Diretor Sandro Tomé Fotografia
Sandro Tomé Redação Sandro Tomé Produção/Styling Rui Martins Cláudio Sousa e Silva Paulo Batista Colaboradores O Purista Barbière Diniz&Cruz - Do Homem Portuguese Dandys Rui Martins Cláudio Sousa e Silva Paulo Batista www.demomag.com Facebook: www.facebook.com/demomag
DEMO MAG em versão ISSUU
Índice
8. Uma barbearia diferente? 22. Do Homem 44. “Primeiro estranha-se, depois entranha-se” 64. XIX 84. Lifestyle
Uma barbearia diferente?
Num mundo em que olhamos constantemente para o futuro, tire algum tempo para apreciar o passado
Texto Sandro Tomé | Fotos Sandro Tomé
8
É esse o conceito que O PuristaBarbière impôs no espaço que funde a cerveja com a barba e cabelo. Aqui os homens podem fazer a barba ainda à moda antiga com a navalha, sendo isto algo que encaixa perfeitamente no conceito de “Purismo” que serviu de inspiração para a decoração do local, um oásis masculino no centro histórico de Lisboa que ocupa espaços do antigo Convento da Trindade, onde eles podem relaxar ao som de uma boa música, ler um livro ou uma revista, jogar uma partida de bilhar com os amigos e, até, cortar o cabelo e aparar a barba enquanto saboreiam uma cerveja.É uma pop up store inaugurada especialmente para apresentar aos portugueses a “recém” chegada da cerveja Affligem, marca que a Central de Cervejas está a distribuir e a promover em Portugal.
Here men can shave the old-fashioned way even with a razor, which is something that fits perfectly into the concept of “purism” that served as inspiration for the decoration of the shop. A male oasis in the historic centre of Lisbon, which occupies some old parts of the Convento da Trindade, where men can relax to the sound of good music, read a book or magazine, play a game of pool with friends and even cut their hair and trim their beard while sipping a beer. It’s a pop up store opened especially to present to the Portuguese the “new” arrival of Affligem beer, a brand that the Central de Cervejas is distributing and promoting in Portugal. The location could not have been better chosen, since Affligem is a brand with nearly a millennium of history, having been created by Belgian monks.
O local não podia ter sido mais bem escolhido, já que a Affligem, é uma marca com quase um milénio de história, devendo a sua criação a monges belgas. É toda esta história e tradição que serve de conceito ao Purista. O ambiente conventual é assegurado pelo próprio monumento mas também por uma decoração marcada por mobiliário vintage, velas e castiçais, carpetes e obras de arte barroca, brasões, armaduras ou velhos livros, além de uma parte decorada com garrafas de cerveja. O espaço reparte-se pela área de barbearia, de bar, de sala de jogos e de leitura.
It’s all this historical tradition that serves as a concept at the Purist. The monastic environment is ensured by the monument itself but also by a decoration marked by vintage furniture, candles and candlesticks, carpets and works of Baroque art, arms, armours or old books, as well as a decorated part with bottles of beer. The space divides itself between the barber shop area, the bar, the games room and the reading room.
9
10
Apesar do foco estar na promoção da marca belga a atração maior é, de facto, a união entre a cervejaria e a barbearia. A arte da barbear e cabelo é assegurada por Mike Venturas e Luís Pereira, barbeiros com vários anos de experiência na área, que dizem que é uma forma diferente de expandir e mostrar a arte da barbearia. Apesar de parecer um ambiente maioritariamente direcionado para o público masculino, as mulheres também são bem recebidas, garante Nuno Lima Mendes, proprietário e gerente deste local. “Nenhum espaço de convívio consegue ter sucesso se as mulheres não forem bem-vindas”, afirmou.
