DESTINO CORDOBA EDICION 17

Page 1


CONFITERIA

Hace más de ocho años Brhujas llegó a Río Ceballos con el claro objetivo de cambiar el concepto tradicional de las pizzerías y sus pizzas, que habitualmente comienza con la elaboración y termina con la consumición. Brhujas, en la búsqueda de hacer algo diferente, puso en práctica el sistema de “ponerle cocina” creando nuevos sabores, mejorando los ya tradicionales, incorporando productos premium y fundamentalmente cuidando todos los detalles para que el visitante disfrute; en un exclusivo ambiente agradable, armónico y con buena música; la mejor pizza de la zona. Y ahora sábados y domingos al 1/2 día, “pastas caseras”.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

More than eight years ago Brhujas set up in Rio Ceballos with the clear aim of changing the traditional concept of pizza shops and their pizzas, that habitually starts with the making process and finishes with the consumption. Brhujas, in its search to make something different, put into practice the system of “incorporating cooking options” by the creation of new flavors, improving the traditional ones, adding premium products and fundamentally paying attention to all the details for the visitor to enjoy; in a pleasant and harmonious environment with good music; the best pizza. Sat. and Sun. at lunch “Pastas”.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

Av. San Martín 4807- RIO CEBALLOS - Tel. (03543)450012-3543513401

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Que Córdoba cuenta con catálogos gastronómicos para todos los gustos, es cierto, pero si la búsqueda apunta a un lugar que combine: ambiente acogedor, atención ágil y personalizada, carne de primera calidad con guarniciones fresquísimas y el mejor precio del segmento... Este requerimiento tiene un solo nombre: La Parrilla de Raúl Ferreyra. En la esquina de Jujuy y Santa Rosa, casi donde siglos atrás se atrevió a pasar un brazo del río Suquía, esta tradicional parrilla desde 1906 forma parte de la historia de Córdoba, los cordobeses y de los miles de turistas que comprobaron que buen precio, también puede ser sinónimo de calidad.

02

That Córdoba possesses gastronomic catalogues for all the tastes, it is true, but if the search points at a place that it(he,she) combines: cozy (hospitable) environment, agile and personalized attention, meat of the first quality with the freshest harness and the best price of the segment... East requirement has an alone name: Raúl Ferreyra's Gridiron. On the corner of Jujuy and Santa Rosa, almost where centuries behind it (he,she) dared to spend (pass) an arm of the river Suquía, this traditional gridiron from 1906 forms a part of the history of Cordoba, the natives of Cordoba and of the thousands of tourists who verified that good price, also it (he) can be synonymous of quality.

Pollo deshuesado, carré de cerdo, bife de chorizo, asado de tira, amb. climatizado. Reservas al Tel. (0351) 4247865



Centro Histórico Historical Center - The Obispo Mercadillo Chapel

La figura de Fray Manuel de Mercadillo pasó 1 como una ráfaga por la Ciudad de Córdoba. Solamente cinco años desde la llegada hasta su muerte en 1704 fueron suficientes para ser recordado en una calle que hoy lleva su nombre y un monumento histórico nacional llamado “La Casa del Obispo Mercadillo”. Por Bula Papal el mencionado Obispo trasladó en 1699 la sede episcopal de la Diócesis del Tucumán desde Santiago del Estero a Córdoba y junto con ella El Colegio Real y el Seminario bajo la protección de Santo Tomas de Aquino. Los primeros años residió en el convento de los dominicos hasta que en 1703 adquirió una propiedad frente a la plaza mayor (actualmente Rosario de Santa Fe 39) lo suficientemente espaciosa para albergar las dos instituciones: diez cuartos de vivienda, un alto con balcón a la plaza, cocina, huerta y dos sitios baldíos colindantes para continuar la obra. Tras la muerte del Obispo, la propiedad sufrió numerosas transformaciones y pasó por varios dueños hasta que uno de ellos, Francisco Bravo, por cláusula testamentaria dejó en manos del Obispado de Córdoba una pequeña edificación de mediados del siglo XVIII cuya autoría se le atribuye a Antonio González Merguete. Se compone de la entrada principal abovedada de ladrillo, cal y canto rodado con puerta de madera de algarrobo tachonada, enmarcada por dos fuertes pilastras, sostén del coqueto balcón combado de hierro que se encuentra en la planta alta, a la que se accede por una escalera posterior. Hoy, bajo jurisdicción municipal, este edificio que claramente no fue habitado por el Obispo Mercadillo, luce más bello que nunca gracias a la intervención del arquitecto Miguel Angel Roca quien lo rescató apelando a un contraste visual: el ladrillo visto, símbolo de las construcciones de fines del siglo XX hace de escenario envolvente para que la pequeña construcción de blancos muros, piedra y calicanto no pase inadvertida.

04

Oratorio Obispo Mercadillo - Fotografía Francisco Celada

R


Oratorio Obispo Mercadillo y el paso del tiempo.

Fray Manuel de Mercadillo’s figure flashed through the City of Cordoba. Only five years from his arrival until his death in 1704 were enough to be remembered in a street that currently has his name and in a national historic monument called “Casa del Obispo Mercadillo”. By means of Papal Bull the Bishop moved in 1699 the episcopal see of the Diocese of Tucuman from Santiago del Estero to Cordoba and with it The Colegio Real (Royal School) and the Seminary under the protection of St. Tomas de Aquino. During the first years he lived in the Dominicans convent until in 1703 he acquired a property opposite the main square (currently Rosario de Santa Fe 39) spacious enough to lodge both institutions: ten living quarters, a top floor with a balcony overlooking the square, kitchen, vegetable garden and two adjoining vacant lots to continue the work. After the Bishop’s death, the property went through several transformations and had numerous owners until one of them, Francisco Bravo, by means of a testamentary clause, left in the hands of the Bishopric of Cordoba a small mid-XVIII century building whose authorship is attributed to Antonio Gonzalez Merguete. It includes the main entrance with a vault made up of brick, lime and boulder with a studded carob wooden door, framed by two strong pilasters, support of the beautiful balcony with wrought iron that is on the top floor, to which it can be accessed through a back staircase. At present, under municipal jurisdiction, this building, which clearly wasn’t inhabited by the Bishop Mercadillo, looks more beautiful than ever thanks to the intervention of the architect Miguel Angel Roca who rescued it appealing to a visual contrast: brick facade, a symbol of the end of XX century constructions, makes a sweeping scenario so that the small construction of white walls, stone and calicanto doesn’t go unnoticed.

05

Centro Histórico: Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Campanario de la Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446, int. 2 Visitas guiadas: Mar. a Sáb. 9 a 13 Hs., Bono $ 5.Cabildo Histórico de la Ciudad, Independencia 70, Tel. 4332758 Lun. a Vie. 9.30 a 13 Hs., Sáb. y Dom. 9.30 a 13 Hs. y 15.30 a 19 Hs. Museo de la Memoria: Pje. Sta Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs. Museo Marqués de Sobremonte, Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 16 Hs. Costo: $ 8.- Estudiantes y Jub. gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez, Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta. Monasterio Santa Catalina, Ob. Trejo 44, Tel. 4216503, misas Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 y 19 Hs. Cripta Jesuítica, Rivera Indarte esq. Av. Colón Tel. 4341228 - Lun. a Vie. 10 a 15 Hs., Bono contribución $ 2.- Visitas guiadas. Basílica de Santo Domingo, Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes, Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Iglesia San Francisco, Entre Ríos esq. Buenos Aires, Tel. 4223458 Todos los días 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.

LACOSTE CATEDRAL


Manzana Jesuítica Jesuit Block - U.N.C. Marca’s House.

Vista Casa Marca - Fotografía Francisco Celada

organización externa e interna que dejan ver simetría y proporciones de la expresión plástica manierista.

06

Si caminamos por calle obispo Trejo hacia el sur, seguramente y casi sin pensarlo nos detendremos en la esquina de calle Caseros y no es para menos, porque la majestuosidad de la Manzana Jesuítica obliga a elevar la mirada y retrotraernos al siglo XVII, cuando los jesuitas eligieron a Córdoba para el gran proyecto educativo: La Universidad. Ahora, desde la misma esquina, la propuesta es mirar hacia el ángulo sur de la plazoleta donde se construyó una casa de esquema colonial: La casa de Mario Marca, actual facultad de derecho de la Universidad. Si bien es una construcción del siglo XIX, por sus armónicas líneas no desentona con el conjunto jesuítico. Construida en 1872 por el arquitecto Bettolli tiene dos ingresos con sus respectivas fachadas, puertas jerarquizadas por balcones sostenidos por atlantes de espaldas encorvadas, dos patios en su estructura original y una

Por sus habitaciones transitaron los pasajeros del hotel Europa y tras ser convertidas en aulas, hospedó a las alumnas de la Escuela Normal de Maestras fundada 1884. El edificio luego alojó a la Municipalidad y finalmente pasó a la Universidad Nacional que ubicó la Facultad de Medicina y luego Abogacía. Al establecerse el Museo de la Universidad en el año 2000 muchos espacios del Rectorado (ubicado al frente) fueron convertidos en salas museales, disminuyendo la capacidad de la facultad. Por tal motivo se convocó al arquitecto Miguel Ángel Roca para aumentar la superficie de la Facultad de Abogacía. El restauró y recicló el primer patio, añadió una obra nueva de 4.500 metros cuadrados en el segundo construyendo aulas alrededor de un vacío central de tres niveles; finalmente en el año 2001 habilitó otra nueva ampliación, poniendo a la antigua cátedra de abogacía en un lugar de vanguardia.



