Welcome Willkommen Girmont-Val-d’Ajol Plombières-les-Bains Le Val-d’Ajol
www.vosgesmeridionales.com
Les Vosges Méridionales Girmont Val-d'Ajol Plombières-les-Bains Le Val-d'Ajol Join us on Facebook
Begleiten Sie uns auf Facebook
Table of contents / Inhaltsverzeichnis To discover / Zu entdecken
méridionales
Les Vosges Méridionales.................................................................. 2-3
Market and traditional Fair / Markt und festage...................... 4-5
Activities / Aktivitäten
Culture and leisure / Kultur und Freizeit ........................................ 6-7
Sport and Nature / Sport und Natur............................................. 8-11
Information
Services / Dienstleistungen ......................................................... 12-13
Restaurants
Restaurants ................................................................................... 14-16
Emergency number / Die Notrufnummer
% 15 POLICE / POLIZEI ����������������������������������������������������������������������������� % 17 FIRE DEPARTMENT / FEUERWEHR ��������������������������������������������� % 18 SAMU ���������������������������������������������������������������������������������������������������
DOCTOR ON CALL / ARZT AUF ABRUF �������������������������������������������������������������������������������������������
% 0820 33 20 20
VETERINARY EMERGENCY /. VETERINÄR-NOTFALLTEAMS ������������������������������������������������������������������������������������������ 03 29 30 10 24
%
1
Les Vosges Méridionales méridionales
Girmont-Val-d’Ajol
Country side holiday resort, small, calm and rural village in a natural setting. Breathtaking views of Combeauté Valley that it overlooks near the Plateau of the thousand pond. Kleiner, ländlicher, ruhiger Urlaubsort inmitten unberühter Natur. Herrlicher Ausblick über das Tal der Combeauté in der Nähe der Hochebene der “Tausend Seen”. Population : 257 inhabitants Surface 1667 Ha / Altitude from 480 to 755 m / Speciality : Blueberry
Bevöllkerung : 257 Einwohner Flâche : 1667 Ha / Höhe von 480 bis zu 755 m / Spezialität : Heidelbeeren
Distinguishing features
Besondere Merkmale
• Contryside holidays resort • Local country-fresh products • Crafts market every Friday evening in July and August • Cross-country ski trails, marked and unmarked • Leisure activities : River and pond fishing, mountain-biking, micro lighting, walking and hiking, horseback riding and snowshoeing • Waterfalls and forests • Near the Plateau of the Thousand Ponds
• Ferienort im Grünen – Luftkurort • Ländlcihe Produkte • Handwerkermarkt jeden Freitagabend im Juli und August • Gekennzeichnete Pisten für Skilanglauf, nicht gespurt • Freizeitmöglichkeiten : Fischen in Bächen und Teichen • Mountainbike, Ultraleicht-Flugzeuge, Wandertouren • Reittouren und Schneeschuhwandern • Wasserfälle, Wälder • Nahe der Hochebene der “Tausend Seen” gelegen
Plombières-les-Bains Thermal spa resort, countryside holiday resort. Spa Cures and fitness centre through 2000 years of history. Incomparable historical heritage in a green and restful valley. Inmitten der natur gelegener kur und ferienort mit 2000 jähriger geschichte. Ideal für kulturinteresssierte sowie natur und wellnessliebhaber. Population : 1987 inhabitants / Surface : 2600 Ha / Altitude from 341 to 576 m Fusion of 3 communes : Plombières-les-Bains, Les Granges de Plombières and Ruaux Speciality : Plombières ice cream
2
Bevöllkerung : 1987 Einwohner Flâche : 2600 Ha / Höhe von 341 bis zu 576 m / Verbund von 3 Gemeiden : Plombières-les-Bains, Les Granges de Plombières und Ruaux / Spezialität : Eis nach der Art von Plombières
méridionales
