Reisen Sie zu sich selbst. Finden Sie Ihre innere Ruhe. id Reborn Spa erwartet Sie in meditativen Räumen mit luxuriöser Ausstattung und wohltuendem Ambiente. Unser professionelles Team entwickelt Ihre individuelle Therapie auf Basis weltweit anerkannter Techniken und uralter Weisheit.
id reborn spa palm a Bitte f ragen Sie nach unserem VIP und TOP S er vice. Auf Anfrage holen wir unsere Kunden vom Flughafen, Hotel oder Villa mit einer Luxuslimousine ab. Please ask about our VIP and TOP ser v ice. On request we can collect our clients from the air por t, their hotel or v illa in a luxur y limousine.
Ilhan Dogans neues und exklusives ID Reborn Spa auf dem Paseo B orne in Palma bietet die modernsten Wellness-B ehandlungen von Aloe Vera Blattgel-Massagen und Physiotherapie bis zur Ernähr ungsberatung. In den R äumen unseres B eauty Salon finden Sie außerdem das Leistungsangebot von Friseur Franck Povost Paris. Ilhan Dogan’s new and exclusive ID Reborn Spa on Paseo Borne in Palma, Mallorca offers the latest wellness treatments, from aloe vera leaf gel massages and physiotherapy through to nutritional consultations. In our beauty salon you w ill also find a range of ser v ices prov ided by hairdresser Franck Povost, Paris.
Begin a personal journey to physical and spiritual harmony. Spa we At id Reborn Spa, have created a luxurious haven of well-being. Our supremely professional therapists blend techniques from around the world to meet your individual needs.
opening this summer
ID REB ORN SPA C/ C onst铆tuci贸n 1, pl.1 | Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 728 455
www.reb orn-spa.com
Ihr Bauträger in Puerto de Andratx
Bezugsfertige Neubauvillen 2012
Leben über den Dächern von Puerto de Andratx
Neubauvilla von Rusch & Partner direkt im Hafen von Andratx, nur 200m vom Club de Vela entfernt. Eine konstruierte Wohn- u. Nutzfläche von ca. 430m2 in höchster Bauqualität, 4 SZ en Suite, große Wohnhalle mit Kamin und sich öffnendem Innenhof. Wohnzimmer mit sichtbarem Dachstuhl, weitläufige Sonnenterassen mit Hafenblick, Sauna u. Fitnessbereich, 13m Pool, Aufzug, Klima, FB-Heizung, Natursteinböden, Holzböden in den Schlafzimmern, Alarmanlage, Überwachungskameras, Domiticsystem uvm. Der Blick auf den Hafen von Pto Andratx, dem Club de Vela und das abendliche Lichtermeer wird auch Sie begeistern. Präsentation MAI 2012! Die Villa ist komplett hochwertig eingerichtet. Ref N° 221 - KP 5,85 Mio €
Neue Luxusvilla der Extraklasse
Villa mit ca. 500m2 konstruierter Wohn- u. Nutzfläche in höchster Bauqualität und allem was das Herz begehrt. Grundstück 1000m2, angrenzende Grünzone, Alleinlage! 4 SZ en Suite, große Wohnhalle mit offenem Kamin, exclusive Küche von „Birgit Müller“, Hauswirtschaftsraum, Saunabereich, beheizter Überlaufpool, mehrere große Sonnenuntergangsterassen, modernste Haustechnik, Fußbodenheizung, Klima, Alarm, Musikanlage, elektr. Rollo uvm. Der beste Blick im Hafen von Puerto de Andratx in Südwestlage! Ref N° 215 - KP 6,85 Mio € WWW.RUSCH-PARTNER.COM
u TEL. +34-971
67
23
63
u
INFO@RUSCH-PARTNER.COM
WELCOME
L
ollywood-Stars wie Tom Hanks und William Baldwin waren im letzten Jahr für Kinofilmproduktionen nach Mallorca gereist und zeigten sich begeistert von der Schönheit der Insel. Auch in diesem Sommer werden zahlreiche Kamerateams hier zu sehen sein. Die Mallorca Filmkomission (MFC) verhandelt derzeit über elf Spielfilme und eine neue Fernsehserie. Lifestyle-Dokumentationen zeigen der Nachrichtensender n-tv in dem Luxusmagazin “Deluxe – Alles, was Spaß macht” sowie RTL in “Exclusiv”. Das ZDF begleitete das Interview des Deluxe Mallorca-Magazins mit Lucas Cordalis, den wir zu seiner Meinung über die Wirtschaftskrise in Griechenland und Latino-Pop befragten. Für die Rubrik “Celebrity Hotspots” sprach Autor Dr. Nikolaus Nowak mit Estefania KüsterPeña über Red-Carpet-Shopping und ihr neues Buch, das im Herbst erscheinen wird. Den österreichischen Swing-Musiker Parov Stelar trafen wir in seinem Apartment in Palma. Er erzählte uns, wo er gerne ausgeht und warum es Zeit für ein “Twenties-Revival” ist. Mallorca ist ein beliebtes Trainingsziel für Profi-Sportler vieler Kategorien. Im Frühling bereitete sich das russische Olympia-Radteam von RusVelo hier auf die Spiele in London vor. Persönliche City-Guides, die Top 10 für den Urlaub mit Kindern, Event-Tipps und ein JachtingSpecial mit den schönsten Häfen sollen den Aufenthalt möglichst angenehm gestalten.
H
Photo: Phillip von Schorlemer
ast year Hollywood stars Tom Hanks and William Baldwin travelled to Mallorca to film movies and they were enchanted by the beauty of the Island. We shall also see a large number of film crews here again this summer. The Mallorca Film Commission (MFC) is currently dealing with more than eleven movies and a new television series. German news channel n-tv’s luxury magazine programme ‘Deluxe – Alles, was Spaß macht’ and RTL’s show ‘Exclusiv’ are both reporting on lifestyle on the Island. German TV channel ZDF filmed the interview that Deluxe Mallorca magazine conducted with Lucas Cordalis, in which we asked him for his views on the economic crisis in Greece and Latin pop. For our Celebrity Hotspots column, writer Dr Nikolaus Nowak talked to Estefania Küster-Peña about shopping for the red carpet and her new book, which is to appear in the autumn. We met Austrian swing-musician Parov Stelar in his apartment in Palma. He told us where he likes to go out and why the time has come for a Twenties Revival. Mallorca is a popular training ground for professional sportsmen and women in many disciplines. In the spring, the Russian Olympic cycling team RusVelo trained here in preparation for the London games. Individual city guides, the top 10 holiday activities for children, events tips and a yachting special including Mallorca´s top 10 ports all aim to make your stay as pleasant as possible.
Birgit Unger Publisher Deluxe Mallorca
8 DELUXE
DA HLER & COMPA N Y
FIN EST R E A L ESTATE Committed to Values
Ref. 0121 // Puerto de Andratx - Mod. Villa mit
Ref. 0105 // Bei Es Trenc - Villa in erster Meeres-
spektakulärem Meerblick, Grdst. ca. 910 m2, beb. Fläche ca. 340 m2, 3 Schlafzimmer, lichtdurchfluteter Wohnbereich, exkl. Designermöbel und Kunstgegenstände, Doppelgarage, Infinity-Pool, Bodega, BBQ, KP: EUR 3.850.000,- / keine Käufercourtage, Telefon: +34.971.67 20 20
linie mit Bootsgarage und Meerzugang, Grundstück ca. 1.241 m2, ca. 393 m2 beb. Fläche, heller Wohnbereich, 5 Schlafzimmer, Sauna, Pool, Terrassen, Garage, Bootanlegemöglichkeit vor dem Haus, KP: EUR 2.950.000 / keine Käufercourtage, Telefon: +34.971.67 20 20
Ref. 0117 // Nova Santa Ponsa - Attraktive Wohnung in gepflegter Privatanlage in erster Meerlinie, 3 Schlafzimmer, großer, heller Wohnbereich, offene Küche, bebaute Fläche ca. 190 m2, Tropische Gartenanlage mit 2 Pools, 2 Meereszugänge KP: EUR 950.000,- / keine Käufercourtage, Telefon: +34.971.67 20 20
DA HLER & COMPA N Y - Mallorca C./Farmaceutico Gonzalez No. | ES- Puerto de Andratx/Mallorca | Tel. +.. | Fax +.. | Email: info@dc-mallorca.com
www.dc-mallorca.com
DELUXE SUMMER
DELUXE NEWS 8
Editor´s letter
Die Sommersaison 2012 14
Deluxe events for the season
Kunst, Sport oder Live-Musik? 18
Summer shows
Entertainment für den Abend 20
Deluxe restaurant guide
Open-Air mit Meerblick 74
A fresh look at real estate
Surfen auf MallorcaSite.com
SPRING FASHION 2012 22
42
A sea of colours
Glamouröse Strandmode von Liz Hurley 28
Fashion news
Couture von Versace & Co. 30
A new face in fashion
Sandini Cashmere für den Herbst 32
Maison Takuya
Feinstes Leder für i-Pad und i-Phone
DELUXE PEOPLE 34
Lucas Cordalis
Im Interview über Griechenland und Pop-Musik
110
34
42
Estefania Küster Peña
Shopping-Tipps für den roten Teppich 48
Celebrity hot spots
MTV-Moderator Miguel Such über Mallorca 50
Parov Stelar
“Mallorca gibt uns den Swing” 56
Mallorca in the spotlight
Von Wolkenatlas bis verbotene Liebe 110
Mallorca on German TV
Von Entenhausen nach Puerto Portals 116
Comic book icon Don Rosa visits Mallorca
Carl Barks´ größter Fan ist selbst ein Star 128
50 10 DELUXE
What went on this spring
Die Deluxe-Events im Frühjahr 2012
Explore a new dimension The new Sunseeker Manhattan 53
Germany Sunseeker Germany AG 20459 Hamburg Tel: +49 40 555 050
Germany Sunseeker Germany AG 23730 Neustadt i.H. Tel: +49 4561 52 63 42
Discover more: Sunseeker Germany App | Facebook
Spain/Mallorca Sunseeker Germany S.L. 07180 Calvia, Port Adriano Tel: +34 971 23 28 20
Switzerland International Yachting AG 8038 Z端rich Tel: +41 44 488 4080
Croatia Sunseeker Germany Adria d.o.o. Zagreb 10 000 Tel: +385 51 70 41 40
China Sunseeker China GmbH Shanghai, Qingdao, Sanya Tel: +86 21 633 04 305
www.sunseeker.de
DELUXE SUMMER
YACHTING & JETS 60 Jetmobil presents a new concept Privatjet zum Flatrate-Tarif 64 Frauscher Boats now in Mallorca Ausgezeichnetes Design für Port Adriano 66 Top 10 ports in Mallorca Die zehn schönsten Häfen der Insel
MALLORCA, IBIZA & FORMENTERA
60
68 A fab day out Auf der Jacht nach Ibiza und Formentera 76 Holiday homes on the internet Urlaub mal nicht im Hotel 82 Tours by locals Die Insel in Begleitung Einheimischer erleben 86 Allegra Curtis´ beauty column Perfekt gepflegt durch den Sommer 88 A fresh breeze for Santa Ponsa Das Playas del Rey geht in die zweite Saison 92 Top 10 hotels in the south west Fünf-Sterne- und Design-Hotels 94 Top 10 for youngsters Sport und Sprachen als Ferienspaß
82
118
DELUXE SPORTS 98 Deluxe golf special Die schönsten Grüns im Südwesten 100 RusVelo prepares for the Olympic Games Russlands Elite fördert den Radsport
DELUXE ART 108 Amphoras & Barcas Eine Ausstellung geht auf Reisen 118 Tony Cragg unveils his latest sculpture Prof. Dr. Michael Popp auf Castell Miguel
100 12 DELUXE
DELUXE AGENDA
16TH EDITION OF SUPERYACHT CUP PALMA from 20-23 June, 2012
MALLORCA ROCKS OPENING PARTY WITH ED SHEERAN Tuesday, 5 June 2012
The spectacular Bay of Palma will once again play host to this years 16th SYC Palma regatta. Held over four days, all yachts will be berthed in the central Muelle Viejo located right in the heart of Palma under its historic cathedral. The dockside village will play host to participants.
In der spektakulären Bucht von Palma wird in diesem Jahr die 16. SYC Palma-Regatta ausgetragen. Die Jachten ankern für vier Tage in der Muelle Viejo im Herzen Palmas, nahe der Kathedrale. Verlässliche Windbedingungen und die zentrale Lage machen Palma zum beliebten Treffpunkt für Segler.
SUMMER 2012
15th June - 2nd September 2012 The aim of this exhibition is to document in photographs six decades of Rock ‘n’ Roll. Everything international photography has to offer will be on view, including music documents and videos of musical landmarks such as Woodstock, Concert for Bangladesh, The Wall and LiveAid.
A-WOP-BOP-A-LOO-BOPA-LOP-BAM-BOO Impressions from six decades of Rock’n’Roll
14 DELUXE
Sechs Jahrzehnte Rock‘n’Roll photographisch zu dokumentieren ist das Ziel der Ausstellung. Alles, was die internationale Fotografie zu bieten hat, wird gezeigt, inklusive Musikdokumentationen und Videobeiträge der berühmtesten “MusikHappenings” wie z.B. Woodstock, Concert for Bangladesh, Pink Floyds The Wall oder Live Aid. In dieser Form gab es bisher keine vergleichbare Präsentation in Europa. St Regis Mardavall Hotel, Costa d´en Blanes Photo: Mick Jagger by Mark Seliger
Ed Sheeran was one of the UK’s biggest breakthrough artists last year, emerging from nowhere to battle at the top of the single and album charts with the likes of Rihanna and Coldplay… not bad for someone who is still only 20. With a number one debut album ‘+’ and smash hit singles ‘The A Team’, ‘You Need Me’ and ‘Lego House’ already under his belt we can’t wait to see what he brings to the Mallorca Rocks stages in Magaluf when he opens the season on June 5th in Mallorca. www.mallorcarocks.com Ed Sheeran war einer der größten Newcomer des letzten Jahres in England. Scheinbar aus dem Nichts schoss er an die Spitze der Single- und Albumcharts, wo er neben Popstars wie Rihanna und Coldplay bestand … beachtlich für jemanden, der gerade 20 Jahre alt ist. Nachdem er sein Debütalbum ‘+’ und Hitsingles wie ‘The A Team’, ‘You Need Me’ und ‘Lego House’ abgeliefert hat sind wir gespannt, was er auf die Bühne des Mallorca Rocks in Magaluf mitbringt, wenn er am 5. Juni 2012 dort die Sommersaison eröffnet. www.mallorcarocks.com
EXHIBITION VIVIAN BORSANI AT LA RESIDENCIA HOTEL, DEIÀ 10 - 22 August, 2012
www.laresidencia.com
DELUXE AGENDA
SHOW JUMPING COMPETITIONS IN MALLORCA IN 2012 3rd June SON REUS competition, Palma 14th - 15th July National Show Jumping Competition, Son Molina, Bunyola 21st - 22nd July National Show Jumping Competition, Son Magraner, Palma 27th - 29th July Trofeo Ciudad de Palma, Hipodromo de Palma 4th - 5th August National Show Jumping Competition, La Gubia, Bunyola 9th - 12th August Trofeo Infanta Elena, RCEEM Bunyola 17th - 18th August National Show Jumping Competition, Son Molina, Bunyola
Further information contact Alice von Gayling-Westphal, ag.hipica.sonreus@gmail.com
03.06. Turnier SON REUS, Palma 14. - 15.07. Nationales Springturnier, Son Molina, Bunyola 21. - 22.07. Nationales Springturnier, Son Magraner, Palma 27. - 29.07. Trofeo Ciudad de Palma, Hipodromo de Palma 04. - 05.08. Nationales Springturnier, La Gubia, Bunyola 09. - 12.08. Trofeo Infanta Elena, RCEEM Bunyola 17. - 18.08. Nationales Springturnier, Son Molina, Bunyola
NYMPHIUS PROJECTS AT CCANDRATX Until 1st September 2012 This group show has on display one-off pieces, limited editions and small works of art by 15 international artists: e.g. Matthias Bitzer, Sebastian Black, Raphael Danke, Terry Haggerty, Sebastian Hammwöhner, Yago Hortal, Bernhard Martin, Olivier Mosset, Katja Strunz and Ignacio Uriarte. Die Ausstellung zeigt Unikate, Editionen und kleine Werke von 15 internationalen Künstlern, u.a. von Matthias Bitzer, Sebastian Black, Raphael Danke, Terry Haggerty, Sebastian Hammwöhner, Uwe Henneken, Bernhard Martin, Olivier Mosset und Ignacio Uriarte. CCA Andratx, C/ Estanyera 2, 07150 Andratx/ Mallorca
Die von Frank Sinatra gegründete American Academy of Hospitality Sciences verlieh dem „Traumschiff“ der Deilmann-Reederei 2011 den „Six Star Diamond Award“. Gewürdigt wurde der „exzellente Service in den Bereichen Reise und Kulinarik sowie Luxusgüter und Luxusdienstleistungen“. www.deilmann.de
AWARD WINNING CUISINE ON THE HIGH SEAS 3 – 14 September 2012 At the beginning of September, the MS DEUTSCHLAND will leave Kiel to travel along the French and Spanish coasts en route to Lisbon. A cookery workshop on board, run by guest chef Kevin Fehling from the Columbia Hotel in Travemünde (2 Michelin stars), will sweeten the journey on this luxury floating hotel, as will the culinary excursions: a gourmet tour through the Cotentin Peninsula, a wine tasting in the Clisson Valley and a visit to the oyster world of Marennes.
Von Kiel aus, entlang der französischen und spanischen Küste, kreuzt das „Grand Hotel zur See“ Anfang September nach Lissabon. Ein Kochworkshop an Bord mit Gastkoch Kevin Fehling aus dem Columbia Hotel in Travemünde (2 Sterne Michelin) versüßt die Fahrt der MS DEUTSCHLAND ebenso wie kulinarische Ausflüge: eine Genusstour durch den Cotentin, eine Weinverkostung im Tal von Clisson (nahe St. Nazaire) und ein Ausflug in die Welt der Auster nach Marennes.
DELUXE 15
DELUXE AGENDA
JAZZ BRUNCH AT LINDNER GOLF & WELLNESS RESORT Every Sunday from 1pm to 4pm This 4-star hotel owes its refreshingly different colonial style to its builder’s love of Africa. Every Sunday, hotel residents and visitors can enjoy live music and a substantial breakfast buffet in the Es Romani restaurant with views over the pool and grounds.
HIGH PERFORMANCE TENNIS CAMPS 2012 July and August 2012
The finalists of the Copa Petrobras 2010 with Guillermo Vilas The Guillermo Vilas Tennis Academy follows the principles that won the Argentinian player 62 ATP titles and 4 Gran Slams – revolutionizing the world of tennis, introducing a new style through hard work, dedication and a winning mentality. Die Guillermo Vilas Tennis-Akademie folgt den Prinzipien, die dem Argentinischen Spieler 62 ATP Titel und 4 Gran Slams einbrachten – revolutionäres Tennis, das Erlernen eines neue Stils durch harte Arbeit und eine Gewinner-Mentalität.
16 DELUXE
During the summer holidays the Guillermo Vilas Tennis Academy in Palmanova organizes specific tennis camps for junior players of all levels, providing an excellent atmosphere and the opportunity for young players to feel the excitement of pro tennis while receiving a high performance training program. The academy also offers accommodation and transport services for the players as well as around the clock supervision to guaranty the security of the participants. For further information please visit: www.vilastennisacademy.com Während der Sommerferien bietet die Guillermo Vilas-Academie in Palmanova Tennis-Camps für junge Spieler aller Levels an. In professioneller Atmosphäre werden die Junioren durch ein Hochleistungstrainingsprogramm an das Pro-Tennis herangeführt. Die Akademie stellt Unterkünfte, Transport und Rund-um-die-Uhr Betreuung, um die Sicherheit ihrer Schützlinge zu gewährleisten. Aktuelle Informationen finden Sie unter www.vilastennisacademy.com
Erfrischend anders präsentiert sich das VierSterne-Hotel im Kolonialstil, mit dem der Erbauer, ein Afrika-Liebhaber, sich ein Reisesouvenir der besonderen Art gegönnt hat. Jeden Sonntag erwartet Gäste und Besucher Live-Musik und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet im Restaurant Es Romani mit Blick über den Pool ins Grüne. C/ Arquitecto Francisco Casas 18, 07181 Portals Nous, Mallorca, Tel. +34 971 707 777
Guns N’ Roses singer Axl Rose
GUNS N’ ROSES LIVE 22nd July 2012 As part of their 2012 tour, legendary rock band Guns N’ Roses will be giving an open air concert at the Iberostar Estadi football stadium in Mallorca. Im Rahmen ihrer Tour 2012 gibt die legendäre Rockband Guns N’ Roses auch ein Open-Air-Konzert im Fussballstadion Iberostar Estadi auf Mallorca. Tickets: Discos Oh!, Pasatiempos, Baba Discos, Casa Martí, mallorcaentrades.com Iberostar estadI, C/ Camí dels Reis S/N, 07011 Palma de Mallorca, Tel. +34 971 221 221, www.rcdmallorca.es
PHONE: 0034-97 17 02 343
sea
... your own
access
DELUXE ENTERTAINMENT and Broadway theatre, and of course, our homeland Spain.
SON AMAR Dinner show Ctra Palma - Soller, km 10,8 07193 Palmanyola Mallorca www.sonamar.com
Within the walls of a beautiful 16th century manor house the magnificent ‘Sala Magna’ is home to Mallorca’s world-famous dinner show Son Amar. This year, Son Amar proudly presents the exceptional Rock The World. Punctuated throughout with visual comedy, dancing horses and breathtaking acrobatics, this mesmerizing show has no language barrier. Rock The World opens our eyes and hearts to the international, multicultural world of music and dance. You’ll enjoy dance from Latin America, India, Ireland, Russia, London
LET THE SHOW BEGIN THROUGHOUT THE SUMMER SEASON MALLORCA OFFERS A WIDE VARIETY OF BREATHTAKING SHOWS – FOR CHILDREN AND ADULTS ALIKE
Ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert beherbergt das Son Amar mit seiner bekannten Dinner-Show, die in diesem Jahr unter dem Motto „Rock The World“ steht. Rock the World vereint eine multikulturelle Welt aus Musik und Tänzen aus Lateinamerika, Indiens Bollywood, Irish Celtic Dance und spanischem Flamenco. Einen wunderbaren Abend lang erleben Sie eine Sinfonie aus Musik, Ballett, Comedy, tanzenden Pferden und atemberaubender Akrobatik. Eine professionelle Vorstellung, die Sie in Erstaunen versetzen wird.
DEN SOMMER ÜBER BIETET MALLORCA ATEMBERAUBENDE SHOWS – EIN ERLEBNIS FÜR KINDER UND ERWACHSENE
and 24 bronze medals at various World and European Acrobatic Championships.
PIRATES ADVENTURE Dinner show for children and adults Cami Porrassa, 12 07181 Magaluf Mallorca Tel. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com Mon - Fri: 18.00 - 21.00 h Sat: 21.00 - 24.00 h
18 DELUXE
Now celebrating its 27th year, the Pirates Show has amazed over 3 million customers with its unique blend of world class acrobatics, thrilling gymnastics and breathtaking dancing. Set sail on the adventure of a lifetime! Join Sir Henry Morgan and his band of brave buccaneers as they do battle with their evil French foes to save the treasure. Escape to a magical world of action, thrills, comedy and fun for an experience that you will never forget. The cast of Pirates consists of actors, dancers, acrobats who as a whole have won 27 gold, 24 silver
Die Pirates-Show hat in den letzten 27 Jahren über drei Millionen Gäste erstaunt durch die einzigartige Mischung von Akrobatik, atemberaubendem Tanz und Humor. Machen Sie die Segel klar für das Abenteuer Ihres Lebens! Nehmen Sie live teil an einem Kampf auf hoher See zwischen Kapitän Henry Morgan und dem Piraten Jacques Lafitte. Tauchen Sie ein in eine Welt voller Fantasie, Spannung und Spass. Die Akteure der PiratesShow, Akrobaten, Tänzer und Schauspieler können auf insgesamt 27 Gold-, 24 Silber- und 24 Bronzemedaillen in Akrobatik verschiedenster Europameisterschaften verweisen.
DELUXE ENTERTAINMENT hugely talented artists, who are among the very best at what they do in the world.
COME FLY WITH ME Dinner show Av. de Mallorca 07182 Sol de Mallorca Mallorca Tel. +34 971 130 411 www.comeflywithme.com
Following on from Prince Harry's visit Sir Andrew Lloyd Webber saw the show last year with friends and family and by all accounts had a thoroughly enjoyable evening. On his Facebook page, he wrote, "Some of the best acrobatic choreography I have seen can be found at Come Fly with Me. Parts of the show are of a standard as high as anything in London or on Broadway." The show assembles songs from the Fifties by Frank Sinatra imitator Chris Mann, dance and world-class acrobatics. It has a cast of 36
Nach einem Besuch von Prinz Harry sah auch Sir Andrew Lloyd Webber im letzten Jahr mit Freunden und Familie die Show und genoss den Abend sichtlich. Auf seiner Facebook-Seite schrieb er später: "Come Fly with Me zeigt einige der besten AkrobatikChoreografien, die ich je gesehen habe. Teile der Show sind auf dem hohen Niveau Londons oder des Broadway." Die Show vereint Musik der 50er Jahre von Frank-Sinatra-Imitator Chris Mann, Tanz und Weltklasse-Akrobatik. Das Ensemble besteht aus 36 hochtalentierten Kßnstlern, die in ihren Disziplinen zu den Weltbesten gehÜren.
'UHVVOHU 3D + &%&4 )"64 &* / .&* 45&38&3,
6OT FS "OT QS VD I BO 2VBM J U ĂŠU VOE -J FCF [ VN %FU BJ M T J D IFS U * IOFO VOFJ OHFT D IS ĂŠOLU F 'S FVEF BO * IS FN )BVT %FS #BVU S ĂŠHFS %S FT T M FS 1BS U OFS CJ FU FU * IOFO BM M FT BVT FJ OFS )BOE 7PN #BVQM BU [ #BVQM BOVOH CJ T [ VS 4D IM Ă T T FM Ă CFS HBCF [ VN 'FT U QS FJ T #BVQM BU [ T VD IF &OU XVS G 1M BOVOH ,POT U S VLU J PO #BVHFOFINJ HVOH #FIĂšS EFOHĂŠOHF #BVBCXJ D LM VOH & 7&3: )064& " ."45&31* &$&
5IF $POT U S VD U J PO D PNQBOZ %S FT T M FS 1BS U OFS PòFS B POF T U PQ T IPQ XJ U I HVBS BOU FF PG IJ HIFT U T U BOEBS ET %S FT T M FS QS J EF U IFNT FM WFT PO CFFJ OH BCM F U P D S FBU F ZPVS ES FBN IPVT F XJ U IJ O ZPVS CVEHFU XJ U IPVU BOZ IJ EEFO FYU S B D PT U T #VJ M EJ OH QM PU T OU T D IFEVM J OH D POT U S VD U J PO #M VFQS J #VJ M EJ OH M J D FOD F PóD J BM QBQFS XPS L $POT U S VD U J PO XPS L %S FT T M FS $POT U S VD D J POFT #BM FBS FT 4 - $ 4B 5 BORVFU B /¥ J O "M HBJ EB 5 FM ' BY
DELUXE 19
DELUXE DINING
Fine Dining MALLORCA’S BEST RESTAURANTS FOR SUMMER BY BIRGIT UNGER
FORTALEZA, HOTEL CAP ROCAT ‘El Restaurante de la Fortaleza’ offers highclass Mediterranean cuisine in an elegant setting. On the menu you will find warm foie gras, tuna fish fillet with sugar snap peas and samphire, shoulder of lamb with Chrivia carrots and spinach, and a strawberry infusion with yoghurt ice cream and basil. Open during the summer months only, from Thursday to Sunday, 8pm to 11pm. Reservations by telephone on: +34 971 747 878. The hotel’s second restaurant, Sea Club, is situated in the spectacular Cala de la Reina, right on the sea. It specialises in Mallorquin fish and meat dishes cooked in a wood oven or grill. A small landing stage allows small boats to be moored alongside.
Spinat oder Erdbeer-Infusion mit Joghurt-Eis und Basilikum. Nur in den Sommermonaten Donnerstag bis Sonntag von 20 bis 23 Uhr geöffnet. Reservierung unter Tel. +34 971 747 878. Das zweite Restaurant des Hotels heißt Sea Club und liegt in der spektakulären Cala de la Reina, direkt am Meer. Spezialität sind mallorquinische Fisch- und Fleischgerichte aus dem Holzkohleofen oder vom Grill. Ein kleiner Steg ermöglicht das Anlegen kleinerer Boote. Ctra. d'Enderrocat, s/n, Cala Blava, www.caprocat.com
BENS D'AVALL, SÓLLER (WEST COAST) Particularly nice for a weekend outing. The view of the unspoiled west coast of Sóller from the sun terrace is hard to beat. The re-interpreted Balearic cuisine of Benet Vicens and his wife Catalina Cifre is already well known to gourmets. Deluxe tip: Carpaccio of red lobster, with shoulder of lamb marinated in honey and rosemary, or ravioli with foie gras. This is accompanied by a range of excellent wines, some from Mallorca, but also from other regions. 1pm - 3pm Tuesday to Sunday, 8pm - 10.30pm Wednesday to Sunday
Das Gourmetrestaurant "Fortaleza" bietet mediterrane Küche in elegantem Ambiente. Auf der Karte finden sich warme Foie gras, Thunfischfilet mit Zuckerbohnen und Seegras, Lammschulter mit Chrivia-Karotten und
CALA CORNILLS
LAS TERRAZAS
Yachts cast their anchors within sight of Dragonera Island to use the shuttle service to the Cala Cornills restaurant. Its menu includes both fish and meat dishes.
As evening starts to set in, the busy beach club becomes a stylish restaurant offering simple, contemporary Mediterranean cuisine right on the beach of Illetas, with a modern musical ambiance created by resident DJs.
Hier ankern die schönsten Yachten mit Blick auf die Insel Dragonera, um sich per Shuttle ins Restaurant Cala Cornills bringen zu lassen. Auf der Karte stehen Fischund Fleischgerichte. Deluxe-Tipp: im Voraus telefonisch eine Boje reservieren.
Im Laufe des Abends verwandelt sich der geschäftige Strand-Club in ein stylisches Meerblick-Restaurant, das einfache mediterrane Gerichte zu Lounge-Musik der Resident-DJs serviert – direkt am Wasser bei Mondschein.
Cala Cornills, Sant Elm (near Andratx) Tel. +34 971 239 186, calaconills.com
Carretera Illetas, 52, 07181 Calvia/ Mallorca, Tel. +34 971 707 232
20 DELUXE
Besonders schön für einen Ausflug am Wochenende. Der Blick von der Sonnenterrasse über die wilde Westküste von Sóller ist schwer zu überbieten. Die neuinterpretierte balearische Küche von Benet Vicens und seiner Frau Catalina Cifre ist Gourmets bereits bestens bekannt. Deluxe-Tipp: Carpaccio von roten Langusten, mit Honig und Rosmarin marinierte Lammschulter oder Ravioli mit Foie gras. Dazu wird eine Auswahl an hervorragenden Weinen serviert, teils aus Mallorca, aber auch aus anderen Regionen. 13 - 15 Uhr Dienstag bis Sonntag, 20 - 22.30 Uhr Mittwoch bis Sonnabend Urb. Costa Deià Ctra. Sóller-Deià, Sóller Tel. +34 971 632 381 www.benetvicens.com
DELUXE DINING
FLOR DE SAL
VIRTUAL
SIMPLY FOSH
The restaurant is situated on the beach promenade at Camp de Mar. Chef Jonay Sanchez Hernandez surprises his diners with original creations such as wakame seaweed salad, guinea fowl with venere rice or salmon with seaweed.
An exclusive beach club, bistro, restaurant and disco built into the cliffs – Virtual offers that pure holiday atmosphere from 10am in the morning to 3am the next morning. Live soul music and jazz every Friday.
Simply Fosh is housed in the 17th century luxury hotel Convent de la MissiĂł in Palma, and offers a modern interior, a sun terrace for alfresco dining in summer and excellent Mediterranean cuisine.
Das Restaurant befindet sich an der Strandpromenade von Camp de Mar. KĂźchenchef Jonay Sanchez Hernandez Ăźberrascht mit neuen Kreationen wie Wakame Algen-Salat, Pintada mit Venere-Reis und Lachs mit Algen.
Exklusiver Beach-Club, Bistro, Restaurant und eine in den Felsen gebaute Diskothek – das Virtual bietet von 10 Uhr morgens bis 3 Uhr nachts Urlaubsfeeling pur. Jeden Freitag LiveSoul- und Jazz-Musik.
Simply Fosh, im Refektorium des aus dem 17. Jahrhundert stammenden Convent de la Missió – heute ein luxuriÜses Hotel – beherbergt, bietet zur modernen, puristischen Einrichtung eine Sonnenterrasse und mediterrane Gerichte.
