DESTINO CORDOBA EDICION 14

Page 1


Brhujas enRíoCeballos

ElRuedoBar

Ranchodeloso (RíoCeballos)

Hace más de ocho años Brhujas llegó a Río Ceballos con el claro objetivo de cambiar el concepto tradicional de las pizzerías y sus pizzas, que habitualmente comienza con la elaboración y termina con la consumición. Brhujas, en la búsqueda de hacer algo diferente, puso en práctica el sistema de “ponerle cocina” creando nuevos sabores, mejorando los ya tradicionales, incorporando productos premium y fundamentalmente cuidando todos los detalles para que el visitante disfrute; en un exclusivo ambiente agradable, armónico y con buena música; la mejor pizza de la zona. Y ahora sábados y domingos al 1/2 día,“pastas caseras”.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

Sobre la avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas reunidas en un solo lugar: "El rancho del oso", que desde hace 15 años ofrece a sus visitantes durante todo el año la mejor calidad en carnes rojas y pescados sin dejar de lado las pastas caseras. Con la cuidada atención de sus propios dueños este verdadero clásico de las sierras chicas es el destino ideal para sentirse como en casa, que además cuenta con ambiente climatizado, wi-fi, y recibe todas las tarjeta de crédito y débito. Rancho del Oso, un clásico en Río Ceballos.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation.

On San Martin Avenue very close to the Casino, you will find all the gastronomic specialities in one place: "El rancho del oso", which for 15 years has been offering its visitors the best quality in red meat and fish all the year round without leaving aside homemade pasta. With the careful attention showed by the owners, this real classic of the Sierras Chicas Hills is the ideal destination to feel like home. You will also find an air-conditioned place, with wi-fi, and the possibility to pay by credit card or debit card. Rancho del Oso, a classic in Rio Ceballos.

27 de Abril. esq. Obispo Trejo - Córdoba Tel.: (0351) 4224453 - 422034

Av. San Martín 4825-RIO CEBALLOS Tel. (03543) 454692 En Facebook RANCHO DEL OSO

More than eight years ago Brhujas set up in Rio Ceballos with the clear aim of changing the traditional concept of pizza shops and their pizzas, that habitually starts with the making process and finishes with the consumption. Brhujas, in its search to make something different, put into practice the system of “incorporating cooking options” by the creation of new flavors, improving the traditional ones, adding premium products and fundamentally paying attention to all the details for the visitor to enjoy; in a pleasant and harmonious environment with good music; the best pizza. Sat. and Sun. at lunch “Pastas”.

02

Av. San Martín 4807- RIO CEBALLOS Tel. (03543) 450012 - 3543513401



Centro Histórico Historical Center Santa Catalina Alleyway, between law and faith.

Vista del Pasaje Santa Catalina desde Ob. Trejo

Concebido desde los primeros planos de la ciudad 4 3 como mediador entre los símbolos del poder colonial, 2 1 Iglesia y Cabildo, se encuentra el pasaje Santa Catalina. Varios fueron los usos, a lo largo de estos cuatro siglos, de este pintoresco pasaje alguna vez llamado ”del Cuzco”: Hasta 1850 funcionó como cementerio de la iglesia, posteriormente fue paredón para los fusilamientos de delincuentes y apostadero de la caballería de la policía que por entonces, funcionaba en el Cabildo. A mediados del siglo XX se abrió como pasaje peatonal adoquinado

04

y fue utilizado como escenario en varias ocasiones para rodar películas nacionales y extranjeras; también obró como punto estratégico para el ataque al cabildo durante la revolución libertadora del 55, que derrocó al entonces presidente de la Nación Argentina, Juan Domingo Perón. Hoy, en su breve recorrido de farolas con reminiscencias del siglo pasado, ofrece: 1. Vista del patio de la Iglesia Catedral: donde se puede observar la estatua en memoria a Fray Mamerto Esquiú, obra del artista Marcelo Hep. 2. Mayólica de Nuestra Señora de la Peña de Francia o “La morenita”: a quien nuestro fundador nombró como patrona de la iglesia. 3. Archivo Provincial de la Memoria junto con la Comisión Provincial de la Memoria: sitio donde funcionó el Departamento de Investigaciones de la provincia conocido como D2, durante la dictadura militar. Hoy es un museo con novedosas propuestas que invitan a reflexionar y aprender sobre uno de los períodos más oscuros de la historia argentina. 4. Casa Antonio del Viso: Construida a fines del siglo XIX y de marcado estilo neoclásico, fue propiedad de las hermanas del Monasterio de Santa Catalina, pero el inquilino mas celebre que la habitó fue el Dr. Antonio del Viso, reconocido político que ejerció cargos en el ámbito nacional y provincial. Declarada de Interés Histórico en la década del ’70, hoy pertenece al Arzobispado de Córdoba y solo conserva la fachada recientemente recuperada. Recomendación! visitar el pasaje cuando el día se va apagando y las farolas se van encendiendo antes que llegue la noche; resulta un momento mágico, ya que las luces y sombras generan una poética atmósfera que se funde con el descanso del bullicio que marca el fin de un día. Por Mauricio Motyka - mauriciomotyka@hotmail.com


1

Santa Catalina alleyway is located between the symbols of the colonial power, Church and Cabildo. It was conceived in the first street maps of the city as a mediator of these two powers. In these four centuries, this picturesque alley some time called “del Cuzco” went through several uses: Until 1850 it was the graveyard of the church, later it was the shooting wall for criminals as well as the place for the cavalry of the police that was at the Cabildo. By the

2

middle of the XX century, it opened as a paved pedestrian passage and it was used on several occasions as the setting for the shooting of national and foreign movies; it was also the strategic point for the attack to the cabildo during the liberating revolution of 1955, in which the president of Argentina, Juan Domingo Peron, was defeated. At present, with its streetlamps reminiscent of the past century, it offers:

Centro Histórico: Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Campanario de la Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446, int. 2 Visitas guiadas: Desde el 31/01 de Mar. a Sáb. 9 a 13 Hs., Bono $ 5.Cabildo Histórico de la Ciudad, Independencia 70, Tel. 4332758 Lun. a Vie. 9.30 a 13 Hs., Sáb. y Dom. 9.30 a 13 Hs. y 15.30 a 19 Hs. Museo de la Memoria: Pasaje Santa Catalina 66, Tel. 4341501/342449 Visitas guiadas: A partir de Febrero, Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Oratorio Obispo Mercadillo, Rosario de Santa Fe 39, Tel. 4341203 Visitas guiadas “Córdoba desde el Balcón” Mar. 11 Hs. y Jue. 18 Hs. Museo Marqués de Sobremonte, Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 8.30 a 14 Hs. Costo: $ 3.-, Est. y Jub. $ 0,50 Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez, Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. Monasterio Santa Catalina, Ob. Trejo 44, Tel. 4216503, misas Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 8 y 19 Hs. Museo de las Mujeres Rivera Indarte 55, Tel. 4297716 Cripta Jesuítica, Rivera Indarte esq. Av. Colón Tel. 4341228, Lun. a Vie. 10 a 15 Hs., Bono contribución $ 2.- Visitas guiadas, consultar. Basílica de Santo Domingo, Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes, Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Iglesia San Francisco, Entre Ríos esq. Buenos Aires, Tel. 4223458 Todos los días 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.

3

1. View of the patio of the Cathedral Church: where you can see the statue, a memorial to Fray Mamerto Esquiu, which is Marcelo Hep’s work of art . 2. Mayólica of Our Señora de la Peña of France or “La morenita”: to whom our founder called patron saint of the major church. 3. Provincial Records of the Memory together with Provincial Committee of the Memory: the place where the Department of Investigations of the province known as D2 had its office during the military dictatorship. Today, it is an important museum with innovative proposals that invite to think and learn about one of the darkest periods of Argentinian history.

4

4. Antonio del Viso House: Being built by the end of the XIX century and with a distinct neoclassic style, it was the property of the sisters of Santa Catalina Monastery, but the most famous tenant that lived in it was Dr. Antonio del Viso, renowned politician that took positions in the national and provincial sphere. Declared Monument of Historic Interest in the 1970s, today it belongs to the Archbishopric of Cordoba and it only keeps the recently restored façade. Recommendation! To visit the alleyway when the day in turning into night and the streetlamps start to turn on before night arrives. It is a magical moment, since the lights and shadows generate a poetic atmosphere that merges with the calm of the noise which marks the end of a day.