Le Val-d’Ajol Country side holiday resort. A Hiker’s Paradise, with its waterfalls, magnificent forests, prairies and tracks with their 145 roadside crosses to fill you with wonder. Ein idealer Ort für Urlauber, inmitten geschützten Natur. Ein Paradies für Wanderer mit Wasserf ällen, prächtigen Wälder und Wiesen. 145 Wegkreuze warden Sie begeistern. Population : 4339 inhabitants Surface 7279 Ha / Altitude from 337 to 723 m / Speciality : Andouille and Gandoyau (sausages)
Distinguishing features • Tourism Resort • Countryside holiday resort • A Place to tickle your taste-buds 3640 Ha of forests • 145 roadside crosses • Indoor swimming pool • Waterfalls • Hiking trails
Bevöllkerung : 4339 Einwohner Fläche : 7279 Ha / Höhe von 337 bis zu 723 m / Spezialität : Andouille and Gandoyau (Würste)
Besondere Merkmale • Ferienort und Urlaubszentrum inmitten unberührter Natur • Ein Ort für Feinschmecker • 3640 Ha Wälder • 145 Wegkreuze • Hallenbad • Wasserfälle • Markierte Spazierwege
Distinguishing features
Besondere Merkmale
• Thermal Spa Resort • Countryside holida resort • Thermal Spa centre • CALODAE : Health and Fitness centre • Casino • City of the Thousand Balconies • Thermal Spa water temperature : 85°F • Outdoor leisure swimming pool • Historical tour of the city with a visit of the thermal spa site • 2 parks (Impérial and Tivoli), children’s playground and miniature golf course, theme circuit and miniature park
• Kurort und Urlaubszentrum im Grünen • Kuranlagen • Wellness-Zentrum “ CALODAE “ • Casino • Die Stadt mit Tausend Balkonen • Thermalquellen zu 85 Grad • Freibad • Stadtbesichtigungen im historischen Zentrum und Besichtigungen der Kureinrichtungen • 2 Stadtpärks (Impérial und Tivoli), mit Kinderspielplätze, Mini-Golf und ausgeschilderten, themenbezogenen Wandetthemen, Miniatur park
3
Market and traditional Fair WEEKLY MARKETS
WOCHENMÄRKTE
• Plombières-les-Bains
• Luxeuil-les-Bains
• Le Val-d’Ajol
• Remiremont
• Aillevillers
• Saint-Loup
• Fougerolles
• Xertigny
Promenade des Dames Friday Morning Freitag Morgen Place du Sô Sunday Morning Sonnetag Morgen
Place Pierre Bolle Wednesday Morning Mittwoch Morgen Place du Champ de Foire Friday Morning Freitag Morgen
Place St Pierre & Place de la Baille Saturday Morning Samstag Morgen Place du Batardeau Tuesday and Friday Morning Dienstag und freitag Morgen Place Léon Jacquet & Place Jean Jaurés Monday Morning Montag Morgen Place Dupré Thursday Morning Donnerstag Morgen
NIGHT MARKET NACHTLICH MARKT GIRMONT-VAL-D’AJOL
The most important animation in summer in the Southern Vosges is markets of Girmont. You can enjoy and admire the skills of local producers, cheeses, meats, blueberries, confectionery, honey, jams, beer, organic produce, bread... Each Friday night a new animation is proposed.
Die wichtige veranstaltung im Sommer in den südlichen Vogesen ist die Markt von Girmont. Sie können genießen und bewundern Sie die Fähigkeiten der lokalen Erzeuger, Käse, Fleisch, Blaubeeren, Süßwaren, Honig, Marmelade, Bier, öko-Produkte, Brot... Jeden Freitag nacht eine neue veranstaltung wird vorgeschlagen. Président de l’association des marchés : Christian BERBÉ 03 29 30 65 85
% 4
Markt und festage CHRISTMAS MARKET WEIHNACHTSMARKT PLOMBIÈRES-LES-BAINS
The Plombières Christmas market is one of the most popular in the East. Over 80 exhibitors will display their skills in small cottages. The four weekends of Advent
Dem Weihnachtsmarkt Plombières ist einer der erfahrensten im Osten. Über 80 Aussteller werden ihre Fähigkeiten in kleinen Hütten anzuzeigen. Die vier Wochenenden im Advent Présidente de l’Association : Ellis ALBLAS-VAN DEN BERG 03 29 30 06 00 Contact exposants et animations : Espace Socioculturel 03 29 66 60 16 www.marchedenoel-plombieres.com
% %
“ FOIRE AUX ANDOUILLES “ LE VAL-D’AJOL
These traditional sausages made of chitterlings are honoured by a special fair each year on the third Monday of February in Val-d'Ajol, a date established in former times by Louis Phillipe for cattle-market. In a friendly atmosphere, the festivities take place over three days from Saturday to Monday night.
