Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Supplement 2017

Page 1

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 1

H M

Canadian

0

ealthcare

M

arketing Hall of Fame

Temple de la renommĂŠe canadien du arketing des

Soins de SantĂŠ

Membres 2017 Inductees


Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 3

L

es lecteurs de la revue Chronicle of Healthcare Marketing ont soumis l’an dernier des douzaines de nominations en vue de la sélection des membres du Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé. Des prix seront ainsi décernés

aux spécialistes en marketing de soins de santé qui ont grandement contribué à notre cause et se sont révélés une source d’inspiration pour autrui. Les personnes honorées ont été choisies parmi cet éventail de candidats méritoires, mais personnifient surtout, aux yeux du comité de sélection, un échantillon représentatif des qualités qui définissent le caractère unique et motivant de notre secteur d’activité. Au nom de tous nos lecteurs, nous tenons à exprimer à chacun et chacune de ces membres nos félicitations les plus cordiales. Cette année, la cérémonie d’intronisation a eu lieu le 25 Octobre 2017 au Mississauga Convention Centre à Mississauga, en Ontario. L’événement était animé par M. Greg Glenn et M. Lorne Markowitz. Veuillez rendre visite au Temple de la renommée, à Pharmacongress.info/halloffame

R

eaders of The Chronicle of Healthcare Marketing last year placed several dozen names in nomination for consideration for entry as members of The Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame. The awards were established to honour healthcare marketers who have contributed to our avocation and are an inspiration to others.

These honourees were chosen from this field of deserving candidates, but stand for, in the view of the selection committee, a representative cross-section of the qualities that make our business unique and fulfilling. On behalf of our readers, we extend to each honouree our warm congratulations. This year’s induction ceremony was held on October 25, 2017 at the Mississauga Convention Centre in Mississauga, Ont. Hosts for the event were Greg Glenn and Lorne Markowitz. Please visit the Hall of Fame at Pharmacongress.info/halloffame


I

I

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 5

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé

L EST PLUTÔT RARE qu’une personne trouve une carrière qui that someone can find a career that allows lui permet d’allier deux de ses passions. Pour James L. Hall, them to indulge two of their passions. For James L. Hall, directeur général d’Aralez Pharmaceuticals Canada Inc., les General Manager at Aralez Pharmaceuticals Canada Inc., passions de la science et des affaires sont à la base de la forpassions for science and business came together as a mule de son succès professionnel dans l’industrie pharmaformula for a successful career in the pharmaceutical ceutique. industry. « Quand je faisais mon MBA, j’ai eu la chance de travailler avec “When I was doing my MBA, I had the opportunity to work at a une société pharmaceutique également », affirme M. Hall. « La raison pharmaceutical company as well,” said Hall. “The reason I was interpour laquelle ça m’intéressait, c’est que je trouvais que le domaine ested in doing that is I really felt that pharma was a good way for me pharmaceutique était un bon moyen pour moi de mettre en applicato apply my science degree, and my love for science, and my busition mon diplôme en science, et mon amour pour la science, ainsi que ness degree and my love for business, in a vibrant business environmon diplôme en affaires et mon amour pour les affaires dans un enviment. It was a pretty good way to combine the two. When I first startronnement dynamique. C’était vraiment une bonne façon de combined to work there as a student, that was all confirmed and I never realer les deux. Quand j’ai commencé à y travailler en tant qu’étudiant, tout s’est confirmé et je n’ai jamais vraiment regretté. » ly looked back.” Tout au long de sa carrière, M. Hall a occupé plusieurs postes de Through his career, Hall has held various senior commercial haute direction à Hoffmann-La Roche, à AstraZeneca et à roles at Hoffmann La Roche, AstraZeneca, and Searle/Pharmacia, as Searle/Pharmacia, ainsi que le poste de vice-président commercial à well as holding the position of Vice President of Commercial at Astellas Pharma. Astellas Pharma. À Searle, il était responsable d’assurer l’expansion rapide de la At Searle, he was given the responsibility for quickly expanding Aralez Pharmaceuticals main-d’œuvre en vente. « Nous avons ajouté environ 60 employés à their sales force. “We added about 60 sales people in about a sixl’équipe des ventes en six mois ou moins », précise-t-il. « Nous avons Canada month period or less,” he said. “We basically doubled the size of our pratiquement doublé la main-d’œuvre et j’étais le nouveau directeur Mississauga, Ont. sales force, and I was the newly appointed head of sales at that time.” des ventes à ce moment. » As he has moved through the pharmaceutical industry in Tandis qu’il évoluait au sein de l’industrie pharmaceutique au Canada, there have been a number of projects that Hall is particularCanada, James a participé à plusieurs projets desquels il est particulièrement fier. Il note entre ly proud of, he said. These include the launches of Celebrex, Myrbetriq and Xtandi for various autres les lancements de Celebrex, de Myrbetriq et de Xtandi pour diverses entreprises. M. Hall dit companies. Hall also said he was proud of his role in assisting Astellas, Roche and AstraZeneca aussi avoir été fier de son rôle de soutien au développement des approches axées sur les patients in the development of patient-centric approaches. pour Astellas, Roche et AstraZeneca. From an extracurricular perspective, he also enjoys teaching a marketing course at the D’un point de vue extrascolaire, il aime aussi donner un cours de marketing dans le cadre du DeGroote School of Business MBA program to some very bright students (and potential future programme de MBA de la DeGroote School of Business à quelques étudiants vraiment brillants (de industry leaders). possibles futurs leaders de l’industrie). His current position has been a unique project, he said. “That has been a great challenge À son poste actuel, il n’a travaillé que sur un seul projet, dit-il. « Ç’a été un véritable défi pour from a leadership perspective. An opportunity to lead an organization, with the help of my ce qui est du leadership. C’était une occasion de diriger une organisation, avec l’aide de mon team to develop a strategy for the company going forward.” équipe, pour élaborer une stratégie afin que l’entreprise puisse progresser. » As General Manager, Hall has had to learn and understand how to lead all the functions À titre de directeur général, M. Hall a dû apprendre et comprendre comment encadrer tous of the company, such as the medical function and the regulatory function, as well as supportles postes de l’entreprise, comme les employés du domaine médical et ceux de la réglementation, ing the heads of those functional areas. “[It has also meant] understanding and getting intimais aussi à appuyer les dirigeants de ces mêmes secteurs. « [Ça voulait aussi dire] comprendre et m’impliquer personnellement dans la fabrication et l’approvisionnement de nos produits, ce que mately involved in the manufacturing and supply of our products, which I have never really je n’avais jamais vraiment fait auparavant. J’ai aussi eu à vraiment m’impliquer dans le développedone before, and getting really involved in business development—doing deals and forming ment des affaires – conclure des ententes et former des partenariats avec d’autres entreprises. » partnerships with other companies.” Pour ce qui est de l’avenir prochain de l’industrie pharmaceutique au Canada, M. Hall a affirLooking forward to the near future of pharma in Canada, Hall said that cost containment mé que la compression des coûts en ce qui a trait aux frais de soins de santé toujours en hausse, in the face of ever-increasing healthcare costs, as well as drug approvals and reimbursement, ainsi que l’approbation et le remboursement des médicaments continueront de représenter des will continue to be ongoing challenges that are not necessarily to be feared. défis. Toutefois, ces derniers ne sont pas nécessairement à craindre, selon lui. “I look at everything as an opportunity to do something different, to differentiate our« Je considère tout comme une occasion de faire les choses différemment, une occasion de selves in the marketplace, to bring value to customers,” said Hall. “Whether they are governnous distinguer sur le marché et de fournir une valeur ajoutée aux clients », explique-t-il. « Peu ments, or patients, or health care professionals.”