Tinta de Valeria Sarmiento, detalles de Casa Marca - Foto Francisco Celada

If we walk along Obispo Trejo street to the south, surely and almost without thinking about it, we will stop on the corner of Caseros street and you cannot expect less because the majesty of the Jesuit Block compels to 5 look upwards and go back to the XVII century, when the Jesuits chose Cordoba for the great educational project: The University. 3 2 4 1 Now, from the same corner, the proposal is to look towards the south 6 angle of the small square where a colonial-style house was built: Mario Marca’s house, present School of Law of the University. Although it is a XIX century construction, due to its harmonious lines, it does not clash with the Jesuit design. Built in 1872 by the architect Bettolli, it has two entrances with their respective facades, important doors highlighted by balconies supported by atlantes with curved backs, two patios in their original structure, and an external and internal organization that show symmetry and proportions of the Mannerist plastic expression. Its rooms were inhabited by passangers of the Europa hotel and after being turned into classrooms, it lodged the female students from the Escuela Normal de Maestras (Teachers’ School) founded in 1884. The building later made the Town Hall work within its premise, and finally it was given to the National University which included the School of Medicine and later the School of Law. By being established the Museum of the University in the year 2000, a lot of spaces that belonged to the Rector’s premises (located opposite) became museum rooms, diminishing the space for the School. For this reason the architect Miguel Angel Roca was called to increase the surface of the School of

08

Law. He restored and recycled the first patio, he added a new construction of 4.500 square meters in the second one, building classrooms around a central space of three levels. Finally in the year 2001 he authorized a new extension, placing the old law department at the forefront.

Manzana Jesuítica: 1 - Casa Marca Facultad de Derecho, Ob. Trejo 242 2 - Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.

3 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.

4- Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 17 a 20 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratis Visitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 15 Hs. (Español). 5 - Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 12:30 Hs. P/tarde con reserva previa Costo $ 2. (Visitas guiadas). 6 - Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. a Vie. 10:30 a 13 Hs. y de 14 a 16 Hs. Sáb. 11 a 13 Hs. Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).



Bº Güemes Güemes neighborhood. Pepino House

Cruza la ciudad, entre muros de piedra y vigilado por dos hileras de tipas, un sereno y domado arroyo “La Cañada”, que ya olvidó las miradas temerosas de los cordobeses ante sus rugientes aguas embravecidas que se llevaban todo a su paso, para luego volver a su cauce dibujado caprichosamente a lo largo de los siglos. Unos metros antes de ingresar al corazón de Barrio Güemes este emblemático arroyo describía una gran curva que pasaba por detrás de la actual escuela Roque Sáenz Peña y tras este edificio una profunda barranca que, quienes la miraron desde la Avenida Vélez Sarsfield no dudaron en bautizarla como “El Pocito”. Así entre curvas y contra curvas, los vecinos de Pueblo Nuevo (actual barrio Güemes) aprendieron a convivir con él, adaptando la forma de sus viviendas a esa línea 1 serpenteante trazada por el arroyo y en algunos casos 2 hasta llegar a... curvar los muros!!! Esa fue la gran idea del ingeniero José Bettolli Thaler que, en 1914 adaptó la forma de una casa a la topografía del terreno con curso de agua incluido. El lugar albergaría un negocio de 3 ramos generales administrado por don José Tucci, a quien la chispa cordobesa lo apodó “Pepino” por asociación con un payaso del momento. Hoy la antigua casona es el acogedor centro cultural “Casa de Pepino”. Solo basta con situarse en su pintoresco balcón, mirar hacia el sur e imaginar aquella época de La Cañada caprichosa y rebelde que hizo de una parte de la ciudad, casi una Venecia cordobesa... Datos históricos: Lic. Liliana de Denaro It crosses the city, between stone walls and watching along two rows of trees, a calm and under control stream “La Cañada”, which has already forgotten the fearful look of the local people before its roaring raging waters that carried all before it, to later return to normality, its bed having been drawn along the centuries.

10

A few meters before entering the heart of Güemes neighborhood, this emblematic stream formed a great curve that went along behind the current Roque Saenz Peña school and at the back of this building a deep slope, which those who looked at it from Velez Sarsfield avenue did not doubt calling it “El Pocito”.

Frente Casa de Pepino - Fotografía Francisco Celada

Thus among curves and in reverse, the neighbors of Pueblo Nuevo (present Güemes neighborhood) learnt to live with it, adapting the form of their houses to that serpentine line drawn by the stream and even in some cases to the point of… curving the walls! That was the great idea of the engineer Jose Bettolli Thaler who, in 1914, adapted the shape of a house to the topography of the land with watercourse included. The place would have a general store ran by Jose Tucci, nicknamed by the local people “Pepino” through association with a clown of the time. Currently the old house in the welcoming cultural center “Casa de Pepino”. It is just enough to place yourself in the beautiful balcony, look to the south and imagine that time of a changeable and rebel Cañada which made of the city almost a local Venice...

Barrio Güemes: 1- Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283. Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito. 2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. 3- Casa de Pepino, espacio cultural. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs.


Córdoba académica

Universidad Blas Pascal Blas Pascal University - To Know and to Know how to do

La universidad actual, como la universidad de siempre, debe cumplir su rol en las condiciones que caracterizan a la sociedad en la que vive, haciendo uso de los instrumentos y tecnologías disponibles, muchos de los cuales son resultado de la acción innovadora de la propia universidad. La UBP trabaja en tres ejes que no sólo garantizan una formación integral, sino que se traducen luego en una pronta y buena inserción de nuestros graduados en el mundo profesional: “Saber y saber hacer”, porque importa, y mucho, el saber teórico, pero también su aplicación, su transferencia a situaciones concretas, tal como lo requiere el ejercicio profesional. En la sociedad de hoy, estamos convencidos, una buena formación exige una adecuada combinación de esas dos dimensiones. “Enseñanza de calidad”, más personalizada, con tutorías que acompañan a los alumnos en su proceso de aprendizaje, buenos servicios de biblioteca, materiales de estudio especialmente preparados. Y también, porque la universidad propone objetivos ambiciosos, exigentes, pero al mismo tiempo apoya a cada estudiante para que pueda lograrlos en buena ley. “Enseñanza para la creatividad y la innovación”, porque esas son exigencias de la sociedad actual y lo serán aún más en la sociedad de mañana, cuando a los alumnos de hoy les toque ejercer la profesión que han elegido. Énfasis en el trabajo con proyectos, aprendizaje basado en problemas, trabajo en laboratorios y otras metodologías desarrolladas con ese fin contribuyen a hacer esto posible.

.

The current university, like the traditional university, must suit its purpose according to the conditions that characterize the society in which it lives, through the use of available tools and technologies, most of which are the result of the innovating action of the university itself. Blas Pascal University works on three pillars that not only guarantee an integral education but which also result in a prompt and good insertion of our graduates in the professional field: “To Know and to Know how to do”, because the theoretical knowledge is very important, but also its application in real situations, as the profession demands. In today’s society, we are convinced that a good university education requires an appropriate combination of those two dimensions. “Quality Teaching”, more personalized, with tutorship that is included for students in their learning process, good library services, and specially prepared reading material. And also, because the university proposes ambitious, demanding objectives, but at the same time it supports every student for them to achieve those objectives in their own right. “Teaching for creativity and innovation”, since those are the requirements of the current society and will be even more demanding in tomorrow’s society when the present students will have to practice the profession which they have chosen. Focus on project work, training periods based on problems, lab work and other methodologies developed with that aim contribute to make this posible.

11


Bº Nueva Córdoba Nueva Cordoba neighborhood. The Zoo

En nuestro país, impulsado por Domingo Faustino Sarmiento, la creación de los zoológicos respondió a la idea de promover el cultivo de las ciencias. En concordancia con este criterio y de la mano del naturalista alemán José Scherer, Córdoba inauguró su jardín zoológico en 1915 en un espacio de topografía muy accidentada del parque Sarmiento “La Barranca de los loros”. 14 hectáreas forestadas con especies autóctonas y exóticas como eucaliptos, jacarandaes, coníferas, palmeras, aguaribay, acacias, aromos, retamas, maguey y laureles fueron el marco natural para instalar los primeros animales donados por el mismo Scherer quien además proyectó las instalaciones que los albergarían en un lenguaje arquitectónico claramente pintoresquista que se

