Joseph Binder Award 2020 Catalogue

Page 1

JOSEPH BINDER AWARD 2020


»In design, everything has a function. Design has a representational function. Design has a communicational function. Design has a motivational function.« JOSEPH BINDER


Table of contents B → ILLUSTRATION

Book Illustration 148 Media Illustration 158 Commercial Illustration 166 Illustration in Miscellaneous Applications

GENERAL

Design with your heart 6 Over the years 10 Joseph Binder 12 Jury 14 Henry Steiner 32 Awarded Projects 34 Index 202 Publisher’s Note / Acknowledgements

206

A → GRAPHIC DESIGN

Corporate Design 36 Communication Design Information Design 66 Type Design 82 Poster Design 96 Editorial Design 112 Packaging Design 126 Screen Design 130 4

174

C → DESIGN FICTION

Design Fiction

186

52

5


ABOUT THE AWARD

Design with your heart As happened to many other big international design contests in 2020, the COVID-19 pandemic also got in the way of the Joseph Binder Award. The great jury finale did not, as usual, take place eye to eye with those submissions that had passed the online preselection and were physically present at designforum Wien in the Austrian capital’s splendid MuseumsQuartier, but in front of a number of computer screens.

Among the six submissions honoured with gold are the corporate identity of an out-of-the-box event centre in Feldkirch, Vorarlberg; a calendar project for UNICEF Poland reviving the legends of faraway countries and making them our companions over the year; the conception of a travelling exhibition on the subject and food and nutrition in the region of Franconia, the cleverly thought-out conception of which more than fulfils the special demands on the functionality of such a show; two poster series which, as conceptual, formal, and thematic antipodes – science in China and theatre in Germany – are brilliant eye-catchers each in its own way; and an interactive app that is to be understood as the extension of a museum department – the MAK DESIGN LAB: visitors are welcome especially in times of COVID-19. Although they have not received gold but ‘only’ silver: we are particularly pleased about two winning type design projects: one for the City of Vienna, developed under the supervision of an Austrian creative director in one of England’s leading foundries, and the other for a national quality paper, jointly conceived by two leading Austrian type collectives. Mention should be made here by name of TOFU Studio from Poland as the most successful design agency of the year 2020: with its two superb calendar projects – a type of timekeeper that has become a rare commodity in the digital age – it won one gold and three silver trophies. The 60 submissions on the shortlist come from 13 countries: Austria, Germany, Poland, China, Switzerland, Czechia, Great Britain, Italy, Russia, Turkey, Norway, Thailand, and Hungary. In terms of quantity, the field was led by Editorial Design (171), followed by the special category Design Fiction (158), Corporate Design (153), Poster

One would err if one thought that the coronavirus had brought

Design (114), and Communication Design (81). Substantial increments

the jury to generously make allowances for what might be regarded as

could be observed in Screen Design (42) and the four Illustration cate-

minor shortcomings. Far from it! If only truly excellent works had made it

gories (165 all in all).

»What you want is quality, not quantity« INDRA KUPFERSCHMID, JURY MEMBER

into the second round already, it was again only a very small number of exceptional works that managed to prevail. After everything was over, the

We thank our partner associations AGD (Germany), AIAP (Italy),

This year, COVID-19 prevented us from announcing and personally

jury admitted: it had not been easy to win a prize. Not even 6 per cent of

ASIL (Slovakia), BDG (Germany), Design Luxembourg, DOS (Slovenia),

honouring our winners within the framework of a festive award ceremony.

the entries had been assigned a trophy, distinction, or cash prize. It was

GMK (Turkey), HDD (Croatia), Kuvittajat (Finland), LGDA (Lithuania),

Uncertainties as well as official restrictions and regulations made planning

particularly difficult for the Packaging Design category, where the jury

Russia Designers Association, SGD (Switzerland), STGU (Poland), tga

difficult and kept us from getting into the proper mood for celebrating.

detected most weaknesses and awarded only one entry. A total of 60

(Austria), tgm (Germany), and UGD (Czechia), all of which promoted the

We thus contented ourselves with an online ceremony in which we tried

It goes without saying that this was not an ideal setting for a

submissions by 52 entrants reached a position on the shortlist. In addition

Joseph Binder Award among the creative professionals of their respective

to keep the cheerful spirit of the Joseph Binder Award alive as much as

competition jury, for what was missing was the tactile experience, the

to highest standards with regard to formal design qualities, relevance,

countries and encouraged them to participate. It is thanks to this stead-

this was possible. The travelling exhibition of the 60 prize-winning works

assessment of originals, which may not play such an important role in all

conceptual authority and creative autonomy, as well as a certain degree

ily growing network that our competition has gained in internationality

has started as usual at designforum Wien and will hopefully be presented

fields of two-dimensional design, but at least in some. However, worries

of novelty, were among the primary demands made by the jury. Excellent-

from year to year: in 2020 as many as 46 countries took part. Almost all

in numerous venues in Austria and abroad. Moreover, all of the shortlist-

about everyone’s health, insecurities as to the possibilities of travelling

ly designed and executed, but something in this direction has already

of these organisations nominated a member to the jury of 16 experts*,

ed submissions are showcased in this catalogue. We congratulate the

for our international jury, and official regulations still lying in the dark had

been seen here or there? No, thank you, superficial fads and trends are

who evaluated the projects in their respective fields of expertise during

winners most warmly and look forward to the next edition in 2022, when

urged us to choose this way. This did certainly not mean that the jury

not going to be rewarded here. ‘What you want is quality, not quantity,’

the first online round: Susanne Breitfeld* Marko Golub*, Aad Goudappel,

we, with some luck, will again have a lavish celebration!

members, installed in their respective hometowns, gave any less attention

jury member Indra Kupferschmid declared. And Laurent Graas of Design

Laurent Graas*, Irena Gubanc*, Francesco E. Guida*, Tina Guthauser*,

to the entries – quite the opposite was true: in additional online rounds,

Luxembourg, signalising thumbs down to mechanical professionalism,

Štěpán Holič*, Christina John*, Indra Kupferschmid, Gediminas Lašas*,

communication designer and BDG board member Susanne Breitfeld,

demanded passion and vivacity: ‘You must design with your heart.’ The

Torsten Meyer-Bogya*, Lena Mitkowa*, Vitaly Stavitsky*, Daniel Stolle*,

(Mainz), illustrator and BNO mentor Aad Goudappel (Rotterdam), strategic

jury awarded 31 trophies in gold (6), silver (18), and bronze (7), as well

and Martin Tiefenthaler*. The six jury members of the second round

director and Design Luxembourg board member Laurent Graas (Leudel-

as 24 distinctions. For contributions to the independent Design Fiction

introduced at the beginning were recruited from this first panel. Having

ange), creative director and SGD board member Tina Guthauser (Basel),

category, which recognises design concepts, student projects, and self-in-

exchanged their planned journey to Vienna for a place in front of their

typographer and HBK Saar professor Indra Kupferschmid (Saarbrücken),

itiated work, the endowment had been raised to a total of 10,000 euros,

computer screens, they nevertheless proceeded with the same enthu-

and communication designer and AGD chairman of the board Torsten

thanks to a generous donation from honorary member Henry Steiner. The

siasm and exactness as if they had gathered around a table in Vienna to

Meyer-Bogya (Kiel) devoted themselves to the nominated projects. They

prize money was divided into five equal parts that went to two university

discuss the entries spread out before them. We extend our sincere thanks

were perfectly prepared and practically knew the 137 contributions – out

projects on the subjects of consumption and Holocaust remembrance,

to all jury members for their great commitment at a difficult moment in

of altogether 1,029 – that had made it to the final round inside out. Which

and to three independent publication projects dealing, each in its unique

time. We also thank the Bureau of European Design Associations (BEDA)

means they had already given much thought to their merits and possible

way, with such themes as censorship, memory, and migration. This latter

and the International Council of Design (ico-D) as European and global

points of criticism when they went about identifying the winners online

project, a series of journals devoted to various thematic focal points

umbrella organisations for having endorsed this competition, as well as

in teleconference mode in in-depth and sometimes heated discussions –

and going hand in hand with a programme of events staged at differ-

our sponsors for their generous support. And, of course, we thank above

throughout an entire day. By the time it ended, the winning entries of

ent locations around the globe, was honoured with the Henry Steiner

all the 534 entrants from around the globe, who, with their more than one

this year’s Joseph Binder Award had been found. The 2020 edition of our

Prize, an honorary prize awarded for the first time and meant to go to

thousand exciting, colourful, and fantastic submissions, presented us

competition will go down into the annals of designaustria’s history not

an exceptional and particularly deserving project. In this special case it

with a record participation at a time when no one would have expected

only because of the record number of submissions but also because of

is also one that builds bridges between places and cultures and in this

it. They have proven that creativity cannot be locked in and does not

the special circumstances under which it was held.

very respect relates to the donor’s life and work.

even bow to a pandemic.

EN

6

7


ÜBER AWARD DEN AWARD

Mit dem Herzen gestalten Wie vielen anderen großen internationalen Designwettbewerben im Jahr 2020 hat die COVID-19-Pandemie auch dem Joseph Binder Award dazwischengefunkt. Das große Juryfinale fand nicht wie sonst im designforum Wien im prächtigen MuseumsQuartier der österreichischen Bundeshauptstadt statt, sondern vor dem Bildschirm.

Die sechs mit Gold prämierten Projekte umfassen das Erscheinungsbild eines außergewöhnlichen Veranstaltungszentrums in Feldkirch in Vorarlberg; ein Kalenderprojekt für UNICEF Polen, das die Legenden ferner Länder wieder zum Leben erweckt und zu Begleitern durch das Jahr macht; die Gestaltung einer Wanderausstellung zum Thema Essen und Ernährung in der Region Franken, deren ausgeklügelte Konzeption den besonderen Ansprüchen an die Funktionalität einer solchen Schau mehr als gerecht wird; zwei Plakatserien, die als konzeptuelle, formale und inhaltliche Gegenpole – Wissenschaft in China und Theater in Deutschland – jede auf ihre Art außergewöhnliche Eyecatcher sind; und eine interaktive App, die sich als Erweiterung einer Museumsabteilung – des MAK DESIGN LAB – versteht. Auch wenn es nicht Gold, sondern »nur« Silber geworden ist: Besonders freuen wir uns über zwei ausgezeichnete Schriftprojekte: für die Stadt Wien, entwickelt unter der Federführung eines österreichischen Kreativdirektors in einer führenden Foundry Englands, und für eine hiesige Qualitätszeitung, gestaltet als Gemeinschaftsprojekt zweier großer österreichischer Schriftschmieden. Als erfolgreichstes Kreativbüro des Jahrgangs 2020 sei an dieser Stelle TOFU Studio aus Polen namentlich erwähnt, das mit seinen beiden

»Ihr möchtet Qualität, nicht Quantität.« INDRA KUPFERSCHMID, JURORIN

wunderschönen Kalenderprojekten – im digitalen Zeitalter selten gewordenen Zeitmessern – einmal Gold und dreimal Silber gewonnen hat. Die 60

DE

Dies entsprach natürlich nicht der Idealvorstellung einer Wettbewerbsjury, entfielen doch das haptische Erlebnis und damit die Bewertung am Original, die in manchen Bereichen zweidimensionaler Gestaltung eine wichtige Rolle spielen. Die Sorge um die Gesundheit aller, Unsicherheiten beim Reisen unserer internationalen Jurymitglieder und lange nicht absehbare Vorschriften von oben haben uns diesen Weg gehen lassen. Die Aufmerksamkeit, die die zu Hause gebliebenen Jurorinnen und Juroren den Beiträgen schenkten, war jedoch um nichts geringer, im Gegenteil: In zusätzlichen Online-Durchgängen widmeten sich Kommunikationsdesignerin Susanne Breitfeld (Mainz, Präsidiumsmitglied des BDG), Illustrator Aad Goudappel (Rotterdam, Berater der BNO), Strategic Director Laurent Graas (Leudelange, Vorstandsmitglied von Design Luxembourg), Creative Director Tina Guthauser (Basel, Vorstandsmitglied der SGD), Typografin Indra Kupferschmid (Saarbrücken, Professorin an der HBK Saar) und Kommunikationsdesigner Torsten Meyer-Bogya (Kiel, AGD-Vorstandsvorsitzender) den nominierten Projekten. Sie waren allesamt perfekt vorbereitet, kannten die 137 Beiträge, die es von insgesamt 1029 Einreichungen ins Finale geschafft hatten, mittlerweile praktisch im Schlaf und hatten sich schon viele Gedanken über deren Vorzüge und etwaige Kritikpunkte gemacht, als es daran ging, die Gewinnerinnen und Gewinner per Konferenzschaltung in zuweilen durchaus hitzigen Diskussionen online zu ermitteln – einen ganzen Tag lang. Am Ende standen sie dann fest, die Siegerbeiträge des Joseph Binder Award 2020, der nicht nur wegen der Rekordzahl an Einreichungen, sondern auch aufgrund der besonderen Umstände, unter denen er über die Bühne gegangen ist, in die Geschichte von designaustria eingehen wird.

8

Wer glaubt, dass die Jury angesichts dieser besonderen Situation

Beiträge der Shortlist kommen aus 13 Ländern: Österreich, Deutschland,

Nachsicht hat walten lassen, der irrt! Nur wirklich hervorragende Arbeiten

Polen, China, der Schweiz, Tschechien, Großbritannien, Italien, Russland,

verband für die Freigabe des Wettbewerbs sowie unseren Sponsorinnen

waren in die zweite Runde gekommen, und dort gelang es wiederum

der Türkei, Norwegen, Thailand und Ungarn. Zahlenmäßig voran lag die

und Sponsoren für die großzügige und wertvolle Unterstützung. Und

nur einer kleinen Anzahl exzeptioneller Beiträge, sich durchzusetzen.

Kategorie Editionsdesign (171), gefolgt von der Sonderkategorie Design

natürlich gilt unser Dank den 534 Einreicherinnen und Einreichern aus

Die Jury gestand abschließend ein: Einen Preis zu gewinnen, war nicht

Fiction (158), Corporate Design (153), Plakatgestaltung (114), Kommu-

aller Welt, die uns mit über tausend spannenden, abwechslungsreichen

leicht. Nur knappe 6 % der Einreichungen erhielten eine Trophäe, eine

nikationsdesign (81), Informationsdesign (62), Verpackungsgestaltung

und wunderbaren Beiträgen einen Teilnahmerekord beschert haben – in

Auszeichnung oder einen Geldpreis. Besonders schwer hatte es die Kate-

(57) und Schriftgestaltung (26). Starke Zuwächse gab es im Bereich

einer Zeit, in der damit überhaupt nicht zu rechnen war. Sie haben be-

gorie Verpackung, in der nur eine Arbeit prämiert wurde. Hier konstatierte

Screen Design (42) und in den vier Illustrationskategorien (insgesamt

wiesen, dass sich Kreativität nicht einsperren lässt und auch nicht vor

die Jury die meisten Schwächen. Insgesamt haben es 60 Einreichungen

165) zu vermerken.

einer Pandemie in die Knie geht.

von 52 Einreicherinnen und Einreichern auf die Shortlist geschafft. Neben höchster formaler Designqualität und Relevanz waren den Jury-

Wir bedanken uns bei unseren Partnerverbänden AGD (Deutsch-

COVID-19 hat uns in diesem Jahr davon abgehalten, unsere Preis-

mitgliedern konzeptuelle und gestalterische Eigenständigkeit sowie ein

land), AIAP (Italien), ASIL (Slowakei), BDG (Deutschland), Design Lu-

trägerinnen und Preisträger wie sonst in einer feierlichen Veranstaltung

gewisses Maß an kreativer Neuheit wichtige Anliegen. Zwar ausgezeichnet

xembourg, DOS (Slowenien), GMK (Türkei), HDD (Kroatien), Kuvittajat

bekannt zu geben und persönlich zu ehren. Unsicherheit und Auflagen

umgesetzt, aber ähnlich zu schon Gesehenem? Danke, oberflächliche

(Finnland), LGDA (Litauen), Russia Designers Association, SGD (Schweiz),

erschwerten die Planung und ließen keine wirkliche Freude am Feiern,

Modeerscheinungen werden hier nicht belohnt. »Ihr möchtet Qualität,

STGU (Polen), tga (Österreich), tgm (Deutschland) und UGD (Tschechische

keine Unbeschwertheit aufkommen. Wir haben uns daher mit einer On-

nicht Quantität«, meinte Jurorin Indra Kupferschmid. Und Laurent Graas

Republik), die den Joseph Binder Award unter den Kreativen ihrer Länder

line-Zeremonie begnügt, bei der wir uns bemüht haben, den fröhlichen

von Design Luxembourg erteilte mechanischer Professionalität eine

publik gemacht und zur Teilnahme aufgerufen haben. Diesem von Mal zu

Geist des Joseph Binder Award lebendig zu halten, so gut es eben geht.

Absage, forderte Passion und Lebendigkeit ein: »Gestalten muss man

Mal wachsenden Netzwerk ist es zu verdanken, dass unser Wettbewerb

Die Ausstellung der 60 preisgekrönten Arbeiten startet wie gewohnt im

mit dem Herzen.« Die Jury vergab insgesamt 31 Trophäen, 6 in Gold, 18

beständig an Internationalität gewinnt: 46 Länder waren es 2020. Fast alle

designforum Wien und wird in den kommenden Monaten hoffentlich an

in Silber und 7 in Bronze sowie 24 Auszeichnungen. Für Beiträge in der

diese Organisationen haben einen spezialisierten Juror oder eine Jurorin

zahlreichen Orten im In- und Ausland zu sehen sein. Außerdem stellen

auftragsunabhängigen Kategorie Design Fiction, in der Designkonzepte,

(hier mit einem Stern markiert) in die insgesamt 16-köpfige Fachjury ent-

wir alle Beiträge der Shortlist in diesem Katalog vor. Wir gratulieren den

Projekte von Studierenden und Eigeninitiativen gewürdigt werden, wurde

sendet, die in der ersten Online-Runde die Beiträge in ihren jeweiligen

Gewinnerinnen und Gewinnern herzlich und freuen uns aufs nächste

das Preisgeld dank einer großzügigen Zuwendung von Ehrenmitglied

Schwerpunkten bewertet hat: Susanne Breitfeld*, Marko Golub*, Aad

Mal im Jahr 2022, in dem es mit etwas Glück wieder ein rauschendes

Henry Steiner auf insgesamt 10.000 Euro aufgestockt. Prämiert und mit

Goudappel, Laurent Graas*, Irena Gubanc*, Francesco E. Guida*, Tina Gut-

Fest geben wird!

Geldpreisen zu gleichen Teilen ausgezeichnet wurden hier zwei Uni-

hauser*, Štěpán Holič*, Christina John*, Indra Kupferschmid, Gediminas

projekte zu den Themen Konsum und Holocaust-Gedenken sowie drei

Lašas*, Torsten Meyer-Bogya*, Lena Mitkowa*, Vitaly Stavitsky*, Daniel

Publikationsprojekte, die sich auf jeweils sehr individuelle Art und Weise

Stolle* und Martin Tiefenthaler*. Aus ihr rekrutierten sich dann auch die

mit Zensur, Erinnerung und Migration auseinandersetzen. Das zuletzt ge-

sechs bereits eingangs genannten Jurymitglieder der zweiten Runde,

nannte Projekt, eine Journalreihe, die sich wechselnden Schwerpunkten

die die eigentlich geplante Reise nach Wien gegen einen Platz vor dem

widmet und mit einem an unterschiedlichen Orten der Welt stattfindenden

Bildschirm eintauschten und dennoch mit so viel Enthusiasmus und so

Veranstaltungsprogramm einhergeht, wurde mit dem Henry Steiner Prize

großer Genauigkeit vorgingen, als stünden sie zusammen in Wien um einen

ausgezeichnet, einem 2020 erstmalig vergebenen Ehrenpreis für eine

Tisch versammelt, um die vor ihnen ausgebreiteten Beiträge miteinander

besonders verdienstvolle und außergewöhnliche Einreichung. In diesem

zu diskutieren. Wir bedanken uns bei allen Jurorinnen und Juroren für

speziellen Fall haben wir es zudem mit einem Projekt zu tun, das Brücken

ihren großartigen Einsatz in einer schwierigen Zeit. Ebenso danken wir

zwischen Orten und Kulturen baut und gerade in dieser Hinsicht eine

dem Bureau of European Design Associations (BEDA) als europäischem

Verbindung zum Leben und Schaffen des Stifters verrät.

und dem International Council of Design (ico-D) als weltweitem Dach-

9


ABOUT THE AWARD

ENTRIES TOTAL: 1029

Over the years 2018

2016

2014

Shortlist

97

2012

31 TROPHIES: 6× GOLD, 18× SILVER, 7× BRONZE, 24× DISTINCTIONS 5× DESIGN FICTION AWARDS

41

386 176

340

386

461

534

690

729

876

Entries vs. Entrants

BREITFELD, DE* GOLUB, HR GOUDAPPEL, NL* GRAAS, LU* GUBANC, SI GUIDA, IT GUTHAUSER, CH* HOLIČ, CZ JOHN, DE KUPFERSCHMID, DE* LAŠAS, LT MEYER-BOGYA, DE* MITKOWA, PL STAVITSKY, RU STOLLE, FI TIEFENTHALER, AT

BREITFELD, DE* COLE, CZ DIAMOND, AT/CA* FRITZ, CH* JOHN, DE* KOCHAN, DE* MEYER-BOGYA, DE MONITZER, AT MÜHLMANN, FR OLEJNÍKOVA, SK PUTTAERT, BE VON WIEDING, DK

ARIGE, AT* BAGIC BARIC, HR BREITFELD, DE BUZELLI C., US BUZELLI S., US FRY, CH* HILTI, LI KISIELIUS, LT KORZEKWA, PL KOTYZA, CZ MÜHLMANN, FR* PISCITELLI, IT STEIN, DE* TRIPKOV, MK VON WIEDING, DK WALTHER, DE WOLFF, LU*

BREITFELD, DE FISCHER, CH HEIDER, AT JACOBS, DE MÜLLER, CH WEIFFENBACH, DE

BABAJA, HR BREITFELD, DE FERRARA, IT GRAAS, LU JACOBS, DE MERLICEK, AT SCHMUTZ, CH VITOLINA, LV WALTHER, DE

* + OFFLINE/FINAL

Jury

2nd Round

SHORTLIST: 60

1029

2020

SECOND ROUND: 137

Entries 706

A → GRAPHIC DESIGN

2nd Round Countries

30 38

46

27

28

Shortlist 14

2nd Round 10

Shortlist 5

12

18

Prizes

15 12

6

7

14

12

8

Entries

13

165

11 8

9

Entries 158

8 6

4

B → ILLUSTRATION

C → DESIGN FICTION


PLACES OF RESIDENCE VIENNA, CHICAGO, MINNEAPOLIS, MILWAUKEE, LOS ANGELES AND NEW YORK

EN

DE

Joseph Binder, the donor and patron of this competition, was

Joseph Binder, der Namensgeber und Stifter des Wettbewerbs,

one of the pioneers of the style of ‘Viennese flatness’ and referred to

der sich selbst schon früh als »graphic designer« bezeichnete, war einer

himself as ‘graphic designer’ at an early date. He derived the basics for his

der Pioniere des »Wiener Flächenstils«. Die Grundlagen für seine Formen-

pictorial language from the visual arts: from 1922 on, the trained lithogra-

sprache bezog er aus der bildenden Kunst: Der gelernte Lithograf und

pher and typographer studied painting at the Vienna School of Arts and

Typograf studierte ab 1922 Malerei an der Wiener Kunstgewerbeschule

Crafts under Berthold Löffler, a contemporary of the Secessonists Kolo

unter Berthold Löffler, einem Zeitgenossen der ebenfalls an dieser re-

Moser, Josef Hoffmann, and Alfred Roller, who were teaching at the same

nommierten Lehrstätte wirkenden Secessionisten Kolo Moser, Josef Hoff-

school at the time and whose ambitions for

mann und Alfred Roller. Deren künstlerische Erneuerungsbestrebungen

an artistic renewal also had an impact on

fanden nach dem Ersten Weltkrieg in der Werbe- und Gebrauchsgrafik

advertising and commercial art produced

ihren Niederschlag.

Joseph Binder was one of the founders of designaustria. In 1996 the Joseph Binder Award was launched in his honor – the only international Austrian competition in the field of graphic design and illustration. The competition takes place every two years.

CLIENTS USA U. S. NAVY, AMERICAN RED CROSS, ASSOCIATION OF AMERICAN RAILROADS AND UNITED AIRLINES

after World War I. Binder machte schon früh bei Plakatwettbewerben in Österreich It was early in his career that Binder

und Deutschland auf sich aufmerksam und erhielt 1926 als Absolvent

attracted attention in poster competitions

der Kunstgewerbeschule mit der besten Gesamtleistung den Staatspreis.

in Austria and Germany; in 1926 he was

Später, in den 1930er- und 1940er-Jahren, folgten unter anderem Aus-

honoured by the Republic of Austria for the

zeichnungen des Art Directors Club New York und ein Sieg beim Plakat-

best overall performance of a graduate from

wettbewerb für die New York World’s Fair 1939. Selbst zum erfolgreichen

the School of Arts and Crafts. Later on, in

Gestalter avanciert, war es ihm ein Anliegen, dem Designnachwuchs ein

the 1930s and 1940s, he received numerous

Rüstzeug mit auf den Weg zu geben. An seiner Ausbildungsstätte – der

awards from the New York Art Directors

späteren Hochschule und heutigen Universität für angewandte Kunst in

Club and came off as the winner of a poster

Wien – selbst zu unterrichten, blieb ihm aufgrund der politischen Um-

competition for the 1939 New York World’s

stände versagt. Doch dank mehrerer Gastdozenturen in den Vereinigten

Fair. Having become a successful graphic

Staaten, wo man seine Arbeiten und Theorien schätzte, konnte er in den

designer himself, it was a primary concern

1930er-Jahren sein Wissen und Können an junge Gestalter und Gestal-

of his to help young designers on their way.

terinnnen weitergeben.

The political circumstances prevented him from teaching at his former school, today’s

Nach Aufenthalten in

University of Applied Arts in Vienna. Howev-

Chicago, Minneapolis, Milwau-

er, several visiting lectureships in the United

kee, Los Angeles und New York

States during the first half of the 1930s made it possible for him to impart

ließ er sich schließlich ganz in

his knowledge and skills to the young generation.

den Vereinigten Staaten nieder und wurde 1944 amerikani-

Die Kraft der Binder-DNA. Der Einsatz eines einzelnen Stilzitats von Joseph Binder ist den Kreativen von ICARUS aus Innsbruck nicht genug. Sie inszenieren seine DNA bei der Gestaltung des Auftritts für den JBA20 als ausdrucksstarke Designvielfalt.

After stays in Chicago, Minneapolis, Milwaukee, Los Angeles,

scher Staatsbürger. Zu seinen

and New York, he settled in the United States permanently and in 1944

Auftraggebern in Wien hatten

became a naturalized American citizen. His clients in Vienna had included

Meinl, Arabia Kaffee, Persil,

such renowned local brands as Meinl, Arabia Kaffee, Persil, and Bensdorp,

Bensdorp und zahlreiche Institutionen aus den Bereichen Kultur und

as well as numerous cultural institutions and tourist organisations; in

Tourismus gezählt; in der neuen Heimat arbeitete er unter anderem für

his new home country, he worked, among others, for the U.S. Navy, the

die U. S. Navy, das Rote Kreuz, die Association of American Railroads und

Red Cross, the Association of American Railroads, and United Airlines.

United Airlines. Die Grundlagen seiner Gebrauchsgrafik verewigte er in

In 1934 he published the principles of his commercial art in the book

dem 1934 erschienenen Buch »Colour in Advertising«.

‘Joseph Binder, a young artist from Vienna, has revolutionized commercial art in the United States and in Europe, having achieved something that will remain. His designs for posters, packages, and industrial products are creations in the spirit of the modern world.’