Although the focus is on promoting the Belgian brand, the biggest attraction is in fact the union between the brewery and the barber shop. The art of shaving and hair cutting is ensured by Mike Venturas and Luís Pereira, both with several years of experience in the field, who say it is a different way to expand and show the art of the barber shop. Despite looking like a mostly directed environment to the male audience, women are also well received, guarantees Nuno Lima Mendes, owner and manager of the shop. “No living space can succeed if women are not welcome,” he said.
11
12
“A maioria pensa com a sensibilidade, eu sinto com o pensamento. Para o homem vulgar, sentir é viver e pensar é saber viver. Para mim, pensar é viver e sentir não é mais que o alimento de pensar.” Fernando Pessoa
13
14
15
18
19
20
21
Do Homem
Diniz & Cruz é referência máxima de bom gosto na confeção de vestuário de alta qualidade.
Texto Sandro Tomé | Fotos Sandro Tomé
22
No ano de 1972, a 24 de agosto, pela mão de José Cruz, Fernando Diniz, José Manuel Diniz e José Coutinho surgiu a Diniz&Cruz, Vestuário de Homem, Lda. Devido aos seus conhecimentos os seus mentores conferiram-lhe o caráter de excelência na confeção de Vestuário de Alta Qualidade. A experiência, a pesquisa, mas também o arrojo, foram determinantes para o êxito que o Grupo viria a alcançar. Passado um ano, em 1973, o grupo lança a sua primeira coleção no mercado Ferreira Borges no Porto. Foi uma coleção arrojada pois rompia os cânones mais tradicionalistas na moda em Portugal.A coleção era constituída por blazers azul forte, vermelhos e cor de tijolo e causaram assim uma surpresa e a sua qualidade superior impôs-se.
In 1972, on August 24th, from the hands of José Cruz, Fernando Diniz, José Manuel Diniz and José Coutinho was born Diniz & Cruz, Man’s Clothing, Lda. Because of their knowledge its mentors gave it the character of excellence in the confection of High Quality Apparel. Their experience, research, but also boldness, were instrumental for the success that the Group would achieve. A year later, in 1973, the group launched its first collection at the Ferreira Borges Market in Porto. It was a bold collection as it broke with the more traditional fashion canons in Portugal. The collection consisted of strong blue, red and brick red blazers which were surprising and its superior quality imposed itself.
As coleções que se seguiram reuniram uma aceitação geral e, gradualmente, o grupo aumentou a sua produção e as suas vendas. Em 1975, um dos sócios fundadores, José Coutinho, retira-se do grupo Diniz&Cruz.Uma das consequências desta saída, foi ter de contratar um técnico italiano em 1979, o que contribuiu para a afirmação de um estilo próprio para a marca, fruto da aliança da qualidade e formalismo britânicos com o desenho e corte envolvente dos italianos. Resulta, então, um produto tipicamente português de alta qualidade. A prova deste grande êxito está na crescente procura nos mercados europeus para onde o grupo exporta 72% da sua produção.
The collections that followed brought together general acceptance and, gradually, the group increased its production and sales.In 1975, one of the founding partners, José Coutinho, withdraws from Diniz & Cruz Group. One of the consequences of this withdrawal was the need to hire an Italian technician in 1979, who contributed to the affirmation of the brand’s own style, thanks to the alliance of British quality and formalism with the Italians’ design and engaging cutting. It follows, then, a product typically Portuguese of high quality. The evidence of this great success is in the growing demand of the European markets to which the group exports 72% of its production.
23
26
O grupo é bastante exigente pois estabiliza a escolha das matérias-primas, com a perfeição da sua transformação e com o caráter final da peça que é a qualidade. Trabalham somente com fibras naturais, tais como algodões egípcios, linhos irlandeses, as mais nobres lãs, que vão desde o super 120’s até ao super 190’s, as mais requintadas misturas de lãs e caxemiras, 100% caxemira vicunha de pura seda.