12

aproximaba al habitad o el origen de sus usuarios, claro que no es el único estilo, solo basta comenzar el recorrido para descubrir la riqueza arquitectónica que encierra esta jungla urbana. La verja y portón de ingreso por calle Rondeau de estilo clasicista, es obra de Juan Villella con gruesos pilares almohadillados que incluyen las boleterías, imprimieron austeridad sin quitar monumentalidad al conjunto. Recién en 1942 se construyó la nueva portada de ingreso desde el parque Sarmiento en base al proyecto racionalista del arquitecto Miguel Juárez Cáceres caracterizado por la simplificación de las formas, diseño geométrico, eliminando todo ornamento para centrarse en la funcionalidad. Ya en el interior, el diseño de la casa de “Taruca”, el elefante, atribuido al arquitecto Kronfuss guarda cierta similitud con las toranas de las estupas budistas formadas por dos pilares y tres arquitrabes horizontales ligeramente curvos (la India tiene una deidad que se representa con rostro de elefante). Otra situación similar encontramos en la jaula de los monos que muestra una línea sumamente simplificada de la arquitectura indomusulmana con cúpulas esféricas. Desandando seguimos descubriendo mas variedades arquitectónicas, como el castillito feudal con sus almenas, torretas y cornisas de ligera influencia en la obra de Gaudí, que albergó en sus comienzos un serpentario, luego un acuario y hoy simplemente un ornamento. Ahora es el turno del estilo grutesco con cuevas y peñascos en el laguito artificial de las aves acuáticas y rugosos troncos de mampostería en los puentecitos japoneses, obra de Juan Puig; finalmente y para cerrar este raid arquitectónico, un serpentario inaugurado en 1973 que se resuelve con estilo simplista. Y por si algo le faltaba, desde lo alto una soberbia estatua de la Libertad portando el escudo de Córdoba, custodia celosamente este tesoro cordobés. Datos históricos: Lic. Liliana de Denaro


1

IIn our country, motivated by Domingo Faustino Sarmiento, the creation of zoos responded to the idea of encouraging the promotion of the sciences. With this criterion and together with the German naturalist Jose Scherer, Cordoba inaugurated its zoological garden in 1915 in a space of very rough topography of Sarmiento park “The Gully of the parrots”. 14 forested hectares with local and exotic species like eucaliptus, jacarandas, conifers, palmtrees, aguaribays, acacias, aromos, retamas, maguey and laurels were the natural setting to bring the first animals donated by Scherer himself. He also designed the facilities that would lodge them in an architectural design clearly picturesque that looked like the habitat or the place of origin; of course it is not the only style, as soon as you go through the place you will discover the architectural richness that encloses this urban jungle. The Renaissance style fence and entrance door through Rondeau street, Juan Villella’s work, with thick pillars where the ticket offices are located have provided austerity without taking out splendour to the structure. Only in 1942 the new entrance door from Sarmiento park was built; it was based on the rationalist project of the architect Miguel Juarez Caceres characterized by the simplification of forms, geometric design, leaving aside all kinds of ornaments to focus on functionality. Once in the interior, the design of the house of “Taruca”, the elephant, attributed to the architect Kronfuss, keeps a certain similarity with the toranas of the Buddhist estupas made up of two pillars and three horizontal slightly curved architraves (India has a deity represented by means of the face of an elephant). Another similar situation can be found in the jail of the monkeys which shows an extremely simplified line of the Hindo-Moslem architecture with spherical domes. Going back we continue discovering the most varied architectural varieties, like the feudal castle with the battlements, turrets and cornices of slight influence in Gaudí’s work, which lodged in its beginnings a serpentarium, then an aquarium and at present ornament. Now is the time of the grotesque style with caves and crags in the artificial small lake of aquatic birds and rough trunks of masonry in the small Japanese bridges, Juan Puig’s work; finally and to close this architectural tour, a serpentarium inaugurated in 1973 that shows a simplistic style. And if something was missing, from high above a magnificent statue of Liberty carrying the coat of arms of Cordoba, jealously takes care of this local treasure.

Bº Nueva Córdoba: 1 - Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs. 2- Zoo Córdoba: Rondeau 798 - Tel. 4217648 - 4213060 Horario: Lun a Vie. de 10 a 17:30 Hs. - Sáb. Dom. Vacaciones. y feriados de 10 a 18 Hs. (Permanencia hasta 19.30 Hs.) 3 - Museo de Antropología, Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 15 Hs. Sáb. 10 a 13 Hs.5 4 - Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727 Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9 a 18 Hs. Aguas danzantes. Todos los días 17, 19, 22, 21 y 22 Hs. 5 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $10.Mie. Gratis. Visitas guiadas (educacionmuseopalacioferreyra@gmail.com 6 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Bono contribución: $3. Jub. y estud. $2.- Visitas guiadas. 7 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas.

Special discount coupon

13


Escapada gourmet Gourmet getawat

En materia de turismo se vienen incorporando innovadores productos y nuevos conceptos con el propósito de diferenciarse de los tradicionales. Es así que, de asociar palabras comunes a sustantivos o adjetivos surgieron términos como hotel boutique, Restó étnico, Comida gourmet, etc., donde la extrema dedicación y calidad es la diferencia. A pocos Km. de la ciudad de Córdoba un singular espacio se sumo a esta tendencia sin descuidar ningún detalle, se trata de “Gran Vadori, Posta Serrana” con un entorno natural casi mágico, infraestructura compatible a la del hogar mas acogedor que podamos imaginar, sumado al trato cordial, harán sentir que esta escapada fue a lo de un amigo. Tal vez tenga que ver la historia, porque Gran Vadori es algo así como el homenaje a un visionario abuelo que allá por 1911 recién llegado de la región de La Lazio, Italia, hizo realidad la idea de combinar hotelería, gastronomía y posta con la consigna que el visitante se sienta bien atendido y contenido. Pasaron dos generaciones y hoy Guillermo Omega, bisnieto de Lusiano, “El loco” Vadori, de tanto escuchar esta historia de la voz de su abuela, quiso seguir el legado. Esta Posta serrana ofrece los mejores platos gourmet, paisaje de ensueño para una distendida caminata de sobre-mesa, “vidrieras” con exclusivos productos argentinos y excelente música; todo listo para hacer del almuerzo o cena un verdadero circuito de placer.

14

As regards tourism, innovating products and new concepts are being included with the aim of being different from the traditional ones. As a result, from the association of common words to nouns or adjectives, terms like Boutique hotel, Ethnic restaurant, Gourmet meals, etc., came up in which extreme dedication and quality make the difference. Some kilometers from the city of Córdoba, a singular place has adhered to this tendency without leaving aside any detail. Its name is “Gran Vadori, Posta Serrana” and its almost magical natural environment, an infrastructure compatible with the most welcoming home that we could imagine, together with a pleasant treatment, will make you feel that this getaway has been like going to a friend’s house. Maybe history has something to do with this, because Gran Vadori is like the tribute to a visionary old man who in 1911, being a newcomer from La Lazio region, Italy, made the idea of combining hotel business, gastronomy and sentry post reality with the aim that the visitor felt well assisted. Two generations have passed and at present Guillermo Omega, Lusiano’s great-garndson, “El loco” Vadori, after listening so much this story from his grandmother, wanted to follow the legacy. This restaurant offers the best gourmet dishes, a dream landscape for a relaxed aftermeal walk, “windows” with exclusive Argentinian products and excellent music; everything is ready to make lunch or dinner a real pleasure circuit.


Escapada enológica Enologic getaway

9

Sobre la Av. principal de Colonia Caroya se encuentra la bodega más antigua y reconocida de Córdoba: Bodegas La Caroyense hoy, uno de los recursos turísticos-ícono de Colonia Caroya y visita imperdible de “la Ruta del Vino”. Hablar de los comienzos y su prestigio es remontarse a la llegada de los inmigrantes italianos en 1878, pues algunos documentos aseguran que a su arribo todavía había vestigios de plantaciones jesuíticas que, combinadas con las variedades que ellos traían formaron plantaciones donde EL TERROIR (combinación-clima-suelo) hizo de estos vinos, la mejor expresión del vino europeo que se pueda encontrar aquí. En 1932 y tras un intento gubernamental de formar una cooperativa vinifrutícola se crea la cooperativa agraria federal La Caroyense con 34 productores que fueron transformando a la bodega en el hito identitario mas fuerte del pueblo. Los viejos vecinos aseguran que Colonia Caroya latía al pulso de la bodega y que desde la bodega se manejaban las decisiones del pueblo. Hoy, bajo la denominación La Caroyense S.A. dos socios continúan el desafío acompañados de nuevas tecnologías, atienden las exigencias del mercado apuntando a optimizar la calidad. Vinos regionales, varietales, bivarietales, genéricos, jugos de uva, grapa y champagne son algunos de los productos que se pueden degustar al recorrer las fascinantes instalaciones de esta bodega que atesora detrás de su tradicional fachada, copia de la Catedral de Udine en Italia, casi un siglo de trabajo y pasión. On the main avenue of Colonia Caroya it is situated the oldest and most well-known wine cellar of Cordoba: La Caroyense, currently, one of the icon-touristic resources of Colonia Caroya and a visit of “the Wine roads” that you cannot miss. To talk about its beginnings and its prestige means to go back to the coming of the Italian immigrants in 1878, since some documents assure that at its arrival there were still vestiges of Jesuitic plantations which, combined with the varieties that they brought, formed plantations in which the TERROIR (climate-soil combination)made of these wines the best expression of the European wine that can be found here. In 1932,and after a governmental attempt to form a wine cooperative, the federal agrarian cooperative La Caroyense was created with 34 producers who were transforming the wine cellar into the strongest identity milestone of the town. The old neighbors assure that Colonia Caroya beat in time with the cellar and that from this place the decisions of the town were made. At present, under the name La Caroyense S.A. two business partners continue with the challenge, together with new technologies they meet the demands of the market with the aim of optimizing the quality. Regional wines, wine varieties, bivarietal wines, generic ones, grape juice, staple and champagne are some of the products that can be tasted when you go around the fascinating premises of this wine cellar which treasures behind its traditional facade, copy of Udine Cathedral in Italy, almost a century of work and passion.