Open daily 13 - 15.30 Uhr und 19 - 22.30 Uhr C/ Francisca Capllonch Plomer, 1, Camp de Mar, Tel. +34 971 235 566
Paseo de Illetas 60, Illetas, Tel. +34 971 703 235 www.virtualclub.es
Carrer de la MissiĂł, 7A 07003 Palma de Mallorca Tel. +34 971 720 114
%F T J HO 1BW J M M J POT8PSME JOOPWBUJPO 3F T J T U F OU U P 67 S BEJ BU J PO T U BJ OM F T T BOE VOCS F BL BCM F : F BS S PVOE 3PPĂśOH 4PM BS W J T VBM BOE XF BU IF S D PW F S
$POU BD U (F S NBOZ 1BW J M M J POF (NC) )BS [ CVS HF S 4 U S B % * M T F OCVS H 5 F M
XXX QBW J M M J POF EF $POU BD U .BM M PS D B 4 QBJ O .BHJ D & Z F T 1BU S J D L PIĂśOL 5 F M
NBHJ D F Z F T !NBM M PS D BT U Z M F D PN XXX NBHJ D F Z F T QVCM J D J EBE D PN PD BU J PO U P T F F J U PO .BM M PS D B 4PO (VBM (PM G 4 ' J OD B 4PO (VBM ." 1BM NB .BOBD PS ,N 1BM NB EF .BM M PS D B
DELUXE 21
DELUXE FASHION
A SEA OF
Elizabeth Hurley Beach is the luxuriously alluring charismatic actress and model, a collection beloved by 22 DELUXE
DELUXE FASHION
lizabeth Hurley is one of the most photographed women in the world. She has graced the covers of numerous glossy magazines, acted in a number of movies and films for television, and for many years has been designing her own successful line of swim and beachwear. “I design everything from selecting the fabrics through to the final garment.” Among the stars, who as avowed ‘Elizabeth Hurley Beach’ fans have been photographed wearing her designs, are Paris Hilton, Heidi Klum, Helena Christensen and Princess Marie-Chantal of Greece. ‘Elizabeth Hurley Beach’ can be purchased from select outlets all over the world, including Harrods´ in London and Billy’s Fashiongroup in Mallorca. Billy’s, which is owned by Heidi JoachimsthalerLübke, carries the new collection in the Billy´s Boutiques in Puerto de Andratx and at the St. Regis Mardavall Hotel & Spa.
E
Elizabeth wears the Pink Snake Kaftan by Elizabeth Hurley Beach
Elizabeth Hurley Beach ist das glamouröse Bademoden-Label der charismatischen Schauspielerin, eine Kollektion, zu deren Fans Prominente wie Kate Moss und Heidi Klum gehören. ie ist eine der meistfotografierten Frauen der Welt. Elizabeth Hurley zierte die Cover von Hochglanz-Magazinen, spielte in zahlreichen Kino- und TV-Filmen mit und ist seit Jahren erfolgreich mit ihrer Bademoden-Linie, die sie selbst entwirft: "Von der Wahl des Materials bis hin zum Verschluss designe ich alles." Unter den Stars, die als bekennende 'Elizabeth Hurley Beach'-Fans abgelichtet wurden, sind Paris Hilton, Heidi Klum, Helena Christensen und Prinzessin Marie-Chantal von Griechenland. 'Elizabeth Hurley Beach' wird über deren Website und in ausgesuchten Geschäften weltweit verkauft, in London bei Harrods' und auf Mallorca bei Billy’s Fashiongroup, deren Inhaberin Heidi Joachimsthaler-Lübke die neue Sommer 2012-Kollektion in den Billy´s Boutique-Shops in Puerto de Andratx und im St. Regis Mardavall Hotel führt.
S
Unser Favorit ist der Kaftan Pink Snake, der wunderbar zum rosa Bikini 'Sara' passt
COLOURS swim and beachwear line from the fellow models Kate Moss and Heidi Klum.
DELUXE 23
DELUXE FASHION
Elizabeth wears the Bali one-piece Elizabeth tr채gt den Einteiler Bali PhotograPher: Antoine Verglas hair: Felix Fischer from Factory, Downtown New York MakeuP: Sandy Linter using Estee Lauder Clothing: Elizabeth Hurley Beach, www.elizabethhurley.com
24 DELUXE
PortIhr Adriano - Ref: 5635 Bauträger in
Bezugsfertige Neubauvillen 2012
Arta - Ref: 5661
Puerto de Andratx
Leben ßber den Dächern von Puerto de Andratx
3
3
316 m2
793 m2
5
3.350.000 â‚Ź
450 m2
5
23.500 m2
3.250.000 â‚Ź
Contemporary frontline, west facing villa enjoying breathtaking sea views from most rooms and only minutes from the new marina at Port Adriano.
Beautiful southeast facing Finca with panoramic countryside views, a few minutes from ArtĂĄ, on a extensive plot with lush gardens.
ZeitgenĂśssische, nach Westen ausgerichtete Villa direkt am Meer mit wunderschĂśnem Meerblick und nur wenige Minuten entfernt von Port Adriano.
Bezaubernde nach SĂźdosten ausgerichtete Finca mit Panoramablick nur wenige Minuten vom Ortszentrum und seinen Annehmlichkeiten entfernt.
Port Andratx - Ref: 5638
Andratx - Ref: 5662
Neubauvilla von Rusch & Partner direkt im Hafen von Andratx, nur 200m vom Club de Vela entfernt. Eine konstruierte Wohn- u. Nutzfläche von ca. 430m2 in hĂśchster Bauqualität, 4 SZ en Suite, groĂ&#x;e Wohnhalle mit Kamin und sich Ăśffnendem Innenhof. Wohnzimmer mit sichtbarem Dachstuhl, weitläufige Sonnenterassen mit Hafenblick, Sauna u. Fitnessbereich, 13m Pool, Aufzug, Klima, FB-Heizung, NatursteinbĂśden, HolzbĂśden in den Schlafzimmern, Alarmanlage, Ăœberwachungskameras, Domiticsystem uvm. Der Blick auf den Hafen von Pto Andratx, dem Club de Vela und das abendliche Lichtermeer wird auch Sie begeistern. Präsentation MAI 2012! Die Villa ist komplett hochwertig eingerichtet. Ref N° 221 - KP 5,85 Mio â‚Ź
5
4
453 m2
1.649 m2
4
2.900.000 â‚Ź
220 m2
2
976 m2
1.395.000 â‚Ź
Exclusive, spacious southwest facing villa with amazing sea views, ideally located only a five minute walk to the harbour side of Port Andratx.
Superb southwest facing Finca in a lovely countryside location, reformed to high standards providing very comfortable accommodation.
Exklusive nach Westen ausgerichtete Villa mit fantastischem Meerblick, nur fĂźnf Gehminuten von der Promenade von Port Andratx entfernt.
GroĂ&#x;artige nach SĂźdwesten ausgerichtete Finca in einer schĂśnen ländlichen Lage. Diese wunderbare Immobilie wurde nach sehr hohem Standard renoviert.
Cala Llamp - Ref: 5630
Santa Ponsa - Ref: 5652
Neue Luxusvilla der Extraklasse
3
2
130 m2
6
995.000 â‚Ź
675 m2
6
1.210 m2
7.200.000 â‚Ź
Gorgeous southwest facing apartment with impressive views to the sea and Spectacular contemporary villa with impressive views to the pretty bay of Santa 2 feature including the mountains surrounding Cala Llamp, Wohnlocated u. only a few minutes away from Ponsa with deluxe accommodation and every luxury Villa mit ca. 500m2 konstruierter Nutzfläche in hĂśchster Bauqualität und allem wasspacious das Herz begehrt. GrundstĂźck 1000m , angrenzende Puerto Andratx. gym, sauna, cinema and guest apartment. GrĂźnzone, Alleinlage! 4 SZ en Suite, groĂ&#x;e Wohnhalle mit offenem Kamin, exclusive KĂźche von „Birgit MĂźller“, Hauswirtschaftsraum, Saunabereich, WunderschĂśnes Apartment mitmehrere SĂźdwestgroĂ&#x;e Ausrichtung und einem unglaublichen Spektakuläre moderne Villa mit beeindruckender Aussicht auf die schĂśne Bucht beheizter Ăœberlaufpool, Sonnenuntergangsterassen, modernste Haustechnik, FuĂ&#x;bodenheizung, Klima, Alarm, Musikanlage, elektr. Blick auf das Meer und die umliegenden Berge von Cala Llamp, nur wenige von Santa Ponsa. GroĂ&#x;zĂźgige luxuriĂśse Zimmer, Fitnessraum, Sauna, Kino und Rollo uvm. besteentfernt. Blick im Hafen von Puerto de Andratx in SĂźdwestlage! Gästeapartment. Ref N° 215 - KP 6,85 Mio â‚Ź Minuten von PortDer Andratx
WWW.RUSCH-PARTNER.COM u TEL. +34-971 1VFSUP EF "OESBUY 0ĂłDF 5FM t BOESBUY!NBMMPSDBTJS DPN 4BOUB 1POTB 0ĂłDF 5FM t TBOUBQPOTB!NBMMPSDBTJS DPN
67
23
63
u
INFO@RUSCH-PARTNER.COM
www.mallorca-sothebysrealty.com
DELUXE FASHION Elizabeth Hurley’s new range includes decadent orchid and animal prints to lightweight Indianinspired kaftans and breezy shirts for the bronzed beach goddess. Alternatively, a signature line of slinky cutaway one-pieces or sporty nautical bikinis are sure to turn you into a summertime siren. Cut-out one-pieces prevail, where the swimsuits are Saint-Tropez glamorous and tribal-inspired. Bikinis come more playful and young, with plenty of plunging necklines featuring bright flowery prints and bold colours.
Bali One-piece
Giselle Bikini
As seen in MAllorcA At Billyssimo, St. Regis Mardavall Passeig Calvià, s/n 07181 Costa d’en Blanes
Dive right in View our highlights from the Elizabeth Hurley Beach summer 2012 collection to look chic at the seaside
Elizabeth Hurley zeigt für ihre aktuelle Kollektion Glamour für Sonnenanbeterinnen, von dekadenten Blumen-Designs über sexy Leoparden-Look bis hin zu indischen Kaftans und luftigen Shirts. Zur Wahl stehen sexy Einteiler oder sportliche Bikinis, die aus Ihnen eine Strandgöttin machen. Einige Teile erinnern an die Eleganz von Saint-Tropez, andere an die Wildheit Afrikas. Die Bikinis in aufregenden Farben zeigen sich verspielt und zaubern ein tolles Dekolleté.
Hothouse Bikini
Safari One-piece
Auf MAllorcA gesehen bei Billyssimo, St. Regis Mardavall Passeig Calvià, s/n 07181 Costa d’en Blanes Rule the pool in this elegant leopard-print one-piece or these new bikinis in bright colours
26 DELUXE
Sara Bikini
DELUXE FASHION
PRADA If a good collection means a new idea perfectly executed, then Miuccia Prada comes top of the class. Cotton coats in pale blue with lapels in a contrasting print; elastic waisted dresses that were gathered above and below in swirls of pink, black and mint or simply green and vanilla are just some of the extraordinary collection. As seen at Corner in Peurto Portals Wenn eine gute Kollektion bedeutet, dass eine Idee perfekt umgesetzt wurde, dann ist Miuccia Prada Klassenbeste. Baumwollmäntel in Hellblau mit kontrastierenden Mustern, geraffte Kleider, die durch Pink, Schwarz und Mint zusammengehalten werden oder durch Grün und Vanille, sind die Highlights der Saison. Gesehen bei Corner in Peurto Portals
SUMMER TIME THIS SEASON IS VERY MUCH ABOUT THE SHIRT, STRIPES, BLEACHED TONES AND LOW-SLUNG PONYTAILS. ARE YOU IN THE MOOD TO IMPRESS?
ROBERTO CAVALLI The House of Cavalli switches it up just a bit for their Spring 2012 collection. The execution and construction of design is impeccable. Technicolor printed pants and dresses are perfect counterpoint to a simple and sleeker-designed tuxedo jacket.
CÉLINE This season, Phoebe Philo goes simpler and softer, delivering a refreshing, palate-cleansing collection. “No, there’s nothing particular this season,” says the designer, when asked about her inspiration. “It’s just very sculptural, very three-dimensional. We accentuated the bits that felt strong to accentuate, tried to create some new proportions.” As seen at Arias in Puerto Portals
28 DELUXE
Für die Sommersaison zeigt Phoebe Philo einfachere, sanftere Farben für einen sehr aufgeräumten Look. “Es gibt eigentlich nichts Besonderes an der Kollektion”, sagt die Designerin zu ihren Entwürfen. “Die Teile sind sehr skulpturhaft, sehr dreidimensional. Wir akzentuieren an Stellen, die wir mehr herausarbeiten wollen, um neue Proportionen zu kreieren.” Gesehen bei Arias in Puerto Portals
Das Modehaus Cavalli schaltet einen Gang höher für die SS 2012 Kollektion. Die Ausführung und der Schnitt sind makellos. Drucke in Technicolor für Hosen und Kleider sind perfekter Kontrast zu einer einfachen, perfekt geschnittenen Tuxedo-Jacke in Weiß.
QUALITY OF LIFE IN CORAL AND AQUAMARINE Fashion duo Traudl and Sandra Männer swathe Mallorca in cashmere and fur. The designs, made in Italy, are comfortable to wear and come in a range of colours. his is what style is really all about: glamour without pomp, elegance without glitter, chic without frills. Instead, fine fabrics, sophisticated cut, co-ordinated colour schemes and a quality that combines taste, trend and comfort. Anyone familiar with the creations of the young designer Sandra Männer, knows about the prospects of combining fabrics which compete but yet relate to one another. For example, cashmere and fur – here a dialogue in beige, lilac and royal blue (as reported in LE DELUXE Winter edition 2011/2012). The collection, available in Mallorca from Billy´s Fashiongroup in Port d´Andratx, owned by Heidi Lübke, steals the show thanks to the innovative ideas and traditional expertise of Traudl Männer and her daughter. Traudl Männer trained with Rudolph Mooshammer. As the ‘right-hand woman’ of the Munich fashion guru and later as manager of
T 30 DELUXE
Emilio Pucci at the Bayerischer Hof, she was at the forefront of the fashion world in the seventies and eighties. After that she designed her first collection of knitwear under the label ‘Sandy’ – named after her daughter. From 1982 onwards, ‘Sandy Tricots de Luxe’ produced collections in angora, made on hand-knitting machines. Ten years later cashmere came in, too. Production was moved to Italy, the home of fashion, and from then onwards the label traded under the name ‘Sandini Cashmere’. In 2011 daughter Sandra joined the company – as designer and partner. A talented young woman, she trained at the Academy of Fashion and Design in Munich and gained experienced working for Escada in the Bavarian capital and for TMS Fashion in Beijing. As a trainee at Alexander McQueen, she designed some details of his collection – it was “hard work and a seven-day week,” she recalls. What the up and coming designer now brings to the collection is a quite fresh impetus in fabrics, cut and colour. Her first Autumn-
Winter 2012/2013 collection introduces fitted, sometimes asymmetrical cuts and completely new colours such as coral and aquamarine – creations which are highly prized on the Island, and not only for the cool winter months. “Customers in Mallorca have a very strong feeling for colour,” says Sandra Männer, “and they are particularly fashion-conscious.” Sandini uses only the best quality cashmere fibres. The fine yarn, which comes from the combed-out undercoat of the Cashmere goat, guarantees a wool of the highest quality that is also a by-word for comfort. Nevertheless, company philosophy is characterised by the conviction that a particular kind of refinement is only to be achieved through the interplay of cashmere and real fur - such as fox. Here, classic and modern elegance fit together harmoniously under the paradigm, “Cashmere is quality of life”. Translation: Celia Moody See the label online at: www.sandini-cashmere.de
DELUXE FASHION
LEBENSQUALITÄT IN AQUA UND KORALLE Das Mode-Duo Traudl und Sandra Männer hüllt Mallorca in Kaschmir und Pelz. Die Kreationen italienischer Fertigung bieten Tragekomfort unterschiedlicher Couleur.
as ist es wohl, was man Stil nennt: Glamour ohne Pomp, Eleganz ohne Glitzer, Chic ohne Schnickschnack. Stattdessen edle Materialien, raffinierter Schnitt, kombinierte Farbgebung und eine Qualität, die Geschmack, Trend und Komfort vereint. Wer die Kreationen der jungen Designerin Sandra Männer kennt, weiß um die Chancen einer Kombination verwandter und dabei konkurrierender Materialien. Zum Beispiel von Kaschmir und Pelz – hier ein Dialog in Beige, Flieder oder Royalblau (LE DELUXE berichtete, Ausgabe Winter 2011/2012). Die Kollektion, angeboten auf Mallorca durch „Billy’s Fashiongroup“ von Inhaberin Heidi Lübke in Puerto de Andratx, brilliert dank innovativer Ideengebung und tradiertem Know-how des Tandems Traudl Männer und Tochter. Die Mutter hatte einst bei Rudolph Mooshammer gelernt. Als „rechte Hand“ des Münchner Mode-Zaren und später als Geschäftsführerin bei Emilio Pucci im Bayerischen Hof war Traudl Männer ganz vorne dabei in der Fashion-Welt der siebziger und achtziger Jahre. Danach entwarf sie ihre erste Kollektion, Strickwaren unter dem Label
D Sandini-Designerin Sandra Männer mit Heidi Lübke, Inhaberin der Billy’s Fashiongroup Das Label im Internet: www.sandini-cashmere.de
„Sandy“ – nach ihrer Tochter. Ab 1982 brachte „Sandy Tricots de Luxe“ Kollektionen aus Angora auf den Markt, die auf Handstrickmaschinen gefertigt wurden. Zehn Jahre später kam Kaschmir ins Spiel. Die Produktion wurde in die Mode-Heimat Italien verlagert und das Label firmierte fortan unter „Sandini Cashmere“. Seit 2011 bringt sich Tochter Sandra selbst ein – als Designerin und Teilhaberin. Ihr Studium absolvierte das Talent auf der Akademie Mode & Design in München und sammelte Erfahrung unter anderem bei Escada in der bayrischen Metropole und TMS Fashion in Peking. Für Alexander McQueen entwarf die Praktikantin Details seiner Kollektion – „harte Arbeit und Sieben-TageWochen“, erinnert sie sich. Was die Nachwuchs-Designerin nun in die Auslagen bringt, beinhaltet ganz neue Impulse für Material, Schnitt und Farbe. Die erste eigene HerbstWinter-Kollektion 2012/2013 wartet mit taillierten, bisweilen asymmetrischen Schnitten und ganz neuen Farben wie Koralle oder Aqua auf – Kreationen, die nicht allein der kühlen Wintermonate wegen auf der Insel geschätzt werden. „Die Kundinnen auf Mallorca haben einen sehr ausgeprägten Sinn für Farbe“, sagt Sandra Männer. „Sie sind in besonderer Weise modebewusst.“ Bei Sandini kommen ausschließlich Kaschmir-Rohfasern bester Qualität zum Einsatz. Das noble Garn der Kaschmir-Ziege, das durch Kämmen aus dem Unterfell gewonnen wird, garantiert höchste Standards und den sprichwörtlichen Tragekomfort der Wolle. Nichtsdestotrotz zeichnet die Unternehmensphilosophie das Bestreben aus, erst durch das Zusammenwirken von Kaschmir und echtem Pelz – etwa Fuchs – eine besondere Veredelung zu erzielen. Hier finden klassische und trendy Eleganz harmonisch zusammen unter dem Paradigma: „Cashmere ist Lebensqualiät.“ TexT: NOW
DELUXE 31
DELUXE ACCESSORIES
Master of
EXOTIC SKINS FRANÇOIS RUSSO The former head of Cartier’s Institut Supérieur de Marketing de Luxe, Russo later turned his skills to design and professional photography: from hotels to boutiques, furnishing (for Cappellini and Poltrona Frau), to accessories (the Vertigo collection for Christofle, and a bag for Louis Vuitton). From there, it was only a small step to founding Maison Takuya which stands for uncompromisingly high-quality leather products. www.maisontakuya.com
32 DELUXE
DELUXE ACCESSORIES
FOUNDER OF MAISON TAKUYA FRANCOIS RUSSO CREATES LUXURY LEATHER ACCESSORIES SPECIFICALLY DESIGNED TO MEET THE REQUIREMENTS OF MODERN LIFE, AND TO ACCOMPANY YOU ON ALL YOUR UPCOMING ADVENTURES uxury leather goods designed for everyday use should in every respect be unique and of the highest quality – and also fun! Maison Takuya is dedicated to the creation of prestigious accessories, from ultra sleek handbags and purses to an elegant IT collection with iPad and mobile phone cases for the leading brands of smartphone. French citizen François Russo is both the face of the brand, whose declared goal is a product line that evokes all the precision of a Swiss chronograph, and responsible for its uncompromisingly streamlined design. Every item is meticulously computer-designed, but Russo attaches importance to having them assembled by hand, thus combining tradition with modernity. Maison Takuya works with only the most durable ostrich, crocodile, alligator and calf skins, which are almost exclusively hand-stitched. It uses only the best tanneries in the world and its range of colours is breathtaking. A special wax technique guarantees that instead of ageing, every item develops a rich patina, so making them the perfect travelling companion for their owners on the adventures of everyday life. trAnslAtion: c. Moody
europeAn distribution My Selection Distributions AG Tel. +41 55 535 73 11 Mobil +41 79 290 48 10 info@myselection-ag.ch
xklusive Lederwaren für den täglichen Gebrauch sollten in jeder Hinsicht einzigartig und von höchster Qualität sein – und Spaß machen. Maison Takuya hat sich der Gestaltung edler Accessiores verschrieben, von ultra-schlichten Handtaschen und Geldbörsen bis zur eleganten IT-Kollektion, bestehend aus iPad- und Handy-Cases für die führenden SmartphoneAnbieter. Der Franzose François Russo ist für das kompromisslos gradlinige Design der Marke verantwortlich und gleichzeitig das Gesicht des Labels, dessen erklärtes Ziel eine Produktlinie ist, die an die Präzision Schweizer Chronographen erinnert. Die Gestaltung aller Teile wird am Computer detailgenau geplant, bei der Umsetzung setzt Russo auf Handarbeit und vereint so Tradition und Modernität. Maison Takuya arbeitet nur mit äußerst strapazierfähigem Leder von Strauß, Krokodil, Alligator oder Kalb, das fast ausschliesslich per Hand genäht wird. Nur die weltbesten Gerbereien werden beauftragt, und die Auswahl an Farben ist atemberaubend. Eine spezielle Wachstechnik garantiert, dass jedes Teil eine schöne Patina erhält, aber nicht “altert”, und macht es so zum idealen Reisebegleiter seines Besitzers bei allen Abenteuern des täglichen Lebens. text: b. unger
The iPhone and iPad cases are available in highest quality leathers and in every imaginable colour, from black, chocolate brown, tortora, glossy red, bright orange and glossy orange, pink and glossy pink through to shades of blue and violet. Die iPhone- und iPad-Cases sind erhältlich in hochwertigstem Leder und in allen erdenklichen Farben: u.a. in Black, Chocolate Brown, Tortora, Glossy Red, Bright und Glossy Orange, Pink und Glossy Pink bis hin zu Blau- und Lilanuancen. As seen in MAllorcA At/ Auf MAllorcA gesehen bei ExtraModa, C/ Isaac Peral, 52, 07157 Puerto de Andratx Telecom Shop Palma, Carrer de Galera, 1, 07002 Palma de Mallorca
DELUXE 33
DELUXE PEOPLE
34 DELUXE
DELUXE PEOPLE
With a pinch of Mediterranean spice Lucas Cordalis mixes Latin and Greek elements into pop. The son of German popstar Costa Cordalis, his favourite place to compose his hits is Mallorca.
If it was down to him, the Greek economy would be doing very well. Lucas Cordalis, son of the singer and ‘I’m a Celebrity Get Me Out of Here’ veteran Costa Cordalis, is one of the most successful figures on the German pop scene. As a child, the musician appeared on stage alongside his father and his talent was spotted. But Cordalis Junior has made a name for himself not only as a singer and composer, but also as a producer and re-mixer. Songs like ‘Baby come back’ by ‘Words Apart’ reached the top ten in many countries, and recordings he has produced, with David Hasselhoff and DJ Bobo among others, have sold over ten million copies. But above all, the prizewinner of the German music prize ‘Schlagerdiamant’ and the television prize ‘Goldene Eins’, who has lived in Mallorca for ten years where he runs a recording studio, is to be seen at the side of his father. Or with his sister Kiki, in the trio ‘Cordales’. TranslaTion: Celia Moody, PhoTos: Jan KohlrusCh/suPersTar
DELUXE 35
DELUXE PEOPLE
36 DELUXE
DELUXE PEOPLE
Mr Cordalis, you are following the family tradition in both your life and work, and so too is your sister. Does this mean you have a domineering father? It has much more to do with our shared love of music and the fact that we all get on together so brilliantly. You grew up in Germany, you live in Spain and you are the face of Greek pop. Where as an artist do you feel most at home? As a creative person, you are always searching for ideas, new trends or even divine inspiration. My main job is to make people happy with my songs. So I must always think about what the audience would like, and since most of our audience comes from Germany, I would say: Germany. Greece is currently in debt. What prospects do you see for the revival of the economy in your father’s homeland? As things stand at the moment I think it would be extremely difficult to kick-start the economy,
in the world, so of course he is a pioneer. He has managed to achieve enormous success all over the world with his Latin pop songs. But to get back to the genre: what differentiates Ballermann from German pop songs? Today there is no longer really any clear dividing line. But what you can say is that a Ballermann hit must also be one you can sing along too easily even when you’ve had a drink or two. In you work as a producer, how does it feel when other people stand on stage and perform your songs? It feels absolutely amazing; particularly when the artists also go on to have great success with them. As a producer and composer you write songs to suit particular singers. So it’s perfectly possible that a certain song would not be right for me at all. You have worked for television on ‘ZDFFernsehgarten’, on ‘Riverboat’ (MDR) and also on ‘Star Duell’ (RTL). Does music today need a
Lucas with his father Costa and sister Kiki, together they form the trio Cordales. Further information on cordalis.com
“AS THINGS STAND AT THE MOMENT I THINK IT WOULD BE EXTREMELY DIFFICULT TO KICK-START THE GREEK ECONOMY.” as the euro has made everything in Greece far too expensive. Tourism and exports are both suffering. I think it would be better for the economy in the long term if Greece went back to the drachma. In the short term that would be very hard on the Greek people as the whole social system would suffer under the devaluation. Back to Greek and Latin pop songs. The genre often appears to us to be a post war phenomenon, but it just doesn’t go away. Why is this? People like to listen to music that is catchy and that they can sing along to. With Greek and Latin pop songs you simply add a pinch of Mediterranean spice and hey presto, you have a simple recipe for success. Would you describe fellow artists like Julio Iglesias as role models or even pioneers? With sales of more than 100 million albums, and 2,600 platinum and gold discs, Julio Iglesias is one of the most successful solo artists
visual medium to be listened to? Since the invention of music television (MTV), the visual component has become more and more important to the marketing of music. Phenomena such as Lady Gaga are proof of this. Some people even see it as the beginning of the end of the music industry, as the concern is more and more whether it is suitable for advertising and the musical content takes a back seat. Is there a particular piece of scenery or a favourite spot on the Island that inspires you to sing or to compose? Equally is there anywhere you would really like to film a video? I compose best in my own recording studio, where I transform the experiences of this wonderful Island of Mallorca into musical notes. Es Trenc beach would be a heavenly backdrop for a video. Thank you very much for talking to us.
“Es Trenc beach would be a heavenly backdrop for a video.” Es Trenc is one of the most popular beaches in Mallorca. Its white sand and turquoise waters remind visitors of the Caribbean. 39°20'19" N - 2°59'23" E
DELUXE 37
DELUXE PEOPLE
Harry's Palma Bar C/ Sant GaietĂ Palma de Mallorca Tel. +34 971 724 872
38 DELUXE
DELUXE PEOPLE
Mit einer Prise Mittelmeer-Gewürz Lucas Cordalis mischt dem Pop Latino- und griechische Elemente unter. Seine Hits komponiert der Sohn von Schlagerstar Costa am liebsten auf Mallorca. inge es nach ihm, würde die griechische Wirtschaft florieren: Lucas Cordalis, Sohn des Sängers und Dschungelcamp-Veteranen Costa Cordalis, zählt zu den erfolgreichen Protagonisten der deutschen Schlagerszene. Der Musiker stand schon als Kind an der Seite des Vaters auf der Bühne und fiel als ShowTalent auf. Cordalis junior machte sich aber nicht nur als Sänger und Komponist einen Namen, sondern auch als Produzent und Remixer. Songs wie „Baby come back“ von „Words Apart“ landeten in zahlreichen Ländern in den Top Ten, seine Produktionen – unter anderen mit David Hasselhoff oder DJ Bobo – verkauften sich über zehn Millionen Mal. Zu sehen ist der Preisträger des „Schlagerdiamanten“ und Fernsehpreises der „Goldenen Eins“, der seit zehn Jahren auf Mallorca lebt und dort ein Tonstudio betreibt, aber vor allem an der Seite seines Vaters. Oder im Terzett „Cordales“ – zusammen mit Schwester Kiki.
G
Herr Cordalis, Sie arbeiten und wirken ganz in der Familientradition, ebenso Ihre Schwester. Gibt es da einen übermächtigen Vater? Das liegt wohl eher an unserer gemeinsamen Liebe zur Musik und an der Tatsache, dass wir uns super verstehen. Sie sind aufgewachsen in Deutschland, leben in Spanien und vertreten den Greco-Pop: Wo sind Sie als Künstler zu Hause? Als kreativer Mensch ist man ständig auf der Suche nach Inspiration, nach neuen Trends, oder auch der göttlichen Eingebung. Meine Hauptaufgabe ist es, den Menschen durch meine Kompositionen Freude zu bereiten, deshalb muß ich natürlich auch immer an den Geschmack des Publikums denken und da unser Publikum größtenteils aus Deutschland kommt würde ich sagen: Deutschland.
Griechenland schuldet derzeit um. Wo sehen Sie Chancen für die Ankurbelung der Wirtschaft im Heimatland Ihres Vaters? In der momentanen Konstellation halte ich es für sehr schwer, die griechische Wirtschaft wieder anzukurbeln, da durch den Euro in Griechenland alles viel zu teuer geworden ist. Darunter leiden Tourismus und Export. Ich hielte es für die Wirtschaft langfristig für besser, wenn Griechenland zur Drachme zurückkehrt. Kurzfristig wäre das für die griechische Bevölkerung aber sehr hart, da alle Sozialsysteme unter der Geldabwertung leiden würden. Noch mal zum Greco- beziehungsweise LatinoSchlager: Die Gattung erscheint uns oft als Nachkriegsphänomen, ist aber nicht tot zu kriegen. Woran liegt das? Menschen hören gerne Musik, die leicht eingängig ist und deren Text sie mitsingen können. Beim Greco- beziehungsweise LatinoSchlager kommt einfach noch eine Prise mediterraner Gewürze dazu, also ein ganz einfaches Erfolgsrezept. Würden Sie einen Kollegen wie Julio Iglesias als Vorbild oder auch Vorreiter bezeichnen? Julio Iglesias gilt mit über 100 Millionen verkauften Alben und 2600 Platin- und Goldschallplattenauszeichnungen als einer der erfolgreichsten Einzelinterpreten. Sicher ist er ein Vorreiter, da er es geschafft hat mit LatinoSchlagern auf der ganzen Welt riesigen Erfolg zu haben. Einmal zum Genre: Wo verläuft die Trennlinie zwischen Ballermann und dem deutschen Schlager? Es gibt heute keine eindeutige Trennlinie zwischen Ballermann und dem deutschen Schlager mehr. Dennoch könnte man sagen, dass ein Ballermann-Hit auch bei über einem Promille noch leicht mitsingbar sein muss. Ihr Schaffen als Produzent: Wie fühlt es sich an, wenn andere mit den eigenen Songs auf der Bühne stehen?