The group is very demanding because it stabilizes the choice of raw materials with the perfection of the transformation and the final character of the piece that is quality. They work only with natural fibres such as Egyptian cotton, Irish linens, the finest wools, ranging from Super 120’s to the super 190’s, the finest blends of wool and cashmere, 100% cashmere silk vicuna.
27
28
30
31
O corte do tecido é o que confere a personalidade à peça. O estilo profundo, elegante e clássico é conseguido através dos mais avançados métodos de corte universais. Para tal o grupo dispõe de 10 máquinas de corte manual e 2 máquinas de corte automático.
The tissue cutting is what gives personality to the piece. The deep, elegant and classic style is achieved through the most advanced universal cutting methods. To this end the group has 10 manual cutting machines and 2 automatic cutting machines.
32
33
34
A habilidade manual é o que confere o caráter de excelência e a verdade é que a tecnologia se demonstra fundamental para garantir a modernização dos processos e a qualidade dos produtos. No início o grupo usava tecnologia alemã, atualmente a maquinaria é de origem italiana por se adaptar melhor ao estilo do homem latino e conferir às peças maior visibilidade e versatilidade.
The manual ability is what gives the character of excellence and the truth is that the technology proves to be essential to ensure the modernization of processes and quality of the products. At the beginning the group was using German technology, currently the machinery is of Italian origin to better adapt to the Latin man’s style and give the pieces greater visibility and versatility.
35
38
39
O grupo Diniz&Cruz reúne uma equipa com cerca de 300 profissionais que derivam do grau superior de competência da marca. A conceção dos padrões inovadores e cortes elegantes é produzida pelos designers do grupo que realizam uma investigação de estilo e tendências relacionadas com a estação do ano. Por outro lado, os modelistas e técnicos são verdadeiros artífices e asseguram a excelência do processo para atingir as peças perfeitas, únicas e com personalidade.
The Diniz & Cruz Group brings together a team of about 300 professionals who come from the brand’s higher degree of competence. The design of innovative patterns and elegant cuts is produced by the group of designers who perform a style and trends research related to the season of the year. On the other hand, the designers and technicians are true artisans and ensure the excellence of the process to achieve the perfect, unique and characteristic pieces.
42
43
“Primeiro estranha-se, depois entranha-se”
Fernando Pessoa
Texto Sandro Tomé | Fotos Sandro Tomé
44
| Styling Rui Martins | Modelo Rui Martins
1- De que modo o movimento “Dandy” influencia a tua vida?
1- How does the “Dandy” movement influence your life?
A única influência que teve é que estou mais exposto à opinião pública, continuo a ser a mesma pessoa com os mesmos princípios e a mesma forma de estar.
The only influence it had was that I’m more exposed to public opinion, I’m still the same person with the same principles and the same way of being.
2- O que é para ti ser um “Dandy”? É um cavalheiro, um homem com valores bem acentuados, respeitador, um homem que valoriza o que de bom há na vida. 3- Uma pessoa que queira ter esse estilo o que deve respeitar? A essência é o clássico, depois varia de pessoa para pessoa, uns dão mais valor aos acessórios outros às cores e padrões , outros à elegância dos cortes.
2- What’s to be a “Dandy”, for you? A Dandy is a gentleman, a very sharp man with respectful values, a man who values what is good in life. 3- A person who wants that style, what must
to have respect?
The essence is the classic, then varies from person to person, some value more accessories, others colours and patterns, others the elegance of the cuts.
45
50
4- Filme Preferido, Designer Preferido, Banda Preferida e Peça de Roupa Preferida? Filme Preferido: Gladiador Designer Preferido: Tom Ford Banda Preferida: U2 Peça de Roupa Preferida: Sapatos 4- Preferred film? Preferred Designer? Favourite Band and Favourite Piece of Clothing? Preferred film: Gladiator Preferred designer: Tom Ford Favourite Band: U2 Favourite piece of clothing: Shoes
5- Uma peça vestirias?
de
roupa
que
nunca
5- A piece of clothing you would never dress?
