282 Centro - (47) 3028-6636
Restaurante Sabor & Cia R. Florianópolis, 1.058 - Itaum (47) 3429-9220
Saporito - Garten Shopping Av. Rolf Wiest, 333 - loja A 10 Bom Retiro - (47) 3043-9240
Restaurante MJS - Associação Atlética Tupy R. Albano Schmidt, 3.365 Boa Vista - (47) 3432-0124
Restaurante Tempero Manero R. Três de Maio, 45 - salas 07/08 Centro - (47) 3433-0561
Smânia Restaurante R. dos Ginásticos, 96, fundos Centro - (47) 3433-3591
Restaurante Tijucas R. Dr. João Colin, 598 - sala 2 Centro - (47) 3432-6539
Socha Restaurante R. Aubé, 177 - Saguaçu (47) 3423-3492
Restaurante Paladares R. Padre Antônio Vieira, 595 Saguaçu - (47) 3028-1604
Tempero Crioulo Restaurante R. Desemb. Nelson Guimarães, 4.800 Hospital De Olhos Sadalla Amin Ghanem - Atiradores (47) 3433-6432
Rotisserie Romi R. Rio Grande do Sul, 820 Anita Garibaldi (47) 3455-0100
Tempero Crioulo Restaurante R. Três de Maio, 94 - Centro (47) 3422-6383
Ice Cream Parlors | Heladerías
Trattoria Coral R. Dona Francisca, 8.300 Condomínio Perini Business Park Zna Indl Norte - (47) 3026-4224 Villa Pescara - Parque Opa Bier R. Max Colin, 1.589 - América (47) 3422-5904
ROTISSERIES
Rotisserie | Rotisserie
SORVETERIAS Paviloche - Garten Shopping Av. Rolf Wiest, 333 - loja A 20 Bom Retiro - (47) 3043-9170 Paviloche R. Dr. João Colin, 1.911 - América (47) 3026-2103 Cremoville R. Otto Pfuetzenreuter 807 - sala 03 Costa e Silva - (47) 3465 1645
WISKERIAS Whiskey Stores | Wiskerias
Degusto Carnes e Massas R. Mal. Deodoro, 20 - Centro (47) 3433-2869
663 R. Anita Garibaldi, 663 Anita Garibaldi (47) 3455-4303
Rotisseria da Laudi R. Prof. Schutzler, 1.153 Costa e Silva - (47) 3028-7899
Marlene Muito Prazer R. Marquês de Olinda, 552 Sto. Antônio - (47) 3425-3475 93
JOINVILLE (continuação) Number One Av. Cel. Procópio Gomes, 990 Bucarein - (47) 3027-4272
PENHA CHURRASCARIAS Steakhouses | Parrillas
Churrascaria Ataliba Beto Carrero World R. Inácio Francisco de Souza, 1.597 Armação (47) 3345-5456
HOTÉIS
Hotels | Hoteles
Vila Olaria Hotel R. Inácio Francisco Souza, 1.631 Armação - (47) 3345-6824
LANCHONETES
Snack bars | Lancherias
Apache Lanches Beto Carrero World R. Inácio Francisco de Souza, 1.597 Armação Lanchonete e Mercearia Neckel R. Antônio Brigido de Souza, 1.082 Armação
POUSADAS Inns | Posadas
Hotel Açoriano R. Eugênio Krause, 4.691 Armação - (47) 3345-5920
Pousada Bernúncia R. João Bento Rosa, 235 Praia Grande - (47) 3345-8901
Hotel Brasil R. Inácio Francisco de Souza, 1.439 Armação - (47) 3345-6902
Pousada Pedra da Ilha R. Abraão J. Francisco, 46 Centro - (47) 3345-0542
Hotel Panorâmico R. Inácio Francisco de Souza, 1.549 Armação - (47) 3345-8942 94
Pousada Vila Mariana Av. Pref. Henrique Assis, 202 Centro - (47) 3347-1476
RESTAURANTES
Restaurants | Restaurantes
Excalibur R. Inácio Francisco de Souza, 1.597 Armação Grelhados Pomergrill Av. Itapocoroy, 834 - Armação (47) 3361-6649 Restaurante Pedra da Ilha R. Abraão J. Francisco, 46 - Centro (47) 3345-0542
RIO NEGRINHO HOTÉIS
Hotels | Hoteles