05


Manzana Jesuita Jesuit Block - To the major glory of God

Por Mauricio Motyka mauriciomotyka@hotmail.com

CAS

2 DUA

R TE

La visita al interior del templo mayor de la Compañía de Jesús y la Capilla Doméstica, nos permite descubrir como, en cada detalle, los padres jesuitas hicieron honor al lema principal de su orden “Ad maiorem Dei gloriam” (a la mayor gloria de Dios). 1 - Templo mayor de la Compañía de Jesús Detrás de robustos muros de piedra y una fachada de estilo románico y Alto Perú, se esconde la magnificencia de este espacio, donde se destaca: el techo abovedado para el cual se debió traer maderas de las misiones jesuíticas del Paraguay; el púlpito, lugar utilizado antiguamente por el sacerdote para oficiar la misa, deslumbra por la perfección del dorado a la hoja con diseño simple en la base y cargado en la cúspide representando así, la relación entre lo terrenal y lo divino; el retablo de cedro paraguayo que sorprende por el marcado barroco y el extremo realismo de las figuras de vestir y las empresas sacras, 50 emblemas ubicados a 10 metros de altura que revelan la importancia que los jesuitas le daban a las imágenes como medio de comunicación, pues transmitían enunciados morales y amorosos. Recomendación! Ver a través del vidrio, desde el patio del rectorado (al lado del templo, claustro oeste), un aguamanil de piedra tallada que era utilizado por los sacerdotes para lavarse las manos antes de la misa. Esta pieza de 1740 aloja en su hornacina central la imagen de “La Magdalena”.

ER O S

1

ENT

RE R IOS

QUIR OS COR RIE

06 Frente Iglesia de la Compañía de Jesús

NTE S

Capilla Doméstica, entrada por Caseros

2 - Capilla Doméstica Restringida para uso exclusivo de los miembros de la orden desde su construcción, la Capilla Domestica hoy abre las puertas al visitante que desea conocerla por cuenta propia. Se ingresa por calle Caseros donde una leyenda reza “Casa de Dios y puerta del cielo”, desde allí un zaguán conduce a la apacible capilla. Ya en el interior, sorprenderá: la bóveda similar a la del templo mayor decorada con motivos vegetales y letanías (recuadros sostenidos por ángeles) coronadas en la parte central por la Virgen de la Misericordia; el retablo, aunque menor que su par del templo mayor se destaca por las gruesas y doradas columnas que marcan las calles dejando espacio a simétricas hornacinas que alojan a los santos fundadores de la orden. Una docena de bancos, dos relicarios y cuadros del reconocido pintor cordobés Genaro Pérez, completan la decoración de esta pequeña capilla, que entre el año 2005 y 2008 fue restaurada para lucir con el mismo encanto de antaño.

Special discount coupon


Presbiterio Iglesia Compañía de Jesús

A visit to the interior of the Major Temple of Compañia de Jesus and the Domestic Chapel, allows us to discover how, in every detail, the Jesuit priests paid homage to the principal motto of their order “Ad maiorem Dei gloriam” (to the major glory of God). 1 - Major Temple of Compañia de Jesus Behind strong walls of stone and a Romanesque and Alto Peru style facade, we can find the magnificence of this space, where the following elements stand out: the vaulted roof for which it was necessary to bring lumber from the Jesuit missions from Paraguay; the pulpit, a place used by the priest to officiate mass in the old days and which dazzles by the perfection of the gilding with a simple design on the base and loaded on top thus representing the relationship between worldliness and the divine; the altarpiece made of Paraguayan cedar that surprises for the marked baroque and extreme realism of the saints and the *sacred companies, 50 emblems situated 10 meters high that reveal the importance the Jesuits gave to the images as a means of communication, since they passed moral and love messages. Recommendation! To see through the glass, from the rector’s patio (next to the temple, west cloister), a carved stone basin that was used by the priests to wash the hands before mass. This piece from 1740 has the image of “The Magdalena” in its central vaulted niche. 2 - Domestic Chapel Restricted for the exclusive use of members of the order since its construction, today the Domestic Chapel opens its doors to visitors who wish to know it by their own. It can be entered through Caseros street where there is a legend that says “Home of God and door of heaven”, from there a hallway leads to a quiet chapel. Once in the interior, it will be dazzling: the vault similar to the major temple decorated with vegetables and litany motifs (boxes held by angels) crowned in the central

part by the Virgen de la Misericordia; the altarpiece, even though smaller than the one in the major temple, stands out by the thick and gold columns that mark the streets leaving space to symmetrical vaulted niches that have the founding saints of the order. A dozen of pews, two reliquaries and paintings of the renowned local artist Genaro Pérez, complete the decoration of this small chapel, which between the year 2005 and 2008 was restaured to stand out with the same charm of the old days.

1 - Manzana Jesuítica: Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 17 a 20 Hs. Visitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 18 Hs. (Español). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. 2 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-. Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 12:30 Hs. Costo $ 2. (Visitas guiadas). Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. a Vie. 10:30 a 13 Hs. y de 14 a 16 Hs. Sáb. 11 a 13 Hs. - Costo: $10.(Visitas guiadas consultar).

07

R


Barrio Güemes Güemes Neighborhood - Latin American Museum

Patio Museo Iberoamericano

08

En el corazón de Barrio Gúemes, un espacio singular atesora no solo las añoranzas de un pasado de familias humildes, sino también algunos muros originales de aquel barrio obrero que la municipalidad cuidadosamente dispuso rescatar y poner en valor en el año 1981, dando nacimiento al actual tradicional “Paseo de las artes”. La declaratoria de la calle Belgrano como componente del Patrimonio Arquitectónico y Urbanístico en el sector comprendido entre Av. Pueyrredón y Montevideo, incluyendo el Pasaje Revol y la Calle Laprida entre la Cañada y Belgrano; sumado al asentamiento de anticuarios, galerías de arte, restaurantes y bares, casas de decoración y de diseño, sin lugar a dudas contribuyeron a convertirlo en un singular atractivo. Claro que no se puede obviar de la lista a “las artesanías” que ocupan un lugar especial, tanto en la plaza propiamente dicha, como en un prolijo museo ubicado en la esquina de Belgrano y Laprida. Se trata del Museo Iberoamericano de artesanías cuya creación se remonta al año 1999 cuando la Municipalidad de Córdoba junto a Fundart (Fundación para el desarrollo de las artesanías) decidieron abrir un espacio de preservación del patrimonio artesanal iberoamericano con el claro objetivo de contribuir al enriquecimiento de la capacidad empresarial, técnica y productiva de los artesanos, además de promover la creación y

estimular la superación individual de los expositores. La colección que presenta tiene más de 130 obras permanentes realizadas por reconocidos artistas iberoamericanos: Cestería Chilena, vitrales mapuches, tejidos de Santiago del Estero, cerámicas de Nicaragua, muebles en mimbre de Chile, tallas en madera de Puerto Rico, artesanías catamarqueñas, máscaras de Oruro, cuchillería y la infaltable cerámica local, entre otras. Este museo tiene la particularidad de contar con un fondo museológico formado por las piezas que, año a año se premian en la Feria Internacional de Artesanías organizada por Fundart y que se realiza en el complejo Ferial Córdoba, ubicado en la zona del Estadio Kempes durante Semana Santa, evento que también constituye un importante atractivo turístico, con mas de 700 artesanos provenientes de 25 países, que se enorgullecen de presentar la riqueza y diversidad de su patrimonio cultural. Recomendación! Al terminar la visita al museo, trasponer la puerta que comunica con el Paseo de las artes a través de un pintoresco patio, allí encontrará el marco ideal para una foto inolvidable.


Feria de Artesanías Córdoba gentileza urdiendotramas.blogspot.com

In the heart of Güemes neighborhood, a singular space keeps not 4 only the yearnings in bygone days of humble families, but also some original walls from that working class neighborhood that the City Hall carefully ordered to rescue and set value in the year 1981, thus giving birth to the present traditional “Paseo de las Artes”. The declaration of Belgrano street as part of the Architectural and Urban Development Heritage in the sector which is included between Pueyrredon Avenue and Montevideo street, making up Pasaje Revol and Laprida street between La Cañada and Belgrano street; together with the settlement of antique shops, art galleries, restaurants and bars, decoration and design shops, without a doubt contributed to make a singular attractiveness of it. Of course, without mentioning “the crafts” that have a special place, at the square itself as well as in a tidy museum that is situated on the corner of Belgrano and Laprida streets. It is the Latin American Museum of crafts whose creation dates back to the year 1999 when the City Hall of Cordoba together with Fundart (Foundation for the development of crafts) decided to open a space of preservation of Latin American crafts heritage with the clear objective of contributing to the enrichment of the business, technical and productive ability of artisans. Besides it promotes creativity and

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs.

Galería interior Museo Iberoamericano

encourages individual development of the exhibitors. The collection that shows has more than 130 permanent crafts made by renowned Latin Americana artisans: Chilean Basketwork, stainedglass windows of Mapuche origin, Knitting from Santiago del Estero,pottery from Nicaragua,wicker furniture from Chile, wood carving crafts from Puerto Rico, handicrafts from Catamarca, masks from 1 Oruro, cutlery and local pottery, among others. 2 This museum has the peculiarity of having a background made up of pieces that, year after year, are awarded at the International Fair of Crafts organised by Fundart and which takes place at Complejo Ferial Cordoba, situated in the 3 area of Kempes Stadium during Holy Week. This event also forms part of an important touristic attractiveness, with more than 700 artisans coming from 25 countries, who are proud of showing the riches and diversity of their cultural heritage. Recommendation! After finishing the visit to the museum, go through the door that connects with Paseo de las Artes through a picturesque patio; there you will find the ideal place for an unforgettable photo.