Es fühlt sich ganz großartig an, besonders wenn die Künstler damit auch noch großen Erfolg haben. Als Produzent und Komponist schreibt man dem jeweiligen Interpreten den Song ja auf den Leib. Dieser Song würde also gar nicht unbedingt zu einem selbst passen. Sie haben beim „ZDF-Fernsehgarten“, im „Riverboat“ (MDR) oder auch beim „Star Duell“ (RTL) mitgewirkt. Braucht die Musik heute das visuelle Medium, um gehört zu werden? Seit Erfindung des Musik-Fernsehens (MTV) ist die visuelle Komponente für die Vermarktung von Musik immer wichtiger geworden. Phänomene, wie z.B. Lady Gaga, belegen das. Manche sehen darin sogar den Beginn des Untergangs der Musikindustrie, da es immer mehr darum geht werbekompatibel zu sein und musikalische Inhalte in den Hintergrund treten. Gibt es eine Kulisse oder einen Hot Spot auf dem Eiland, der Sie zum Singen oder Komponieren inspiriert. Beziehungsweise: Wo sie unbedingt noch ein Video aufnehmen möchten? Am besten komponiere ich hier in meinem eigenen Tonstudio, wo ich die Eindrücke dieser herrlichen Insel Mallorca in Noten verwandle. Für ein Video wäre der Es Trenc-Strand eine traumhafte Kulisse. TEXT: Now, FoTos L.CordaLis by JaN KohLrusCh/ supErsTar
Der Strand von Es Trenc 39°20'19" N - 2°59'23" E
DELUXE 39
DELUXE HOTSPOTS
Lucas’ Hotspots The Mallorca-based musician reveals in Deluxe Mallorca magazine his favourite spots on the Island Where are your favourite places on the Island? Where can one find the best Greek food in Mallorca? “Our friend Vicki serves the best Greek food at her restaurant Nisos in Puerto Andratx. Lamb baked in a clay pot served with rice noodles, fresh fish, traditional moussaka and perfect gyros are just a few examples from the menu. Accompanied by a bottle of red or white Greek wine, a meal at Nisos becomes an experience to savour. In the evening we like to go for a drink to Harry’s Bar in Palma.” Verraten Sie uns Ihre Lieblingsspots auf der Insel? Wo kann man denn auf Mallorca am besten griechisch essen? “Am besten griechisch essen kann man bei unserer Freundin Vicki im Restaurant Nisos in Puerto Andratx. Das Lamm im Tontopf mit Reisnudeln, frischer Fisch, klassisches Moussaka oder ein perfektes Gyros sind nur einige Beispiele aus der Karte. Begleitet von einer Flasche griechischem Wein, weiß oder rot, wird ein Menü im Nisos zu einem genüsslichen Erlebnis. Abends treffen wir uns auf einen Drink in Harry´s Bar in Palma.”
G
erman television channel ZDF accompanied the Deluxe photo shoot with Lucas Cordalis, for which the musician and Superstar photographer Jan Kohlrusch had selected two locations: the Nassau Beach Club on Playa de C´an Pere Antoni in Portixol and Harry’s Bar in Palma, both of them popular meeting places for celebrities. “The look in the photos is a deliberate break from my usual image,” Lucas Cordalis told ZDF editor Stefanie Wolf. He spoke to her about show business and his private life for the lifestyle show ‘hallo mondän Balearen’, which will be broadcast this summer and will show the glamorous side of the Islands of Mallorca and Ibiza.
ZDF-Redakteurin Stefanie Wolf (li)
40 DELUXE
Nisos, Puerto de Andratx
Der deutsche Fernsehsender ZDF begleitete das Deluxe-Fotoshooting mit Lucas Cordalis, für das der Musiker sich mit SuperstarFotograf Jan Kohlrusch zwei Locations ausgesucht hatte, den Nassau Beach Club an der Playa de C´an Pere Antoni in Portixol und Harry´s Palma Bar, die beide bekannt sind als beliebte Treffpunkte Prominenter. “Der Look der Fotos bricht bewusst mit meinem Image”, Lucas Cordalis sprach mit ZDFRedakteurin Stefanie Wolf über Showgeschäft und Privates für das Lifestyle-Format “hallo mondän Balearen”, das im Sommer ausgestrahlt wird und die glamouröse Seite der Inseln Mallorca und Ibiza porträtiert. Sendetermine unter www.zdf.de
Nisos Greek Cuisine Av. Mateo Bosch 18 Puerto de Andratx Tel. +34 971 698 703 Nassau Beach Paseo de Portixol s/n Playa de Ca´n Pere Antoni Portixol/ Palma Tel. +34 664 44 90 53 Harry's Palma Bar C/ Sant Gaietà Palma Tel. +34 971 724 872 Redaktion ZdF: SteFanie WolF kameRa: JanuZc Reichenbach FotoS: Jan kohlRuSch/ SupeRStaR haaRe lucaS coRdaliS: Jean-louiS david, palma Redaktion deluxe malloRca: biRgit ungeR text: dR. nikolauS noWak
CHALLENGE CTR-S white gold
Distribution CVSTOS Germany, Austria, Mallorca ON TIME WATCH GROUP s Phone +49(0)201 31 62 900 or 43 09 810 info@cvstos.de s www.cvstos.com s www.cvstos.de
s
+34 638 767 374
CELEBRITY HOTSPOTS
Estefania KÜSTER PEÑA Children, cooking – and her own design studio
42 DELUXE
CELEBRITY HOTSPOTS
When Estefania Küster poses for photographs she remains calm and professional in front of the camera, for photo shoots are just part of the life of this business woman and style icon. But no sooner has the photo shoot for LE DELUXE come to an end, than she jumps to her feet, animated and bubbly. She does after all have Latin American roots. Her mother comes from Ascunción, the capital of Paraguay, and this is where Estefania was born. From her father she has inherited European efficiency and expertise. He is German, and when she was growing up the family lived in Hamburg. Today Estefania Küster lives in Mallorca – not least because of its Mediterranean way of life.
“My favourite place for going shopping is Palma. There are lots of wonderful shops on Passeig des Born, from Louis Vuitton to Loewe Madrid. But my favourite boutique is Corner. The shop is very modern and sells dresses, high heels and handbags by a range of designers. Here I can find everything I need for my red carpet and television appearances. If I am looking for beachwear, I like to go to Rosemarine; it has casual clothes for the hot summer on the Island. Both Corner and Rosemarine have branches in Puerto Portals.”
“I live with my family in the southwest of the Island which means we like to go and eat in Puerto d´Andratx. I helped design the interior of the Greek restaurant Nisos and I have since become friends with the owner, so I can really recommend it. Restaurant Campino in Camp de Mar serves Italian food and I meet my friends and family there. If we go out in the evening then it is usually to the Campino Bar; in the summer you can sit outside overlooking the harbour. It’s wonderful.”
Situated above the 18th hole of the Golf de Andratx golf course, with views of the Bay of Camp de Mar, Campino serves Italian ‘Stile di vita’, which makes it popular with both golfers and non-golfers. Campino Carrer Cromlec, 1, Camp de Mar Tel. +34 971 136 450
Corner Corner Passeig des Born, 10 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 425 514 Rosemarine Plaza de la Llotja, 1 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 495 477
Campino Bar Avda. Mateo Bosch, 14 07157 Puerto d´Andratx Tel. +34 663 195 103
DELUXE 43
CELEBRITY HOTSPOTS
W
enn Estefania Küster vor der Kamera steht, verharrt sie professionell ruhig vor der Linse. FotoShootings gehören für die Geschäftsfrau und Stil-Ikone schließlich zum Alltag. Kaum ist das Shoooting für LE DELUXE aber beendet, springt sie auf, sprudelt und gestikuliert. Immerhin hat die Unternehmerin lateinamerikanische Wurzeln. Ihre Mutter stammt aus Ascunción, der Hauptstadt Paraguays. Hier ist Estefania geboren. Vom Vater hat sie die europäische Gründlichkeit und Expertise. Er ist Deutscher, die Familie wohnte in Hamburg. Heute lebt Estefania Küster auf Mallorca – nicht zuletzt der südländischen Lebensart wegen. In Deluxe Mallorca spricht sie über ihre persönlichen Highlights der Insel.
“Mit meiner Familie wohne ich im Südwesten der Insel, daher fahren wir zum Essen gerne nach Puerto de Andratx. Für das griechische Restaurant Nisos habe ich die Inneneinrichtung mitgestaltet, mit den Besitzern bin ich mittlerweile befreundet, daher kann ich es wirklich empfehlen. Das Restaurant Campino in Camp de Mar serviert italienische Küche, dort treffe ich meine Freunde und die Familie. Wenn wir abends noch ausgehen, dann meist in die Campino Bar, im Sommer kann man draußen sitzen, mit Blick auf den Hafen. Das ist Urlaubsfeeling pur.” Campino Carrer Cromlec, 1, Camp de Mar Tel. +34 971 136 450 Campino Bar Avda. Mateo Bosch, 14 07157 Puerto d´Andratx Tel. +34 663 195 103
44 DELUXE
CELEBRITY HOTSPOTS
KINDER, KÜCHE – UND DAS eigene DESIGN-STUDIO Für Unternehmerin und Stil-Ikone Estefania Küster gehören Beruf und Familie zusammen. Den Erfolg verdankt sie ihrer Leidenschaft. “Zum Shopping fahre ich am Liebsten nach Palma. Auf dem Paseo Born findet man viele tolle Geschäfte von Louis Vuitton oder Loewe Madrid. Meine Lieblingsboutique ist aber Corner, der Laden ist sehr modern eingerichtet und führt Kleider, High-Heels und Handtaschen verschiedener Designer-Labels. Hier finde ich alles für den roten Teppich oder meine TV-Auftritte. Wenn ich Strandmode suche, gehe ich gerne zu Rosemarine, dort gibt es lässige Teile für den heißen Sommer auf der Insel. Sowohl Corner als auch Rosemarine haben Dependancen in Puerto Portals.”
Rosemarine
Corner, Passeig des Born, 10 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 425 514 Rosemarine Plaza de la Llotja, 1 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 495 477
DELUXE 45
CELEBRITY NEWS
For business woman and style icon Estefania Küster, career and family belong together. She attributes her success to her passionate nature. TexT: NOW, PhOTOs: FerNaNdO esTeva
a chispa’- the spark - as they say in Paraguay, still determines her temperament. Energy flows through her veins like high-voltage electricity and whatever she does, she gives it her complete commitment. So she no longer talks of work, but of passion – and it shows. Alongside her television commitments in Germany, in recent years Estefania Küster has also devoted herself to interior architecture and design. She gained her first experience working on interior design projects in Spain and Germany. And then in 2011 Estefania Küster started up her own business together with artist Claudia Vanessa Fallis. In the Art & Design Studio in Portals Nous, the upmarket suburb of Palma de Mallorca, she designs her own personal range using colour, shape and a combination of different materials. Here, the abstract elements of the art of her business partner come into their own. Claudia Vanessa Fallis has lived on the Island for 18 years. The two of them make moodboards for their interior design projects and come up with ideas for furnishings. Under the label Estefania Design, a new product line of furniture and decorative items is being created. “I get my inspiration from international trade fairs and trips to New York, New Delhi and Buenos Aires,” says Estefania Küster. “We live in an era of globalisation and the personal touch has become essential.” With this in mind, when she is working on a commission for a client she focuses first of all on their personal taste and lifestyle. Estefania Küster is also - and indeed above all - passionate about her family. When her son became ill and after long investigations was finally diagnosed with a food intolerance, she re-searched special diet recipes that the whole family could eat. And from this has come a cookery book that caters for all and leaves no-one out. “It was a project very close to my heart,” says Estefania Küster. “I love the world of children and I hope that this book will help lots of other families.” In the autumn her book will appear at the Frankfurt Book Fair. For a taster go to www.estefaniakuester.com
L
Frankfurt Book Fair 10th to 14th October 2012
46 DELUXE
„La chispa“, der Funken, wie man in Paraguay sagt, bestimmt nach wie vor Estefanias Leben. ie Starkstrom fließt Energie durch ihre Adern und alles, was sie anfasst, tut sie mit voller Hingabe. Dann redet sie nicht mehr von Arbeit, sondern von Passion – und das sieht man. Neben ihren Fernseh-Engagements in Deutschland widmete sich Estefania Küster in den vergangenen Jahren Innenarchitektur und Design. Erste Erfahrungen sammelte sie bei Interior-Projekten in Spanien und Deutschland. 2011 war es soweit und Estefania Küster gründete zusammen mit Künstlerin Claudia Vanessa Fallis ihr eigenes Unternehmen. Im Art & Design Studio im vornehmen Vorort Portals Nous von Palma de Mallorca setzt sie seitdem ihre Linie bei Farbgebung, Form und der Kombination unterschiedlicher Materialien um. Dabei kommen die abstrakten Elemente der Kunst von Partnerin Claudia Vanessa Fallis zum Einsatz, die bereits seit 18 Jahren auf der Insel lebt. Das Duo entwickelt für seine Interior-Projekte Moodboards und unterbreitet Möblierungsvorschläge. Unter dem Label „Estefania Design“ entsteht eine neue Produktlinie mit Mobiliar und dekorativen Objekten. „Meine Inspiration nährt sich von internationalen Messen und Reisen nach New York, Neu Delhi oder Buenos Aires“, sagt Estefania Küster. „Wir leben im Zeitalter der Globalisierung und die individuelle Note ist unabdingbar geworden.“ Entsprechend stehe bei Kundenaufträgen deren persönlicher Geschmack und Lebensstil im Vordergrund. Leidenschaftlich ist Estefania Küster auch – oder vor allem – in Familiendingen. Als ihr Sohn erkrankte und nach langer Suche eine Lebensmittel-Unverträglichkeit diagnostiziert wurde, recherchierte sie Diät-Rezepte für die ganze Familie. Entstanden ist ein Koch-buch, das alle integriert und niemanden ausschließt. „Das war ein Herzenswunsch“, sagt Estefania Küster. „Ich liebe die Welt der Kinder und ich hoffe, daß dieses Buch vielen Familien hilft.“ Im Herbst wird das Werk auf der Frankfurter Buchmesse präsentiert. Kostproben gibt es unter: www.estefaniakuester.com
W
Buchmesse Frankfurt vom 10. bis 14. Oktober 2012
CELEBRITY HOTSPOTS
MIGUEL SUCH THE SPANISH ACTOR, SINGER AND TV PRESENTER BEST KNOWN FOR HIS APPEARANCES ON SPANISH MTV REVEALS IN DELUXE MALLORCA MAGAZINE HIS FAVOURITE SPOTS ON THE ISLAND Where are your favourite places in Mallorca? Restaurant SAFRA21 serves the best paella on the Island! www.safra21.com The best place to enjoy a drink in a great atmosphere is the Idem Café in Santa Catalina in Palma. www.idemcafe.es Sa Foradada is the chiringuito with the best mojitos and the best sunsets. On the coast road on the way to Valldemossa And I love walking in the historic centre of Palma and ending up in the delicious restaurant Forn de Sant Joan in La Lonja. www.forndesantjoan.com
Ihre Lieblingsplätze auf Mallorca sind ...? Die beste Paella der Insel serviert das Restaurant SAFRA21 in Palma! www.safra21.com
M
iguel Such is known above all in Spain as the presenter of numerous MTV shows for which he has interviewed stars such as Jennifer Lopez, Lenny Kravitz and Alejandro Sanz. For more than five years he appeared before the camera for Select, Hitlist, Dance Floor Charts and the MTV Awards, and even moved to London for two years to do this. As an actor he has appeared on TELECINCO, ANTENA3, TVE and TELEVISA. Currently the Mallorquin is in Mallorca presenting the cookery programme ‘Una micona més’, which goes out on IB3, on weekdays at 8pm. In May, Miguel Such released his single ‘Feel the love’. The accompanying video was filmed at Cala Llombards near Santanyi in Mallorca by a team from MTV Spain (“it is the most beautiful beach on the Island”).
Idem Café, Palma
48 DELUXE
Für einen Drink in toller Atmosphäre gehe ich am liebsten ins Idem Café im Santa CatalinaViertel in Palma. www.idemcafe.es Cala Llombards bei Santanyi
In Spanien ist Miguel Such vor allem bekannt als Moderator zahlreicher MTV-Shows, für die er Stars wie Jennifer Lopez, Lenny Kravitz und Alejandro Sanz interviewte. Über fünf Jahre stand er für Select, Hitlist, die Dancefloor Charts und die MTV-Awards vor der Kamera, zog dafür sogar für zwei Jahre nach London. Als Schauspieler war er auf TELECINCO, ANTENA3, TVE und TELEVISA zu sehen. Zur Zeit moderiert der Mallorquiner auf Mallorca die Koch-Sendung “Una micona més”, die Montag bis Freitag um 20 Uhr auf IB3 gesendet wird. Im Mai veröffentlichte Miguel Such seine Single “Feel the love”, das Video dazu drehte er mit dem Team von MTV Spanien in der Cala Llombards nahe Santanyi auf Mallorca (“der schönste Strand der Insel, auch privat treffe ich mich dort im Sommer mit Freunden”). TexT: B. Unger
Im Chiringuito Sa Foradada gibt es die besten Mojitos und dazu den schönsten Sonnenuntergang der Insel. An der Küstenstraße nach Valldemossa Einen Spaziergang durch die Altstadt von Palma beende ich gerne mit einem Abendessen im Restaurant Forn de Sant Joan im La Lonja-Viertel. www.forndesantjoan.com
Forn de Sant Joan, Palma
ROBATA ROBA BA ATA GRILL & SUSHI BAR
C/. Gran Via Puig des Castellet, 1 . 07180 Santa Ponsa, Mallorca . Reservations on tel. +34 971 693 893
Contemporary Japanese Cuisine
DELUXE PEOPLE
MORE THAN 300,000 FACEBOOK FRIENDS can’t be wrong. Hysterical media hype aside, Parov Stelar has become the most successful Austrian music export. The long-awaited new album ‘The Princess’ came out on 19th April.
50 DELUXE
DELUXE PEOPLE
“The time is right for A TWENTIES REVIVAL” Marcus Füreder made his name as the pioneer of electro swing: as Parov Stelar he released a new album ‘The Princess’ in April.
he Austrian from Linz started out in the mid 1990s as a producer and DJ. Today, the qualified graphic designer performs live under the name Parov Stelar, accompanied by a full band. Through their tours in Europe and America they have gained an international following, their Facebook page brings together no fewer than 300,000 friends – a record which will be hard to beat in Austria. In April, Parov Stelar released his new album ‘The Princess’. Füreder spoke to Deluxe journalist Nikolaus Nowak about the Charleston and the charts, and the influence of the sun in Mallorca on his music.
T
How did you come up with the pseudonym Parov Stelar? That was a long time ago and started off as a joke. I was looked for unlikely combinations of letters, for a name that came up with zero hits on the internet. Out of that came Parov Stelar, which has nothing at all to do with a Hungarian name. You have a background in music production and now you perform live with a band. How did you make that transition? I never really left my electronic roots behind. I came into contact with DJs about 15 years ago when I was working as a producer and I constantly got offers to perform myself. Eventually I took up one and I was incredibly excited by my first performances. As time has gone on, I have widened my musical repertoire to include the saxophone and other instruments. Then eventually a band seemed the next logical move. A mixing desk and a live band appear to be polar opposites, but in fact they are used together more and more often. My music relies very heavily on the gulf between organic and digital elements. If you listen
to the current charts, you realise that the digital world is now an integral part of it. Organic elements are certainly part of my music, but it all comes down to the mixing. The organic is broken up by the digital, and vice versa. This creates an exciting level of tension. You once said you wanted to “sample jazz traditions in a gently broken rhythm.” What do you mean by that? We borrow elements from the music of the 30s, 40s and 50s and these are then changed and broken up. Sections from different parts of songs are brought together in surprising places. The result is that through re-writing and rerecording something new is created from something that already exists. A number of artists dedicate themselves to this era; you just have to think of Max Raabe. Has the time come for a 20s and 30s revival? Without a doubt. Fifteen years ago, I was the only one really involved with music from this era and I looked for people who wanted to do something similar. But in the past two years, this style has experienced a real boom in France and in the USA. The same is equally true for lifestyle and fashion. Where do your performances belong? On the dance floor or the concert stage? Definitely the concert, but one that includes a DJ whose music is then broken up by the band. But if you like to dance, my concerts are definitely not just for sitting down; we get into the party mood pretty quickly... … perhaps a bridge between club and concert venue? Clubs are simply not big enough anymore. I play there at the most as a trio with a saxophonist and a trumpeter. When it comes to concerts, it is also about the visuals. We design the lightshow ourselves and that is just as important as the sound. Are you speaking here as an Art Director? Most definitely. As a graphic designer I have seen and designed so many flyers for techno
Marcus Fü̈reder (aka Parov Stelar) and his wife Barbara Lichtenauer (aka Lilja Bloom) have an apartment in Palma. Barbara works as an artist and designer, and as a singer she appears in three songs on the current album ‘The Princess’. www.liljabloom.com
events. Many years ago this brought me into contact with the club scene. Finally I had to make a decision – visual art or music, and luckily music won. I’ve handed over the graphics to my wife Lilja Bloom, and among much else she has designed the cover for my new CD. You perform together as a duo and Lilja Bloom sings several of your songs and can be seen in your videos. My wife plays a decisive part in my work. But she’s so busy as an artist that she can’t come on tour with me. The singer Cleo Panther accompanies us on our live tours.
TEXT: Now, PhoTos: JaN Kohlrusch/ suPErsTar Mallorca
DELUXE 51
DELUXE PEOPLE
DAS KÜNSTLERPAAR Marcus Füreder (alias Parov Stelar) und seine Frau Barbara Lichtenauer (alias Lilja Bloom) besitzen in Palma ein Apartment. Barbara Lichtenauer ist als Malerin & Designerin tätig, als Sängerin im aktuellem Album “The Princess" von Parov Stelar wirkt sie bei drei Songs mit.
52 DELUXE
DELUXE PEOPLE
„Die Zeit ist reif für ein REVIVAL DER TWENTIES” Als Pionier des Elektroswing machte sich Marcus Füreder einen Namen: Sein Projekt Parov Stelar legte im April das neue Album „The Princess“ vor.
Über 300.000 Facebook-Freunde können nicht irren. Abseits hysterischer Medienhypes entwickelte sich Parov Stelar zum erfolgreichsten österreichischen Musikexport. Im April erschien das neue Album „The Princess”.
itte der 90er Jahre trat der Österreicher aus Linz zunächst als Produzent und DJ an. Heute begleitet den ausgebildeten Grafiker bei seinen LiveAuftritten unter dem Namen Parov Stelar eine mehrköpfige Band. Auf Tourneen durch Europa und Amerika sammelte das Projekt ein internationales Fan-Publikum, der Facebook-Auftritt vereint nicht weniger als 300.000 Freunde – ein kaum übertroffener Rekord in Österreich. Parov Stelar legte im April das neue Album „The Princess“ vor. Mit Deluxe-Autor Nikolaus Nowak sprach Füreder über Charleston und Charts und den Einfluss von Mallorcas Sonne auf seine Musik. Wie kam es zum Pseudonym Parov Stelar? Das ist lange her und eigentlich eine Anekdote. Ich habe nach unmöglichen Buchstaben-
M
konstellationen gesucht, nach einem Namen, der im Internet null Suchergebnisse gibt. Da kristallisierte sich Parov Stelar heraus, das hat nichts mit einem ungarischen Namen zu tun. Sie kommen eigentlich von der Musik-Produktion und treten nun mit Band auf. Wie kam es zu dieser Entwicklung? Ich habe die elektronischen Wurzeln nie ganz verlassen. Als Produzent kam ich schon vor rund 15 Jahren mit DJs in Kontakt und erhielt auch laufend selbst Angebote. Das habe ich irgendwann angenommen und war bei den ersten Auftritten fürchterlich aufgeregt. Sukzessive habe ich meine Musik aber erweitert, es folgten Saxophon und andere Instrumente, schließlich die Band als konsequente Weiterentwicklung. Mischpult und Live-Band markieren Gegenpole, und doch wirken sie immer öfter zusammen. Meine Musik lebt sehr stark von dem Bruch zwischen Organischem und digitalen Elementen. Wen man sich die aktuellen Charts anhört, dann ist da die digitale Welt nicht mehr wegzudenken. Bei meiner Musik gehören die organischen Elemente dazu, aber auf die Mischung kommt es an. Das Organische wird durch das Digitale aufgebrochen und umgekehrt. Daraus entsteht ein hervorragendes Spannungsfeld. Sie haben einmal gesagt, sie wollten „Jazztraditionen in sanft gebrochene Rhythmik sampeln“. Was meinen Sie damit? Wir entlehnen der Musik der 30er bis 50er Jahre Elemente, die in ihrer Form verändert und gebrochen werden. Es kommen Parts aus unterschiedlichen Liedteilen an überraschenden Stellen zusammen. So entsteht aus dem Vorhandenen durch Umdichten und Umschneiden etwas ganz Neues. Eine Reihe Künstler widmet sich dieser Epoche, man Denke an Max Raabe. Ist die Zeit da für ein Revival der 20er und 30er? Sicherlich. Vor 15 Jahren war ich der Einzige auf weiter Flur, der sich mit dieser Epoche
beschäftigte, und habe nach Leuten gesucht, die etwas Ähnliches machen wollten. Seit zwei Jahren aber boomt dieser Stil etwa in Frankreich und in den USA. Das gilt auch für den Lifestyle und die Mode. Wo muss man Ihre Auftritte ansiedeln: Auf dem Dancefloor oder auf der Konzertbühne? Definitiv beim Konzert, was aber dennoch einen DJ umfasst, dessen Musik dann wieder von der Band gebrochen wird. Wenn Sie aber das Tanzen ansprechen: Es kommt sehr schnell Party-Stimmung auf, meine Auftritte sind definitiv keine Sitzkonzerte … … vielleicht eine Brücke zwischen Club und Konzertsaal? Der Club ist inzwischen einfach zu klein. Ich spiele da maximal im Trio, mit einem Saxophonisten und einem Trompeter. Worauf es bei den Konzerten ankommt ist auch die Visualisierung, die Lightshow, die wir selber konzipieren und die ebenso wichtig ist wie der Sound. Spricht hier der Art Director? Sicherlich. Ich habe als Grafiker so viele Flyer für Techno-Veranstaltungen gesehen und entworfen und kam dadurch schon vor vielen Jahren mit der Clubszene in Verbindung. Irgendwann musste ich mich entscheiden: Grafik oder Musik – und zum Glück wurde es die Musik. Die Grafik hat nun meine Frau Lilja Bloom, die unter anderem das Cover meiner neuen CD entworfen hat. Sie treten als Künstlerduo in Erscheinung, Lilja Bloom singt mehrere Ihrer Titel und ist in Ihren Videos zu sehen. Meine Frau hat ganz entscheidenden Anteil an meinem Werk. Sie hat aber als Malerin so viel zu tun, dass sie mit mir nicht auf Tour gehen kann. Live treten wir mit der Sängerin Cleo Panther auf. www.liljabloom.com
TEXT: Now, FoTos: JaN Kohlrusch/supErsTar Mallorca
DELUXE 53
CELEBRITY HOTSPOTS
“Mallorca gives us Swing” Markus Füreder talked to Deluxe Mallorca magazine about his favourite places
What do you do when you are in Mallorca? “I like to jog along Palma’s promenade and afterwards I reward myself with a well-earned curry at the Nassau Beach Club.” www.nassaubeachclub.com “For stylish haircuts we go to Momo Pelos in Palma.” Momo Pelos, C. Peraires 15B, Palma “In the evening we like to go for a drink to Gibson or Nicolas in Palma.” Bar Nicolas, Plaza del Mercado, Palma
Markus Füreder sprach mit Deluxe Mallorca über seine Hot Spots
M
arkus Füreder and his wife Barbara Lichtenauer spend a significant part of the year in Mallorca and they have settled in the old town of Palma. “It was a joint decision and we are going to look for a bigger place here,” says Füreder. In the medium term the couple would like to move to the interior of the Island. “We have already produced several pieces of work in Mallorca, but both our studios are too small.” Even though their decision to spend time in Mallorca had much to do with the harsh winters in Austria, the culture of the Island certainly has an influence on the music. “Parts of the new album have been produced in Mallorca,” says Füreder, “Mallorca gives us Swing!” Videos are online at www.parovstelar.com
“We love Italian food. For this reason our favourite restaurants are Ritzi in Puerto Portals and Magi’s on Plaça Chopin in Palma.” Magi’s, C. Puigdorfila 2, Palma
Markus Füreder und seine Frau Barbara Lichtenauer verbringen einen wichtigen Teil des Jahres auf Mallorca, haben sich in der Altstadt von Palma niedergelassen. “Das war eine gemeinsame Entscheidung und wir werden uns hier noch erweitern", so Füreder. Mittelfristig will sich das Paar im Hinterland der Insel ansiedeln. "Wir haben auf Mallorca schon einige Werke produziert, aber Studio und Atelier werden zu klein." Auch wenn die Entscheidung für Mallorca durch die strengen Winter in Österreich mitgeprägt gewesen sei, habe die Kultur auf der Insel sicherlich auch Einfluss auf die Musik. "Teile des neuen Albums sind ja auf Mallorca entstanden", sagt Füreder: "Mallorca gibt uns den ,Swing´!" Musikvideos stehen auf www.parovstelar.com
"Wir lieben italienisches Essen. Unsere Lieblingsrestaurants sind deshalb das Ritzi in Puerto Portals und das Magi’s an der Plaça Chopin in Palma." Magi’s, C. Puigdorfila 2
Nassau Beach Club, Palma
Bar Nicolas, Palma
Was tun Sie, wenn Sie auf Mallorca sind? "Ich gehe gerne an Palmas Promenade joggen und genehmige mir danach im Nassau Beach Club ein indisches Curry." www.nassaubeachclub.com "Für einen stylischen Haarschnitt vertrauen wir Momo Pelos in Palma." Momo Pelos, C. Peraires 15B, Palma "Abends gehen wir gerne auf einen Drink ins Gibson oder in die Bar Nicolas in Palma." Bar Nicolas, Plaza del Mercado, Palma
e most beautiful beach on the Island”).
Paseo Marítimo, Palma
54 DELUXE
DELUXE NEWS
MALLORCA IN THE SPOTLIGHT
FROM CLOUD ATLAS
TO
MAD DOGS
Director Tom Tykwer chose Mallorca for scenes in his latest movie Cloud Atlas, which will be released at the end of this year. Several British TV productions such as the series Mad Dogs have also been filmed in Mallorca.
T
he Mallorca Film Commission (MFC) has great expectations for 2012. “We would like to attract one film to the Island every month,” says Pedro Barbadillo, director of the agency. Last year the Island was used as a location for ten feature films, four television series and forty television documentaries. The MFC is currently negotiating over a further eleven films and one television series. Mallorca has recently started offering incentives, and is looking for investors from the private and public sectors. “Since Germany started to offer incentives to the film industry, it generated 12.5 billion euros,” says Barba-
56 DELUXE
dillo, commenting on this decision. “Last year, 150,000 euro was invested in Mallorca in the film production of Cloud Atlas, which brought the Island a profit of 9 million euros,” explains Palma’s mayor Jaume Juan. Film production companies such as Orange Valley in Palma and Palma Pictures in Marratxi have long enjoyed an excellent reputation with their large number of commercials for international clients. Advertisements on television for Thomy, Grannini und Nivea Sun always show Mallorca from its sunny side. mallorcafilmcommission.com
Die Dreharbeiten zum Sommerspecial von „Verbotene Liebe” fanden auf Mallorca statt
VON WOLKENATLAS BIS VERBOTENE LIEBE allorcas Filmkomission (MFC) hat sich für 2012 viel vorgenommen. “Pro Monat möchten wir je einen Film auf die Insel holen”, kommentiert Pedro Barbadillo, Direktor der Organisation. Nachdem im letzten Jahr zehn Spielfilme, vier Serien und vierzig Fernsehdokumentationen für die Insel gewonnen werden konnten, verhandelt der MFC derzeit über elf weitere Filme und eine neue Fernsehserie. Dafür bietet Mallorca neuedings Incentives und sucht Investoren aus dem privaten sowie öffentlichen Sektor. “Seit Deutschland begann, Incentives für die Filmindustrie anzubieten, nahm man dadurch 12,5 Billionen Euro ein”, erläutert Barbadillo den Entschluss. Auf Mallorca wurden im letzten Jahr 150.000 Euro in die Kinoproduktion “Cloud Atlas” investiert, die der Insel einen Profit von 9 Millionen Euro einbrachten”, erklärt Palmas Bürgermeister Jaume Juan. Filmproduktionen wie Orange Valley in Palma und Palma Pictures in Marratxi haben sich bereits seit Längerem mit zahlreichen Werbefilmen für internationale Kunden einen guten Ruf erworben. Wenn im deutschen Fernsehen für Thomy, Grannini und Nivea Sun geworben wird, dann zeigt sich dort auch meist Mallorca von seiner Sonnenseite.
M
Ex xtraordianar y living in Mallorca
Port Andratx: 9LOOD LQ ¿QFD VW\OH ZLWK EUHDWKWDNLQJ YLHZV RYHU WKH VHD QHDU WKH SLFWXXUHVTXH PDULQD RI 3XHUWR GH $QGUDW[[ HTXLSSHG ZLWK FRXQWU\ VSHFL¿F IHDWXUHV VKRZLQJ ORYLQJ DWWHQWLRQ WR GHWDLO QLFHO\ GHVLJQHG JDUGHQ EHGURRPV EDWKURRPV FRQVWU DUHD DSSUR[ Pð ODQG DSSUR[ Pð ,' 1U : $$45 ‡ ¼ ‡ 3KRQH
Palma/Can Barbara: (OHJDQW DSDUWWP PHQW ZLWKK IDQWDVWLF KDUERU YLHZV QH[W WR WKH 3DVHR 0DULWLPR OLJKW ÀRRGHG WKURXJK SDQRUD PLF ZLQGRZ EHGURRPV EDWKURRPV FRQWU DUHD DSSUR[ Pð ,' 1U : 1& ‡ ¼ ‡ 3KRQH
Portals: &RQWHPSRUDU\ YLOOD ZLWK VWXQQLQJ VHD YLHZV QHZO\ EXLOW LQ¿QLW\ SRRO RSHQ SODQ VSDFHV URRI WHUUDFH EHGURRPV EDWKURRPV FRQVWU DUHD DSSUR[ Pð ODQG DSSUR[ Pð ,' 1U : 746, ‡ ¼ ‡ 3KRQH
Engel & Völkers Mallorca Southwest . info@mallorcasouthwest.com Tel.: +34-971 +34-9 67 26 50 . www.mallorcasouthwest.com
DELUXE NEWS
SUMMER READ Rafa: My Story In the course of the 320 pages of ‘RAFA: My Story’, well-known journalist John Carlin gives us moving insights in to the life of 25-year-old Mallorquin tennis star Rafael Nadal. In his career to date he has won ten Grand Slam titles; the French Open six times, Wimbledon twice and the Australian and US Open once each. In 2011, the world number two tennis player was voted ‘World Sportsman of the Year’. DAS BUCH ZUM STRAND Rafa: Mein Weg an die Spitze In „RAFA – My Story“ gewährt der renommierte Journalist John Carlin auf 320 Seiten bewegende Einblicke in das Leben des 25-jährigen mallorquinischen Tennis-Stars Rafael Nadal. Dieser gewann in seiner bisherigen Laufbahn zehn Grand-Slam-Titel, sechsmal siegte er bei den French Open, zweimal in Wimbledon, jeweils einmal bei den Australian Open und den US Open. 2011 wurde die derzeitige Nummer Zwei der Tennis-Weltrangliste zum Weltsportler des Jahres gewählt.