T IS NOT OFTEN

James L. Hall

importe qu’il s’agisse de gouvernements, de patients ou de professionnels des soins de santé. »


D

F

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 6

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé

“ADDED VALUE” is what Kevin AIRE UN TRAVAIL À « VALEUR AJOUTÉE », voilà ce qu’a trouvé Leshuk found in the pharmaceutical industry. Kevin Leshuk dans l’industrie pharmaceutique. « J’ai “I always knew that I wanted to do something toujours su que je voulais faire quelque chose à that added value,” says the Vice President and valeur ajoutée », affirme le vice-président et General Manager at Celgene Inc. based in directeur général de Celgene Inc., dont le siège social Mississauga, Ont. “I really did not know what se trouve à Mississauga, en Ontario. « Je ne savais vraiment pas à quoi ça ressemblait avant d’avoir that looked like until I had an opportunity to work in the pharmaceula chance de travailler dans l’industrie pharmaceutique. Après six tical industry. Six months in, I realized that this is what I wanted to do mois, j’ai réalisé que c’était ça que je voulais faire pour le reste de ma for the rest of my career.” vie professionnelle. » Graduating from McMaster University in 1988, he became an Diplômé de l’Université McMaster en 1988, il est devenu oncology representative at Adria Laboratories, where he was hired to représentant en oncologie à Adria Laboratories, où il a été embauché replace an employee on maternity leave. When that employee took pour remplacer une employée en congé de maternité. Quand celle-ci another position in the company upon her return, he earned permaa pris un autre poste au sein de l’entreprise à son retour, il a obtenu nent status—a unique pathway compared to most. After several son statut permanent – un parcours unique comparativement à la industry mergers and acquisitions, the company eventually became plupart des employés. Après de nombreuses fusions et acquisitions Pharmacia and Leshuk held various commercial roles at the firm dans l’industrie, l’entreprise est devenue Pharmacia, et M. Leshuk a until becoming Sales Director. When the company was acquired by occupé divers postes commerciaux dans la société avant de devenir Pfizer in the early 2000s, he took on the role of Director of Hospital directeur commercial. Lorsque Pfizer a fait l’acquisition de l’entreprise au début des années 2000, il a assumé le rôle de directeur des Sales, but being a father of two young children who had just started Celgene Inc. ventes dans les hôpitaux, mais puisqu’il était père de deux jeunes school at the time, he and his wife Diana decided not to relocate to Mississauga, Ont. enfants qui venaient tout juste de commencer l’école à cette époque, Quebec. He joined Roche in late 2003, moving into product managesa femme et lui Diana ont décidé de déménager au Québec. Il a ment and becoming a Business Unit Director. He left Roche to launch rejoint l’équipe de Roche à la fin de 2003, d’abord en gestion de proCelgene Canada in July, 2006. duits, puis à titre de directeur de la section commerciale. Il a quitté Roche pour lancer Celgene Putting the interests of patients first has been a principle that has guided Leshuk in his Canada en juillet 2006. career. “Revenue is a surrogate for doing the right thing,” he says. Donner la priorité aux intérêts des patients est l’un des principes qui ont guidé la carrière de He has seen the tremendous progress in treatments in therapeutic areas like oncology M. Leshuk. « Le revenu n’est qu’un substitut quand on fait la bonne chose », affirme-t-il. and immunology. “The therapies and drugs I have worked on have all added enormous patient Il a pu voir les incroyables avancées réalisées dans les traitements des secteurs thérapeutiques and societal value,” Leshuk explains. “I have worked on traditional chemotherapeutic agents comme l’oncologie et l’immunologie. « Les traitements et les médicaments sur lesquels j’ai travailto therapies that are now backbone treatments for incurable cancers like multiple myeloma. lé ont tous apporté une énorme valeur ajoutée pour les patients et la société », explique M. Leshuk. « J’ai travaillé sur des agents chimiothérapeutiques traditionnels ainsi que sur des traitements These novel therapies are doubling patient survival and significantly enhancing quality of life qui sont maintenant des piliers dans le traitement de cancers incurables comme le myélome mulfor patients. It has been pretty remarkable.” tiple. Ces nouveaux traitements doublent les chances de survie des patients et améliorent grandeLooking forward, he will continue to put the interests of patients first and to make the ment leur qualité de vie. C’est vraiment remarquable. » case for the Life Sciences sector in Canada and the importance the sector brings to Canadian Il continuera à mettre les intérêts des patients au premier plan, à plaider en faveur du secteur society. “I really do think we need to define and better communicate our value,” he stresses. OING WORK THAT

Kevin Leshuk

des sciences humaines au Canada et à souligner l’importance du secteur pour la société canadienne. « Je crois vraiment que nous devons définir et mieux transmettre notre valeur », souligne-t-il.