Jedes Jahr am 3.Montag im Februar (ein Datum,das einstmals von Louis Philipe für einen Viehmarkt festgelegt wurde) findet La Foire aux Andouilles im Val-d'Ajol statt. In einer fröhe Stimmung, nehmen die Feierlichkeiten über drei Tage von Samstag bis Montag Abend. Contact : Mme ANDRE-DURUPT Marianne, Présidente de la Docte Insigne et gourmande confrérie des TasteAndouilles et Gandoyaux du Val d'Ajol. 03 29 30 66 69
%
5
Culture and leisure L es Jardins en Terrasses Registration and departure of the tourist office Educational tours of the gardens (minimum 8 people with eating) For more information :
Aufschrift und Abfahrt des Tourist Office Pädagogische Führungen durch die Gärten (mindestens 8 Menschen mit essen) Für weitere Informationen :
Les Jardins en terrasses 8, rue Grillot - Plombières-les-Bains 03 29 37 68 81 Jardins.plombieres@wanadoo.fr www.jardinsplombieres88.com
%
L ittle train
K leine Zug
Guided tour to discover Plombières-les-Bains.
Geführte Tour zur Entdeckung von Plombières-les-Bains.
Starting 16h before the Tourist Office.
Ab 16h vor dem Freundeverhkersamt.
The little train runs in good weather :
Der kleine Zug fährt bei gutem Wetter :
• Saturdays, Sundays and holidays from mid-April to mid October
• Samstage, Sonntags-und Feiertagen von Mitte April bis Mitte Oktober
• In July and August, Wednesdays, Saturdays, Sundays and holidays
• Im Juli und August, mittwochs, samstags, sonntags und feiertags
For group visits any day by appointment :
Für Gruppenbesuche nach Vereinbarung an jedem Tag :
Plombières-les-Bains 03 29 66 01 30
% C inema
K ino
Salle Georges Feydeau - Espace Berlioz - Plombières-les-Bains Program available from the Tourist Programm erhältlich im Office or on www.plombiereslesbains.fr Tourismusbüro oder auf www.plombiereslesbains.fr Showing on Tuesday and Saturday at 8:30pm
Kinovorstellung am Dienstag und Samstag um 20:30 Uhr
Salle des Fêtes - Le Val-d’Ajol The last Friday of the month
6
Der letzte Freitag im Monat
Kultur und Freizeit H istory
G eschichte
Discover the history of Plombièresles-Bains to the Romans till now during a tour of about 2 hours.
Entdecken Sie die Geschichte von Plombières-les-Bains von die Römer bis heute bei einem Rundgang von ca. 2 Stunden.
For group visits any day by appointment.
Für Gruppenbesuche nach Vereinbarung an jedem Tag.
Plombières-les-Bains 03 29 66 01 30
% M usée Louis Français
Musée Louis Français - 30 avenue Louis Français - Plombières-les-Bains Museum dedicated to the French painter Louis Français.
Museum des Malers Louis Français gewidmet.
From mid-April to mid-October open escorted tour with guide.