15


Referencias Mapa Museos / Museums 1 De la Ciudad - Cabildo - Tel. 4341202 2 De Arte Religioso Juan de Tejeda Tel. 5702545 3 Histórico Prov. Marquez de Sobremonte - Tel. 4331661 4 Del Banco de la Pcia. de Cba. Tel. 4207404 5 De Arte Religioso San Alberto Tel. 4341616 6 Histórico de la Universidad N. de C. Tel. 4332075 7 Histórico del Colegio Nacional de Monserrat - Tel. 4332079, int. 103 8 De Geología y Mineralogía, Botánica, y Zoología de la U.N.C. - Tel. 4332098 8a De las Mujeres, - Tel. 4297716 9 Municipal de Bellas Artes Genaro Perez - Tel. 4341646 10 De Antropología de la Universidad Nac. de Cba. - Tel. 4331058, int. 301 11 De Bellas Artes E. Caraffa - Tel. 4333414 12 Meteorológico Nacional - Tel. 4342220 13 Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia - Tel. 4344070/71 14 Superior de Bellas Artes Palacio Ferreyra - Tel. 4343629 15 Archivo de la Memoria - Tel. 4342449 16 Iberoaméricano de Artesanías Tel. 4334368 17 Anatómico Pedro Ara - Tel. 4337024 18 De la Reforma - Tel. 4337060 19 Del Teatro y de la Música - Tel. 4332319

41 Nuevo Centro Shopping Duarte Quirós 1400 - Tel. 4891440 42 Patio Olmos Shopping Center Av. V. Sarsfield y Bv. San Juan Tel. 5704100 43 Shopping Dinosaurio Mall - Rodríguez del Busto 4086 - Tel. 5261500

Teatros / Theatres 44 Del Libertador General San Martín Tel. 4332319/20/21 45 Real - Tel. 4331670 46 Córdoba 47 Ciudad de las Artes - Tel. 4430360/61 48 Griego

Para los Niños / For kids 49 Jardín Zoológico - Tel. 4217648 50 Museo de los Niños Barrilete Tel. 4252828 51 Super Park (Parque abierto de diversión) - Tel. 4603565 52 Museo de la Industria - Tel. 4341613 53 Observatorio Metereológico Nacional Tel. 4332146 54 Pista de skate 55 Remonte de barriletes

TerminalesdeTransporte

56 Estación Terminal de Omnibus Tel. 4284141 57 Estacion Terminal de Minibuses 58 Estación Ferrocarril Mitre Tel. 4263565 Cultural places 59 Estación Alta Córdoba 20 Cripta Jesuítica del Antiguo Noviciado. 60 Aeropuerto Internacional Córdoba Tel. 4751461 21 Centro Cultural España/Córdoba Tel. 4341617 22 Centro Cultural Casona Municipal / Hospitals C. Galíndez - Tel. 4285600 - int. 9148 Medicina Preventiva 23 Almacén de la Memoria Santa Rosa 360 - Tel. 4341605 “Casa de Pepino” - Tel. 4343197 Municipal de Urgencias 24 Ciudad de las Artes - Tel.: 4430360/61 Catamarca 44 - Tel. 4276200 25 Cementerio San Jerónimo - Tel.4337304

EspaciosCulturales

Hospitales

Plazas,Parquesy Paseos Iglesias / Churches Squares, parks and walk 26 Plaza San Martín 27 Plaza Colón 28 Plaza De la Intendencia 29 Plaza Italia 30 Plaza España 31 Plaza Austria 32 Plazoleta Del Fundador 33 Plazoleta Vélez Sarsfield 34 Parque Sarmiento 35 Parque Las Heras 35a Mercado Norte 36 Paseo Sobremonte 37 Paseo del Buen Pastor 38 Paseo de las Artes 39 Paseo del Bicentenario

Shoppings

40 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851 - Tel. 4205001

73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

La Martina Asoc. Hotelera de Córdoba Fernet 1882, Porta Hnos. ICV Turismo La Emilia Nuevo Carthier Joyería Able spanish City Tour Bus Inglés Zoo Córdoba Nativo Viajes El Ruedo Bar Lacoste Catedral Budget Rent a Car Dirección de Turismo Municipal Bowling Space Tsunami Tango La Tasca del Paseo Confitería Turismo Río Ceballos Rancho del Oso Parrillada Brhujas Pizzería 90 Universidad Blas Pascal 91 Blumig Hotel VGB Howard Johnson VGB Loma Azul Hotel VGB

61 62 63 64 65 66

Catedral - Tel. 4223446 Compañia de Jesús - Tel. 4239196 Basílica Santo Domingo - Tel. 4239005 Iglesia San Francisco - Tel. 4223458 Basílica de la Merced - Tel. 4215504 Iglesia San Jorge (Oriental) Tel. 4210625 66a De las Catalinas - Tel. 4216503 66b De los Capuchinos - Tel. 4681922

Deportes / Sport 67 Estadio Mario A. Kempes 68 Club Atlético Talleres 69 Club Atlético Belgrano 70 General Paz Juniors 71 Lawn Tennis 72 Ciudad Universitaria 72a Instituto Atletico Central Córdoba

92 Hotel Jesús María Cabaña del Tío Juan Hotel Festival de Folclore Jesús María La Caroyense Bodegas La Firulana Restaurante Turismo Colonia Caroya Turismo Jesús María 93 Posada de la Villa Hotel Posada del Qenti Hotel Spa Gran Vadori Restaurante. Turismo La Falda Turismo Capilla del Monte Complejo Agua de los Palos Los Terrones Parque Recreativo Turismo Villa Cura Brochero 94 Las Tinajas Restaurante 95 Agencia Córdoba turismo 96 Oxford idiomas. Español p/Extranj. 97 El Solar de Tejeda 98 Urquiza, Transportes 99 Sheraton Hotel 100 Parrilla de Raúl Ferreyra 101 Banco de Córdoba



90

92 96

95

100

74

99

76

89 83 79 73

87 94

88

93

91

75

77 97 80 82

78 86 84 101 85


98

81


Recomendados Sierras Chicas Recommended Sierras Chicas - Río Ceballos

5 15 36

Es uno de los centros turísticos mas visitados de Sierras Chicas. A 35 Km. de la capital cordobesa y 18 del Aeropuerto, Río Ceballos es el destino familiar por excelencia, rodeado de una imponente vegetación presenta una conectividad única que permite EMBALSE LOS MOLINOS llegar desde varios puntos. Desde Córdoba por Ruta E-53 (Aeropuerto), Ruta E-57 vinculando varias localidades y el Camino “El Cuadrado” uniendo Sierras Chicas con el Valle de Punilla.

20

34 66 53

W AtractivosEMBALSE y visitas PIEDRAS MORAS Reserva Hídrica Natural “Parque La Quebrada”: Protege la flora, fauna y el agua en la zona, declarada reserva en 1987 tiene 4.200 ha. Allí se encuentra el Dique La Quebrada, ideal para actividades EMBALSE RIO TERCERO sin motor y las cascadas Los Hornillos, Los Guindos y Los náuticas Cóndores para caminatas adentrándose en la Reserva. Cristo Redentor Ñu Pora: Obra del escultor Cortinovis construida en 1936, ubicada en la cima del cerro homónimo a 830 msnm en medio de un exuberante parque. Se aprecian excelentes vistas panorámicas de Río Ceballos y Córdoba, especialmente cuando las luces de la ciudad comienzan a encenderse. Paseo H. Francia y Anfiteatro R. Rojas: Espacio de encuentro y paseo donde se realiza la tradicional “Feria de los Artesanos”, además es el “KM 0” referencial de los Circuitos Turísticos de Sierras Chicas. En su anfiteatro griego, se realizan eventos y espectáculos. Capilla Histórica: Concluida en 1873, surgió por voluntad y esfuerzo de los vecinos, bajo la advocación de Nuestra Sra. de los Dolores. Hoy es un centro cultural para exposiciones, disertaciones, obras de teatro entre otras actividades. W Otras sugerencias Gruta Sta. Teresita, Capilla Espíritu Santo y Ntra. Sra. de los Dolores, Campo de Deporte Jorge Newbery, Salto Quebrada de Tello, además de un calendario anual de eventos para toda la familia como los clásicos juegos de época, entre otros.