58 DELUXE
HOLIDAY TAKE AWAYS Chillout samplers are the ultimate holiday souvenir
Chillout has become the generally accepted term for the kind of music one likes to relax to. What started successfully in Ibiza with the ‘Café del Mar’ samplers is now celebrated in Mallorca too. The Gran Café Cappuccino and the Nassau Beach Club have both released their own series of CDs that can be heard first on holiday, and then bought here to take home and play as tuneful ‘holiday snaps’. Or to take home to your loved ones as a souvenir!
Chill-Out hat sich als Begriff für jene Musik eingebürgert, die sich besonders gut eignet, wenn man entspannen will. Was auf Ibiza mit den “Café del Mar”-Samplern erfolgreich begann, wird nun auch auf Mallorca zelebriert. Das Gran Café Cappuccino und der Nassau Beach Club veröffentlichen eigene CD-Serien, die man im Urlaub zuerst hört und vor Ort kaufen kann, um sie dann zuhause als melodiöse Urlaubserinnerung abzuspielen. Oder als Souvenir den Lieben daheim mitbringt!
Nassau Beach Club Vol. 1-4, also available as a download from itunes or amazon.com
Nassau Beach Club Vol. 1-4, auch erhältlich als download by itunes oder bei amazon.com
WET, WET, WET Mallorca is a paradise for water sports enthusiasts. From sailing schools to jet ski hire, there is something here for everyone. In the summer its light but constant thermal winds make Mallorca an excellent place for kitesurfing. Experienced kitesurfers meet up at Can Pastilla and the Bay of Alcúdia. Son Serra in the Bay of Alcúdia and Es Trenc are perfect beaches for beginners. Kites range in size from 2.5 - 22.5m², with two or four lines. Different lengths of line are used depending on the wind speed. With little wind, lines of up to 40m, for strong winds not more than 20m (www.kite-mallorca.com). Summer mornings offer jet skiers pleasant wind and water temperatures. A boat driving licence is required if you want to go out on the sea on your own. Beginners can join accompanied groups. There is also plenty to see under the water. At Mallorca’s dive sites you will find shipwrecks, caves, grottos and the sheer walls of the La Mola and Cap de Llamp peninsulas. The diving schools offer courses for all levels (www.aquamallorca-diving.com).
Simply gorgeous from heels to flats from Weitzman to Mania
WASSERSPORT FÜR DIE HOCHSAISON Mallorca bietet Wassersportlern paradiesische Verhältnisse. Von der Segelschule bis zum Jetskiverleih wird die ganze Bandbreite bedient. Aufgrund der zwar leichten aber dennoch beständigen thermischen Winde im Sommer ist Mallorca ein gutes Revier zum Kitesurfen. Die erfahrenen Kiter treffen sich in Can Pastilla und der Bucht von Alcúdia. Son Serra in der Bucht von Alcúdia und Es Trenc sind geeignete Strände für Anfänger. Kiteschirme gibt es in den Grössen von 2,5 22,5 qm, konstruiert als Zwei- oder Vierleiner. Je nach Windstärke werden unterschiedliche Leinenlängen geflogen. Bei wenig Wind Lines bis 40 m, für Starkwind nur etwa 20 m (www.kite-mallorca.com). Für Jet Ski-Fahrer bieten die Vormittage im Sommer angenehme Luft- und Wassertemperaturen. Ein Bootsführerschein muss vorhanden sein, um auf eigene Faust in See stechen. Anfänger können sich geführten Gruppen anschliessen. Auch unter Wasser gibt es viel zu sehen. In den Tauchgebieten Mallorcas findet man Wracks, Höhlen, Grotten und Steilwände an den Halbinseln "La Mola" und "Cap de Llamp". Die Tauchschulen bieten Lehrgänge für jedes Niveau. (www.aqua-mallorca-diving.com). JET SKI RENTALS The Petite 30 minute tour costs 65 euros, a minimum of 2 participants is required Die 30-Minuten-Tour kostet 65 Euro bei mindestens zwei Teilnehmern www.jetski-mallorca.com
TOP-AS SHOPS IN MALLORCA PAGUERA Avda. Paguera 20 Tel. +34 971 685 685 NEW IN PUERTO DE ANDRAITX C/ Isaac Peral 58 Tel. +34 971 684 004 OUTLET STORE Poligono Son Bugadelles Mar Mediterraneo 71 Tel. +34 971 699 674 Tel. +34 639 755 913 www.top-as.info top-as@hotmail.de
DELUXE AVIATION
Opening up a whole new world of air travel Aviation is a complex affair. Apart from enduring the same rigorous airport security measures as all passengers, even those with above-average means who seek alternative flight options have to wade through a sometimes overly-intricate choice.
ost people, of course, have to rely on normal airline services from the main airport hubs. They have the advantage of being cheaper but such mass travel brings with it a plethora of convenience issues including lengthy check-ins and delays. One of the alternatives, executive travel, is extremely expensive, often prohibitively so for many travellers who would otherwise be able to afford the luxury of using non-scheduled flights. Another option, internet portals for major aviation companies, offers “fractional ownership”, in effect, a set number of block hours of annual travel on a private jet. A fourth choice is to use one of the internet portal/broker companies working with several executive flight companies, but this involves a specific seat at a designated time and place. Now there is a fifth option, “a totally new aviation project” offering clients the opportunity of owning their own jet and crew for 10 per cent of the cost – “the first flat rate for a private jet”. Jetmobil was founded by Robert Smit
M 60 DELUXE
and his Mallorca-based business partner in Switzerland in January 2011. Owner and managing director Smit moved to Mallorca eight months ago and opened an office, close to Paseo del Born, at the end of the year. The philosophy behind the venture is simple: many people who own a sumptuous villa or elegant yacht on Mallorca would like to visit their holiday destination or residence more often and, most important, not have to rely on flight schedules or airlines. They may also want to travel to a town outside one of the main European cities. Jetmobil gives them that option: a Swiss company catering to the European market by providing a privately owned “Euroshuttle” service. According to Smit, the idea originated with the practice of pilots themselves sharing aircraft, leading him to ask the question: why not non-pilots? After investigating the aircraft market over several months he settled on a Phenom 100, one of just three light jet class models to make it through an exhaustive development process which took 10 years to conclude. The plane has a range of 2,300 kilometres and consumes half the fuel of a similar class aircraft: 350
litres/hour, which works out at under 10 litres/ seat/per 100 kilometres. Once the initial project is set up with the first aircraft, the plan is to buy one or maybe two more planes, probably including a Phenom 300 which, with a range of 3,600 kilometres, can reach Moscow. So what is the project? Basically it involves Jetmobil buying a Phenom 100 (Smit can seal a deal on a new model, previously hangared in Brazil, as soon as all the client contracts are signed), basing it in Palma (whose airport is open 24 hours a day), selling it to 10 owners (all “like-minded travellers”), then continuing to handle the management. He chose Mallorca for several key reasons: partly because travel to and from the island is limited to sea or air and also because there is a significant community of Europeans in the Balearics – and flight connections are not always that convenient to and from some Scandinavian or central European countries. Travelling to Austria, for example, can sometimes take up to eight hours. Smit already has five people keen to sign up and a long list of potential clients. He expects to have all 10 on board by the end of the year. The cost (per
DELUXE AVIATION
Range map of the Phenom 100 from Palma, the plane has a range of 2,300 kilometres.
Tel. +34 971 574 196 info@jetmobil.eu jetmobil.eu embraerexecutivejets.com embraer.com
owner) includes an initial membership fee of 20,000 euros; a jet investment of 280,000 euros (covering the purchase price, crew “rating” and familiarisation for the Phenom 100, preliminary maintenance, administration and taxes, management costs, etc.) and a deposit of 60,000 euros – all deposited in a trust fund until the sale is finalised. There will be a monthly payment of 4,000-5,000 euros (covering hangar fees, insurance, crew wages, maintenance, etc.) and owners will meet their individual travel flight costs with the use of a “travel credit card”. Apart from individual ownership, Jetmobil also has various other options, including “corporate” and “management”. Owners will be able to fly as often as they like, depending on availability, and take advantage of an online reservations systems covering the whole year. Only authorised passengers (family and friends) will be able to accompany them on flights. Details of owners’ flights will be emailed to the other owners in case someone wants to be picked up or dropped off along the way, thus optimising flights and sharing costs. While the plane will be based in Palma, the headquarters will remain in Zug, where the company has reached agreements with the “best”partners: one of the biggest insurance companies in Switzerland, BGI AG, and lawy-
ers Blum & Grob (Grob’s father founded Edelweiss Air). Top maintenance support will be located in five countries: Portugal, France, the UK, the Czech Republic and Germany. The Phenom 100 has a slower approach speed than similar aircraft so it can use shorter runways (900 metres) and smaller airports. Embraer, which developed and built the Phenom, is the third largest commercial aircraft manufacturer in the world, and the Phenom 100 is equipped with state-of-the-art equipment, including a synthetic-vision-system. It has a bigger cabin than the Cessna Citation CJ1 (which is a class higher), has luggage space for four golf, four garment, four roll-on and four laptop bags, and has capacity for four passengers (the fifth seat has been converted into a toilet). The plane has the best avionics and the latest interior décor and can fly at the same height as other commercial aircraft. All flights will have two pilots, both highly experienced with over 15,000 hours each. At a speed of 720 km/h it can reach Zurich, for example, in one hour and 40 minutes. As Jetmobil notes, all of this enables owners to “share smart and fly relaxed”, confident in the knowledge they have maximum safety and convenience. In short, ownership of their own jet backed by Jetmobil’s passion and professionalism. TexT: PeTer Leonards
DELUXE 61
DELUXE AVIATION
Eine ganz neue Welt der Luftfahrt Luftverkehr ist eine komplexe Angelegenheit. Nicht nur, dass alle Passagiere die gleichen rigorosen Sicherheitsvorkehrungen über sich ergehen lassen müssen. Selbst Bessergestellte, die alternative Flugmöglichkeiten suchen, müssen sich durch ein hochkompliziertes Angebot arbeiten.
ormalerweise sind die meisten Menschen auf den regulären Service großer Airlines angewiesen, die meist an Drehkreuzen großer Flughäfen gelegen sind. Diese haben den Vorteil, dass sie günstiger sind, andererseits aber bringt ein derartiger Massenverkehr eine massive Einschränkung des Komforts mit sich – zum Beispiel langwierige Check-Ins und Verspätungen. Eine der Alternativen, Reisen im Executive-Jet, ist extrem teuer und für viele Reisende, die den Luxus von außerplanmäßigen Flügen gerne genießen würden, oft unerschwinglich. Eine dritte Option, das Angebot eines sehr großen LuftfahrtUnternehmens im Exekutive-Bereich, das Teileigentum und eine festgelegte Anzahl von Flugstunden im Jahr auf verschiedenen Privat-Jets offeriert, ist noch teurer. Eine vierte Möglichkeit sind Mitflugzentralen bzw. Luftfahrt-Broker, die mit verschiedenen Luftfahrt-Unternehmen zusammenarbeiten, zu nutzen. Diese günstigere Variante setzt ein disponiertes Datum voraus, mit festgelegter Uhrzeit und bestimmtem Abflugort. Jetzt aber gibt es eine fünfte Option, „ein völlig neues LuftfahrtProjekt“. Dieses bietet Kunden die Möglichkeit, einen eigenen Privat-Jet mit Crew zu besitzen, für 10 % der Kosten – „die erste Flatrate für den
N
62 DELUXE
Privat-Jet“. Jetmobil wurde im Januar 2011 von Robert Smit und seinem Geschäftspartner in der Schweiz gegründet. Im Januar 2012 eröffnete Eigner und Geschäftsführer Smit eine Filiale in einer Prime-Location, unweit des Paseo del Borne in Palma. Hier können Interessenten kompetent beraten werden. Die Philosophie hinter dem Unternehmen ist einfach: viele Residenten die eine luxuriöse Villa oder eine elegante Yacht auf Mallorca besitzen, würden ihren Urlaubsort oder ihr Feriendomizil gerne öfter besuchen und dabei nicht von festen Flugplänen oder Airlines abhängig sein. Mancher würde vielleicht auch gerne von einem am Heimatort nahegelegenen, kleineren Verkehrslandeplatz ab- und anfliegen. Jetmobil gibt ihnen jetzt diese Option. Das Schweizer Unternehmen bedient den europäischen Markt mit den privat betriebenen „Euro-Shuttles“. Smit zufolge entstand diese Idee ausgehend von der üblichen Praxis bei Piloten, die sich Flugzeuge teilen. Das führte zu der Frage: warum nicht auch mit Nichtpiloten? Nach einer Untersuchung des Flugverkehr- und Flugzeugmarktes über mehrere Jahre hinweg, entschied Smit sich für die führende Phenom 100 – eines von drei Leicht-Jet-Modellen, das es durch einen zehnjährigen Entwicklungsprozess geschafft hatte. Das Flugzeug bedient eine Reichweite
von 2300 km und verbraucht die Hälfte des Treibstoffes von Flugzeugen ähnlicher Klassen: 350 Liter pro Stunde, was sich auf 10 Liter/pro Sitz/pro 100 km herunterrechnet. Wenn das Initialprojekt läuft, sollen weitere Flugzeuge gekauft werden; wahrscheinlich auch eine Phenom 300, die mit einer Reichweite von 3650 km von Mallorca aus auch Moskau erreichen kann. Worum geht es? Zusammenfassend geht es Jetmobil darum, eine Phenom 100 zu kaufen, in Palma zu stationieren, an zehn gleichgesinnte Eigner zu verkaufen und alsdann das Management zu übernehmen. Smit hat u. a. eine neue Phenom 100 in Aussicht, die in Brasilien zum Kauf steht. Währenddessen läuft der Vorverkauf, bis die Haltergemeinschaft vereint ist. Smit wählte Mallorca aus mehreren Gründen: zum einen, weil die Anreise auf die Insel auf dem Wasser- und Luftweg begrenzt ist, zum anderen, weil es auf den Balearen eine bedeutende Gemeinschaft von Europäern gibt. Schlechte Flugverbindungen von und zu einigen skandinavischen oder zentraleuropäischen Ländern können sehr lange dauern. Von Österreich aus nach Mallorca zu reisen kann bis zu acht Stunden dauern. Smit hat bereits fünf Interessenten, die gerne einen Vertrag unterzeichnen würden, dazu eine lange Liste potentieller Anfragen. Er erwartet Ende dieses
Jahres alle zehn an Bord zu haben. Die Kosten pro Eigner beinhalten eine einmalige Aufnahmegebühr von 20.000 € und eine Kaution für die Haltergemeinschaft in Höhe von 60.000 €. Das Jet-Investment inkl. Jetmobil-Paket beträgt 280.000 € und deckt den Anschaffungspreis, Überführung der Maschine, Provisionen, Zoll, Mehrwertsteuer, Zulassung, Crew-Rating, Set-Up der Navigation und Upgrade der Avionik etc. ab. Alle Beträge werden auf ein Treuhandkonto eingezahlt, bis der Kauf abgeschlossen ist. Die monatliche Vorauszahlung wird zwischen 4.000-5.000 € liegen, damit sind alle Unterhalts- und Crewkosten abgedeckt. Die Eigentümer werden ihre individuellen Reisekosten mit einer Jetmobil-Travel-Card begleichen. Die Eigentümer können, sofern nicht vom anderen Haltern gebucht, so oft fliegen wie sie wollen. Gebucht wird ihr Flugzeug bequem über ein eigenes Online-Reservationssystem, das für eine klare Übersicht sorgt. Ausschließlich autorisierte Personen wie Familie oder Freunde werden auf Flügen im eigenen Flugzeug mitgenommen. Während das Flugzeug in Palma stationiert ist, verbleibt die Zentrale in Zug, wo die Firma gradlinige Vereinbarungen mit den besten Partnern getroffen hat, wie z. B. einem der größten Versicherungsbroker der Schweiz, der Bertil Grimme AG und Blum & Grob Rechtsanwälte AG (Grobs Vater gründete die Edelweiss Air). Erstklassiger Instandhaltungsservice wird in fünf Ländern angeboten: Portugal, Frankreich, Großbritannien, der Tschechischen Republik und Deutschland. Embraer, die den Very-
Light-Jet (VLJ) Phenom 100 entwickelte und baute, ist die drittgrößte kommerzielle Flugzeug-Manufaktur der Welt. Die Phenom 100 ist technisch auf dem neusten Stand, was ein SyntheticVision-System einschließt. Sie hat eine größere Kabine als der Light-Jet Cessna CJ1, der eine Klasse höher rangiert, einen Gepäckraum für vier Golf-Sets, vier Koffer samt Handgepäck und Kapazität für vier bis fünf Passagiere. Das Flugzeug verfügt über die innovativste Luftfahrt-Avionik, eine geräumige, edle Innenausstattung und fliegt in der gleichen Höhe wie jedes andere Verkehrsflugzeug. Die Phenom 100 hat eine langsamere Anfluggeschwindigkeit als ähnliche Jets, deshalb kann sie kürzere Start- und Landebahnen (900 Meter) und kleinere Flughäfen (Verkehrslandeplätze) nutzen. Bei einer Geschwindigkeit von 720 km/h erreicht die Phenom 100 von Zürich aus in einer Stunde und 40 Minuten das Feriendomizil in Palma. Auf allen Flügen werden zwei erfahrene Flugkapitäne mit über 15.000 Flugstunden an Bord sein. Wie Jetmobil anmerkt, ermöglicht all dies seinen Nutzern, „smart zu teilen und entspannt zu fliegen“, in der Gewissheit, über ein Maximum an Sicherheit und Bequemlichkeit zu verfügen. Kurzum, Eigner eines Jets zu sein, unterstützt von Jetmobils Leidenschaft und Professionalität. Tel. +34 971 574 196 info@jetmobil.eu jetmobil.eu embraerexecutivejets.com embraer.com
Die Phenom 100 ist technisch auf dem neuesten Stand.
DELUXE YACHTING
¡Hola, Frauscher España! Frauscher Boats & Yachts is represented on the south-west coat of Mallorca by an independent stand-alone office – Frauscher España.
I
nternationally celebrated designer Philippe Starck, who consistently pursues the principle of reductionism, is responsible for the design and implementation of Port Adriano, a marina which is unique in Europe. Frauscher Boats & Yachts is known throughout the world for its unique, reduced and innovative designs, its first-class craftsmanship, its pursuit of quality and the first-class handling of all its boats and yachts – and also for its excellent customer service. The family company was founded in 1927 by Engelbert Frauscher who thereby realised a lifelong dream. And this dream still lives on today in the capable hands of third-generation family members Andrea, Michael and Stefan Frauscher. Frauscher models 1017 GT, 909 Benaco and 686 Lido are on display directly next to the entrance of the new shopping mall in Port Adriano. All three provide the same experience on the water. The 1017 GT is a special kind of a top-class gentlemen racer. With an exclusive interior and more space than ever before, it also has typical Frauscher Boats & Yachts features: uni
64 DELUXE
que and unusual design, exceptional quality and impressive handling characteristics. The Frauscher 909 Benaco is striking in every way with its top performance, generous space, first-class design and perfect fittings. It is the ultimate day cruiser for stylish yachting. The 686 Lido is a purebred high-end tender that from first sight takes your breath away and steals your heart! Frauscher boats and yachts are built by hand in Austria, more precisely in Gmunden which lies between Salzburg and Linz on the beautiful Traunsee in the Salzkammergut. Frauscher customers fulfil their dreams on the water. Every yacht is unique, built to the requirements of its future owner. Frauscher Boats & Yachts have been nominated for the ‘European Powerboat Award of the Year’ every year for the last five years. The Frauscher 717 GT won this prestigious European award in 2010. The Frauscher team in Port Adriano will be happy to organise a test drive in a Frauscher yacht for you. For further information please visit: www.frauscherboats.com
Stefan Frauscher (r.) and Matt Grasl ContaCt in MallorCa: Matt Grasl Frauscher España S.L. www.frauscherboats.es
DELUXE YACHTING
D
as in Europa einzigartige Marinekonzept Port Adriano wurde entworfen und umgesetzt durch den weltweit anerkannten Designer Philippe Starck, der das Prinzip der Reduktion stetig weiterverfolgt. Die Frauscher Bootswerft ist weltweit bekannt für einmaliges, reduziertes und innovatives Design, erstklassige Handarbeit, Qualitätsbewusstsein sowie erstklassiges Fahrverhalten aller Boote und Yachten – und für kundenorientierten Service. Das Familienunternehmen wurde 1927 von Engelbert Frauscher gegründet, der sich damit einen Lebenstraum verwirklichte. Dieser Traum wird bis heute stetig weitergeführt – in der dritten Generation durch Andrea, Michael und Stefan Frauscher. Präsentiert werden direkt am Eingang der neuen Shopping Mall in Port Adriano die Modelle Frauscher 1017 GT, 909 Benaco und 686 Lido. Alle drei stehen für ein gemeinsames
Erlebnis am Wasser zur Verfügung. Die 1017 GT ist ein Gentlemen Racer der Extraklasse. Mit exklusivem Interieur, enormem Platzangebot und den für die Frauscher-Boote und -Yachten typischen Besonderheiten: einzigartiges und außergewöhnliches Design, herausragende Qualität sowie beeindruckende Fahreigenschaften. Die Frauscher 909 Benaco besticht durch Top-Leistung, großzügiges Raumangebot, erstklassiges Design und vollendete Ausstattung und wird so zum ultimativen Day Cruiser für stilvolles Yachting. Die 686 Lido ist ein reinrassiger HighendTender, der vom ersten Augenblick an einfach nur begeistert und einem dem Atem raubt! Von Hand hergestellt werden die FrauscherBoote und -Yachten in Österreich, genauer in Gmunden, gelegen zwischen Salzburg und Linz am wunderschönen Traunsee im Salzkammergut.
Die Frauscher Bootswerft präsentiert sich mit der eigenständigen und selbstständigen Dependance Frauscher España an der Südwestküste Mallorcas.
Frauscher-Kunden erfüllen sich ihren Traum am Wasser. Jede Yacht ist ein Einzelstück, gebaut nach den Vorstellungen der zukünftigen Besitzer. Die letzten fünf Jahre wurden FrauscherBoote und -Yachten fünfmal in Folge für den „European Powerboat Award of the Year“ nominiert. 2010 gewann die Frauscher 717 GT die in Europa sehr begehrte Auszeichnung. Für eine gemeinsame Probefahrt mit einer Frauscher-Yacht steht Ihnen das Frauscher-Team in Port Adriano gerne zur Verfügung. ansprechparTner auf MaLLorca: Matt Grasl Frauscher España S.L. www.frauscherboats.es Weitere Informationen finden Sie unter www.frauscherboats.com
die fLoTTe der frauscher espaGne s.L. 686 Lido
Den Strand immer dabei
909 Benaco
Bestechend stilvoll
1017 GT
Ein Gentlemen Racer der Extraklasse Die 686 Lido ist ein reinrassiger Highend-Tender
DELUXE 65
YACHTING GUIDE
A TOP SPOT TO ANCHOR Sat between two huge cliff faces, Sa Calobra beach on Mallorca makes for a spectacular, secluded anchorage
COPA DEL REY AUDI MAPFRE 2012 16 - 21 July 2012 The Bay of Palma will be the setting for the 31st Copa del Rey Audi Mapfre in the third week of July. King Juan Carlos of Spain, well known as a passionate sailor, traditionally takes part in this prestigious sailing regatta. His 43m-yacht Fortuna II is currently one of the fastest superyachts in the world. In der dritten Juli-Woche wird in der Bucht von Palma die 31. Ausgabe der prestigeträchtigen Segelregatta Copa del Rey Audi Mapfre ausgetragen. An diesem Event nimmt traditionell auch der spanische König Juan Carlos teil, der als leidenschaftlicher Segler bekannt ist. Seine 43-Meter-Jacht Fortuna II gilt derzeit als eine der schnellsten Superjachten der Welt.
66 DELUXE
SAILING With over 200 miles of stunning coastline, Mallorca is a great choice for yachting. Less experienced crews can enjoy a relaxed sailing holiday visiting the many sheltered bays on the east coast. Keen sailors can plan a more ambitious itinerary around the island including the dramatic west coast with stunning cliffs and the beautiful bays in the north or visit the fishing harbours of Andratx, Sóller and Pollensa. Experienced sailors can sail to Ibiza and Formentera, 45 miles to the south or Menorca, 27 miles to the north-east, with its busy harbourfront and quiet anchorages. The passages between the Balearic Islands can be more exposed so are for experienced skippers only.
SEGELN Mallorca verfügt über eine Küstenlinie von über 550 Kilometern Länge und ist daher beliebt bei Bootseignern. Weniger erfahrene Crews finden in den vielen windgeschützten Buchten im Osten Ziele für einen entspannten Segeltörn. Leidenschaftliche Segler wählen anspruchsvollere Routen rund um die Insel, vorbei an der dramatischen Westküste und den kleinen Buchten im Norden oder bis zu den Häfen nach Andratx, Sóller und Pollensa. Erfahrene Crews können nach Ibiza und Formentera segeln, 45 Meilen südlich, oder nach Menorca, 27 Meilen nach Nordosten, wo sie belebte Häfen und ruhige Liegeplätze erwarten. Fahrten zwischen den Balearischen Inseln sind meist sehr windexponiert.
YACHTING GUIDE
Top 10 porTs in Mallorca The finest of all 42 ports for location, views and quality of facilities
1
Yachting Guide
Centrally located in the heart of Palma (39º 34´ N / 2º 38´ E) Zentral gelegen im Herzen Palmas (39º 34´ N / 2º 38´ E) Muelle de San Pedro, 1, 07012 Palma de Mallorca, Tel. +34 971 726 848, www.rcnp.es
2
Cabrera lies to the south of Mallorca (10km from Cap de Ses Salines). It is the smallest of the Balearic Islands. The Cabrera archipelago is a group of 18 islands with a total area of 18.36km². Anyone wishing to sail around the coast, dive or anchor there must apply for a permit in Palma.
HÄFEN AUF MALLORCA Pro Nacht zahlt man zwischen 50 und100 Euro je nach Lage und der Größe der Jacht. Sie können auch in einer der geschützten Buchten ankern. Erfahrungsstufe 1 bis 3 je nach Route. Tipp: Ankern Sie eine Nacht lang vor der Insel Cabrera vor der Südküste Mallorcas und genießen Sie die Ruhe. Cabrera liegt südlich vor Mallorca (10 km von Kap Salines entfernt) und ist die kleinste zeitweise bewohnte Insel der Balearen. Der Cabrera-Archipel besteht aus 18 Inseln mit einer Gesamtfläche von 18,36 km². Wer die Küste per Schiff umfahren, dort ankern oder tauchen möchte, muss in Palma eine Genehmigung beantragen. Estación Naval de Porto Pí, C/ Dique del Oeste, 07015 Palma de Mallorca, Tel. +34 971 709 900/ +34 971 709 918
CLUB DE MAR Pioneer in providing services to large yachts (39º 33’ 3/ 2º 37’ 8º) Bietet Service für auch große Jachten (39º 33' 3/ 2º 37' 8º East) Muelle Pelaires, 07015 Palma de Mallorca, Tel. +34 971 403 611, www.clubdemar-mallorca.com
3 MARINAS IN MALLORCA Expect to pay £40-80 per night depending on location and the size of your yacht, but you can also anchor in sheltered bays. Experience level 1-3 depending on itinerary. Tip: Plan to spend a night at anchor at the Cabrera Island Nature Reserve off the south coast a perfect escape from the crowds.
REAL CLUB NAUTICO DE PALMA
PUERTO DEPORTIVO PUNTA PORTALS An exclusive marina with many restaurants and boutiques Exklusiver Jachthafen mit vielen Restaurants und Boutiquen Puerto Portals, Edificio Capitania, 07015 Portal Nous, Tel. +34 971 171 100, www.puertoportals.com
4
PORT ADRIANO Marina for vessels up to 80m in length (39º 29’N - 02º 29’E) Yachthafen für Schiffe bis zu 80 m Länge (39º 29'N - 02º 29'E) Urbanización El Toro, 07182 Port Adriano (El Toro), Tel. +34 971 237 006, www.portadriano.com
5
CLUB NAUTICO PUERTO DE ANDRATX Overlooking the promenade (39º 33’N - 02º 24’E) Schön gelegen mit Blick auf die Flaniermeile (39º 33'N - 02º 24'E) Avda. Gabriel Roca, 27, 07157 Port d'Andratx, Tel. +34 971 672 337, www.cvpa.es
6
MARINA DE CALA D'OR Close to the shops with 563 berths (39º 22’N - 03º 14’E) Nahe den Geschäften mit 563 Liegeplätzen (39º 22'N - 03º 14'E) Avda. Cala Llonga, s/n, 07650 Cala Llonga (Santanyi), Tel. +34 971 657 070, www.marinacalador.es
7
CLUB NÁUTICO EL ARENAL Centrally located with 667 berths (39º 30’N - 02º 45’E) Zentral gelegen mit 667 Liegeplätzen (39º 30'N - 02º 45'E) C/ Roses, s/n, 07600 El Arenal (Llucmajor) , Tel. +34 971 440 142, www.cnarenal.com
8
CLUB NÁUTICO SANTA PONSA Small harbour on the Portixol promenade (39º 30’N - 02º 28’E) Kleiner Hafen an der Promenade in Portixol (39º 30'N - 02º 28'E) Gran Via Creu, 46, 07180 Santa Ponça - Calvià, Tel. +34 971 694 950, cnsp@arrakis.es
9
CLUB NAUTICO SA RÁPITA Situated close to Es Trenc beach (39º 21’N - 02º 57’E) Nahe dem Strand Es Trenc gelegen (39º 21'N - 02º 57'E) Club Naútico, s/n, 07630 Sa Rápita (Campos), Tel. +34 971 640 001, www.cnrapita.com
10 PUERTO DE SÓLLER Situated with views of the Old Town (39º 47’N - 02º 41’E) Schön gelegen mit Blick auf die Altstadt (39º 47'N - 02º 41'E) Oficina del Servicio de Puertos, 07108 Puerto de Sóller, Tel. +34 971 633 316, www.portsdebalears.com
DELUXE 67
DELUXE YACHTING
A FAB DAY OUT A great idea for a day, and night, trip... Mallorca to Ibiza, and then on to Formentera makes a pleasant change. Ibiza Only 45 nautical miles away, the Island of Ibiza is a popular destination for yacht owners. The exclusive Ibiza Magna marina, situated directly opposite the old town Dalt Vila, is, according to Engel & Völkers, the 5th most expensive port in Europe. It has 85 berths for vessels of between ten and sixty metres in length, and a draft of up to ten metres. It is operated by Ocibar, the company that also manages the new marina in Mallorca – Port Adriano. Hotel Atzaró offers a one night Ibiza-style break in which you can relax over a sushi dinner and a massage. The Atzaró is a centuriesold finca that combines Ibicencan architecture with Asian and African art. Nestled in an idyllic orange grove, it offers a retreat with luxury accommodation, a gourmet restaurant and an exclusive spa. With your own, or the hotel’s charter yacht Atzaró Nautica, you can spend a day exploring the picturesque coastlines of Ibiza and Formentera. Formentera lies some nine miles south of Ibiza and is a whole nineteen kilometres in length. In the 1980s, musici-
Hotel Atzaró
ans like Bob Dylan and Chris Rea spent some time living on this small island. Situated on one of the most beautiful beaches in Formentera, El Tiburón Formentera (Shark Bar) is the restau-
68 DELUXE
rant to go to. Its indefinable Caribbean atmosphere lets you completely unwind and enjoy the views of the bay and the mile-long white sandy beach. And if you arrive by yacht, as did Andrei Melnichenko in his megayacht “A” last year, you will be picked up by the restaurant’s own tender.
reits in den 80ern die kleine Insel als Wohnort auf Zeit ausgesucht. “El Tiburón Formentera” (die Haifischbar) ist das angesagte Restaurant an einem der
Mit der Jacht von Mallorca nach Ibiza und weiter nach Formentera ... ein abwechslungsreicher Kurztrip. Für Jachtbesitzer ein beliebtes Ausflugsziel ist die nur 45 Seemeilen entfernt liegende Insel Ibiza. Der exklusive Jachthafen Ibiza Magna, direkt gegenüber der Altstadt Dalt Vila, steht laut Engel & Völkers auf Platz 5 der teuersten Häfen Europas und verfügt über 85 Liegeplätze für Schiffe von zehn bis maximal sechzig Metern Länge und bis zu zehn Metern Tiefgang. Betreiber ist die Firma Ocibar, die auch den neuen Hafen Port Adriano auf Mallorca leitet. Für eine Nacht im Ibiza-Stil bietet sich das Hotel Atzaró an – zum Entspannen bei SushiDinner und Massagen. Das Atzaró ist ein jahrhundertealtes Landhaus, das ibizenkische Architektur mit asiatischer und afrikanischer Kunst vereint und das idyllisch eingebettet in einem Orangenhain liegt – ein Ruheort mit luxuriösen Unterkünften, einem Gourmetrestaurant und einem exklusiven Spa. Mit der eigenen oder der hoteleigenen Charterjacht Atzaró Nautica kann man per Tagesausflug die malerische Küstenlandschaft der Inseln Ibiza und Formentera erkunden. Formentera liegt etwa neun Kilometer südlich vor Ibiza und ist stolze neunzehn Kilometer lang. Musiker wie Bob Dylan und Chris Rea hatten sich be-
Formentera beach
El Tiburón Fo rmentera
schönsten Strände Formenteras. Inmitten des unbeschreiblichen karibischen Flairs kann man hier die Seele baumeln lassen, während der Blick über den kilometerlangen weißen Sandstrand und die Bucht gleitet. Wer per Jacht anreist, wie im letzen Jahr Andrei Melnichenko mit seiner “A”, wird vom restauranteigenen Tender abgeholt. ibizamagna.com www.atzaro.com www.tiburon-formentera.com
“beschenken sie sich mit außergewöhnlichem luxus.”