Nunca é muito forte mas não está nos meus horizontes vestir uma saia, não tenho nada contra quem vista mas não se enquadra na minha forma de vestir.
I am not planning to wear a skirt, I have nothing against those who wear it but that does not fit in my way of dressing.
6- O que te levou a ir à Pitti Uomo?
6- What led you to go to the Pitti Uomo?
Aumentar o meu conhecimento em várias variantes, desde o que se está a usar na vertente clássica, ver as coleções do próximo inverno das melhores marcas do mundo, aprender com os melhores e valorizar me ainda mais como pessoa .
It increased my knowledge in many ways, what people are wearing on the classic side, see the collections for the next winter of the best brands in the world, learn from the best and value myself more as a person.
51
56
7- Fala-me um pouco sobre experiência na Pitti Uomo
a
tua
Foi uma experiência única vivida em primeira mão, estava habituado a ver aquele mar de gente bem vestida através de um ecrã e de um momento para o outro estar junto deles foi uma sensação fantástica, trago de lá uma aprendizagem muito grande em todos os sentidos 8- Fala-me um pouco sobre o projeto “Portuguese Dandys” Bem, o projeto Portuguese Dandys foi criado por mim e pelo Ricardo Viegas, É um projeto onde eu juntei 13 amigos meus, onde trocamos ideias, juntamo-nos para jantaradas, temos um site, uma página de Facebook onde todas as pessoas podem partilhar e trocar ideias.
7- Tell me a little about your experience at Pitti Uomo. It was a unique experience lived in first hand, I was used to see that “sea” of well-dressed people through a screen and from one moment to the other to be with and near them was a great feeling, I brought from there a very large learning in every way. 8- Tell me a little about the project “Portuguese Dandys”. Well, the project “Portuguese Dandys” was created by me and Ricardo Viegas; it’s a project where I joined 13 of my friends, where we exchange ideas, join for several dinners, we have a website, a Facebook page where anyone can share and exchange their ideas.
57
67
| Fotos Sandro Tomé
XIX
| Modelo Paulo Batista | Cláudio Sousa e Silva | Rui Martins |
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
87
88
Estabelecimento - Portas do Sol
Establishment - Portas do Sol
Morada: Largo das Portas do Sol, Alfama, Lisboa
Address: Largo das Portas do Sol, Alfama, Lisboa
Telefone: 218851299
Phone: 218851299
89
90
Estabelecimento - Quiosque
Establishment - Newsstand
Morada: Miradouro de São Pedro de Alcântara, Príncipe Real, Lisboa
Adress: Miradouro de São Pedro de Alcântara, Príncipe Real, Lisboa
Telefone: 934239600
Phone: 934239600
91
92
Estabelecimento - Versailles Chiado
Establishment - Versailles Chiado
Morada: Terraรงos do Carmo, Chiado, Lisboa
Address: Terraรงos do Carmo, Chiado, Lisboa
Telefone: 935191573
Phone: 935191573
93
94
Estabelecimento - Noobai
Establishment - Noobai
Morada: Miradouro do Adamastor (Santa Catarina), Bica, Lisboa
Address: Miradouro do Adamastor (Santa Catarina), Bica, Lisboa
Telefone: 21 3465014
Phone: 21 3465014
95
96
Estabelecimento - Linha D’água
Establishment - Linha D’água
Morada: Jardim Amália Rodrigues, Rua Marquês da Fronteira, Marquês de Pombal, Lisboa
Address: Jardim Amália Rodrigues, Rua Marquês da Fronteira, Marquês de Pombal, Lisboa
Telefone: 21 3814327
Phone: 21 3814327
97
98
Estabelecimento - Quiosque
Establishment - Newsstand
Morada: Largo da Graรงa, Quiosque, Graรงa, Lisboa
Adress: Largo da Graรงa, Quiosque, Graรงa, Lisboa
Telefone: 21 8865341
Phone: 21 8865341
99