Von Mitte April bis Mitte Oktober geöffnet begleitete Tour mit Guide
Information and reservations :
Informationen und Reservierungen :
Espace Socioculturel -
% 03 26 66 60 16 - esc@plombieres.fr
Annual program on :
Jahresprogramm auf :
www.plombiereslesbains.fr
R oadside crosses
W egkreuze
Le Val d'Ajol Président Jacques RACADOT 03 29 30 68 17 Jacques.racadot@sfr.fr
%
A ntiquarians
A ntiquarisch Le Clos des Deux Augustins Contact : M airie de Plombières Place Beaumarchais Plombières-les-Bains 03 29 66 00 24
%
7
Sport and Nature (1) R iding
R eiten
Ferme Équestre Equivigotte 11, La Vigotte - Girmont-Val-d’Ajol 03 29 61 04 18 www.equivigotte.fr
%
Ferme Équestre La Sentinelle 28 la Sentinelle - Le Val-d’Ajol 06 75 42 78 52 fermelasentinelle@orange.fr www.fermeequestrelasentinelle.com
%
Clos Lery 43, chemin des Roches - Le Val-d’Ajol 03 29 30 50 71 lecloslery@wanadoo.fr lecloslery.free.fr
%
W alk with donkeys
G ehen Sie mit Eseln
Ferme du Paquis - Karine Gillet Le Paquis - 70320 AILLEVILLERS 03 84 49 25 31 - 06 62 91 60 80 fermedupaquis@orange.fr - fermedupaquis.com
% M ini-Golf
From April to October
Von April - Oktober Plombi'Golf Parc Impérial - Plombières-les-Bains 06 16 81 35 00
%
8
Sport und Natur (1) R oman Spa and Wellness Centre W ellness-Zentrum Room of cloudbursts - Jacuzzis Warm roman gallery Roman steam room (hammam) Room of warm ceramic Swimming pool of aquaerobics Space out shape and relaxation Weekdays
Saal der Wasserhosen, jacuzzis, Warme römishe (katholishe) Galerie, Römishes (katholisches) Schwitzbad hammam, Saal warmer Keramiken, Schwimmbad, das ist aquagym, Rücke Form und Entspannung (Abzug) auseinander (Saal fitness) Täglich
CALODAE Place du Bain Romain Plombières-les-Bains 03 29 30 07 30 & 03 29 30 07 14 calodae@plombieres-les-bains.com www.plombieres-les-bains.com
%
P arc Miniatures In the “Parc Impérial”, discover the faithful reproductions of the main monuments of eastern France. Open daily from April 15 to October 15
In der “Parc Impérial”, entdecken Sie die originalgetreue Reproduktionen der wichtigsten Denkmäler der Osten Frankreichs. Täglich geöffnet von April 15 - Oktober 15
Parc Miniatures Parc Impérial - Plombières-les-Bains 06 14 67 21 15
%
9
Sport and Nature (2) F ishing
F ischerei
Cards for sale :
Karten zu verkaufen :
Girmont-Val-d’Ajol Boulangerie “Chez Isabelle“ ����������������������������������������� Chalet de la Combeauté �����������������������������������������������
% 03 29 30 50 34 % 03 29 30 51 32
Le Val-d’Ajol Station service « Chez Marie » �������������������������������������� Office de Tourisme �����������������������������������������������������������
% 03 29 37 68 43 % 03 29 30 61 55
Plombières-les-Bains Office de Tourisme - Place Maurice Janot ���������������� Bar des Vosges - Rue des Sybilles �������������������������������
% 03 29 66 01 30 % 03 29 66 00 53
S wimming
S chwimmen
Outdoor pool
Freibad Wasserrutsche, Planschbecken, Wasser-Wand. Eröffnet im Juli und August bei schönem Wetter
Water slide, wading pool, water wall. Opened in July and August weather permitting.
Auf Reservierung für Gruppen
By reservation for groups Plombières-les-Bains Indoor swimming pool
Hallenbad
Aquatic slide down, children's pool, sauna and solarium
Aquatic Rutsche hinunter, Kinderbecken, Sauna und Solarium
Le Val-d’Ajol -
10
% 03 29 30 04 39
% 03 29 30 65 91
Sport und Natur (2) W alking
W anderungen
Discovery walks accompanied on foot with “Vosges vertes”
Wanderungen zu Fuß mit “Vosges vertes”
Bureau Montagne Vosges Vertes 2 rue du Général LECLERC - 88000 CHANTRAINE 06 71 90 97 23 - 06 11 98 18 24 contact@vosgesvertes.com www.bureau-montagne-vosges-vertes.com