It is one of the most visited touristic centers in Sierras Chicas. 35 Km. of the capital city and 18 km from the Airport, Rio Ceballos is the familiar destination par excellence, surrounded by an impressive vegetation it presents a unique connectivity that allows to get there from different places. From Cordoba along Road E-53 (Airport), Road E-57 linking several towns and the “El Cuadrado” road joining Sierras Chicas withValle de Punilla. EMBALSE MEDINA ALLENDE

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢ Centro: Av. San Martín 4400 Teléfonos: (03543)-450300/ 453103 ➢ Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/nTeléfono: (03543)- 450048 ➢ E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746. E-mail: turismo@rioceballos.gov.ar Sitio web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur Twitter: @RioCeballos.tur W Attractive places and visits “Parque La Quebrada” Natural Water Reserve: It protects the flora, fauna and the water in the place, it was declared a reserve in 1987, it has 4,200 ha. There it is located La Quebrada dike,an ideal place for water activities without engine and Los Hornillos, Los Guindos and Los Condores waterfalls, for walks going into the Reserve. Cristo Redentor Ñu Pora: Work of the sculptor Cortinovis, it was built in 1936 and it is located at the top of the homonimo hill 830 meters above sea level in the middle of an exhuberant park. Excellent panoramic views of Rio Ceballos and Córdoba can be appreciated, especially when the lights of the city start to turn on. Paseo H. Francia and R. Rojas Amphitheater: A space of encounter and walk where the traditional “Artisans’ Fair” takes place, besides it is the starting point of reference of the Touristic Circuits of Sierras Chicas. In a greek amphitheater events and shows take place. Historic Chapel: Finished in 1873, it was built by the will and effort of the neighbors, under the invocation to Nuestra Sra. de los Dolores. At present, it is a cultural center for exhibitions, lectures, plays, among other activities. W Other recommendations Sta. Teresita grotto, Espiritu Santo and Ntra. Sra. de los Dolores Chapel, Jorge Newbery Sports Field, Quebrada de Tello waterfall, in addition to an annual calendar of events for all the family including the classic season games, among others.



Recomendados Punilla Recommended Punilla - La Falda

8 38 La Falda es un reconocido destino turístico, que inició su trayectoria cuando el famoso Eden Hotel abrió sus puertas hace más de una centuria. Situada a 67 Km. al norte de la Ciudad de Córdoba, en el centro del Valle de Punilla. Su estratégica ubicación la hace equidistante de los principales atractivos turísticos de la región. Es hoy una pintoresca ciudad, erigida en los faldeos de las Sierras Chicas; que conjuga con armonía la tipicidad de las serranías, el esparcimiento, un renovado centro comercial y una amplia oferta de servicios. La Falda, como en antaño, cautiva con el verde de sus cerros, su atmósfera diáfana, el perfume del aire y un mágico influjo que revitaliza e invita a quedarse. Por sus bondades naturales, por su historia y su gente, no hay otro destino tan arraigado a la hospitalidad como La Falda; una ciudad turística, una ciudad querible...

22 W Cronograma de actividades temporada 2012-2013: Gran Peña con el Dúo Coplanacu y Rally Barrionuevo en el Anfiteatro Municipal Carlos Gardel, sábado 20 de octubre, 22 horas. Festival de la Danza, Anfiteatro Municipal Carlos Gardel, Del 15 al 20 de Noviembre. 21 de diciembre Apertura de Temporada 2013, con shows en vivo. “La Falda bajo las estrellas”, jueves y viernes de enero y febrero 2013, sobre el escenario principal de Av. Edén esquina diagonal San Martín. Ciclo “La Estrella sos vos”, concurso de talentos, todos los jueves de enero y febrero 2013 sobre el escenario principal de Av. Edén esquina diagonal San Martín. Lunas de Tango, 7 y 8 de febrero en el escenario principal de Av. Edén esquina diagonal San Martín. Festejo del día de los enamorados, 14 de febrero, escenario principal de Av. Edén esquina diagonal San Martín. W Además Visitas guiadas nocturnas en el Hotel Edén, espectáculos infantiles, caminatas guiadas turísticas, gimnasia aeróbica, Rally Argentino, y mucho más.

La Falda is a well-known touristic destination, which initiated its path when the famous Eden Hotel opened its doors more than a century ago. Situated 67 Km. away to the north of the City of Cordoba, in the center of Valle de Punilla. Its strategic location makes it equidistant from the main touristic attractions of the region. It is currently a picturesque city, built on the mountainside of the Sierras Chicas; that combines harmoniously the tipicality of the hills, the recreation, a renewed shopping center, and a wide range of services. La Falda, like in the old days, captivates with the green vegetation of its hills, its clear atmosphere, the perfume of the air and a magical influx which revitalizes and invites to stay. Due to its natural mildness, its history and its people, there is no other destination so rooted to hospitality like La Falda; a touristic city, a lovable city ...

9

DIRECCION DE TURISMO LA FALDA ➢Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007 info@turismolafalda.gob.ar www.lafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo W Schedule of activities season 2012-2013: Great Folk Club with the Duo Coplanacu and Rally Barrionuevo at the Municipal Amphitheater Carlos Gardel, Saturday October 20th, 10.00 p.m. Folk Dance Festival, Municipal Amphitheater Carlos Gardel, from 15th to 20th of November. December 21st Opening Season 2013, with live shows. “La Falda under the stars”, Thursdays and Fridays of January and February 2013, on the main stage of Av. Eden on diagonal corner San Martin st. Series “You are the Star” talent contests, every Thursday of January and February 2013 on the main stage of Av. Eden on diagonal corner San Martin st. Tango Moons, 7th and 8th of February on the main stage of Av. Eden on diagonal corner San Martin st. Valentine’s Day Celebration, 14th February, main stage of Av. Eden on diagonal corner San Martin st. Besides: night guided tours at the Eden Hotel,shows for children,guided touristic walks,aerobics, Argentinian Rally, and a lot more.


Secretar铆a de Turismo y Desarrollo Econ贸mico Local, Av. Ed茅n 93, La Falda, C贸rdoba, +54 (03548) 423007 / 422005 info@turismolafalda.gob.ar / www.lafalda.gob.ar


Recomendados Punilla Recommended Punilla - Capilla del Monte

EMBALSE SAN ROQUE

24

Hasta el siglo XV el lugar estaba poblado por comechingones, 5 que tenían algunos lugares sagrados. En el 38 siglo XVI con la llegada de los españoles se estableció, a partir de una merced real, Jaimes quien fundó el 30 de octubre de 1585 la estancia que originaría el actual núcleo poblacional. En su estancia crea un oratorio “San Antonio de Padua”, éste se transformó en capilla, que al estar sobre una colina lo llamaron la Capilla del Monte. Hasta fines del siglo XIX fue solo una aldea y luego por la actividad de Adolfo Doering el sitio comenzó a ser atractivo para la gente adinerada de la ciudad de Córdoba que edificó grandes e interesantes caserones. En el último cuarto del siglo XX, gracias al clima y los paisajes, porteños y santafesinos se radicaron en Capilla del Monte duplicando la población. La iglesia que le dio el nombre a Capilla del Monte, se ubica a pocos Km. al este respecto del actual centro urbano y a medio Km. de la original estación ferroviaria, que hasta la década de los '70 fue el epicentro de Capilla del Monte (cuyo edificio original es la actual Secretaría de Turismo). Capilla del Monte nos invita a disfrutar de paz y tranquilidad en un entorno natural privilegiado, donde los ecos nos devuelven el canto de los pájaros, el rumor del viento, el aroma a espinillos en flor. Descansar en Capilla del Monte, nos permite perder la noción del tiempo, invita a la contemplación, pasar esos días de descanso, sintiendo, viajando hacia nuestro ser interior y también recorriendo un lugar que alberga 427 años de historia sumando experiencias que harán mas feliz y rica nuestra vida.

Until the XV century the place was inhabited by the comechingones indians, who had some sacred sites. With the coming of the Spaniards in the XVI century, Jaimes who, from a royal favor, founded on October 30th 1585 the estancia (ranch) that would give place to the present inhabitants, settled in this place. In his estancia he created an oratory called “San Antonio de Padua”, this became a chapel, and since it is on a hill it was given the name The Hill Chapel. Until the end of XIX century it was just a hamlet and then, due to the activity of Adolfo Doering, the place started to become attractive for the wealthy people of the city of Cordoba who built large and interesting big houses. In the last quarter of the XX century, due to the weather and the landscape, people from Buenos Aires and Santa Fe settled in Capilla del Monte doubling the population. The church that gave the name to Capilla del Monte is located some kilometers to the east regarding the present urban center and half kilometer away from the railway station, which until the 1970’s was the epicenter of Capilla del Monte (whose original building is the current Tourism Office). Capilla del Monte invites us to enjoy peace and tranquility in a priviliged natural environment, where the echoes give us back the singing of the birds, the murmur of the wind, the perfume of the espinillos flowers. Having a rest in Capilla del Monte makes us lose all notion of time, it invites to contemplation, to spend those relaxing days feeling, going into our inner self and also going around a place that has 427 years of history adding experiences that will make our lives happier and richer.