P

P

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 7

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé

MINDEN, Senior Director of Strategy, Planning, AMELA MINDEN, directrice principale de la stratégie, Communication, and Implementation at Aspen des communications et de la mise en œuvre à Pharmacare Canada Inc., said she has been fortuAspen Pharmacare Canada Inc., affirme avoir été nate to work in diverse roles in a wide variety of chanceuse d’avoir occupé plusieurs postes dans therapeutic areas. “One of the things I love about divers secteurs thérapeutiques. « L’une des choses the [healthcare] business is the constant change. que j’aime le plus à propos du secteur [des soins de Ever-evolving patient needs, new treatment approaches and products, santé], c’est le changement constant. Les besoins des patients en constante évolution, les nouvelles approches de traitements, les nounew systemic challenges. That is partly what helps to make it interestveaux défis au sein du système. C’est en partie ce qui rend le secteur ing and one of the reasons I find it so engaging,” said Minden. intéressant et l’une des raisons pour lesquelles je le trouve si stimuMinden completed a Bachelor of Science in pharmacology, lant », dit-elle. University of Toronto and then a Master of Business Administration at Mme Minden a obtenu un baccalauréat ès sciences en pharmaMcMaster University, Hamilton. Between 1990 and 2006, she took on cologie à l’Université de Toronto, puis une maîtrise en administration increasingly senior positions in sales, marketing, new product develdes affaires à l’Université McMaster à Hamilton. De 1990 à 2006, elle opment and business unit leadership at Eli Lilly Canada Inc. and a occupé quelques postes en gravissant les échelons à Eli Lilly Canada Janssen Inc. Inc. et à Janssen Inc., des ventes au marketing, en passant par le In 2007, Minden established her biotech and pharmaceutical développement de nouveaux produits et la direction de l’unité comconsulting practice, Minden Bioscience Inc., specializing in marketing merciale. and strategic business planning, opportunity assessments and comEn 2007, Mme Minden a fondé sa clinique de consultation en biotechnologie et pharmaceutique, Minden Bioscience Inc., spécialmercialization planning. It is Minden’s belief that “launch success is Aspen Pharmacare isée dans le marketing, la planification stratégique des affaires, l’évaltied to well-planned and executed pre-launch product and market Canada Inc. uation des occasions d’amélioration et la planification de la commerToronto development, and thorough organizational planning.” cialisation. Pamela croit que « le succès d’un lancement est lié à la In 2016, Minden assumed her current role at Aspen bonne planification et à la bonne exécution du prélancement, ainsi Pharmacare Canada Inc. qu’au développement du marché et à une planification organisationnelle approfondie ». Aspen Pharmacare Canada, a branch of Aspen Holdings based in South Africa, was foundEn 2016, Mme Minden a accédé à son poste actuel chez Aspen Pharmacare Canada Inc. ed in 2014. Aspen’s line includes products in anesthesia, thrombosis, women’s health, Aspen Pharmacare Canada, une filiale d’Aspen Holdings basée en Afrique du Sud, a été fondée endocrinology and oncology. en 2014. La gamme d’Aspen propose des produits relatifs à l’anesthésie, à la thrombose, à la santé “[Aspen] took on portfolios from organizations that were shifting their focus elsewhere,” des femmes, à l’endocrinologie et à l’oncologie. said Minden. “These products still have runway and provide value to patients in Canada and to « [Aspen] a repris des portefeuilles d’organisations qui changeaient d’orientation », explique the healthcare system in general.” Pamela. « Ces produits sont toujours d’actualité et donnent une valeur ajoutée aux patients au “Aspen has a large presence globally, but in Canada we are, in effect, in start-up mode,” Canada et au système de soins de santé en général. » « Aspen occupe une place importante à l’échelle mondiale, mais au Canada, nous sommes said Minden. “We challenge everyone in the organization to be creative and innovative so that en effet en démarrage », précise Mme Minden. « Nous incitons toutes les personnes au sein de l’orour impact will be beyond what might initially appear possible.” ganisation à être créatives et novatrices afin que nous ayons un impact encore plus important que The opportunity to help patients has always been and remains Minden’s primary focus. ce que nous croyions possible. » “I am proud to be part of an industry committed to ensuring that patient needs are met,” she L’occasion d’aider les patients a toujours été et demeurera toujours très importante aux yeux said. de Mme Minden. « Je suis fière de faire partie d’une industrie qui s’engage à veiller à ce que les Minden is an avid long-distance runner, with lifelong interests in music and cooking. She besoins des patients soient comblés », déclare-t-elle. has stacks of novels and other works of fiction on and under her night table. Priority number Mme Minden est également une coureuse de longue distance et s’intéresse depuis toujours à one? “No doubt about it—my family.” la musique et à la cuisine. Elle cumule des romans et d’autres œuvres de fiction sur et sous sa table AMELA

Pamela Minden

de chevet. Sa priorité absolue? « C’est sans aucun doute ma famille. »