3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs. 4- Museo del Observatorio Astronómico “Dr. Benjamín Gould”. Laprida 854. Tel. 4332146. Viernes de 19 a 22 Hs. Costo gratuito. Para observación: Viernes de 21 a 23 Hs.

09 00


Bº Nueva Córdoba Nueva Cordoba Neighborhood

One night at the Zoo

1

Vista nocturna desde interior Zoo

10 00

Córdoba tiene el privilegio de contar desde 1915 con uno de los zoológicos más atractivos de la República Argentina. Por la ubicación geográfica (antigua barranca de los loros en los Altos del Sur de los primeros planos), exquisito diseño y estética, el Zoo Córdoba siempre fue la mejor opción para conectarse con la naturaleza sin salir de la ciudad en horarios tradicionales. Hoy con un proyecto único e innovador lo muestra en el silencio de la noche. Como todos los zoológicos del mundo a lo largo del tiempo también ha cambiado tanto en la misión como en la presentación, hoy no se conciben solo como centros recreativos para exhibir animales exóticos; la tendencia actual es presentar a los animales de la manera más natural posible imitando el hábitat o ecosistema del cual proceden asociados a la flora nativa. Pero el cambio más importante tiene que ver con los objetivos, ya que se han convertido en importantes instituciones dedicadas a la conservación de la biodiversidad mediante investigación y educación. En este sentido el Zoo Córdoba, toma a la educación como un pilar unificador de los demás objetivos, es por ello que lleva a cabo una importante actividad divulgativa y de sensibilización sobre la necesidad

de preservar la vida animal, vegetal y sus hábitats, con un personal altamente capacitado en las diferentes áreas. En este marco, abrirá sus puertas de noche para mostrar un mundo diferente y desconocido, haciendo foco en aquellos animales de hábitos nocturnos, como la pantera, los monos miriquiná, aguará guazú, aves rapaces nocturnas como el ñacurutú y la lechuza de los campanarios, entre otros. Con un fascinante recorrido libre marcado por antorchas, los visitantes ”exploradores”, encontraran chamanes, piratas y otros personajes de coloridos atuendos ambientando esta experiencia única, quienes con claras consignas, contarán detalles desconocidos del comportamiento de las diferentes especies o la importancia de la preservación de algunos animales en serio peligro de extinción; un lago iluminado con faroles, velas y antorchas con música suave de fondo, aportaran la armonía necesaria para la contemplación de este paisaje de ensueño y misterio, en esta “expedición nocturna” que busca entretener con un mensaje de amor, respeto y cuidado a los animales.


Cordoba has the privilage of having, from 1915, one of the most attractive zoos in Argentina. For its geographic location (old gully of parrots in the Altos del Sur of the first maps), exquisite design and aesthetics, Zoo Cordoba has always been the best option to connect with nature without leaving the city in traditional schedules. Currently, with a unique and innovative project, it shows it in the silence of the night. Like all the zoos around the world, with the passing of time, they have also changed in their mission and presentation At present they are not merely regarded as recreational centers to exhibit exotic animals; the current trend is to show the animals in the most natural way imitating their habitats or ecosystems from which they come associated to the local flora. However, the most important change is related to the objectives, since they have all become important professional organizations dedicated to the preservation of biodiversity through investigation and education. In this sense, Zoo Cordoba takes education as a unifying pilar of the other objectives. It is carrying out an important activity to raise awareness over the need to protect animal and vegetable life and their habitats with a highly qualified staff in the different areas. In this context it will open its doors at night to show a different and unknown world, focusing on those night-life animals like panthers, aguará guazú, miriquiná monkeys, nocturnal birds of prey including owls (some of these also called “from the bell tower”), among others. With a fascinating free tour marked by torches, the “explorer” visitors will find witches, pirates and other characters dressed in colorful costumes giving the place some atmosphere for this unique experience. They will, with clear instructions, tell unknown details of the behaviour of the different species or the importance of the protection of some animals that are seriously endangered. An illuminated lake with streetlamps, candles and torches, as well as soft background music, will provide the necessary harmony for the contemplation of this landscape of fantasy and mistery, in this “nighttime expedition” that looks for entertainment with a message of love, respect, and care of animals.

Bº Nueva Córdoba: 1- Zoo Córdoba: Rondeau 798 - Tel. 4217648. Horario: Todos los días de 10 a 18 Hs. (Permanencia hasta 19 Hs.) Costo $ 25.- Combinado con Zoo Marino $ 35.- Menores de 5 años gratis. Visitas Nocturnas: Vie. y Sáb. 21 a 01 Hs. Rueda Eiffel. Vista panorámica desde el interior del zoo. 2 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas 3 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 Enero: Mar. a Dom. 17 a 21 Hs. Feb: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Bono contribución: $3. Jub. y estud. $2.- Visitas guiadas. 4 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636.

Enero: Mar. a Dom. 17 a 21 Hs. Feb: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $3.Mie. Gratis. Visitas guiadas (educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com) 5 - Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727 Galería de Arte: Lun. a Vie. 10 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 10 a 21 Hs. Entrada gratuita. Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9 a 18 Hs. Visitas Guiadas desde 9:20 cada 2 horas hasta 17:20 Hs., Aguas danzantes. Todos los días 17, 19, 22, 21 y 22 Hs. 6 - Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. Mie. Gratis. Visitas guiadas (educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com) 7 - Museo de Antropología, Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 Enero: Mie. a Sáb. 17 a 21 Hs. Desde Feb.: Lun. a Vie. 9 a 15 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs.

11 00


Referencias Mapa Museos / Museums

Teatros / Theatres

1 De la Ciudad - Cabildo - Tel. 4341202 2 De Arte Religioso Juan de Tejeda Tel. 5702545 3 Histórico Prov. Marquez de Sobremonte - Tel. 4331661 4 Del Banco de la Pcia. de Cba. Tel. 4207404 5 De Arte Religioso San Alberto Tel. 4341616 6 Histórico de la Universidad N. de C. Tel. 4332075 7 Histórico del Colegio Nacional de Monserrat - Tel. 4332079, int. 103 8 De Geología y Mineralogía, Botánica, y Zoología de la U.N.C. - Tel. 4332098 8a De las Mujeres, - Tel. 4297716 9 Municipal de Bellas Artes Genaro Perez - Tel. 4341646 10 De Antropología de la Universidad Nac. de Cba. - Tel. 4331058, int. 301 11 De Bellas Artes E. Caraffa - Tel. 4333414 12 Meteorológico Nacional - Tel. 4342220 13 Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia - Tel. 4344070/71 14 Superior de Bellas Artes Palacio Ferreyra - Tel. 4343629 15 Archivo de la Memoria - Tel. 4342449 16 Iberoaméricano de Artesanías Tel. 4334368 17 Anatómico Pedro Ara - Tel. 4337024 18 De la Reforma - Tel. 4337060 19 Del Teatro y de la Música - Tel. 4332319

44 Del Libertador General San Martín Tel. 4332319/20/21 45 Real - Tel. 4331670 46 Córdoba 47 Ciudad de las Artes - Tel. 4430360/61 48 Griego

Para los Niños / For kids 49 Jardín Zoológico - Tel. 4217648 51 Super Park (Parque abierto de diversión) - Tel. 4603565 52 Museo de la Industria - Tel. 4341613 53 Observatorio Metereológico Nacional Tel. 4332146 54 Pista de skate 55 Remonte de barriletes Más información en Guía página 20 More information guide page 20

TerminalesdeTransporte 56 Estación Terminal de Omnibus Tel. 4284141 57 Estacion Terminal de Minibuses 58 Estación Ferrocarril Mitre Tel. 4263565 59 Estación Alta Córdoba 60 Aeropuerto Internacional Córdoba Tel. 4751461

Hospitales / Hospitals Medicina Preventiva Santa Rosa 360 - Tel. 4341605 Municipal de Urgencias Catamarca 44 - Tel. 4276200

EspaciosCulturales Cultural places 20 Cripta Jesuítica del Antiguo Noviciado. 21 Centro Cultural España/Córdoba Tel. 4341617 22 Centro Cultural Casona Municipal C. Galíndez - Tel. 4285600 - int. 9148 23 Almacén de la Memoria “Casa de Pepino” - Tel. 4343197 24 Ciudad de las Artes - Tel.: 4430360/61 25 Cementerio San Jerónimo - Tel.4337304

Shoppings

12

40 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851 - Tel. 4205001 41 Nuevo centro Shopping Duarte Quirós 1400 - Tel. 4891440 42 Patio Olmos Shopping Center Av. V. Sarsfield y Bv. San Juan Tel. 5704100 43 Shopping Dinosaurio Mall - Rodríguez del Busto 4086 - Tel. 5261500

Plazas,Parquesy Paseos

Squares, parks and walk 26 Plaza San Martín 27 Plaza Colón 28 Plaza De la Intendencia 29 Plaza Italia 30 Plaza España 31 Plaza Austria 32 Plazoleta Del Fundador 33 Plazoleta Vélez Sarsfield 34 Parque Sarmiento 35 Parque Las Heras 35a Mercado Norte 36 Paseo Sobremonte 37 Paseo del Buen Pastor 38 Paseo de las Artes 39 Paseo del Bicentenario