ONE OF THE FOUNDERS OF DESIGNAUSTRIA / EINER DER GRÜNDER VON DESIGNAUSTRIA

AUSTRIA / USA

Joseph Binder 1898–1972

CLIENTS AUSTRIA MEINL, ARABIA KAFFEE, PERSIL, BENSDORP, CULTURAL INSTITUTIONS AND TOURIST ORGANISATIONS

‘Colour in Advertising’. Mit seinen Arbeiten, die sich durch Klarheit, Harmonie und Dy-

12

With his works, characterized by clarity, harmony, and dynamism,

namik auszeichnen, ebnete Joseph Binder der modernen visuellen Kom-

he paved the way for modern visual communication. In 1935, the ‘Minne-

munikation den Weg. So war 1935 in der »Minneapolis Tribune« über den

apolis Tribune’ wrote about the visiting lecturer at the Minneapolis School

Dozenten an der Minneapolis School of Art zu lesen: »Joseph Binder, ein

of Art: ‘Joseph Binder, a young artist from Vienna, has revolutionized

junger Künstler aus Wien, hat die Gebrauchsgrafik in den Vereinigten

commercial art in the United States and in Europe, having achieved some-

Staaten und in Europa revolutioniert und etwas geschaffen, das für immer

thing that will remain. His designs for posters, packages, and industrial

bestehen bleiben wird. Seine Entwürfe für Plakate, Verpackungen und

products are creations in the spirit of the modern world.’

Industrieerzeugnisse sind Schöpfungen im Geiste der modernen Welt.«

13


Susanne Breitfeld * Marko Golub Aad Goudappel * Laurent Graas * Irena Gubanc Francesco E. Guida Tina Guthauser * Štěpán Holič

* Diese Jurymitglieder gehörten auch der finalen Bewertungsrunde an.

Jury

MAINZ, DE

ZAGREB, HR

ROTTERDAM, NL

LEUDELANGE, LU

LJUBLJANA, SI

MILAN, IT

BASEL, CH

PRAGUE, CZ

Christina John Indra Kupferschmid * Gediminas Lašas Torsten Meyer-Bogya * Lena Mitkowa Vitaly Stavitsky Daniel Stolle Martin Tiefenthaler MUNICH, DE

SAARBRÜCKEN, DE

* These jury members were also part of the final assessment round.

VILNIUS, LT

14

KIEL, DE

WARSAW, PL

MOSCOW, RU

KYRÖSKOSKI, FI

VIENNA, AT

15


»Impressive figures to start with: 1,029 entries, another record.«

EN

JURY MEMBER

Susanne Breitfeld EXPERTISE

Communication Designer BASED IN

Mainz, Germany

»This is not about pleasing one’s own sense of the beautiful, of the aesthetic.«

DE

EN

DE

What a year, this 2020! Unpredict-

Was für ein Jahr, dieses 2020!

Being exposed to such a great

Eine solche Menge an gutem Gra-

able. Striking. And an anniversary for me

Unberechenbar. Markant. Und für mich

quantity of good graphic design is always

fikdesign vor sich zu haben, ist immer

at that! For ten years now, it has been a

ein Jubiläum. Seit zehn Jahren ist es mir

a privilege. This is not about pleasing

ein Privileg. Es geht hier nicht darum,

pleasure and honour for me to accompany

Freude und Ehre, für den BDG diesen

one’s own sense of the beautiful, of the

den eigenen Sinn für das Schöne, für

this first-rate international competition in

hochkarätigen internationalen Wettbe-

aesthetic. It is much more about diving

Ästhetik zu erfreuen. Vielmehr geht es

Vienna as a jury member on behalf of BDG.

werb in Wien als Jurymitglied begleiten

headlong into the discourse that great

darum, kopfüber in den Diskurs einzu-

This year was consequently my sixth time.

zu können. Dieses Jahr also zum sechs-

graphic design creates. One navigates

tauchen, den großes Grafikdesign schafft.

And everything was new and different.

ten Mal. Und dieses Jahr ist alles neu.

through messages, ideas, and concepts

Man navigiert durch sinnstiftend und

Impressive figures to start with: 1,029

Beeindruckend gleich zu Beginn die

that are conveyed visually in a mean-

spannend vermittelte visuelle Botschaf-

entries, another record. Entirely without

Zahlen: 1029 Einreichungen. Wieder ein

ingful and exciting way. One sees how

ten, Ideen und Konzepte. Man sieht, wie

precedent, the final jury session in the

Rekord! Völlig neu die finale Jurysitzung

words become images, and how images

Worte zu Bildern werden und Bilder zu

form of a videoconference, unparalleled

als Videokonferenz, und dabei beispiellos

become words. One realises how design

Worten. Man erkennt, wie Design uns in

in its greatness: the entire team cooper-

grandios: das respektvoll positive Zusam-

makes us capable of making sense of our

die Lage versetzt, unsere Umgebung auf

ating respectfully and positively – every-

menwirken des gesamten Teams – das

surroundings in many different ways, or

unterschiedliche Art und Weise sinnvoll

one’s perseverance, professionalism, and

Durchhaltevermögen, die Professionalität

how it equally helps us to stop trying to

wahrzunehmen, oder wie es uns anderer-

joint earnestness to the very last second!

und die gemeinsame Ernsthaftigkeit bis

make sense in order to rediscover our re-

seits dabei hilft, die ständige Suche nach

I was intrigued by my favourite catego-

zur letzten Sekunde! Meine Lieblings-

ality in its more stimulating and engaging

einem Sinn bleiben zu lassen, damit wir

ry, corporate design: powerfully clear,

kategorie Corporate Design hat mich

aspects. It is also a reminder of how the

die Realität wieder in ihren anregenderen

reduced, and conceptually surprising

begeistert. Kraftvoll klare, reduzierte und

all-encompassing excellence of the works

und einnehmenderen Aspekten wahrneh-

moments; works that were both graphic

konzeptionell überraschende Momente.

submitted in design competitions such

men können. Es ruft einem aber auch in

and subtle. I love diving for pearls – and

Arbeiten, die plakativ sind, aber auch

as this one does not necessarily reflect

Erinnerung, dass sich in der durchgängig

also considering unobtrusive works that

subtil. Ich liebe es, nach den Perlen zu

our every-day visual surroundings. And

herausragenden Qualität jener Arbeiten,

devote themselves to unusual themes,

tauchen. Auch Arbeiten zu berücksich-

I am not saying that everything should

die zu Designwettbewerben wie diesem

take responsibility, and stage them in an

tigen, die leise sind. Die sich außerge-

be designed (in a very broad sense it

eingereicht werden, nicht unbedingt die

intelligent und moving fashion. Colourful,

wöhnlichen Themen widmen, die Ver-

is anyway), I am just thinking, in a more

uns umgebende Alltagsvisualität wider-

vibrant, and graphically striking visualisa-

antwortung übernehmen und Inhalte klug

general way, about what we are capable

spiegelt. Ich möchte damit nicht sagen,

tions ran through all of the categories,

und berührend inszenieren. Durch alle

of if we just pay attention, if we start

dass alles gestaltet sein muss (im weite-

which is something that particularly

Kategorien zog sich eine Spur farben-

thinking and imagine things, and how

ren Sinn ist es das ja ohnehin), sondern

caught my eye this year. On the other

froher, lebendiger und grafisch markanter

little of that, fairly obviously, gets put to

ich denke nur ganz allgemein darüber

hand, there was an almost diametrically

Visualisierungen. Das fiel mir in diesem

good use.

nach, wozu wir in der Lage sind, wenn wir

opposed minimalism of black-and-white-

Jahr besonders auf. Beinahe diametral

and typo-based mises-en-scène. 2020: the

standen dem minimalistische, schwarz-

year of change. This year, everything has

weiß- und typobasierte Inszenierungen

ken und sie uns vorzustellen, und wie

been different. Not only global events and

gegenüber. 2020: das Jahr des Wandels.

wenig davon ganz offensichtlich um-

the challenges they have confronted us

In diesem Jahr ist alles neu. Nicht nur

with. Forms and ways of communications

das Weltgeschehen, das uns vor neue

have changed, too. What traces will this

Herausforderungen stellt. Auch Formen

extraordinary time leave in communica-

und Wege der Kommunikation verändern

tional and creative processes? We shall

sich. Welche Spuren wird diese besondere

see. I am looking forward to it!

Zeit in kommunikativen und kreativen Prozessen hinterlassen? Wir werden es

JURY MEMBER

Marko Golub EXPERTISE

Art Critic & Curator

aufmerksam sind, wenn wir uns darauf einlassen, über die Dinge nachzuden-

gesetzt wird.

BASED IN

Zagreb, Croatia

sehen. Und ich freue mich darauf!

B-KOMMUNIKATIONSDESIGN.DE

16

BDG.DE

DIZAJN.HR

17


»It is amazing to see how much energy you can obtain from creativity and how design has evolved over the years.«

»I was looking for projects that surprised me, that struck me emotionally and/or intellectually.«

EN

JURY MEMBER

Aad Goudappel EXPERTISE

Illustrator

DE

EN

DE

It was a great honour and equally

Es war mir eine große Ehre und

It was the second time I had the

Zum zweiten Mal hatte ich die

great pleasure to judge this year’s Joseph

eine ebenso große Freude, Teil der Jury

honour to be a jury member for the Jo-

Ehre, Jurymitglied beim Joseph Binder

Binder Award. First of all, because of the

des diesjährigen Joseph Binder Award

seph Binder Award, and I must say that

Award zu sein. Und ich muss sagen, es

wide range of projects coming from so

zu sein. Zuallererst wegen des großen

it is always a very special moment. To

ist immer ein ganz besonderes Erlebnis.

many different cultures and showing what

Spektrums an Projekten aus so vielen

see the flow of creativity in many pro-

Bei vielen Projekten wird der Kreativi-

is happening in the creative field around

unterschiedlichen Kulturkreisen, die zei-

jects and how strong projects can pre-

tätsfluss spürbar; man begegnet starken

the globe. A broad variety of techniques,

gen, was sich in der internationalen Krea-

vail throughout different categories. It is

Arbeiten, die sich in unterschiedlichen

storytelling, and styles made it a wonder-

tivszene tut. Eine Vielfalt an Techniken,

amazing to see how much energy you can

Kategorien durchzusetzen vermögen.

ful experience to study each and every

Storytelling und Stilen ließ die Betrach-

obtain from creativity and how design has

Es ist fantastisch zu sehen, wie viel Kraft

piece. Second, the online meeting with

tung jeder einzelnen Arbeit zu einer tollen

evolved over the years. Another message

man aus Kreativität gewinnen kann und

the other judges was a delight. Not hin-

Erfahrung geraten. Zum anderen war das

I want to get across is that we all need

wie sich Gestaltung über die Jahre ent-

dered by the restrictions posed by a zoom

Online-Meeting mit den anderen Jurorin-

to go on designing with a potential that

wickelt hat. Eine Botschaft, die ich auch

meeting, we had many good discussions

nen und Juroren das reinste Vergnügen.

comes from inside. Today we can see

unbedingt anbringen möchte: Wir alle

and were able to make tough decisions.

In keiner Weise eingeschränkt durch die

many design solutions generated with

müssen weiterhin mit einem Potenzial

I was looking for projects that surprised

Bedingungen einer Konferenzschaltung

the aid of digital tools by designers from

gestalten, das aus unserem Innersten

me, that struck me emotionally and/or

via Zoom, hatten wir viele anregende

all over the world. These tools allow us

kommt. Heute sehen wir viele mithilfe

intellectually. Does it work as intended,

Diskussionen und waren in der Lage,

to evolve. But while reaching out for the

digitaler Werkzeuge gestaltete Designlö-

does it communicate well, does it get

schwierige Entscheidungen zu treffen.

new, let us continue to go deep inside of

sungen von Kreativen aus aller Welt. Diese

the message across? For me, in order to

Ich hielt Ausschau nach Projekten, die

us and design with our hearts.

Werkzeuge geben uns die Möglichkeit,

be selected as a winner, a project really

mich überraschten und emotional und/

needed to stand out, not only compared

oder intellektuell berührten. Funktioniert

to the other submissions but also to cur-

die Arbeit wie beabsichtigt, kommuniziert

rent international standards in the field

sie gut, kommt die Botschaft rüber? Da-

in question. I am glad to be able to say

mit ein Projekt für mich als preiswürdig

that many projects met that high bar,

infrage kam, musste es nicht nur dem

and I think the prize-winning projects

Vergleich mit den anderen Einreichungen,

show us a beautiful and rich selection

sondern auch jenem mit dem internatio-

of state-of-the-art and forward-looking

nalen Standard im betreffenden Bereich

graphic design and illustration!

standhalten. Ich freue mich, sagen zu können, dass viele Projekte dieser hohen Messlatte gerecht wurden, und ich bin der Meinung, dass uns die preisgekrönten

JURY MEMBER

Laurent Graas

uns weiterzuentwickeln. Aber während wir nach dem Neuen greifen, sollten wir nicht aufhören, in uns hineinzuhorchen und mit dem Herzen zu gestalten.

EXPERTISE

Strategic Director

Beiträge eine schöne und reiche Auswahl von den State of the Art widerspiegelnden und zukunftsweisenden Arbeiten des

BASED IN

Grafikdesigns und der Illustration vor

Rotterdam, Netherlands

Augen führen!

AADGOUDAPPEL.COM

18

BASED IN

Leudelange, Luxembourg

LOLA.LU

DESIGNLUXEMBOURG.LU

19


»As expected, many brilliant projects had been entered in both graphic design and illustration.«

EN

JURY MEMBER

Irena Gubanc EXPERTISE

Graphic Designer & Illustrator

DE

EN

DE

As representative of the Design-

Als Vertreterin des slowenischen

Could we consider 2020 as a new

Können wir 2020 als Neubeginn

ers Society of Slovenia I gladly agreed to

Designverbands habe ich die Aufgabe, die

beginning? Or is it telling ourselves an

betrachten? Oder belügen wir uns mit

judge the graphic design and illustration

zum diesjährigen Joseph Binder Award

empty lie when we ask such a thing?

einer solchen Frage selbst? Könnte es

work for this year’s Joseph Binder Award.

eingereichten Arbeiten der Bereiche Gra-

Could it be that behind this question is

sein, dass hinter dieser Frage auch bloß

I have to admit that I was quite anxious

fikdesign und Illustration zu jurieren, mit

also merely a story we want to tell our-

eine Geschichte steckt, die wir uns er-

for the assessment to begin. The online

Freude angenommen. Ich muss zugeben,

selves? Because just as the Joseph Binder

zählen möchten? Gerade als der Bewer-

evaluation process itself had been fan-

ich konnte meine Neugier kaum zähmen.

Award evaluation process was taking

tungsprozess des Joseph Binder Award

tastically prepared by designaustria. As

Den Online-Bewertungsprozess hatte

place, our world was facing something

vonstattenging, hatte es die Welt mit

expected, many brilliant projects had

man bei designaustria perfekt vorberei-

incredible. And all over the world design-

etwas Unglaublichem zu tun. Und überall

been entered in both graphic design and

tet. Erwartungsgemäß gab es sowohl im

ers began to wonder what they could do

auf der Welt stellten sich Designerinnen

illustration. The majority followed Joseph

Grafikdesign als auch in der Illustration

(in addition to trying to survive), how they

und Designer die Frage, was sie tun könn-

Binder’s motto in terms of content, which

geniale Projekte. Die Mehrzahl orientierte

could use their skills in a useful way. One

ten (vom Versuch zu überleben einmal

is certainly the best foundation for any

sich an Joseph Binders Motto, das für jede

of the greatest skills of designers is pre-

abgesehen), wie sie ihre Fähigkeiten auf

form of visual storytelling. In addition to

Form des visuellen Storytellings zwei-

cisely to design stories, through images,

sinnvolle Art und Weise einsetzen könn-

traditional techniques, digital illustrations

fellos die allerbeste Grundlage bietet.

signs, and typography. And today we all

ten. Eine der stärksten Fähigkeiten von

were also presented in the illustrational

Abgesehen von traditionellen Techniken

need these stories, as they are possibly

Kreativen ist nun einmal die Gestaltung

categories, which to me as an author of

waren in den Illustrationskategorien auch

useful, functional, and clarifying. And let

von Geschichten mittels Bildern, Zeichen

vector illustration was particular satis-

digitale Illustrationen vertreten, was mir

us not forget that it is the great ability of

und Typografie. Und heute brauchen wir

fying. The design solutions that left a

als Urheberin von Vektorillustrationen

designers to look ahead: in Latin it was

alle diese Geschichten, zumal sie mög-

particularly lasting impression were those

besonders entgegenkam. Gestaltungs-

‘proiecere’, a verb we can translate as ‘to

licherweise nützlich, hilfreich und klärend

that made use of illustration as well. With

lösungen, die einen besonders nach-

throw ahead’. And ahead we should all

sind. Und vergessen wir nicht, dass Ge-

their rich content, clear message, and

haltigen Eindruck bei mir hinterließen,

look through and with design.

stalterinnen und Gestalter die große Gabe

excellent execution, they caught my eye

bedienten sich unter anderem immer

and earned the highest ratings. Some of

auch der Illustration. Mit facettenreichem

hieß das »proiecere«, ein Verb, das mit

them I found so intriguing that I took the

Inhalt, klarer Botschaft und hervorra-

»nach vorne werfen« übersetzt werden

time to look at them again for my own

gender Umsetzung zogen sie meinen

pleasure, over a cup of tea.

Blick auf sich und erhielten die höchste Punktzahl. Einige packten mich so sehr, dass ich mir die Zeit nahm, sie mir noch einmal bei einer Tasse Tee zum bloßen Vergnügen anzusehen.

BASED IN

JURY MEMBER

Francesco E. Guida

haben, vorauszuschauen: Im Lateinischen

kann. Und nach vorne sollten wir alle

EXPERTISE

Communication Designer & Professor

blicken, durch und mit Design.

BASED IN

Ljubljana, Slovenia

Milan, Italy

IRENAGUBANC.COM

20

»One of the greatest skills of designers is precisely to design stories, through images, signs, and typography.«

DOS-DESIGN.SI

DIPARTIMENTODESIGN.POLIMI.IT

AIAP.IT

21


»For me, it was an honour to be admitted to the international jury of the Joseph Binder Award 2020.«

EN

JURY MEMBER

Tina Guthauser EXPERTISE

Creative Director

DE

EN

DE

Joseph Binder’s principle of

Joseph Binders Grundsatz über

I was honoured to be a member of

Es war mir eine Ehre, dieses Jahr

function in design can be extended and

die Funktion von Design ließe sich erwei-

this year’s jury, and I would like to thank

Mitglied der Jury gewesen zu sein, und

specified: Design should be telling a story,

tern und präzisieren: Design soll eine Ge-

the organisers for their trust. I am often

ich bedanke mich beim Veranstalter für

inspire, stimulate, and surprise. Design

schichte erzählen, inspirieren, animieren

on the other side of the ‘barricades’ – as

das Vertrauen, das in mich gesetzt wur-

should solve problems in the best way

und überraschen. Design soll Probleme

an author and contestant – and that is

de. Ich befinde mich als Urheber und

possible, be fun, give pleasure, and en-

bestmöglich lösen, Spaß machen, Freude

why I tried to do the job with utmost care,

Mitstreiter oft auf der anderen Seite der

courage thought – offer additional benefit

bereiten und zum Nachdenken anregen –

devoting plenty of time to each work and

»Barrikaden«; deshalb habe ich mich be-

for society. For me, it was an honour to

ein Mehrwert für die Gesellschaft sein. Für

its project description. Soon it became

müht, meine Aufgabe mit größtmöglicher

be admitted to the international jury of

mich war es eine Ehre, bei der internatio-

clear to me that it is very difficult to do

Sorgfalt zu erfüllen und jeder Einreichung

the Joseph Binder Award 2020. This year

nalen Jury des Joseph Binder Award 2020

justice to delicate nuances using the

und der ihr beigefügten Projektbeschrei-

saw more submissions than ever before,

mitwirken zu dürfen. Dieses Jahr gab es

five-star assessment scale, especially

bung genug Zeit zu widmen. Bald stellte

which certainly attests to the high profile

so viele Einreichungen wie nie zuvor, was

with the best works. It often turned out

sich heraus, dass es enorm schwierig

and popularity of this design competition.

sicher für die Bekanntheit und Beliebt-

that graphics that are very simple, not

ist, feinen Nuancen mit einer Fünf-Ster-

My personal highlights were clearly those

heit dieses Designwettbewerbs spricht.

time-consuming to realise, and based

ne-Bewertungsskala Genüge zu tun, vor

projects that integrate analogue tech-

Meine persönlichen Highlights waren

on an excellent idea stood side by side

allem bei den besten Arbeiten. Manche

niques and are playful, humorous, and

ganz klar Projekte, die analoge Techniken

with extremely complex and elaborate

grafischen Gestaltungslösungen erwie-

imaginative, going beyond the product

integrieren, spielerisch, humorvoll und

projects and visuals, the creation of which

sen sich als sehr einfach und nicht be-

proper through their storytelling. Espe-

einfallsreich sind oder durch Storytelling

took months of hard work. Apart from

sonders zeitaufwendig in der Umsetzung,

cially in corporate design I always ap-

über das eigentliche Produkt hinausge-

clearly subjective aspects and personal

beruhten aber auf einer hervorragenden

preciate when insight into the creative

hen. Gerade im Bereich Corporate Design

preferences, frequently neglected tech-

Idee; ihnen gegenüber standen oft extrem

process is provided, and I can look behind

schätze ich es immer sehr, Einblicke in

nical aspects of creation and typography

komplexe und ausgeklügelte Projekte und

the scenes to see the concept so as to be

den Prozess zu erhalten und das Konzept

come into play. Is the chosen design really

visuelle Kreationen, die in Monaten harter

able to understand the design decisions.

dahinter zu sehen, um die gestalterischen

well thought out, applicable according

Arbeit entstanden waren. Abgesehen

For individual projects it was beautifully

Entscheidungen nachvollziehen zu kön-

to the author’s intention, and easy to

von eindeutig subjektiven Aspekten und

revealed where they derive from. Also,

nen. Diese Herleitung wurde bei einzelnen

understand? I like works that are hum-

persönlichen Vorlieben kommen häufig

good branding should not be ‘trendy’ –

Projekten sehr schön aufgezeigt. Auch

ble towards the audience and appealing

auch vernachlässigte technische Aspekte

what is wanted here is timeless design

sollte ein gutes Branding nicht »trendy«

through their first layer, without extensive

eines Schaffensprozesses oder Typo-

that is interesting, comprehensible, and

sein – zeitloses Design, das interessant,

instructions. The good news is that there

grafie ins Spiel. Ist das gewählte Design

appropriate, and which functions well

verständlich und zutreffend ist und über

was a lot to choose from. Many thanks to

wirklich gut durchdacht, im Sinne der

over the years. My wish for the future is

Jahre funktioniert, ist hier gefragt. Für die

the designers for this.

Absicht seines Schöpfers oder seiner

more daring – thinking outside the box,

Zukunft wünsche ich mir mehr Mut – Bli-

taking pleasure in experimentation, pur-

cke über den Tellerrand, Spaß und Freude

suing unconventional paths. This will lead

am Experimentieren und das Beschrei-

gegenüber zurückhaltend sind und schon

to creative innovation and original design.

ten von unkonventionellen Wegen. Dies

beim ersten Hinsehen ihre Wirkung tun,

führt zu gestalterischen Innovationen

BASED IN

und eigenständigem Design.

Basel, Switzerland

KOKONEO.CH

22

»I was honoured to be a member of this year’s jury, and I would like to thank the organisers for their trust.«

SGD.CH

JURY MEMBER

Štěpán Holič EXPERTISE

Graphic Designer

Schöpferin anwendbar, leicht zu verstehen? Ich mag Arbeiten, die dem Publikum

ohne ausführliche Anleitung. Die gute

BASED IN

Nachricht: Die Auswahl war groß. Dafür

Prague, Czech Republic

vielen Dank an die Designerinnen und Designer.

LEMON.DESIGN

UNIE-GRAFICKEHO-DESIGNU.CZ

23


»What I always find particularly exciting is the international spectrum of contributions.«

EN

JURY MEMBER

Christina John EXPERTISE

Communication Designer

DE

EN

DE

I was delighted to have once more

Ich habe mich sehr gefreut, er-

Although judging this year’s

Es war schon eine ungewohnte

been part of the jury of this great com-

neut ein Teil der Jury dieses großartigen

entries only on screen – instead of be-

Situation, dieses Jahr die Arbeiten nur

petition. The numerous international sub-

Wettbewerbs zu sein. Die zahlreichen

ing able to pick them up and turn them

am Bildschirm zu beurteilen, anstatt sie

missions were again incredibly versatile

internationalen Arbeiten waren auch

around in your hands – was not really the

in die Hand nehmen, drehen und wenden

and creative this year. What I always find

dieses Jahr unglaublich vielseitig und

same, I think that the jury succeeded nev-

zu können, aber ich finde, die Jury konnte

particularly exciting is the international

kreativ. Besonders spannend finde ich

ertheless in making well-grounded and

trotzdem fundierte und faire Entschei-

spectrum of contributions, which allows

die internationale Bandbreite der Ein-

fair decisions. Online voting plus video

dungen treffen. Das Online-Voting plus

us to perceive the fascinating differences

reichungen, anhand derer man das Span-

meeting actually proved a productive

Videotreffen war eine produktive Kom-

between cultures in the field of design

nungsfeld zwischen den Kulturen auch

combination. My impression was that the

bination. Die Einsendungen zum Joseph

as well. It was especially hard to reach

im Design erahnen kann. Gerade in der

majority of submissions to the Joseph

Binder Award scheinen mir mehrheitlich

decisions in the discipline of editorial

Disziplin Editorial Design war die Ent-

Binder Award were of very high quality:

von sehr hoher Qualität zu sein: viel Illus-

design. Not only had many works been

scheidung nicht einfach. Viele Arbeiten

a lot of illustrative work and innovative

tratives und innovative Editorial-Ideen,

elaborately produced, but they were re-

waren nicht nur aufwendig produziert,

editorial ideas, as is naturally in line with

wie es natürlich auch der Ausrichtung

alised in such a powerful and amazing

sondern gestalterisch stark und über-

the competition’s outlook. What was most

des Preises entspricht. Am interessan-

fashion from a creative perspective. It is

raschend umgesetzt. Botschaften so zu

interesting for me was the category of

testen für mich war die Kategorie mit den

always a big challenge to communicate

kommunizieren, dass sie auch visuell die

self-initiated projects and student works.

eigeninitiierten Projekten und Arbeiten

messages in such a way that their rele-

nötige Relevanz transportieren, ist immer

Of course you could say that for them it

von Studierenden. Klar könnte man sa-

vance is also appropriately conveyed from

noch eine große Herausforderung. Dieser

is much easier to arrive at extraordinarily

gen, dass es bei diesen einfacher ist, zu

a visual point of view. This was excellently

Anspruch wurde von vielen Designerin-

creative solutions as they do not have to

einer außergewöhnlichen gestalterischen

fulfilled by many designers. In the end,

nen und Designern exzellent umgesetzt.

struggle with clients, but all of us know

Lösung zu gelangen, da sie sich ja nicht

there can only be a few winners, although

Am Ende gibt es nur ein paar Gewinne-

how we can be our worst clients. There-

mit Kunden »herumschlagen« müssen,

many of these wonderful submissions

rinnen und Gewinner, wenngleich viele

fore I think that not only the standards but

aber wir wissen alle, wie wir selbst unsere

would have deserved a prize! I think it is

dieser wunderbaren Beiträge einen Preis

also the content and the themes in this

schlimmsten Kunden sein können. Daher

fantastic that in design you come across

verdient hätten! Ich finde es toll, dass es

category were nevertheless particularly

finde ich das Niveau und auch die Inhalte

moments of surprise over and over again,

immer wieder Überraschungsmomente in

remarkable.

und Themen in dieser Kategorie beson-

especially in times in which everything is

der Gestaltung gibt, gerade in einer Zeit,

similar and universally available. Thanks to

in der alles vergleichbar und verfügbar

designaustria for providing such a great

ist. Danke, designaustria, dass mit dem

platform for good design in the form of

Joseph Binder Award eine so großartige

the Joseph Binder Award.

Plattform für die gute Gestaltung gegeben ist.

BASED IN

JURY MEMBER

Indra Kupferschmid

ders bemerkenswert.