Zwetschken-edelbrand mit 24 karat Gold die in den bergen tirols sonnengereifte hauszwetschke bringt zum markanten Geschmackserlebnis nuancen von marzipan und schokolade, die sich, kombiniert mit einer dezenten süße, weich über den Gaumen legen. 41% Vol., 24 karat Gold. namensgeber der exklusiven Produktreihe ist karl-heinz Fürst von sayn-wittgenstein. ihre bestellung können sie im internet unter www.fuerst-sayn-wittgenstein.com tätigen.
DELUXE HOTELS
An oasis of peace Welcome to a paradise of white sandy beaches and turquoise waters. There’s one very special place to stay: Es Mares hotel & spa Formentera
ormentera is an island brimming with tradition that knows how to preserve its natural wonders and marine environment. A destination filled with magic, beauty and tranquillity... a paradise to be enjoyed. The natural surroundings of Formentera and its Mediterranean culture have forged the serene atmosphere found at Hotel & Spa Es Marès. Discover the pleasure of staying at the last paradise on the Mediterranean in a hotel designed with all the island's essence in mind. Hotel Es Marès is elegance and exclusivity,
F
in perfect harmony with its surroundings. A faithful and dignified embodiment of the traditional, authentic architecture of Formentera. Fine woods and pure materials decorate its interior. The marès beachrock marks our character. Contemporary Mediterranean cuisine, prepared with the best fresh seasonal produce, and homemade desserts are served in the hotel’s own restaurant, accompanied by an extensive wine list that contains the best selection from Balearic wineries, especially from Formentera and Ibiza. Turquoise waters, natural rock and golden reflections are fused to create an intimate, special space in the spa. A place of wellbeing and rest, a space to revitalise your body and mind. The best care and attention, personalised massages, beauty rituals, facial and body treatments performed by expert professionals that will make your stay an unforgettable experience.
Das Hotel Es Marès bedeutet Eleganz und Exklusivität. Seine Gäste erleben ein Abenteuer der Sinne, eng verwoben mit dem Stil der Insel. Eine Reise durch die Tradition, die Kultur und die Gastronomie Formenteras. Der Hoteltrakt des Es Marès wurde neu erbaut, sodass er völlig mit seiner Umgebung harmoniert. Eine getreue und würdige Verkörperung der traditionellen, authentischen Architektur Formenteras. Edle Hölzer und natürliche Materialien schmücken das Innere. Der MarèsFelsen prägt den äußeren Charakter. Zeitgenössische mediterrane Küche, zubereitet mit den besten saisonalen Produkten, und hausgemachte Desserts werden im hoteleigenen Restaurant serviert. Das Ganze begleitet von einer umfangreichen Weinauswahl, die die besten Tropfen der Winzer der Balearen enthält; speziell aus Formentera und Ibiza.
Willkommen im Paradies mit weißen Sandstränden, türkisem Meer und einer Oase der Ruhe: Es Marès Hotel & Spa Formentera uf Formentera, der traditionsreichen Balearen-Insel, weiß man die Schönheiten der Natur und die maritime Umgebung zu bewahren. Eine Destination von magischer Schönheit und Ruhe ... ein Paradies zum Genießen. Die natürliche Umgebung Formenteras und ihre mediterrane Kultur haben die entspannte Atmosphäre im Hotel & Spa Es Marès geformt. Entdecken Sie den Genuss, in einem der letzten Paradiese des Mittelmeeres einzuchecken – in einem Hotel, das die Essenz der Insel auch architektonisch verkörpert.
A taking guests on an adventure of the senses, each and every one weaved with the island's style. A journey through Formentera's traditions, architecture, culture and gastronomy. Hotel Es Marès is a newly built hotel that is
70 DELUXE
Im Spa-Bereich verbinden sich türkises Wasser, Felsen und goldene Reflektionen zu einem intimen, sehr persönlichen Erlebnis. Ein Platz des Wohlbefindens und der Ruhe, ein Raum, um Körper und Geist zu regenerieren. Beste Pflege und Aufmerksamkeit, personalisierte Massagen, Schönheitsrituale, Gesichts- und Körperbehandlungen von professionellem Personal werden den Aufenthalt unvergesslich machen. www.hotelesmares.com
Heizen Sie mit der Sonne um die Wette. (Sie sind Resident in Spanien und haben dort einen Zweitwohnsitz? Nutzen Sie den Preisvorteil von bis zu 10%, und beantragen Sie Ihre Sixt Residenten-Goldcard bei der n채chsten Anmietung in Spanien)
www.sixt.de | Hotline: (+34) 902 491 616
25 Y E A R S
Ref. 1601067
Ref. 1613029
MALLORCA | Bay of Pollensa
MALLORCA | Bay of Alcudia
I N BALEARES
Ref. 6702244
Ref. 0112016
MALLORCA | Son Vida
MALLORCA | Puerto de Andratx
Tel. (+34) 971 22 80 20 路 www.kuhn-partner.com 路 cm@kuhn-partner.com
25 Y E A R S
I N BALEARES
Private island for rent 900 meters off IBIZA
tagomago A magical island with infinite possibilities
Tel.: (+34) 665 60 30 66 路 www.tagomago-island.com 路 info@tagomago-island.com
DELUXE PROPERTIES
A fresh LOOK AT REAL ESTATE allorcaSite.com has been operating since 2004, founded by Daniel Arenas and Gloria Rodriguez, both MBA graduates from Esade Business School, Barcelona. With an international corporate background, MallorcaSite was created to meet their entrepreneurial interests and their love for the Island. They offer advice and expertise in buying, renting and selling property on the Island of Mallorca as well as exclusive properties in Ibiza. They have great knowledge of Mallorca, its culture, and its tax and legal systems. They also have contact with other professionals in the sector, thus providing you with the best possible advice on buying or selling a property, and all of this with great personal service. Mallorca has a lot to offer and depending on individual requirements, it might be that a different property or area matches one client’s requirements better. Having the right information could be crucial to making the correct decision. With this philosophy, in 2011 Mallorcasite launched its blog. With the motto “Hablamos de Mallorca?” it’s a place where locals and visitors can comment and talk about the Island. The blog is not necessarily related to the property market; anybody is invited to read, watch and comment on any post. It is simply a tool to inform and update about life on the Island and to bring together individuals with the same interest: Mallorca. An image is worth a thousand words, so imagine how much a video would be worth! Mallorcasite's new project for 2012 has been creating the section Videos with a Fresh Touch. Its goal is to introduce the Island and its life-
M
74 DELUXE
style to the world, in a modern, fresh format appropriate for social networks. This has been very challenging and the team are continuing to improve it, in order to promote their amazing properties and the Island and in the way they deserve.
EIN frischer BLICK AUF IMMOBILIEN
perfekt entspricht. Die passende Information kann entscheidend sein, um die richtige Entscheidung zu treffen. Mit dieser Philosophie startete Mallorcasite im Jahr 2011 einen blog. Unter dem Motto „Hablamos de Mallorca“ finden Einheimische und Besucher ein Forum, um über die Insel zu sprechen. Der blog muss nicht notwendigerweise auf den Immobilienmarkt bezogen sein. Jeder ist willkommen, dort zu lesen, zu betrachten und zu kommentieren. Der blog ist ein Werkzeug, um sich über das Leben auf der Insel auf dem Laufenden zu halten und Menschen mit dem gleichen Interesse zusammenzubringen: Mallorca. Ein Bild sagt mehr als 1000 Worte. Stellen Sie sich also vor, was ein Video wert ist! Das neue Projekt im Jahr 2012 war, die Abteilung „Videos with a Fresh Touch“ zu schaffen. Ziel ist es, die Insel und ihren Lifestyle der Welt in einem modernen, frischen Format vorzustellen. Eine große Herausforderung für die Macher, und sie verbessern stetig weiter, um die Insel und ihre faszinierenden Anwesen in der Art, wie sie es verdienen, zu vermarkten.
Gloria Rodríguez Martín allorcaSite.com ist seit 2004 online. MallorcaSite S.L. Gegründet wurde das Portal von Juan De Cremona, 4 Ent. Daniel Arenas und Gloria Rodriguez, 07012 Palma (Baleares), Spain beides MBA-Absolventen der Esade Business Tel +34 971 712 165 School in Barcelona. Mit ihrem internationalen www.mallorcasite.com wirtschaftlichen Hintergrund gründeten sie gloria@mallorcasite.com Mallorcasite, um ihr unternehmerisches Interesse und ihre Liebe zur Insel zu vereinen. Sie bieten Rat und Expertise bei Kauf, Vermietung und Verkauf von Immobilien auf Mallorca sowie exklusiver Besitztümer auf Ibiza. Sie verfügen über ein profundes Wissen über Mallorca und dessen Kultur, das Steuer- und Rechtssystem; dazu unterhalten sie Kontakte zu anderen Profis in diesem Sektor. Damit bieten sie den bestmöglichen Rat beim Kauf oder Verkauf von Immobilien – mit hochpersönlichem Service. Mallorca hat viel zu bieten, und, abhängig von jeweiligen Gegebenheiten, kann es sein, dass ein Anwesen oder ein Gebiet dem Bedürfnis eines Kunden Gloria Rodriguez and Daniel Arenas from MallorcaSite.com
M
DELUXE HOLIDAYS By booking a romantic finca or an exclusive villa, independent travelers combine the most rewarding accommodation experience with a high level of privacy and the luxury lifestyle of Mallorca or Ibiza.
HOLIDAY HOMES ON THE INTERNET DO YOU WANT TO SPEND YOUR HOLIDAY IN A VILLA OR APARTMENT THAT BELONGS TO A LOCAL PERSON RATHER THAN IN A HOTEL? number of professional agencies that specialise in this field have recently appeared on the internet. One such example is AirBnB.com. On its professionally laid out website you will find several photos of each property, a brief portrait of the host and a description of the property including the type of bed and bathroom, the minimum stay and the cost per day, per month or per week. The rental price is set by the host. This is a way for private individuals to generate additional income, and for travellers to find unusual accommodation and, at the same time, to get to know people in a foreign town or city. Private accommodation is particularly well suited to last minute bookings. Each property on the website has a calendar that is updated continuously showing at a glance the days it is free. AirBnB currently has 230 properties in Mallorca on its website. Even the most discerning person will find something to suit them. There is a luxury finca near San Joan to rent with 2.5 hectares of land, a large swimming pool and room for ten guests, for 2,400 euros per week. A tastefully furnished hideaway near Deia with room for four people is available for 395 euros
A
76 DELUXE
der in the Balearics, with 17 years of experience in letting out fincas and villas. Here, clients expecting luxury can find a property to rent. One such property in Ibiza is the villa ‘Las Nubes’ where you will feel as though you are on cloud nine. With six bedrooms en-suite, a living area of 500 m² and grounds of 400,000 m², you can spend a week’s holiday in princely surroundings with a pool and views over secluded bays. Price per week: around 29,000 euros, for up to 12 people. But there is also a range of more affordable properties, and all rental prices include a small rental car. Through MC-Fincaservice you can also rent rooms in finca hotels, for example at the ‘Sa Galera’ near Cas Concos, an estate with more than 5,000 almond trees and a breeding centre for thoroughbred Mallorquin horses. TRanslaTion: C.MooDy
per night. This property dates back to the 15th century and was once the home of the Archbishop of Palma. It has frequently been www.airbnb.com featured in style magazines. And a beautifully www.luxury-holidayhomes.com furnished, 130 m² designer apartment on www.fincaservice.com Paseo Maritimo in Palma de Mallorca, which Deluxe-Tip: for a short trip to Palma, can accommodate 6 people, can almost be try the gorgeous penthouse in La Llonja described as a bargain at 170 euros per with two bedrooms and a terrace with night, regardless of season. stunning views over the cathedral, AirBnB accepts several different methods of as seen on www.airbnb.com payment and the price is always payable in advance. Payment can be made by PayPal or credit card. The exact location of the property is shown on a map. Arrangements for handing over the keys are always agreed in advance, in case the host is not there when you arrive. If the property you are looking at on the website is not quite what you are looking for, other similar properties are listed alongside. MC-Fincaservice is a property letting agency that deals exclusively with Mallorca and Ibiza. It is the market lea- Chalets with sea views can be found on www.luxury-holidayhomes.com
DELUXE HOLIDAYS www.airbnb.com www.luxus-feriendomizile.de www.fincaservice.com
FERIENDOMIZILE AUS DEM INTERNET URLAUB MAL NICHT IM HOTEL, SONDERN IN EINER VILLA ODER EINEM APARTMENT EINES EINHEIMISCHEN? afür gibt es seit neuestem professionelle Agenturen im Internet. Zum Beispiel AirBnB.com. Hier finden sich, übersichtlich gestaltet, für jede Wohnung mehrere Fotos, ein kurzes Portrait des Gastgebers sowie eine Kategorisierung in Art des Bettes, Badezimmer, Mindestaufenthalt, Tagesmiete, Monatsmiete oder Wochenmiete. Den Mietpreis legt der Gastgeber selber fest. Auf diese Art und Weise können Privatpersonen einen Nebenverdienst erwirtschaften, während Reisende individuelle Unterkünfte finden und gleichzeitig Menschen in der fremden Stadt kennenlernen. Besonders geeignet sind die Urlaubsdomizile für Last-Minute-Buchungen. Zu diesem Zweck gibt es für jedes Objekt einen Kalender, der laufend aktualisiert wird und in dem man belegte Tage auf einen Blick einsehen kann. In den Angeboten von AirBnB findet man zurzeit rund 230 Domizile auf Mallorca. Auch für höchste Ansprüche ist hier etwas dabei. Eine luxuriöse Finca bei San Joan mit 2,5 Hektar Land, großem Swimmingpool und Platz für zehn Gäste ist für 2400 Euro pro Woche zu haben. Ein äußerst geschmackvoll eingerichtetes Hideaway bei Deia mit Platz für vier Personen wird für 395 Euro pro Nacht ange-
D
78 DELUXE
boten. Das Anwesen stammt aus dem 15. Jahrhundert und war früher der Sitz des Erzbischofs von Palma, es war bereits mehrfach in Style-Magazinen zu bewundern. Fast als Schnäppchen bezeichnen kann man ein edel eingerichtetes Designer-Apartment am Paseo Maritimo in Palma de Mallorca, das mit 130 Quadratmetern Platz für sechs Personen bietet und für 170 Euro pro Nacht angeboten wird unabhängig von der Saison, wohlgemerkt. Sämtliche Zahlungsmodalitäten übernimmt
AirBnB, wobei der Preis immer im Voraus zu entrichten ist. Gezahlt werden kann über Paypal oder Kreditkarte. Auf einer Karte wird der genaue Standort der Wohnung angezeigt. Die Schlüsselübergabe sollte immer vorher vereinbart werden, sollte der Gastgeber zu gewählten Zeit nicht zu Hause sein. Entspricht das ausgesuchte Zimmer nicht dem Geschmack des Suchenden, werden „ähnliche Wohnungen“ angezeigt. Auf Mallorca und Ibiza beschränkt ist die Agentur Fincaservice. Mit 17 Jahren Erfahrung in der Fincavermittlung ist die Agentur der Marktführer auf den Balearen. Hier lassen sich Objekte für an Luxus gewöhnte Kunden anmieten. Ein Beispiel auf Ibiza: die Villa „Las Nubes“, in der man fast auf Wolken schwebt. Mit sechs Schlafzimmern jeweils mit eigenem Bad, einer Wohnfläche von 500 Quadratmetern und einem Anwesen von 400.000 Quadratmetern kann man hier fürstliche Urlaubswochen verbringen, mit Pool und Blick über einsame Meeresbuchten. Der Wochenpreis: rund 29.000 Euro, für bis zu 12 Personen. Es gibt aber auch eine Reihe günstigerer Objekte – und alle Mietpreise sind inklusive eines kleinen Mietwagens. Über Fincaservice lassen sich auch Zimmer in Fincahotels mieten – zum Beispiel „Sa Galera“ bei Cas Concos, ein Gut mit über 5000 Mandelbäumen und einem Gestüt für reinrassige mallorquinische Pferde. TexT: Dirk engelharDT
Finca bei Porto Colom mit sechs Schlafzimmern, gesehen bei www.luxus-feriendomizile.de
EINZIGARTIG. KOMPETENT. OSPA.
al, m u a h c s , a n Hallo A n Dein ir D n e u a b ie d bad! m m i w h c S Trau m
o n i . a p s o . www
Ospa Schwimmbadtechnik Tel: +49 7171 7050 www.ospa.info Offizieller Ospa-Vertriebs- und Servicepartner für die Balearen KAPFER Pool-Design S.L. E–07141 Sa Cabaneta Mallorca
Tel: +34 671 303 666 Tel: +34 971 237 930 Mail: mallorca@kapfer.de www.kapfer.de
DELUXE TOURS
The balloon fly with the same direction and velocity as the wind and in heights about 1000-1500 feet. From this bird’s-eye view passengers are able to see all the island and maybe the neighbouring islands Cabrera and Menorca. For further information visit: www.toursbylocals.com
Gaudí architecture in Palma’s old town
A CLOSER LOOK AT MALLORCA A local’s eye view of Mallorca – now possible through a new agency for private guides
s a change from the professional tour guides who are mostly specialists in the history of a specific place, tourists sometimes find it interesting to learn about a town or city from an engineer, a gardener or a nurse. Or to put it another way, to let themselves to be drawn into the daily life of the place they are holidaying in by someone who lives and works there. “Take a private tour with a knowledgeable local person as your tour guide. Reliable guides carefully selected and approved by ToursByLocals!” This is what the website www.toursbylocals.com promises. In Mallorca these guided tours are particularly popular among cruise ship passengers who want to do something different from the usual shore programme. ToursByLocals currently offers seven tours in Mallorca. Maria, a native of Mallorca, offers a four-
A 82 DELUXE
hour tour to Valdemossa for up to 10 people Customers not only choose a particular tour, for 500 euros. Entry to the Monastery and they select their own guide too. “They see their Chopin Museum is not included in the price. photo, bio and credentials, and communicate Gina comes from California. She has lived directly with their guide in advance via our in Spain for the past 17 years and now consi- website,” says the company, which is based in ders herself a local. “I like to show visitors Vancouver. It is even possible to watch a short around Mallorca as though they were my fami- video that shows an extract from the selected ly or my close friends,” she says, describing tour. TexT: Dirk engelharDT, TranslaTion: Celia MooDy her approach. She recommends getting to know Mallorca from a hot-air balloon, or visiting an authentic cellar for a wine tasting. Her speciality is a photographic tour of Palma on which she also gives instruction in the use of modern digital SLR cameras and the elements of photo composition. Gina used to be the editor of a golf magazine in Mallorca and today she organises seven-hour long golf tours. Included in the 600 euro price is a full round of golf at one of the Island’s golf Cap de Formentor is located on the northernmost point courses.
DELUXE TOURS m Gegensatz zu professionellen Stadtführern, die meist auf die Historie des jeweiligen Ortes spezialisiert sind, ist es für Touristen auch einmal interessant, Wissenswertes über die jeweilige Stadt von einem Ingenieur, einem Gärtner oder einer Krankenschwester zu erfahren. Oder anders ausgedrückt, sich von Einheimischen in den Alltag des Urlaubsortes „entführen“ zu lassen. „Machen Sie eine Führung mit einer kundigen, ortsansässigen Person. Verlässliche Führer, sorgfältig ausgewählt und getestet von ToursByLocals!“ Das verspricht das Internetportal www.toursbylocals.com, zu deutsch: Führungen von Einheimischen. Auf Mallorca sind diese Führungen auch und gerade bei Passagieren von Kreuzfahrtschiffen beliebt, die einmal etwas abseits vom normalen Rahmenprogramm unternehmen wollen. Zurzeit bietet toursbylocals für Mallorca sieben Führungen an. Die Mallorquinerin Maria bietet eine vierstündige Tour nach Valdemossa für bis zu zehn Personen an, der Eintritt in das Kloster und das Chopin-Museum sind im Preis von 500 Euro nicht enthalten. Gina ist Kalifornierin, lebt aber schon seit
I
17 Jahren in Spanien und betrachtet sich selbst als „Einheimische“. „Ich zeige meinen Gästen Mallorca, als ob sie meine Familie wären oder beste Freunde“, beschreibt sie ihr Motto. Sie empfiehlt, Mallorca aus der Perspektive eines Heißluftballons kennenzulernen, oder eine Weinprobe in einem authentischen „Celler“ zu besuchen. Ihre Spezialität ist ein Fotorundgang durch Palma, bei dem sie auch Lektionen in der Handhabung moderner digitaler Spiegelreflexkameras und Bildkomposition erteilt. Gina war Herausgeberin eines Golfmagazins auf Mallorca, heute organisiert sie eine Golftour über sieben Stunden. Im Preis von 600 Euro ist eine volle Runde Golf auf einem Golfplatz der Insel enthalten. Kunden wählen also nicht nur eine bestimmte Führung aus, sondern auch „ihren“ Führer. „Sie sehen sein Foto, seine Biographie, seine Bewertungen und Sie kommunizieren direkt mit Ihrem Führer im Voraus über unsere Webseite“, wirbt das Unternehmen, welches seinen Sitz in Vancouver, Kanada, hat. Es besteht sogar die Möglichkeit, ein kleines Video, das einen Ausschnitt aus der jeweiligen Führung zeigt, anzuschauen. www.toursbylocals.com
Nach Valldemossa wird eine vierstündige Tour angeboten von Maria
Ebenfalls etwa vier Stunden dauert die Tour zu einem Weingut mit Kym
MALLORCA GANZ PRIVAT Mallorca mit den Augen von Einheimischen sehen – eine neue Agentur für private Guides macht es möglich
Tour-Guide Miguel zeigt Ihnen Palma, die Stierkampf-Arena und das Castillo de Belver
Mallorca bietet neunzehn 18-Loch Golfplätze und vier 9-Loch Golfpätze
84 DELUXE
Mit Gina können Sie die Ateliers einiger auf Mallorca lebender Künstler besuchen
HABITACION SUPERIOR
Avenida Son Caliu, 8 路 07181 Palmanova (Mallorca - Spain) t +34 971 682 200 路 f +34 971 683 302 路 e soncaliu@soncaliu.com www.soncaliu.com
DELUXE BEAUTY
The best way to summer legs, hands and feet BY ALLEGRA CAMILLA CURTIS
often walk the streets of Palma looking for hidden treasures; for the nicest hair dressers, the perfect facial or the best shop for beauty products. In the back streets off Jaime III, I recently passed a beauty salon that immediately attracted my attention. ‘Glam’ is a large bright salon with a very professional ambiance which focuses predominantly on manicures and pedicures. Since I needed a manicure urgently, I was taken into a beautiful private lounge and offered coffee or tea. As I relaxed back into my chair I felt like a princess who had arrived in the Garden of Eden. ‘Glam’ uses the latest techniques in hand and foot care and they carry the latest products from the USA. I told my pedicurist, a lovely dark haired Spanish beauty, that I needed something that would last. I was introduced to ‘SHELLAC’, a gel-like technique that guarantees that hands and feet will look gorgeous for up to two months. How perfect for the summer. When she had finished I was really impressed by her efficiency and the beautiful end result. I was also able to put on my boots immediately without any damage to my beautiful new Chinese red toenails. ‘Glam’ has a wide range of treatments, from facials to fantastic eyebrow depilation, leg depilation for legs that feel like silk and bikini depilation, including Brazilian. After a visit to ‘Glam’ you will walk the amazing beaches of Mallorca feeling like a goddess ready for the summer. With the security of knowing that your legs, hands and feet look like a million dollars and will survive all the swimming and sun-bathing. I know for a fact I have discovered Palma’s best kept secret and want to share it with all the women who live on the Island, or are visiting, and wish to receive the most professional and comfortable experience. Not only do I feel secure in knowing that my hands and feet will look perfect for weeks with no chipping or cracking, my summer legs will also last for months. What a wonderful way to enjoy the summer.
I
86 DELUXE
Wenn ich in den Straßen Palmas spazieren gehe, schaue ich oft nach verborgenen Schätzen: nach dem besten Friseur oder dem schönsten BeautySalon. Kürzlich kam ich an einem Beauty-Salon an der Jaime III vorbei, der mir auf Anhieb gut gefiel. „Glam“ ist ein heller und großer Salon, der sehr gediegen aussieht und sich auf Maniküre und Pediküre spezialisiert hat. Da ich gerade eine Maniküre brauchte, brachte man mich in eine wunderbare Privat-Lounge und bot mir Kaffee und Tee an. Ich entspannte mich und fühlte mich wie eine Prinzessin, die gerade im Garten Eden angekommen war. Bei „Glam“ findet man die neuesten Beauty-Produkte aus den USA. Ich sagte meiner Fußpflegerin, einer dunkelhaarigen spanischen Schönheit, dass ich etwas suchte, das hält. Man zeigte mir die „SHELLAC“-Technik, die Gel-ähnlich ist und garantiert, dass Hände und Füße bis zu zwei Monate lang großartig aussehen. Perfekt für den Sommer. Das Ergebins war beeindruckend. Ich konnte sofort meine Stiefel anziehen, ohne meine China-roten Nägel zu beschädigen. „Glam“ bietet eine breite Palette von Behandlungen, von BikiniDepilation über Facials bis zur Enthaarung der Beine, die sich danach seidig anfühlen. Nach einer Behandlung bei „Glam“ werden Sie die tollen Strände von Mallorca entlangspazieren und sich wie eine Göttin fühlen, die bereit ist für den Sommer. Mit der Sicherheit, dass Ihre Beine, Hände und Füße aussehen wie die eines Hollywood-Stars und Schwimmen und Sonnenbaden perfekt gepflegt überstehen. Ich bin sicher, dass ich Palmas bestgehütetes Geheimnis entdeckt habe und möchte es mit allen Frauen teilen, die auf der Insel leben oder zu Besuch sind und sich die professionelle Behandlung gönnen wollen. Ich fühle mich nicht nur sicher in der Gewissheit, dass meine Hände und Füße wochenlang perfekt aussehen werden. Auch meine Beine werden monatelang fantastisch aussehen! Ein wunderbarer Weg, den Sommer zu genießen!
“Shellac“ is a gel- like technique that guarantees that hands and feet will look gorgeous for up to two months.
GLAM Centro de Belleza C./ Protectoro, 7 Bajas El Corte Ingles Jaime III Tel. +34 971 098 245 www.glambeautycenter.com
EK EXKLUSIV KONZEPT MALLORCA IMMOBILIEN IM SÜDWESTEN
Ref. 1590
Ref. 2482
Ref. 4115
Ref. 5117
Your partner for villas, apartments, fincas & plots Ý Õà ÛÊ Ê âi«ÌÊ-° °ÊUÊ É°Ê Ã>>VÊ*iÀ> ÊÎÎÊUÊäÇ£xÇÊ*ÕiÀÌ Ê `À>ÌÝ /i °Ê³Î{Ê Ç£ÊÈÇÊ£{Ê£{ÊUÊ v JiÝ ÕÃ Û âi«Ì°`iÊUÊÜÜÜ°iÝ ÕÃ Û âi«Ì°V ÜÜÜ°v>ViL °V ÉiÝ ÕÃ Û âi«Ì
DELUXE HOTELS
Hotel manager Karin Kather
A fresh BREEZE FOR SANTA PONSA he beach resort of Santa Ponça in the south-west of Mallorca became known throughout Germany in summer 2010 through the reality TV show that followed Daniela Katzenberger opening a café of the same name. In the 2011 season, Jürgen Drews ‘The King of Mallorca’ opened his bistro there. Between these two crowd-pullers, and only a few minutes away from the new Philippe Starck marina Port Adriano, lies the trendy boutique hotel Playas del Rey. The majority of its 64 rooms have a sea view and are lovingly furnished in fresh, clean colours. Excellent cuisine and attractive events have ensured that a year after its opening the hotel still enjoys just as large a fan base. The Playas del Rey is managed by Karin Kather from Hannover. In the nineties she made a name for herself in Germany as an investment advisor, today she manages a number of hotel projects. For the 2012 season she has introduced a new restaurant concept, supported by her new chef de cuisine. “At lunchtime we offer light meals, burgers and tapas. And in the evening we serve creative three-course menus.” The place to meet in the hotel is the Energía restaurant, which is open from 12 noon to 11pm and extends into the shady garden by the pool. Hotel residents also have access to two roof terraces (one of which is reserved for naturists)
T
88 DELUXE
where they can sunbathe in peace, or only a few minutes away is the busy Santa Ponsa beach. The Playas del Rey is a smart retreat for people of taste. er Badeort Santa Ponça, im Südwesten Mallorcas gelegen, wurde im Sommer 2010 deutschlandweit bekannt durch die TV-begleitete Eröffnung des gleichnamigen Cafés von Daniela Katzenberger. In der Saison 2011 eröffnete das Bistro von Jürgen Drews, "Der König von Mallorca". Zwischen diesen zwei Publikumsmagneten und nur wenige Minuten vom neuen Philippe-Starck-Hafen Port Adriano entfernt, liegt das trendige Boutiquehotel Playas del Rey, dessen 64 Zimmer in frischen Farben liebevoll eingerichtet wurden und zumeist über Meerblick verfügen. Hervorragende Küche und unterhaltsame Events bescheren dem Hotel bereits ein Jahr nach der Eröffnung einen ebenfalls grossen Fanclub. Geführt wird das Playas del Rey von Karin Kather. Die Hannoveranerin hatte sich in den Neuzigern als Anlageberaterin in Deutschland einen Namen gemacht, heute managt sie mehrere Hotelprojekte. Für die Saison 2012 wartet sie mit einem neuen Gastronomiekonzept auf, dafür steht ihr ein neues Küchenteam zur Seite. “Mittags bieten wir leichte Gerichte, Burger und Tapas an. Abends werden kreative DreiGänge-Menüs serviert." Treffpunkt des Hotels
D
Photo: R.SeSSleR
ist das Restaurant Energía, das sich im schattigen Garten neben dem Pool fortsetzt und von 12 bis 23 Uhr geöffnet ist. Den Hotelgästen stehen außerdem zwei Dachterrassen (eine davon FKK) zum entspannten Sonnenbad zur Verfügung oder der wenige Gehminuten entfernte, belebte Strand von Santa Ponsa. Das Playas del Rey ist eine schicke Oase für Genießer. www.playasdelrey.com
MITTAGSTISCH Drei-Gänge-Menü 11,90 Euro NACHMITTAGS Kaffee & Kuchen ABENDS Zwei Drei-Gänge-Menüs ab 20 Euro JEDEN FREITAG After-Work-Partys MAI UND OKTOBER Tanz-Tees am Nachmittag
Hotel Playas del Rey Avda. del Rey Jaume I, 76 Santa Ponsa, Mallorca Tel. +34 971 691 213 Room rates from 50 euros per person Zimmerpreise ab 50 Euro pro Person
LUXUS FERIEN
Wir vermieten Ferienimmobilien mit gehobener Ausstattung auf der Sonneninsel Mallorca. Die Luxus Feriendomizile sind einzigartig in ihrer Art und Weise und heben sich so von den üblichen Ferienhäusern ab. Ob eine Finca mit wunderschönem Landschaftsblick, ein Chalet mit einzigartigen Meerblick oder eine Villa direkt in Strandnähe, wir vermitteln im Namen unserer Eigentümer das passende Objekt.