114 Andes Líneas Aéreas 116 Fernet 1882, Porta Hnos. 117 ICV Turismo Seminario Crucero 119 La Emilia 120 Nuevo Carthier Joyería 121 Able spanish 124 City Tour Bus Inglés 125 Zoo Córdoba 126 Córdoba Nativo Viajes 127 El Ruedo Bar 128 Lacoste Catedral 129 Budget Rent a Car 130 Lo de Villalpando 131 Bowling Space 132 Tsunami Tango 133 La Tasca del Paseo Confitería 136 Rancho del Oso Parrillada Brhujas Pizzería

Iglesias / Churches 61 62 63 64 65 66

Catedral - Tel. 4223446 Compañia de Jesús - Tel. 4239196 Basílica Santo Domingo - Tel. 4239005 Iglesia San Francisco - Tel. 4223458 Basílica de la Merced - Tel. 4215504 Iglesia San Jorge (Oriental) Tel. 4210625 66a De las Catalinas - Tel. 4216503 66b De los Capuchinos - Tel. 4681922

Deportes / Sport 67 Estadio Mario A. Kempes 68 Club Atlético Talleres 69 Club Atlético Belgrano 70 General Paz Juniors 71 Lawn Tennis 72 Ciudad Universitaria 72a Instituto Atletico Central Córdoba

Hoteles

HHHHH 73 Interplaza Hotel - Tel. 4268900/99 74 Sheraton Córdoba Hotel- Tel. 5269000 HHHH 75 Amerian Park - Tel. 4207000 76 Ducal Suites - Tel. 5708888 HHH 77 Apart Hotel Magalí - Tel. 4262700 78 Apart H. Nueva Córdoba-Tel. 4259350 HH 79 Alto Paraná Hotel - Tel. 4281623 80 Gran Crisol Hotel - Tel. 4580205 H 81 Columbia Apart Hotel - Tel. 4218725 82 Garden Hotel - Tel. 4214729 83 Harbor Hotel - Tel. 4217300 84 Italia Residencial - Tel. 4809383

136 Universidad Blas Pascal 137 Blumming Hotel VGB Howard Johnson VGB 138 Hotel Jesús María Cabaña del Tío Juan Hotel La Caroyense La Firulana Restaurante Turismo Colonia Caroya Turismo Jesús María Turismo Villa del Totoral 139 Posada de la Villa Posada del Qenti Turismo Capilla del Monte Turismo Cura Brochero 140 Las Tinajas Restaurante 141 Luigi Albertinazzi Cueros 142 Oxford idiomas. Español p/Extranj. 143 El Solar de Tejeda 147 Urquiza, Transportes


Córdoba académica

Universidad Blas Pascal Blas Pascal University - To Know and to Know how to do

Desde sus inicios, la UBP se ha caracterizado por participar en la vida intelectual de la comunidad universitaria de Córdoba, abriendo espacios para la formación integral de la persona humana, la promoción de la innovación, la creatividad y la búsqueda de la excelencia académica en la educación impartida. La UBP tiene por finalidad la formación de graduados con un alto nivel de competencia profesional, tanto en el campo del conocimiento como en el de su aplicación instrumental (“Saber y Saber Hacer”). Se propone formar profesionales sólidos y creativos, capacitados para destacarse en un mundo crecientemente competitivo. Objetivos de la Universidad • Ofrecer una formación de calidad, que se logra al trabajar diariamente con ese propósito en un marco de condiciones académicas y recursos tecnológicos que lo posibilitan. • Mantener nuestra moderna propuesta educativa tendiente a lograr una educación digital, donde el proceso de aprendizaje no está concentrado solo en el aula, sino que se basa en el concepto de “Conocimiento Distribuido”. • Formar egresados con competencia para poder insertarse en el mercado laboral. • Incorporar constantemente las nuevas tecnologías de la información y la comunicación al currículo de las distintas carreras. • Poseer una infraestructura tecnológica acorde a las necesidades de los alumnos, con modernas herramientas de informática y telecomunicaciones.

From its beginnings, Blas Pascal University has characterized itself for participating in the intellectual part of the university community in Cordoba, opening spaces to the integral education of human beings, encouragement to innovation, creativity and the search of academic excellence in the education provided. BPU has the purpose of preparing highly competent professional graduates, not only in the field of knowledge but also in the instrumental application (“To Know and to Know how to do”). It has the purpose of educating creative and sound professionals, qualified to stand out in a evergrowing competitive world. Aims of the University • To offer quality education, which is achieved by working on a daily basis with that aim in a context of academic conditions and technological resources that make it possible. • To keep our modern educational proposal aimed at achieving a digital education, where the learning process is not only centered in the classroom but is also based on the concept of “Distributed Knowledge”. • To prepare competent graduates to be able to enter the labor market. • To permanently include the new information technologies to the syllabus of the different careers. • To have a technological infrastructure in agreement with the students’ needs, with modern computer science and telecommunication tools.

13




Córdoba norteña North Córdoba - Jesús María

16

Como un entramado de tradición, sabores, arte y carnaval, Jesús María se presenta como la puerta de acceso a la Córdoba Norteña. A solo 48 kilómetros de la Ciudad de Córdoba por ruta Nacional 9 y a orillas del Río Guanusacate, esta fascinante localidad que conserva rastros de los pueblos originarios e impronta jesuítica, hoy suma a su marca identitaria espectaculares festivales, fiestas populares y tradiciones bien argentinas como el asado que le valió diplomas de honor como el mejor del mundo; convirtiendo a Jesús María en una excelente opción para visitarla todo el año. As a combination of tradition, flavors, art, and carnival, Jesus Maria introduces itself as the entrance door of Northern Cordoba. 48 kilometers from Cordoba City along National Route 9 and on the river bank of Guanusacate River, this fascinating town that keeps traces of native peoples as well as the Jesuit stamp is currently adding to its identity mark spectacular festivals, popular festivities, and true Argentinian traditions, like barbecue. It has been awarded diplomas as the best barbecue maker of the world, making of Jesus Maria an excellent option to visit all the year.

JESUS MARIA ➢Dirección de Turismo y Cultura: Almafuerte 451 TeL: (03525) 443773. ➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs. ➢Oficina de inf. Terminal: Belgrano entre Almafuerte y Sarmiento Horario: Lun. a Vie. 9 a 12 Hs y 14 a 18 Hs. Sáb, Dom. y Fer. 9 a 16 Hs.

Para agendar! W Enero de Festival.

Del 6 al 15, 47º Festival de Doma y Folklore. Jineteada y música para trasnochar. W Febrero al aire libre. Espectáculos callejeros libres y gratuitos: - 06 de febrero: Iñaki Urlezaga. Una presentación de nivel internacional colmará las calles de Jesús María. - 25 al 27, Quema del Rey Momo. W Marzo de la Mujer. Del 5 al 11 Semana de la Mujer. Teatro, danza, discusiones para debatir “la mujer que quiero ser”. To note down! W Festivals in January. From 6th to 15th, 47º Breaking-in and Folklore Festival. Horse riding and music to be up all night. W February in the open air. Free street shows. - 6th February: Iñaki Urlezaga. A show of international level will bring people to the streets of Jesus Maria by mid-February: - From 25th to 27th, Burning of Rey Momo. W Marzo of the Women. From 5th to 11th Women’s Week. Theater, dances, debates about “the woman I want to be”.


Tour jesuítico del norte:

Estimación horaria 08:00. Partiendo temprano por la mañana, desde la Ciudad de Córdoba se pueden recorrer las tres estancias jesuitas ubicadas al norte de la Ciudad: Jesús María, Caroya y Santa Catalina. 09:30. Después de 50 Km. de viaje se arriba a la Ciudad de Jesús María. Por avenida principal rumbo a la primera estancia que integra el circuito; allí dedicar una hora y media al recorrido, que incluye el lugar donde funciono la bodega de los padres, autores del primer vino latinoamericano. 11:30. Por la misma avenida se parte rumbo a la Casa de Caroya, ubicada sobre ruta a Ascochinga, una hora de visita será suficiente para recorrer las galerías y las tres alas de la estancia, que representan los usos de la misma: Casa de veraneo para los estudiantes de la universidad jesuítica, Casa de armas blancas y primer alberge de los inmigrantes italianos. 13:30. Finalmente, retomar la ruta y luego de 8 Km. aproximadamente, doblar hacia la derecha por un camino de tierra; desandando 12 Km. se llega a la Reina de las Estancias, como habitualmente llamaban a la estancia Santa Catalina. En virtud de la hora (mediodía avanzado), Se sugiere almorzar en la Ranchería, ruina recuperada donde residían los esclavos, hoy cálido restaurante, rodeado de árboles y plantas. 15:00. Luego de la sobremesa, será ideal el paseo por el interior de la Iglesia de Santa Catalina y con suerte, en algunas ocasiones, también se puede ingresar a los patios interiores, parque de frutales y una antigua construcción llamada noviciado. 17:30. Es la estimación horaria de regreso de vuelta a la Ciudad de Córdoba

08:00.Leaving early in the morning, from Cordoba city the three Jesuit estancias situated in the north of the City can be toured: Jesus Maria, Caroya and Santa Catalina. 09:30. After a 50 Km trip you arrive at Jesus Maria city. Along the main avenue heading towards the first estancia that forms part of the circuit; there you should spend one hour and a half touring, it includes the place where the priests’ wine cellar worked, they were the makers of the first Latin American wine. 11:30. On the same avenue the tour heads towards Casa de Caroya, located on the road to Ascochinga. A one-hour visit will be enough to walk through the galleries and the three wings of the estancia, they represent its uses: Summer house for the Jesuit university students, House of offensive weapons and first shelter of Italian immigrants. 13:30. Finally, go back to the route again and after 8 Km. approximately, turn right along an earth road; retracing 12 Km. You get to the Queen of the Estancias, as estancia Santa Catalina was habitually called. At late midday, it is advisable to have lunch at the Rancheria, a restored ruin where slaves lived. At present it is a warm restaurant surrounded by trees and plants. 15:00. Once the after-lunch conversation is finished, it will be ideal a walk along the interior of Santa Catalina Church and with luck, on some occasions, you can also have access to the internal patios, park of fruit trees and an old construction called novitiate. 17:30. This is the time estimated to go back to Cordoba City.