38

➢ Oficina de Información Turística Centro Estación del tren. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913 ➢ Oficina de Información Turística Ruta Nac. 38 Tel. (03548) 489200

Quebrada de la Luna-Capilla del Monte - Tels. (03548)482430/481536 - 15573727/15478914 - info@losterrones.com - www.losterrones.com


Pueyrredón 681, Tel. (03548) 482629 sabiaquevenias@hotmail.com

Hotel Boutique, Hotel Spa y Restaurante Gourmet Tel. (3548)-482920 - www.laguarida.com.ar

25 de Mayo 331 Tel. (03548) 15570798 Facebook: Alfonsina-parrilla-gourmet

Tel. (011)1559069157 www.terrazasdeluritorco.com.ar

H. Irigoyen 161, (03548) 481455 Facebook: El Cham Almacen de Pastas

Asociados: Algarrobo luz, Cabañas Abril, Cabañas Estilo de Vida, Complejo Maimará, Cabañas Ono Zone, Petit Sierras, Hotel Roma Av. Sabattini 600, Tel. (03548) 487021 www.amaramospa.com.ar

Criadero de Truchas, Restaurante Ruta 38 Km 89.5, Tel. (03548) 15635603 www.granjalatramontana.com.ar


Recomendados Traslasierra Recommended of Traslasierra - Villa Cura Brochero

EMBALSE SAN ROQUE

53

26

Detrás de las Sierras Grandes, en el Valle de Traslasierra y a menos de 200 Km. de la Ciudad de Córdoba, cruzando el majestuoso camino de las altas cumbres se encuentra Villa Cura Brochero, 15 antigua Villa del Tránsito. Visitar Villa Cura Brochero no es solo salir de vacaciones, es tener la posibilidad de disfrutar de66 su naturaleza, historia religiosa y tradiciones en forma simultánea, siguiendo su circuito religioso. En primer lugar la Plaza Centenario y sus esculturas, como la figura del Cura Gaucho y el Pastelitero; el EMBALSE Museo Brocheriano, con toda la historia de MEDINA ALLENDE su vida y obra, la parroquia Nuestra Señora del Tránsito y la cripta donde descansan los restos del hoy Venerable Padre José Gabriel Brochero quien pronto será beatificado. El turista que visita este pueblo encuentra además de la tradicional cordialidad cordobesa, la posibilidad de realizar una gran diversidad de actividades que se conjugan alternando un clima privilegiado tanto en verano como en invierno. El encuentro de los ríos Panaholma y Mina Clavero, la belleza y misterio de sus recorridos entre rocas inmensas conocidas como Los Cajones, el

Museo Polifacético Rocsen, donde 5 se encuentra reflejada la historia del hombre, su vida y el desarrollo 34 intelectual e industrial desde sus comienzos hasta nuestros días, sus balnearios naturales (Las Maravillas, La Toma o Los Cedros) con aguas cristalinas y mesotermales, sumadas al microclima hacen del buen pasar de unas merecidas vacaciones una experiencia única, revitalizadora y desintoxicante, ideal para volver a la rutina con las “pilas cargadas”. Este pueblo tiene la ventaja de estar “cerca de todo” y el turista que lo elige tiene la posibilidad de usarlo como base para visitar localidades vecinas y lugares tales como Los Túneles, el Dique La Viña, realizar senderismo “trekking”, cabalgatas, la Quebrada del Condorito en las Altas Cumbres y el acueducto Los Chiflones, una obra ideada por el Cura Brochero al mejor estilo de los acueductos romanos, que sirvió para proveer de agua al pueblo, entre muchas otras. Venga… y vuelva a Villa Cura Brochero, un segundo hogar en vacaciones para toda la familia.

• Informes Turisticos (Consulte los eventos que habrán durante su estadía): Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 471451 Lunes a Viernes culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar


Recomendados de Traslasierra Recommended of the North: A tour along history

Behind Sierras Grandes, in Traslasierra Valley and less than 200 Km. away from the City of Cordoba, along national road 20 it is located Villa Cura Brochero, old Villa del Transito. Visiting Villa Cura Brochero is not only going on vacation, it is having the possibility of enjoying its nature, religious history and traditions simultaneously, following its religious circuit. In the first place the Centenario Square and its sculptures, like the statue of the Cura Gaucho (priest) and the Pastelitero; the Brocheriano Museum, with all the history of his life and work, Nuestra Señora del Transito parish church and the crypt where the remains of the present Venerable Priest Jose Gabriel Brochero rest, who will be soon beatified. The tourist who visits this town will also find besides the traditional local cordiality, the possibility of performing a lot of activities that combine alternating a privileged climate not only in summer but also in winter.

The joining of Panaholma and Mina Clavero rivers, the beauty and mystery of their course among big rocks known as Los Cajones, the Multifaceted Rocsen Museum, where the history of man, his life and the intellectual and industrial developments are reflected from its beginning until our present days, its natural swimming sites (Las Maravillas, La Toma or Los Cedros) with mesothermal and crystal waters, added to the microclimate make the deserved vavations a unique, revitalizing, and desintoxicating experience, ideal to go back to routine “full of energy”. This town has the advantage of being “near everything” and the tourist who chooses it has the possibility of using it as a base to visit neighboring towns and places like Los Tuneles, La Viña Dyke, of doing “trekking”, horse riding, the Quebrada del Condorito in the Altas Cumbres and the acqueduct Los Chiflones, a work thought for the Brochero Priest in the true fashion of the Roman acqueducts, which were used to provide water to the town, among others. Come…and come back to Villa Cura Brochero, a second home on vacation for all the family.

27


Recomendados del Norte Recommended of the Nort

Ya Late Jesús María 2013!!! La Provincia de Córdoba ha logrado, a lo largo y ancho de su territorio, un calendario festivalero que permite difundir las culturas y costumbres de sus pueblos a través de las más diversas expresiones artísticas. Así como el almanaque comienza en enero, Jesús María también, en el primer mes del año abrirá el telón despertando a Córdoba, al país y Latinoamérica con el Festival Nacional e Internacional de Doma y Folclore, la propuesta más autentica del folclore nacional y único Festival con fines solidarios. Será la noche del 04 de enero, al son de un clarín y una voz que dirá “Buenas noches Patria”, cuando habrá comenzado entonces el capitulo número 48 de la fiesta máxima del color y del coraje, donde el canto y la destreza de los domadores se combinarán una vez mas para hacer vivir las 10 noches más argentinas del verano. Este festival nació por la unión de voluntades de un grupo de hombres que tenían un objetivo muy claro: trabajar por la educación y el bienestar de los niños de su tierra. Las utilidades demuestran claramente año tras año que la misión se cumple y se seguirá cumpliendo, porque los niños que hoy se beneficiaron, mañana serán los hombres que continuaran con el legado de trabajar desinteresadamente para que este Festival siga siendo símbolo de patria solidaria.

28

The Province of Cordoba has achieved, throughout its territory, a festive calendar in which the cultures and customs of its towns can be spread through the most diverse artistic expressions. Whereas the calendar starts in January, Jesus Maria also, in the first month of the year it will open the curtain wakening up Cordoba, the country and Latin America with the National and International Festival of Breaking-In and Folk Dance and Music; the most authentic offer of national folk and unique Festival for charity purposes. It will be on January 4th, to the sound of the bugle and a voice that will say “Good night Mother Country”, when chapter number 48 of the maximum festivity of color and courage will have then started, where the singing and skill of the horsebreakers will combine once more to make people live the 10 most Argentinian nights of the summer. This festival was born out of the union of wills of a group of men who had a clear aim: to work for the education and well-beingof the children of their territory. The fruits of their labor show clearly year after year that the mission is accomplished and it will go on like this because the children who have currently benefited tomorrow will be the men who will continue with the legacy of working selflessly so that this Festival remains symbol of a solidary mother country.

JESUS MARIA ➢Comisión del Festival de Jesús María: Tel.: (03525) 426250 - prensa@festival.org.ar ➢Dirección de Turismo y Cultura: Almafuerte 451 Tel.: (03525) 443773.



Recomendados Norte Recommended of the North - Jesus Maria

Jesús María, cuatro estaciones 38

30 28

En todas las estaciones Jesús María ofrece a su visitante grandes atractivos turísticos. Un legado histórico y arquitectónico imperdible, una gastronomía excelente y eventos para todos los gustos y edades, respaldados por una infraestructura de servicios y recursos humanos floreciente que tiene a la hospitalidad y el confort del turista como principal objetivo. Al llegar, una ciudad hermosa, limpia y próspera recibe al visitante y lo invita a recorrerla y conocer su historia y su presente. El legado jesuítico asombra por su belleza y sólido desarrollo y muestra el esplendor de aquella orden religiosa, una de las más importantes de la época colonial y los primeros tiempos de la lucha independentista, hoy declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. El imponente anfiteatro donde se lleva a cabo, cada enero, el festival de Doma y Folklore más grande de América Latina, y que durante el resto del año permite la realización de multitudinarios recitales y eventos puede ser visitado a pocas cuadras del centro comercial de la ciudad. La gastronomía se ofrece al visitante en un abanico de propuestas diferentes donde la excelente calidad y atención son denominador común. Parrilla, pastas, picadas de fiambre y quesos o cocina de autor, para deleite del visitante. Y, al llegar la noche, una amplia gama de hoteles y alojamientos lo esperan para un reparador y confortable descanso. Jesús María está lista para recibirlo en cualquier época del año, para saborear, encontrar y disfrutar...

9

In every season Jesus Maria offers its visitors great touristic attractions. A historic and architectural legacy that cannot be missed, an excellent gastronomy and events for all tastes and ages, backed by a flourishing infrastructure of services and human resources which has asits principal objective the hospitality and comfort of the tourist. Upon arriving, a beautiful, clean and prosperous city receives the visitor and invites you to go round it and know its history and its present. The Jesuit legacy amazes by its beauty and solid development and shows the splendor of that religious order, one of the most important of the colonial time and of the first times of the independence struggle, at present declared World Heritage by UNESCO. The imposing amphitheater where, every January, the greatest Breaking-In and Folk Music and Dance festival of Latin America takes place, and which during the rest del year makes the execution of mass concerts and events possible, can be visited some blocks from the commercial area of the city. As regards gastronomy, the visitor has a range of different offers in which the excellent quality and service are a common factor. Barbecue, different kinds of pasta, cold cuts and cheese snacks or author cuisine, for the delight of the visitor. And, in the evening, a wide range of hotels and accommodation are awating for a refreshing and comfortable rest. Jesus Maria is ready to welcome you any time of the year, to taste, discover, and enjoy…

JESUS MARIA ➢Dirección de Turismo y Cultura: Almafuerte 451 TeL: (03525) 443773. ➢Oficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700. Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.