%
Guidebook on sale at the Tourist Office 180 km of marked trails
Topo Guide im Tourismusbüro
180 km markierte Wanderwege
11
Services C ommunauté de Communes des Vosges Méridionales
% 03 29 66 54 31 - Fax 03 29 66 65 10
8, place de l’Hôtel de Ville ccvosgesmerdionales@orange.fr Le Val-d'Ajol
T own Halls
R athäuser
% 03 29 30 68 32 - Fax 03 29 30 50 15
Girmont-Val-d'Ajol www.girmont.org mairie.girmont.val@orange.fr Open Monday, Tuesday Thursday and Geöffnet Montag, Dienstag Donnerstag Friday from 1:45 pm to 5:15 pm und Freitag von 13.45 bis 17.15
% 03 29 66 00 24 - Fax 03 29 30 50 15
Place Beaumarchais www.plombiereslesbains.fr Plombières-les-Bains Open Monday to Friday from 9 am Geöffnet Montag bis Freitag von 9.00 to 12 am and from 2 pm to 5 pm bis 12.00 und von 14.00 bis 17.00
% 03 29 66 00 24 - Fax 03 29 30 50 15
Place de l’Hôtel de Ville www.valdajol.fr Le Val-d'Ajol Open Monday to Friday from 8 am to Geöffnet Montag bis Freitag von 8.00 12 am and from 2 pm to 5.30 pm bis 12.00 Uhr und von 14 bis 17.30
P ost office
P ost
% 03 29 66 01 00 - 1, place de Napoléon III - Plombières-les-Bains % 03 29 66 01 00 - 21, rue du Devau - Le Val-d'Ajol B us
% 03 29 62 27 69 % 03 29 38 63 70 % 03 29 38 63 70
Livo - www.livo-vosges.fr Connex Lignes Saônnoise Schedules available at the Tourist Office Termine verfügbar beim Fremdenverkehrsamt
T rain station
B ahnhof
% 36 35 - Gare TGV - Remiremont C amping area
C amping-Bereich
% 03 29 62 27 69 - Avenue des Etats-Unis - Plombières-les-Bains 5 sites 5 Standorten
% 03 29 66 55 17 - Camping municipal - Le Val-d'Ajol P arking
P arkplatz
Parking municipal - Plombières-les-Bains Indoor municipal car park - 60 seats Parkhaus - 60 Plätze - Vermietung Rental information at the City Hall Informationen für den Bürgermeister
12
Promenades Mesdames - Plombières-les-Bains Free Parking consistently use because Kostenfreies Parken konsequent durch of the narrow streets die engen Straßen zu benutzen
Dienstleistungen C ult
K ult Plombières-les-Bains Sundays at 9 weeks pairs Sonntags um 9 Wochen Paare
From January to June 1 at 10:30 am Von Januar bis 1. Juni um 10.30 Uhr Sunday on three, alternating with Sonntag auf drei, im Wechsel mit Ruaux and Bellefontaine Ruaux und Bellefontaine From June to October first, second Von Juni bis Oktober ersten, zweiten Sunday at 10:30 in alternace with Sonntag um 10.30 Uhr in alternace Ruaux and Bellefontaine mit Ruaux und Bellefontaine Le Val-d'Ajol Information at the Tourist Office Informationen beim Fremdenverkehrsamt Faymont Sunday at 9 am (odd weeks) Faymont Sonntag um 09.00 Uhr at Val d'Ajol at 10:30 am (every Sunday) (ungerade Wochen) in Val d'Ajol um 10:30 Uhr (jeden Sonntag)
T herm
T hermen
% 03 29 30 07 06 - Thermes Napoléon - 2 & 4 avenue des Etats-Unis thermes@plombieres-les-bains.com - Plombières-les-Bains www.plombieres-les-bains.com
C alodaé , Centre SPA Balnéo Romain
% 03 29 30 07 14 - 7, place du Bain Romain - Plombières-les-Bains Open daily Täglich geöffnet
C ash machine
G eldautomat
Place Napoléon III (1) Casino (1) - Plombières-les-Bains Place de l’Eglise (1) 17, rue de la Gare (1) - Le Val-d'Ajol
L aundromat
W aschsalon Place Maurice Janot - Plombières-les-Bains
D efibrillators
D efibrillatoren
Girmont-Val-d'Ajol • On the front of City Hall • Auf der Vorderseite des Rathauses Plombières-les-Bains • In the lobby of City Hall • In der Eingangshalle des Rathauses • Retirement Home • Altenheim • Hall of Prestige Imperial • Hall of Prestige Imperial Le Val-d'Ajol • Under the porch of the Church • Unter der Vorhalle der Kirche