Hotel Pousada das Araucárias R. Pref. Herbert Tureck, 1.014 Quitandinha - (47) 3644-0743 Arte Caseira Restaurante R. Carlos Hantschel, 06 - Centro (47) 3644-1235
SÃO BENTO DO SUL BARES
Bars | Bares
Sandy Bar e Salão R. Antônio Kaesemodel, 1.759 Colonial - (47) 3635-0248
FORNECIMENTO DE ALIMENTOS
Food supply | Fornecimiento de alimentos
Ciluma Alimentos Av. São Bento, 1.821 - Colonial (47) 3635-0705 Restaurante Alcaparras Grill R. Otto Diener Junior, 25 - sala 3 Centenário - (47) 3634-2214
LANCHONETES
Snack bars | Lancherias
Big Burguer Av. Argolo, 770 - Centro (47) 3633-0845 Café & Cia R. Mal. Deodoro, 46 - Centro (47) 3633-7591 Lanchonete Calçadão R. Visconde Taunay, 171 - Centro (47) 3633-7274
HOTÉIS
Pasteloco - Shopping Zipperer R. Barão do Rio Branco, 197 - loja 46 Centro - (47) 3633-5279
Hotel Eliana R. Exp. Isino Neumann, 71 - Colonial (47) 3635-1243
MOTEL
Hotels | Hoteles
Hotel Stelter Av. Nereu Ramos, 446 - Centro (47) 3634-1182 Serra Alta Hotel R. Paulo Muller, 250 - Parque 23 de Setembro - Centro (47) 3634-1112
Motels | Moteles
Motel La Piova R. Estevão Buschle, 1.113 25 de Julho - (47) 3633-0684
PIZZARIAS
Pizzerias | Pizzerías
Pizzaria 177 Av. Nereu Ramos, 177 - Centro (47) 3626-3341
Pizzaria Napolitana R. Antônio Kaesemodel, 1.501 Fundos - Colonial (47) 3635-5037
RESTAURANTES
Restaurants | Restaurantes
Escritório Bar & Grill R. Capitão Ernesto Nunes, 353 sala 2 - Centro (47) 3633-3836 Restaurante Alcaparras Grill R. Barão do Rio Branco, 723 Centro - (47) 3631-2312 Restaurante Alcaparras Grill Shopping Zipperer R. Barão do Rio Branco, 193 sala 42 - Centro - (47) 3634-2214 Restaurante Alpino Av. Argolo, 568 - Centro (47) 3633-4614 Restaurante Cote Jardin R. Paulo Muller, 250 - sala 2 Centro - (47) 3634-1112
SÃO BENTO DO SUL (continuação) Restaurante e Adega Alpenbier R. Benjamin Constant, 35 Centro - (47) 3633-6289 Restaurante Sabor Caseiro R. Mal. Floriano, 42 - Centro (47) 3633-0144
SÃO FRANCISCO DO SUL BARES
Hotel Ribadejo Av. Atlântica, 1.594 - Enseada (47) 3449-0202 Hotel Turismar Av. Atlântica, 1.923 - Enseada (47) 3449-0060 Hotel Zibamba R. Fernandes Dias, 27 Centro Histórico - (47) 3444-2020
LANCHONETES
Bars | Bares
Snack bars | Lancherias
Bar do Miltinho R. Padre Antônio Nóbrega, 773 Água Branca
Café Royale R. Barão do Rio Branco, 377 Quiosque 01 - Centro
HOTÉIS
Crepes da Praça Av. Atlântica, 1.134 - sala 2 - Enseada
Hotels | Hoteles
Hotéis VillaReal R. Francisco Machado de Souza, 1.135 Paulas (47) 3471-5800 Hotel e Pousada Porto de Paz - CHA Hotéis R. Roma, 555 - Itaguaçu (47) 3442-5706
Lanches Goes R. Padre Antônio Nóbrega, 290 Água Branca - (47) 3444-6734 Lanchonete Lua & Sol Av. Atlântica, 994 - Enseada
MOTÉIS
POUSADAS
Motel Outra Vez Rod. Duque de Caxias, s/n - Poste 95 Reta - (47) 3444-8145
Pousada Solar da Beira R. Com. Cabo, 95 Centro Histórico - (47) 3444-5835
PASTELARIAS
RESTAURANTES
Restaurante Turismar Av. Atlântica, 2.040 Enseada - (47) 3449-0060
Pastelaria do Betinho R. Barão do Rio Branco, 614 Sala 10 - Centro - (47) 3444-4593
Ana Maria da Silva Restaurante R. Cel. Oliveira, 71 - Centro (47) 3444-4469