EXPERTISE

Typographer & Professor BASED IN

Munich, Germany

Saarbrücken, Germany

MILCHUNDHONIG-DK.DE

24

»Online voting plus video meeting actually proved a productive combination.«

TGM-ONLINE.DE

KUPFERSCHRIFT.DE

HBKSAAR.DE

25


»Good design does not have to be complicated.«

EN

JURY MEMBER

Gediminas Lašas EXPERTISE

Graphic Designer

»The Joseph Binder Award was a very special contest this time – a special challenge and a special experience for me.«

DE

EN

DE

To be a jury member is some kind

Jurymitglied zu sein, ist so etwas

The Joseph Binder Award was a

Der Joseph Binder Award war

of privilege – it gives you the possibility to

wie ein Privileg – man bekommt die Mög-

very special contest this time – a special

diesmal ein ganz besonderer Wettbewerb

see the diversity of design, especially in

lichkeit, die Vielseitigkeit von Gestaltung

challenge and a special experience for me.

und für mich eine besondere Herausfor-

the case of international design competi-

zu erleben, vor allem bei internationalen

Making use of online tools during the first

derung – eine sehr spezielle Erfahrung.

tions. I was impressed by the quality of the

Designwettbewerben. Ich war beein-

step, from longlist to shortlist, is common

Der Einsatz von Online-Tools, um im ers-

work submitted. As to the record-break-

druckt von der Qualität der Beiträge. Die

practice in which I am well versed, but for

ten Schritt von der Longlist zur Shortlist

ing number of submissions – over 1,000

Rekordzahl an eingereichten Arbeiten –

the final selection I usually like to take the

zu gelangen, ist geübt, doch für die finale

from 46 countries: it proves once more

über 1000 aus 46 Ländern – spricht für

submissions in my hands to touch and

Auswahl möchte ich die Einreichungen

that the Joseph Binder Award is a very

die große Bekanntheit des Joseph Binder

understand them. Now, digitally prepared

gerne in die Hand nehmen und sie verste-

solid international design competition.

Award. Die Mehrzahl der teilnehmenden

images and films were crucial, as they

hen. Nun waren die digital vorbereiteten

The majority of the projects entered have

Projekte orientierte sich in Bezug auf die

provided the basis for the discussion in

Bilder und Filme ausschlaggebend und

a clear message, function, and aesthetic

Klarheit der Botschaft, auf Funktion und

the jury. As a jury member, I was eager

bildeten die Grundlage für die Diskus-

approach, responding to Joseph Bind-

Ästhetik am Motto Joseph Binders: »Im

to do justice to the works, even if I had

sion in der Jury. Als Juror wollte ich den

er’s motto: ‘Everything in design has a

Design hat alles eine Funktion. Design hat

practically been deprived of some of my

Werken gerecht werden, auch wenn ich

function. Design has a visual function.

die Funktion der Darstellung. Design hat

senses. And who knows how evaluation

quasi einiger Sinne beraubt war. Und wer

Design has a communicational function.

die Funktion der Kommunikation. Design

processes will be conducted in the fu-

weiß, wie Jurierungen künftig durchge-

Design has a motivational function.’ This

hat die Funktion der Motivierung.« Die-

ture? I therefore recommend entrants

führt werden? Ich empfehle daher jeder

motto seems fully reasonable to me. It is

ses Motto scheint mir in jeder Hinsicht

to carefully select their photographs and

Teilnehmerin und jedem Teilnehmer, die

amazing that there are so many refresh-

angemessen. Mich erstaunte, dass es

films, for the first hurdle will probably al-

Auswahl der Fotos und Filme genau zu

ing screen design solutions in such a

in einer überlaufenen virtuellen Welt so

ways have to be cleared digitally anyway.

überdenken, denn die erste Hürde wird

crowded virtual world; the same holds

viele erfrischende Gestaltungslösungen

I am all the happier for the winners we

wohl immer eher digital zu nehmen sein.

true for editorial design, where I found

im Screen Design gibt; Ähnliches lässt

have chosen at the end of the day. They

Umso mehr freue ich mich für die Preis-

many works extremely inspiring. One of

sich fürs Editionsdesign sagen, wo ich

have prevailed over excellent work and

trägerinnen und Preisträger, die wir am

the trends I observed in information de-

auf viele höchst inspirierende Arbeiten

have fully deserved their honours. For

Ende des Tages ausgewählt haben. Sie

sign was the creative use of wood, which

stieß. Als einen Trend im Informationsde-

me personally, this competition will be a

haben sich gegen hervorragende Arbei-

reflects designers’ growing awareness of

sign konnte ich die kreative Anwendung

lasting inspiration, a generous pinch of

ten durchgesetzt, und sie haben ihre Aus-

sustainability and simplicity. Good design

von Holz beobachten, in der sich das

dopamine for visual perception.

zeichnungen verdient. Der Wettbewerb

does not have to be complicated. Thanks

wachsende Bewusstsein von Designe-

you designaustria, it was an honour for

rinnen und Designern für Nachhaltigkeit

me to be part of this jury.

und Einfachheit ausdrückt. Gutes Design muss nicht kompliziert sein. Ich bedanke mich bei designaustria – es war mir eine

JURY MEMBER

Torsten Meyer-Bogya EXPERTISE

Communication Designer

wird mir persönlich eine Inspiration bleiben, eine ordentliche Prise Dopamin für die visuelle Wahrnehmung.

Ehre, Teil dieser Jury gewesen zu sein.

BASED IN

BASED IN

Vilnius, Lithuania

Kiel, Germany

LDA.LT

26

MEYERBOGYA.DE

AGD.DE

27


»To my great pleasure many of them had been designed for smaller brands and local markets.«

EN

JURY MEMBER

Lena Mitkowa

DE

EN

DE

The entire voting process took

Der Bewertungsprozess fand zur

He disappeared after the on-

Vitaly war nach der Online-Jury

place online – quite rightly so under this

Gänze online statt – was angesichts der

line jury in the disconcerting times of

in den beunruhigenden Zeiten von CO-

year’s extraordinary conditions, which

außergewöhnlichen Bedingungen, die

COVID-19 without sending us his state-

VID-19 nicht mehr für uns erreichbar und

were the same all over the world. It was

dieses Jahr überall auf der Welt herrsch-

ment. Therefore, this is a message in the

hat uns kein Statement geschickt. Daher

very exciting and inspiring to see so many

ten, vollkommen richtig war. Es war über-

reverse direction: Dear Vitaly, we hope

hier eine Botschaft in die umgekehrte

delightful and refreshing projects from

aus spannend und inspirierend, so viele

that you are fine and that your work as

Richtung: Wir hoffen, lieber Vitaly, dass

around the globe. To my great pleasure

wunderbare und erfrischende Projekte

a jury member in front of the computer

es dir gut geht und dass dir deine Arbeit

many of them had been designed for

zu sehen, die von überall herkamen. Zu

screen was not only strenuous but also

als Juror vor dem Bildschirm nicht nur

smaller brands and local markets. This es-

meiner großen Freude war viel für klei-

enjoyable, at least to some extent! For

Mühe, sondern auch ein wenig Freude

pecially goes for corporate design, where

nere Marken und regionale Märkte ge-

his own work, the acting president of

bereitet hat! Für seine eigenen Arbeiten

a great many submissions featured local

staltet worden. Dies trifft insbesondere

the Russia Designers Association has

wurde der amtierende Präsident der Rus-

brands. I see this as a very good sign for

auf die Kategorie Corporate Design zu,

received multiple awards, such as in the

sia Designers Association vielfach inter-

how design affects us even on a regional

in der viele Beiträge lokalen Marken eine

context of the American Good Design

national ausgezeichnet: unter anderem

or domestic level and how designers and

Bühne boten. Dies zeigt für mich sehr

Award, the Moscow International Ad-

beim Good Design Award, beim Moscow

their work can actually improve people’s

gut, wie Design auch auf kleinerer, re-

vertising Festival, or the Graphis Poster

International Festival of Advertising and

lives directly. In my decisions I followed

gionaler Ebene Wirkung zeigt und wie

Awards. The mascot he designed for the

Marketing oder bei den Graphis Poster

my functional instinct. I was eager to see

Designerinnen und Designer mit ihrer

Russian pavilion at EXPO 2015 in Milan

Annuals. Legendär ist das von ihm für

how a project works and what had been

Arbeit das Leben der Menschen direkt

is legendary: a hybrid between Russian

den russischen Pavillon der EXPO 2015

the process behind the design decisions.

positiv beeinflussen können. In meinen

doll and bear. We thank him most warmly

in Mailand gestaltete Maskottchen: eine

The aesthetic part alone will not do the

Entscheidungen folgte ich meinem Ge-

for his commitment!

Kreuzung aus Matrjoschka und Bär. Wir

job. Between dozens of good projects

fühl für Zweckbestimmung. Es lag mir

I discovered exceptional ones, based

daran herauszufinden, wie ein Projekt

on a great story and an original way of

funktioniert und was hinter den gestalte-

thinking. And rest assured, there were

rischen Entscheidungen steckt. Ästhetik

many of them.

allein kann nicht viel ausrichten. Zwischen Dutzenden guten Projekten entdeckte

EXPERTISE

Creative Director

ich besonders herausragende, die auf einer großartigen Geschichte und einer eigenständigen Denkweise beruhten. Und glaubt mir, davon gab es viele.

BASED IN

JURY MEMBER

Vitaly Stavitsky

bedanken uns herzlich für seinen Einsatz!

EXPERTISE

Graphic Designer BASED IN

Warsaw, Poland

Moscow, Russia

LENIVASTUDIO.COM

28

»Therefore, this is a message in the reverse direction: Dear Vitaly, we hope that you are fine…«

STGU.PL

STAVITSKY.RU

SDRUSSIA.RU

29


»I felt more confident giving higher ratings to projects that were well described.«

EN

JURY MEMBER

Daniel Stolle EXPERTISE

Illustrator

»Jury work is torture and only bearable because of the privilege of getting to see a majority of really good design…«

DE

EN

DE

Basically, the task was simple:

Im Grunde war die Aufgabe ein-

The assessment of a jury is al-

Jurierung ist immer ungerecht,

Rate these projects with one to five stars!

fach: Bewerte diese Projekte, indem du

ways unfair, and neither ‘winners’ nor

und weder »Gewinnerinnen« und »Ge-

Once I had started, several questions

ein bis fünf Sterne vergibst! Sobald ich

‘losers’ should ever forget that the result

winner« noch »Verliererinnen« und

quickly came up: How can I compare a

damit begonnen hatte, tauchten Fragen

would, with high probability, be different

»Verlierer« sollten je vergessen, dass

single self-commissioned illustration with

auf: Wie kann ich eine einfache, aus einer

if there had been a different jury. ‘Neither

das Ergebnis bei einer anderen Jury mit

an extensive, labour-intensive series of

Eigeninitiative hervorgegangene Illus-

praise nor criticism’ would be the most

ziemlicher Sicherheit anders ausgefal-

illustrations that had to be adapted for a

tration mit einer umfassenden, arbeits-

appropriate principle of thought here –

len wäre. »Weder Lob noch Tadel« wäre

variety of media? Is it okay to like a booze

intensiven Illustrationsserie vergleichen,

and probably in general when personal

hier das förderlichste Denkprinzip – wie

label? Is the flour packaging of a local mill

die für unterschiedliche Medien adaptiert

mindsets are concerned. Of course, there

möglicherweise generell, wenn es um

not always a little bit nicer than the one of

werden musste? Darf man ein Schnaps-

are works that make you wonder why

Befindlichkeiten geht. Natürlich gibt es

a multinational corporation (even though

etikett mögen? Ist die Mehlverpackung

someone has arrived at the idea of sub-

Arbeiten, bei denen man sich wundert,

they kind of look the same)? For many of

einer Mühle vor Ort nicht stets ein wenig

mitting them, and there are works that

wie jemand auf die Idee gekommen sein

these questions, asking for the context

attraktiver als die eines Großkonzerns

will prevail in any jury. Nevertheless, it

kann, sie einzureichen, und natürlich

proved a helpful guide. Which projects

(obwohl beide beinahe gleich aussehen)?

always has to be kept in mind that when

gibt es Arbeiten, die unter jeder Jury

are the best in a particular category – and

Bei vielen dieser Fragen erwies sich die

categorisation (like, in this case, winning

Bestand hätten. Dennoch muss immer

how do the others compare to them?

Suche nach dem Kontext als hilfreiche

and losing) comes into play, it is always

wieder bedacht werden, dass, wenn es

Context also comes into play when you

Richtschnur. Welche Projekte sind die

underestimated how different two works

um Kategorisierung geht (wie in diesem

need to find out whether the result of a

besten einer Kategorie – und wie verhal-

being in the same category can be, and

Fall ums Gewinnen und Verlieren), immer

design process is appropriate compared

ten sich die anderen im Vergleich dazu?

it is always overestimated how different

unterschätzt wird, wie unterschiedlich

to the task. As designers or illustrators

Der Kontext spielt auch eine Rolle, wenn

they can be when they are separated by

zwei Arbeiten sind, die sich in derselben

we often believe that the work ‘speaks for

es herauszufinden gilt, ob das Ergebnis

the thin line between categories. When

Kategorie befinden, und dass ihr Unter-

itself’. In the role of a judge I understood

eines Gestaltungsprozesses der Aufgabe

seen from this perspective, jury work is

schied immer überschätzt wird, wenn sich

the shortcomings of this point-of-view.

entspricht. Wir Gestalterinnen und Ge-

torture and only bearable because of the

eine Kategoriengrenze zwischen ihnen

We need to communicate clearly what

stalter, Illustratorinnen und Illustrato-

privilege of getting to see a majority of

befindet. So gesehen ist Jurieren eine

we have done and why we have done it

ren glauben oft, dass das Werk »für sich

really good and impressive work – which,

Qual, die nur dadurch abgemildert wird,

so as to provide this crucial context. I felt

spricht«. In der Rolle des Jurors verstand

in turn, intensifies the torture of having

dass man das Privileg hat, eine große An-

more confident giving higher ratings to

ich die Defizite dieser Sichtweise. Wir

to rate it…

zahl wirklich guter und beeindruckender

projects that were well described. And I

müssen deutlich kommunizieren, was

like to think that designers have arrived

wir warum getan haben, um den ent-

at clarity after a thorough and inspired

scheidenden Kontext zu liefern. Mir war

process of thought and action. Note to

wohler, eine hohe Punktzahl an gut be-

self for my own future submissions: Ba-

schriebene Projekte zu verleihen. Und mir

sically, the task is simple…

gefällt der Gedanke, dass Gestalterinnen

JURY MEMBER

Martin Tiefenthaler EXPERTISE

Typographer

Arbeiten zu sehen zu bekommen – was aber wiederum die Qual verstärkt, diese reihen zu müssen …

und Gestalter nach einem gründlichen und inspirierenden Denk- und Handlungs-

BASED IN

prozess zu einer klaren Lösung gelangt

Kyröskoski, Finland

sind. Gedächtnisnotiz für meine eigenen künftigen Einreichungen: Im Grunde ist die Aufgabe einfach …

DANIELSTOLLE.COM

30

KUVITTAJAT.FI

BASED IN

Vienna, Austria

IDIIDIIIDESIGN.AT

TYPOGRAPHISCHEGESELLSCHAFT.AT

31


PLACES OF RESIDENCE VIENNA, NEW YORK AND HONG KONG

BEST KNOWN FOR HIS CORPORATE IDENTITY DESIGNS • BEKANNT FÜR SEINE CORPORATE-IDENTITY-DESIGNS

HONG KONG

Henry Steiner »Perhaps if you are a wanderer and an exile and if you are shy and mistrustful, you rely on signs more than on people. You study them and learn how their appearance and meaning can be of use to you.« Henry Steiner in »Cross-Cultural Design«, 1995

EN

CLIENTS THE HONGKONG AND SHANGHAI BANKING CORPORATION, CHASE MANHATTAN BANK, SEARCH INVESTMENT GROUP, INTERNATIONAL BANK OF ASIA

DE

In Hong Kong you can see his work nearly everywhere –

»Wenn man ein Umerziehender ist, ein Exilant, scheu und

on billboards, in banks, and on all kinds of buildings. People even

argwöhnisch, vertraut man eher auf Zeichen als auf Menschen.

have it in their pockets in the form of banknotes. Henry Steiner,

Man beschäftigt sich eingehend mit ihnen und lernt, wie ihr

who has been named ‘the father of Hong Kong design’, was born

Aussehen und ihre Bedeutung einem von Nutzen sein können.«

Hans Steiner in the middle of a civil war in Vienna on 13 February

Henry Steiner in»Cross-Cultural Design«, 1995

1934. He lived with his parents in Baden, a small town close to the capital, his father a dentist and his mother a trained seamstress.

In Hongkong begegnet uns Steiners Schaffen nahezu

In 1939 the family managed to escape to the United States just

überall – auf Plakatwänden, in Banken und an zahlreichen Ge-

in time. Henry studied at Hunter College, Yale University, and the

bäuden. Die Menschen tragen es in Form von Geldscheinen sogar

Sorbonne in Paris and has been living and working as a graphic

in der Tasche. Henry Steiner, den man den »Vater des Hongkonger

designer in Hong Kong for almost sixty years now.

Designs« nennt, wurde am 13. Februar 1934 – mitten im Bürgerkrieg – in Wien als Hans Steiner geboren. Er lebte mit seinen

Since the 1970s he has designed several series of Hong

Eltern in der Kleinstadt Baden in der Nähe der Kapitale. Sein Vater

Kong banknotes, as well as numerous corporate identity systems

war Zahnarzt, seine Mutter gelernte Schneiderin. 1939 gelang es

for leading business corporations, banking institutions, and hotels,

der jüdischen Familie gerade noch rechtzeitig, in die Vereinigten

not to forget an impressive number of legendary posters and other

Staaten zu entkommen. Henry studierte am Hunter College, an

memorable work. Today Henry Steiner is considered the most

der Yale University und an der Pariser Sorbonne und lebt und

renowned designer and brand consultant in Asia and a modern

arbeitet seit fast sechzig Jahren als Grafikdesigner in Hongkong.

pioneer of cross-cultural design. In 2006 he was awarded the Decoration of Merit in Gold of the Republic of Austria for his design

Seit den 1970er-Jahren hat Steiner mehrere Hongkonger

achievements. It is only one of innumerable honours bestowed

Banknotenserien entworfen, ebenso zahlreiche Unternehmens-

on this exceptional designer and fascinating personality around

identitäten von führenden Wirtschaftsbetrieben, Geldinstituten

the globe. In 2019 the People’s Republic of China recognized his

und Hotels, nicht zu vergessen die beachtliche Zahl legendärer

great achievements as a graphic designer by devoting to him the

Plakate sowie viele andere Arbeiten, die in Erinnerung geblieben

first monographic exhibition of his work in Mainland China, to

sind. Heute gilt Henry Steiner als der angesehenste Gestalter

be held in Shenzhen: ‘Henry Steiner – Graphic Communicator’.

und Branding-Experte Asiens und als Pionier eines kulturüber-

STANDARD CHARTERED BANK, BANKNOTES // BANKNOTEN, 2010

greifenden Designs. 2006 bekam er für seine gestalterischen In 1995, Henry Steiner published ‘Cross-Cultural Design’,

Errungenschaften das Goldene Ehrenzeichen für Verdienste um

the first book to examine the challenges and rewards experienced

die Republik Österreich verliehen. Dies ist nur eine von zahllosen

when handling assignments outside one’s own culture.

Ehrungen, die diesem außergewöhnlichen Designer und faszinierenden Menschen in aller Welt zuteilwurden. 2019 anerkannte die Volksrepublik China seine großen Leistungen als Grafikdesigner, indem sie ihm in Shenzhen die erste monografische Ausstellung seiner Arbeiten auf dem chinesischen Festland widmete: »Henry Steiner – Graphic Communicator«. Im Jahr 1995 veröffentlichte Henry Steiner das Buch »Cross-Cultural Design«, in dem sich alles um die Herausforderungen und den Lohn bei der Bewältigung von Gestaltungsaufgaben außerhalb des eigenen Kulturkreises dreht.

CROSS-CULTURAL DESIGN, BOOK JACKET // SCHUTZUMSCHLAG, 1995 THE HONGKONG AND SHANGHAI BANKING CORPORATION, ANNUAL REPORT // JAHRESBERICHT, 1980

HENRY STEINER: EAST/WEST DIALOGUES, POSTER // PLAKAT, 1988 SELF-PORTRAIT, POSTER // PLAKAT, 1989

THE HONGKONG AND SHANGHAI BANKING CORPORATION, CORPORATE IDENTITY // ERSCHEINUNGSBILD, 1984

33


CORPORATE DESIGN · COMMUNICATION DESIGN · INFORMATION DESIGN · TYPE DESIGN · POSTER DESIGN · EDITORIAL DESIGN · PACKAGING DESIGN · SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

ENTRIES: 706

34

SECOND ROUND: 97 RESULT: 41 WINNERS COUNTRIES: AT, DE, CH, NO, PL, IT, CZ, RU, TR, CN, TH, UK

A → GRAPHIC DESIGN 35


ENTRIES: 153

A

SECOND ROUND: 11

RESULTS: 1× GOLD, 2× SILVER, 3× DISTINCTION

Corporate Design

ORF 1 Channel Identity Bleed, Austria/Norway

COUNTRIES: AT, CH, NO, DE

Distinction

48

VERGISSMEINNICHT – filmagentur für erinnern. thjnk Düsseldorf, Germany

Distinction

50

Altes Hallenbad Zeughaus Design, Austria

Gold

38

Nacht der jungen Leaders SUAN Conceptual Design, Switzerland

Distinction

36–51

Sponsored by Essence MediengestaltungsgesmbH

46

Junge mit Ideen Kaleido, Austria

Rotstift AG SUAN Conceptual Design, Switzerland

Silver

Silver

42

44


PROJECT

Zeughaus Design

CLIENT STADTKULTUR UND KOMMUNIKATION FELDKIRCH FELDKIRCH.TRAVEL

DESIGN MADELEINE MOUTON KLAUS ÖSTERLE

COLLABORATION TOM LOOS

EVENT LOCATION • VERANSTALTUNGSZENTRUM

CORPORATE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Altes Hallenbad

STUDIO

STUDIO ZEUGHAUS DESIGN, AT ZEUGHAUS.COM

EN

As its name suggests, Altes Hallenbad in Feldkirch, Austria, was once an indoor swimming pool and has now been used as an event location since the 1990s, its highlight being its huge tiled pool. The corporate design plays with the metaphor of swimming lane markers. Along these lanes, the possibilities of how to swim are unlimited. This exactly fits in with the idea of the location: offering a platform that artists can use according to their own ideas. In terms of colour, the brand relies on a free interpretation of blue tones – removed from Pantone’s technocratic and authoritative colour reproduction, towards a mixture of blue and turquoise hues. The loose indication of ‘water blue’ also facilitates the production of printed advertising materials and digital media. DE

Das Alte Hallenbad in Feldkirch wird seit den 1990er-Jahren als Eventlocation genutzt, mit dem gefliesten Pool als Highlight. Das Corporate Design spielt mit der Metapher der Schwimmbahnen. Innerhalb dieser Bahnen gibt es endlos viele Möglichkeiten, wie man schwimmt. Das passt genau zur Idee der Location: eine Plattform zu bieten, die die KünstlerInnen nach ihren Vorstellungen nutzen können. Farblich arbeitet die Marke mit Interpretationen von Blautönen – weg von der technokratisch-verbindlichen Farbwiedergabe mit Pantone, hin zu einem Mix aus Blau- und Türkistönen. Die lockere Farbangabe »Wasserblau« erleichtert auch die Produktion von gedruckten Wer-

GOLD

bemitteln und digitalen Medien.

39


EVENT LOCATION • VERANSTALTUNGSZENTRUM

CORPORATE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

40

Zeughaus Design

DE

Altes Hallenbad

STUDIO

Die Metapher des Pools zieht sich durch das gesamte Corporate Design. Hat man sie einmal wahrgenommen, bleiben einem die Bahnenmarkierungen als augenfälliges Gestaltungselement im Gedächtnis. Das Design ist klar, einfach und zurückhaltend, wobei sich das plakative Logo für verspielte Animationen anbietet. Mit seiner hohen Wiedererkennbarkeit sticht es auf gedruckten Plakaten, auf Merchandising-Artikeln wie Taschen oder Shirts sowie auf dem Bildschirm hervor: echt starke Kommunikation.

EN

The metaphor of the pool runs through the entire corporate design. The lane markers are easy to visualise and will always be remembered when you have seen them once. The design is clear, simple, and modest, with the graphic logotype lending itself to playful animation. Perfectly recognisable, it stands out on printed posters, merchandising products like bags or shirts, and screen alike: very strong communication indeed.

WHAT THE JURY SAYS

PROJECT JURY STATEMENT

Why Gold?

41


PROJECT

Kaleido

CLIENT JUNGE MIT IDEEN, MORITZ KEMPF JUNGEMITIDEEN.DE

CORPORATE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Junge mit Ideen

STUDIO

COMMUNICATION & PROCESS CONSULTANCY • BERATUNG, KOMMUNIKATION, PROZESSBEGLEITUNG

STUDIO KALEIDO GMBH & CO KG, AT KALEIDO.CC

EN

For this communication consultancy in Southern Germany, a modular logotype has been created that reflects what is a kind of playground on which people, thoughts, and movements are brought together and caused to interlock in the process. The empty space can be filled in various ways, just as the agency’s name ‘Junge mit Ideen’ [‘Junge’ meaning ‘boy’ or ‘youngsters/young people’] can be interpreted differently: Is it a ‘Boy fascinated by ideas’ or a ‘Boy fascinating others with his ideas’ or ‘Young people having ideas’? The basic design has been kept simple, in black and white. The formats of Post-it notes, writing pads, and business cards as the consultancy’s daily working utensils have been considered in this corporate design from the beginning. DE

Für das süddeutsche Kommunikationsbüro »Junge mit Ideen« entstand ein modulares Logo mit Leerraum – passend zu dem Spielraum, in dem im Prozess der Kommunikationsberatung Menschen, Gedanken und Bewegungen zueinandergeführt und miteinander verwoben werden. Die Leerstelle lässt sich ganz unterschiedlich füllen: Soll der Satz eher »Junge mit Ideen begeistert« heißen, »Junge begeistert mit Ideen« oder doch vielleicht »Junge Menschen mit Ideen«? Das Grunddesign ist schlicht in Schwarz und Weiß gehalten. Post-its, Blöcke, Postund Visitenkarten sind tägliche Arbeitsutensilien von Junge mit Ideen, also sind sie in ihren Formaten im Erscheinungsbild

SILVER

gleich mitgedacht.

42

43


PROJECT

SUAN Conceptual Design

CLIENT ROTSTIFT AG ROTSTIFT-AG.CH

DESIGN SUSANNE HARTMANN ANDRÉ KONRAD DÉBORAH MAYER ESTHER STUTE DAVID ZUMBRUNN

PHOTOGRAPHY ANA HOFMANN

CORPORATE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Rotstift AG

STUDIO

PROOFREADING AND EDITING OFFICE • KORREKTUR- UND LEKTORATSBÜRO

STUDIO SUAN CONCEPTUAL DESIGN GMBH, CH SUAN.CH

EN

Rotstift AG is the largest proofreading and editing office in Switzerland. In 2018/19, the company’s brand strategy was revised, with a focus on strengthening the brand values. On the basis of this revision, a branding concept has been developed that concentrates on a high degree of recognisability with regard to both web and editorial design. In the logotype, the old combination of icons added to the eponymous red pencil has given way to a clear and minimalistic language of form, which is complemented by the display font GT Super. The red tone has been freshened up and is now combined with two secondary colours in the various communication media. In this way, a corporate design that lends the company a more radiant charisma has been created solely with colour and typography. DE

Die Rotstift AG ist das größte Korrekturbüro der Schweiz. 2018/19 wurde die Brand Strategy des Unternehmens überarbeitet; der Schwerpunkt lag auf einer Stärkung der Markenwerte. Auf dieser Grundlage entstand ein Branding, das vor allem auf hohe Wiedererkennbarkeit sowohl im Webdesign als auch im Editorial Design setzt. Im Logo machen die zuvor zum Rotstift kombinierten zusätzlichen Icons einer klaren, minimalen Formensprache Platz. Zum Einsatz kommt die Displayschrift GT Super. Der Rotton wurde aufgefrischt und in der Kommunikation mit zwei Sekundärfarben kombiniert – so schaffen allein Farbe und Typografie ein Corporate Design, das dem TraditionsSILVER

unternehmen zu neuer Strahlkraft verhilft.