Estancia Caroya: Tel. (03525) 462300. Mar. a Vie. de 8 a 18 Hs. Sáb. y Dom. de 9 a 15 Hs. Costo $ 3.Estancia Jesús María: Tel. (03525) 420126. Mar. a Vie. de 8 a 19 Hs. Sáb., Dom. y Fer. de 10 a 12 Hs. y de 14 a 18 Hs. Costo $ 5.Estancia Santa Catalina: Tel. (03525) 15437440 y (0351) 155503752. Mar. a Dom. de 10 a 13 Hs. y 14:30 a 19 Hs. Costo Iglesia $ 5 y $ 3 por cada dep. Posta de Sinsacate: Tel. (03547) 428734. Mar. a Vie. de 9 a 20 Hs. Sáb., Dom. y Fer. de 9 a 20 Hs. Costo $5, Mie. gratis.

17


Córdoba Norteña North Córdoba - Villa del Totoral

18

A 80 kilómetros de la Ciudad de Córdoba y por ruta nacional 9 se encuentra esta encantadora villa recostada sobre el norte de las sierras chicas, donde las pequeñas colinas anticipan el paisaje serrano. De su pasado colonial atesora, casi intactas, un grupo de casonas de diferentes épocas y estilos pertenecientes a grandes personalidades de la política, el arte y la poesía; que hoy conforman un circuito histórico-cultural único en el norte cordobés. Un fresco e inagotable arroyo, acequias que van serpenteando las lomas y el río Totoral que circunda la villa de oeste a este, otorgan identidad propia y conforman una oferta veraniega de frescura. Sobre el lecho del río (proveniente por vía subterránea, de los deshielos de la cordillera aflorando en forma de vertientes, a pocos kilómetros de la villa), y en uno de los lugares más pintorescos de la zona, se construyó en el año 1942 durante la intendencia del Dr. David Ávalos, una pileta de grandes dimensiones cuyas aguas se renuevan permanentemente en su totalidad cada dos horas. Con un marco rodeado de frondosos árboles y equipado con asadores, es el lugar ideal para picnics en cualquier momento. Totoral, tierra de contraste, te espera TODO el año.

a unique historical-cultural circuit in the north of Cordoba. A cold and endless stream, irrigation channels that wind the hills and the Totoral river that surrounds the village from west to east, provide its own identity and make up a fresh summer offer. On the river bed (coming from an underground water source from the thaw of the mountain range rising to the surface like spring, some kilometers from the village), and in one of the most picturesque places of the area, a swimming pool of great dimensions was built in the year 1942 when Dr. David Ávalos was in charge of the city hall. The water of this swimmimg pool is permanently renovated in a complete way every two hours. Within a frame surrounded by leafy trees and equipped with barbecues, it is the ideal place for picnics at any time. Totoral, a land of contrasts, is awaiting you ALL the year.

At 80 kilometers of Cordoba City and along national route 9, this lovely villa lies in the north of the Sierras Chicas, where the small hills anticipate the mountain landscape. From its colonial past it keeps, almost intact, a group of big houses from different times and styles that belong to important figures from politics, art and poetry; these houses currently form

VILLA DEL TOTORAL ➢Turismo: Pte. Perón esq. Noble Tel. (03524) 471856. turismo@villadeltotoral.gov.ar Abierto todos los días del año. Circuito guiado de las Casonas, solicitar turnos con anticipación.

Recomendados:

W El Circuito de las Casonas: paseo por 25 fachadas de propiedades antiguas, que en su mayoría pertenecieron a descendientes de las familias fundadoras de Totoral. We recommend: *The Circuit of the Casonas: a walk along 25 facades of old properties, which most of them belonged to descendants of families that were the founders of Totoral.


Córdoba Norteña North Córdoba - Colonia Caroya

Ubicada a 50 Km. al norte de Córdoba Capital, Colonia Caroya constituye una síntesis del legado de la inmigración italiana, enriquecido con elementos del pasado jesuítico, la cultura nativa y el aporte de las inmigraciones actuales. Por los Caminos del Vino, antiguas y modernas bodegas y pequeños productores de vinos caseros de excelente calidad ofrecen visitas guiadas, degustaciones, actividades especiales y la inolvidable experiencia de conocer nuestra ciudad a través de sus aromas. Antiguas recetas de la cocina friulana, celosamente guardadas por generaciones, han dado origen a una propuesta gastronómica única. El salame de la Colonia, un producto con identidad territorial, permite aproximarse a nuestra cultura a través de sus sabores. Un nutrido calendario de fiestas populares, que invitan al reencuentro familiar, le propone conocer Colonia Caroya, através de sus sentidos, en cualquier época del año.

Located 50 Km. to the north of Cordoba capital city, Colonia Caroya constitutes a summary of the Italian immigration legacy, enriched with elements from the Jesuitic past, the native culture and the contribution of the present immigration. Along the Roads of Wine, old and modern wine cellars and small producers of homemade wines of excellent quality offer guided visits, wine tasting, special activities and the unforgettable experience of getting to know our city through its aroma. Old recipes from the Friulian cuisine, jelously kept by generations, have given origin to a unique gastronomic proposal. The Colonia salami, a product with territorial identity, allows the approximation to our culture through its flavors. A busy schedule of popular festivities, that invite to the family reunion, invite you to know Colonia Caroya, through the senses, any time of the year.

W 11, 12, 18, 19, 20 y 21 de Febrero Carnavales Caroyenses 2012 W 26 de Febrero Pisada de la Uva en Museo Casa Copetti W10 de Marzo Fiesta Provincial de la Vendimia y Nacional de la frutihorticultura W11 de Marzo Sagra Nacional de la Uva

Consultas e informes • Tel.: 03525 465700/461118 ofturismo@coop5.com.ar www.coloniacaroya.gov.ar

19


Valle de Punilla Punilla Valley

Capilla del Monte Energía, naturaleza y misterio! Capilla del Monte, Energy, nature and mystery!

20

La historia, como sabemos, es un relato que nos ayuda a comprender el presente, por ello es necesario remontarse a los orígenes para lograr una mejor comprensión de la idiosincrasia de este pueblo. A eso lo invitamos! Podemos comenzar con una pregunta: ¿Quiénes fueron los primitivos habitantes de la actual Capilla del Monte? La respuesta es simple, como en todo el Valle de Punilla, fue la cultura Comechingona, según los datos que trascendieron desde la conquista. De hecho, la denominación comechingón es una voz sanavirona utilizada para asignar a quienes habitaban en cuevas y aleros que las formaciones rocosas brindaban como abrigos naturales. Otra característica habitacional de éstos pobladores, fueron las viviendas semisubterráneas, denominadas “casa-pozo”, de las que hay escasas constataciones arqueológicas. ¿Cómo habrá sido vivir en la soledad anónima de los montes donde se abre la puerta norte del valle de Punilla? Las crónicas de la época de la conquista describen a los nativos, diciendo: “hombres altos, morenos y barbados; que ocupaban gran parte del oeste Cordobés, al igual que los sanavirones. Vestían grandes camisetas y chaquiras. La autoridad máxima era el cacique”. En el período arcaico fueron cazadores recolectores (cosechaban quínoa, maíz, porotos y chauchas de algarrobo); y en el límite del encuentro con la conquista, practicaban la agricultura incipiente y la domesticación de animales y plantas. Una particularidad de su cultura material es la punta de flecha lanceolada en forma de hoja de laurel, que marcaba el horizonte Ayampitín que iba desde Córdoba hacia el noroeste de América del Sur (6000 AC). Por otro lado y debido a algunos hallazgos, se puede pensar que vivieron en la cuenca del Río Dolores que recorre y atraviesa los paisajes hoy llamados “Águila Blanca”, “los Mogotes” y “los Paredones”. En Ongamira, situada al norte de la localidad, se concentraba la mayor parte de la población Comechingona, extinguida principalmente por la represión española mientras que, el debilitamiento de su raza a mediados del siglo XIX se debió a la mezcla entre indígenas y blancos. El sitio donde hoy se levanta la ciudad de Capilla del Monte, tiene su origen en una merced de tierras llamada "Merced de Gualumba” entregada en 1575 por Don Lorenzo Suárez de Figueroa a Lucía González Jaimes, hija del conquistador Bartolomé Jaimes.