13
Restaurants (1)
Auberge Che No 3, Le Village % 03 29 30 50 91 Girmont-Val-d'Ajol Regional specialties Regionale Spezialitäten - Spezialitäten Vosges and Savoyard specialties aus Savoyen und Vogesen
Auberge de la Ferme Saint Vallier 30, route de Clairgoutte % 03 29 30 62 77 Girmont-Val-d'Ajol auberge-saintvallier@wanadoo.fr www.aubergeetfermeauberge.com Farm house Bauernhaus with farm products mit landwirtschaftlichen Produkten
Brasserie Montaigne 9 rue Stanislas % 03 29 30 57 30 Plombières-les-Bains residstan@orange.fr www.residencedesbains.fr Brasserie - Regional cuisine Brasserie - Regionale Küche Bike hire for the whole family Fahrradverleih für die ganze Familie
Chez Anatole (Maison du Pain) 11 rue Stanislas % 03 29 36 92 20 Plombières-les-Bains Fast food Fast Food Salads - Sandwiches Pizzas Salate - Sandwiches Pizzen auf oder on or off the premises außerhalb der Räumlichkeiten
Chez Malo 2, avenue Duc Léopold Plombières-les-Bains
% 03 29 30 57 30
Doner Kebab Turkish specialties Fast Food Open year round, Tuesday to Sunday from 11 am to 11:30 pm
14
Döner türkische Spezialitäten Fastfood Ganzjährig geöffnet, Dienstag bis Sonntag von 11.00 bis 23.30 Uhr
Ferme Auberge La Cheneviere 645, route de Bains % 03 29 30 03 25 Plombières-les-Bains Farm house Bauernhaus with farm products mit landwirtschaftlichen Produkten
Restaurant La Fontaine Stanislas 1, Fontaine Stanislas % 03 29 30 03 25 Plombières-les-Bains hotel.fontaine.stanislas@fontainestanislas.fr www.fontaine-stanislas.com Gastronomic and regional menu Gastronomische und regionale Plombières ice (craft) Speisekarte Plombières Eis (Handwerk)
Restaurant La Montagne 39, avenue de Franche-Comté % 03 29 30 00 08 Plombières-les-Bains hotel-de-la-montagne@orange.fr Home cooking - Terrace Familiale Küche - Terrasse Open daily for lunch and dinner Täglich zum Mittag-und Abendessen
Restaurant L'Alsace 34, rue Liétard % 03 29 30 02 22 Plombières-les-Bains hotel-dalsace@wanadoo.fr Menu of Vosges Vogesen Menü
Restaurant Le Commerce 16, rue Camillo Benso di Cavour % 03 29 66 00 47 Plombières-les-Bains contact@hotel-du-commerce-plombieres.fr www.hotel-du-commerce-plombieres.fr WIFI
Restaurant Le Prestige Impérial 2, avenue des États-Unis “L'Orangerie“ % 03 29 30 07 07 Plombières-les-Bains residences.napoleon@plombieres-les-bains.com www.plombieres-les-bains.com Refined and innovative Raffiniert und innovative gourmet cuisine Gourmetküche Open year round Ganzjährig geöffnet
15
Restaurants (2) Restaurant Le Relais des Empereurs 2, avenue du Général de Gaulle % 03 29 66 00 40 Plombières-les-Bains contact@le-relais-des-empereurs.com www.le-relais-des-empereurs.com Local products Landestypische Produkte
Restaurant Le Relais Napoléon 16, place de l'Église % 03 29 66 00 40 Plombières-les-Bains Traditional home cooking Traditionelle Hausmannskost Group reservation Buchung für Gruppen
Restaurant Le Wagon Impérial Place du Casino % 03 29 66 00 40 Plombières-les-Bains www.casinoplombieres.com Gastronomic restaurant with local produce Open for lunch, on Sundays and holidays too
Gastronomisches Restaurant mit regionalen Produkten Geöffnet für Mittag, an Sonn-und Feiertagen auch
Restaurant La Résidence 5, rue des Mousses % 03 29 30 68 52 Le Val-d'Ajol contact@la-residence.com www.la-residence.com Local products Landestypische Produkte
Restaurant Pizzeria du Sô 3, place du Sô % 03 29 30 57 30 Le Val-d'Ajol Regional specialties, pizza Terrace - parking Service from 12 to 1:30 pm and evening during school holidays from 7 to 10 pm Closed on Mondays
16