44

45


PROJECT

SUAN Conceptual Design

CLIENT JUNIOR CHAMBERS INT. BASEL (JCI) JCI-BASEL.CH HANDELSKAMMER BEIDER BASEL HKBB.CH

DESIGN ANDRÉ KONRAD SUSANNE HARTMANN

CORPORATE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Nacht der jungen Leaders

STUDIO

EVENT FOR DECISION-MAKERS • EVENT FÜR ENTSCHEIDUNGSTRÄGER/-INNEN

STUDIO SUAN CONCEPTUAL DESIGN GMBH, CH SUAN.CH

EN

The so-called ‘Night of Young Leaders’ is an annual event for entrepreneurs, managers, and decision-makers under 40 years of age from the spheres of industry and politics. The event is organised by the Junior Chamber International Basel (JCI) and the Basel Chamber of Commerce. The project comprised the conception of the entire branding, from the event’s marketing strategy and corporate design to the branding experience. The design has been developed with a loud, provocative language and an expressive typography in mind. The age limit of 40 is used deliberately aggressively, which causes opinions to polarise. DE

Die »Nacht der jungen Leaders« ist ein jährlich stattfindender Event für UnternehmerInnen, Führungskräfte und EntscheidungsträgerInnen aus Wirtschaft und Politik, die jünger als 40 Jahre sind. Veranstaltet wird die Nacht von der Jungen Basler Wirtschaftskammer und der Handelskammer beider Basel. Konzipiert wurde das gesamte Branding, von der Markenstrategie über das Corporate Design bis zur Brand Experience. Die Gestaltung ist durchwegs auf eine laute, provokante Sprache mit expressiver Schrift ausgelegt. Dass die Altersgrenze von 40 Jahren in durchaus angriffslustiger Manier aufgegriffen wird, polarisiert. Im Gegensatz dazu ist die grafische Ge-

DISTINCTION

staltung klar und aufgeräumt.

46

47


PROJECT

Bleed

CLIENT ORF 1, LISA TOTZAUER ORF.AT

DESIGN CAMILLE DORIVAL MARC DAMM HALVOR NORDRUM WILLIAM STORMDAL

CREATIVE DIRECTION ASTRID FELDNER SVEIN HAAKON LIA MOTION DESIGN NICOLAS VITTORI

CLAIM PARTLHEWSON STRATEGY BLEED/PARTLHEWSON

CORPORATE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

ORF 1 Channel Identity

STUDIO

AUSTRIAN PUBLIC BROADCASTING CHANNEL • SENDER DES ÖFFENTLICHEN ÖSTERREICHISCHEN FERNSEHENS

STUDIO BLEED, AT/NO BLEED.COM

EN

The design for the Austrian TV channel ORF 1 builds on the new strategic orientation of the brand, for which a set of core values have been formulated: boldness, clarity, openness, and versatility. The goal was to create a powerful and up-to-date visual appearance. The logo, made up of the solid and solitary figure ‘1’, is at the heart of the new identity. The new colour scheme provides thematic orientation within the programme offering. The new brand font Eins Sans conveys clarity and transparency. The motion design plays with upward movement inspired by scrolling on the Internet, with the space-spanning impression resulting from this expressing ORF 1’s open-mindedness and contributing decisively to its modern attitude. DE

Das Design von ORF 1 baut auf der neuen strategischen Ausrichtung des Senders auf. Dafür wurden die Werte Mut, Klarheit, Offenheit und Vielseitigkeit formuliert. Ziel war die Schaffung eines kraftvollen und modernen visuellen Auftritts. Unverkennbar steht das neue Logo als solide »1« im Zentrum der Identität. Das neue Farbsystem dient der thematischen Orientierung innerhalb des Programmangebots. Der neue Brandfont Eins Sans vermittelt Klarheit und Transparenz. Das Motion Design mit seiner Aufwärtsbewegung ist vom Scrollen im Internet inspiriert; der dadurch entstehende raumgreifende Eindruck drückt die offene Haltung von ORF 1 aus und trägt entscheidend zu einem zeitgemäßen

DISTINCTION

Auftritt bei.

48

49


PROJECT

thjnk Düsseldorf

CLIENT VERGISSMEINNICHT – FILMAGENTUR FÜR ERINNERN. VMN-ONLINE.DE

DESIGN CREATIVE DIRECTION PATRICK REICHERT-YOUNG KAI RÖFFEN (DESIGN LEAD) JANIK BIENEMANN (JUNIOR DESIGN & FINAL DRAWING)

COLLABORATION DANIEL GOWITZKE ELKE PRACEJUS

CORPORATE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

VERGISSMEINNICHT – filmagentur für erinnern.

STUDIO

PERSONAL FILMIC BIOGRAPHIES • PERSÖNLICHE FILMBIOGRAFIEN

STUDIO THJNK DÜSSELDORF, DE THJNK.DE

EN

This special film agency shoots biographic films for people who wish to conserve their personal histories for themselves and others. Among its clients are, for example, people losing their memories because of dementia or knowing that they will die soon. A solution has come up that imitates the flexibility of memories: from the psychology of memory we know that as soon as we tell a particular memory it will be stored by our brains in slightly altered form – over and over again. This behaviour of memories has been translated into the idea of a dynamic logotype that has more than fifty variants and still retains its recognisability. DE

Diese besondere Filmagentur dreht biografische Filme für Menschen, die ihre Geschichte für sich oder andere bewahren wollen. Zu den Kunden und Kundinnen zählen beispielsweise Personen, die durch eine Demenzerkrankung ihr Gedächtnis verlieren oder wissen, dass sie bald sterben werden. Entstanden ist eine Lösung, die die Flexibilität von Erinnerungen nachahmt: Aus der Gedächtnispsychologie wissen wir, dass eine Erinnerung leicht verändert abgespeichert wird, sobald wir sie erzählen – jedes Mal wieder. Dieses Verhalten von Erinnerungen wurde in die Idee eines dynamischen Logos überführt, das über 50 unterschiedliche Varianten hat und den-

DISTINCTION

noch seine Wiedererkennbarkeit behält.

50

51


ENTRIES: 81

A

SECOND ROUND: 8

RESULTS: 1× GOLD, 1× SILVER, 1× BRONZE, 2× DISTINCTION

The Legends TOFU Studio, Poland

COUNTRIES: PL, RU, CH, AT

Communication Design

Gold

54

Talking in Symbols buero bauer, Austria

Distinction

64

Chechnya. War. Daily Life Eremenko Visual Communication, Russia

Silver

58

Archip—elles WePlayDesign, Switzerland

Bronze

60

Hi, ich bin ALMUT Angi Reisinger, Austria 52–65

Sponsored by Julius Meinl Austria GmbH

Distinction

62


PROJECT

TOFU Studio

CLIENT UNICEF UNICEF.ORG

CONCEPT DANIEL NABOROWSKI ADAM CHYLIŃSKI

DESIGN PAULINA KOZICKA ADRIAN SAMSELSKI ART DIRECTION PAULINA KOZICKA ADAM CHYLIŃSKI

COLLABORATION AGNIESZKA PAWLIK-KUFEL, ANNA LEWANDOWSKA (UNICEF POLAND), OLA MOKWA-KAŁUGA, URSZULA ABUCEWICZ, MAŁGORZATA BRAJNER, PAWEŁ ŻWAN (TERCJA STUDIO), PAWEŁ MORAWCZYŃSKI (NORMEX), KSAWERY KIRKLEWSKI, PATRYK HENNIG, BALTIC INSTITUTE OF TECHNOLOGY

COMMUNICATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

The Legends

STUDIO

UNICEF CALENDAR • UNICEF-KALENDER

STUDIO TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

EN

The main idea behind this calendar was to present legends from Syria, Sudan, Niger, and Yemen in a unique and attractive format. At first, twelve ancient stories were selected and their texts prepared, which were then illustrated. Each of the twelve calendar sheets features an illustration for one of the chosen legends. The respective legend was then attached in the form of a leaflet containing the printed text of the whole story. These leaflets are easily detachable. The last page of the calendar has the form of a folding box that serves as a container for the leaflets. The cover is actually a DIY mask that can be used to decorate a wall. The stories were also recorded and are available online: on www.the-legends.pl and YouTube (in Polish). DE

Der Grundgedanke hinter dem Kalender: Sagen aus Syrien, dem Sudan, Niger und dem Jemen sollen in einem außergewöhnlichen, ansprechenden Format präsentiert werden. Zwölf alte Geschichten wurden ausgewählt und textlich vorbereitet, dazu entstanden dann Illustrationen: Jedes Kalenderblatt stellt auf diese Weise eine dieser Legenden vor. Der gesamte Text jeder Legende ist auf einem abnehmbaren Faltblatt beigefügt. Die letzte Seite des Kalenders lässt sich zu einer Schachtel falten, in der die Geschichten gesammelt werden können. Aus dem Cover kann man eine Wandmaske basteln. Die Geschichten sind zusätzlich als Audiodateien in polnischer Sprache auf www.the-legends.pl

GOLD

und YouTube abrufbar.

54

55


UNICEF CALENDAR • UNICEF-KALENDER

COMMUNICATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

56

TOFU Studio

DE

The Legends

STUDIO

Bei diesem Kalender zeigt sich Kommunikationsdesign von seiner besten Seite. Die wunderbar gestalteten und umgesetzten Illustrationen begleiten einen durchs Jahr. Im Grunde hat hier das Medium Illustration die Aufgabe von Kommunikation komplett übernommen.

EN

This calendar presents communication design at its very best. The illustrations, excellently conceived and realised, take you through the year. Here, the medium of illustration has actually taken over the entire communication part.

WHAT THE JURY SAYS

PROJECT JURY STATEMENT

Why Gold?

57


PROJECT

Eremenko Visual Communication

CLIENT MAXIM MARMUR KRISTA PHOTOGALLERY THE LUMIERE BROTHERS CENTER FOR PHOTOGRAPHY

DESIGN KONSTANTIN EREMENKO

PHOTOGRAPHY MAXIM MARMUR

COMMUNICATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Chechnya. War. Daily Life

STUDIO

CATALOGUE AND POSTER • KATALOG UND PLAKAT

STUDIO EREMENKO VISUAL COMMUNICATION, RU EREMENKO-VIS.COM

EN

These items were designed for an exhibition of photographer Maxim Marmur that marked the 20th anniversary of the beginning of the Second Chechen War. Together, the catalogue and poster make up an integrated object. When folded in a particular way, the poster becomes a dust jacket. The sizes of the holes in the poster or cover match the gun calibres of 7.62, 30, and 76 millimetres. The pages are not cut open at the top – a haptic reference to the author’s text, in which the war is described as extremely sticky dirt that covers the whole surroundings. This is why the inner pages were made to ‘stick’ together. DE

Diese zweiteilige Arbeit wurde für eine Ausstellung des Fotografen Maxim Marmur anlässlich des 20. Jahrestags des Ausbruchs des Zweiten Tschetschenienkriegs gestaltet. Katalog und Plakat ergeben ein zusammengehöriges Ganzes. Faltet man das Plakat auf bestimmte Art und Weise, entsteht ein Schutzumschlag. Die Durchmesser der Löcher im Plakat bzw. Umschlag entsprechen Gewehrkalibern von 7,62, 30 und 76 Millimetern. Die Seiten sind an der Oberseite nicht aufgeschnitten – als haptische Bezugnahme auf den Text des Autors, in dem er den Krieg als hartnäckig anhaftenden Dreck beschreibt, der alles in seiner Umgebung bedeckt. In gleicher Weise sollen auch

SILVER

die Seiten des Kerns »zusammenhaften«.

58

59


PROJECT

WePlayDesign

CLIENT FESTIVAL ARCHIPEL ARCHIPEL.ORG

DESIGN SOPHIE RUBIN CÉDRIC ROSSEL

MUSIC FESTIVAL • MUSIKFESTIVAL

COMMUNICATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Archip–elles

STUDIO

STUDIO WEPLAYDESIGN, CH WEPLAYDESIGN.CH

EN

This annual music festival features contemporary music, performances, and sound installations. In 2019, its twenty-eighth year, the festival was renamed ‘Archip–elles’ because women would be taking centre stage. It was important to develop a bold and innovative visual identity reflecting the place of women in society. It deconstructs stereotypes through a design language advocating an uninhibited affirmation of womanhood by referring to consciously stylised, self-referential expressions of femaleness. Borrowing from the codes of both feminism and femininity, this visual identity proposes an iconography that is sometimes humorous, cynical, or even irreverent. DE

Dieses jährlich stattfindende Musikfestival in Genf präsentiert zeitgenössische Musik, Performances und Soundinstallationen. Um Frauen in den Mittelpunkt zu stellen, wurde das Festival 2019 von »Archipel« in »Archip–elles« umbenannt. Es ging um die Ausarbeitung einer mutigen, innovativen visuellen Identität, die den Platz der Frau in der Gesellschaft widerspiegelt. Stereotypen werden durch eine Designsprache dekonstruiert, die für eine bedingungslose Bejahung des Frauseins eintritt, indem sie sich bewusst auf stilisierte und selbstreferenzielle Ausdrucksformen von Weiblichkeit beruft. Diese visuelle Identität arbeitet mit bisweilen humoristischer, zynischer oder

BRONZE

gar respektloser Ikonografie.

61


PROJECT

Angi Reisinger

CLIENT ALMUT VON WILDHEIM ALMUTVONWILDHEIM.COM

DESIGN ANGI REISINGER TITUS OBERHAMMER

COLLABORATION TINA FALLENEGGER

PHOTOGRAPHY ANGI REISINGER

MAILING FOR A MODULAR LIGHTING CONCEPT • MAILING FÜR EIN MODULARES LEUCHTENKONZEPT

COMMUNICATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Hi, ich bin ALMUT

STUDIO

STUDIO ANGI REISINGER, AT ANGIREISINGER.COM

EN

The Tyrolean luminaire brand ALMUT von Wildheim has launched a new design line: behind model number ‘1411’ hides a set of table, floor, wall, and hanging lights for which one can choose from five materials for the lampshade – hay, pineapple fibre, wood, cork, and stone – and three different shapes. A special, visually reduced mailing has been created, which presents itself in a minimalistic guise on the outside: plain packaging board and a black label inscribed: ‘Full of design. Curious?’ It contains a construction kit for a miniature 1411 light. The individual components of laser-cut wood can easily be assembled thanks to a simple plug-in system – just like the original. DE

Das Tiroler Leuchtenlabel ALMUT von Wildheim hat eine neue Designlinie: Hinter der Bezeichnung »1411« verbergen sich Tisch-, Steh-, Wand- und Hängelampen, bei denen man aus fünf Materialien für den Lampenschirm – Heu, Ananasfaser, Holz, Kork und Stein – und drei unterschiedlichen Formen wählen kann. Dazu entstand ein optisch reduziertes, von außen beinahe minimalistisches Mailing: klassischer Verpackungskarton und ein schwarzes Label mit den Worten »Steckt voller Design. Neugierig?«. Enthalten ist ein Bausatz für eine 1411-Leuchte im Miniaturformat. Die aus Holz gelaserten Einzelteile werden durch ein einfaches Stecksystem zusammengebaut – ganz

DISTINCTION

einfach, wie beim Original.

63


PROJECT

buero bauer

CLIENT A PROJECT OF THE AUSTRIAN CHILDREN’S CANCER AID IN COOPERATION WITH THE MEDICAL UNIVERSITY OF VIENNA, THE GENERAL HOSPITAL OF THE CITY OF VIENNA AND BUERO BAUER AKHWIEN.AT KINDERKREBSHILFE.AT MEDUNIWIEN.AC.AT

DESIGN DASHA ZAICHANKA ERWIN K. BAUER

ILLUSTRATION DASHA ZAICHANKA

SCIENTIFIC EXPERTS MAG. a VERENA FOHN-ERHOLD DR. in LIESA J. WEILER-WICHTL ANITA KIENESBERGER, MA

COMMUNICATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Talking in Symbols

STUDIO

IMAGE-BASED COMMUNICATION TOOL FOR CHILDREN • BILDBASIERTES KOMMUNIKATIONSTOOL FÜR KINDER

STUDIO BUERO BAUER – GESELLSCHAFT FÜR ORIENTIERUNG & IDENTITÄT, AT BUEROBAUER.COM

EN

Communication in childhood cancer requires a great deal of sensitivity. Language problems or, even worse, perceptual limitations due to adverse side effects add to the stressful situation. This was the starting point for the development of a very special social design tool. Possible communication content was collected in workshops with physicians, psychologists, and children – and illustrated in the form of some 70 individual images. Thanks to this intuitively comprehensible set of cards, communication between young patients, treatment teams, and families is enabled irrespective of their spoken languages. DE

Die Kommunikation in der Kinderkrebsheilkunde erfordert Sensibilität. Kommen Sprachschwierigkeiten oder gar Wahrnehmungseinschränkungen durch Nebenwirkungen hinzu, entsteht eine zusätzlich belastende Situation. Dies war der Startpunkt für die Entstehung eines besonderen Social-Design-Tools. In Workshops mit ÄrztInnen, PsychologInnen und Kindern wurden Kommunikationsinhalte – von Emotionen über Symptome bis hin zu Behandlungsschritten – gesammelt und in Form von rund 70 Einzelbildern illustriert. Mit diesem intuitiv erfassbaren Kartenset wird eine sprachunabhängige Kommunikation zwischen den jungen Patientinnen und Patienten, dem Behand-

DISTINCTION

lungsteam und der Familie möglich.

64

65


ENTRIES: 62

A

SECOND ROUND: 16

RESULTS: 1× GOLD, 1× SILVER, 1× BRONZE, 3× DISTINCTION

Inselhalle Lindau Sägenvier DesignKommunikation, Austria

COUNTRIES: DE, IT, AT

Information Design

Distinction

76

Kinderhaus Kennelbach Sägenvier DesignKommunikation, Austria

Bronze

74

Understanding Art & Research, Vienna HammerAlbrecht, Austria

Distinction

80

Kunsthalle Mannheim Moniteurs Kommunikationsdesign, Germany

Distinction

Food in Franconia designgruppe koop, Germany

78

Gold

68

Le Guide – LIVE Magazine Manuel Bortoletti, Italy 66–81

Sponsored by WKW – Fachgruppe für Werbung & Marktkommunikation

Silver

72


PROJECT

designgruppe koop

CLIENT BEZIRK MITTELFRANKEN BEZIRK-MITTELFRANKEN.DE

DESIGN ANDREAS KOOP FABIAN KARRER

ILLUSTRATION NADINE KOOP

INFORMATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Food in Franconia

STUDIO

TRAVELLING EXHIBITION • WANDERAUSSTELLUNG

STUDIO DESIGNGRUPPE KOOP, DE DESIGNGRUPPE-KOOP.DE

EN

This travelling exhibition about food in all of its aspects – viewed from historical, social, and architectural perspectives, as well as in the context of nutrition habits, culinary traditions, and table culture – was conceived on the occasion of the ‘Day of Franconia’ in 2018. The information level was supplemented by a number of interactive elements. The design concept was based on the construction game ‘House of Cards’ by Charles and Ray Eames, yet on a scale of 20:1. Printed plywood boards – lightweight, inexpensive, unpretentious, and likable – were slotted into one another. Thanks to the choice of material and the construction principle the exhibition could easily be transported from venue to venue and adapted to the respective spatial facilities. DE

Anlässlich des »Tages der Franken« entstand 2018 eine Wanderausstellung über Essen in allen seinen Aspekten: historisch, gesellschaftlich, architektonisch, auf Ernährungsgewohnheiten, Kulinarik und Tischkultur bezogen. Die Informationsebene wurde durch interaktive Elemente erweitert. Grundlage des Designkonzepts war das Steckspiel »House of Cards« von Charles und Ray Eames, bloß im Maßstab 20:1. Bedruckte Sperrholzplatten – leicht, preisgünstig, mit natürlicher und sympathischer Wirkung – wurden ineinandergesteckt. Durch die Materialwahl und das Bauprinzip ließ sich die Ausstellung ohne großen Aufwand von einer Station zur nächsten transportieren und vor Ort den jeweiligen GOLD

Räumlichkeiten anpassen.

68

69


TRAVELLING EXHIBITION • WANDERAUSSTELLUNG

INFORMATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

70

designgruppe koop

DE

Food in Franconia

STUDIO

Die Lösung nimmt auch Menschen für sich ein, die mit dem Thema nicht vertraut sind: Ein breites Publikum wird angesprochen. Die sympathischen Illustrationen tun das Ihre, damit sich Besucherinnen und Besucher auf die Sache einlassen können. Die smarte, einfache Gestaltung der Aufsteller ist glänzend durchdacht: Sie sind leicht aufzubauen und laden dazu ein, um sie herumzugehen. Kurz und gut: Das Ganze funktioniert rundum.

EN

The solution is also extremely engaging for non-experts on the topic and thus speaks to a broad audience: you get readily pulled in, helped by charming illustrations. The smart and simple display design is brilliantly thought out, as it is very easy to build up and invites visitors to find their way around. To put it in a nutshell: The thing functions as a whole.

WHAT THE JURY SAYS

PROJECT JURY STATEMENT

Why Gold?

71


PROJECT

Manuel Bortoletti

CLIENT LIVE MAGAZINE GRUPPO EDITORIAL GEDI GEDISPA.IT

DESIGN & ILLUSTRATION MANUEL BORTOLETTI

CREATIVE & ART DIRECTION ANGELO RINALDI FRANCESCO FRANCHI GIOVANNI CAVALLERI

INFORMATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Le Guide – LIVE Magazine

DESIGN

HEALTH SUPPLEMENT • GESUNDHEITSBEILAGE

DESIGN MANUEL BORTOLETTI, IT MANUELBORTOLETTI.COM

EN

‘Le Guide’ is an insert that appears regularly as part of ‘LIVE’, a monthly health and wellness magazine published as a supplement to the daily newspaper ‘La Repubblica’, among others. The aim of the project was to design an eight-page booklet addressing various health and prevention topics. The insert was made with the thought in mind to be removed from the magazine and collected. Halfway through each supplement there is a double-page spread featuring a set of infographics. Their style has been inspired by the visual language made use of by Swiss pharmaceutical companies in the 1960s. All kinds of themes are illustrated, from healthy bones and dry eyes to heart failure, antibiotics, and the benefits of walking. DE

»Le Guide« ist eine regelmäßig erscheinende Beilage der monatlichen Gesundheits- und Wellnesszeitschrift »LIVE«, die unter anderem der Tageszeitung »La Repubblica« beigefügt ist. Ziel des Projekts war es, einen Achtseiter zu unterschiedlichen Gesundheits- und Präventionsfragen zu gestalten. Die Beilage ist herausnehmbar und zum Sammeln geeignet. In der Mitte jeder Ausgabe gibt es eine Doppelseite mit Infografiken, die stilistisch von der Formensprache angeregt sind, die Schweizer Pharmaunternehmen in den 1960er-Jahren verwendeten. Illustriert werden Themen von gesunden Knochen und Augentrockenheit bis hin zu Herzversagen, von Antibiotika

SILVER

bis zu den Vorzügen des Zu-Fuß-Gehens.

72

73


PROJECT

Sägenvier DesignKommunikation

CLIENT MUNICIPALITY OF KENNELBACH KENNELBACH.AT

DESIGN SIGI RAMOSER LISA FINK

INFORMATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Kinderhaus Kennelbach

STUDIO

KINDERGARTEN

STUDIO SÄGENVIER DESIGNKOMMUNIKATION, AT SAEGENVIER.AT

EN

The village of Kennelbach in the vicinity of Bregenz has initiated a multigenerational overall concept in the form of its eponymous ‘Kinderhaus’, a newly built structure by hein Architekten. It provides room for more than 100 children aged between one and six years. The design of the building’s wayfinding system integrates the children’s creative abilities. Very special protagonists have thus been introduced: the system is based on drawings of animals, people, toys, plants, etc. that were made by the children and which have now been installed throughout the interior, most of them life-sized. In this way, the children can find out how their own size relates to their surroundings and the world. DE

Mit dem Kinderhaus Kennelbach, einem Neubau von hein Architekten, hat die Gemeinde in der Nähe von Bregenz ein generationenübergreifendes Gesamtkonzept geschaffen. Hier ist Platz für über 100 Kinder im Alter von ein bis sechs Jahren. Bei der Gestaltung der Signaletik des Gebäudes wurden die kreativen Fähigkeiten der Kinder mit eingebunden. Das Leitsystem hat so ganz besondere Hauptakteure bekommen: Es basiert auf Zeichnungen von Tieren, Menschen, Spielzeugen, Pflanzen etc., die die Kinder angefertigt haben und die in den Innenräumen meist in Lebensgröße platziert sind. Anhand der Zeichnungen erfahren die Kinder, wie groß sie im Verhältnis zu

BRONZE

ihrer Umgebung und zur Welt sind.

74

75


PROJECT

Sägenvier DesignKommunikation

CLIENT ARCHITECT: AUER WEBER AUER-WEBER.DE

DESIGN SIGI RAMOSER ELIAS RIEDMANN

INFORMATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Inselhalle Lindau

STUDIO

CONGRESS AND EVENT LOCATION • KONGRESS- UND EVENTLOCATION

STUDIO SÄGENVIER DESIGNKOMMUNIKATION, AT SAEGENVIER.AT

EN

The Inselhalle Lindau is a congress and event location. Its orientation system combines signage and scenography: formally, it reflects the architecture by Auer Weber; on a narrative level, the island’s topography comes to bear. From the basement to the third floor, visitors move from the underwater world to ships, treetops, and further up the sky. The typography used is inspired by geometric shapes and is in harmony with the outlines and materials of the building. As an exciting detail, the ceiling in the foyer has been used for the placement wayfinding elements. DE

Die Inselhalle Lindau ist eine Kongress- und Eventlocation. Das Orientierungssystem verbindet Signaletik mit Szenografie: Formal wird die Architektur von Auer Weber reflektiert. Auf der narrativ-szenografischen Ebene kommt die Topografie der Insel zum Tragen. Vom Untergeschoss bis zum dritten Obergeschoss bewegt man sich von der Unterwasserwelt über die Schifffahrt, die Baumkronen und die Dächer bis zum Himmel. Die verwendete Typografie leitet sich von geometrischen Formen ab und harmoniert mit Konturen und Materialien des Baus. Als spannendes Detail wird im Foyer die Decke für die Wegführung

DISTINCTION

genutzt.

76

77


PROJECT

Moniteurs Kommunikationsdesign

CLIENT STIFTUNG KUNSTHALLE MANNHEIM KUMA.ART

DESIGN SIBYLLE SCHLAICH ANNE VON BORRIES ANITA MEIER-WALTER JENNIFER REIDOW

PHOTOGRAPHY STEFAN SCHILLING

SIGNAGE FOR A MUSEUM IN MOTION • SIGNALETIK FÜR EIN MUSEUM IN BEWEGUNG

INFORMATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Kunsthalle Mannheim

STUDIO

STUDIO MONITEURS KOMMUNIKATIONSDESIGN, DE MONITEURS.DE

EN

The new Kunsthalle Mannheim is a ‘town within a town’. By analogy with space-creating elements of a city – house, block, street, and square – visitors alternately walk through closed and open spaces while being offered views of the town. The wayfinding system, whose elements are not attached to supports but directly to the walls, blends in with the Kunsthalle’s corporate design, thereby strengthening its identity and carrying it to the remotest corner of the building. The grid dictated by the architecture has been adapted to a scale suitable for the orientation system. This grid is repeated in the mesh on the façade, a transparent metal fabric. DE

Die neue Kunsthalle Mannheim ist eine »Stadt in der Stadt«. In Analogie zu den raumbildenden Elementen einer Stadt – Haus, Block, Straße, Platz – gehen die BesucherInnen abwechselnd durch geschlossene und offene Räume mit Blick in die Stadt. Das Wegeleitsystem – nicht auf einem Träger, sondern direkt auf den Wänden angebracht – fügt sich in das Corporate Design der Kunsthalle ein, unterstützt so deren Identität und trägt diese bis in die hintersten Winkel des Gebäudes. Das von der Architektur vorgegebene Raster wurde auf eine für das Leitsystem geeignete Maßeinheit angepasst. Dieses Raster findet sich auch auf der Fassade im Mesh, einem trans-

DISTINCTION

parenten Metallgewebe, wieder.