History, as we know, is an account that helps to understand the present. For this reason is necessary to go back to the beginnings to achieve a better understanding of the idiosyncrasy of this town. We invite you to this! We can start with a question: Who were the primitive inhabitants of the present Capilla del Monte? The answer is simple, like in all Valle de Punilla, it was the Comechingones culture, according to the data that emerged from the conquest. In fact, the name comechingon is a sanavirona word used to name those who lived in caves and some kind of shelter that the rock formations provided as natural protection. Another housing characteristic of these inhabitants were the semisubterranean houses, called “house- pit”, of which there is scarce archaeological verification. ¿How could they have been living in the anonymous solitude of the scrubland where the door to the north of Valle de Punilla opens? The chronicles of the conquest times describe the natives saying: “tall, dark-skinned and barbarian men that settled in the great part of the west of Cordoba, as the sanavirones. They wore big tunic shirts and beads. The maximum authority was the Chief”. In the archaic period they were hunters pickers (they grew quinoa, corn, beans, and carob beans); and near the time of their encounter with the conquest, they carried out incipient agriculture and the domestication of animals and plants. One characteristic of their material culture is the tip of an arrow lanceolated in laurel leaf shape, that marked the Ayampitín horizon that went from Cordoba to the northeast of South America (6000 AC). On the other hand and due to some findings, it can be thought that they lived at Dolores River basin, which goes through the landscapes currently called “Aguila Blanca”, “the Mogotes” and “the Paredones”. In Ongamira, situated in the north of the town, most of the Comenchingones population was assembled, they became extinct mainly by the Spanish repression while the weakening of their race by mid-XIX century was due to the mixing between natives and white men. The place where the city of Capilla del Monte is located at present, has its origin in a group of lands called "Merced de Gualumba” given in 1575 by Don Lorenzo Suarez de Figueroa to Lucia Gonzalez Jaimes, daughter of the conqueror Bartolome Jaimes. Textos e imágenes proporcionados por Turismo Capilla del Monte

Ficha Tecnica: W Capilla del Monte Dista a 103 Km. desde la Ciudad de Córdoba y está situada a 30º 51´ de latitud sur y 64º 32´ de longitud oeste, dpto. Punilla, pedanía Dolores, Pcia de Córdoba, República Argentina. W Altitud 983,5 m.s.n.m. se encuentra al pie del pico más alto del cordón de las Sierras Chicas, el Cerro Uritorco, de 1979 mts de altura. W Posee una superficie de 600 has loteadas. W Tiene una población de 12.000 habitantes aproximadamente.

➢ Oficina de Información Turística Centro Estación del tren. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913 ➢ Oficina de Información Turística Ruta Nac. 38 Tel. (03548) 489200


Estaci贸n del tren. Av. Pueyrred贸n y Diagonal Buenos Aires - Tel. (03548) 481913 / 481903 www.capilladelmonte.gov.ar -

Turismo de Capilla del Monte


Valle Sierras chicas Sierras Chicas Valley

El Cuadrado, Uniendo valles El Cuadrado road, connecting valleys

22

La topografía cordobesa, cumplió un rol de trascendencia en el crecimiento de la actividad turística ya que ayudó al posicionamiento de Córdoba, como uno de los destinos más elegidos. Tres cordones montañosos que generaron bellos paisajes y éstos a su vez valles únicos con características climáticas de excelencia y la presencia de vastas planicies transversales entre montañas, las pampas cordobesas; conformaron este perfecto menú obra de la naturaleza. Al hombre le tocó la responsabilidad de combinar, acondicionar y sumar a estos recursos naturales infraestructura que permita el disfrute; en este sentido, Córdoba se destacó tanto por la creación de establecimientos hoteleros de categoría, como por la diagramación de caminos conectores que, sorteando gigantes cordones montañosos, permitieron unir valles, alentando así el crecimiento turístico. La historia nos trae a la memoria la colosal apertura del camino de las Altas Cumbres, allá por el año 1915, proyecto por el que tanto trabajó el cura Gabriel Brochero y que unió definitivamente el Sur del Valle de Punilla con el Valle de Traslasierra. Hoy, el progreso y el esfuerzo nos permite presentar otra gran ruta de conectividad: El Camino del Cuadrado, que une el Valle de las Sierras Chicas (Río Ceballos y Salsipuedes), con el Valle de Punilla (Valle Hermoso y La Falda). La historia de su creación incluye a los obreros empleados del Hotel Edén y a la sociedad del mismo hotel que apoyó financieramente el proyecto, entre 1924 y 1926. Se trata de un tramo de casi 35 Km. de camino sinuoso, que en los comienzos se fue trazando con pico y pala. En la actualidad se ha sistematizado totalmente, ofreciendo máxima seguridad en sus banquinas y cunetas. Por su nomenclatura vial recibe el nombre de ruta provincial E-57 pero, por la ubicación justamente en el cerro el Cuadrado, se lo llama “El camino del Cuadrado”, una perlita que, este verano, debe conocer.

Cordoba topography fulfilled an important role in the growth of the touristic activity since it helped to its positioning as one of the most chosen destinations. Three mountain ranges that generated beautiful landscapes, and those at the same time formed unique valleys with excellent weather characteristics, and the presence of vast plains that cross it among mountains, Cordoba pampas; made up this perfect menu by natural causes. Human beings have had the responsiblity of combining, preparing, and adding an infrastructure to these natural resources for enjoyment. In this sense Cordoba characterized by the creation of first-class hotels and the design of linking roads that, avoiding big mountain ranges, allowed the unification of valleys, thus promoting touristic growth. History refreshes memory with the colossal opening of the road to Altas Cumbres, in the year 1915, a project in which the priest Gabriel Brochero worked so much and that joined definitely the South of Valle de Punilla with Valle de Traslasierra. At present, progress and effort let us introduce another great linking road: El Cuadarado Road, that joins Valle de las Sierras Chicas (Rio Ceballos and Salsipuedes), with Valle de Punilla (Valle Hermoso and La Falda). The history of its creation includes the construction workers employed at Eden Hotel and the management of that hotel who invested in this project, between 1924 and 1926.It is about a stretch of almost 35 Km. of winding road, that at the beginning it was drawn up with pick and spade. It has currently been completely systematized, offering the greatest security on its shoulders and ditches. For its road nomenclature it is called Provincial Route E-57 but, for its location in El Cuadrado hill, it is called “El Cuadrado Road”, a treasure that you cannot miss this summer.

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢ Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 SECRETARIA DE TURISMO LA FALDA ➢ Av. Eden esq. Dr. Meirovich Tel. (03548) 423007


Valle de Calamuchita Calamuchita Valley - Villa General Belgrano

Ubicada en el corazón del Valle de Calamuchita al pie de las Sierras Chicas y atravesada por el Arroyo El Sauce; Villa General Belgrano es una pequeña localidad de características centroeuropeas, que se presenta como uno de los destinos turísticos más atractivos de las serranías cordobesas. La importante infraestructura hotelera caracterizada por la calidad del servicio y atención personalizada, sumada a la excelente gastronomía, cooperaron al posicionamiento de la Villa. Desde su estilo arquitectónico con fuerte presencia de madera, hierro y piedra, hasta la gastronomía y repostería tradicional, que constituyen una de las principales características, el lugar ofrece una gran variedad de posibilidades a las familias en tiempo de vacaciones. Un encantador paisaje natural rodea a Villa General Belgrano: Pinares poblados de pájaros, helechos en las húmedas quebradas, las típicas zarzamoras a la vera del agua y tres arroyos que la cruzan otorgan a esta postal un agradable marco. Estos lugares son recomendados para los visitantes gustosos de disfrutar de caminatas por senderos, respirando aire puro y oyendo el canto de los pájaros. Conocida por sus tradicionales fiestas, entre ellas la Fiesta Nacional de la Cerveza en Octubre, de la Masa Vienesa en Semana Santa y del Chocolate Alpino en el mes de Julio, Villa General Belgrano tiene un calendario de eventos que llega a sumar casi 20 durante el año. “La Villa” sigue conservando la esencia y calidez de los primeros pobladores reflejándola a través del arte, arquitectura, comidas típicas y sus fiestas, dando la sensación que un rincón de Europa está escondido en Calamuchita.