LUXUS
Feriendomizile www.luxus-feriendomizile.de / Fon: +34 971 57 00 52
(0 1)
(02)
(03)
(04)
(0 5) (0 6)
(0 (01) 1) J. DÖRING „SPEEDMATIC“ 130X170cm, 9ER AUFLAGE (0 (02) 2) M. HAUB „RACING“ 73X92cm, UNIKAT (03) (03) M. HAUB „RACING“ 73X92cm, UNIKAT (04) J. DÖRING „KEEP HER“ 130X170cm, 9ER AUFLAGE (05) (0 5) J. D ÖRING „STAR SHOOTS“ 13 0X170cm, 9E R AUFLAGE (0 (06) 6) M. HAUB „NEW YORK“ 120X120cm, UNIKAT
CAR R E R ISAAC PE RAL, 52 07157 PORT D’’AN DRATX TE L: 0034-971.674300 MOB I L: 0034-609.391262 MAI L: I N FO@H E LLA-MAR IA-HOE FE R.N ET
MAR KUS HAU B
JÖRG DÖRI NG
„Racing Legends“ 80x80cm Mischtechnik, Malerei - digitale Collage auf Leinwand, Unikat
„Fine fame kliller“ 13 0x130cm Mischtechnik, Malerei - Serigraphie-Collage auf Leinwand, Auflage 9 Exemplare strikt limitier t - signier t + numerier t
Ich freue mich auf Ihren Besuch und berate Sie gerne. Täglich geöffnet von 11 - 15 Uhr ausser Sonntags + Montags. Jederzeit nach telefonischer Vereinbarung. I look forward to welcoming you at my studio and will be happy to offer advice on the right choice of picture. Open daily from 11am to 3pm except Sundays and Mondays, or by appointment (please telephone).
DELUXE HOTELS
VILLA ITALIA
LINDNER GOLF & WELLNESS RESORT
TOP10
Hotels in the south west
1.
with close proximity to Palma, Puerto Portals and Port Adriano
St. Regis Mardavall Five star hotel in Costa d´en Blanes 2.
Villa Italia Five star hotel in Puerto de Andratx 3.
Gran Hotel Son Net Five star finca hotel in Puigpunyent 4.
Dorint Royal Golfresort & Spa Five star hotel in Camp de Mar
With a choice of up to 1,200 hotels in all categories in Mallorca, travel websites such as www.hrs.de and www.tripadvisor.co.uk provide a good overview of the many ways to spend a holiday on the Island – whether in a finca, beach, golf, spa or city hotel. Because of its proximity to Palma and the two harbours of Puerto Portals and Port Adriano, the south west is popular with residents and tourists alike. Many events are held here, and not just during the summer months, and the restaurants, boutiques and clubs are mostly open all year round.
5.
Hospes Maricel Mallorca Modern design hotel in Cas Catala
Among the Deluxe top 10 hotels are both luxury five star retreats and more affordable, but chic design hotels.
6.
Convent de la Missió Chic five star city hotel in Palma´s Old Town 7.
Lindner Golf & Wellness Resort Africa-themed family hotel in Portals Nous 8.
Portixol Hotel Swedish design hotel in Portixol 9.
Playas del Rey Fresh, young design hotel in Santa Ponsa 10.
Son Caliu Hotel Spa Oasis Spa hotel in Palmanova
92 DELUXE
GRAN HOTEL SON NET
Mit einer Auswahl von bis zu 1200 Hotels aller Kategorien auf Mallorca bieten Reiseportale wie www.hrs.de oder www.tripadvisor.co.uk eine gute Übersicht über die vielfältigen Möglichkeiten, auf der Insel die Ferien zu verbringen – ob im Finca-, Strand-, Golf-, Spa- oder Cityhotel. Durch die Nähe zu Palma und den zwei Häfen Puerto Portals und Port Adriano ist der Südwesten beliebt bei Residenten und Urlaubern gleichermaßen. Nicht nur in den Sommermonaten finden hier unzählige Events statt, die Restaurants, Boutiquen und Diskotheken sind meist ganzjährig geöffnet. Unter den Deluxe-Top10-Hotels finden sich exklusive Fünf-Sterne-Retreats ebenso wie günstigere, aber schicke Design-Hotels.
Be a member ORCA CLUB DELUXE MALL
767 Concierge Tel. +34 638
374
not a tourist
D E L U X E M A L L O R C A C L U B Mallorca gilt seit Jahrzehnten als Destination für eine anspruchsvolle Klientel. Der Deluxe Mallorca Club verfügt über ein umfangreiches Netzwerk der besten Adressen der Insel. Der exklusive 24Stunden-Concierge-Service bietet seinen Mitgliedern von Einladungen zu hochkarätigen Events, ermäßigtem Eintritt in die VIP-Lounges der Clubs, Reservierungen erstklassiger Hotels zum Vorzugspreis, Limousinen und Jachtcharter zu angemessenen Preisen bis zu ärztlicher Betreuung sowie zusätzliche Sicherheitsmassnahmen an jedem Tag der Woche alle erdenklichen Informationen und Dienstleistungen. Auf Wunsch geben wir Empfehlungen für die passende Bank, Anwaltskanzlei oder den Steuerberater. Im Notfall organisieren wir schnell solide Handwerker aus allen Bereichen, ob Wasserrohrbruch, Stromausfall oder KFZ-Ummeldung. Der Concierge-Service ist rund um die Uhr für Sie da. Neben Shopping-Tipps finden Sie in der Kartei des Clubs auch Top-Friseure, Visagisten, Personal-Trainer, Golflehrer, Nannys und Haustierbetreuung. Unabhängig und objektiv geben wir Ratschläge bei Immobilienkauf oder -verkauf über Lagen, Preise und Marktsituation auf der Insel. Wir organisieren Übersetzungsarbeiten und andere Kleinigkeiten des täglichen Lebens auf Mallorca für Sie. Genießen Sie den Aufenthalt, Ihr Concierge kümmert sich fachkundig und neutral um Ihre Wünsche und handelt die absolut bestmöglichen Preise für Sie aus. Ein Anruf bei Ihrem persönlichen Concierge genügt.
Die Deluxe Mallorca Club-Karte garantiert rund um die Uhr den exklusivsten Service der Insel. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an info@deluxemallorca.com oder Tel. +34 971 697 029
Access all areas.
DELUXE ACTIVITIES
TOP10
Holiday activities for youngsters
1.
Make the most out of your vacation and acquire a new skill
Summer camps Age 3 to18 at Queens College and BIC 2.
Golf lessons From age 6 at Golf de Andratx 3.
Horse back riding Son Reus centre hipic offers lessons 4.
Play tennis with Guillermo Vilas in Palmanova 5.
Play soccer with the pros at Rudi Völler soccer school in Cala Millor 6.
Watersports Sailing and windsurfing at Vela Portals 7.
Swimming School at Robinson Club Cala Serena 8.
Hiking tours with Astrid Princess of Stolberg 9.
Karting From age 3 at Karting Magaluf 10.
Acrobatic tree circuit From age 4 at Jungle Parc Santa Ponsa
94 DELUXE
During the summer months, there are a wide range of activities on offer for children and teenagers, some of which they can take part in without their parents. Several private schools in Mallorca offer summer programmes providing English language instruction by UK Qualified English (ESL) teachers including science, crafts, art, computers, music as well as sports, beadwork, mosaics, art, and dance. For those who love sport there is lots to keep them amused, from riding lessons, to golf and sailing lessons. The 9-hectare Jungle Park in Santa Ponsa also offers lots of excitement. An adventure course made up of 100 platforms takes you from tree to tree using bridges and zip wires – many metres above the ground. www.balearesint.net/ www.queenscollege.es
Während der Sommermonate werden Kindern und Jugendlichen zahlreiche Aktivitäten geboten, an denen sie teils auch ohne Begleitung ihrer Eltern teilnehmen können. Mallorcas Privatschulen bieten über die Sommermonate Englischkurse mit qualifizierten Lehrern (ESL) an, die die Schüler in den Fächern Biologie, Kunst, Computer und Musik unterrichten. Zur Entspannung stehen Sport, Handarbeit und Tanzkurse auf dem Stundenplan. Junge Sportler finden von Reitstunden bis Golf- oder Segelunterricht ein breites Spektrum an Unterhaltung. Spannend ist auch der 9 ha große Jungle Parc in Santa Ponsa: über Brücken und Seilrutschen bewältigt man im Zickzackkurs den Parcours aus 100 Plattformen – mehrere Meter über der Erde und von Baum zu Baum.
Underwater worlds The fascination of diving ... you can do it, too! Cool Divers is one of the most experienced dive schools in the Mediterranean and has been operating successfully for more than 15 years. Located in Port Andratx with direct access to the beach, our private sun terraces have spectacular views overlooking the harbour. Boat trips leave from our private boat dock located directly in front of the dive centre. We offer a complete range of professional dive courses (PADI) in Spanish, German and English. Diving can be so cool and easy with Cool Divers. Learn to dive in just one day and discover the Island’s spectacular underwater world. We are there every step of the way to make your dive into a fun, easy and memorable experience. Cool Divers ist eine der erfahrensten Tauchschulen am Mittelmeer, mit mehr als 15 Jahren erfolgreicher Tätigkeit. Die Tauchbasis mit direktem Meerzugang hat ihren Hauptsitz in Puerto Andratx und verfügt über Sonnenterrassen mit atemberaubendem Blick auf den Hafen. Die Bootsrundfahrten starten direkt von dem firmeneigenen privaten Bootsanleger, der sich gegenüber der Tauchschule befindet. Professionelle Tauchkurse (PADI) werden in Spanisch, Deutsch und Englisch angeboten. Tauchen ist cool und ganz einfach mit Cool Divers. Tauchen lernen kann man in nur einem Tag und man entdeckt so die spektakuläre Unterwasserwelt der Insel. Das bewährte Programm wird für Taucher aller Trainingsstufen zu einem unvergesslichen Ferienerlebnis.
Children under 10 years old can accompany their parents free of charge. Children over 10 can also take part in courses without being accompanied by their parents. Book exciting trips direct on: +34 630 682 510, or visit www.cooldivers.net Kinder unter zehn Jahren begleiten ihre Eltern kostenlos. Kinder über zehn Jahren können ohne Begleitung ihrer Eltern an den Kursen teilnehmen. Buchungen direkt unter +34 630 682 510 oder www.cooldivers.net
DELUXE HEALTH
“I had absolutely no pain following the procedure; not even any pressure or aching.” „Ich hatte nach dem Eingriff überhaupt keine Schmerzen, nicht einmal ein Druckgefühl oder ein Ziehen.“ Susanne M.
In conversation with Dr Armin Nedjat, dentist, implantology specialist, ‘ambassador’ for the International Association of Dental Implantology, developer of the Champions®-lmplant system and MIMI® advanced training consultant.
M
lMl® is the Minimally Invasive Method of Implantation, a tried and tested procedure that has been used for more than 30 years and is being used more and more in dental practices. Surveys indicate that of the 1,000,000 implants carried out in Germany every year, around 20% are carried out using the MIMI® method. Dr Nedjat, as an implantology specialist you have carried out more than 20,000 implantation procedures. Does implantation have to be painful and time-consuming? Dental implants are artificial roots and give back to the patient their quality of life. In surgery, minimally invasive techniques have been around for years e.g. for gall bladder and disc operations. Key-hole surgery and endoscopic surgical techniques were the foundation for the MIMI® method of implantation. So does MIMI® stand for practically painless? It is not only almost painless, the procedure has many other advantages – both for the patient and the dental practice. Using the MIMI® method, in over 80% of cases the gums are not cut open and the periosteum sustains only
96 DELUXE
minimal injury. This means that the bone continues to receive optimal nourishment. A small hole is drilled through the gum into the jaw and the implant is then inserted into it. The patient notices very little of the procedure, which by the way only takes a few minutes and many patients even say that they experienced no pain at all. As the jaw bone is not exposed, the danger of infection is enormously reduced. With MIMI® swelling and prolonged pain are virtually unknown. Reduced treatment time also of course means lower costs. An implant using the MIMI® method costs on average around 50% less than an implant inserted using conventional flaps and incisions. How long does the course of treatment with the MIMI® method take? Implantation using the MIMI® method usually takes no more than nine weeks. That means that the crowns are fitted after about two months. If, for example, a removable prosthesis is to be fitted to implants, the treatment can often be carried out in one day. Your dentist fits your implants while the dental technician prepares the existing prosthesis. You will be able
to bite down hard again the very same day but this time with a fixed dental prosthesis. Up to what age can implants be fitted? That depends entirely on one’s personal idea of quality of life. More and more senior citizens aged between 70 and 80 no longer consider themselves ‘worn out’, but in the prime of their lives. And being able to enjoy good food is very much part of it: “Good health begins in the mouth”. Dental implants have made full dentures a thing of the past. Our eldest patient has just turned 100. She had four implants fitted shortly before her birthday. Almost painless, affordable and hence patientfriendly – these are all arguments in favour of implants using the MIMI® method. Can it be used with the well over 100 approved implant systems? Unfortunately not. The implant system must have been developed for an insertion using the MIMI® method. Champions®-Implants have been specially designed and patented by me for use with this method. Dr Nedjat, thank you for speaking to us.
CONTACT CHAMPIONS® CLINIC Centro Me ́dico Porto Pi Porto Pi 8, 1a + 2a Edificio Reina Constanza (German Consulate) 07015 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 703 397 Dr. Armin Nedjat nedjat@t-online.de
DELUXE HEALTH
Im Gespräch mit Herrn Dr. Armin Nedjat, Zahnarzt, Spezialist für lmplantologie, “Diplomate ICOI“ des lmplantologieWeltverbandes, Entwickler des Champions®lmplantatsystems und MIMI®-Fortbildungsreferent Dr. Armin Nedjat ist Implantologe seit 1994
Mit dem revolutionären MIMI®-Verfahren wurden in Deutschland allein 2011 mehr als 50.000 Champions®-Implantate inseriert und prothetisch versorgt
M
lMl® ist die minimal-invasive Methodik der lmplantation, ein seit mehr als 30 Jahren bewährtes Verfahren, das sehr patientenfreundlich ist und zunehmend in den Praxen zur Anwendung gelangt. Nach Schätzungen kommt bereits bei ca. 20 % der 1.000.000 lmplantate, die pro Jahr allein in Deutschland inseriert werden, MlMl® zum Einsatz. Herr Dr. Nedjat, Sie haben als Implantologe bisher über 20.000 Implantate gesetzt. Muss eine Implantation schmerzhaft sein und verbunden mit einer langen Behandlungszeit? Zahnimplatate sind ku ̈nstliche Wurzeln und geben dem Patienten die Lebensqualita ̈t zuru ̈ck. In der Chirurgie haben sich minimal-invasive Operationsmethoden wie Gallenblasenund Bandscheiben-OPs schon vor vielen Jahren bewa ̈hrt. Schlu ̈ssel-Loch-Chirurgie und Endoskopische Operationsmethoden waren die Grundlage des MIMI®-Implantationsverfahrens. MIMI® steht also für schmerzarm? Nicht nur schmerzarm, das Verfahren vereint mehrere Vorteile, sowohl fu ̈r den Patienten als auch fu ̈r die Zahnarztpraxis. Beim MIMI®Verfahren wird das Zahnfleisch in ̈ uber 80 %
der Fa ̈lle nicht aufgeschnitten und das Periost, die Knochenhaut, nur minimal verletzt. Somit kann der Knochen weiterhin optimal erna ̈hrt werden. Man bohrt durch das Zahnfleisch ein kleines Loch in den Kiefer, in das dann das Implantat inseriert wird. Von dem Vorgang, der ̈ ubrigens nur wenige Minuten dauert, merkt der Patient praktisch nichts, viele Patienten beschreiben den Vorgang sogar als schmerzfrei. Da der Kieferknochen nicht freigelegt wird, ist die Gefahr einer Entzu ̈ndung enorm reduziert. Schwellungen und anhaltende Schmerzen sind bei MIMI® praktisch unbekannt. Ein reduzierter Behandlungsaufwand schlägt sich natürlich auch in den Kosten nieder. Im Durchschnitt kostet ein Implantat im MIMI®-Verfahren rund 50 % weniger als ein Implantat, das konventionell mit Aufklappungen und Schnitten eingesetzt wird. Wie lange dauert die Behandlungszeit beim MIMI®-Verfahren? Normalerweise ist eine Implantation im MIMI®Verfahren nach spätestens neun Wochen abgeschlossen, d. h. nach ca. zwei Monaten wird die Krone eingesetzt. Soll beispielsweise eine herausnehmbare Prothese mit Implantaten fixiert werden, ist die Behandlung oft schon am
gleichen Tag abgeschlossen: Ihr Zahnarzt setzt die Implantate, während der Zahntechniker die vorhandene Prothese vorbereitet. Noch am gleichen Tag können Sie wieder kräftig zubeißen – jetzt mit dem fixierten Zahnersatz. Bis zu welchem Alter kann man Implantate setzen? Das hängt ganz von der persönlichen Vorstellung von Lebensqualität ab. Mehr und mehr Senioren zählen sich mit 70 oder 80 noch lange nicht „zum alten Eisen“, sondern stehen mitten im Leben. Gutes Essen genießen zu können gehört einfach dazu: „Gesund beginnt im Mund.“ Mit implantatgestütztem Zahnersatz gehören Gaumenplatten und Unterzungenbügel der Vergangenheit an. Unsere älteste Patientin wurde letztes Jahr 100 Jahre alt. Sie ließ sich kurz vor ihrem Geburtstag vier Implantate setzen. Schmerzarm, bezahlbar und damit patientenfreundlich – das sind alles Argumente, die für ein Implantat im MIMI®-Verfahren sprechen. Ist dies mit jedem der weit über 100 zugelassenen Implantatsysteme möglich? Leider nein, das Implantatsystem muss für eine Insertion im MIMI®-Verfahren entwickelt worden sein. Champions®-Implantate wurden von mir speziell für dieses Verfahren entwickelt und sind durch Patente geschützt. Auf Mallorca bieten wir bezahlbare Zahnimplantate “Made in Germany” in der Champions® Clinic Porto Pi an. Herr Dr. Nedjat, wir bedanken uns für das Gespräch.
CHAMPIONS® CLINIC Centro Medico Porto Pi Porto Pi 8, 1a + 2a Edificio Reina Constanza (Deutsches Konsulat) 07015 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 703 397 Dr. Armin Nedjat nedjat@t-online.de
DELUXE 97
GOLF GUIDE
Le
DELUXE GOLF GUIDE A SELECTION OF CHALLENGING HOLES ON SOME OF MALLORCA’S FINEST GREENS
GOLF SANTA PONSA II Av. Golf s/n 07180 Santa Ponsa (Calvià) Tel. +34 971 690 211 www.habitatgolf.es Holes: 18 Length: 6.543m Par: 72 Greenfee: 89 Euros Golf car: 39 Euros
PONIENTE Crta. Cala Figuera s/n 07181 Calvià Tel. +34 971 130 148 www.ponientegolf.com Holes: 18 Length: 6.430m Par: 72 Greenfee: 88 Euros Golf car: 40 Euros
SON ANTEM WEST Ma 19, Salida 20 07620 Llucmajor Tel. +34 971 129 100 www.sonantemgolf.com Holes: 18 Length: 6.293m Par: 72 Greenfee: 55 - 89 Euros Golf car: 38 Euros
The 18th green (par 3) of the Santa Ponsa II golf course is ‘an island on the Island’. The shape of the Island of Mallorca has been recreated using Mallorquin stone walls and with hillocks for the Sierra de Tramuntana on the west coast. The green is however very large and well designed. The landing zone is sufficiently large to give you a genuine chance of par with a good tee. Tip: Use the generous drop zone; here you have to hit over the water, but you can overcome this with a 20 to 25m chip.
The 10th hole is one of the best on the Island. The 390m-long dogleg bends sharply to the right; you only see the flag on your second shot. You should aim your first stroke straight ahead, in the direction of the bunker. In the bend of the fairway there is a large area of water that extends close to the green. A long-hitter can clear it, but it is risky. It is safer to follow the fairway. The second shot onto the green must be placed very precisely. This is a real challenge even for golfers with a handicap of 1.
Hole number 5, a 374m-long par 4, offers particular fun. As with all the holes on this course, it has extremely generous tees. Trees right and left await your first shot. Aim for the fountain in the water hazard and hit very accurately. Not for nothing does this hole have a handicap of 4. The closer players get to the green, the more beautiful the view of the Randa Mountain. Good players will reach the green with their second shot provided they play accurately, as it is defended by water and bunkers.
„Eine Insel auf der Insel” ist das Grün von Loch 18 (Par 3) auf der Golfanlage Santa Ponsa II. Die Inselform wurde mit mallorquinischen Steinmauern und die Sierra de Tramuntana an der Westküste mit Hügelchen nachempfunden. Dennoch ist das Grün sehr groß und fair angelegt. Die Landezone ist ausreichend groß, hier hat man nach einem guten Abschlag eine echte Par-Chance. Tipp: Nutzen Sie die groß angelegte Dropzone; da geht es zwar auch übers Wasser, aber das ist mit einem Chip von 20 bis 25 m zu überwinden.
Loch 10 ist eines der schönsten der Insel. Das 390 m lange Dogleg biegt sich stark nach rechts; die Fahne sieht man erst beim zweiten Schlag. Der erste Schlag sollte geradeaus gespielt werden, auf die Bunker zu. In der Biegung des Fairways ruht ein großflächiges Wasser, das sich bis in die Nähe des Greens erstreckt. Ein Longhitter kann es überwinden, aber das ist riskant, besser man folgt dem Fairway. Der zweite Schlag aufs Grün muss genau platziert werden. Selbst für Golfer mit Handicap 1 eine echte Herausforderung.
Besonderen Spaß macht Loch 5, ein Par 4 mit 374 m Länge. Wie alle Löcher dieses Platzes hat es extrem große Abschlagzonen. Den ersten Schlag säumen rechts und links Bäume. Zielen Sie auf die Fontäne im Wasserhindernis und schlagen Sie präzise. Nicht ohne Grund hat das Loch Handicap 4. Je mehr sich der Spieler dem Grün nähert, umso schöner der Blick auf das Massiv des Berges Randa. Gute Spieler erreichen mit dem zweiten Schlag das Grün, wenn sie präzise spielen. Es wird von Wasser und Bunkern verteidigt.
98 DELUXE
Diese Spielbahnen auf einigen der schönsten Grüns der Insel sind für Golfer eine echte Herausforderung, belohnen dafür aber durch ihre landschaftliche Schönheit.
SON TERMENS Ctra.de S’Esglaieta, Km 10 07193 Bunyola Tel. +34 971 617 862 www.golfsontermens.com Holes: 18 Length: 5.582m Par: 70 Greenfee: 74 - 82 Euros Golf car: 40 Euros Hole number 17 is simply spectacular, a 372m-long par 4. The tee lies in a pine forest above the fairway, which initially drops down into a deep valley and rises again on the other side to almost the same height. To reach the fairway, the first shot needs to be about 150m long and aimed straight ahead with great accuracy. There is a bunker in front of the green, and another behind and to the right. Tip: Play left onto the slope so that the ball runs onto the green. There is often a strong wind here which needs to be taken into account. Einfach spektakulär ist Loch 17, ein Par 4 mit 372 m Länge. Der Abschlag liegt in einem Pinienwald über dem Fairway, das sich zunächst in ein tiefes Tal senkt, um gegenüber auf fast gleiche Höhe anzusteigen. Der erste Schlag sollte etwa 150 m lang und päzise geradeaus sein, um das Fairway zu erreichen. Vor dem Grün liegt ein Bunker, dahinter und rechts davon noch einer. Tipp: Links in den Hang spielen, damit der Ball links aufs Grün läuft. Oft weht hier ein zünftiger Wind, den man einkalkulieren sollte.
DELUXE SPORTS
At the London 2012 Olympic Games, there will be 10 gold medals up for grabs over six action-packed days in the Track Cycling competition
SPRINTING TO SUPREMACY
H
e rides a sturdy KTM mountain bike and portrays himself as a symbol of vigour and new beginnings. Russia’s Premier Vladimir Putin, who has already been photographed fishing and revving up a Harley Davidson, was spotted last summer riding a bike with his right-hand man and predecessor, Dmitry Medvedev. The cycle ride, a well-orchestrated publicity stunt, represented dynamism and vitality, but it also symbolised the renaissance of cycling that Russia has experienced in recent years. In the past few years, a large number of cycling teams have sprouted up all over the for
100 DELUXE
mer Soviet Union, now one of the top ten economic powers, and some of them have taken part in the Tour de France and other major races. They include Team Moscow, which has been on the starting line since 2008, Lokomotiv (since 2009) and Katusha, founded in late 2008 in the presence of Vladimir Putin. In 2012 these teams will be joined by RusVelo, another competitor in the Pro Continental class, which also has both a track team and a women’s team, thus breaking new ground in cycling. The Russians are aiming high: the team intend to be at this year’s 30th Olympiad held in London from 27th July to 12th August. “By 2016, Russia wants to be number one in international cycling, not only on the road,
but also on the track,” says Heiko Salzwedel, former top East German cyclist and champion several times over. The Russians engaged him as team manager and he has been the national coach since 2010. His main task: to achieve an international breakthrough. According to Salzwedel winning Olympic medals carries great weight in Russia, and moreover this vast country has a wealth of young talent – circumstances that inevitably led to the establishment of a professionally managed elite team. The Russians are keen to do well as soon as this year: “We will go all out to take a place on the podium in London.” Salzwedel is not only responsible for Olympic targets. Together with a number of
DELUXE SPORTS
Igor Viktorovich Makarov Chairman of the Board of Directors of ITERA Oil and Gas Company Ltd. Born in Ashkhabad (Turkmenistan) in 1962, Igor Makarov graduated from the Turkmen State University in 1983, and then served in the army. He was a member of the USSR national cycling team, champion and prize winner of all-Union (USSR) and international cycling competitions. Mr Makarov is also a Master of Sports of International Class. He started his business in the late 1980s. Igor Makarov has been head of ITERA Oil and Gas since 1992. He has received state awards from a number of countries for his significant contribution to the development of economic relations and strengthening friendship and cooperation between peoples.
German coaches and advisors, he also looks after the Pro Continental men’s and women’s teams. These include German women cyclists Romy Kasper, Laura Fouquet and German champion Hanka Kupfernagel. Salzwedel sees them as “role models in professionalism for the young Russian cyclists.” Kupfernagel wrote on her website: “Greetings from the sunshine island. I am currently training for the road races with my new team RusVelo.” The island she was referring to is Mallorca. And it’s true. Following in the footsteps of the Telekom and Milram teams, the Russians too have discovered the sunshine island. With its long straight stretches in the central plain of Pla de Mallorca, the steep ascents into the Tramuntana Mountains, the breathtaking descent into the Sa Calobra ravine with its many hair-pin bends, and the stable weather and excellent training conditions, especially in the winter, Mallorca has already won over Jan Ullrich and co. In addition the Island offers the perfect infrastructure for professional cyclists. RusVelo, for example, stayed on Playa de Palma and were looked after by Lifestyle Cycling, which provides all-inclusive packages for both professional and amateur cyclists. Mallorca is used also for fitness training through cycling by both semi-professional and top athletes from other disciplines. Formula 1 driver Timo Glock, for example, likes to prepare for the coming season in the Tramuntana
Mountains. He can easily polish off a100km cycle ride in a training session – whether in the mountains or on the flat. And now, in place of the magenta colours of the Telekom team, the Island’s landscape is enlivened by the red, white and blue of the Russian national team. RusVelo and its cyclists enjoyed the Mediterranean setting and the guaranteed weather on their way to the Tour de France and London. Behind the team, which is sponsored by three banks (Novikombank, Gazprombank and Sberbank) and the pipeline company Transneft, stands a further sponsor and passionate cyclist: Igor Viktorovich Makarov. Born in Turkmenistan and President of the Russian Cycling Federation, he was a member of the USSR national cycling team und the winner of numerous Russian and international cycling competitions. Today he is the Chairman of the Board of gas conglomerate Itera, and one of the richest of all Russians. The company with its key position in this vast country has the fourth largest gas reserves in the world. Its influence in the region around the Caspian Sea also makes Itera of strategic importance for Moscow’s control of the southern former Soviet republics – and the plans of cycling fan and Head of the Kremlin, Vladimir Putin. So it is only natural that Russia is also striving for supremacy on two wheels. And is using Mallorca as its training ground.
RusVelo and its cyclists enjoyed the Mediterranean setting and the guaranteed weather on their way to the Tour de France and London TRanslaTion: C. Moody, PhoTo: B. ungeR
DELUXE 101
DELUXE SPORTS
Das Bahnteam von RusVelo trainierte auf Mallorca, um bei der diesjährigen XXX. Olympiade in London vom 27. Juli bis 12. August dabei zu sein
SPRINT AN DIE WELTSPITZE RUSSLAND WILL IM RADSPORT GANZ HOCH HINAUS UND BEI OLYMPIA MEDAILLEN HOLEN – DIE FAHRER DES NEUEN RENNSTALLS RUSVELO TRAINIERTEN AUF MALLORCA
D
er Mann fährt ein robustes KTM-Bike und präsentiert sich als Sinnbild von Tatkraft und Aufbruch. Russlands Premier Wladimir Putin, der sich schon mal beim Angeln fotografieren lässt oder auf der Harley vorfährt, sah man vergangenen Sommer per Fahrrad unterwegs mit seiner rechten Hand, Amtsvorgänger Dimitri Medwedjew. Die medienwirksam inszenierte Tour des Radfans stand für Dynamik und Vitalität – versinnbildlichte aber auch den Aufschwung, den der russische Radsport seit Jahren erlebt.
102 DELUXE
Im ehemaligen Sowjetreich, das sich unter den Top Ten der Wirtschaftsmächte etabliert, schossen in den vergangenen Jahren zahlreiche Radteams wie Pilze aus dem Boden – Ställe, die zum Teil bei der Tour de France und andern großen Rennen antraten. Etwa das Team Moskow, seit 2008 am Start, Lokomotiv (seit 2009) oder Katjuscha, das Ende 2008 im Beisein Putins gegründet wurde. 2012 kommt mit RusVelo ein weiterer Spieler in der Klasse Pro Continental hinzu, der darüber hinaus ein Bahnteam und ein Frauenteam stellt und damit neue Wege im Radsport geht. Die Russen wol-
len hoch hinaus: Das Bahnteam soll bei der diesjährigen XXX. Olympiade in London vom 27. Juli bis 12. August dabei sein. „Russland will bis 2016 die Nummer Eins im internationalen Radsport werden, nicht nur auf der Straße, sondern auch auf der Bahn“, sagte Heiko Salzwedel, ehemaliger DDR-Spitzenradler und mehrfacher Meister. Die Russen verpflichteten den Thüringer als Teammanager, seit 2010 ist er Nationalcoach. Seine Hauptaufgabe: den internationalen Durchbruch umzusetzen. Eine olympische Medaille habe einen sehr hohen Stellenwert in Russland,
DELUXE SPORTS
Im vergangenen Sommer sah man Russlands Premier Wladimir Putin per Fahrrad unterwegs mit seiner rechten Hand, Amtsvorgänger Dimitri Medwedjew. Die medienwirksam inszenierte Tour des Radfans stand für Dynamik und Vitalität – versinnbildlichte aber auch den Aufschwung, den der russische Radsport seit Jahren erlebt. äußerte Salzwedel, dazu habe das Riesenland eine Fülle junger Talente – Umstände, die die Gründung eines hoch professionell geführten Spitzenteams unumgänglich gemacht hätten. Bereits in diesem Jahr wollen die Russen abräumen: „Wir werden alles dafür geben, um in London auf dem Podium zu stehen.“ Salzwedel kümmert sich nicht nur um die Vorgaben für Olympia. Er betreut zusammen mit einer Reihe deutscher Coaches und Berater auch die Pro-Continental-Männer- und -FrauenTeams. Zu denen zählen deutsche Fahrerinnen wie Romy Kasper, Laura Fouquet und die deutsche Meisterin Hanka Kupfernagel. Sie hätten „eine Vorbildrolle in Sachen Professionalität für die jungen Russinnen“, so Salzwedel. Kupfernagel schrieb auf ihrer Webseite: „Schöne Grüße von der Sonneninsel.“ Gemeint war Mallorca. „Bin gerade mit meinem neuen Team RusVelo bei der Vorbereitung auf die Straßenrennen.“ Tatsächlich: Nach den Teams Telekom und Milram seinerzeit haben auch die Russen die Sonneninsel für sich entdeckt. Die langen Geraden in der Ebene Pla de Mallorca, die Steigungen im Tramuntana-Gebirge, die atemberaubende Abfahrt in die Calobra-Schlucht mit ihren vielen Serpentinen, dazu das stabile Wetter und gute Trainingsbedingungen besonders im Winter – Mallorca begeisterte schon Jan Ullrich und Co. Dazu bietet die Insel die ideale Infrastruktur für Radprofis. RusVelo kam etwa an der Playa de Palma unter und wurde von Lifestyle Cycling betreut – einem Anbieter von Rundumbetreuung für Radprofis wie Amateure. Denn auf Mallorca machen sich auch Semiprofessionelle und Spitzensportler anderer Disziplinen auf dem Fahrrad fit. Etwa Formel-1-Pilot Timo Glock, der sich gerne in der Tramuntana auf die Saison vorbereitet. Zum Training reißt er dann leicht mal 100 Kilometer ab – ob Berg oder Ebene. Nun leuchtete es in der Insellandschaft statt wie damals im Telekom-Magenta im nationalen Blau-Weiß-Rot der Russen auf. RusVelo und ihre Fahrer genossen die mediterrane Umgebung und Wetter-Garantie auf dem Weg zur „Tour“ und nach London. Hinter dem Team, das von
drei Banken (Novikombank, Gazprombank, Sberbank) und dem Pipeline-Konzern Transneft gesponsert wird, steht ein weiterer begeisterter Radsportler: Sponsor Igor Viktorovich Makarow, gebürtiger Turkmene und Vorsitzender des Russischen Radsportverbands, war Mitglied des UdSSR-Nationalteams und gewann zahlreiche russische sowie internationale Preise. Heute ist er Vorstandsvorsitzender des Gas-Giganten Itera und zählt zu den reichsten Russen. Das Unternehmen mit einer Schlüsselstellung im Riesenreich verfügt über die viertgrößten Gasreserven des Planeten. Mit seinem Einfluss in der Region um das Kaspische Meer kommt Itera auch eine strategische Bedeutung bei der Einflussnahme Moskaus auf die ehemaligen Sowjetrepubliken im Süden zu – Pläne von Radfan und Kremlherrscher Putin. Da passt es ins Bild, dass Russland auch auf dem Zweirad an die Weltspitze strebt. Auf Mallorca wurde dafür trainiert. TexT: Now
Beliebte Trainingsstrecke für Radsportler ist die Serpentinenstraße nach Sa Calobra, sie überwindet auf ihren 12,5 Kilometern Länge einen Höhenunterschied von 780 Metern – in zwölf Haarnadelkurven
Igor Viktorovich Makarov (rechts), Alexey Miller und Valentina Matvienko bei der Preisverleihung des Bike ride in honor of Great Patriotic War im April 2010 in Sankt Petersburg
DELUXE 103
DELUXE INTERIORS
PERFECTION of the senses JUST RELAX, GATHER NEW STRENGTH, AND RELAX PRIOR TO FACING THE CHALLENGES EVERY NEW DAY BRINGS.
n these fast-moving days, it is becoming increasingly important to find somewhere to withdraw – a place where body and spirit can recuperate. And what should be more fitting in a bedroom than a bed that gives you an all-round sense of well-being! Because it matches your ideas of what it should look like, and because it leaves nothing to be desired when it comes to comfort. Although by modern standards, sleeping comfort is much more than the traditional mattress or familiar spring wood frame. So we at
I
106 DELUXE
RUF|Betten have developed a wide range of discerning solutions that can all be matched exactly to a particular user’s specific requirements. QLX-Boxspring, Multi-Comfort and Comfort-Plus are just a few of the exclusive variants we can offer you to give you a noticeably better night’s sleep. Have a look at our extensive range of beds, and find the level of comfort that is right for you – whether you are looking for exclusive visual finishing touches or an individually customised interior for your bed. Intermobel wishes you restful nights.