79


PROJECT

HammerAlbrecht

CLIENT UNIVERSITY OF APPLIED ARTS VIENNA DIEANGEWANDTE.AT

DESIGN DANIEL HAMMER TOM ALBRECHT ALEXANDRA VARSEK

COLLABORATION WOLFGANG FIEL, ICP INSTITUTE FOR CULTURAL POLICY (SCENOGRAPHY), GERALD BAST, ALEXANDER DAMIANISCH, BARBARA PUTZ-PLECKO (CURATION)

INFORMATION DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Understanding Art & Research, Vienna

STUDIO

TRAVELLING EXHIBITION • WANDERAUSSTELLUNG

STUDIO HAMMERALBRECHT, AT HAMMERALBRECHT.DESIGN

EN

Following stopovers in Dunedin in New Zealand, Los Angeles, and Singapore, the travelling exhibition ‘Understanding Art & Research’ was presented at the MAK Vienna Museum of Applied Arts in 2019. Visitors encountered not only the works on display, which in their spatial arrangement oscillated back and forth between research, academia, science, and art, but also themselves – thanks to mirroring surfaces, characteristic features of both the exhibition architecture and the publication accompanying the show. By perceiving one’s own person during one’s visit to the museum, the aspects of reflection and interaction gained new meaning. DE

Nach Stationen im neuseeländischen Dunedin, in Los Angeles und Singapur wurde die Ausstellung »Understanding Art & Research« 2019 im MAK Museum für angewandte Kunst Wien gezeigt. Die BesucherInnen begegneten nicht nur den gezeigten Werken, die sich im Raum zwischen Forschung, Lehre, Wissenschaft und Kunst bewegten, sondern auch sich selbst – nämlich durch spiegelnde Oberflächen, die sowohl die Ausstellungsarchitektur als auch die begleitende Publikation charakterisierten. Indem man sich beim Museumsbesuch auf diese Art und Weise selbst sah, gewannen die Aspekte von Reflexion und

DISTINCTION

Interaktion eine neue Bedeutung.

80

81


ENTRIES: 26

A

SECOND ROUND: 9

RESULTS: 3× SILVER, 3× DISTINCTION

Type Design

Novina Superior Type, Czech Republic

COUNTRIES: CZ, AT, UK, NO, TH

Silver

Wiener Melange Dalton Maag, Great Britain

Antipol phospho, Austria

Silver

Distinction

88

84

90

Eins Sans Bleed, Austria/Norway

Distinction

Huai Mr. Potch, Thailand

Distinction

82–95

Sponsored by STABILO International GmbH

94

ST Matilda FaceType + Schriftlabor, Austria Silver

86

92


PROJECT

Superior Type

DESIGN VOJTĚCH ŘÍHA

TYPE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Novina

STUDIO

TYPEFACE FAMILY FOR PRINT & DIGITAL • SCHRIFTFAMILIE FÜR PRINT & DIGITAL

STUDIO SUPERIOR TYPE, CZ SUPERIORTYPE.COM

EN

Novina is a modern serif typeface with low contrasts and a wide range of 24 styles. Unlike other humanist fonts it uses a certain asymmetric rhythm in many details. The serifs are somewhat sliced off. Some glyphs are balanced on low contrast with a trimmed leg (R, K), others feature a straight-lined terminal (a, c) or have even been left with a gap in a stroke (P, Q). Italics are narrower than regular weights and have a different, almost calligraphic appeal. Available OpenType features such as small capitals and old-style figures allow for setting up hierarchy on any front page. This typeface is a perfect match for many types of texts: from daily newspapers to youth culture magazines. Larger sizes and italics make this font a good choice even for expressive posters. DE

Novina ist eine kontrastarme, moderne Antiquaschrift mit 24 Schnitten. Anders als die meisten humanistischen Schriften zeichnet sie sich in vielen Details durch einen asymmetrischen Rhythmus aus. Die Serifen sind leicht angeschnitten. Bei manchen Glyphen wird der geringe Kontrast durch einen beschnittenen Abstrich ausgeglichen (R, K), andere laufen geradlinig aus (a, c) oder weisen Spalten auf (P, Q). Die eng laufenden Kursiven wirken nahezu kalligrafisch. OpenType-Features wie Kapitälchen oder Mediävalziffern ermöglichen die Durchstrukturierung jeder Titelseite. Große Größen und Kursiven sorgen dafür, dass diese Schrift selbst bei ausdrucks-

SILVER

starken Plakaten die richtige Wahl ist.

84

85


PROJECT

FaceType + Schriftlabor

CLIENT STANDARD VERLAGSGESELLSCHAFT MBH DERSTANDARD.AT

DESIGN MARCUS STERZ RAINER SCHEICHELBAUER MIRIAM SURÁNYI LISA SCHULTZ

TYPE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

ST Matilda

STUDIOS

TYPEFACE FAMILY FOR »DER STANDARD« DAILY NEWSPAPER • SCHRIFTFAMILIE FÜR DIE TAGESZEITUNG »DER STANDARD«

STUDIOS FACETYPE, AT FACETYPE.ORG SCHRIFTLABOR, AT SCHRIFTLABOR.AT

EN

All editorial typefaces for the daily newspaper ‘Der Standard’ were designed from scratch. Altogether, they make up the extended typeface family of ST Matilda, which comprises a total of 50 styles distributed among five subfamilies for diverse applications: category and section titles, large titles, headlines, copy, and a sans optimised for small sizes. The new superfamily enables the newspaper to align its appearance across platforms: print, web, and app. All fonts are in use both in print and on screen, without any limits or restrictions. DE

Alle Schriften im Editorial-Bereich der Zeitung »Der Standard« wurden von Grund auf neu gestaltet – entstanden ist die Schriftsippe ST Matilda mit insgesamt 50 Schnitten, verteilt auf fünf Familien für die verschiedenen Einsatzbereiche: Rubriktitel, große Überschriften, Titel, Text und eine für kleine Grade optimierte Serifenlose. Das neue Schriftsystem macht die plattformübergreifende Vereinheitlichung des Erscheinungsbildes der Zeitung – in Print, Web und App – möglich; die Fonts kommen sowohl im Druck als auch ohne Abstriche

SILVER

auf dem Bildschirm zum Einsatz.

86

87


PROJECT

Dalton Maag

CLIENT CITY OF VIENNA WIEN.GV.AT

DESIGN DALTON MAAG SAFFRON BRAND CONSULTANTS

TYPE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Wiener Melange

STUDIO

TYPEFACE FAMILY FOR THE CITY OF VIENNA • SCHRIFTFAMILIE FÜR DIE STADT WIEN

STUDIO DALTON MAAG, UK DALTONMAAG.COM

EN

As part of the creation of a new brand for the City of Vienna, a custom font family was commissioned that was to unify the voices of the city’s 70+ departments and help residents identify the city government’s communication. Inspired by the curves of the emblematic shield and named after Vienna’s famous coffee, the font family draws on historic and cultural assets of the city, brought to life in a contemporary sans-serif design. Softened diagonal strokes, round shapes, and open counters give the font an approachable and warm expression but also deliver excellent legibility. An alternate set of characters was developed for logos. The font family contains three upright and three italic weights (also available in a variable font format) plus a condensed style. DE

Im Zuge der Entwicklung des neuen Markenauftritts der Stadt Wien entstand auch eine Schrift mit drei geraden und drei kursiven Schnitten sowie einer eng laufenden Variante. Ziel war, die Stimmen der mehr als 70 Magistratsabteilungen zusammenzuführen und die Kommunikation der Stadt für die BürgerInnen gut erkennbar zu machen. Angeregt vom gebogten Stadtwappen und benannt nach Wiens berühmtem Kaffee, wurde das historische und kulturelle Erbe der Stadt in eine zeitgemäße serifenlose Formensprache übersetzt. Weiche Diagonalen, runde Formen und offene Punzen sorgen für Wärme und Nähe einerseits, für ausgezeichnete Lesbarkeit andererseits. Für Logos wurde ein alternativer SILVER

Buchstabensatz entwickelt.

88

89


PROJECT

DESIGN ROLAND HÖRMANN

phospho

TYPE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Antipol

STUDIO

REVERSED-STRESS TYPEFACE FAMILY • ITALIENNE-SCHRIFTFAMILIE

STUDIO PHOSPHO, AT PHOSPHO.AT

EN

So-called reversed-stress typefaces deliberately flip conventions by reversing the habitual ratio of horizontal and vertical stroke widths. This approach contributes to the charisma of American wood type from the early nineteenth century, as well as that of top-heavy and foot-stressed sci-fi fonts of the 1970s. Antipol has preserved a touch of these historic vibes. The typeface family comprises four upright and four italic styles in three widths each. Diagonals are joined by conspicuous arches gaining in weight in the lighter styles. By combining the font’s various styles, this detail fully comes into its own. DE

In sogenannten Reversed-Stress Typefaces (oder Italienne-Schriften) werden die gewohnten Proportionen von horizontalen und vertikalen Strichstärken auf den Kopf gestellt. Von diesem Ansatz geprägt sind amerikanische AdvertisingSchriften des 19. Jahrhunderts sowie die kopf- und fußlastigen Sci-Fi-Schriften der 1970er-Jahre. Antipol bewahrt einen Hauch dieses historischen Charismas. Die Schriftfamilie umfasst vier aufrechte und vier kursive Schnitte in jeweils drei Weiten. Zwischen den Diagonalen stehen markante Verbindungsbögen, die in den leichten Schnitten an Gewicht gewinnen. Durch die Kombination unterschiedlicher Schnitte lässt sich dieses Detail

DISTINCTION

wirkungsvoll ausspielen.

90

91


PROJECT

Bleed

CLIENT ORF 1, LISA TOTZAUER ORF.AT

DESIGN WILLIAM STORMDAL HALVOR NORDRUM

CREATIVE DIRECTION ASTRID FELDNER SVEIN HAAKON LIA

PRODUCTION SCHRIFTLABOR MIRIAM SURÁNYI

TYPE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Eins Sans

STUDIO

TYPEFACE FAMILY FOR A BROADCASTING CHANNEL • SCHRIFTFAMILIE FÜR EINEN FERNSEHSENDER

STUDIO BLEED, AT/NO BLEED.COM

EN

As an integral part of the redesign of the ORF 1 channel identity, the typeface Eins Sans was developed from scratch to be used in all on-air and offair applications. Formally, the font style derives from the corporate design’s reduced design approach and is based on clear, straightforward shapes, featuring such characteristic details as flattened curves or wider crossbars. So-called ink traps – widened visual gaps between two converging lines – increase legibility even in small sizes. The aspect of using the font in motion was particularly important when it was designed: this is why the typeface is ideally represented in videos. DE

Im Rahmen der Neugestaltung der Channel Identity von ORF 1 wurde die Schrift Eins Sans neu entwickelt. Ihren Einsatz findet sie in allen On-Air- und Off-Air-Anwendungen. In formaler Hinsicht leitet sich die Schrift vom reduzierten Designansatz der Channel Identity ab und basiert auf klaren, geradlinigen Formen, die mit charakteristischen Details wie abgeflachten Rundungen oder breiteren Querstrichen versehen sind. Sogenannte Ink Traps, also optische Erweiterungen zweier zusammenlaufender Linien, erhöhen die Lesbarkeit auch in kleinen Größen. Besonders wichtig bei der Entstehung war die Anwendung in Bewegung: Videos präsentieren die

DISTINCTION

Schrift am besten.

92

93


PROJECT

Mr. Potch

DESIGN POTCH AUACHERDKUL

TYPE DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Huai

STUDIO

BILINGUAL TYPEFACE FAMILY • ZWEISPRACHIGE SCHRIFTFAMILIE

STUDIO MR. POTCH, TH HELLOMRPOTCH.INFO

EN

Huai is a bilingual typeface that oscillates between handwritten and digital, between Thai and Latin. Most of the contemporary loopless Thai typefaces have adopted some Latin letterforms. If Thai can borrow from Latin, what would it be like if Latin alphabets were influenced by original Thai letterforms? Having adopted Thai letterforms in terms of proportion and writing system, Huai reflects a sense of the essence of the Thai alphabet. A handwritten element does justice to script as a discipline of applied art. Through digitisation, this cherished art form has been archived here, so to speak. DE

Huai ist eine zweisprachige Schrift, die sich zwischen handschriftlich und digital, Thai und Lateinisch bewegt. Die meisten modernen schlaufenlosen Thai-Schriften haben Buchstabenformen der lateinischen Schrift übernommen. Wenn Thai sich also beim Lateinischen bedient, können wohl auch lateinische Alphabete von Lettern aus der Thai-Schrift beeinflusst sein. Für Huai wurden die Buchstabenformen des thailändischen Alphabets im Hinblick auf Proportion und Schriftsystem adaptiert; so wird ein Gefühl vom Wesen dieses Alphabets vermittelt. Ein handschriftliches Element wird Schrift als einer Form der angewandten Kunst gerecht, die hier mittels Digitalisie-

DISTINCTION

rung sozusagen archiviert wird.

94

95


ENTRIES: 114

A

SECOND ROUND: 10

RESULTS: 2× GOLD, 1× BRONZE, 2× DISTINCTION

Poster Design

Muffa Chess Club Studio Yönetim, Turkey

COUNTRIES: CN, DE, TR, AT, CH

Bronze

106

Insect Science Popularization 2019 Yulu Zhou, China

Gold

98

MMXX And Then Jupiter, Austria

Distinction

108

Staatstheater Darmstadt Spielzeit | Season 2019/20 gggrafik, Germany

Gold

102

Theater St. Gallen Spielzeit | Season 2019/20 TGG Hafen Senn Stieger, Switzerland

Distinction

96–111

Sponsored by Gewista Werbegesellschaft mbH

110


PROJECT

Yulu Zhou

DESIGN YULU ZHOU

COLLABORATION SHUHAN YANG

POSTER DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Insect Science Popularization 2019

DESIGN

POSTER SERIES FOR AN EXHIBITION • PLAKATSERIE ZU EINER AUSSTELLUNG

DESIGN YULU ZHOU, CN

EN

The insect world has many aspects that humans have not yet explored. Insects have brought forth an enormous diversity of colourful and marvellous life forms. These in turn represent a valuable source of natural wisdom for insects to rely on in order to be able to survive. Here, some shapes of insects that exist in nature have been illustrated to give people an idea of the mysterious existence of these fascinating living creatures. DE

Viele Aspekte der Insektenwelt sind bisher noch völlig unerforscht. Insekten haben vielfältige, farbenprächtige und fantastische Lebensformen hervorgebracht. Diese bilden ein wertvolles Reservoir natürlicher Weisheit, das wiederum den Tieren das Überleben erst ermöglicht. Hier wurden einige in der Natur vorkommende Insektenformen illustriert, um den Menschen eine Vorstellung von der geheimnisvollen Existenz dieser fas-

GOLD

zinierenden Lebewesen zu geben.

98

99


POSTER SERIES FOR AN EXHIBITION • PLAKATSERIE ZU EINER AUSSTELLUNG

POSTER DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

100

Yulu Zhou

DE

Insect Science Popularization 2019

DESIGN

Hier wird pure Fröhlichkeit verströmt – diese Plakate haben nichts an sich, was man nicht mögen könnte. Sie sind dermaßen ansprechend, dass man sofort alles über das Thema wissen möchte. Ein starkes Design und ebenso starke Illustrationen sorgen dafür, dass diese Affichen ihre Aufgabe bestens erfüllen. Auch als Serie funktionieren sie wunderbar. Indem sie so anders sind als alles um sie herum, erregen sie zweifelsohne die Aufmerksamkeit der Menschen auf der Straße: echte Hingucker, die zuerst Interesse und Neugier wecken und einen dadurch dazu bringen, die enthaltene Information einzuholen.

EN

This radiates pure happiness – there is nothing you cannot like about these posters. They are so attractive that you immediately want to know everything about the subject. A strong design and strong illustrations make sure that these posters really do their job. They also work extremely well as a series. Being so different from what surrounds them, they certainly stand out in the streets and attract people’s attention: true eye-catchers, which will raise interest and curiosity at first and then prompt viewers to look for the information contained in the posters.

WHAT THE JURY SAYS

PROJECT JURY STATEMENT

Why Gold?

101


PROJECT

gggrafik

CLIENT STAATSTHEATER DARMSTADT STAATSTHEATER-DARMSTADT.DE

DESIGN GÖTZ GRAMLICH

ILLUSTRATION GÖTZ GRAMLICH MAX HATHAWAY

POSTER DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Staatstheater Darmstadt, Spielzeit | Season 2019/20

STUDIO

POSTER SERIES • PLAKATSERIE

STUDIO GGGRAFIK, DE GGGRAFIK.DE

EN

An elaborately designed poster series devoted to the motto of ‘A Farewell to Heroes’ accompanied the 2019/20 season of the Staatstheater Darmstadt. For each production, a visual substitute has been extracted that virtually takes on the function of an icon. The pictorial motifs rendered in grey tones are complemented by bright red graphic elements, some of which have been relegated to the background while others overlap and push to the fore. It is especially this recurring colour combination that keeps the complex series together and guarantees its recognisability. DE

Eine aufwendig gestaltete Plakatserie begleitete die unter dem Motto »Abschied von den Helden« stehende Spielzeit 2019/20 am Staatstheater Darmstadt. Für jede Produktion wurden optische Stellvertreter, die beinahe ikonisch wirken, herausgefiltert. Die in Grautönen gehaltenen Bildmotive sind mit knallroten Grafikelementen ergänzt, die teilweise im Hintergrund stehen, teilweise überlagernd in den Vordergrund drängen. Insbesondere diese wiederkehrende Farbkombination hält die komplexe Plakatserie zusammen und garantiert

GOLD

Wiedererkennbarkeit.

102

103


POSTER SERIES • PLAKATSERIE

POSTER DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

104

gggrafik

DE

Staatstheater Darmstadt, Spielzeit | Season 2019/20

STUDIO

Trotz der Vielzahl an Einzelplakaten und der zahlreichen unterschiedlichen Bildmotive kommt diese Serie dank einer perfekt funktionierenden Struktur mit einer unglaublichen Konsistenz daher. Der ausgesprochen plakative Stil sorgt für Schlagkraft: Die Typografie transportiert die Titel der Stücke wirkungsvoll; die einfachen Bilder machen so neugierig, dass man unbedingt wissen möchte, was sich hinter ihnen verbirgt; die reduzierte Farbigkeit hinterlässt Eindruck. Das ist starkes Grafikdesign mit magnetischer Wirkung.

EN

Despite comprising a multitude of individual posters and their featuring so many different images, the series makes an extremely consistent appearance, thanks to a perfectly functioning structure. Its explicitly graphic style ensures a powerful impression: the typography excellently and effectively transports the titles of the plays; simple images make viewers curious so that they are eager to find out what is behind them; and the colours are reduced but striking. This is strong, magnetic graphic design.

WHAT THE JURY SAYS

PROJECT JURY STATEMENT

Why Gold?

105


PROJECT

Studio Yönetim

CLIENT MUFFA CHESS CLUB

DESIGN CEM YÖNETIM

POSTER DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Muffa Chess Club

STUDIO

MOVING POSTER SERIES • ANIMIERTE PLAKATSERIE

STUDIO STUDIO YÖNETIM, TR

EN

This series of three posters in black and white for a chess club shows animated manoeuvres well known in the world of chess. The English opening is illustrated in the form of a black knight and a white knight rotating around their own axes. The poster for the so-called opposite bishops endgame features two bishops pushing diagonally into the space of the poster and withdrawing again. For an illustrated variation of the bayonet attack, a pair of pawns appears and disappears. DE

Diese dreiteilige animierte Plakatserie in Schwarz-Weiß für einen Schachklub präsentiert in der Schachwelt allseits bekannte Spielzüge. Die englische Eröffnung wird in Form eines schwarzen und eines weißen Springers dargestellt, die sich um die eigene Achse drehen. Das dem sogenannten Turmendspiel gewidmete Plakat zeigt zwei Läufer, die diagonal in den Bildraum vorstoßen und sich wieder zurückziehen. Eine illustrierte Variante des Bajonettangriffs lässt zwei Bauern auf der Bildfläche erscheinen und

BRONZE

wieder verschwinden.

106

107


PROJECT

And Then Jupiter

DESIGN SEBASTIAN JAKL

POSTER DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

MMXX

STUDIO

2020 POSTER CALENDAR • PLAKATKALENDER FÜR 2020

STUDIO AND THEN JUPITER GMBH, AT ANDTHENJUPITER.COM

EN

This graphic opportunity must not be missed: in Roman, 2020 is MMXX, which consists of 12 lines. A year has 12 months, and this poster calendar has 12 lines, which together form the Roman numeral MMXX. Borrowing from the Romans’ example, the designers of this calendar have similarly left their traces on a grey ‘stone tablet’. Not only have the graphics been genuinely crafted by hand – the font, with its monoline style, also makes reference to the principle of engraving. Could someone please figure out when the Roman numeral for a year in the future will again consist of twelve lines, so that another such calendar can be conceived? DE

Diese grafische Gelegenheit darf man sich nicht entgehen lassen: 2020 heißt auf römisch MMXX, bestehend aus 12 Linien. Ein Jahr hat 12 Monate, dieser Plakatkalender 12 Linien – sie ergeben MMXX. So wie es die Römer vorgemacht haben, befinden sich auch hier die Spuren auf einer grauen »Steintafel«. Nicht nur die Grafik ist echte Handarbeit, auch der Font referenziert mit seinem MonolineStil auf das Prinzip der Gravur. Könnte bitte mal jemand ausrechnen, wann in der Zukunft die römische Jahreszahl wieder aus zwölf Linien besteht, damit erneut

DISTINCTION

ein solcher Kalender entstehen kann?

108

109


PROJECT

TGG Hafen Senn Stieger

CLIENT KONZERT UND THEATER ST. GALLEN THEATERSG.CH

POSTER DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Theater St. Gallen, Spielzeit | Season 2019/20

STUDIO

POSTER SERIES • PLAKATSERIE

STUDIO TGG HAFEN SENN STIEGER, CH TGG.CH

EN

This poster series featuring playfully abstract motifs has been developed for the Theater St. Gallen. A specific colour has been assigned to each poster, with type having become the design element proper. In the poster for the opera ‘Rusalka’, for example, the letter U has multiplied in such a way that waves are formed – remember, the character of Rusalka is a mermaid! In ‘Der Prozess’ [‘The Trial’], an elongated K gets lost in an infinite maelstrom, similar to the protagonist in Kafka’s novel. In the poster advertising the dance premier of ‘Rain’, vertically placed lines of text have turned into raindrops. In this way, opulent imaginary worlds are created from minimalistic motifs. DE

Für das Theater St. Gallen wurde eine Plakatreihe mit abstrakten und zugleich verspielten Motiven entwickelt. Jedem Poster ist eine einzige Farbe zugeteilt worden; die Schrift wird zum eigentlichen gestalterischen Element. Im Plakat zur Oper »Rusalka« beispielsweise vervielfacht sich der Buchstabe U so, dass – wir erinnern uns: Die Figur der Rusalka ist eine Nixe – Wellen entstehen. In »Der Prozess« geht ein langes K in einem unendlichen Strudel verloren, ebenso wie der Protagonist in Kafkas Roman. In der Tanz-Uraufführung »Rain« werden vertikal stehende Textzeilen zu Regentropfen. Aus Minimalmotiven werden auf diese Art und Weise ganze opulente Vor-

DISTINCTION

stellungswelten.

110

111


ENTRIES: 171

A

SECOND ROUND: 16

RESULTS: 2× SILVER, 1× BRONZE, 3× DISTINCTION

Editorial Design

COUNTRIES: AT, DE

Bücher binden. Grundlagen und Techniken Schritt für Schritt Anna Frey, Austria

Silver

116

Das Zweitkleinste – Vorarlberg in Zahlen Sarah Luger, Austria

Silver

114

Das Welttage Buch Julia Otterbach, Germany

Distinction

122

Max Magazine in the headroom, Austria

Distinction

112–125

Sponsored by Druckerei Hans Jentzsch & Co GmbH

A Populist’s Guide to: Shaping Democracy Andreas Palfinger, Austria

Bronze

124

Andrei Gheorghe: dada moodley design group, Austria

118

Distinction

120


PROJECT

Sarah Luger

DESIGN & ILLUSTRATION SARAH LUGER

AUTHOR KATHARINA AMANN SARAH LUGER

EDITORIAL DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Das Zweitkleinste – Vorarlberg in Zahlen

DESIGN

REGIONAL DATA VISUALISATION • REGIONALE DATENVISUALISIERUNG

DESIGN SARAH LUGER, AT MOMENTS-OF-AHA.COM

EN

The book contains data and facts on some 100 topics related to Vorarlberg. The goal was obvious: it was to be shown what stuff Austria’s second smallest federal state is made of. What is the average age reached by Vorarlbergers? Has the crime rate risen? How much does one pay for a square metre of land in the respective municipalities? What is the average income, how do people make use of the land they own? How many people go to the polls? How many weddings and how many divorces take place? In addition to statistical facts, the book also contains ‘emotional data’, namely the opinions voiced by the 400 Vorarlbergers questioned. In this way, a book in alphabetical order about the federal state of Vorarlberg has been compiled together with its inhabitants. DE

Das Buch enthält Daten und Fakten zu rund 100 Themen über Vorarlberg. Das Ziel ist so einfach wie klar: Es soll aufgezeigt werden, was alles im zweitkleinsten Bundesland Österreichs steckt. Wie alt werden die VorarlbergerInnen? Ist die Kriminalität gestiegen? Was kostet der Quadratmeter in den Gemeinden? Was verdienen die Menschen durchschnittlich im Jahr, wie nutzen sie ihr Land? Wie viele Menschen gehen zur Wahl? Wie viele Hochzeiten gibt es und wie viele Scheidungen? Neben den statistischen Fakten gibt es auch »emotionale Daten«, und zwar die Meinungen von 400 befragten VorarlbergerInnen. So ist ein alphabetisch aufgebautes Buch über das Bundesland gemeinsam mit seinen BewohnerInnen SILVER

entstanden.

114

115


PROJECT

Anna Frey

DESIGN, ILLUSTRATION, PHOTOGRAPHY, AUTHOR ANNA FREY

COLLABORATION

HARALD TRIEBNIG MORITZ ZANGL

EDITORIAL DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Bücher binden. Grundlagen und Techniken Schritt für Schritt

DESIGN

DESIGN

BOOKBINDING STEP BY STEP • ANLEITUNGSBUCH

ANNA FREY, AT VONFREY.AT

EN

This book is a love declaration to the craft and has been made with the dual goal in mind to prevent the wonderful art of bookbinding from falling into oblivion and to impart it to book aficionados of all age groups. The book contains simple and elucidating information about the basic essentials, materials, and tools required for binding books by hand, from simple saddle stitching to Japanese binding and hardcover books. Illustrated step-by-step instructions in a deliberately minimalistic design accompany readers from the first fold to the finished book. DE

Dieses Buch ist eine Liebeserklärung an das Handwerk und hat es sich zum Ziel gesetzt, die wunderschöne Kunst des Buchbindens vor dem Vergessen zu bewahren und Buchbegeisterten jeden Alters näherzubringen. Alle wichtigen Grundlagen, Materialien und Werkzeuge der Handbuchbinderei werden einfach und verständlich erklärt. Dabei gelangt man vom einfachen Heft über die japanische Bindung bis hin zum Hardcover-Buch. Illustrierte Schritt-fürSchritt-Anleitungen in bewusst minimalistischem Design begleiten die Leser und Leserinnen vom ersten Falz bis zum

SILVER

fertigen Buch.

116

117


PROJECT

Andreas Palfinger

CLIENT UNIVERSITY OF APPLIED ARTS VIENNA DIEANGEWANDTE.AT

DESIGN ANDREAS PALFINGER

EDITORIAL DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

A Populist’s Guide to: Shaping Democracy

DESIGN

FROM DEMOCRACY TO DICTATORSHIP AND BACK • LEITFADEN VON DER DEMOKRATIE ZUR DIKTATUR UND ZURÜCK

DESIGN ANDREAS PALFINGER, AT ANDREAS-PALFINGER.AT

EN

Rightist and extreme right-wing movements and parties around the world are busy working on the establishment of authoritarian states. Their way is destabilisation, and their means are populism and disinformation. This guide shows us how a democratic system can be turned into a dictatorship in seven steps. The principles of the New Right have been translated into the design of this publication: the dissolution of existing systems, progressing radicalisation, and network structures gradually manifest themselves in the layout, typography, and imagery. If this large-sized, open-format book – measuring 70 by 100 centimetres – is read from back to front, one will find possible answers as to how to restore democracy. DE

Rechte und rechtsextreme Bewegungen und Parteien arbeiten weltweit an der Errichtung autoritärer Staaten. Destabilisierung ist ihr Weg, Populismus und Desinformation ihre Mittel. Dieser Leitfaden zeigt, wie in sieben Schritten aus einem demokratischen System eine Diktatur werden kann. Die Prinzipien der Neuen Rechten wurden in die Gestaltung der Publikation übersetzt: Die Auflösung bestehender Systeme, fortschreitende Radikalisierung und Netzwerkstrukturen setzen sich in Layout, Typografie und Bild Schritt für Schritt durch. Liest man das großformatige Buch – es hat ein offenes Format von 70 × 100 cm – von hinten nach vorn, gibt es mögliche Antworten

BRONZE

zur Wiederherstellung der Demokratie.