Situated in the heart of Valle de Calamuchita very close to Sierras Chicas which is crossed by El Sauce stream; Villa General Belgrano is a small town of Central European characteristics that has become one of the most attractive touristic destinations of Cordoba hills. The important touristic infrastructure characterized by the quality of the service and personalized attention, together with an excellent gastronomy, have both cooperated in the positioning of this Villa. From its architectural style with a marked presence of wood, iron, and stone until the traditional gastronomy and confectionery which constitute one of the main characteristics, this place offers a great variety of possibilities to families on vacation. A charming natural landscape surrounds Villa General Belgrano: Pine forests full of birds, ferns in the humid gullies, the typical blackberry bushes in the river bank and three streams that cross it offer a nice frame for this postcard. These places are recommended for visitors who enjoy walks along tracks, breathing fresh air and listening to the song of birds. Known by its traditional festivities, National Beer Festivity in October, Viennese Pastry on Holy Week and Alpine Chocolate in July among them, Villa General Belgrano offers a schedule of events that are almost 20 during the year. “The Villa” still keeps the essence and warmth of the first inhabitants reflecting this through art, architecture, typical meals and their festivities, giving the sensation that a little part of Europe is hidden in Calamuchita.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar

23


Valle de Traslasierra Traslasierra Valley

Villa Cura Brochero,

pueblo heredado del “Cura Gaucho”

24 00

A la vera del río de aguas meso termales Panaholma, enclavada entre los cordones montañosos de Achala y Pocho, a 950 m de altura y a 150 Km. de la Ciudad de Córdoba por el Camino de Altas Cumbres, se encuentra Villa Cura Brochero. Este pueblo nació como “Villa del Tránsito”, fundado en 1864 por el presbítero Francisco de Aguirre. En 1885, por iniciativa del padre José Gabriel Brochero, fue sede de la parroquia Nuestra Señora del Tránsito. Durante su curato, el “Cura Gaucho” realizó obras majestuosas con la participación de los lugareños; construyó capillas en la región; consiguió a costa de “pechar” a los políticos de turno, traer el ferrocarril a Villa Dolores (aunque su sueño era que recorriera todo Traslasierra). La obra más relevante fue la Casa de Ejercicios construida en 1877, que contaba con dos patios, veintiocho habitaciones, comedor, cocina y aljibe, entre otras comodidades. En 1880 inauguró el Colegio Tránsito de María, cuando llegó desde la ciudad de Córdoba, luego de atravesar las Altas Cumbres con un grupo de hermanas Esclavas del Corazón de Jesús a lomo de mula, quienes también se hicieron cargo de la Casa de Ejercicios. En 1883, logró convencer con su insistencia a las autoridades que estudiaran la realización de un camino que uniera la ciudad de Córdoba con Traslasierra y así se construyó en 1915 el precursor del hoy conocido “Camino de las Altas Cumbres” con puentes colgantes y pircas de defensa.

On the river bank of mesothermal waters of Panaholma, situated among the mountain ranges of Achala and Pocho, 950 m high and at 150 Km. from Cordoba City along the Altas Cumbres road, it is situated Villa Cura Brochero. This town was born as “Villa del Transito”, founded by the presbyter Francisco de Aguirre in 1864. In 1885, through the initiative of the priest Jose Gabriel Brochero, it was the see of the Nuestra Señora del Transito parish church. During its priesthood, the “Gaucho Priest” made majestic works with the participation of the local people; he built chapels in the region; he could bring the railroad to Villa Dolores after insisting about this to the politicians on duty (although his dream was that the train could travel Traslasierra thoroughly). The most relevant work was the Exercises House built in 1877, that had two patios, twenty-eight rooms, dining-room, kitchen, and a well, among other comforts. In 1880 he inaugurated Transito de Maria School, when he arrived from Cordoba City after going through the Altas Cumbres with a group of sisters called Slaves of Jesus’ Heart riding a mule. They took charge of the Exercises House. In 1883, he was able to convince the authorities after a lot of effort to analyze the possibility of making a road that joined Cordoba City with Traslasierra, so in 1915 it was finally built the precursor of the present “Altas Cumbres Road” with suspension bridges and low walls of stones of defense. Textos proporcionados por Turismo V. Cura Brochero

• Oficina de Información Turística Av. Belgrano 768. Tel.: (03544) 470022 Horario: Todos los días de 8 a 21 Hs. • Museo Brocheriano 25 de Mayo s/n - Horario: 10 a 13 Hs. y de 16 a 18 Hs. Mar. cerrado. Misas: Horario Mar. a Sáb. 21 Hs. Dom. 9:30 y 21 Hs. • Museo Rocsen: (Localidad de Nono). Horario: Todos los días de 9 Hs. hasta la puesta del sol. • Museo Piedra Cruz Sur: (Localidad de Mina Clavero). Av. Mitre - Horario: Lun. a Sáb. 9:30 a 13:30 Hs. y 17 a 21 Hs.


Cura Brochero hoy

Natural, cultural, historical, recretational settings and typical gastronomy, are offered by this mountain town to its visitors. It keeps the brochero spirit inherited from their loved Gaucho Priest, in addition to its microclimate (one of the best three in the world). Brochero Museum, with its 17 rooms of pure history that operates at the Exercises House, Nuestra Señora del Transito Church (where Brochero Priest’s mortal remains are), the house where he died in 1914; and Centenario Square, where thousands of tourists enjoy popular dances, free shows and meals in the open air, are only one part of the wide offer, since the Brochero Week (from 18th to 26th January) and the Pastelitero Festival, that takes place the first days of February, are also important events. It is important to stress the majestic work of Brochero Priest. Due to the need of the town that was becoming bigger,he decided to design and build a Roman-style aqueduct from Panaholma River (about three kilometers from Centenario Square) to supply the town, the Children House and the Exercises House with water. There are many more things to say about Villa Cura Brochero, because from this town it is possible to have access to a great number of touristic destinations like Los Tuneles, Las Maravillas Riverside, Toro Muerto and many more. Villa Cura Brochero, is the option for this summer and the rest of the year.

Escenarios naturales, culturales, históricos, esparcimiento y gastronomía típica, ofrece a sus visitantes este pueblo serrano que mantiene su espíritu brocheriano heredado de su querido Cura Gaucho, además de su microclima (uno de los tres mejores del mundo). El Museo Brocheriano, con sus 17 salas de historia pura que funciona en la Casa de Ejercicios, la Iglesia Nuestra Señora del Tránsito (donde descansan los restos de Padre Brochero), la casa donde falleció en 1914; la Plaza Centenario, donde miles de turistas disfrutan de danzas populares, espectáculos gratuitos y comidas al aire libre, es solo parte de la amplia oferta, ya que La Semana Brocheriana (del 18 al 26 de enero) y el Festival del Pastelitero que se lleva a cabo los primeros días de febrero, también son eventos convocantes. Cabe destacar otra obra majestuosa del Padre Brochero; debido a la necesidad del pueblo que se agrandaba, decidió proyectar y construir un acueducto al mejor estilo romano desde el Río Panaholma (a unos tres kilómetros de la Plaza Centenario) para proveer de agua al pueblo, a la Casa de Niñas y de Ejercicios. Queda mucho por contar sobre Villa Cura Brochero, porque desde este pueblo también se puede acceder a numerosos destinos turísticos como Los Túneles, Balneario Las Maravillas, el Toro Muerto y mucho más. Villa Cura Brochero, es la opción para este verano y para todo el año.

25


GUIA DE SERVICIOS City service guide.

AR G E N T I N A + 5 4 - C O DI G O D E A R E A ( 0 3 5 1 )

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística: Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203

Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879

Budget Rent a Car San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb.: 9 a 13 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167

ANTICUARIOS/ ARTESANIAS Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368. Antaño: Alvear 264 - Tel. 4236378

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al 100, hor. bancario y comercial.

CHICOS Kids

Distancia desde Córdoba a:

26

CARLOS PAZ LA FALDA LA CUMBRE CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA VILLA DEL TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO NONO

38 Kms. 66 Kms. 94 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 147 Kms.

Bowling Space Bar. Patio Olmos, 4º piso, por Ob. Trejo - Tel. 5704718 City festival club teennagers Patio Olmos, 1º piso - Tel. 5704777 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Jardín Zoológico Rondeau 798 - Tel. 4217648 Museo de los niños Barrilete Costanera y Mendoza- Tel. 4245743 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565

CONSULADOS Consulate

Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: Jerónimo Cortés 636 Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile: Independencia 1300 Tel. 4692010

España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 Tel. 5261023 Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Polonia: San Lorenzo 567 1º P. Tel. 4211348 Perú: R. Funes 2262 - Tel. 4819912 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028

COMUNICACIONES

EXCURSIONES Excursions

Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167 www.cordobanativoviajes.com.ar ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710998 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries

Comunications

Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1,50 a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25

EMERGENCIAS Emergency

• Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Emergencia náutica 106 • Defensa Civil 103 • Hospitales: ubicación en el mapa

Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 www.galeriacerrito.com Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125 - Tel. 4265921