Ruf Beds at INTERMOBEL INTEGRAL DECORATION CENTERS Puerto de Andratx Carrer del Port, 153 Tel. +34 971 671 359 Manacor Ctra. Palma-Artá, km. 47 Tel. +34 971 845 048 www.inter-mobel.com
DELUXE INTERIORS
DIE PERFEKTION der Sinne EINFACH ENTSPANNEN, NEUE KRÄFTE SAMMELN UND SICH ERHOLT DEN HERAUSFORDERUNGEN DES TAGES STELLEN.
erade in unserer schnelllebigen Zeit wird es immer wichtiger, einen Rückzugsort zu finden, an dem sich Körper und Geist erholen können. Was wäre hier angesagter als ein Schlafzimmer, ein Bett, in dem Sie sich einfach rundum wohlfühlen? Weil es optisch genau Ihren Vorstellungen entspricht, weil es in Sachen Schlafkomfort keine Wünsche offen lässt. Wobei sich hinter Schlafkomfort heute weit mehr verbirgt als die klassische Matratze oder der bekannte Federholzrahmen. So haben wir von Ruf|Betten vielfältige und anspruchsvolle Lösungen entwik-
G
kelt, die individuell auf die Bedürfnisse jedes Einzelnen abgestimmt werden können. QLX-Boxspring, Multi-Comfort oder Comfort-Plus sind nur einige der exklusiven Varianten, die wir Ihnen anbieten und die ein spürbar besseres Schlafen ermöglichen. Werfen Sie einen Blick in unser umfangreiches Bettenprogramm, entdecken Sie den für Sie perfekten Komfort – egal, ob es um funktionelle optische Raffinessen oder um das individuell zugeschnittene Innenleben Ihres Bettes geht. Das Team von Intermobel wünscht Ihnen erholsame Nächte.
DELUXE 107
DELUXE ART
AMPHORAS & BARCAS In antiquity the amphora was the container of Mediterranean trade. Not only oil and wine, knowledge too changed hands carried in this way. In his latest project, artist Stephan Ebert places the amphora in an exciting new context. s far back as the Phoenicians, Egyptians, Greeks and Romans the amphora was the container of Mediterranean trade. It carried, conserved and protected not only oil and wine; it was also how knowledge, ‘savoir faire’, moved from one culture to another. New ideas criss-crossed oceans and broke down walls, they provoked dialogue and exchange, and influenced and changed people. This is the intellectual foundation with which Stephan Ebert engages in his new project ‘Amphoras & Barcas’. Here, Ebert is not so much interested in the external form, but far more in what is going on inside the amphoras and the fantasies that he sends off on their travels with his barcas. The archaic materials driftwood, hemp ropes, iron and clay thus form a bridge to the traditions of the Island of Mallorca and to the Mediterranean.
A 108 DELUXE
Stephan Ebert studied art and history of art. ‘Disguises’, his first pieces, were shown at exhibitions in Constance and the Goethe Institute in Teheran in 1977. He later moved into advertising and worked as art and creative director for an international advertising agency in Frankfurt. McCann Erickson New York finally brought him to Paris, where for many years he was responsible for creating global advertising campaigns for L´Oréal and also made films for television. Working with the best photographers in the world: Richard Avedon, Jeanloup Sieff, Art Kane, Patrique Demarchelier and Peter Lindberg, and the most beautiful women in the world: Cindy Crawford, Andie MacDowell, Monica Bellucci, Linda Evangelista and Eva Herzigova, to name but a few, brought things into focus. “It was an absolute godsend. L´Oréal and Paris transformed me.” In 1994, Ebert branched out on his own as a director and concept
DELUXE ART designer in Paris. During this time his clients included L´Oréal, Danone and Bongrain, and he came up with the ideas for and directed more than 100 films for television. Chance brought him to the west coast of Mallorca in 2003. In the breathtaking and inspirational surroundings of the Tramuntana Mountains he developed his new projects. The close proximity of Palma de Mallorca keeps him in touch with culture and provides him with access to the world.
Der deutsche Künstler Stephan Ebert stellt antike Amphoren in seinem neuen Projekt in einen spannenden Kontext. chon zu Zeiten der Phönizier, Ägypter, Griechen und Römer war die Amphore das Gefäß des mediterranen Handels. Sie transportierte, konservierte und bewahrte nicht nur Öl und Wein, auch Wissen, das „savoir faire“, wechselte so von einer Kultur zur anderen. Neue Ideen kreuzten Meere und durchbrachen Mauern, provozierten zu Dialog und Austausch, beeinflussten und veränderten die Menschen. Dies ist der gedankliche Unterbau, mit dem sich Stephan Ebert in seinem neuen Projekt “Amphoras & Barcas“ auseinandersetzt. Dabei kommt es Ebert nicht so sehr auf die äußere Form an, sondern vielmehr auf das, was im Inneren der Amphoren vor sich geht, und um die Phantasien, die er mit seinen Barcas auf Reisen schickt. Die archaischen Materialien Treibholz, Hanfschnüre, Eisen und Ton bilden dabei die Brücke zur Tradition der Insel Mallorca und zum Mittelmeer. Stephan Ebert studierte Kunst und Kunstgeschichte. „Verhüllungen“, seine ersten Werke, wurden 1977 in Ausstellungen in Konstanz und im Goethe-Institut in Teheran gezeigt. Ebert wechselte später in die Werbung und arbeitete als Art- und Creative-Director in internationalen Werbeagenturen in Frankfurt. McCann Erickson New York holte ihn schließlich nach Paris, wo er weltweit federführend für L’Oréal viele Jahre Anzeigenkampagnen kreierte und TV-Filme realisierte. Die Arbeit mit den besten Fotografen der Welt, Richard Avedon, Jeanloup Sieff, Art Kane, Patrick Demarchelier, Peter Lindberg, sowie den
S
schönsten Frauen der Welt, Cindy Crawford, Andie MacDowell, Monica Bellucci, Linda Evangelista oder Eva Herzigova, um nur einige zu nennen, schärften den Blick. “Es war ein absoluter Glücksfall. L’Oréal und Paris veränderten mich.“ 1994 machte sich Ebert als Regisseur und Konzeptioner in Paris selbstständig. In dieser Zeit zählten u.a. L’Oréal, Danone, Bongrain zu seinen Kunden und über 100 TV-Filme entstanden nach seinen Ideen und unter seiner Regie. Ein Zufall brachte ihn 2003 an die Westküste Mallorcas. In dieser atemberaubenden und inspirierenden Landschaft des TramuntanaGebirges entwickelte er seine neuen Projekte. Die Nähe von Palma de Mallorca bietet ihm dabei den Kontakt zur Kultur und den Sprung in die Welt. Foto Stephan ebert: Jan Michael, pariS
‘Amphoras & Barcas’ can be seen from 9th - 15th November 2012 at Sala Capitular de la Cartuja de Valldemossa. It then moves on to Zürich and Paris. „Amphoras & Barcas“ sind vom 9. bis15. November 2012 im Sala Capitular der Cartuja de Valldemossa zu sehen. Anschließend gehen sie auf Reisen nach Zürich und Paris.
Stephan Ebert
DELUXE 109
DELUXE NEWS
Deluxe “Alles, wAs spAss mAcht” on n-tv broadcast on Astra Fridays 23.05 Saturdays 17.05 Sundays 13.05 www.n-tv.de
Everything that can be considered as art This is what the news channel n-tv reported on Mallorca – interviewee Prince von Sayn-Wittgenstein is one of the most important art collectors on the Island
ermany’s top news channel has been broadcasting for nearly twenty years. Three time a week, n-tv’s luxury magazine programme ‘Deluxe – Alles, was Spaß macht’ brings reports about luxury objects that make life more fun. In each 45-minute programme, society expert Jennifer Knäble presents dream holiday destinations, showcases luxury limousines and reveals the latest fashion trends. Gourmets, too, get their money’s worth: exceptional wines and other fine tipples also feature on the menu card of the n-tv premium magazine, as does delicious food. In Mallorca, the programme series found in Prince Karl-Heinz von Sayn-Wittgenstein an extremely knowledgeable interlocutor. He gave the audience a guided tour of his Villa Colani in the south west of the Island, which
G 110 DELUXE
rightly bears the name of the great designer. After all, design guru Professor Luigi Colani has not only been a guest of the SaynWittgensteins, he is also responsible for the interiors and the furnishing of the rooms all the way through to the – and why should it be otherwise? – Colani-designed computer. In the n-tv interview, Prince von SaynWittgenstein talked among other things about his eclectic art collection which includes, in addition to pieces by Ernst Fuchs and Paul Wunderlich, works of art by Disney illustrator Carl Barks – in considerable quantities! The Prince not only owns 42 original oil paintings by Barks, but also many drawings and every limited edition Barks figurine - bar one. This means that he currently owns more artwork by Carl Barks than the Disney Corporation or either of the other two major Barks collectors in the USA: Steven Spielberg and George Lucas – something that at times is met with disdain on
the other side of the Atlantic. Art collector von Sayn-Wittgenstein has also given his name to a brandy containing 24-carat gold, which is marketed by Royal Marketing OG in Austria. n-tv met both managing directors of the company, Andreas and Bernhard Possenig, in the exclusive restaurant Único in the Puerto Portals marina in Mallorca, for a tasting of ‘Fürst KH’ presided over by sommelier Manuel Vogel. LE DELUXE MALLORCA accompanied n-tv, and observed the development of the label ‘Fürst KH’, under which cigars and two wines are also marketed. trAnslAtion: celiA mooDy, photos: JAn Kohlrusch/ superstAr mAllorcA
Prince von Sayn-Wittgenstein with his wife Andrea and Birgit Unger, publisher of Deluxe Mallorca magazine at restaurant Único in Puerto Portals
DELUXE NEWS
Alles, was Kunst macht So berichtet Nachrichtensender n-tv über Mallorca – Interview-Partner Fürst von Sayn-Wittgenstein ist einer der wichtigsten Kunst-Sammler der Insel
eutschlands Top-Nachrichtensender ist seit fast zwanzig Jahren auf Sendung. Dreimal pro Woche berichtet n-tv im Luxus-Magazin „Deluxe - Alles, was Spaß macht“ über exklusive Dinge, die das Leben schöner machen. In jeweils 45-minütigen Sendungen präsentiert Society-Expertin Jennifer Knäble traumhafte Reiseziele, stellt Luxus-Limousinen vor und verrät neueste Mode-Trends. Auch Gourmets kommen auf ihre Kosten: Ausgezeichnete Weine und andere edle Tropfen finden ebenso ihren Platz auf der Menükarte des n-tv-Premium-Magazins wie delikate Gerichte. Auf Mallorca gewann man mit Karl-Heinz Fürst von Sayn-Wittgenstein einen hoch versierten Gesprächspartner für die Sendereihe. Er führte die Zuschauer durch seine Villa Colani im Südwesten der Insel, die den Namen des großen Designers zu Recht trägt. Schließlich war Design-Ikone Professor Luigi Colani nicht nur Gast der Sayn-Wittgensteins, sondern nahm Einfluss auf Interieur und Ausstattung der Räume bis hin zum – wie anders sollte es sein – Computer im Colani-Design. Im n-tv Interview sprach Fürst von Sayn-Wittgenstein unter anderem über seine vielseitige Kunstsammlung, zu der neben Werken von Ernst Fuchs und Paul Wunderlich Arbeiten des Disney-Zeichners Carl Barks gehören – und zwar in bedeutendem Umfang! Der Fürst nennt nicht nur 42 Original-Ölgemälde Barks´ sein Eigen, sondern auch viele Drawings sowie – bis auf eine – alle streng limitierten Barks-Figuren. Somit befindet sich derzeit mehr Kunst von Carl Barks in seinem Besitz als im Besitz des Disney-Konzerns oder der beiden anderen großen BarksSammler aus den USA: Steven Spielberg und George Lucas – ein Umstand, der auf der anderen Seite des Atlantiks bisweilen mit Naserümpfen quittiert wird. Kunstsammler von Sayn-Wittgenstein gab seinen Namen auch für einen Weinbrand mit 24-Karat-Gold, der von der Firma Royal Marketing OG aus Österreich vertrieben wird. n-tv traf die beiden Geschäftsführer des Unternehmens, Andreas und Bernhard Possenig, im exklusiven Restaurant Unico im Jachthafen Puerto Portals auf Mallorca zur Verkostung von „Fürst KH“ durch Sommelier Manuel Vogel. LE DELUXE MALLORCA begleitete n-tv und beobachtet den Aufbau des Labels „Fürst KH“, unter dem auch Zigarren und zwei Weine vertrieben werden.
D EXPERT OPINION by sommelier Manuel Vogel One expects a lot from a brandy presented with such style as this. We pour the brandy, lightly cooled, into a small brandy glass to allow the aromas to develop. After swirling it around the glass, the liquid runs down the sides of the glass in thick tears, the first indication of good quality. On the nose the brandy leaves behind a fine impression with clear aromas of plum and vanilla, with a slight hint of cherry in the background. The alcohol appears well integrated and allows the aromas to emerge with a delicate intensity. On the palate it is pleasantly balanced with a subtle sweetness, the aromas unfold just as they announced on the nose, with a marzipan note in the finish. This brandy made in the traditional way is to be warmly recommended as the finishing touch to a special meal. EXPERTENMEINUNG von Sommelier Manuel Vogel Bei einem Edelbrand mit dieser noblen Präsentation ist die Erwartungshaltung groß. Wir geben den Brand leicht gekühlt in einen kleinen Cognacschwenker, um die Aromen sich enfalten zu lassen. Nach dem Schwenken läuft die Flüssigkeit in dicken Tränen an der Glaswand runter, ein erster Hinweis auf gute Qualität. In der Nase hinterlässt der Brand einen edlen Eindruck mit deutlichen Aromen nach Zwetschge und Vanille, im Hintergrund mit leichter Kirschnote. Der Alkohol erscheint sehr gut integriert und lässt die Aromen mit feiner Intensität hervortreten. Am Gaumen zeigt er sich angenehm ausgeglichen mit dezenter Süße, die Aromen breiten sich so aus, wie sie sich in der Nase angekündigt haben, mit einer Note nach Marzipan im Abgang. Der Edelbrand aus traditionsreicher Herkunft ist empfehlenswert als Abschluss eines besonderen Essens.
Sebastian Lipphaus (Ton), Stefanie Gotsis (n-tv Redaktion), Peter Hanisch (Kamera), Karl-Heinz Fürst von Sayn-Wittgenstein und Gemahlin Andrea, Andreas und Bernhard Possenig (Royal Marketing), Jan Kohlrusch (Superstar), Manuel Vogel (Sommelier Unico), Birgit Unger (Deluxe Mallorca-Magazin)
DELUXE 111
DELUXE ART
The Great Barks Prince Karl-Heinz von Sayn-Wittgenstein speaks about his collection of art by Carl Barks, which is now the most comprehensive in the world. His dream would be a Barks museum in a good location – in Mallorca, Berlin or Austria – so that others can also enjoy the work of the ‘Good Duck Artist’. 112 DELUXE
DELUXE DELUXE NEWS ART
The life of Carl Barks
Prince von Sayn-Wittgenstein, a collector of comic book figures needs to have a sense of humour… Everyone should have fun in their lives, not only collectors of Carl Barks, ‘the father of the Ducks and the creator of Duckburg’. But it is true that when you’ve had a hard day and you see a Barks painting or one of his figurines you just have to smile, and that in itself is good reason to love and collect his art. The definition of humour in Duden as the gift of handling the shortcomings of the world and of people with cheerful composure seems to embody Donald Duck in a particular way. But does that make it a subject for art? Art is a very broad term. One thing however is certain; the greatest art is that of delighting people. Carl Barks’ oeuvre has delighted almost the entire world. Countless children and adults have read Mickey Mouse, Donald Duck and Scrooge McDuck comic books. These stories are still read all around the globe, even in today’s more hectic world. I cannot think of another artist with so many fans of different nationalities as Carl Barks. For me, that is art. The invention of Donald Duck has wrongly been attributed to Carl Barks, the man who drew him. What role did this artist really play in the creation of the Duckburg panopticon? The Disney Studios had well-known illustrators and storytellers before and after Carl Barks, but he is the ‘greatest’ and the most famous. Donald Duck and Mickey and Minnie Mouse already existed before Barks started working for Disney. But Carl Barks is the spiritual father of world-famous characters such as Scrooge McDuck, Gyro Gearloose, the Beagle Boys gang, Donald’s infuriating cousin Gladstone Gander, the witch Magica de Spell, the Junior Woodchucks and many more ducks from Duckburg. Carl Barks was also dubbed the ‘Good Duck Artist’. As for Barks the painter and sculptor: what is epochal about his work? The word epochal sounds very heroic, but if we are to use this word, then in my opinion the truly epochal features of an oeuvre like that of Carl Barks are to be found only in the eye of the beholder. Barks understood like no other how to give his Ducks ‘character’, and he then ‘breathed life’ into them in the thousands of stories he told about them. His stories always reflect the zeitgeist, but things that happen in Disney/Barks comics could happen next door at any time and this is what makes Barks’ work credible.
With his stories and figurines, Carl Barks created a world parallel to our own that provided, and continues to provide entertainment, variety and fun to millions of people. So just as the Beatles changed the music world, Barks made comic books ‘socially acceptable’. Carl Barks, who died in 2000 aged 99, lives on today in his work and will continue to do so one hundred years from now. The ability to bring a smile to a large part of the human race in every continent, to distract people from their everyday worries and to make children’s eye light up – YES, the word epochal can be used, and YES, for me that is art. You own the most important collection of Barks’ work. What do people in the USA say about the great collector in Europe? Carl Barks has an incredibly large fan base. He was greeted like a pop star on his travels, also in Europe. In America, thousands of his fans camped in front of his farmhouse in Oregon for the chance to meet him, or just to be close to him. There are just as many fans of his comics in Europe as there are in the USA, but not many people in Europe are familiar with the name Carl Barks. He is much better known in America. For years his works of art have continued to increase steadily in value. Many businessminded Americans say art that makes a profit is good art, so it follows that Carl Barks is a top artist. But as I understand it, these are not true fans. In his stories, Barks always made gentle fun of his contemporaries whose highest ambition in life was to make as much money as possible (and he didn’t spare his manager either). A number of business men (tycoons, as Barks called them), famous directors and artists seem somewhat annoyed that a European owns the greatest collection in the world of original oil paintings and sculptures by ‘their’ artist. Steven Spielberg and Georg Lucas collect the art of Carl Barks, and large auction houses such as Heritage USA would like to bring at least his oil paintings back to the home – as they see it – of Carl Barks, for correspondingly high sums. But Carl Barks’ home was the whole world, and his spiritual home was Duckburg. I am proud to be the owner of this Barks collection and it gives me pleasure every day – long may it remain so. Thank you for talking to us.
is fans called him the ‘Good Duck Artist’ – because for so long time he worked unknown and in the background. But Carl Barks is now the most famous illustrator of American Disney comics. He invented stories about the Duck family and added a raft of original characters to the clan from the animated cartoons and comic books of Charles Alfred (Al) Taliaferro. Barks is the spiritual father of Scrooge McDuck, the richest man in the world, the brilliant inventor Gyro Gearloose and the gang of criminals, the Beagle Boys. He created Duckburg and turned his hero’s girlfriend Daisy Duck into a character in her own right. Donald’s nephews, the cheeky kids Huey, Dewey & Louie had already appeared in a Disney animated cartoon ‘Donald’s Nephews’ in 1938. Much of the animation was drawn by Barks, who had worked for the Disney Studios at the start of his comic book career. Here, the illustrator and writer came into contact with the great Walt Disney himself – the foundation stone of the world fame later enjoyed by the Duck clan. Barks’ characters also moved into the art market – as oil paintings highly valued by collectors.
H
TranslaTion: Celia Moody, phoTos: Jan kohlrusCh/ supersTar
DELUXE 113
DELUXE ART
ürst von Sayn-Wittgenstein, ein Sammler von Comic-Figuren muss Humor haben … Freude am Leben sollte jeder Mensch haben, nicht nur Sammler von Carl Barks, „dem Vater der Ducks und Schöpfer von Entenhausen". Aber es ist richtig, wenn man einmal einen schwereren Tag hatte, dann sieht man ein Barks-Gemälde oder eine Figur und muss lächeln und alleine das ist es wert, seine Kunst zu lieben und zu sammeln. Die Humor-Definition des Duden als Gabe, den Unzulänglichkeiten der Welt und der Menschen mit heiterer Gelassenheit zu begegnen, scheint Donald Duck in besonderer Weise zu verkörpern. Aber macht ihn das schon zu einem Sujet der Kunst? Kunst ein weiter Begriff. Eines aber ist sicher, die größte Kunst ist es, Menschen zu begeistern. Das Lebenswerk von Carl Barks hat fast die gesamte Welt begeistert. Viele Kinder und Erwachsene schmökerten in Micky Maus-, Donald- und Dagobert-Duck-Comic-Heften. Noch in unserer heutigen, schneller gewordenen Zeit werden seine Geschichten rund um den Globus gelesen. Mir ist kein zweiter Künstler bekannt, der weltweit so viele Verehrer unterschiedlichster Nationalität hat wie Carl Barks. Das ist für mich Kunst. Die Erfindung von Donald Duck wird seinem Zeichner Carl Barks zu Unrecht zugeschrieben. Welche Rolle hatte der Künstler wirklich bei der Entstehung des Entenhausener Panoptikums? Der Disney-Konzern hatte vor und nach Carl Barks bekannte Zeichner und Geschichtenerzähler in den Studios, aber Carl Barks ist der „größte" und bekannteste. Donald Duck und auch Micky und Minni Maus existierten bereits, bevor Barks für Disney tätig wurde. Aber Carl Barks ist der geistige Vater von weltbe-
F
Der große Barks Karl-Heinz Fürst von Sayn-Wittgenstein spricht über seine Carl Barks-Kunstsammlung, derzeit die umfangreichste weltweit. Sein Traum wäre ein Barks-Museum an einem guten Standort – auf Mallorca, in Berlin oder in Österreich –, damit sich auch andere an den Werken des „good duck artist” erfreuen können. 114 DELUXE
DELUXE ART
kannten Figuren wie Dagobert Duck, Daniel Düsentrieb, den Panzerknackern, Donalds nervtötendem Vetter Gustav Gans, der Hexe Gundel Gaukeley, des Fähnlein Fieselschweif sowie weiteren Enten aus Entenhausen. Carl Barks wird auch als der „good duck artist" bezeichnet. Und der Maler und Bildhauer Barks: Was ist das Epochale an seinem Werk? Das Wort epochal klingt so heroisch, will man dieses Wort benutzen, so denke ich, das wirklich Epochale eines Lebenswerkes wie das von Carl Barks ist nur im Auge des Betrachters zu finden. Barks hat es wie kein anderer verstanden, zeichnerisch Enten „Charakter zu geben" und mit Tausenden von ihm erfundenen Geschichten hat er diesen dann „Leben eingehaucht". Seine Geschichten spiegeln immer den jeweiligen Zeitgeist wieder, was in den Disney/Barks-Comics erzählt wird, kann auch jederzeit nebenan passieren und dies macht Barks Werk glaubhaft. Mit seinen Geschichten und Figuren hat Carl Barks eine Welt parallel der unseren erschaffen, die vielen Millionen Menschen Unterhaltung, Abwechslung und Freude brachte und bringt. So wie die Beatles die Musikwelt veränderten, machte Barks Comic-Hefte „salonfähig". Carl Barks, im Jahr 2000 im Alter von 99 Jahren verstorben, lebt in seinem Werk auch heute weiter und wird es wohl in hundert Jahren noch tun. Einen großen Teil der Menschheit auf allen Kontinenten zum Lächeln zu bringen, von den normalen Alltagssorgen abzulenken und ein Strahlen in Kinderaugen zu zaubern – JA, da kann man das Wort epochal benutzen und JA, das ist für mich Kunst. Sie nennen die wohl bedeutendste BarksKollektion Ihr Eigen. Was sagt man in den USA über den großen Sammler aus Europa? Carl Barks hat eine unglaublich große Fange-
meinde. Auf seinen Reisen, auch nach Europa, wurde er wie ein Popstar empfangen. In Amerika übernachteten seine Anhänger zu Tausenden vor seinem Farmhaus in Oregon in Zelten, um ihn kennenzulernen oder einfach, um in seiner Nähe zu sein. In Europa gibt es sicher nicht weniger Liebhaber seiner Comics als in den USA, allerdings kennen in Europa viele den Namen Carl Barks nicht. In den USA ist er deutlich bekannter. Seine Kunstwerke steigen seit Jahren kontinuierlich im Wert, und so sagen sich viele geschäftstüchtige Amerikaner: Kunst, die Gewinn bringt, ist gute Kunst, ergo ist Carl Barks ein Top-Künstler. Dies sind aber meinem Verständnis nach nicht die wahren Fans. Barks hat sich in seinen Geschichten über Zeitgenossen, bei denen Gewinnmaximierung oberstes Lebensziel ist (seinen Manager hat er da nicht ausgelassen) immer ein wenig lustig gemacht. Einige Unternehmer (Tycoons, wie Barks sie nannte), bekannte Regisseure und Künstler, scheinen ein wenig verärgert, dass ein Europäer die weltweit größte Sammlung an Original-Ölgemälden und Skulpturen von „ihrem“ Künstler besitzt. Steven Spielberg und George Lucas sammeln die Kunst von Carl Barks und große Auktionshäuser wie Heritage USA wollen zumindest seine Ölgemälde zurück – wie sie meinen – in die Heimat von Carl Barks holen, für dementsprechend hohe Angebote. Die Heimat von Carl Barks war aber die ganze Welt und sein geistiges Zuhause war Entenhausen. Ich bin stolz, diese Barks-Sammlung zu besitzen und erfreue mich jeden Tag daran und so soll es noch lange bleiben. Wir danken Ihnen für dieses Gespräch.
IntervIew: nOw, fOtOs: Jan KOhlrusch/ superstar MallOrca
Das leben Des carl barKs Seine Fans nannten ihn „the good artist“, weil er so lange unbekannt im Hintergrund wirkte. Dabei ist Carl Barks der bekannteste Zeichner der US-amerikanischen Disney-Comics. Er erfand die Stories rund um die Enten-Familie Duck und fügte der Sippe aus den Trickfilmen und gedruckten Comics von Charles Alfred („Al“) Taliaferro einen ganzen Fächer origineller Charaktere hinzu. Barks ist der geistige Vater sowohl von Dagobert Duck (Scrooge McDuck), des reichsten Mannes der Welt, als auch des genialen Erfinders Daniel Düsentrieb (Gyro Gearloose) oder der Gangster-Truppe der Panzerknacker (Beagle Boys). Er schuf die Duck-Heimat Entenhausen (Duckburg) und entwickelte die Freundin seines Helden zu einem eigenwilligen Charakter: Daisy Duck. Donalds Neffen, die kessen Küken Tick, Trick und Track (Huey, Dewey und Louie), hatten bereits in dem DisneyTrickfilm „Donald´s Nephews“ von 1938 mitgewirkt. Der Streifen stammt zu großen Teilen von Barks, der zu Beginn seiner Comic-Laufbahn in den Disney-Studios gearbeitet hatte. Hier war der Zeichner und Texter mit dem großen Walt Disney selbst in Kontakt gekommen – der Grundstein zum späteren Weltruhm der Enten-Gemeinschaft. Barks Geschöpfe zogen auch in den Kunstmarkt ein – als Ölgemälde mit hohem Sammlerwert.
Ebenfalls zur Sammlung gehört der Diamond Collections Carl Barks Lifetime Achievement Award – bekannt als Barkster –, der seit 1993 vergeben wird, ein Entwurf von Barks, der ihn auch als erster erhielt. Die Figuren sind auf 100 Stück limitiert.
DELUXE 115
DELUXE ART
the world of Duckburg. And yet, he devoted himself first to studying civil engineering and he drew only on the side for the student newspaper. It was only in the mid 80s that Don Rosa applied to Gladstone Publishing, which was reprinting the classics by Barks and Mickey Mouse artist Floyd Gottfredson. The result was a contract to draw ‘Son of the Sun’. When he had completed a further five of a total of 18 comic books in his contract for Gladstone, Don Rosa sold his construction company. From 1990 onwards, he drew his most important work for Disney publisher Gutenberghus (from1992, Egmont): a biography of Scrooge McDuck (The Life and Times of Scrooge McDuck) and a family tree of the Duck clan. Twice Don Rosa received the prestigious Will Eisner Comic Industry Award, and this man who called it his “destiny to draw Scrooge McDuck stories” was nominated several times for a Harvey Award. “He is the legitimate successor to Carl Barks,” says collector Prince von Sayn-Wittgen-stein. Don Rosa, who set his stories mostly in the 1950s, has carried on the spirit of the great master in his own particular way. A meeting in Mallorca and making the acquain- tance of the Barks collection on the Island, and its owner, were inevitable consequences of their correspondence. And this has led on to a genuine friendship. “As a Barks’ fan I recognise myself in Don Rosa,” says Prince von Sayn-Wittgenstein.