118

119


PROJECT

moodley design group

CLIENT ANDREI GHEORGHE, INSTITUTE OF ARCHITECTURE ANDREIGHEORGHE.COM

DESIGN NORA OBERGESCHWANDNER KEWIN NOVAK KATRIN MÖSTBÖCK

CREATIVE & ART DIRECTION

COLLABORATION

NORA OBERGESCHWANDNER

BINELA ZEISELBERGER (PROJECT MANAGEMENT)

UNIVERSITY OF APPLIED ARTS VIENNA DIEANGEWANDTE.AT

EDITORIAL DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Andrei Gheorghe: dada

STUDIO

A BOOK ABOUT COINCIDENCE • EIN BUCH ÜBER DEN ZUFALL

STUDIO MOODLEY DESIGN GROUP, AT MOODLEY.AT

EN

How does digitisation impact on architecture? What is the role of chance in visual design? Questions like these are at the core of the research conducted by the architect Andrei Gheorghe, and they are also at the basis of the design concept of this publication. In the end there was to be a book that should possibly turn out different from what had been planned – thanks to coincidence as an impulse generator and designer. Only sample pages and a basic grid were provided. The compilation of the pages was drawn by lot, their layout being generated digitally regardless of content. In this way, an editorial design has been created that is detached from a designer’s typical and deliberate thought patterns. DE

Was bewirkt die Digitalisierung in der Architektur? Welchen Stellenwert hat der Zufall in der visuellen Gestaltung? Fragen wie diese bilden den Kern der Forschungsarbeit des Architekten Andrei Gheorghe und wurden auch zur Basis des Gestaltungskonzeptes dieser Publikation. Am Ende des Prozesses sollte ein Buch stehen, das man so vielleicht nicht erwartet hatte – mit dem Zufall als taktangebendem Gestalter. Erstellt wurden nur Musterseiten und ein Grundraster. Die Zusammenstellung der Seiten wurde ausgelost und ohne Berücksichtigung des Inhalts digital generiert. So entstand ein Editorial Design, das von typischen und gewollten Denkmustern eines Gestalters

DISTINCTION

oder einer Gestalterin losgelöst ist.

120

121


PROJECT

Julia Otterbach

CLIENT RED BULL MEDIA HOUSE / BENEVENTO PUBLISHING BENEVENTOPUBLISHING.COM

IDEA, DESIGN, ILLUSTRATION JULIA OTTERBACH

AUTHOR ALEXANDROS STEFANIDIS

COLLABORATION RICARDO F. C. VIZCAINO KATRIN TROMETER MUNIRA ABDULRAHMAN

EDITORIAL DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Das Welttage Buch

DESIGN

A LIST OF WORLD DAYS • VERZEICHNIS DER WELTTAGE

DESIGN JULIA OTTERBACH, DE JULIAOTTERBACH.DESIGN

EN

Whether it is International Women’s Day or World Health Day, World Book Day, International Kissing Day, World Chocolate Day or Lost Sock Memorial Day – on each and every day, awareness is raised for at least one particular cause, which may be funny or serious, have to do with a living creature, a thing, or an event. How to keep track of all these dates? You will manage with a well-thoughtout concept! Patterns running vertically down the page margins can be found throughout the book: a cleverly thoughtout colour code will tell you to which genre a specific World Day belongs and with what emotions it can be associated. This results in a unique pattern for each and every occasion, reflecting the diversity of World Days. DE

Ob Internationaler Frauentag oder Weltgesundheitstag, Welttag des Buches, des Kusses, der Schokolade oder der verlorenen Socke – an jedem Tag wird mindestens eines Anlasses gedacht. Dieser ist mal kurios, mal sehr ernst, mal geht es um Lebewesen, mal um Dinge oder Ereignisse. Wie soll man da den Überblick behalten? Mit einem durchdachten Konzept geht das! Durch das Buch ziehen sich vertikal über die Seitenränder laufende Muster: Eine ausgeklügelte Form- und Farbcodierung gibt Auskunft darüber, zu welchem Genre ein Welttag gehört und welche Emotionen ihn charakterisieren. So ergibt sich für jeden Anlass ein einzigartiges Muster, das die DISTINCTION

Vielfalt der Welttage widerspiegelt.

122

123


PROJECT

in the headroom

CLIENT MAX MAGASIN S.R.O., CZECH REPUBLIC MAXMAGAZINEONLINE.COM

DESIGN ALEXANDER KOFLER MARK GRÜNBERGER

AUTHOR BASTIAN FUHRMANN LEE-ANNE CARTER KATHRYN POMROY RICHARD GODWIN STACY SUAYA LJUBINKO ZIVKOVIC

COLLABORATION SILVIA THALER ANNA ZÖSCHG GERHARD MERZEDER

EDITORIAL DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Max Magazine

STUDIO

ICONIC MAGAZINE • KULTMAGAZIN

STUDIO IN THE HEADROOM, AT INTHEHEADROOM.COM

EN

The legendary lifestyle magazine ‘Max’, which was founded in Italy in 1985, is back – an analogue product in a digital world, preposterous to reason. So it is back, the fascination with expansive imagery, which is indeed worth being printed – for digitally conveyed, it would never be the same. The magazine’s new guise, with its retro-inspired elements, celebrates the mag’s rich history, whereas it also looks ahead to the future with its new freshness and energetic appearance. The first issue offers spectacular pictures and a wide spectrum of themes for readers of all genders, showing what ‘Max’ stands for today. DE

Das 1985 in Italien gegründete legendäre Lifestyle-Magazin »Max« ist zurück – als analoges Produkt in einer digitalen Welt, entgegen aller Vernunft. Da ist sie also wieder, die Faszination von ausladenden Bildwelten, die es allemal wert sind, gedruckt zu werden, weil sie digital vermittelt nie dasselbe sein werden. Der neue Look des Magazins erinnert mit retro-inspirierten Elementen an die Geschichte des Blattes, blickt aber mit seinem frischen und energetischen Auftreten nach vorn, in die Zukunft. Die erste Ausgabe bietet spektakuläre Bilder und vielfältige Themen für eine diverse Leserschaft und zeigt, wofür »Max« heute

DISTINCTION

steht.

124

125


ENTRIES: 57

A

SECOND ROUND: 17

RESULT: 1× SILVER

COUNTRY: AT

Packaging Design

REBEN.REDEN Heimat Wien, Austria

Silver

126–129

Sponsored by Offsetdruckerei Schwarzach

128


PROJECT

Heimat Wien

CLIENT JUDITH BECK CHAOSWINE.AT

DESIGN SIMON POINTNER KATHARINA HANDLOS GEORG FEICHTINGER

ILLUSTRATION ANDREAS LEITNER

AUTHOR PHILIP KRAUTSACK STEFAN SCHÄFFER ROBIN KAPPACHER

COLLABORATION MARTIN WEBER BERNADETTE KRENN TOM STROBL BLAUTÖNE

PACKAGING DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

REBEN.REDEN

STUDIO

WINE LABELS, PACKAGING & STORYTELLING • WEINETIKETTEN, VERPACKUNG & STORYTELLING

STUDIO HEIMAT WIEN, AT HEIMAT.WIEN

EN

Judith Beck, a young woman based in Burgenland, is Austria’s top address when it comes to unconventional wines –wines that are mysteriously alive, bold, and out of the ordinary in a way. The statement that a wine can speak for itself has been taken literally here: the project gives Beck’s wines a voice of their own so that they can be distinctly heard on the Austrian wine market. Part of the elaborate black-and-white illustrations on the labels are barcodes that can be scanned with a smartphone and connect to the website, where one can listen to the wines telling their stories. DE

Die junge Burgenländerin Judith Beck ist die erste Adresse, wenn es um unkonventionelle Weine geht – um Weine, die lebendig, geheimnisvoll, frech und irgendwie ungewöhnlich sind. Die Aussage, dass ein Wein für sich sprechen kann, ist hier wörtlich genommen: Das Projekt gibt Becks Weinen eine Stimme und macht sie am österreichischen Weinmarkt hörbar. Teil der kunstvollen Schwarz-Weiß-Illustrationen auf den Etiketten sind Barcodes, die mittels Smartphone gescannt werden können und zur Website verbinden – so kann man den Weinen beim Geschichten-

SILVER

erzählen zuhören.

128

129


ENTRIES: 42

A

SECOND ROUND: 10

RESULTS: 1× GOLD, 1× SILVER, 1× BRONZE, 3× DISTINCTION

Screen Design

comfort zone vs. panic zone Winterwerkschauteam Augsburg 2020, Germany

COUNTRIES: AT, DE, NO

Silver

136

Ensemble Modern Jubiläumszyklus 2020 jäger&jäger, Germany

Distinction

Neudoerfler MyMotion Bleed, Austria/Norway

Distinction

144

dornbirnplus.eu Super Büro für Gestaltung, Austria

142

140

Distinction

MAK LAB APP Huangart + LWZ, Austria

Gold

www.subtext.xyz dform, Austria 130–145

Sponsored by Bildrecht GmbH

Bronze

138

132


PROJECT

MAK LAB APP

STUDIOS

Huangart + LWZ

CLIENT MAK – MUSEUM OF APPLIED ARTS VIENNA MAK.AT

PROGRAMMING FLORIAN LECHLEITNER

ILLUSTRATION MARKUS WAGNER FELIX MALMBORG SIGRID EYB-GREEN

COLLABORATION JANINA FALKNER VIKTORIA HEINRICH MARLIES WIRTH MISCHER’TRAXLER

SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

WEBSITE LAB.MAK.AT

DESIGN STEFAN LECHLEITNER STEFAN SALCHER TOBIAS SCHERERBAUER SEBASTIAN PATAKI

DIGITAL EXTENSION OF A MUSEUM • DIGITALE ERWEITERUNG EINES MUSEUMS

STUDIOS HUANGART, AT HUANGART.ART LWZ, AT LWZ.STUDIO

EN

The MAK LAB APP, functioning as a digital extension of the MAK DESIGN LAB in Vienna, is an eloquent example of how design can respond to today’s challenges. This app guides visitors through the exhibition and helps them to find out in what ways the individual exhibits are interconnected. Digital paths within the app open up narrative structures laid out in the exhibition. A pattern lock familiar to us from unlocking our smartphones forms the basis of the navigation – a simple and low-threshold system that has been newly adapted for this app. Thanks to various combinations within the 9-dot matrix, as many as 360,000 different patterns can be produced to link objects and sources. DE

Die MAK LAB APP fungiert als digitale Erweiterung des MAK DESIGN LAB in Wien, das aufzeigt, wie Design auf die Herausforderungen unserer Zeit reagieren kann. Die App leitet die BesucherInnen durch die Ausstellung und hilft beim Erforschen von Verbindungen zwischen den Exponaten. Digitale Pfade innerhalb der App eröffnen narrative Strukturen in der Ausstellung. Ein Pattern Lock, wie wir ihn vom Entsperren von Smartphones kennen, bildet die Grundlage der Navigation – ein simples und niedrigschwelliges System, das hier neu adaptiert wurde. Durch verschiedene Kombinationen innerhalb der 9-PunktMatrix können 360.000 verschiedene Muster erzeugt werden, um Objekte und

GOLD

Quellen zu verlinken.

132

133


DIGITAL EXTENSION OF A MUSEUM • DIGITALE ERWEITERUNG EINES MUSEUMS

SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

134

Huangart + LWZ

DE

MAK LAB APP

STUDIOS

Diese einerseits verspielte, andererseits übersichtliche App liegt stilistisch am Puls der Zeit. Sie ist angefüllt mit Informationen und dennoch leicht zu navigieren, klug gestaltet und umgesetzt. Und: Man braucht Köpfchen, um mit dieser App loszulegen.

EN

Both playful and clear, this application stands out for its edgy style. It is full of information but still very easy to navigate, imaginative, cleverly done and cleverly designed. And: you need brain to start this app.

WHAT THE JURY SAYS

PROJECT JURY STATEMENT

Why Gold?

135


PROJECT

Winterwerkschauteam Augsburg 2020

WEBSITE WERKSCHAU.HS-AUGSBURG.DE/WS_19_20

DESIGN JULIAN FALKNER FLORIAN KAPAUN KONSTANTIN KRASKA LAURA KREUZER NATHALIE POLLOK

COLLABORATION NATHALIE BLANK AMELIE BORMANN BETREMARIAM TEBEBE PROF. KAI BERGMANN

SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

comfort zone vs. panic zone

DESIGN

WEBSITE FOR A DESIGN EXHIBITION • WEBSITE FÜR EINE DESIGNAUSSTELLUNG

DESIGN WINTERWERKSCHAUTEAM AUGSBURG 2020, DE WERKSCHAU.HS-AUGSBURG.DE/WS_19_20

EN

The Augsburg Design Department is presenting the final projects of this year’s graduates not only in the form of an exhibition, but also online. This website, in fact, functions as two separate homepages. It is upon the users to decide whether they want to view the contents via the conventional one-pager of the ‘comfort zone’, which is easy to take in – or whether they dare enter the ‘panic zone’. There, an innovative virtual concept comes to bear, and you are forced to interpret and interact with various devices in order to pave your way to the contents. DE

Parallel zu einer Ausstellung präsentiert die Fakultät für Gestaltung Augsburg die Abschlussarbeiten ihrer diesjährigen AbsolventInnen auch online. Die Werkschau steht unter dem Motto »Wo ist the latest shit?«, angelehnt an den legendären »Rant« von Designer Mike Meiré. Die Website funktioniert über zwei eigenständige Homepages. Die UserInnen entscheiden, ob sie die Inhalte in der »Comfortzone«, einer klassischen rezeptionsfreundlichen Umsetzung als One-Pager, betrachten wollen oder ob sie sich in die »Paniczone« wagen. Dort kommt ein neuartiges virtuelles Konzept zum Tragen, in dem man sich durch Interpretation und Bedienung verschiedener Devices den Weg zu den Inhalten erar-

SILVER

beiten muss.

136

137


PROJECT

www.subtext.xyz

STUDIO

dform

CLIENT TYPOGRAPHISCHE GESELLSCHAFT AUSTRIA TYPOGRAPHISCHEGESELLSCHAFT.AT

DESIGN ANDREAS PAWLIK BERNHARD POPPE

PHOTOGRAPHY JOHANNES RAIMANN

SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

WEBSITE SUBTEXT.XYZ

THE FIRST ONLINE ARCHIVE FOR AUSTRIAN TYPE DESIGN • DAS ERSTE ONLINEARCHIV FÜR ÖSTERREICHISCHES SCHRIFTDESIGN

STUDIO DFORM GBR, AT DFORM.AT

EN

Being an online museum of the contemporary Austrian typographic scene, subtext.xyz offers an overview of the work of type designers tied to Austria in one way or another. Programmed as a modern digital archive, subtext.xyz not only stores the designs to be viewed but also invites users to experiment using a typo-bot. The online specimens are based on traditional typeface samples but are made available interactively. New datasets are constantly added. The fonts on display are available digitally and can be obtained from the respective font labels via the indicated links. DE

subtext.xyz ist ein Onlinemuseum der zeitgenössischen österreichischen Typo-Szene und präsentiert einen Überblick über das Schaffen von SchriftentwerferInnen mit nahem oder fernem Österreichbezug. Programmiert als modernes digitales Archiv, legt subtext.xyz die Designs nicht nur zur reinen Betrachtung ab, sondern lädt mittels Typo-Bot zum Experimentieren mit Größen und Schnitten ein. Die Online-Specimens sind an traditionellen Schriftmustern orientiert, werden hier aber interaktiv zur Verfügung gestellt. Die Datensätze werden stetig erweitert. Die gezeigten Schriften sind digital vorhanden und können über Links bei den

BRONZE

jeweiligen Schriftlabels bezogen werden.

138

139


PROJECT

Super Büro für Gestaltung

CLIENT DORNBIRN TOURISMUS & STADTMARKETING GMBH DORNBIRN.INFO WEBSITE DORNBIRNPLUS.EU

DESIGN SABRINA ÖTTL CHRISTIAN FEURSTEIN BJÖRN MATT

AUTHORS TEAM DORNBIRN PLUS: BETTINA STEINDL THERESA BUBIK LISA-MARIA ALGE

COLLABORATION WEITWEIT MATHIAS GMEINER

SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

dornbirnplus.eu

STUDIO

APPLICATION FOR THE TITLE 2024 EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE • BEWERBUNG UM DEN TITEL KULTURHAUPTSTADT EUROPAS 2024

STUDIO SUPER BÜRO FÜR GESTALTUNG, AT SUPER-BFG.COM

EN

The Dornbirn plus project office coordinates the application of the towns of Dornbirn, Feldkirch, and Hohenems and of the Bregenzerwald region for the 2024 European Capital of Culture. In addition to the obligatory bid book, a website has been developed that introduces and documents the various projects and participatory formats and communicates them to the population. The design conceived for the application process, which was held under the slogan of ‘Outburst of Courage’, has consistently been translated into the digital dimension. The website serves as a reservoir and treasure trove for the versatile activities of the applying teams. It brings together projects, cultural initiatives, and stakeholders, is there to explain things, to mediate, and to activate – a humming and buzzing tool of communication. DE

Das Projektbüro Dornbirn plus koordinierte den Bewerbungsprozess der Städte Dornbirn, Feldkirch und Hohenems und der Regio Bregenzerwald als Kulturhauptstadt Europas 2024. Begleitend zum Bidbook entstand eine Website, die unterschiedliche Projekte und Beteiligungsformate vorstellt, dokumentiert und in die Bevölkerung trägt. Das Design aus dem Bewerbungsprozess, der unter dem Titel »Outburst of Courage« stand, wurde konsequent ins Digitale transformiert. Die Website dient als Sammelort und Fundgrube für das vielfältige Schaffen des Bewerbungsteams, vereint Projekte, Kulturinitiativen und Stakeholder, erklärt,

DISTINCTION

vermittelt und aktiviert – ein summendes und brummendes Kommunikationstool.

140

141


PROJECT

Bleed

CLIENT NEUDOERFLER OFFICE SYSTEMS NEUDOERFLER.COM WEBSITE MYMOTION.NEUDOERFLER.COM

DESIGN MADELEINE SKJELLAND-ERIKSEN (INTERACTIVE DESIGN) MARC DAMM (GENERAL BRAND DESIGN) JONATHAN SCHRÖDER (TEXT) VÆRSÅGOD (CODING) WILDRUF (WEB VIDEO)

CREATIVE DIRECTION ASTRID FELDNER

PHOTOGRAPHY HEJM

SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Neudoerfler MyMotion

STUDIO

MICROSITE FOR A NEW PRODUCT LINE • MIKROSEITE FÜR EINE NEUE PRODUKTLINIE

STUDIO BLEED, AT/NO BLEED.COM

EN

Neudoerfler, a leading Austrian office furniture manufacturer, has had its brand thoroughly revised: it has become younger, more relevant, as well as more vibrant and human-centred. The microsite for the company’s new product line ‘MyMotion’ is the redesign’s first digital application. The site allows users to actively experience the products through a melange of bright colours, crisp product images, and reduced outline illustrations. A video section takes users even deeper into the new product worlds. Regardless of the strong emotional impact, a pragmatic aspect has equally been taken into account: for each product, the complete technical specifications are available for download on separate pages. DE

Neudoerfler, ein österreichischer Büromöbelhersteller, hat seine Marke einer kompletten Neuausrichtung unterzogen: jünger, relevanter, frischer, näher am Menschen. Die Microsite zur neuen Produktlinie »MyMotion« ist die erste digitale Anwendung des Redesigns. Die Seite macht die Produkte auf aktive Weise erlebbar, basierend auf frischen Farben, klarer Produktfotografie und reduzierten Outline-Illustrationen. Ein Videobereich holt die UserInnen noch stärker in die Produktwelten hinein. Neben aller emotionalen Wirkung kommt auch das Pragmatische nicht zu kurz: Zu jedem Produkt stehen auf Detailseiten alle technischen Spezifikationen als Download zur

DISTINCTION

Verfügung.

142

143


PROJECT

jäger&jäger

CLIENT ENSEMBLE MODERN, MARIE-LUISE NIMSGERN ENSEMBLE-MODERN.COM WEBSITE ENSEMBLE-MODERN.COM/DE/40JAHRE

DESIGN OLAF JÄGER REGINA JÄGER TANJA WEICH REINHARD THOMAS

SCREEN DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

Ensemble Modern Jubiläumszyklus 2020

STUDIO

WEBSITE ON THE 40TH ANNIVERSARY • WEBSITE ZUM 40-JÄHRIGEN BESTEHEN

STUDIO JÄGER&JÄGER, DE JAEGERUNDJAEGER.DE

EN

In 2020, Ensemble Modern, one of the leading orchestras for New Music, is celebrating its 40th anniversary. Under the slogan of ‘1 2 3 4 Decades of Ensemble Modern’, the whole year, which due to the COVID-19 pandemic has also been marked by inevitable cancellations and adjournments, concentrates on the jubilee cycle. The entire communication has been adapted accordingly: it is not retrospective nostalgia but taking a present-day inventory and looking into the future. The microsite provides information about the programme throughout the year, introduces the cycle’s eight projects, and systematically links them to a calendar, a media library, and video statements by the soloists and other stakeholders. DE

2020 feiert das Ensemble Modern, einer der führenden Klangkörper für Neue Musik, sein 40-jähriges Bestehen. Unter dem Titel »1 2 3 4 zig Jahre Ensemble Modern« steht das Jahr – das auch von den unweigerlichen Absagen und Verschiebungen angesichts der COVID19-Pandemie geprägt ist – im Zeichen eines Jubiläumszyklus. Die gesamte Kommunikation ist auf diesen Zyklus abgestimmt: kein nostalgischer Blick zurück, sondern eine Momentaufnahme des Schaffens mit Blick in die Zukunft. Die Microsite informiert über das Programm des Jahres, stellt die acht Projekte des Zyklus vor und verlinkt diese übersichtlich mit einem Kalender, einer Mediathek und Videostatements von Solisten und DISTINCTION

anderen Stakeholdern.

144

145


BOOK ILLUSTRATION · MEDIA ILLUSTRATION · COMMERCIAL ILLUSTRATION · ILLUSTRATION IN MISCELLANEOUS APPLICATIONS

B → ILLUSTRATION

ENTRIES: 165

146

SECOND ROUND: 30 RESULT: 14 WINNERS COUNTRIES: AT, DE, HU, CH, PL, CZ

B → ILLUSTRATION 147


ENTRIES: 53

B

SECOND ROUND: 8

RESULTS: 3× SILVER, 1× DISTINCTION

Book Illustration

IMPERIA Dominik Tyl, Czech Republic

COUNTRIES: CZ, DE, HU, CH

Silver

154

Ők is boldogan éltek, felnőtt mesék They Lived Happily Ever After László Herbszt, Hungary

Distinction

156

Ein bisschen wie du A Little Like You Christine Aebi, Switzerland

Silver

152

Die Selmenianer Studio Gralingen, Germany 148–157

Sponsored by Bösmüller Print Management

Silver

150


PROJECT

Studio Gralingen

CLIENT DIE ANDERE BIBLIOTHEK DIE-ANDERE-BIBLIOTHEK.DE

DESIGN & ILLUSTRATION CHRISTIAN GRALINGEN

AUTHOR MOISCHE KULBAK

COLLABORATION KATRIN JACOBSEN KATJA JAEGER

COVER AND SLIPCASE DESIGN FOR A NOVEL • UMSCHLAG- UND SCHUBERGESTALTUNG FÜR EINEN ROMAN

BOOK ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

Die Selmenianer

STUDIO

STUDIO STUDIO GRALINGEN, DE GRALINGEN.DE

EN

‘The Zelmenyaners’ is considered the chief work by the Yiddish writer Moyshe Kulbak (1896–1937). In this novel, which originally appeared as a serial, Kubalk describes traditional Russian Judaism’s clash with modernity and the Russian Revolution. For the retranslation of the book into German, published by Die Andere Bibliothek in Berlin, coloured illustrations were developed for the slipcase, cover, and flyleaves at the front and back. The detailed and fragmented motifs borrow elements from technical drawings. DE

Als das größte Werk des jiddischen Dichters Moische Kulbak (1896–1937) gilt »Die Selmenianer«. In dem ursprünglich als Fortsetzungsroman erschienenen Werk schildert Kulbak das Zusammentreffen des russischen Judentums mit Moderne und Russischer Revolution. Für die im Berliner Verlag Die Andere Bibliothek erschienene Neuübersetzung entstanden farbige Illustrationen, die auf Schuber, Bezug, Vor- und Nachsatzpapier zum Einsatz kommen. Die detailreichen, kleinteiligen Motive greifen

SILVER

Elemente technischer Zeichnungen auf.

151


PROJECT

Christine Aebi

ILLUSTRATION CHRISTINE AEBI DASMACHEN.NET

AUTHOR LILLY AXSTER DASMACHEN.NET

TYPOGRAPHY FREDERIK MARROQUIN

COLLABORATION HENRIE DENNIS JARAY FOFANA

BOOK ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

Ein bisschen wie du A Little Like You

ILLUSTRATION

BILINGUAL CHILDREN’S BOOK • ZWEISPRACHIGES KINDERBUCH

ILLUSTRATION CHRISTINE AEBI, CH DASMACHEN.NET

EN

How can children grieve for a beloved person and say goodbye? How can they find their own identity? This bilingual children’s book does without a linear narrative. More often than not, its German and English texts have not been translated directly; now and then, the two languages blend into each other. Image and text are closely connected in this book: the full-page illustrations, vividly colourful combinations of collage and drawing, support the atmosphere produced by the text – and vice versa. DE

Wie können Kinder trauern und von einer geliebten Person Abschied nehmen? Wie zu ihrer Identität finden? Das zweisprachige Kinderbuch kommt ohne eine lineare Erzählung aus. Die deutschen und englischen Texte sind oft keine direkten Übersetzungen; manchmal verschwimmen beide Sprachen miteinander. Text und Bild stehen sich in diesem Buch sehr nah: Die ganzseitigen, stark farbigen Illustrationen, eine Kombination aus Collage und Zeichnung, unterstützen die Atmosphäre, die der Text entstehen

SILVER

lässt – und umgekehrt.

152

153


PROJECT

Dominik Tyl

ILLUSTRATION DOMINK TYL @TYLLUSTRATIONS

BOOK ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

IMPERIA

ILLUSTRATION

SILENT BOOK • BUCH OHNE TEXT

ILLUSTRATION DOMINIK TYL, CZ @TYLLUSTRATIONS

EN

The main objective of this silent book was to highlight the almost cyclical, yet always straightforward nature of the progress of human civilisations. Many empires, of which several have dramatically shaped our collective history, can trace their origins to some small band of people – migrants or refugees – ousted from their homeland by some other, more powerful force. This project illustrates this never-ending alternation of bloom and peril that repeats itself throughout history. The group becomes a village, a city, an expanding power, an empire. The book itself has been designed as a concertina so that all pictures become a seamless belt. The templates for the pictorial elements are cut out by hand, made out of paper tape and black printing ink. DE

Hauptziel dieses Buches ohne Text war es, den nahezu zyklischen Entwicklungsverlauf menschlicher Kulturen aufzuzeigen. Viele Imperien lassen sich auf eine kleinere Menschengruppe – MigrantInnen oder Flüchtlinge – zurückführen, die aus ihrer Heimat vertrieben wurde. Das Projekt stellt den steten Wechsel von Hochzeit und Niedergang dar, der sich durch die Menschheitsgeschichte zieht. Aus der Gruppe wird ein Dorf, eine Stadt, eine expandierende Macht, ein Reich. Das Buch ist wie eine Ziehharmonika gefaltet, sodass sich die Bilder nahtlos aneinanderreihen. Die Vorlagen für die Bildelemente wurden von Hand geschnitten und mittels Papierstreifen

SILVER

und schwarzer Druckertinte umgesetzt.