T

L

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 8

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé

in establishing and developing ’UN DES GRANDS PLAISIRS de la vie de Paul Petrelli conworthwhile endeavours, whether they be organizasiste à participer activement au développement d’eftions, products, or people is one of Paul Petrelli’s forts qui en valent la peine, que cela concerne les great pleasures in life. Currently the General Manager organisations, les produits ou les personnes. at Jazz Pharmaceuticals Canada Inc., Petrelli also has Actuellement directeur général de Jazz a host of other responsibilites. Phamaceuticals Canada Inc., M. Petrelli assume Among other roles, he is a member of the boards of the bien d’autres responsabilités. Entre autres rôles, il est membre des conseils d’administration Lymphoma and Leukemia Society of Canada and the Biomedical de la Société de leucémie et lymphome du Canada et du programme Discovery and Commercialization Program at McMaster University’s de découverte biomédicale et commercialisation du département de Department of Biochemistry and Biomedical Sciences. He is also biochimie et de sciences biomédicales de l’Université McMaster. Il est chair of the board of BIOTECanada. In academia he is Director-inaussi président du conseil d’administration de BIOTECanada. Dans le Residence with the Rotman School of Management’s Director secteur universitaire, il est directeur en résidence du programme d’éEducation Program. ducation des directeurs de la Rotman School of Management. “What drives me is my passion to make a difference, whether in « Ce qui me pousse à le faire, c’est ma passion de changer les developing and contributing to business growth, or supporting the choses, que ce soit par le développement et la contribution à la croisdevelopment of people so that they can achieve their goals. The botsance de l’entreprise, ou par l’appui au perfectionnement des tom line is to create an opportunity for success,” he said. employés afin qu’ils puissent atteindre leurs objectifs. Le but consiste “And frankly, it is a win-win because it helps me stay current, à créer des occasions de succès », précise-t-il. gain perspective on trends, see what great looks like, and build a net« Franchement, c’est une solution gagnante pour tout le monde Jazz Pharmaceuticals puisque ça m’aide à rester à jour, à constater les tendances, à voir à work.” Toronto quoi ressemble la réussite et à créer un réseau. » Within the pharma space, Petrelli has led products and portfolios Dans le secteur pharmaceutique, M. Petrelli a mené des prothrough several life-cycle transitions from launches to brand growth duits et des portefeuilles à travers de nombreuses transitions, des to the end of patent exclusivity. Some examples include launches of a lancements à la croissance de la marque jusqu’à la fin de l’exclusivité du brevet. On peut compter portfolio of diabetes therapies for GlaxoSmithKline (GSK), extension of a therapy for schizopar exemple le lancement d’un portefeuille de traitements contre le diabète pour GlaxoSmithKline phrenia and bipolar disorder into major depressive disorders at AstraZeneca, to the growth of (GSK), le prolongement d’un traitement contre la schizophrénie et le trouble bipolaire pour les an MS franchise at Biogen. troubles dépressifs majeurs à AstraZeneca, et la croissance d’une franchise pour la SP à Biogen. “I had great opportunities to build business recommendations, go to market strategies « J’ai eu d’excellentes occasions d’obtenir des recommandations professionnelles, d’établir and launch plans in a variety of different therapeutic areas. They were all different and offered des stratégies de marché et de mettre en place des plans de lancement dans divers secteurs great challenges which allowed me to learn from each launch,” said Petrelli. “Being constructhérapeutiques. Elles étaient toutes différentes et m’ont fait surmonter de grands défis qui m’ont tively dissatisfied led me to explore ways to bring new products to market, find unique permis d’apprendre de chaque lancement », dit M. Petrelli. « Le fait d’être insatisfait de manière constructive m’a amené à explorer d’autres façons d’intégrer de nouveaux produits sur le marché, approaches to contribute to business growth, and foster partnerships with stakeholders to conà trouver des approches uniques pour contribuer à la croissance d’une entreprise, et à renforcer tribute to making an impact on patients’ and caregivers’ lives.” les partenariats avec les intervenants de manière à avoir un impact sur la vie des patients et des In his role as General Manager with Biogen, Petrelli led the organization’s growth from soignants. » one product in multiple sclerosis (MS) to a franchise of five therapies in MS. He also launched Dans le cadre de ses fonctions de directeur général à Biogen, M. Petrelli a dirigé la croissance the hemophilia franchise supporting two factor therapies, and building the foundation for a de l’organisation d’un produit pour la sclérose en plaques (SP) jusqu’à une franchise de cinq traiterare disease therapy in spinal muscular atrophy. While growing business, Biogen also celebratments contre la SP. Il a également lancé la franchise pour l’hémophilie en appuyant deux traiteed being continuously recognized as a Great Place to Work in Canada. ments de facteur, et il a contribué au fondement d’un traitement pour une maladie rare relative à Now, as General Manager at Jazz Pharmaceuticals, he will be establishing a new business l’amyotrophie spinale. Pendant la croissance de l’entreprise, Biogen a aussi célébré le fait d’être in Canada. His role is “an inch deep and a mile wide.” He is leading the building of an oncology continuellement reconnue comme un bon endroit où travailler (certification Great Place to Work) business and launching a franchise in neurology, all the while the organization through au Canada. recruiting and developing a corporate culture. Maintenant, en tant que directeur général à Jazz Phamaceuticals, il contribue à l’établisseWhile the previous positions he has held in his career have all been very rewarding, he ment d’une nouvelle entreprise au pays. Son rôle est « plus large que profond ». Il dirige la mise en place d’une branche relative à l’oncologie et le lancement d’une franchise en neurologie, tout said, he describes those roles as building on an already-established foundation. What excites en assurant le recrutement et le développement d’une culture d’affaires au sein de l’entreprise. him about this new role with Jazz Pharmaceuticals is that the has the opportunity to build from Même si les postes précédents qu’il a occupés durant sa carrière ont tous été gratifiants, ditthe ground up, grow both a business and an organization in new therapeutic areas, all the il, il affirme qu’ils ont tous contribué à développer une entreprise sur un fondement déjà bien while contributing to improving patient outcomes. AKING AN ACTIVE HAND

Paul Petrelli

établi. Ce qui le stimule dans son nouveau rôle à Jazz Pharmaceuticals, c’est qu’il a l’occasion de construire quelque chose du début à la fin, de développer autant les affaires qu’une organisation dans de nouveaux secteurs thérapeutiques, et ce, tout en contribuant à améliorer les résultats pour les patients.