His destiny, to draw Scrooge McDuck stories Don Rosa is the most important successor to Donald Duck artist Carl Barks – on a visit to Mallorca he gave the readers of DELUXE a special present. he friendship between Donald Duck and José Carioca in the Disney animation ‘The Three Caballeros’ starts with a package. What follows is an invitation to Brazil, and as a device to travel to see to his new friend far away Donald uses a pop-up book. A crazy animation idea? No – a vision! This time, the friendship started via e-mail, the internet served as the device and it ended with a flight from the USA to Mallorca. It all started with research carried out online by Prince Karl-Heinz von Sayn-Wittgenstein into the work of Donald Duck artist Carl Barks. In Mallorca, the Prince maintains the most
T 116 DELUXE
important collection of Barks’ work and he is working on a major exhibition. The art histori an wishes to examine not only the Duck universe with its protagonists and its intricate network of relationships, he is also interested in the genesis of the comic strips and print editions, their authors and illustrators. One figure stands centre stage: Keno Don Hugo Rosa (born 1951), Scrooge McDuck expert and Donald fan since childhood. From Louisville, Kentucky, he began drawing when he was only six years old. Enthralled by his sister’s collection of comic books, he developed Carl Barks’ Duck panopticon still further and interwove his own ideas with events from contemporary history. Don Rosa, as he was later called, immersed himself as no other in
Just like Don Rosa himself who on his threeday trip to Mallorca enjoyed the Island, the Mediterranean climate and, over dinner, the view of the yachts in the luxury marina of Puerto Portals. “I too am a passionate collector,” admitted the man from Kentucky who lives on a large nature reserve surrounded by flora and fauna. In Mallorca he may perhaps have found the third member of the ‘Caballeros’ band. Don Rosa drew its own Scrooge McDuck for DELUXE. The signed work, created in the presence of editor Birgit Unger is dedicated to readers of the magazine. And written in bold letters are the words “For the READERS of DELUXE MALLORCA!”. If that isn’t friendship... TexT: NOW, phOTOs: JaN KOhlrusch/ supersTar MallOrca
DELUXE ART
Vom Schicksal, Dagobert-DuckGeschichten zu zeichnen ie Freundschaft zwischen Donald Duck und José Carioca im Disney-Comic „Drei Caballeros“ beginnt mit einem Paket. Was folgt ist eine Einladung nach Brasilien, und als Medium für die Reise zu seinem neuen Freund in der Ferne nutzt Donald ein Popup-Buch. Eine Comic-Spinnerei? Nein – eine Vision! Diesmal begann die Freundschaft per E-Mail, als Medium diente das Internet und am Ende – da stand der Flug aus den USA nach Mallorca. Ursprung waren die Online-Recherchen von Karl-Heinz Fürst von Sayn-Wittgenstein zu den Werken von Donald-Maler Carl Barks. Der Fürst pflegt auf Mallorca die wohl bedeutendste Barks-Sammlung und arbeitet an einer großen Werkschau. Nicht allein das Enten-Universum mit seinen Protagonisten und deren verästeltem Beziehungsgeflecht will untersucht werden, den Kunstgeschichtler interessiert auch die Genese der Comic-Streifen und PrintAusgaben mit ihren Zeichnern und Ideengebern. Ein Protagonist steht im Mittelpunkt: Keno Don Hugo Rosa (Jahrgang 1951), DagobertExperte und Donald-Fan von klein auf. Der Mann aus Louisville, Kentucky (USA), begann im Alter von nur sechs Jahren selbst zu zeichnen. Begeistert von der Comic-Sammlung seiner Schwester entwickelte er das Enten-Panoptikum Carl Barks´ weiter und verwob seine eigenen Ideen mit Begebenheiten der Zeitgeschichte. „Don Rosa“, wie der Künstler später genannt wurde, tauchte wie kein Zweiter in die Welt Entenhausens ein.
D
Don Rosa dedicated a drawing of his hero Scrooge McDuck to the readers of Deluxe magazine. Don Rosa widmete den Lesern des Deluxe Magazins eine Zeichnung seines Helden Dagobert Duck.
Und dennoch widmete er sich zunächst dem Studium des Bauwesens und zeichnete nur nebenbei für die Studentenzeitung. Erst Mitte der 80er Jahre wandte sich Don Rosa an den Gladstone-Verlag, der die Klassiker von Barks und Micky-Maus-Zeichner Floyd Gottfredson neu auflegte. Daraus wurde der Auftrag zu „Das Gold der Inkas“ („Son of the Sun“). Nach weiteren fünf der insgesamt 18 Comics im Auftrag von Gladstone verkaufte Don Rosa seine Baufirma. Ab 1990 zeichnete der Mann aus Kentucky für den Disney-Verleger Gutenberghus (ab 1992 Egmont-Verlag) seine wichtigsten Arbeiten: eine Biografie von Dagobert Duck („Onkel Dagobert – Sein Leben, seine Milliarden“) sowie einen Stammbaum der Familie Duck. Gleich zwei Mal erhielt Don Rosa die bedeutende Comic-Auszeichnung „Will Eisner Award“, für den „Harvey Award“ war der Mann, der es als sein „Schicksal, OnkelDagobert-Geschichten zu zeichnen“ bezeichnete, mehrfach nominiert. „Er ist der legitime Nachfolger von Carl Barks“, sagt Sammler Fürst von Sayn-Wittgenstein. Don Rosa, der seine Geschichten wesentlich in den 50er Jahren ansiedelte, habe den Geist des großen Meisters in besonderer Weise weiter geführt. Ein Treffen auf Mallorca, die Bekanntschaft mit den auf der Insel befindlichen Barks-Werken und ihrem Mentor waren die zwangsläufige Folge dieser Bekanntschaft. Und führten zu einer echten Freundschaft: „Ich kann mich als Barks-Fan in Don Rosa wieder erkennen“, so Fürst von Sayn-Wittgenstein. „Wir leben beide im Entenhausener Universum.“ Ähnlich Don Rosa selbst bei seinem dreitägigen Mallorca-Aufenthalt, bei dem er die Insel, das mediterrane Klima und bei einem Essen auch den Ausblick auf die Jachten im Luxus-Hafen von Puerto Portals genoss: „Ich bin ein besessener Sammler“, gestand der Mann, der in Kentucky auf einem großen Naturareal mit Flora und Fauna lebt.
Auf Mallorca fand er den vielleicht Dritten im Bunde der „Caballeros“: Für DELUXE zeichnete der Künstler einen eigenen Dagobert Duck. Das signierte Werk, entstanden im Beisein von Verlegerin Birgit Unger, widmete er den Lesern: „For the READERS of DELUXE MALLORCA!“, steht dort mit kräftigen Lettern. Wenn das keine Freundschaft ist ...
Don Rosa zu Besuch in der Villa Colani, 2012
The Don Rosa ColleCTion This collector’s edition published by Ehapa was created in collaboration with artists and experts from all over the world. In three high-quality slip cases, each containing three cloth-bound books, fans will find the collected works of Don Rosa in chronological order. 1,600 pages of Duck stories, 105 cover illustrations, 120 posters and approx. 110 pages of extras await the Don Rosa comic book enthusiast. All the stories were edited under Don Rosa’s supervision. Per box: 175 euros. Order from specialist comic book shops or at www.Comic-Spielezeug.de Die Sammlerausgabe der Ehapa-Verlags enstand in Zusammenarbeit mit Künstlern und Experten aus aller Welt. In drei hochwertigen Schubern mit je drei leinengebundenen Büchern finden Fans die gesammelten Werke Don Rosas in chronologischer Folge. 1600 Seiten Duck-Geschichten, 105 Coverillustrationen, 120 Poster und ca. 110 Seiten mit Extras erwarten den Don Rosa-begeisterten Comicleser. Alle Stories wurden unter Don Rosa's Aufsicht aufbereitet. Pro Box: 175,- Euro. Bestellungen über den Comicfachhandel oder bei www.Comic-Spielezeug.de
DELUXE 117
DELUXE ART wants to establish a dialogue with nature and its fascinating dimensions. “Nature changes. But always in the sense that something new emerges. We ought to engage with this quality,” said Cragg at the official unveiling at Castell Miquel on 24th April. For his project Cragg found a partner with whom he has much in common, the owner of the Castell Miquel vineyard, Professor Michael Popp (52). A pharmacist, he researches the healing powers of nature using the most advanced methods in the world and his company (Bionorica SE) manufactures a new generation of herbal medicines, whose properties have been confirmed through scientific studies. “For Tony Cragg it is important to think outside the box and then create something. This vision unites us. We too seek to get to the heart of nature and from there develop new innovative products. For me, art and science are related in spirit,” says Popp describing the shared intellectual foundation of the sculpture project. Besides Natalia Klitschko and German director Dieter Wedel, other celebrities and numerous politicians also attended the ceremonial unveiling of the sculpture. German television channel ZDF will be featuring the event in their summer special ‘hallo mondän Balearen’. From now onwards countless visitors to Mallorca can enjoy a dynamic dialogue with this work of art. Every year, thousands of scientists, doctors and pharmacists come to conferences held at Castell Miquel. And at the same time, large numbers of wine lovers visit this unique vineyard. Vinorica S.L. (Finca Es Castellet) Carretera Alaró-Lloseta km 8.7 07340 Alaró, Mallorca www.castellmiquel.com
Tony Cragg unveils one of his largest pieces at Castell Miquel The 40-tonne sculpture that can be seen for miles around is a symbol for the debate between transformation and change ith one of the largest works he has ever created, Tony Cragg, one of the most influential sculptors in the world, is making a particular statement about the diverse and changeable qualities of nature. Although his sculpture, erected in the middle of the Mallorquin vineyard Castell Miquel is more than six metres high and weighs more than 40 tonnes, it gives the impression of hanging in the air. The overall
W 118 DELUXE
construction of the sculpture is reminiscent of a spiral soaring upwards and impresses with its heavy-weight discs stacked at an angle, which nevertheless still manage to find their centre of gravity. It has been created by the sculptor Tony Cragg (62) who lives in Germany. With this work of art, the Englishman, who has won international prizes,
Professor Michael Popp and sculptor Tony Cragg
Tony Cragg enthüllt auf Castell Miquel eines seiner größten Werke Die 40 Tonnen schwere Skulptur setzt ein weithin sichtbares Zeichen zur Auseinandersetzung mit Veränderung und Wandel it einem seiner größten Werke setzte Tony Cragg, einer der weltweit bedeutendsten Bildhauer, ein besonderes Zeichen für die vielfältigen und wandlungsfähigen Potenziale der Natur. Seine über sechs Meter hohe und 40 Tonnen schwere, aber dennoch scheinbar schwebende Skulptur wurde inmitten des mallorquinischen Weingutes Castell Miquel errichtet. Die in ihrer Gesamtkonstruktion an eine emporstrebende Spirale erinnernde Skulptur besticht durch in sich verschobene, tonnenschwere Scheiben, die dennoch ihren physikalischen Schwerpunkt finden. Geschaffen hat sie der in Deutschland lebende Bildhauer Tony Cragg (62). Der mit internationalen Preisen ausgezeichnete Engländer möchte mit seinem Werk einen Dialog mit der Natur und ihren faszinierenden Dimensionen herstellen. „Die Natur wandelt sich. Aber stets in dem Sinne, dass sie Neues erschafft. Mit dieser Fähigkeit sollten wir uns auseinandersetzen”, so Cragg bei der Einweihungsfeier am 24. April auf Castell Miquel. Für sein Projekt hat Cragg einen Partner gefunden, zu dem eine besondere Wesensverwandtheit besteht, den Eigentümer des Weingutes Castell Miquel, Professor Michael Popp (52). Der Pharmazeut erforscht mit modernsten Methoden weltweit die Heilkräfte der Natur und stellt mit seinem Unternehmen (Bionorica SE) eine neue Generation pflanzlicher Arzneimittel her, deren Wirkung mit wissenschaftlich anerkannten Studien nachgewie-
M
Professor Popp enthüllt die Cragg-Skulptur
sen wurde. „Für Tony Cragg ist es wesentlich, das Neue zu denken und dann zu schaffen. Diese Vision eint uns. Auch wir versuchen, der Natur auf den Grund zu gehen und daraus Innovationen zu entwickeln. Kunst und Wissenschaft haben für mich eine Verwandtheit im Geiste“, beschreibt Popp das gemeinsame gedankliche Fundament für das Skulptur-Projekt. Zur feierlichen Enthüllung der Skulptur waren neben dem deutschen Regisseur Dieter Wedel und Natalia Klitschko weitere Prominente und zahlreiche Politiker erschienen. Das ZDF wird über den Event im Rahmen des SommerSpecials “hallo mondän Balearen” berichten. Auf einen spannungsreichen Dialog mit dem Kunstwerk können sich ab jetzt unzählige Mallorca-Besucher freuen. Zum einen finden in den Konferenzräumen auf Castell Miquel jedes Jahr Kongresse mit Tausenden von Wissenschaftlern, Ärzten und Apothekern statt, zum anderen besuchen zahlreiche Weinliebhaber das einzigartige Gut. Fakten zur Skulptur von tony Cragg Höhe: 6,60 m (ohne Sockel) Durchmesser: an der breitesten Stelle 2,00 m Gewicht: ca. 40 – 45 Tonnen Material: Mallorquinischer Marmor Anzahl der Scheiben: 66 Stück Verarbeitung: gefräst, geschliffen und poliert Bauzeit: September 2010 – April 2012
DELUXE ART
Racing cars in oil on canvas More room for art: Hella Maria Höfer exhibits works by Gatz, Döring and Hau, among others, in her enlarged gallery in Puerto d´Andratx hinese terracotta warriors of the Xiyang army form an honour guard as you walk around the exhibition. After all we are talking about what is one of the most important – and now also the largest gallery in Mallorca. After its latest extension, the Hella Maria Höfer gallery in Puerto d´Andratx now boasts an exhibition space of no less than 600m². Taken together with the Centre Cultural d´Andratx (CCA), this has turned the southwest of the Island into the place to go for art. And the works on display reflect this: one of the exhibitions shows contemporary pieces by the sculptor Harald Gatz who lives near Artà. A physicist, he shapes Corten and stainless steel into abstract sculptures, which only reveal themselves to the viewer when one walks around them and views them from different perspectives, so putting oneself in the centre. The gallery has a collection of paintings by the famous pop-artist Jörg Döring. His numbered
C
120 DELUXE
and signed works have long been collector’s items. Markus Haub was for a long time a car designer working for Volkswagen and Renault, before he turned to art. He has now immortalised classic racing cars on canvas and his work is on display in international automotive museums, as well as in Puerto d´Andratx. Hella Maria Höfer’s focus is not only on acquiring art. The concept this gallery owner envisages is a comprehensive consultancy service, where the furniture, taste and individual lifestyle of the client are taken into account. Hella Maria Höfer has been advising clients for 35 years and has visited them in numerous countries as an intermediary between the work of art and the beholder. Incidentally a life with art and stylish surroundings is no longer a question of money: Hella Maria Höfer also offers work by the Danish Malerifabrikken – sophisticated paintings, usually by up-and-coming artists who set trends and at the same time
Gallery owner Hella Maria Höfer
leave room for carrying out individual commissions for clients. “I’m extremely fortunate to be able to be creative,” acknowledges the gallery owner from Krefeld, who began her career as an interior designer. By the way: the terracotta warriors of the Xyiang army are certified replicas, and they are also for sale in Puerto d´Andratx.
Hella Maria Höfer Gallery Carrer Isaac Peral 52 und Carrer Fabrica 11 07157 Puerto Andratx Tel. +34 971 674 300 www.hella-maria-höfer.net
Rennwagen in Öl auf Leinwand Mehr Raum für die Kunst: Hella Maria Höfer zeigt in ihrem erweiterten Showroom in Port d’Andratx Werke unter anderen von Gatz, Döring und Haub ie chinesischen Terracotta-Krieger der Xiyang-Armee stehen Spalier beim Rundgang durch die Ausstellung. Schließlich handelt es sich bei dem Showroom um einen der wichtigsten – und nun auch der größten Mallorcas: Nicht weniger als 600 Quadratmeter nimmt die Galerie Hella Maria Höfer in Port d´Andratx nach ihrer jüngsten Erweiterung ein. Damit macht die Institution zusammen mit dem Centre Cultural d´Andratx (CCA) den Südwesten der Insel zu einem Gravitationszentrum der Kunst. Dafür stehen die Objekte: Eine Ausstellung zeigt gegenwärtig Werke des bei Artà beheimateten Bildhauers Harald Gatz. Der Physiker formt Korten- und Edelstahl zu abstrakten Plastiken, die sich erst im Rundgang und durch Ansicht aus unterschiedlichen Perspektiven dem Betrachter erschließen und ihn damit in den Mittelpunkt stellen. Die Galerie zeigt eine Auswahl von Gemälden des renommierten Pop-Art-Künstlers Jörg Döring. Dessen nummerierte und signierte Arbeiten sind längst Sammler-Objekte. Markus Haub war lange AutomobilDesigner und arbeitete für Volkswagen und Renault, bevor er sich der Kunst widmete. In einem Zyklus brachte er inzwischen klassische Rennwagen auf die Leinwand und ist nun – neben Puerto d´Andratx – in internationalen Automobil-Museen vertreten. Doch nicht allein der Kunsterwerb steht bei Hella Maria Höfer im Mittelpunkt. Das Konzept der Galeristin sieht eine ganzheitliche Beratung vor, bei der die Immobilie, der Geschmack und die individuelle
D
Lebensart des Kunden berücksichtigt werden. Hella Maria Höfer berät seit 35 Jahren ihre Kunden und hat diese als Vermittlerin zwischen Kunstwerk und Betrachter in zahlreichen Ländern besucht. Dabei ist das Leben mit Kunst und in stilvollem Ambiente längst keine Frage des Geldes: Hella Maria Höfer bietet auch die Werke der dänischen Malerifabrikken an – anspruchsvolle Gemälde meist von Nachwuchstalenten, die Trends setzen und gleichzeitig Raum lassen, um im Auftrag des Kunden individuelle Werke zu schaffen. „Ich habe das große Glück, kreativ sein zu können“, bekennt die Galeristin und Krefelderin, die ihre Karriere mit Interior Design begann. Apropos: Die Krieger der XyiangArmee sind zertifizierte Repliken und stehen ebenfalls in Port d´Andratx zum Verkauf.
Die modernen Arbeiten der dänischen Kunstwerkstatt Malerifabrikken setzen Trends. Jedes Motiv kann im passenden Format bei Hella Maria Höfer geordert werden, zu angemessenen Preisen.
DELUXE INTERIOR
PHoto: DorotHea aHlers, www.Doro-sHot.De
Jean-Louis Barrault
T
his is the maxim Bettina Elisabeth van Clewe follows in creating and composing the interiors of her clients’ homes. She has been well known as a visual artist since 1994 and she offers a broad and multi-facetted approach. She recently established ‘Van Clewe Interieur’ – an insider tip for lovers of fine materials, one-offs and the finest craftsmanship. Born in Mannheim, Germany she brings to her furnishing style an individual spirit born out of the
122 DELUXE
new challenges she constantly faces and highest expectations she has of her own work. “My own designs for mosaic floors, doors, windowsills and murals for shops and public buildings and the many years of collaboration with other creative artists have shaped my life and taught me to understand the widest possible range of materials,” says the artist, who early in her life moved to Lüneburg with her family. As her parents set about renovating their home, their neighbours were astonished by the creative talent of their six-year-old
daughter who drew on the pavement in chalk her own idea of what their house should look like - with every room completely furnished. Admittedly her father incorporated very few of her ‘individual ideas’, but the foundation was laid. Which made all the more surprising the decision that Bettina van Clewe took after she finished school, to study education. “The desire to do something ‘meaningful’ is nurtured by many young artists at some time, because at the beginning you don’t really know where you
DELUXE INTERIOR
stand. Should I fulfil myself at any price, and at the worst produce ‘unsaleable art’, or go down the safe route,” recalls Bettina van Clewe, smiling at what she now realises was an unnecessary step. But when things changed, as they must, they changed quickly: “Luckily the fear of sacrificing my artistic freedom to go in a fixed direction made me reverse my decision.” With her new-found determination to make it to the top and her passion, inner conviction and sense of fun, her first successes were not long in coming. The encouraging response to her textile paintings and the sale of some paintings to an art collector in Düsseldorf finally justified her decision to pursue a career as a visual artist. Within a short space of time she had brought on board a manageress and the first dressmakers, and rented a shop in a good location in Lüneburg’s pedestrian precinct, which was completely refurbished to the artist’s own ideas and concepts. So out of an old bakery emerged what is still a unique fashion studio combined with an art gallery: the birth of the fashion label ‘Monde des Rêves’ ‘World of Dreams’ - with her own collections, made-to-measure garments and fashion shows combined with exhibitions by important international glass artists, ceramicists, goldsmiths and painters. Her daily contact with other
artists and craftworkers from all disciplines, and her eagerness to share her creativity and passion led the designer from the 90s onwards into the houses and apartments of her clients, who soon entrusted her with the complete interior design of their homes. Collaboration with premium paint manufacturers, natural stone and wood manufacturers, and leading furniture manufacturers such as the Italian sofa designer Valentini completes the image of an individual concept for a living space. But wHy mallorca anD wHy now? “Alongside its impressive landscape, I associate Mallorca above all with openness, joie de vivre and spontaneity. Back in the 90s, the owner of an exclusive boutique ordered pieces from my collection made from Versace and Dior silks to sell on the Island. Now I have returned, with a wide range of ideas for furnishing and decor. I want to create for my clients a luxurious and artistically creative personal way of living, and turn their homes into a sparkling and brilliantly shining gem.”
Contact Bettina van Clewe Tel. +49 1523 385 43 06
Works of art complement creative room design. PHoto: BarBara eismann
“My own designs and the many years of collaboration with other creative artists have shaped my life.“
DELUXE 123
DELUXE INTERIOR
Jean-Louis Barrault
N
ach dieser Maxime kreiert und komponiert Bettina Elisabeth van Clewe die Wohnarrangements ihrer Kundschaft. Die seit 1994 anerkannte bildende Künstlerin bietet Vielfalt und Facettenreichtum und führt seit kurzem Regie bei „Van Clewe Interieur“ – einem Geheimtipp für Liebhaber von feinen Materialien, Unikaten und bester Handarbeit. Die gebürtige Mannheimerin bringt bei ihrem Einrichtungsstil einen eigenen Spirit mit, entstanden durch immer neue Herausforderungen und höchste Ansprüche an die eigene Arbeit. „Eigenkreationen von Fußbodenmosaiken, Türen, Fensterbänken oder Wandmalereien für Shops und öffentliche Einrichtungen und die lange Zusammenarbeit mit anderen Kunstschaffenden haben mein Leben geprägt, waren Lehrmeister, verschiedenste Materialien zu begreifen“, sagt die Künstlerin,
Mit eigenen Modekollektionen begann Bettina van Clewe in den 90ern die es durch den Umzug der Familie früh nach Lüneburg verschlägt. Während die Eltern dort mit dem Umbau eines Wohnhauses beginnen, staunt die Nachbarschaft nicht schlecht über die kreative Tochter, die im Alter von sechs Jahren ihre eigenen Vorstellungen vom Eigen-
124 DELUXE
heim mit Kreide auf dem Asphalt zum Ausdruck bringt, jedes Zimmer komplett eingerichtet. Zugegeben, fast nichts setzte der Vater um, zu eigenwillig der Stil, aber der Grundstein war gelegt. Umso verwunderlicher die Entscheidung von Bettina van Clewe, nach dem Abitur mit dem Studium der Erziehungswissenschaften zu beginnen. „Das Streben, etwas ‚Sinnvolles‘ zu erlernen, keimt wohl bei vielen jungen Künstlern einmal auf, weiß man doch anfangs nicht so recht, wo man steht. Will ich mich um jeden Preis verwirklichen, schlimmstenfalls ‚brotlose Kunst‘ produzieren, oder doch den sicheren Weg einschlagen“, erinnert sich Bettina van Clewe lächelnd an ihren aus heutiger Sicht überflüssigen Schritt. Aber es kam schnell, wie es kommen musste: „Die Angst, meine künstlerische Freiheit einer vorformulierten Richtung zu opfern, ließ mich meine Entscheidung glücklicherweise korrigieren.“ Mit der neuen Entschlossenheit, Leidenschaft, innere Überzeugung und Spaß ganz oben anzusiedeln, lassen erste Erfolge nicht lange auf sich warten. Die ermutigende Resonanz auf ihre textilen Malereien und der Verkauf einiger Gemälde an eine Düsseldorfer Kunstsammlerin rechtfertigen endgültig ihre Entscheidung, den weiteren Weg als bildende Künstlerin zu gehen. Kurzentschlossen werden die ersten Schneiderinnen und eine Directrice mit ins Boot geholt, ein Geschäft in guter Lage in Lüneburgs Fußgängerzone angemietet, das kompromisslos komplett nach den Vorstellungen und Ideen der Künstlerin umgebaut wird. So entsteht aus einer alten Backstube ein in Lüneburg bis dato einzigartiges Modeatelier, kombiniert mit einer Kunstgalerie: die Geburt des Labels „Monde des Rêves“, einer „Welt der Träume“ mit eigenen Kollektionen, Maßanfertigungen und Modenschauen in Verbindung mit Ausstellungen bedeutender internationaler Glaskünstler, Keramiker, Goldschmiede und Maler. Der tägliche Kontakt mit anderen Künstlern und Kunsthandwerkern aller Couleur und das Bestreben, deren Schaffen und Leidenschaft weiterzugeben, führen die Designerin dann seit Ende der 90er-Jahre direkt in die Häuser und Wohnungen ihrer Kundschaft, die ihr schnell die komplette Innengestaltung anvertrauen. Die Ko-
„Mit Mallorca verbinde ich neben imposanter Natur vor allem Offenheit und Lebensfreude.” operation mit herausragenden Möbelproduzenten wie z.B. der italienischen EdelsofaSchmiede Valentini, erstklassigen Farb-Manufakturen, Naturstein- und Holzfabrikanten runden das Bild eines individuellen Wohnraumkonzepts ab. Warum jetzt auch mallorca? „Mit Mallorca verbinde ich neben imposanter Natur vor allem Offenheit, Lebensfreude und Spontaneität. Schon in den 90ern bestellte die Inhaberin einer exklusiven Boutique Teile meiner Kollektion aus Versace- und Dior-Seiden, um sie auf der Insel zu verkaufen. Jetzt komme ich zurück, mit einem großen Repertoire an Einrichtungs- und Ausstattungsideen. Ich möchte meiner Kundschaft ein Wohngefühl von Luxus und künstlerischer Individualität erschaffen, deren Zuhause zum funkelnden Edelstein polieren und erstrahlen lassen.“ Kontakt Bettina van Clewe: Tel. +49 1523 385 43 06
Aktuelles über die schönsten Seiten Mallorcas finden Sie unter http://www.facebook.com/deluxemallorca
Bitte dieses Formular ausfüllen und senden an:
Abonnement-Jahrespreis Deutschland: 20 Euro/ europaweit: 25 Euro
MALLORCA EXKLUSIV VERLAG S.L.
Name
..............................................................................
Calle L´Alba, 7 - Res. “Floresta del Mar II” - Bl. 9, Ap. 1B
Vorname
..............................................................................
Strasse/ Nr.
..............................................................................
Ort/ PLZ
..............................................................................
Land
..............................................................................
Tel.
..............................................................................
..............................................................................
07181 Urb. Sol de Mallorca, España, wwww.deluxemallorca.com Fax: +34 971 696 791, email: info@deluxemallorca.com Zahlungsweise: ¨ Mit beigefügtem Scheck ¨ Per Überweisung an Mallorca Exklusiv Verlag S.L. Unsere Bankdaten geben wir Ihnen weiter, sobald wir Ihr Abonnement erhalten haben.
Bitte senden Sie mir ___ Ausgaben des Deluxe Mallorca Magazins ___________________________________________________________ Unterschrift
Gemäß Gesetz 15/1999 werden die von Ihnen angegebenen Daten ausschließlich als Basis für Ihre Geschäftsbeziehung mit Deluxe Magazines and Publications Mallorca S.L. dort gespeichert. Die Notwendigkeit dieser Datenerhebung verpflichtet Sie zum Ausfüllen dieses Formulars. Sie sind berechtigt, Daten einzusehen, zu berichtigen, zu löschen oder Widerspruch zu erheben. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte schriftlich an Deluxe Mallorca.
L E D E L U X E M A L L O R C A . D A S L I F E S T Y L E - M A G A Z I N F Ü R E I N E W E LT K L A S S E - D E S T I N AT I O N
LETTERS TO DELUXE
Readers’ letters to the editor The television reports on NTV and ZDF, and Deluxe Mallorca magazine’s presence on Facebook have resulted in a large number of letters to the editor. We welcome all your correspondence, both positive and negative, and from now on we would like to publish it here.
ell researched, well written magazines that also appeal visually to readers are in great demand – my heartfelt thanks to you and From Mallorca
W all your team!
Just checked out the latest online edition of the spring issue of Deluxe Mallorca. Most elegant, as always. From Mallorca You have a first class project; I am very impressed by such an enterprise. Greetings from my current location of Salzburg. From Austria A super magazine, the spring edition! From Mallorca Hi Birgit, how are things? I have seen your new edition of Deluxe Mallorca online, it looks great! Any new gossip in Mallorca? From Paris, France Your magazine is very beautiful and classy too. From Budapest, Hungary I was delighted to see you on television. I was very impressed by your appearance on the Vox documentary about Mallorca. From Germany I would love to meet you. I have seen you in the show ‘Mieten, Kaufen, Wohnen’ (Rent, Buy, Live) on Vox. Laura from Palma, Mallorca A fantastic magazine! From Braunschweig, Germany I have read with interest your latest edition of Deluxe Mallorca. With best wishes. From Düsseldorf Many thanks for the article in your Spring 2012 Edition; it was very well written with beautiful photos. This is of course as it always should be, but it is sadly a rare occurrence, which is why it delighted me all the more. Aus Mallorca I always follow your magazine from afar. I en-
126 DELUXE
joy it very much because it’s packed with information. From Cologne, Germany
ich Sie schon gesehen. Laura aus Palma, Mallorca
Excelente la calidad de la revista!!!!, felicitaciones!!!! Via Facebook from Mallorca
Ein tolles Magazin! Aus Braunschweig, Deutschland
Leserbriefe an die Redaktion Durch die TV-Berichterstattung auf n-tv und im ZDF sowie die Präsenz des Deluxe Mallorca Magazins auf Facebook erreichen zahlreiche Leserbriefe die Redaktion. Wir freuen uns über die Zuschriften, Lob wie Kritik, und möchten diese auch in Zukunft hier veröffentlichen. Gefragt sind fundiert recherchierte, journalistisch gut gemachte Magazine, die auch optisch den Leser ansprechen – Ihnen und Ihrem Team meinen herzlichsten Dank dafür! Aus Mallorca Habe gerade die Frühjahrsausgabe online angesehen. Sehr elegant, wie immer. Aus Mallorca Erstklassige Sache, die Sie hier unterstützen, und Respekt vor solcher Einstellung, viele Grüße aus derzeit Salzburg. Aus Österreich
Mit Interesse habe ich Ihre jüngste Ausgabe des Deluxe Mallorca studiert. Herzlichen Gruß. Aus Düsseldorf Vielen Dank für die Artikel in Ihrer "Frühjahr 2012 Ausgabe"; sehr gut geschrieben mit schönen Fotos, so sollte es eigentlich immer sein, ist aber viel zu selten geworden. Um so mehr freut es mich. Aus Mallorca Ich verfolge immer aus der Distanz von Köln Ihr Magazin, welches mir sehr gut gefällt und einen hohen Informationswert beinhaltet. Aus Köln, Deutschland Excelente la calidad de la revista!!!!, felicitaciones!!!! Über Facebook aus Mallorca Sehr geehrte Frau Unger, aus der Ferne beobachte ich schon seit einiger Zeit die Entwicklung Ihres Magazins DELUXE Mallorca. Herzlichen Glückwunsch zu diesem rundum gelungenen Objekt! Aus Melsungen, Deutschland
Super Heft, die Frühjahrsausgabe! Aus Mallorca Wie geht es? Ich habe mir online die neue Ausgabe vom Frühjahr angesehen, sieht toll aus! Was passiert so auf Mallorca? Aus Paris, Frankreich Das Magazin ist sehr schön und niveauvoll. Aus Ungarn, Budapest Mit großer Freude durfte ich Sie im Fernsehen sehen. Hat mir sehr gut gefallen, wie Sie im Vox-Beitrag über Mallorca aufgetreten sind. Aus Deutschland Würde mich freuen, wenn wir uns mal kennenlernen. Bei Vox Mieten, Kaufen, Wohnen habe
Letters to Deluxe Mallorca magazine should be sent electronically to info@ deluxemallorca.com. To view our back issues, please go to www.deluxemallorca.com, where you will find the 2009-12 editions online. Briefe an Deluxe Mallorca bitte per mail senden an info@deluxemallorca.com. Alle Online-Ausgaben finden Sie unter www.deluxemallorca.com.
DELUXE PEOPLE
Minkner at Nassau Beach In March, the artist Herman unveiled his latest work under the banner ‘Hearts beat brighter in the spring’. The private view at the Nassau Beach Club was sponsored by Minkner & Partner. Künstler Herman präsentierte im März seine neuen Werke unter dem Motto ‘Frühlingsherzen schlagen bunter’. Die Vernissage im Nassau Beach Club wurde unterstützt von Minkner & Partner. www.minkner.com
Hapag-Lloyd April saw the naming ceremony of COLUMBUS 2 at Palma de Mallorca. As godmother, Carmen Riu Güell smashed a bottle of champagne on the bow of COLUMBUS 2 – this newest addition to the Hapag-Lloyd Cruises fleet now bears its new name. Its maiden voyage was from Palma de Mallorca to Valletta. Im April fand die feierliche Taufe der COLUMBUS 2 vor Palma de Mallorca statt. Taufpatin Carmen Riu Güell ließ die Champagnerflasche am Bug der COLUMBUS 2 zerschellen – nun trägt der Neuzugang von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten den neuen Namen. Die Jungfernfahrt führte von Palma de Mallorca nach Valletta. www.hlkf.de
128 DELUXE
Go Kart Grand Prix An action packed 2 days of high speed Go Kart endurance racing on a speciallydesigned circuit at the stunning Port Adriano Marina took place mid April. All teams were competing in identical Go Karts. Das aktionsgeladene 2-t채gige Go Kart-Rennen auf einem speziell angelegten Kurs durch den neuen Hafen Port Adriano fand erstmalig Mitte April statt. Allen Teams standen die gleichen Go Karts zur Verf체gung. www.mallorcadriving.com