154

155


PROJECT

László Herbszt

CLIENT CSER KÖNYVKIADÓ ÉS KERESKEDELMI KFT. CSERKIADO.HU

DESIGN & ILLUSTRATION LÁSZLÓ HERBSZT HU.PINTEREST.COM/ LASZLOHERBSZT/BOARDS/

BOOK ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

Ők is boldogan éltek, felnőtt mesék They Lived Happily Ever After

ILLUSTRATION

ADULT TALES • GESCHICHTEN FÜR ERWACHSENE

ILLUSTRATION LÁSZLÓ HERBSZT, HU HU.PINTEREST.COM/ LASZLOHERBSZT/BOARDS/

EN

For illustrating this collection of short stories – fourteen classic tales for adults by contemporary Hungarian writers – a traditionally ornamental style featuring mostly surreal and grotesque motifs was chosen. Now and then, such present-day components as a pair of sneakers or a Nike pullover pop up. DE

Für die Illustrationen dieser Kurzgeschichtensammlung – vierzehn klassische Erzählungen für Erwachsene von zeitgenössischen ungarischen Autoren – wurde ein traditioneller ornamentaler Stil gewählt, der zumeist surreale und groteske Motive ausstellt. Ab und zu haben sich Bildelemente der Jetztzeit, wie ein Paar Sportschuhe oder ein Nike-Pullover,

DISTINCTION

eingeschlichen.

156

157


ENTRIES: 25

B

SECOND ROUND: 8

RESULTS: 1× SILVER, 2× DISTINCTION

Media Illustration

COUNTRIES: AT

Die Standleitung Peter Diamond Illustration, Austria

Distinction

162

Ayahuasca Peter Diamond Illustration, Austria

Silver

Kreieren statt konsumieren Weiberwirtschaft, Austria 158–165

Sponsored by Observer GmbH

Distinction

164

160


PROJECT

Peter Diamond Illustration

CLIENT GQ GERMANY GQ-MAGAZIN.DE

DESIGN JANA MEIER-ROBERTS

ILLUSTRATION PETER DIAMOND

AUTHOR BEN BLUMENBERG

MAGAZINE ILLUSTRATION • MAGAZINILLUSTRATION

MEDIA ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

Ayahuasca

STUDIO

STUDIO PETER DIAMOND ILLUSTRATION, AT PETERDIAMOND.CA

EN

For once, this is a magazine article that required full commitment! The author of this reportage about Ayahuasca ceremonies in Berlin, which appeared in the German edition of ‘GQ’, let himself in for a self-trial by testing the plant decoction, which is widespread in South America in a religious and cultic context. His conclusion: ‘It grabs you, takes you apart, and rebuilds you. First of all, you vomit.’ This double-page spread illustration is intended to convey the intensity of what one experiences when consuming this drug, which has a psychedelic effect. DE

Das ist mal ein Magazinartikel mit vollem Einsatz! Der Autor dieser in »GQ Deutschland« erschienenen Reportage über Ayahuasca-Zeremonien in Berlin hat sich in einen Selbstversuch gestürzt und den in Südamerika in religiös-kultischen Zusammenhängen verbreiteten Pflanzensud ausprobiert. Sein Fazit: »Es packt dich, nimmt dich auseinander und setzt dich neu zusammen. Vorher übergibt man sich.« Die doppelseitige Illustration transportiert – in Farbintensität, Kontrasten und Motiv – die Intensität des Erlebnisses beim Konsum dieser psychedelisch

SILVER

wirkenden Droge.

161


PROJECT

Peter Diamond Illustration

CLIENT DOSSIER DOSSIER.AT

DESIGN TOM LINECKER

ILLUSTRATION PETER DIAMOND

AUTHOR EJA KAPELLER

MEDIA ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

Die Standleitung

STUDIO

MAGAZINE ILLUSTRATION • MAGAZINILLUSTRATION

STUDIO PETER DIAMOND ILLUSTRATION, AT PETERDIAMOND.CA

EN

The Vienna-based investigative journal ‘Dossier’ published an article about a very special dedicated line of communication (‘Standleitung’): namely about the (overly) close relationship between the police and a major Austrian newspaper. The illustration does not seek to portray these secret information channels in a literal way, but uses typical motifs boiling down the two institutions to their essentials: the typing hands symbolise journalism, the handcuffs the police – everything being perturbingly closely and almost inseparably intertwined. DE

Das Wiener Investigativmagazin »Dossier« veröffentlichte einen Artikel über eine »Standleitung« der besonderen Art: nämlich über die (zu) enge Beziehung zwischen der Polizei und einer großen österreichischen Zeitung. Die Illustration unternimmt keine präzise Darstellung der geheim gehaltenen Informationskanäle, sondern kondensiert die beiden Institutionen zu markanten Motiven: Tippende Hände stehen für den Journalismus, Handschellen für die Polizei – alles ist beunruhigend eng und beinahe unlösbar

DISTINCTION

ineinander verschlungen.

162

163


PROJECT

Weiberwirtschaft

CLIENT WEI SRAUM. DESIGNFORUM TIROL WEISSRAUM.AT

DESIGN BEATRIX RETTENBACHER HEIDI SUTTERLÜTY-KATHAN

ILLUSTRATION HEIDI SUTTERLÜTY-KATHAN

MEDIA ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

Kreieren statt konsumieren

STUDIO

TITLE EMBROIDERY FOR A PROGRAMME BOOKLET • GESTICKTE TITEL FÜR EIN PROGRAMMHEFT

STUDIO WEIBERWIRTSCHAFT, AT WEIBERWIRTSCHAFT.AT

EN

Here a technique of needlework has taken over the function of illustration: three issues of the Wei sraum – Designforum Tirol programme booklet have been hand-stitched with red Mouliné yarn, photographed, and then reproduced through printing. The first cover motif presents embroidery as the analogue counterpart of digitisation; the second, in the form of a word stitched in Fraktur, raises the question of what feminine needlework does to script as an instrument of power; and the third symbolises the birth of creativity from femaleness. Exciting detail: the reverse sides of the embroidered motifs have become the front covers of the programmes. In this way, the process-like character of needlework is emphasized. DE

Hier wird eine Handarbeitstechnik zur Illustration: Drei Ausgaben des Programmhefts von Wei sraum – Designforum Tirol wurden von Hand in rotem Moulinégarn bestickt, fotografiert und im Druck reproduziert. Ein Sujet präsentiert das Sticken als analogen Counterpart zur Digitalisierung, ein weiteres wirft anhand eines gestickten Wortes in Fraktur die Frage auf, was weibliche Handarbeit mit dem Machtinstrument Schrift macht, und das dritte steht sinnbildlich für die Geburt des Kreativen aus dem Weiblichen. Spannendes Detail: Die Rückseiten der Stickereien werden zur Vorderseite des Programmhefts. So erfährt das Prozesshafte der Handarbeit eine stärkere

DISTINCTION

Betonung.

164

165


ENTRIES: 30

B

SECOND ROUND: 7

RESULTS: 2× SILVER, 1× DISTINCTION

COUNTRIES: AT, PL

Commercial Illustration

The Legends TOFU Studio, Poland

Silver

170

The Last Judgement by Hans Memling TOFU Studio, Poland

Silver

168

Votiv Kino De France Paul Leichtfried, Austria

Distinction

166–173

Sponsored by Xerox Austria GmbH

172


PROJECT

TOFU Studio

CLIENT NATIONAL MUSEUM IN GDAŃSK MNG.GDA.PL

DESIGN ADAM CHYLIŃSKI PAULINA KOZICKA ADRIAN SAMSELSKI

ILLUSTRATION PAULINA KOZICKA

COLLABORATION DANIEL NABOROWSKI MAŁGORZATA POSADZKA (NATIONAL MUSEUM IN GDAŃSK)

COMMERCIAL ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

The Last Judgement by Hans Memling

STUDIO

CALENDAR FOR A MUSEUM • KALENDER FÜR EIN MUSEUM

STUDIO TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

EN

In many religions, God’s universal judgement of the world and humankind is pronounced in the end of days. This scene is depicted in a famous triptych painted by the Netherlandish artist Hans Memling between 1467 and 1473, and now at the National Museum in Gdańsk. This calendar is part of the activities related to the promotion of the fifteenth-century masterpiece. It presents the genesis and history of the triptych from its creation to modern times. Each sheet consists of an illustration and a historical fact. The calendar was created using custom diecut, metallic colour, and hot-stamping foil. DE

In vielen Religionen hält Gott in den letzten Tagen Gericht über die Welt und die Menschheit. Das Sujet ist auf einem berühmten Triptychon des niederländischen Künstlers Hans Memling dargestellt, das dieser zwischen 1467 und 1473 malte und das sich heute im Nationalmuseum von Danzig befindet. Der vorliegende Kalender ist Teil der Bewerbung dieses Meisterwerks aus dem 15. Jahrhundert. Gezeigt wird die Genese und Geschichte des Triptychons von seiner Entstehung bis in die Jetztzeit. Jedes Blatt umfasst eine Illustration und ein historisches Faktum. Der Kalender wurde unter Anwendung von maßgefertigten Stanzungen, Metallfarbe und Heißfolien-

SILVER

prägung umgesetzt.

168

169


PROJECT

TOFU Studio

CLIENT UNICEF UNICEF.COM

CONCEPT DANIEL NABOROWSKI ADAM CHYLIŃSKI

DESIGN PAULINA KOZICKA ADRIAN SAMSELSKI ART DIRECTION PAULINA KOZICKA ADAM CHYLIŃSKI

COLLABORATION AGNIESZKA PAWLIK-KUFEL, ANNA LEWANDOWSKA (UNICEF POLSKA), OLA MOKWA-KAŁUGA, URSZULA ABUCEWICZ, MAŁGORZATA BRAJNER, PAWEŁ ŻWAN (TERCJA STUDIO), PAWEŁ MORAWCZYŃSKI (NORMEX), KSAWERY KIRKLEWSKI, PATRYK HENNIG, BALTIC INSTITUTE OF TECHNOLOGY

COMMERCIAL ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

The Legends

STUDIO

UNICEF CALENDAR • UNICEF-KALENDER

STUDIO TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

EN

The main idea behind this calendar was to present legends from Syria, Sudan, Niger, and Yemen in a unique and attractive format. At first, twelve ancient stories were selected and their texts prepared, which were then illustrated. Each of the twelve calendar sheets features an illustration for one of the chosen legends. The respective legend was then attached in the form of a leaflet containing the printed text of the whole story. These leaflets are easily detachable. The last page of the calendar has the form of a folding box that serves as a container for the leaflets. The cover is actually a DIY mask that can be used to decorate a wall. The stories were also recorded and are available online: on www.the-legends.pl and YouTube (in Polish). DE

Der Grundgedanke hinter dem Kalender: Sagen aus Syrien, dem Sudan, Niger und dem Jemen sollen in einem außergewöhnlichen, ansprechenden Format präsentiert werden. Zwölf alte Geschichten wurden ausgewählt und textlich vorbereitet, dazu entstanden dann Illustrationen: Jedes Kalenderblatt stellt auf diese Weise eine dieser Legenden vor. Der gesamte Text jeder Legende ist auf einem abnehmbaren Faltblatt beigefügt. Die letzte Seite des Kalenders lässt sich zu einer Schachtel falten, in der die Geschichten gesammelt werden können. Aus dem Cover kann man eine Wandmaske basteln. Die Geschichten sind zusätzlich als Audiodateien in polnischer Sprache auf www.the-legends.pl

SILVER

und YouTube abrufbar.

170

171


PROJECT

Paul Leichtfried

CLIENT VOTIV KINO DE FRANCE VOTIVKINO.AT

ILLUSTRATION DANIEL TRIENDL DANIELTRIENDL.COM

COMMERCIAL ILLUSTRATION

B → ILLUSTRATION

Votiv Kino De France

DESIGN

ILLUSTRATION FOR THE REDESIGN OF AN OLD CINEMA • ILLUSTRATIONEN FÜR DEN NEUEN AUFTRITT EINES ALTEN KINOS

DESIGN PAUL LEICHTFRIED, AT PAULLEICHTFRIED.COM

EN

Built in 1912, the Votiv Kino is one of the oldest Viennese cinemas still operating, with the affiliated De France as a second venue. It was the goal of this project to create a joint identity for both theatres. The design has adopted the typographic aestheticism of classic end titles and combines them with charming illustrations. Together with a reduced palette alluding to the tricolour, an eye-catching and memorable identity has been created. At the heart of the redesign are the website and the programme booklet featuring an expansive cover illustration. The latter visually translates the monthly film highlight in a playful way. DE

Das 1912 erbaute Votiv Kino ist eines der ältesten noch bestehenden Wiener Lichtspielhäuser, zu dem als zweite Spielstätte das De France gehört. Ziel war es, für beide Kinos eine gemeinsame Identität zu schaffen. Das Design greift die typografische Ästhetik klassischer Filmabspanne auf und verbindet diese mit verspielten Illustrationen. Zusammen mit einer reduzierten Farbpalette, die auf die Trikolore verweist, ist ein einprägsamer Auftritt entstanden. Das Herz des Redesigns bilden die Website und das Programmheft mit seiner großflächigen Coverillustration, die den Inhalt des monatlichen Film-Highlights spielerisch

DISTINCTION

übersetzt.

172

173


ENTRIES: 57

SECOND ROUND: 7

RESULTS: 1× SILVER, 2× BRONZE, 1× DISTINCTION

Isocell HFA Studio, Austria

COUNTRIES: AT, DE, PL

Illustration in Miscellaneous Applications B

Bronze

The Last Judgement by Hans Memling TOFU Studio, Poland

176

Silver

Rendezvous im All beierarbeit, Germany

Distinction

182

Ran Studio Terrassenfeld, Germany 174–183

Sponsored by INFOSCREEN Austria

Bronze

180

178


PROJECT

TOFU Studio

CLIENT NATIONAL MUSEUM IN GDAŃSK MNG.GDA.PL

DESIGN PAULINA KOZICKA MARCIN CHYLIŃSKI ADAM CHYLIŃSKI

ILLUSTRATION PAULINA KOZICKA

AUTHOR PAULINA KOZICKA MARCIN CHYLIŃSKI STEFAN WESOŁOWSKI

COLLABORATION OLA MOKWA-KAŁUGA PIOTR ŁUBA MAŁGORZATA POSADZKA (NATIONAL MUSEUM IN GDAŃSK) DANIEL NABOROWSKI

ILLUSTRATION IN MISCELLANEOUS APPLICATIONS

B → ILLUSTRATION

The Last Judgement by Hans Memling

STUDIO

STUDIO TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

EN

In many religions, God’s universal judgement of the world and humankind is pronounced in the end of days. This

ANIMATED GENESIS • ANIMIERTE ENTSTEHUNGSGESCHICHTE

scene is depicted in a famous triptych by the Netherlandish artist Hans Memling, painted between 1467 and 1473 and now at the National Museum in Gdańsk. This animation presents the genesis and history of the triptych from its creation to modern times. The whole narration is based on brief historical facts. The animation is accompanied by commentaries in two languages: Polish and English. DE

In vielen Religionen hält Gott in den letzten Tagen Gericht über die Welt und die Menschheit. Dieses Sujet ist auf einem berühmten Triptychon des niederländischen Künstlers Hans Memling dargestellt, das dieser zwischen 1467 und 1473 malte und das sich heute im Nationalmuseum von Danzig befindet. Die Animation zeigt die Genese und Geschichte des Triptychons von seiner Entstehung bis heute. Die gesamte Erzählung beruht auf kurzen historischen Fakten. Die Animation wird zweisprachig begleitet:

SILVER

auf Polnisch und Englisch.

176

177


PROJECT

HFA Studio

CLIENT ISOCELL ISOCELL.COM

ILLUSTRATION CHARLIE SCHEICHENOST LEO-CONSTANTIN SCHEICHENOST FABIAN DANKL

ILLUSTRATION IN MISCELLANEOUS APPLICATIONS

B → ILLUSTRATION

Isocell

STUDIO

STUDIO HFA STUDIO, AT HFA-STUDIO.COM

EN

The task was to decorate the 105-metre-long driveway to the Isocell headquarters, situated in a rural area in

ILLUSTRATIVE MURALS FOR A COMPANY SITE • GESTALTUNG EINES FIRMENGELÄNDES

Salzburg. Isocell actually refers to natural thermal insulation made of cellulose fibres and is produced from recycled newspapers. Cellulose is the main component of plants and trees, its function being the stabilisation of cell walls. Cellulose is also the main theme of this mural concept. The driveway design gradually zooms in on forms of plant life. It starts with images of leaves and trees and concludes with cellulose structure viewed through the microscope. You literally come closer to cellulose the nearer you get to the company headquarters. DE

Hier wurde die 105 Meter lange Zufahrt zum Firmengelände von Isocell in einer ländlichen Gegend in Salzburg gestaltet. Der Name bezeichnet auch einen natürlichen Wärmedämmstoff aus Zellulosefasern, der aus recycelten Zeitungen hergestellt wird. Zellulose ist der Hauptbestandteil von Pflanzen und Bäumen und dient der Stabilisierung der Zellwände. Zellulose ist auch das Leitthema dieser Wandbildgestaltung. Entlang der Zufahrt werden Formen pflanzlichen Lebens immer stärker herangezoomt, beginnend mit Bildern von Blättern und Bäumen, endend mit der durch das Mikroskop betrachteten Zellulosestruktur. Je näher man dem Firmengebäude kommt, desto

BRONZE

näher rückt buchstäblich die Zellulose.

178

179


PROJECT

Studio Terrassenfeld

CLIENT PROF. BARBARA JUNGE PROF. KATHI KAEPPEL (WEISSENSEE ACADEMY OF ART BERLIN) KH-BERLIN.DE

ILLUSTRATION AILUN JIANG

AUTHOR AKIRA KUROSAWA HIDO OGUNI MASATO IDE

COLLABORATION YATANG HSU ZHICHANG WANG

ILLUSTRATION IN MISCELLANEOUS APPLICATIONS

B → ILLUSTRATION

Ran

STUDIO

STUDIO STUDIO TERRASSENFELD, DE JIANGAILUN.COM

EN

The project harks back to the Japanese epic film ‘Ran’ by Akira Kurosawa (1985), and in terms of design has

MULTIMEDIA ILLUSTRATION • MULTIMEDIALE ILLUSTRATION

been inspired by the graphic novel ‘Fly Paper’ by Hans Hillmann, the adaptation of a short story by Dashiell Hammett. ‘Ran’ is set in sixteenth-century Japan und is about the warlord Hidetora, whose empire goes to ruin because of an intrigue schemed by his sons. This project is meant to reinterpret the samurai spirit. The outcome is an impressive combination of text, sound, and illustration. DE

Das Projekt greift die Handlung des japanischen Filmepos »Ran« (1985) von Akira Kurosawa auf und ist in gestalterischer Hinsicht von Hans Hillmanns Graphic Novel »Fliegenpapier« inspiriert, der eine Kurzgeschichte von Dashiell Hammett adaptierte. Hier soll nun – »Ran« spielt im Japan des 16. Jahrhunderts und dreht sich um den Feldherrn Hidetora, dessen Reich unter den Intrigen seiner Söhne zerfällt – der Samurai-Geist neu interpretiert werden. Entstanden ist eine eindrückliche Kombination aus Text,

BRONZE

Sound und Illustration.

180

181


PROJECT

beierarbeit

CLIENT SPIELKARTENFABRIK ALTENBURG SPIELKARTEN.COM

DESIGN PROF. HEINZ BEIER († 2009) CHRISTOPH BEIER

ILLUSTRATION PROF. HEINZ BEIER († 2009)

COLLABORATION SILKE NEHRING TORSTEN HERRMANN

ILLUSTRATION IN MISCELLANEOUS APPLICATIONS

B → ILLUSTRATION

Rendezvous im All

STUDIO

STUDIO BEIERARBEIT, DE BEIERARBEIT.DE

EN

The race to the moon: with the aid of 110 playing cards you can build and launch fictitious rockets, communicate

THE RACE TO THE MOON AS A CARD GAME • DER WETTLAUF ZUM MOND ALS KARTENSPIEL

via radio signals, and direct manoeuvres in flight. The highest score, i.e. the actual ‘rendezvous in space’, is achieved when a player has successfully launched two space capsules and managed to play the appropriate card. The minimalistic illustrations of this game, which originally appeared in 1969 and was reedited in 2019, capture the spirit of the contemporary Apollo missions. Making use of powerful abstraction, they convey both a technically playful and a human aspect while imaginatively translating the fascination of space and technological progress. DE

Der Wettlauf zum Mond: Mit 110 Spielkarten kann man fiktiv Raketen bauen und starten, über Funksignale kommunizieren und Flugmanöver dirigieren. Die höchste Punktzahl beziehungsweise das eigentliche »Rendezvous im All« wird erreicht, wenn es einem Spieler gelingt, zwei Raumkapseln zu starten und die entsprechende Karte auszuspielen. Die minimalistischen Abbildungen des erstmals 1969 erschienenen und 2019 neu aufgelegten Spiels fangen den Geist der Apollo-Missionen dieser Zeit ein. Mit starken Abstraktionen arbeitend, vermitteln sie etwas Technisch-Spielerisches und Menschliches zugleich und geben die Faszination des Weltraums und des tech-

DISTINCTION

nischen Fortschritts kreativ wieder.

182

183


UNPUBLISHED WORKS · INDEPENDENT/NON-COMMERCIAL PROJECTS · UNREALISED CONCEPTS · STUDENT PROJECTS · IN ALL DISCIPLINES

C → DESIGN FICTION

ENTRIES: 158

184

SECOND ROUND: 10 RESULT: 5 WINNERS COUNTRIES: AT, DE, CH

C → DESIGN FICTION 185


ENTRIES: 158

C

SECOND ROUND: 10

RESULT: 5 WINNERS

Ban Sondhoufa Christin Künig, Austria

COUNTRIES: AT, DE, CH

Design Fiction

€ 2000

194

komma Magazin 24 komma Magazin, Germany

€ 2000

196

24/07 Tina Zeltwanger, Germany

€ 2000 Nachklang Erik Weiss, Lars Schönfelder, Valentin von Uslar-Gleichen, Germany € 2000

198

MIGRANT Journal Offshore Studio, Switzerland Henry Steiner Prize € 2000

186–199

Supported by Henry Steiner

188

192


PROJECT

Offshore Studio

DESIGN ISABEL SEIFFERT CHRISTOPH MILER

COLLABORATION MICHAEL BÜSSE DÁMASO RANDULFE JUSTINIEN TRIBILLON

SELF-INITIATED PUBLICATION AND EVENT PROJECT • SELBSTINITIIERTES PUBLIKATIONS- UND VERANSTALTUNGSPROJEKT

C → DESIGN FICTION

MIGRANT Journal

STUDIO

STUDIO OFFSHORE STUDIO, CH OFFSHORESTUDIO.CH

EN

‘MIGRANT’ is an independent publication project analysing the movements of people, goods, information, animals, and plants and examining their impacts on contemporary life. The journal is based on the idea of an atlas that combines various layers of information and narration: maps, infographics, illustrations, photography, and typography allow readers to experience the themes in their complexity. Six monothematic issues appeared between 2016 and 2019. They were accompanied by events held in Europe, Asia, and the Americas: lectures, symposiums, workshops, and exhibitions. DE

»MIGRANT« ist ein unabhängiges Publikationsprojekt, das sich den Bewegungen von Menschen, Waren, Informationen, Tieren und Pflanzen widmet und deren Einfluss auf das zeitgenössische Leben untersucht. Das Journal basiert auf der Idee eines Atlas, der vielfältige Informations- und Erzählebenen in sich vereint: Karten, Infografiken, Illustrationen, Fotografie und Typografie machen die Themen in ihrer Vielschichtigkeit erfahrbar. Zwischen 2016 und 2019 erschienen sechs monothematische Ausgaben. Parallel wurden Vorträge, Symposien, Workshops und Ausstellungen in Europa,

WINNER

HENRY STEINER PRIZE

Asien, Süd- und Nordamerika organisiert.

188

189


SELF-INITIATED PUBLICATION AND EVENT PROJECT • SELBSTINITIIERTES PUBLIKATIONS- UND VERANSTALTUNGSPROJEKT

C → DESIGN FICTION

190

Offshore Studio

DE

MIGRANT Journal

STUDIO

Dieses hervorragend gestaltete Journal, das sich der Bewegung von Menschen, Gütern und Informationen und der Auswirkung dieser Bewegung auf die Welt widmet, geht Hand in Hand mit einem Veranstaltungsprogramm von Vorträgen, Workshops und Ausstellungen, die in verschiedenen Städten auf verschiedenen Kontinenten stattfinden. Damit knüpft das Projekt an das Leben und Schaffen von Henry Steiner an, zu dessen Ehren dieser Preis ausgelobt wurde: Es baut Brücken.

EN

This excellently designed journal, which is devoted to the movements of people, goods, and information and their impact on the world, comes in a package with events like lectures, workshops, and exhibitions taking place in different cities on different continents. The project thus has a strong bridge-building function, which links it up to the life and work of Henry Steiner, in whose honour this prize has been installed.

WHAT THE JURY SAYS

PROJECT JURY STATEMENT

Henry Steiner Prize!

191


PROJECT

Tina Zeltwanger Kommunikationsdesign

DESIGN TINA ZELTWANGER

PHOTOGRAPHY TINA ZELTWANGER JULIA SANG NGUYEN EVIJA LAIVINA

SCHOOL STUTTGART STATE ACADEMY OF ART AND DESIGN ABK-STUTTGART.DE

MASTER’S THESIS • DIPLOMARBEIT

C → DESIGN FICTION

24/07

STUDIO

STUDIO TINA ZELTWANGER KOMMUNIKATIONSDESIGN, DE TINAZELTWANGER.DE

EN

Consumption is omnipresent and does not allow anyone to escape. This publication documents an installation series developed as part of a diploma project. Four aspects of our consumer society were showcased in a shop-window in Stuttgart during the peak period of consumerism – from Black Friday to Christmas. The documentation elaborates on these temporary installations. The transition from research to a more personal analysis of the subject is indicated by the change from a rough type of paper to glossy Chromolux. The dominant marginal column is reinterpreted depending on the subject, while the cover, through its unused appearance, reflects a typical need of consumers. DE

Konsum ist omnipräsent, niemand kann sich davon lösen. Die Publikation dokumentiert eine Installationsreihe, die im Rahmen einer Diplomarbeit entstanden ist. Vier Aspekte der Konsumgesellschaft wurden in der Hochphase des Kaufens – vom Black Friday bis Weihnachten – in einem Stuttgarter Schaufenster beleuchtet. Die Dokumentation vertieft diese temporären Installationen. Der Übergang von der Recherche hin zur eigenen Auseinandersetzung mit dem Thema wird durch den Wechsel von einem offenen Papier hin zu glänzendem Chromolux markiert. Die dominante Marginalspalte wird themenbezogen neu interpretiert; das Cover wirkt – passend zu einem klassischen Konsumentenbe-

WINNER

dürfnis – unverbraucht.

193


Ban Sondhoufa – Ein Atlas als Erinnerungsobjekt an ein Haus zur Wahrung der Kontinuität von Architektur

SELF-INITIATED MEMORY PROJECT • SELBSTINITIIERTES GEDÄCHTNISPROJEKT

C → DESIGN FICTION

PROJECT

DESIGN

Christin Künig

DESIGN, ILLUSTRATION, TEXT, PHOTOGRAPHY CHRISTIN KÜNIG CHRISTINKUENIG.AT

DESIGN CHRISTIN KÜNIG, AT CHRISTINKUENIG.AT

EN

Human beings grow older and develop, but the space they are surrounded by remains. This is why we associate memories with spaces. But what happens if a house is torn down? Will all of one’s memories be lost then? This atlas amasses everything that has to do with life in a house – the house in which the father of the author of this project was born – so that it can be brought back to life even after it has been demolished. The book uses infographics, collages, narrative texts, wall portrayals, and photographs of details, all of which are related to one another by a system of cross-references and whose contents have been assigned to three differently interpreted indices at the back of the book. DE

Der Mensch entwickelt sich weiter und altert, bloß der Raum, der ihn dabei umgibt, bleibt beständig. Weil das so ist, verknüpfen wir Erinnerungen mit Räumen. Was aber, wenn ein Haus abgerissen wird? Gehen dann alle Erinnerungen verloren? Der Atlas sammelt alles, was mit dem Leben in einem Haus – dem Geburtshaus des Vaters des Projektautors – zu tun hat, damit es auch nach dem Abriss wieder aufleben kann. Zum Einsatz kommen Informationsgrafiken, Collagen, erzählende Texte, Wandansichten sowie Detailfotos, die über Querverweise miteinander verbunden sind und deren Inhalte am Buchende in drei unterschied-

WINNER

lich interpretierten Indizes geordnet sind.