I

I

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 9

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé

T’S FAIRLY COMMON TO HEAR STORIES

of people who entered L ARRIVE SOUVENT QU’ON ENTENDE des témoignages de personnes qui the pharmaceutical industry as sales reps and worked sont entrées dans l’industrie pharmaceutique en tant que reprétheir way up through management. However, the career sentantes commerciales et qui ont gravi les échelons jusqu’à l’éof Allison Rosenthal, General Manager of Otsuka quipe de gestion. Toutefois, la carrière d’Allison Rosenthal, directrice générale à Otsuka Canada Pharmaceutical Inc., démontre Canada Pharmaceutical Inc., shows that the path to que le parcours vers l’équipe de direction peut être différent. senior management can be different. Elle a rejoint l’industrie en 1994 en tant que chercheuse clinique pour She entered the industry in 1994 as a clinical researcher for Bristol-Myers Squibb (BMS) – d’abord sur le terrain, puis dans les bureaux. Bristol-Myers Squibb (BMS)—first in the field and then the Pendant la durée de son emploi, elle est sortie de son « cloisonneoffice. While there, she reached out from the research ‘silo’ to ment » en recherche pour établir des liens avec ses collègues dans plumake connections with co-workers in many departments, includsieurs services, y compris le marketing. ing marketing. « Quand un poste de gestionnaire de produits s’est ouvert, j’ai posé ma “When there was an opportunity to become a product managcandidature. C’était véritablement sans précédent », a déclaré Mme er, I applied for the job. It was completely and totally unprecedentRosenthal. « Personne n’était jamais passé de la recherche clinique vers le ed,” said Rosenthal. “Nobody had ever gone from clinical research marketing. » Elle a réussi l’entrevue et a travaillé un temps pour l’équipe de to marketing.” She passed the interview well, and worked for a time marketing de BMS avant d’être transférée, cette fois, aux ventes, ce qui l’a, en fin de compte, menée vers un poste dans l’équipe de direction commerciale. in marketing for BMS before again transferring, this time to sales, Selon elle, l’un des projets à BMS qui fut particulièrement mémowhich eventually led to a position in sales management. rable a été le relancement d’Orencia (abatacept), un agent biologique One project at BMS she said was particularly memorable pour traiter la polyarthrite rhumatoïde. was the relaunch of Orencia (abatacept), a biologic for rheumaOtsuka Canada « À cette époque, BMS n’avait jamais travaillé avec les agents biologiques, toid arthritis. Pharmaceutical Inc. et ceux-ci sont différents [des autres produits pharmaceutiques] », explique“At the time, BMS had never worked in biologics before, and St-Laurent, Que. t-elle. « Chaque domaine thérapeutique et chaque produit a ses propres caracbiologics are different [than other pharmaceuticals],” said téristiques uniques et nuances. » Puisque les agents biologiques sont si difféRosenthal. “Every different therapeutic area, and every different rents, ils nécessitent une approche marketing différente, affirme-t-elle. product, has its own uniqueness and nuances.” Because biologics are so different, they need « J’ai pensé que c’était [le relancement] une bonne occasion pour examiner la situation et découvrir a different marketing approach, she said. comment nous pouvions améliorer, revenir en arrière, réécouter et relancer le produit. Et maintenant, “I thought [the relaunch] was a great opportunity to come in and figure out where we plusieurs années plus tard, il s’agit d’un produit vraiment important pour BMS partout dans le monde. » could improve, go back, re-listen, and relaunch it. And now, all these years later, it is a huge En 2012, Mme Rosenthal est allée encore plus loin dans sa carrière en quittant son poste pour travailler à Otsuka Canada Pharmaceutical Inc., qui était relativement peu connue à ce moment sur product for BMS all around the world.” le marché pharmaceutique canadien. In 2012, Rosenthal took another career step, moving to Otsuka Canada Pharmaceutical « C’était quelque peu risqué », indique Mme Rosenthal. « C’était génial puisqu’il s’agissait Inc., which at the time was a relatively unknown business in Canadian pharmaceuticals. d’une occasion pour lancer une entreprise pharmaceutique au Canada. On pouvait faire les choses “That was a bit of a risk,” she said. “It was neat because it was an opportunity to launch différemment et attirer une équipe. Ce n’était pas qu’un lancement de produit, mais plutôt comme a pharma company in Canada, to do things a bit differently, and attract a team. It was not just un lancement d’entreprise. » about launching a product, it was about launching a company.” Depuis 2012, Otsuka Canada a connu une croissance importante non pas seulement au niveau Since 2012, Otsuka Canada has grown significantly not only in revenue, but also in repdes revenus, mais aussi de la réputation, selon elle. « Les personnes que j’ai pu attirer au début compautation, she said. “The people I was able to attract then versus the kind of talent that comes to rativement aux talents qui viennent me demander du travail [maintenant], c’est vraiment différent. » me looking for work [now] is very different.” Otsuka Canada a lancé plusieurs produits qui, selon Mme Rosenthal, sont vraiment gratiOtsuka Canada has had a number of product launches that Rosenthal said are gratifying. One fiants. L’un d’eux en particulier se démarque : Jinarc (tolvaptan), pour le traitement de la maladie in particular, she said, stands out: Jinarc (tolvaptan), for the treatment of polycystic kidney disease. polykystique des reins. « Parmi tous les produits que j’ai lancés dans ma carrière, notamment Orencia, Abilify et “Of all the products I have launched in my career, including Orencia, Abilify, and Abilify Abilify Maintena, Jinarc a été réellement gratifiant parce qu’il s’agit d’une première pour la maladie. Maintena, Jinarc has been a really gratifying one because it is a first in disease.” It is the first C’est la première et la seule intervention pharmacologique pour cette maladie à avoir été approuvée and only pharmacologic intervention for its condition ever approved in Canada, she said. au Canada, précise-t-elle. Rosenthal also sits on the board of Innovative Medicines Canada. In that position she said Mme Rosenthal siège également au conseil d’administration de Médicaments novateurs Canada. she hopes to help the industry develop a common voice in order to be better positioned to Grâce à ce poste, elle dit espérer aider l’industrie à s’exprimer d’une seule voix afin d’être en meilleure negotiate effectively with all stakeholders, whether they be government agencies, patient advoposition pour négocier efficacement avec tous les intervenants, que ce soit des organismes gouvernecacy groups, private payers, or other groups. mentaux, des groupes de défense des patients, des bailleurs de fonds privés ou d’autres groupes. “I think as an industry and industry association we need to really figure out what we want « Je crois qu’en tant qu’industrie et qu’association de l’industrie, nous devons vraiment établir ce and what could be a win-win Canadian framework for the future,” she said. “All Canadians que nous voulons et trouver quelle serait la solution gagnante pour mettre en place un cadre canadien deserve access to the innovations brought forward by our industry.” dans l’avenir », explique-t-elle. « Tous les Canadiens et les Canadiennes méritent d’avoir accès aux

Allison Rosenthal

innovations produites par notre industrie. »