Recomendados Norte Recommended North - Colonia Caroya

Vení, relajate , conocé y quedate en

Colonia Caroya Si sos de aquellos viajeros a los que le gusta vivir experiencias 38 inolvidables, te invitamos a Colonia Caroya, lugar tranquilo y amable, ubicado sólo 50 km. al norte de la capital provincial, en la denominada Región de la Historia. En cada rincón de esta ciudad con alma de pueblo hay una frase que suena desde los orígenes: encuentro de culturas. Antigua tierra de sanavirones y comechingones, morada de conquistadores españoles, padres jesuitas, esclavos negros, criollos e inmigrantes italianos, cada uno de esos legados se ha fusionado dando lugar a un territorio con personalidad fuerte, ecléctica y única. 9 La consigna que te proponemos es simple: descubrí el legado de los jesuitas en las Estancias de Caroya, Jesús María y Santa Catalina -hoy Patrimonio de la Humanidad-; cabalgá por el Camino Real al Alto Perú tal como lo hicieran tantos de nuestros próceres; caminá por la Avenida arbolada más larga de Sudamérica; dejate llevar sin tiempo por los caminos rurales de la Colonia, recorré sin prisa los Caminos del Vino; degustá exquisitos salames y otros manjares típicos y permitite vibrar al ritmo de la cultura de nuestra gente, compartiendo sus experiencias más ancestrales. Y luego de una jornada repleta de vivencias disfrutá de un reparador descanso en nuestras distintas alternativas de alojamiento: hoteles, hosterías, hostel, casa de campo y otras opciones que te ofrecen la posibilidad de hacer un alto en tu camino rumbo al Norte Cordobés.

If you are those kinds of travellers who like living unforgettable experiences, we invite you to Colonia Caroya, a pleasant and quiet place, located just 50 km. away to the north of the provincial capital city, in the so-called Region of the History. On every corner of this city with the heart and soul of a town there is a phrase that sounds from its origins: encounter of cultures. Old land of the sanavirones and comechingones Indians, dwelling place of Spanish conquerors, Jesuit priests, Black slaves, Creoles and Italian immigrants, each of these legacies has merged giving place to a territory with a strong, eclectic, and unique personality. The slogan we propose is simple: discover the Jesuits’ legacy at the Estancias of Caroya, Jesus Maria and Santa Catalina–at present World Heritage; go horseriding along the Royal Road to the Alto Peru just like so many of our national heroes did; walk along the longest tree-lined Avenue of South America; get swept up with no time limit in the rural roads of the Colonia, tour the Wine Roads slowly; taste delicious salamis and other typical meals and allow yourself to quiver along the rhythm of the culture of our people, sharing their most ancestral experiences. And after a day full of experiences enjoy a refreshing relax in our different accommodation alternatives: hotels, inns, hostel, country houses, and other options that offer you the possibility of making a stop on your way to the North of Cordoba.

W OCTUBRE:

06, 07 y 08 : Motoencuentro Todos los viernes: Campeonato de Mora Domingo 07: FIESTA PROVINCIAL DEL SALAME W NOVIEMBRE:

Consultas e informes • Tel.: 03525 465700/461173 www.coloniacaroya.gov.ar turismo@coloniacaroya.gov.ar

Domingo 11: Final Campeonato de Mora 16, 17 y 18: Encuentro Nacional de Pintores Paisajistas Domingo 18: Encuentro de Acordeones Domingo 25: Fiesta del Vino

31


Recomendados Calamuchita Recommended of the Calamuchita

5 36 66 53

32

A menos de 100 Km. al sur de la Capital cordobesa por ruta provincial 5 EMBALSE LOS MOLINOS se encuentra este valle turístico, que limita por dos de los lagos generadores de la energía hidroeléctrica de Córdoba: El Lago del Dique los Molinos al Norte y el Lago del Embalse de Río III al sur, mientras que de este a oeste los límites están marcados por las Sierras Chicas y las Sierras Grandes respectivamente. En este marco geográfico encontrará desde pueblos con arquitectura centroeuropea, EMBALSE paisajes serranos, bosques tupidos, aldeas de Cº PELADO EMBALSE RIO TERCERO montaña, hasta ciudades con importante infraestructura turística. Este nutrido abanico de localidades permite ofrecer actividades para todos los gustos, edades y presupuestos: playas, paradores y ollas; lagos; ríos de montaña; senderos y espacios histórico-culturales. A las clásicas ciudades: Santa Rosa de Calamuchita, Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Villa Berna, Embalse del Río Tercero, Villa del Dique, Villa Rumipal, Los Reartes, Santa Mónica, Villa Yacanto de Calamuchita, El Durazno; se suman otras con encanto propio, tales como: Potrero de Garay, Villa Ciudad de Parque, Athos Pampa, Calmayo, Amboy, San Ignacio y Alpa Corral.

Less than 100 Km. away to the south of Cordoba capital city along provincial road 5 it is located this touristic valley, that borders along two of the lakes that generate hydroelectric energy in Cordoba: Los Molinos Lake Dyke to the North and Embalse of Rio III Lake to the south, while from the east to the west the limits are marked by the Sierras Chicas and the Sierras Grandes respectively. In this geographical context, you will find from towns with Centraleuropean architecture, mountain landscapes, dense woods, mountain small villages, until cities with an important touristic infrastructure. This wide range of choices offers activities for all kinds of personal tastes, ages, and budgets: beaches, paradores (places to stop) and whirlpools; lakes; mountain rivers; paths and historic-cultural EMBALSE spaces. PIEDRAS MORAS To the classical cities: Santa Rosa de Calamuchita, Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Villa Berna, Embalse del Río Tercero, Villa del Dique, Villa Rumipal, Los Reartes, Santa Mónica, Villa Yacanto de Calamuchita, El Durazno; others with proper charm are added like: Potrero de Garay, Villa Ciudad de Parque, Athos Pampa, Calmayo, Amboy, San Ignacio, Yacanto and Alpa Corral.

DATOS UTILES: ➢Villa Gral. Belgrano: Of. de turismo. Tel.: (03546) 461215. ➢La Cumbrecita: Of. de turismo. Tel.: (03546) 481088. ➢Calmayo: Dirección de turismo. Tel: (03571) 423899 ➢Amboy: Dirección de turismo. Tel: (03546) 491014 ➢San Ignacio: Dirección de Turismo. Tel: (03546) 493018 ➢Yacanto: Municipalidad. Tel. (30546) 485007 - Fax: 485001 ➢Potrero de Garay: Dirección de turismo: Tel.: (03547) 488314



GUIA DE SERVICIOS City service guide.

A RG E N T I N A + 5 4 - CO D I G O DE A R E A ( 0 3 5 1 )

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística: Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203

Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Distancia desde Córdoba a:

34

CARLOS PAZ LA FALDA LA CUMBRE CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA COLONIA CAROYA SANTA CATALINA VILLA DEL TOTORAL RIO CEBALLOS CANDONGA ASCOCHINGA VILLA CURA BROCHERO MINA CLAVERO NONO

38 Kms. 66 Kms. 94 Kms. 103 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48 Kms. 50 Kms. 75 Kms. 80 Kms. 30 Kms. 50 Kms. 57 Kms. 150 Kms. 148 Kms. 147 Kms.

Budget Rent a Car San Jerónimo 131 - Tel. 4211240 Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb.: 9 a 13 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167

ANTICUARIOS/ ARTESANIAS Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368. Antaño: Alvear 264 - Tel. 4236378

España: Chacabuco 875 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 Holanda: Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 Tel. 5261023 Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588 Polonia: San Lorenzo 567 1º P. Tel. 4211348 Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Providencia, Tel. 4861753 - 4735229 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028

COMUNICACIONES Comunications

EXCURSIONES Excursions

Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 Tel. 4245341 / 156501167 www.cordobanativoviajes.com.ar ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Chavo Tour viajes Corro 324 - Tel: 4281242 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