194

195


PROJECT

komma Magazin

CLIENT UNIVERSITY OF MANNHEIM, FACULTY OF DESIGN GESTALTUNG.HS-MANNHEIM.DE

DESIGN, ILLUSTRATION, TEXT, PHOTOGRAPHY SELINA VIX, JAKOB OSTERMAYER, CAMIE KLEIN, ALESSIA STENZEL, LAZLO WEISS, VANESSA HOFFMANN, JO-ANA BREISINGER, ALINA WAGNER

ISSUE ON CENSORSHIP • AUSGABE ZUM THEMA ZENSUR

C → DESIGN FICTION

komma Magazin 24

STUDIO

STUDIO KOMMA MAGAZIN, DE KOMMA-MANNHEIM.DE

EN

Issue No. 24 of ‘komma’ magazine revolves around the topics of (self-) censorship, information monitoring, government surveillance, social pressure, and freedom of opinion. On 160 pages, the magazine reflects the independence – in terms of both content and design – of an editorial team consisting entirely of students: in the same way as freely chosen content exists side by side with thematically prescribed semester projects, fluorescent green sections collide with multi-coloured ones, while coated paper alternates with uncoated paper: freedom coming up against its limits. Symbolising the censor bars, a black band covers part of the cover. The fluorescent green thread binding consistently runs through the entire magazine. DE

Die 24. Ausgabe des »komma Magazins« widmet sich den Themen (Selbst-)Zensur, Informationskontrolle und staatliche Überwachung, gesellschaftlicher Druck und Meinungsfreiheit. Das 160 Seiten starke Magazin spiegelt die Unabhängigkeit einer Studierendenredaktion sowohl inhaltlich als auch gestalterisch wider: So wie selbstbestimmte Inhalte auf die thematisch vorgegebenen Semesterarbeiten treffen, prallen neongrüne auf bunte Abschnitte, gestrichenes auf ungestrichenes Papier – Freiheit trifft auf Grenzen. Sinnbildlich für einen Zensurbalken verdeckt ein schwarzes Band Teile des Covers. Der neongrüne Faden der Bindung zieht sich konsequent durch

WINNER

das ganze Magazin.

196

197


PROJECT

Erik Weiss, Lars Schönfelder, Valentin von Uslar-Gleichen

CLIENT BADEN-WUERTTEMBERG COOPERATIVE STATE UNIVERSITY RAVENSBURG MEDIENDESIGN-RAVENSBURG.DE

DESIGN VALENTIN VON USLAR-GLEICHEN VALENTINVONUSLAR.DE

LARS SCHÖNFELDER LARS-SCHOENFELDER.DE

ERIK WEISS WEISSERIK.DE

INTERACTIVE SOUND INSTALLATION • INTERAKTIVE SOUNDINSTALLATION

C → DESIGN FICTION

Nachklang

DESIGN

DESIGN ERIK WEISS, LARS SCHÖNFELDER, VALENTIN VON USLAR-GLEICHEN, DE

EN

In 2005 a ‘memorial for the murdered Jews of Europe’ was installed in Berlin. Observing the behaviour of visitors to the place, one soon realises that younger people in particular fail to comprehend the memorial’s meaning because they have no personal relationship to the Holocaust. So how does one arrive at a personal form of remembrance? An app creates an interactive soundscape facilitating an emotional experience based on storytelling. While your position within the memorial is located thanks to GPS data, the sound changes with every step one takes across this field of steles, with new stories released at specific points. DE

2005 wurde in Berlin das »Mahnmal für die ermordeten Juden Europas« errichtet. Beobachtet man das Geschehen vor Ort, wird schnell deutlich, dass vor allem junge Besucher und Besucherinnen die Bedeutung des Mahnmals oft nicht verstehen, weil sie keinen persönlichen Bezug zum Holocaust haben. Wie also gelangt man zu einer modernen Form des Erinnerns? Eine App schafft eine interaktive Soundkulisse, die ein auf einem Storytelling basierendes und deswegen emotionales Erlebnis ermöglicht. Mit jedem Schritt durch das Stelenfeld – GPS-Daten bestimmen die Position innerhalb des Mahnmals – verändert sich der Sound; an bestimmten Punkten werden neue

WINNER

Geschichten ausgelöst.

198

199


INDEX A

C

C → DESIGN FICTION

A → GRAPHIC DESIGN 108

F

DISTINCTION

AND THEN JUPITER GMBH, AT ANDTHENJUPITER.COM

CHRISTIN KÜNIG, AT CHRISTINKUENIG.AT

MMXX

BAN SONDHOUFA – EIN ATLAS ALS ERINNERUNGSOBJEKT AN EIN HAUS ZUR WAHRUNG DER KONTINUITÄT VON ARCHITEKTUR

A → GRAPHIC DESIGN 118

BRONZE

A → GRAPHIC DESIGN 62

ST MATILDA

EIN BISSCHEN WIE DU A LITTLE LIKE YOU

GGGRAFIK, DE GGGRAFIK.DE

SILVER

80

DALTON MAAG, UK DALTONMAAG.COM

UNDERSTANDING ART & RESEARCH, VIENNA

GOLD

68

A → GRAPHIC DESIGN

DESIGNGRUPPE KOOP, DE DESIGNGRUPPE-KOOP.DE

B

B → ILLUSTRATION

A → GRAPHIC DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN DISTINCTION

WWW.SUBTEXT.XYZ

B → ILLUSTRATION

132

E

EREMENKO VISUAL COMMUNICATION, RU EREMENKO-VIS.COM CHECHNYA. WAR. DAILY LIFE

C → DESIGN FICTION

NEUDOERFLER MYMOTION

A → GRAPHIC DESIGN 64

SILVER

DISTINCTION

BUERO BAUER – GESELLSCHAFT FÜR ORIENTIERUNG & IDENTITÄT, AT BUEROBAUER.COM TALKING IN SYMBOLS

GOLD

198

KALEIDO GMBH & CO KG, AT KALEIDO.CC

WINNER

ERIK WEISS, LARS SCHÖNFELDER, VALENTIN VON USLAR-GLEICHEN, DE

196

KOMMA MAGAZIN, DE KOMMA-MANNHEIM.DE KOMMA MAGAZIN 24

A → GRAPHIC DESIGN

DISTINCTION

86

O

DISTINCTION

LÁSZLÓ HERBSZT, HU HU.PINTEREST.COM/ LASZLOHERBSZT/BOARDS/

C → DESIGN FICTION 198

WINNER

MIGRANT JOURNAL

132 A → GRAPHIC DESIGN DISTINCTION

IN THE HEADROOM, AT INTHEHEADROOM.COM

LWZ, AT LWZ.STUDIO HUANGART, AT HUANGART.ART

GOLD

DISTINCTION

PAUL LEICHTFRIED, AT PAULLEICHTFRIED.COM VOTIV KINO DE FRANCE

160

SILVER

PETER DIAMOND ILLUSTRATION, AT PETERDIAMOND.CA

STUDIO GRALINGEN, DE GRALINGEN.DE

BRONZE

180

STUDIO TERRASSENFELD, DE JIANGAILUN.COM RAN

A → GRAPHIC DESIGN BRONZE

106

STUDIO YÖNETIM, TR MUFFA CHESS CLUB

44 B → ILLUSTRATION 162

DISTINCTION

PETER DIAMOND ILLUSTRATION, AT PETERDIAMOND.CA DIE STANDLEITUNG

90 PHOSPHO, AT PHOSPHO.AT

DISTINCTION

KREIEREN STATT KONSUMIEREN

SILVER

SUAN CONCEPTUAL DESIGN GMBH, CH SUAN.CH

60

BRONZE

WEPLAYDESIGN, CH WEPLAYDESIGN.CH ARCHIP–ELLES

A → GRAPHIC DESIGN C → DESIGN FICTION WINNER

136

SILVER

WINTERWERKSCHAUTEAM AUGSBURG 2020, DE WERKSCHAU.HS-AUGSBURG.DE/ WS_19_20 COMFORT ZONE VS. PANIC ZONE

A → GRAPHIC DESIGN 54

GOLD

YULU ZHOU, CN

SILVER

TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

INSECT SCIENCE POPULARIZATION 2019 Z

A → GRAPHIC DESIGN

THE LAST JUDGEMENT BY HANS MEMLING

B → ILLUSTRATION 170

A → GRAPHIC DESIGN 98

B → ILLUSTRATION 168

Y

GOLD

TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

SILVER

38

GOLD

ZEUGHAUS DESIGN, AT ZEUGHAUS.COM ALTES HALLENBAD

THE LEGENDS

B → ILLUSTRATION 176

SILVER

TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

ROTSTIFT AG

46

A → GRAPHIC DESIGN

TOFU STUDIO, PL TOFU.PL

A → GRAPHIC DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

ANTIPOL

SILVER

150

A → GRAPHIC DESIGN

AYAHUASCA

NACHKLANG

VERGISSMEINNICHT – FILMAGENTUR FÜR ERINNERN.

B → ILLUSTRATION

172

WEIBERWIRTSCHAFT, AT WEIBERWIRTSCHAFT.AT

DISTINCTION

THJNK DÜSSELDORF, DE THJNK.DE

DISTINCTION

164

A → GRAPHIC DESIGN

THE LEGENDS

B → ILLUSTRATION

MAK LAB APP

THEATER ST. GALLEN, SPIELZEIT | SEASON 2019/20

TINA ZELTWANGER KOMMUNIKATIONSDESIGN, DE TINAZELTWANGER.DE

DIE SELMENIANER

B → ILLUSTRATION

A → GRAPHIC DESIGN

TGG HAFEN SENN STIEGER, CH TGG.CH

B → ILLUSTRATION

HSP

OFFSHORE STUDIO, CH OFFSHORESTUDIO.CH

B → ILLUSTRATION

DISTINCTION

24/07

C → DESIGN FICTION WINNER

110

192

ST MATILDA

188

A → GRAPHIC DESIGN

SILVER

SCHRIFTLABOR, AT SCHRIFTLABOR.AT FACETYPE, AT FACETYPE.ORG

HUAI

W

50

DAS ZWEITKLEINSTE – VORARLBERG IN ZAHLEN

MR. POTCH, TH HELLOMRPOTCH.INFO

NACHKLANG

I

MAX MAGAZINE

WINNER

94

NACHKLANG

SILVER

114

A → GRAPHIC DESIGN

C → DESIGN FICTION

NOVINA

SARAH LUGER, AT

ANDREI GHEORGHE: DADA

JUNGE MIT IDEEN

LARS SCHÖNFELDER, ERIK WEISS, VALENTIN VON USLAR-GLEICHEN, DE

MAK LAB APP

124

SILVER

VALENTIN VON USLAR-GLEICHEN, ERIK WEISS, LARS SCHÖNFELDER, DE

A → GRAPHIC DESIGN

DISTINCTION

120

ŐK IS BOLDOGAN ÉLTEK, FELNŐTT MESÉK | THEY LIVED HAPPILY EVER AFTER

HUANGART, AT HUANGART.ART LWZ, AT LWZ.STUDIO

IMPERIA

INSELHALLE LINDAU

WINNER

198

SUPERIOR TYPE, CZ SUPERIORTYPE.COM

DISTINCTION

SÄGENVIER DESIGNKOMMUNIKATION, AT SAEGENVIER.AT

MOODLEY DESIGN GROUP, AT MOODLEY.AT

84

SILVER

T

76

C → DESIGN FICTION

A → GRAPHIC DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

P

A → GRAPHIC DESIGN

DOMINK TYL, CZ @TYLLUSTRATIONS

58

BLEED, AT/NO BLEED.COM

BRONZE

ISOCELL

SILVER

EINS SANS

DISTINCTION

A → GRAPHIC DESIGN

156 B → ILLUSTRATION

KINDERHAUS KENNELBACH

A → GRAPHIC DESIGN

B → ILLUSTRATION

REBEN.REDEN

178

A → GRAPHIC DESIGN

142

KUNSTHALLE MANNHEIM

L

HFA STUDIO, AT HFA-STUDIO.COM

BLEED, AT/NO BLEED.COM

A → GRAPHIC DESIGN

SILVER

HEIMAT WIEN, AT HEIMAT.WIEN

BRONZE

154

ORF 1 CHANNEL IDENTITY

128

DFORM, AT DFORM.AT

DISTINCTION

BLEED, AT/NO BLEED.COM

92

A → GRAPHIC DESIGN 138

RENDEZVOUS IM ALL

48

FOOD IN FRANCONIA

DISTINCTION

BEIERARBEIT, DE BEIERARBEIT.DE

DAS WELTTAGE BUCH

HAMMERALBRECHT, AT HAMMERALBRECHT.DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

BÜCHER BINDEN. GRUNDLAGEN UND TECHNIKEN SCHRITT FÜR SCHRITT

DISTINCTION

SÄGENVIER DESIGNKOMMUNIKATION, AT SAEGENVIER.AT

DISTINCTION

78

JULIA OTTERBACH, DE JULIAOTTERBACH.DESIGN

42 A → GRAPHIC DESIGN

74

A → GRAPHIC DESIGN

MONITEURS KOMMUNIKATIONSDESIGN, DE MONITEURS.DE

H

WIENER MELANGE

ANNA FREY, AT VONFREY.AT

LE GUIDE – LIVE MAGAZINE

STAATSTHEATER DARMSTADT, SPIELZEIT | SEASON 2019/20

SILVER

BRONZE

ENSEMBLE MODERN JUBILÄUMSZYKLUS 2020

D

88

A → GRAPHIC DESIGN

SILVER

MANUEL BORTOLETTI, IT MANUELBORTOLETTI.COM

DISTINCTION

V

A → GRAPHIC DESIGN 72

K

A → GRAPHIC DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

182

GOLD

S

JÄGER&JÄGER, DE JAEGERUNDJAEGER.DE

122

102

CHRISTINE AEBI, CH DASMACHEN.NET

DISTINCTION

A → GRAPHIC DESIGN

A → GRAPHIC DESIGN

SILVER

152

HI, ICH BIN ALMUT

116

FACETYPE, AT FACETYPE.ORG SCHRIFTLABOR, AT SCHRIFTLABOR.AT

144

B → ILLUSTRATION

DISTINCTION

ANGI REISINGER, AT ANGIREISINGER.COM

86

M

A → GRAPHIC DESIGN

SILVER

G

ANDREAS PALFINGER, AT ANDREAS-PALFINGER.AT A POPULIST’S GUIDE TO: SHAPING DEMOCRACY

A → GRAPHIC DESIGN

WINNER

194

J

DISTINCTION

THE LAST JUDGEMENT BY HANS MEMLING

SUAN CONCEPTUAL DESIGN GMBH, CH SUAN.CH NACHT DER JUNGEN LEADERS

A → GRAPHIC DESIGN 140

DISTINCTION

SUPER BÜRO FÜR GESTALTUNG, AT SUPER-BFG.COM DORNBIRNPLUS.EU

200

201


MAIN SPONSOR OF THE JOSEPH BINDER AWARD 2020

WE THANK THE FOLLOWING COMPANIES AND ORGANISATIONS FOR THEIR SUPPORT

druck.at

ENDORSED BY

EN

GENERAL SPONSORS

DE

Those who dare to leave familiar terrain are truly creative. In

Kreativ ist, wer es wagt, bekanntes Terrain zu verlassen. So ist

this way, you will be able to find unexpected solutions and take such

man in der Lage, unerwartete Lösungen zu finden und – zum Beispiel –

things as design to a new level. As a main sponsor of the Joseph Binder

Design auf eine neue Ebene zu heben. Als Hauptsponsor des Joseph

Award 2020 we would like to recognise the creative accomplishments

Binder Award 2020 möchten wir damit DesignerInnen, IllustratorInnen und

of designers, illustrators, and students from around the globe. An online

Studierenden aus aller Welt Anerkennung für ihre kreativen Leistungen

printing shop, we have also been forced now and then to leave well-trod-

zollen. Als Online-Druckerei mussten auch wir in unserem fast 19-jährigen

den paths and find new ones during the nineteen years of our existence.

Bestehen manchmal alte Wege verlassen und neue einschlagen. Heute

Today, we absolutely guarantee the efficient processing of print jobs.

sind wir der Garant für eine rasche Bearbeitung von Druckaufträgen.

More than 180,000 products can be ordered online as digital, offset, and

Mehr als 180.000 Produkte können bei uns im Digital-, Offset- und Groß-

large-format prints.

formatdruck online bestellt werden.

IN COOPERATION WITH

DRUCK.AT

MAIN SPONSOR OF THE JOSEPH BINDER AWARD 2020

WKO – Vienna Subdivision for Advertising and Market Communication

CATEGORY SPONSORS

WKO Fachgruppe Werbung und Marktkommunikation Wien EN

DE

With more than 11,600 members active in 14 professional sections,

Mit über 11.600 Mitgliedern, die in 14 Berufsgruppen tätig sind, ist

the Vienna Subdivision for Advertising and Market Communication is

die Fachgruppe Werbung und Marktkommunikation Wien die stärkste im

the strongest professional association in Information and Consulting.

Fachverband. Sie setzt sich für Wiener Unternehmen der Werbe-, PR- und

It represents the interests of Viennese companies of the advertising,

Kreativbranche gegenüber der Politik ein, fördert JungunternehmerInnen

PR, and creative industries vis-à-vis political decision-makers, supports

bei den ersten Schritten in die Selbstständigkeit und unterstützt ihre

young entrepreneurs in their first steps, and offers its member companies

Mitgliedsunternehmen mit Service-, Beratungs- und Bildungsange-

a number of services, consultation, and further training. As a collabora-

boten. Als Kooperationspartnerin und Sponsorin zahlreicher Projekte

tive partner and sponsor of numerous projects, we facilitate networking

und Veranstaltungen fördert die Fachgruppe die Vernetzung und den

and the transfer of know-how within the trade and honour outstanding

Know-how-Transfer innerhalb der Branche und würdigt herausragende

creative performance delivered by Viennese companies, such as through

Kreativleistungen von Wiener Unternehmen, etwa mit der Unterstützung

our promotion of the Joseph Binder Award.

des Joseph Binder Award.

WERBUNGWIEN.AT

202

PAPER SPONSOR

SUPPORTED BY

Henry Steiner

MEDIA PARTNERS

203


Joseph Binder Award Trophy EN

Editor and Publisher EN

Even computers cannot do without the icon of the recycle bin.

designaustria, founded in 1927, is the knowledge centre and

On its way there, captured and cast in glass, the real or imaginary ball

interest organisation for design in Austria and committed to Austria as

of crumpled paper is a prominent protagonist in the process of any cre-

a design nation. designaustria is a member of the International Council

ative work. The Joseph Binder Award trophy in gold, silver, and bronze

of Design (ico-D), the World Design Organization (WDO) and the Bureau

is based on a design by John Mark, Vienna, and is produced by Harry

of European Design Associations (BEDA).

Schmidt, Vienna. DE

DE

Selbst beim Computer wollte man auf die Ikone Papierkorb nicht

designaustria, gegründet 1927, ist das Wissenszentrum und die

verzichten. Auf dem Weg dorthin, aufgefangen und eingegossen in Glas:

Interessenvertretung für Design und engagiert sich für Österreich als

Der tatsächliche und imaginäre Papierknäuel ist ein prominenter Prota-

Designnation. designaustria ist Mitglied des International Council of

gonist im Prozess jeder eigenschöpferischen Arbeit. Die Joseph Binder

Design (ico-D), der World Design Organization (WDO) und des Bureau

Award Trophy in Gold, Silber und Bronze basiert auf einem Entwurf von

of European Design Associations (BEDA).

John Mark, Wien, und wird produziert von Harry Schmidt, Wien.

BOARD THOMAS FEICHTNER BENNO FLOTZINGER MARTIN FÖSSLEITNER THOMAS GRUNDNIGG ANNA MAISLINGER

TRANSLATION BRIGITTE WILLINGER, VIENNA

HEAD OFFICE DESIGNAUSTRIA IM DESIGNFORUM WIEN MQ, MUSEUMSPLATZ 1 1070 VIENNA T. +43 1 524 49 49 E. SERVICE@DESIGNAUSTRIA.AT DESIGNAUSTRIA.AT

PAPER COVER: POP’SET POPPY, 320 g/m² INTERIOR: OLIN REGULAR ABSOLUTE WHITE, 120 g/m² SPONSORED BY: ANTALIS AUSTRIA GMBH, VIENNA ANTALIS.AT

SEVERIN FILEK (MANAGING DIRECTOR) VANESSA BRUMEN (INTERNSHIP) DORIS CALISIR (MEMBERS & FINANCE) TAMARA KÖNIG (COMMUNICATIONS & INTERNATIONAL PROJECTS) JOHANNA POSCH (PROJECT MANAGEMENT) HEIDI RESCH (PROJECT MANAGEMENT / ON MATERNITY LEAVE) SIBEL SERMET (WEB MANAGEMENT) JUDITH WEISS (PROJECT MANAGEMENT) BRIGITTE WILLINGER (MANAGING EDITOR) PROJECT MANAGEMENT JUDITH WEISS, VIENNA COLLABORATION TEAM DESIGNAUSTRIA, VIENNA

COPY TEXT EDITING ULRIKE RITTER, SALZBURG EDITA NOSOWA, MINNEAPOLIS

PRODUCED AND PRINTED BY HERNEGGER OFFSETDRUCK GMBH, INNSBRUCK HERNEGGERDRUCK.AT EXHIBITION DESIGNFORUM WIEN, MUSEUMSQUARTIER, 1070 VIENNA 13 NOVEMBER 2020 – 10 JANUARY 2021 EXHIBITION ORGANISATION JUDITH WEISS, VIENNA EXHIBITION DESIGN JUDITH WEISS SIBEL SERMET, VIENNA ICARUS, INNSBRUCK ICARUS-CREATIVE.COM © 2020 DESIGNAUSTRIA, 1070 VIENNA ALL RIGHTS RESERVED PRIZE: € 27.50 ISSN 1022-9574-25

PHOTO CREDITS ALL RIGHTS RESERVED BY THE ENTRANTS AND THEIR PHOTOGRAPHERS. MENTIONED BY NAME WERE: PATRICIA KECKEIS (ALTES HALLENBAD); KALEIDO GMBH & CO KG, SABINE LOACKER (JUNGE MIT IDEEN); SUAN CONCEPTUAL DESIGN GMBH, STEVE MARTY, ANA HOFMANN (NACHT DER JUNGEN LEADERS / ROTSTIFT AG); BLEED (ORF 1 CHANNEL IDENTITY); ADOBE STOCK, TOMEK SAWER (VERGISSMEINNICHT – FILMAGENTUR FÜR ERINNERN.); MAXIM MARMUR, KONSTANTIN EREMENKO (CHECHNYA. WAR. DAILY LIFE); ANGI REISINGER (HI, ICH BIN ALMUT); WEPLAYDESIGN (ARCHIP–ELLES); BUERO BAUER (TALKING IN SYMBOLS); BRENIKA GODLEWSKA, SZAJEWSKI.COM (THE LEGENDS); DESIGNGRUPPE KOOP (ESSEN IN FRANKEN); ALDO AMORETTI, DARKO TORDOROVIC (INSELHALLE LINDAU); DAVID SCHREYER, SÄGENVIER DESIGNKOMMUNIKATION (KINDERHAUS KENNELBACH); MONITEURS GMBH (KUNSTHALLE MANNHEIM); UNIVERSITY OF APPLIED ARTS VIENNA, ESEL, JOANNA PIANKA (UNDERSTANDING ART & RESEARCH, VIENNA); VOJTĚCH ŘÍHA (NOVINA); DALTON MAAG, SAFFRON BRAND CONSULTANTS (WIENER MELANGE); AND THEN JUPITER (MMXX); GGGRAFIK (STAATSTHEATER DARMSTADT, SPIELZEIT | SEASON 2019/20); ERLI GRÜNZWEIL (ANDREI GHEORGHE: DADA); ANDREAS PALFINGER (A POPULIST’S GUIDE TO: SHAPING DEMOCRACY); ANNA FREY (BÜCHER BINDEN. GRUNDLAGEN UND TECHNIKEN SCHRITT FÜR SCHRITT); JULIA OTTERBACH (DAS WELTTAGE BUCH); IN THE HEADROOM (MAX MAGAZINE); HEIMAT WIEN (REBEN. REDEN); FLORIAN KAPAUN, WDR LOKALZEIT (COMFORT ZONE VS. PANIC ZONE); SUPER BFG (DORNBIRNPLUS.EU); JAKOB GSOELLPOINTNER (MAK LAB APP); HEJM, UNSPLASH (NEUDOERFLER MYMOTION); DFORM GBR (WWW.SUBTEXT.XYZ); CHRISTIAN GRALINGEN (DIE SELMENIANER); CHRISTINE AEBI (EIN BISSCHEN WIE DU | A LITTLE LIKE YOU); HERBSZT LÁSZLÓ / CSER KÖNYVKIADÓ ÉS KERESKEDELMI KFT. (ŐK IS BOLDOGAN ÉLTEK, FELNŐTT MESÉK | SIE LEBTEN GLÜCKLICH BIS AN IHR ENDE | THEY LIVED HAPPILY EVER AFTER); PETER DIAMOND (AYAHUASCA / DIE STANDLEITUNG); WEIBERWIRTSCHAFT (KREIEREN STATT KONSUMIEREN); TOFU STUDIO (DAS JÜNGSTE GERICHT VON HANS MEMLING | THE LAST JUDGEMENT BY HANS MEMLING); JULIAN MULLAN (VOTIV KINO DE FRANCE); VALENTIN WEINHÄUPL, CHARLIE SCHEICHENOST (ISOCELL); AILUN JIANG (RAN); CHRISTIAN R. SCHULZ (RENDEZVOUS IM ALL); TINA ZELTWANGER, JULIA SANG NGUYEN, EVIJA LAIVINA (24/07); CHRISTIN KÜNIG (BAN SONDHOUFA – EIN ATLAS ALS ERINNERUNGSOBJEKT AN EIN HAUS ZUR WAHRUNG DER KONTINUITÄT VON ARCHITEKTUR); KOMMA REDAKTION (KOMMA MAGAZIN 24); MIGRANT JOURNAL (MIGRANT JOURNAL); LARS SCHÖNFELDER (NACHKLANG)

PAULA SCHER SAGTE EINMAL: “IT TOOK ME A FEW SECONDS TO DRAW IT, BUT IT TOOK ME 34 YEARS TO LEARN HOW TO DRAW IT IN A FEW SECONDS.” GUTES DESIGN IST MEHR WERT. WIR GRATULIEREN ALLEN GEWINNERINNEN UND GEWINNERN DES JOSEPH BINDER AWARDS 2020.

CATALOGUE EDITORS JUDITH WEISS BRIGITTE WILLINGER, VIENNA ULRIKE RITTER, SALZBURG LAYOUT ICARUS, INNSBRUCK ICARUS-CREATIVE.COM FONTS MESSINA SANS MESSINA SERIF BY LUZI TYPE LUZI-TYPE.CH

WERBUNGWIEN.AT

204


das sind Corporate Papers auf höchstem Niveau. Ein umfassendes Sortiment unterschiedlicher Oberflächen, Weiß-Nuancen sowie passende Briefhüllen erfüllen all Ihre Anforderungen an hochwertige Naturpapiere.

Ar twork: Yulia Brodskaya

C h o o s i n g P a p e r i s a c r e a t i v e a c t .

Creative Power bezeichnet das umfassende Premiumpapiersortiment von Antalis: Farbe, Oberfläche, Struktur und Grammatur: unendlich viele Möglichkeiten, um Ihr Kommunikationsmedium von anderen abzuheben.

www.antalis.at

www.antalis.at


STARK IM

(S)PRINT!

Drucken Sie auf Nummer sicher.

Offsetdruck | HP INDIGO Digital-Offset | Lasercut

Ihre Vorteile bei druck.at: » Mehr als 180.000 Produkte online bestellen » Flexible Produktionszeiten - rasend schnell „Karacho“ oder budgetschonend langsam „Relax“

201920044

» Gratis Profi-Datencheck - wir kontrollieren, ob alles passt! » Wir sind für Sie persönlich erreichbar via Telefon, E-Mail & Live-Chat

www.druck.at

0512/391340 Stadlweg 13 | Innsbruck | office@herneggerdruck.at | www.herneggerdruck.at


!

TY AR T

U

DID IT

C

!

YO

E IM

P

IE P P I Y

! S N O I T A L U T A R ONG

LET’S GO !


The Joseph Binder Award, launched by designaustria in 1996 and named after one of the organisation’s founding fathers, is Austria’s only international competition for graphic design & illustration. This catalogue presents the 60 award-winning projects of the year 2020!

Euro 27,50 ISSN 1022-9574-25 P.b.b. Verlagspostamt 1070 Wien PTA-Zulassungsnummer 02Z032526M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.