Restaurante Varanda Av. Atlântica, 1.134 - sala 2 Enseada - (47) 3449-0259
PIZZARIAS
Baggio Restaurante Av. Atlântica, 1.288 - Enseada (47) 3449-0519
Restaurante Convés - Hotel VillaReal R. Francisco Machado de Souza, 1.135 Paulas - (47) 3471-5800
Beach Point Av. Atlântica, 1.026 - Enseada (47) 3449-0670
SORVETERIAS
Motels | Moteles
Pastries | Pastelerías
Pizzerias | Pizzerías
Kanto da Pizza Rod. Duque de Caxias, s/n - Ubatuba (47) 3442-3180 Kanto da Pizza Iperóba Rod. Duque de Caxias, 7.342 - Iperóba (47) 3442-5758 Torre Di Itália R. Marcílio Dias, 697 - Centro (47) 3444-6108
Inns | Posadas
Restaurants | Restaurantes
Restaurante da Branca e Preta R. Estaleiro, s/n - Vila da Glória Restaurante Ivaci R. Dr. Hercílio Luz, s/n Centro Histórico - (47) 3444-0073 Restaurante Nazareno R. Felipe Musse, s/n - Ubatuba (47) 3442-2419
Restaurante Paula R. Francisco Mascarenhas, 2.806 - sala 2 Paulas - (47) 3449-5430
Ice Cream Parlors | Heladerías
Sorveteria Marrone Av. Atlântica, 802 - sala 2 - Enseada
SCHROEDER LANCHONETES
Snack bars | Lancherias
Ki-Lanches R. Mal. Castelo Branco, 2.158 Centro - (47) 3374-0347 95
ÍNDICE REMISSIVO DAS FOTOS PÁGINA 2 - Pôr do Sol em Itapoá (Crédito: Nilson Bastian). PÁGINAS 8, 9 E 10 - Todas por Fundação Turística de Joinville. PÁGINA 11 - Todas por Instituto Festival de Dança. PÁGINA 12 - Todas por Fundação Turística de Joinville. PÁGINAS 14 ATÉ 17 - Instituto Juarez Machado (Crédito: Rodrigo Arsego). Museu Nacional de Imigração e Colonização (Crédito: Chico Maurente). Kartódromo (Crédito: GP Foto e Vídeo). Demais fotos por Fundação Turística de Joinville. PÁGINA 52 - Araquari: Festa do Maracujá (Crédito: Giro Urbano, cedida pelo Dpto de Comunicação/Prefeitura Municipal de Araquari). Demais fotos por Departamento de Comunicação/ Prefeitura Municipal de Araquari. PÁGINA 54 - Todas as fotos por Rafael Imhof. PÁGINA 56 - Balneário Piçarras: Todas por Marcello Sokal, cedidas pela
98
Secretaria de Turismo e Cultura de Balneário Piçarras. PÁGINA 58 - Barra Velha: Lagoa e Praia da Península (Crédito: Pódio) e Praia Central (Crédito: Santur/PMBV). Campo Alegre: APA Campos do Quiriri (Crédito: Circuito das Araucárias) e Cascata Paraíso da Serra (Crédito: Secretaria Municipal de Cultura, Turismo, Esporte e Lazer de Campo Alegre). PÁGINA 59 - Corupá: Seminário (Crédito: Secretaria de Turismo de Corupá) e Rota das Cachoeiras (Crédito: Circuito das Araucárias). Garuva: Todas por Secretaria de Cultura, Esporte e Turismo de Garuva. PÁGINA 60 - Guaramirim: Todas por Prefeitura Municipal de Guaramirim. Itapoá: Deck da 3ª Pedra (Crédito: Assessoria de Imprensa Prefeitura Mun. de Itapoá) e Reserva Volta Velha (Crédito: Nilson Bastian). PÁGINA 61 - Jaraguá do Sul: Arena (Crédito: Divulgação FME), Parapente (Crédito: Fernando Pradi), Parque