I

I

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 10

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé LONA TORONTALI, A GRADUATE IN PHARMACY

from the University of LONA TORONTALI, DIPLÔMÉE EN PHARMACIE de l’Université de Toronto, has had a career that has included positions as a Toronto, a occupé des postes comme pharmacienne hospihospital pharmacist, a retail pharmacist, a senior decisiontalière, décideuse principale pour le gouvernement de maker in the Ontario government, and a manager in indusl’Ontario et gestionnaire dans l’industrie et avait pour fonctry tasked with building professional relationships with tion entre autres de bâtir des relations professionnelles pharmacy associations and colleges in Canada, among avec les associations et les collèges de pharmacie au other responsibilities. Canada. Now, as Vice President Regulatory Affairs and Market Access at Désormais vice-présidente des affaires réglementaires et de l'acRoche Canada, she recognizes it is her responsibility to enable access cès au marché chez Roche Canada, elle reconnait qu’elle est responto innovative therapies that offer significant benefit for Canadian sable de permettre autant que possible l'accès aux thérapies innopatients, particularly in the oncology space, as much as possible. vantes offrant des avantages considérables pour les patients au “It’s our job in the pharmaceutical industry to make a comCanada, particulièrement en oncologie. « Dans l’industrie pharmaceutique, il nous appartient de conpelling case for regulators and payors,” she says. “If the value propocevoir des arguments convaincants pour le chargé de la réglementasition isn’t strong enough, then government—which has its sustaintion et les débiteurs », affirme-t-elle. « Si la proposition de valeur n'est ability challenges—will make decisions that correspond to that.” pas assez solide, alors le gouvernement (possédant ses défis en Torontali joined Roche in 2003 as Vice President Public Affairs matière de durabilité) prendra des décisions en fonction de celle-ci. » until shifting to her current position in 2015. Before joining Roche, En 2003, Mme Torontali s’est jointe à Roche comme vice-présishe spent three years as Associate Director, Drugs Program dente des affaires publiques pour ensuite occuper à partir de 2015 Management with the Ministry of Health and Long-Term Care in the son poste actuel. Avant de travailler pour Roche, elle était codirectrice Ontario government. She worked with a talented team of professionRoche Canada pendant trois ans pour la gestion du programme des médicaments als and a clinical expert committee to review drug submissions and Mississauga, Ont. avec le ministère de la Santé et des Soins de longue durée du gouwas also involved in key initiatives like the development of the vernement de l’Ontario. Elle a travaillé avec une équipe talentueuse Common Drug Review. composée de professionnels et d’un comité d’experts cliniciens pour Torontali is proud to be associated with a firm that has made great strides in oncology évaluer les présentations des médicaments. Elle a aussi contribué aux initiatives clés comme le Programme commun d’évaluation des médicaments. therapeutics, such as the availability of Herceptin (trastuzumab) for breast cancer that is Mme Torontali est fière d’être associée à un cabinet ayant réalisé beaucoup de progrès dans Human Epidermal growth factor Receptor 2-positive (HER2+). les thérapies en oncologie, par exemple, en rendant accessible l’Herceptin (trastuzumab), doté “I have had the opportunity to be along for a journey that has brought this powerhouse d’un facteur de croissance épidermique grâce à sa production du récepteur 2-positif (HER2+), product and many others to cancer patients in Canada and has made such a difference,” she pour traiter le cancer du sein. says. “It has been an amazing blessing.” « J’ai eu l'occasion de faire partie d’une aventure qui a apporté ce produit central et bien Roche’s research and development is aimed at bringing true innovation to the market. d'autres aux patients Canadiens, ce qui a permis de faire une grande différence », dit-elle. « Ce fut “You have to do big and bold things in science or else no one will sit up and take notice,” une bénédiction formidable. » Torontali says. La recherche et développement de Roche vise à apporter une véritable innovation au marché. Personalized medicine is an immense focus at Roche and an illustration of big and bold Selon Mme Torontali, « vous devez faire de grandes choses audacieuses dans le domaine de la scithinking in its science. ence, sinon personne ne s'éveillera et s’intéressera soudainement à ce que vous faites ». “As a company, we are moving into cancer immunology and looking at how to activate Roche se concentre énormément sur la médecine personnalisée et ses grandes réflexions audacieuses se reflètent dans sa science. someone’s immune system to attack cancer cells and do that on a targeted basis. It is another « En tant qu’entreprise, nous nous dirigeons vers l’immunologie du cancer et cherchons à exciting journey to be on, to see Roche’s research in that space.” trouver une façon d'activer le système immunitaire d’une personne afin qu’il combatte les cellules Energized by and engaged in her present position, she sees challenges and opportunities cancéreuses sur une base ciblée. Voilà une autre aventure passionnante dont on fait partie : observon the horizon and urges young pharmacists to consider the pharma industry as a career er les recherches de Roche dans ce domaine. » choice. Alimentée et interpellée par son poste actuel, elle perçoit les défis et les occasions à l’horizon “I highly encourage pharmacists who are starting their careers to think about joining the et invite les jeunes pharmaciens à envisager de faire carrière dans l’industrie pharmaceutique. [pharmaceutical] industry,” she says. “You can have a long, interesting, and challenging career « J’encourage fortement les pharmaciens qui entament leur carrière à se joindre à l’industrie path within the industry.” [pharmaceutique] », affirme-t-elle. « Vous pouvez bénéficier d’un parcours professionnel long,

Ilona Torontali

intéressant et stimulant au sein de l’industrie. »


S

S

Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 11

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renommée canadien du marketing des soins de santé