Regionale Spezialitäten, Pizza Terrasse - Parkplatz Dienst von 12.00 bis 13.30 Uhr und abends während der Schulferien von 19.00 bis 22.00 Uhr Montags geschlossen
“Office de Tourisme des Vosges Méridionales” Offices and Point Home Büro-und Point-Startseite
Plombières-les-Bains, Le Val-d’Ajol & Girmont-Val-d’Ajol Shop Map - Posters - Magnets Historical Books - Guide to hiking Fishing tickets - Local Produce
Karte - Poster - Magnete - Historische Bücher - Leitfaden für Wandern Fischen Tickets - Local Produce
Booking service for :
Booking-Service für :
• Find accommodation for a cure or a • Finden Sie Ihre Unterkunft für eine vacation (holiday check, cancellation Kur oder einen Urlaub (Urlaub Scheck, Reiserücktrittsversicherung insurance available) verfügbar) • Organize a day of discovery with your • Organisieren Sie einen Tag der family, group, friends... (themed tours, Entdeckung mit Ihrer Familie, Gruppe, restaurants...) Freunde... (Themenführungen, Restaurants...) • Prepare a personalized stay (spa, • Bereiten Sie einen persönlichen romantic, nature...) Aufenthalt (spa, romantisch, Natur...) • Create an original Gift
• Erstellen Sie ein originelles Geschenk
Service “Navette” / Taxi For tourists and curists between the station of Remiremont and the ” Vosges Meridionales ”
Für Touristen und Kurgäste zwischen dem Bahnhof Remiremont und den ” Vosges Méridionales ”
Preferential rate
Vorzugspreis
Reservation no later than 48 hours before the date of transport
Reservierung spätestens 48 Stunden vor dem Transport
% 03 29 66 01 30 & 03 29 30 61 55 To receive our newsletter, please register
Um unseren Newsletter zu erhalten, registrieren Sie sich bitte
officedutourisme@vosgesmeridionales.com
www.vosgesmeridionales.com Join us on Facebook
Begleiten Sie uns auf Facebook
Tourist Office To book a stay
Fremdenverkehrsämt
Um einen Aufenthalt zu buchen www.vosgesmeridionales.com
officedutourisme@vosgesmeridionales.com
% 03 29 66 01 30 % 03 29 30 61 55
Plombières-les-Bains
Place Maurice Janot - % 03 29 66 01 30 APRIL - MAY - JUNE - SEPTEMBER Monday to Saturday : 10 am - 12 am and 2 pm - 6 pm JULY - AUGUST Monday to Saturday : 10 am - 12 am and 2 pm - 6 pm Sunday and holidays : 10 am -12 am OCTOBER - NOVEMBER - DECEMBER JANUARY - FEBRUARY - MARCH Monday to Saturday : 10 am - 12 am and 2 pm - 5 pm WEEKEND OF THE CHRISTMAS MARKET Saturday : 1 pm - 7 pm Sunday : 11 am - 7 pm
APRIL - MAI - JUNI - SEPTEMBER Montag bis Samstag : 10.00 - 12.00 und 14.00 -18.00 Sonntag et Feiertagen : 10.00 - 12.00 JULI - AUGUST Montag bis Samstag : 10.00 - 12.00 und 14.00 - 18.00 Sonntag und feiertags : 10.00 - 12.00 und 15.00 - 17.00 OKTOBER - NOVEMBER - DEZEMBER JANUAR - FEBRUAR - MÄRZ Montag bis Samstag : 10.00 -12.00 und 14.00 - 17.00 WOCHENENDE DER WEIHNACHTSMARKT Samstag : 13.00 - 19.00 Sonntag : 11.00 - 19.00
Le Val-d’Ajol
EXCLUDING SCHOOL HOLIDAYS Monday to Friday : 9:30 am to 12 am IN SCHOOL HOLIDAYS Monday to Saturday : 9.30 am to 12 am and 2 pm to 4.30 pm JULY - AUGUST Monday to Saturday : 9.30 am to 12 am and 2 pm to 5 pm Sundays and holidays : 10 am to 12 am
AUßERHALB DER SCHULFERIEN Montag bis Freitag : 9.30 - 12.00 WÄHREND DER SCHULFERIEN Montag bis Samstag : 9.30 - 12 und 14.00 - 16.30 JULI - AUGUST Montag bis Samstag : 9.30 - 12.00 und 14.00 - 17.00 Sonn-und Feiertagen : 10.00 - 12.00
Photos : Office de tourisme Vosges méridionales, Cie Thermale, Groupe Partouche, CCVM, Mairie de Plombières, Mairie du Val d'Ajol, Nathalie Aizier, Daniel Gury, J-C Bécherand, Stéphane André, Marianne André-Durupt, studio INFRA,123rf.
Réalisation : D. Petitjean - 03 29 66 50 62
17, rue de Plombières - % 03 29 30 61 55