LINEAS AEREAS Air Lines

Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 533 - Tel. 4265809 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Parking Lan Argentina-Lan Airline S.A. • Obleas libre tránsito y Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo estacionamiento para turistas. Tel. 0810-9999-LAN(526) En los centros de informes de Pluna Cabildo y Aeropuerto, permite Rivadavia 194, piso 5, oficina A. estacionar en un lapso de siete días, Tel: 4282244 dos horas, en lugares permitidos. REPRESENTACIONES Requisito: Cédula verde. Aero Méjico In Tourist informations office, Dean Funes 154 2º P. of. 29 permitted in a period of seven days, Tel. 4224433 two hours, in places allowed. Air France - United Airline Prerequisite: Green card vehicle. Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 • Parquímetros individuales Tel. 4216458 Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) Iberia, directo Córdoba Madrid, Individual parking meters reservas en Aeropuerto ó Minimun 1 hs. maximun 4 hs. www.iberia.com Cost: $ 2 (Coins $1 or of $ 0,50) Sol Líneas Aéreas • Playas de estacionamientos Aeropuerto Ing. Taravella privadas Tel. 0810-4444765 Desde $ 6 la hora. Disponibles en Tam - Tam Mercosur zonas de tránsito permitido /From $ San Jerónimo 177 - 4º p. of. B 6 per hour. In area of traffic allowed. Tel. 4270109

ESTACIONAMIENTO


- Sur: LEP: Tel. 4636600 SARMIENTO: Tel. 4255541 Masses schedules - Oeste: PANAHOLMA: Tel. 4281610 Estación Terminal Ómnibus: Iglesia Catedral: Independencia 30 La Emilia Bv. Perón 380 - Tel. 4284141 Tel. 4223446. Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Deán Funes 18 - Tel. 4238402 Estación Terminal Trenes Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo • Tren a Retiro Ferrocentral Santa Catalina: Ob. Trejo 70 Histórico). Tel. 4341222, int. 9221 Tel. 4216503 Lun. a Vie. 7 Hs. Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565 Santo Domingo: V. Sarsfield esq. • Tren a las Sierras Ferrocentral Dean Funes Tel. 4239005 SITIOS DE EVENTOS Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Boleterías: Y ESPECTACULOS Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. - Alta Córdoba: J. L. de Cabrera y Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. Roque S. Peña - Tel. 4861547 Cine Club Municipal Hugo del Carril. Bv. San Juan 49. Tel. 4332463 - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 4776195 City entertainment. Patio Olmos. - Cosquín: P. Carranza s/n frente a Pubs and Disco Tel. 5704777 terminal - Tel. (03541) 450010 Ciudad de las Artes Av. P. Richieri, Horarios: But Mitre Disco - Bailable Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Desde Alta Cba.: Lun. a Vie. 8:30 y Marcelo T. Alvear 635 - Tel. 4254999 Complejo Ferial Córdoba 11 Hs. Sáb. Dom. y Fer. 8:30. 11 y 12 Hs. Cayo Makenssi - Bar, bailable Av. Cárcano s/n Bº Chateau Carreras. Desde Cosquín: Lun. a Vie. 8 y Independencia 1051 complejoferialcordoba@cba.gov.ar 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y Club Buenos Aires - Resto Bar 16:30 Hs. Estadio del Centro Av. Santa Fé y Buenos Aires 543 Tarifa: costanera del Río Suquía. Comadreja resto pub $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 Forja Complejo Ferial. Yadarola Shows, bailes, salsa, tangos, eventos. (Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 Atención al pasajero: 0800-1221M. P. Cabrera 3308, Tel. 4762411 TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. La Vieja Usina La Rioja 1150 Cruz Espacio Resto Bar /Disco Sáb. 9 a 13 Hs. Tel. 4252828 Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Orfeo Superdomo Rodríguez del Estacion Güemes - Resto Bar Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Quality Espacio. Cruz Roja ArgenTel. 157512690 Urban transport tina 200 - Tel. 4619000 / 4622400 estacionguemes@live.com La Barra Disco - Bailable. Lima 150 Studio Theater. Rosario de Santa Fé Taxis: Bajada de bandera $5,60 y 270 - Tel. 153725372 $0,28 cada 110 mts o minuto de esTel. 153227580 Teatro del Libertador General pera. Bajada de bandera desde aeroNumbers - Boliche. San Martín. Av. V. Sarsfield 365 puerto $22,40 Av. Hipólito Irigoyen 282 Tel. 4332323 Remis: Acceso al servicio $5,80 y Palmira Cerro - Solos y solas. Teatro Real. San Jerónimo 66 $0,26 cada 100 mts. ó min. de espera. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 4331670 Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Tel. 155943978 ó cospeles que se adquieren en kiosPeña La Casa de Facundo Toro cos o casillas. Valor $ 2,50.- viaje. Folclore - Av. Castro Barros 900 Bus Diferencial: e paga con Tarjetas Tel. 156112439 ó cospeles que se adquieren en kiosPeña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq cos o casillas. Valor $ 5,00.- viaje. Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Consultas recorridos de bus Tel 4260378 Sala del Rey - Música en vivo 0800-5550016 Av. Humberto Primo 443 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 TA N G O • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 TSUNAMI Tango

MISAS HORARIOS

REGIONALES

NOCHE

TRANSPORTE URBANO

TERMINALES DE PASAJES

Milongas: Mar./Mie./Vie./Dom. Clases de Tango todos los días. Laprida 453Bº Güemes. Tel. 153138746 www.tsunamitango.blogspot.com Tierra de Tango Bv. Pte. Perón Estación Ferrocarril Mitre. Tel 4224989 Escuela de Tango Adriana Laplaca Clases y cursos especiales de tango, folklore. Clases particulares. San Luís 2352 - Tel. 4805485 Mas información de la actividad www.tangoencordoba.com.ar

TURISMO AVENTURA

TERMINALES DE TRANSPORTE

Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Córdoba Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 Estación Terminal Aérea Aeropuerto Internacional • Registro de Prestadores Córdoba Ing. Taravella. Camino a Trekking, Parapente, Escalada y Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 Buceo. - Tel. 155463645 4348260 Int. 232 Estación Terminal Mini Bus. • Mas info en sitio oficial: Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) turismo.alternativo@cba.gov.ar - Norte y oeste: FONO BUS: www.cordobaturismo.gov.ar Tel. 4299020

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Reg. Prov. de Turismo Idiomático Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Reg. Prov. de Turismo Idiomático Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998 Reg. Prov. de Turismo Idiomático Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. 406. cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

VERANO EN LA CIUDAD Camping Municipal General San Martín Detrás del complejo Feriar Córdoba. Tel. 4338400/8401. Pileta, abierto todos los días. Mayores $ 10.Ducal Suites Hotel Corrientes 207 Tel. 5708888 Solarium-Pileta. General Paz Juniors Arenales y Río Cuarto. Bº Juniors. Tel.: 4512093. Piletas, canchas de tenis. Hindú Club Sarmiento 1250 esq. Jacinto Ríos. Tel. 4519402, pileta. Instituto Atlético Central Córdoba Jujuy 2700 Bº Alta Córdoba. Tel. 4740447, pileta. Polideportivo Municipal Gral. Paz 24 de Setiembre esq. Roma Tel. 4339105. Pileta, abierto todos los días. Mayores $ 10.-

VISITAS GUIADAS Guide Visit

La Cañada, musica, pluma y calicanto Días/Hora: Jue. 5 y 19 Enero; Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227 2 y 16 Febrero 10 hs. Gratuitas - Consultar recorridos Partida: Plaza de la Intendencia (al pie del mástil principal). Córdoba de Antaño Córdoba Misteriosa Días/Hora: Sáb. Enero y Feb. 18 hs. Día/Hora: Vie. 13 Enero 18 hs. Partida: Of Información Turística Cabildo de la Ciudad. Partida: Oficina de Informes Cabildo de la Ciudad. Córdoba de los Paraguas Día/Hora: Mié. (sólo si llueve) 11 hs. Con inscripción previa: Tel. 4341227 Partida: Of Información Turística Pasiones Cordobesas Cabildo de la Ciudad. Día/Hora: Mar. 14 Febrero 18 hs. Cordoba en Cuento Partida: Oficina de Información Turística Cabildo de la Ciudad. Días/Hora: Jueves 12 de Enero y Viernes 17 de febrero 19 hs. Visita guiada vehicular Partida: Of. Información Turística Panorámica Obispo Mercadillo City tour en bus londinense. Córdoba desde el Balcón Recorrido por la Días/Hora: Mar. 11 hs. y Jue. 18 hs. ciudad con guía bilingüe. Partida: Of. Información Turística Duración 11/2 Hs. aprox. Obispo Mercadillo. Partida: Explanada de la Catedral Córdoba de Luces Cons. y reservas: Tel. 155378687. Días/Hora: Vie. 20 y 27 Enero; 3 y 10 Horarios: Lun. 16, 18 Hs. Mar. y Jue. Febrero 20 hs. 18 Hs. Vie. 10, 16 y 18 Hs., Sáb. y Partida: Oficina de Informes Dom. 10 y 18 Hs. Cabildo de la Ciudad. Visitas guiadas Particulares Cordoba Negra en Carnaval • Especialista en Patrimonio Día y hora: Mar. 21 Febrero 18 hs. jesuítico de toda la provincia. Lugar de Partida: Oficina de Tel. 156003084 Informes Cabildo. silviapiedracueva@hotmail.com.

DESTINO CORDOBA CIUDAD - AÑO 4 Nº 14 - (Verano 2012) - Director General: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles y hostels de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com ó en Facebook.

27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.