GALERIAS DE ARTE

Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 / Art Galleries Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Cerrito Galería de Arte: Exchange/Bank Costo envío simple y postal desde $ Independencia 180, Tel. 5980381 www.galeriacerrito.com 3.- (de acuerdo al peso) DE LA PROVINCIA DE CORDOBA Teléfonos: Cabinas en vía pública Marchiaro Galería de Arte 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 Belgrano 609 - Tel: 4215794 Funcionan con monedas desde NACION ARGENTINA Praxis $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25 San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al Sala de Arte Molina Rosa, Hotel 100, hor. bancario y comercial. Sussex San Jerónimo 125 - Tel. Emergency 4265921 • Policia 101 Kids • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 Air Lines Bowling Space Bar. Patio Olmos, • Incendio Forestal 4º piso, por Ob. Trejo - Tel. 5704718 0800-888fuego38346 Aerolineas Argentinas - Austral City festival club teennagers • Emergencia médica 107 Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Patio Olmos, 1º piso - Tel. 5704777 • Emergencia náutica 106 Copa Airlines Jardín Botánico • Defensa Civil 103 Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 • Hospitales: ubicación en el mapa Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Jardín Zoológico. Rondeau 798 Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4217648 - 4213060 Tel. 4753027 Super Park. Amado Roldán s/n Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Parking frente Zoo. - Tel. 4603565 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Títeres, La Casa del Títere Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo • Obleas libre tránsito y La Rioja 800 - Tel. 4211638 Tel. 0810-9999-LAN(526) estacionamiento para turistas. En los centros de informes de REPRESENTACIONES Cabildo y Aeropuerto, permite Aero Méjico Consulate estacionar en un lapso de siete días, Dean Funes 154 2º P. of. 29 dos horas, en lugares permitidos. Tel. 4224433 Requisito: Cédula verde. Alemania: E. Cantón 1879 Air France - United Airline In Tourist informations office, Tel. 4890809 Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 permitted in a period of seven days, Austria: Jerónimo Cortés 636 Tel. 4216458 two hours, in places allowed. Tel. 4720450 Iberia, directo Córdoba Madrid, Prerequisite: Green card vehicle. Bélgica: F. Posse 2533 reservas en Aeropuerto ó Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 • Parquímetros individuales www.iberia.com Bolivia: Av. Velez Sarsfield 56 PB. Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) Sol Líneas Aéreas Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 • Playas de estacionamientos Aeropuerto Ing. Taravella Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 0810-4444765 privadas Tel. 4685919 Desde $ 10 la hora. Disponibles en Tam - Tam Mercosur Chile: Independencia 1300 zonas de tránsito permitido /From $ San Jerónimo 177 - 4º p. of. B Tel. 4692010 10 per hour. In area of traffic allowed. Tel. 4270109

BANCOS Y CAMBIO

EMERGENCIAS

CHICOS

LINEAS AEREAS

ESTACIONAMIENTO

CONSULADOS


Estación Terminal Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 Masses schedules Estación Terminal Trenes • Tren a Retiro Ferrocentral Cine Club Municipal Hugo del Iglesia Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. Carril. Bv. San Juan 49. Tel. 4332463 Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565 Santa Catalina: Lun. a Vie. 7 Hs. City entertainment. Patio Olmos. • Tren a las Sierras Ferrocentral Dom. 10 Hs. Tel. 5704777 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y Ciudad de las Artes Av. P. Richieri, Boleterías: - R. del Busto: R. del Busto y Carde19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 ñosa - Tel. 4776195 Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. Obra de teatro recomendada: Cosquín: P. Carranza s/n frente a Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. “Guerra y Champagne” terminal - Tel. (03541) 450010 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 20 y 27/Oct 20 hs. 21 y 28/Oct. Horarios: 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 19:30. 16, 17, 23 y 24/Nov. 20:20 Hs. Desde Rodriguez del Busto: Lun a 18 y 25/Nov. 19:30 Hs. Vie. 8:44, 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. Complejo Ferial Córdoba 8:44, 10:55 y 12 Hs. Av. Cárcano s/n Bº Chateau Carreras. Desde Cosquín: Lun. a Vie. 8 y Pubs and Disco complejoferialcordoba@cba.gov.ar 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. Estadio del Centro Av. Santa Fé y Comadreja resto pub Tarifa: Shows, bailes, salsa, tangos, eventos. costanera del Río Suquía. $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 Forja Complejo Ferial. Yadarola M. P. Cabrera 3308, Tel. 4762411 (Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520 Atención al pasajero: 0800-1221Cruz Espacio Resto Bar /Disco TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. La Vieja Usina La Rioja 1150 Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Sáb. 9 a 13 Hs. Tel. 4252828 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Orfeo Superdomo Rodríguez del Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Tel. 157512690 estacionguemes@live.com Quality Espacio. Cruz Roja ArgenUrban transport La Barra Disco - Bailable. Lima 150 tina 200 - Tel. 4619000 / 4622400 Tel. 153227580 Studio Theater. Rosario de Santa Taxis: Bajada de bandera $7.- y $0,35 Fé 270 - Tel. 153725372 cada 110 mts. o minuto de espera. Palmira Cerro - Solos y solas. Bajada de bandera desde aeropuerto Av. Rafael Nuñez 5948 Teatro del Libertador General $28.Tel. 155943978 San Martín. Av. V. Sarsfield 365 Tel. 4332323 Remis: Acceso al servicio $7,25 y Peña La Casa de Facundo Toro $0,32 cada 100 mts. ó min. de espera. Folclore - Av. Castro Barros 900 Teatro Real. San Jerónimo 66 Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetas Tel. 156112439 Tel. 4331670 que se adquieren en kioscos o casiPeña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq llas. Valor $ 3,20.- viaje. Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Bus Diferencial: se paga con TarjeSala del Rey - Música en vivo tas que se adquieren en kioscos o caAv. Humberto Primo 443 sillas. Valor $ 6,40.- viaje. TANGO • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Consultas recorridos de bus TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Tel 4260378 www.miautobus.com Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 de Tango: todos los días. Salsa y fol• Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 www.tsunamitango.blogspot.com Escuela de Tango Adriana Laplaca • Aeropuerto: A-5 Clases y cursos especiales de tango, (Parada en Plaza San Martín) folklore. Clases particulares. • Ciudad de las Artes: A-6 San Luís 2352 - Tel. 4805485 (Parada en Av. Colón) Mas información de la actividad Estación Terminal Aérea • Ciudad Universitaria: A-3 y A4 www.tangoencordoba.com.ar (Parada Av. General Paz 30) Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella. Camino a • Complejo Ferial Forja: R-4 (Parada 27 de Abril 160) Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 • Estación trenes Alta Córdoba: R-4 Estación Terminal Mini Bus. (Parada en 27 de Abril 160) Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) • Estadio Mario Kempes: E-1 - Norte y oeste: FONO BUS: La Emilia (Parada en Plaza San Martín) Tel. 4299020 Deán Funes 18 - Tel. 4238402 • Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7 (Parada detrás de la Catedral) - Sur: LEP: Tel. 4636600 La tienda de la Ciudad • Estadio Club. A. Belgrano: E-4 E-5 SARMIENTO: Tel. 4255541 Independencia 50 (Recova Cabildo (Parada 27 de Abril 100) Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 - Oeste: PANAHOLMA: Tel. 4281610

MISAS HORARIOS

SITIOS DE EVENTOS Y ESPECTACULOS

NOCHE

TRANSPORTE URBANO

TERMINALES DE PASAJES

TRANSPORTE Para ir a:

TERMINALES DE TRANSPORTE

REGIONALES

TURISMO ACCESIBLE • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. • Visitas guiadas al Centro Histórico Información en Ob. Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 • Revista Colores en braille, distribución gratuíta, Tel. 4230977revistacolores@argentina.com • Organismos Asoc. de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Visuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com

TURISMO AVENTURA Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 • Chavo Tour Viajes Corro 324, Tel. 4281242 Córdoba Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.cordobanativoviajes.com.ar • Latitud Sur Agencia de Turismo Fructuoso Rivera, Tel. 4256023 • Stylo Viajes Chacabuco 285 - Tel. 4246605 • Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada y Buceo. - Tel. 155463645 4348260 Int. 232 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

TURISMO IDIOMATICO Able Spanish Caseros 369, Tel. 4224692. info@ablespanish.com www.ablespanish.com Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 cri@ubp.edu.ar U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar

VISITAS GUIADAS Guide Visit

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas pedestres (gratis) Propuesta Octubre “Entre el cielo y la tierra, Dios y las artes”. Mar. 2 y 9, 10 Hs. y Vie. 5 y 12, 17 Hs. Salida: Informes Cabildo. Basílica Santo Domingo y Museo Genaro Pérez ($2). “Centro Cívico” Mar. 16, 23 y 30, 10 Hs.- Vie. 19 y 26, 17 Hs. Salida: Plaza Intendencia. Plaza Intendencia, Palacio de Justicia, Palacio 6 de Julio y panorámicas desde la terraza. “Cumpleaños Chalet San Felipe” Mié. 10, 19 Hs. Chalet San Felipe “Casonas históricas” Mié. 31, 18 Hs. Sal.: Hall del Museo Genaro Pérez Museo Genaro Pérez ($2) y Chalet San Felipe. Cupos limitados. Registrarse al 4341227. “Córdoba desde el Balcón” Todos los Dom.17 Hs. Salida: Informes Cabildo Reseña Centro Histórico y panorámica desde el balcón del Oratorio de Mercadillo. Propuestas Noviembre “Córdoba Misteriosa” Mar. .13 18 Hs. Sálida: Oficina Cabildo. Patio menor del Cabildo, La “Cripta” Jesuítica y Casona Galindez Diciembre Consultar Oficina de informes del Cabildo ó al Tel. 4341200 Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Tarifa $ 50. Horarios: Lun 14.30 y 16.30 Hs. Mar y Jue 16.30Hs. Vie. 11Hs., 14:30 y 16:30 Hs. Sáb y Dom. 11 y 16:30 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas Particulares • Especialista en Patrimonio jesuítico de toda la provincia. Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 5 Nº 17 - (PRIMAVERA 2012) - FOTOGRAFIA DE TAPA: Toma desde el Patio del Museo San Alberto - Director General: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Colaboración fotográfica: Francisco Celada - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com, en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.