TUART COTTRELLE HAS MORE THAN 30 YEARS of experience in

TUART COTTRELLE COMPTE PLUS DE 30 ANS d’expérience the healthcare industry. In 1993, after identifying a dans l’industrie des soins de santé. En 1993, après need for improved home care in Canada, Cottrelle avoir défini qu’il fallait améliorer les soins à domicile started Bayshore HealthCare Ltd. Bayshore is now au Canada, Stuart a fondé Bayshore HealthCare Ltd., Canada’s largest provider of home and community qui est maintenant le plus grand fournisseur de servhealthcare services. ices de soins à domicile et communautaires au Bayshore HealthCare created the Bayshore Foundation for Canada. Empowered Living, which raises funds for local charities that support Bayshore HealthCare a créé la Fondation Bayshore action pour assisted living—including Hike for Hospice Palliative Care, Multiple la vie ayant pour but de ramasser des fonds pour les œuvres de bienSclerosis Society of Canada, Alzheimer Society of Canada, and faisance locales soutenant les logements avec assistance, dont la Canadian Cancer Society. Marche pour les soins palliatifs, la Société canadienne de la sclérose “I think we have an obligation to take care of those that are less en plaques, la Société Alzheimer du Canada et la Société canadienne fortunate than ourselves [who] are in situations that we don’t want to du cancer. be in,” he said. « Je pense que nous avons une obligation de prendre soin des Cottrelle is past president of Home Care Ontario and a founding moins fortunés que nous [qui] sont dans des situations dans lesquelles nous ne voudrions pas être », a déclaré M. Cottrelle. member of the Canadian Home Care Association (CHCA). The CHCA M. Cottrelle est l’ancien président de Home Care Ontario et is a not-for-profit association dedicated to ensuring the availability of membre fondateur de l’Association Canadienne de soins et services à accessible, responsive home care. domicile. L’Association canadienne de soins et services à domicile est “Home care is still the new frontier of healthcare here in Canada Bayshore HealthCare une association à but non lucratif dévouée à l’accessibilité des soins à . . . and I wanted to ensure there was an organization to make sure Mississauga, Ont. domicile réceptifs. the frontier was going to be heard on a national level,” said Cottrelle. Phil Diamond Award for « Les soins à domicile sont encore une nouvelle frontière dans “I respect that healthcare is provincial, even to the point of local, but le secteur des soins ici, au Canada. . . et je tenais à m’assurer qu’il Community Service there needs to be some representation on a national level as well.” existait une organisation chargée de veiller à ce que la frontière soit He believes Canada still has a long way to go to better support représentée à l’échelle nationale », a affirmé M. Cottrelle. « Je respecte patients who are seeking control of their independence through home care. “I believe any perle fait que les soins de santé relèvent du provincial, même à l’échelle locale, mais il doit y avoir une son with a chronic condition should not be in the hospital, they should be at home” he said. quelconque représentation aussi à l’échelle nationale. » “Our whole mandate is about out of hospital care. I want to emphasize that hospitals are M. Cottrelle croit que le Canada a encore beaucoup de travail à faire pour mieux soutenir les patients souhaitant avoir le contrôle de leur indépendance grâce aux soins à domicile. « Je crois que incredibly important . . . but we need better home care. [Home] is a better place to be. It is a toute personne atteinte d’une maladie chronique ne devrait pas être hospitalisée, elle devrait être far better environment and we are even moving to the point, which I am quite thrilled about, chez elle », a-t-il dit. « Tout notre mandat repose sur les soins en dehors des hôpitaux. where it is a safer environment,” he said. J’aimerais souligner que les hôpitaux sont extrêmement importants. . . mais nous avons Cottrelle recently joined the board of directors of the Ontario Neurotrauma Foundation— besoin d’améliorer les soins à domicile. Il est toujours mieux d’être chez soi. C’est un environa not-for-profit organization that works to prevent neurotrauma and to ensure that Ontarians nement nettement préférable lorsqu’il est plus sécuritaire et je suis enthousiaste que nous nous with neurotrauma have a high quality of life. dirigions vers ce point », a-t-il dit. “One of the challenges we have in the healthcare system [is that while] we have a great, M. Cottrelle s’est récemment joint au comité de directeurs de la Fondation ontarienne de neugreat system for acute, we have not figured out how to do better for chronic,” said Cottrelle. rotraumatologie, un organisme à but non lucratif travaillant à prévenir les lésions neurologiques et In 2007, he was named Ontario’s Health Services & Sciences Entrepreneur of the Year. à s'assurer que les Ontariens et Ontariennes atteints de celles-ci possèdent une bonne qualité de Cottrelle was awarded the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal in 2012, given to outstandvie. ing citizens and home-care leaders across Canada. Bayshore has achieved platinum status as one « L’un des défis présents dans le système de santé [est que tandis que] nous avons un très très bon système pour les maladies aigües, nous n'avons pas trouvé comment améliorer l’état des of Canada’s Best Managed Companies for more than 10 consecutive years since 2006. patients atteints de maladies chroniques », a affirmé M. Cottrelle. He enjoys cycling, skiing, snowshoeing, and hiking. “I am a true Canadian, anything outEn 2007, M. Cottrelle a été nommé entrepreneur de l’année dans les services de la santé et doors is good.” des sciences de l’Ontario. En 2012, il a reçu la Médaille du jubilé de diamant de la Reine Elizabeth Cottrelle also spends as much time with his family as possible. “I have a 99-year-old II, médaille décernée aux citoyens et aux dirigeants exceptionnels des soins à domicile au Canada. mother living at home, as she should be.”

Stuart Cottrelle

Depuis 2006, Bayshore a atteint le statut platine comme l’une des sociétés les mieux gérées au Canada, et ce, pendant plus de 10 années consécutives. Il adore faire du vélo, du ski, de la raquette et de la randonnée. « Je suis un vrai Canadien : tout ce qui a rapport au plein air est formidable. » Autant que possible, Cottrelle passe aussi du temps avec sa famille. « J'ai une mère de 99 ans qui habite chez elle, là où elle devrait être. »


Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 13

I

nductees •

M

embres

Doug Ballingall AstraZeneca Mississauga Ontario Angelo Botter Abbott Labs Montreal Quebec Phil Diamond Diamond Strategic Advertising Toronto Ontario Clifford K. Goodman Keith Health Care Mississauga Ontario J.R. Marcotte Berlex St-Laurent Quebec Percy Skuy Janssen-Ortho Don Mills Ontario Sylvia Vogel Canderm Pharmacal St-Laurent Quebec Ted Wise Pharmascience Montreal Quebec Jimmy Ghadiali Aventis Pharma Laval Quebec Mary Layton Media Director Toronto Ontario Sandi Leckie Chronicle Companies Toronto Ontario Paul Lucas Glaxosmithkline Toronto Ontario Richard J. MacKay Stiefel Canada Montreal Quebec Gerry McDole AstraZeneca Mississauga Ontario Claude Perron Shire Biochem Laval Quebec Christine Whatley Janssen-Ortho Don Mills Ontario Donna Day Solvay Pharma Markham Ontario Rudy Fernandes Global Health Strategy Mississauga Ontario Sheila Gittelman Sudler & Hennessey Canada Montreal Quebec Jean-Michel Halfon Pfizer Canada Kirkland Quebec Gilles Lachance Council for Continuing Pharmaceutical Education Saint-Laurent Quebec Robert Lavoie Dermtek Pharmaceuticals Dorval Quebec David Rimell Medifacts Ottawa Ontario John Stewart Purdue Pharma Pickering Ontario Roy Chernoff Troutbeck Chernoff Toronto Ontario Janet Chlebo Janssen-Ortho Don mills Ontario Michael Cloutier AstraZeneca Mississauga Ontario Rob Hamilton Biogen Idec Mississauga Ontario AndrĂŠ Marcheterre Merck Frosst Kirkland Quebec Manon Richer Rogers Media Montreal Quebec Sheila Rivest Integrated Healthcare Communications Toronto Ontario John Suk Altana Pharma Oakville Ontario Cialis Team Eli Lilly Canada Toronto Ontario Lipitor Team Pfizer Canada Kirkland Quebec Philip Blake Bayer Toronto Ontario Susanne Cookson Boehringer Ingelheim Inc. Burlington Ontario Daryl Erickson Medical Communications Group Montreal Quebec Terry Johnson Allard Johnson Toronto Ontario Joseph Knott Pangaea Group of Companies Toronto Ontario Liette Landry Schering Canada Pointe Claire Quebec Pierre Montanaro Pharmascience Montreal Quebec Jacqueline Shan CV Technologies Edmonton Alberta BOTOX Cosmetic Team Allergan Markham Ontario Gardasil Team Merck Frosst Canada Kirkland Quebec


Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 14

I

nductees •

M

embres

Cheryl Cann-Critchlow Boehringer Ingelheim Inc. Burlington Ontario Lorena Di Carlo Lundbeck Canada Montreal Quebec Neil K. Hutton Canadian Anesthesiologists’ Society Toronto Ontario Graham Jobson Solvay Pharma Inc. Markham Ontario Ronnie Miller Roche Canada Mississauga Ontario Isabelle Mongeau Pfizer Canada Montreal Quebec Brenda Pratscher Ogilvy Montreal Montreal Quebec Ken Stallman Cundari Health Toronto Ontario Paladin Labs Montreal Quebec Diabetes Team Novo Nordisk Mississauga Ontario Phil Diamond Award for community service Carlo Viola STA Communications Montreal Quebec Deborah Brown EMD Serono Canada Inc. Mississauga Ontario Ray Chepesiuk Pharmaceutical Advertising Advisory Board Pickering Ontario Laurie Dotto Abbott Laboratories Canada Montreal Quebec Gerard Gregory Boehringer Ingelheim Inc. Burlington Ontario Sharon Henderson Stiefel Canada Montreal Quebec Mike Kirkley MarketForce Cambridge Ontario Dean Michelin Valeo Pharma Kirkland Quebec Valeant Canada Montreal Quebec AstraZeneca Mississauga Ontario Phil Diamond Award for community service Steve Gregory IsaiX Technologies Montreal quebec Greg Anderson Janssen-Ortho Inc. Toronto Ontario Larry Falls The Falls Group Toronto Ontario Theresa Firestone Pfizer Canada Kirkland Quebec Junne Hinkley-Page McNeil Toronto Ontario Dr. André Lalonde Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada Ottawa Ontario Vince Lamanna Novo Nordisk Canada Inc. Mississauga Ontario Michael Tremblay Astellas Pharma Canada, Inc. Markham Ontario Vivianne Vinet CME Solutions Montreal Quebec Phil Diamond Award for community service Mario Daigle Allard Johnson Montreal Quebec Lorenzo Biondi Hoffmann-La Roche Limited Canada Mississauga Ontario James Cran Antibody Healthcare Communications Toronto Ontario Steve Green Novo Nordisk Canada Inc. Mississauga Ontario Regina Kulikowski Regina K Toronto Ontario Dan Léger Lundbeck Canada Montreal Quebec Dr. Stuart Maddin Vancouver British Columbia Lorne Markowitz Valeant Canada Ltd. Montreal Quebec Phil Diamond Award for community service Morris Goodman Pharmascience Inc. Montreal Quebec Wendy Adams Galderma Canada Markham Ontario Peggy Ahearn Canadian Association of Wound Care Toronto Ontario Richard Fajzel Pfizer Canada Montreal Quebec Dominique Gilbert Lundbeck Canada Inc. Montreal Quebec Dr. Richard M. Gladstone Association of community neurologists Toronto Ontario Doug Grant Bayer Inc. Toronto Ontario Barbara Reynolds Astellas Pharma Canada Inc. Markham Ontario Phil Diamond Award for community service Aaron and Mandy Maresky Aaron’s Apple Toronto Ontario


Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 15

I

nductees •

M

embres

Glenn Block Merz Pharma Canada Burlington Ontario Mike Egli Takeda Canada Inc. Oakville Ontario Joanne Klue Cegedim Relationship Management Scarborough Ontario Carol Levine Energi PR Montreal Quebec Mark Lievonen Sanofi Pasteur Limited Toronto Ontario Jim Shea CCPE/CFPC Montreal Quebec Phil Diamond Award for community service C. Norman Cook Rogers Publishing Toronto Ontario Mark Beaudet Paladin Labs St-Laurent Quebec Roxane Chabot RBC Consultants Montreal Quebec Paul Cusimano Shoppers Drug Mart Specialty Health Network Mississauga Ontario Jonathan Goodman Knight Therapeutics Inc. Montreal Quebec John Helou Pfizer Canada Inc. Montreal Quebec Dr. Roger McIntyre University of Toronto Toronto Ontario Kathryn Raymond Purdue Pharma Pickering Ontario Phil Diamond Award for Community Service Melodie Hicks Cégep Vanier College Nursing Montreal Quebec Sylvain Chrétien Pediapharm Inc. Verdun Quebec Joan Chypyha Cipher Pharmaceuticals Mississauga Ontario Grant Gibson The Gibson Group Aurora Ontario Dr. Wayne Gulliver NewLab Life Sciences St. John’s Newfoundland and Labrador John Haslam Alexion Pharma Canada Corp. Vaughan Ontario Robin Hunter Mallinckrodt Pharmaceuticals Mississauga Ontario Phil Diamond Award for Community Service Barry Fishman Merus Labs Toronto Ontario Peter Brenders Sanofi Genzyme Mississauga Ontario Patrick Cashman Lundbeck Canada Montreal Quebec Ed Dybka AstraZeneca Canada Inc. Mississauga Ontario Heidi Forman Klick Health Toronto Ontario Edward Gudaitis Allergan Inc. Markham Ontario Chris Halyk Janssen Inc. Canada Toronto Ontario Sylvie Pilon Lundbeck Canada Montreal Quebec Phil Diamond Award for Community Service Dr. Gary Sibbald Toronto Ontario


Hall of Fame supplement 2017_rar9_Hall of Fame supplement 2013_rar7.qxd 10/23/2017 1:34 PM Page 16

2017 Corporate Builders Associé principals de corporation 2017

U

A

Special Supplement to The Chronicle of Healthcare Marketing n supplément spécial de la publication The Chronicle of Healthcare Marketing


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.