Index of photographs | Índice de fotos Malwee e Scar (Crédito: Chico Maurente). PÁGINA 64 - Massaranduba: Todas por Prefeitura Municipal de Massaranduba. Rio Negrinho: Neve em Rio Negrinho (Crédito: Crisleine Pruch, cedida pela Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo) e Maria Fumaça (Crédito: Arquivo Prefeitura de Rio Negrinho). PÁGINA 65 - Penha: Beto Carrero World (Crédito: Beto Carrero World), e demais fotos por Rafael Saldanha, cedidas pela Secretaria de Turismo de Penha. PÁGINA 69 - São Bento do Sul: Estrada Dona Francisca (Crédito: Chico Maurente). Demais fotos por Secretaria de Turismo de São Bento do Sul. PÁGINA 71 - São Francisco do Sul: Pôr do Sol e Vila da Glória (Crédito: Alexandre Braga), Centro Histórico (Crédito: Prefeitura Municipal de São Francisco do Sul) e Praia da Enseada (Crédito: Chico Maurente). PÁGINA 75 - São João do Itaperiú: Todas por Prefeitura Municipal de São
João do Itaperiú. Schroeder: Todas por Secretaria de Agr., Ind., Com. e Turismo de Schroeder. PÁGINA 77 - Barco Príncipe de Joinville e Via Gastronômica (Crédito: Fundação Turística de Joinville). Beto Carrero World (Crédito: Beto Carrero World). PÁGINA 78 - Centro Histórico de São Francisco do Sul (Crédito: Secretaria de Turismo e Lazer de São Francisco do Sul). Rua das Palmeiras (Crédito: Fundação Turística de Joinville). Memorial de Descobrimento (Crédito: Dpto Comunicação da Prefeitura de Araquari). PÁGINA 79 - Castelo dos Bugres (Crédito: Fundação Turística de Joinville), Rota das Cachoeiras (Crédito: Chico Maurente) e Arvorismo (Crédito: Assessoria de Imprensa Prefeitura Municipal de São Bento do Sul). PÁGINA 80 - Festa das Flores (Crédito: Fundação Turística de Joinville). Desfile Schützenfest em Jaraguá do Sul (Crédito: Prefeitura Municipal de
Jaraguá do Sul). Festa da Ovelha em Campo Alegre (Crédito: Secretaria de Turismo e Prefeitura Municipal de Campo Alegre). PÁGINA 81 - Prainha - São Francisco do Sul (Crédito: Chico Maurente). Lagoa de Barra Velha (Crédito: Jackson Santos). Balneário Barra do Sul (Crédito: Rafael Imhof). PÁGINA 82 - Itapoá (Crédito: Nilson Bastian). Praia de Armação - Penha (Crédito: Secretaria de Turismo e Prefeitura Municipal de Penha). Praia Central de Barra Velha (Crédito: Santur-PMBV). PÁGINA 83 - APA Campos do Quiriri (Crédito: Circuito das Araucárias). Cachoeira Braço Esquerdo – São Bento do Sul (Secretaria de Turismo de São Bento do Sul). Neve em Rio Negrinho (Crédito: Crisleine Pruch, cedida pela Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo).
EXPEDIENTE
Professional Staff | Expediente
SUPERVISÃO E COORDENAÇÃO GERAL VivaBem - Raulino João Schmitz COMERCIALIZAÇÃO - Carolinny Cardoso e Laís Vanderlinde CONTATO - Av. Aluísio Pires Condeixa, 2550, Saguaçu - Joinville/SC - Brasil TEL - (47) 3461-3379 | 3461-3380 | 3028-2630 | 8443-0738 sindicato@vivabemaqui.com.br www.vivabemaqui.com.br PROJETO GRÁFICO - Linkers DIREÇÃO DE ARTE - Bibiana Gregório e Deise Beatriz Lange dos Santos REVISÃO - André Luiz Momm TRADUÇÃO - R2 Resultados em Idiomas TIRAGEM - 30.000 exemplares IMPRESSÃO - Fotolaser
ANĂšNCIO JOINVILLE
fundacaoturistica.joinville.sc.gov.br | facebook.com/descubrajoinville
99 Ligue-se em Joinville 0800-643-5015