Centro Histórico
04
“Si esta nota fuera la final, la del abismo (…) iría al Observatorio para darle una última ojeada a Saturno, volvería a Grimoldi para preguntar si recibieron los zapatos de gamuza azul (...) y a la noche pasearía hasta el Coniferal donde está la estatua de José Gervasio Artigas, vengo a despedirme; cuídeme la luna, general". Estos versos quedaron, tal vez sin saberlo, como la despedida del poeta Daniel Salzano irremediablemente cordobés, como se autodefinía. Córdoba no sabía si podría vivir sin él, sin su presencia en las calles, en los cafés, cuando partió; hoy que pasaron ya tres años, La Docta puede afirmar que Daniel Salzano está, vive y se lo siente en todos y cada uno de los rincones que coloreó con sus poemas. A la hora de rendirle homenaje se eligió un tradicional bar del centro cordobés, muy querido por el poeta, El Sorocabana, donde muchas de las mesas fueron testigo de los incontables relatos que preparaba para la columna “Quienes y cuándo” del diario La Voz del Interior. Se trata de una escultura, obra de Nacho Lucero y Andrea Toscano, realizada en resina de poliéster con estructura de hierro, que lo representa en una actitud tan de él! … pensante… nostálgico. Y allí está, en una de las esquinas más importantes del centro histórico; para quienes no lo conocieron Daniel Salzano, irremediablemente cordobés.
"If this note was the last one, of the abyss(...) I would go to the Observatory to have a last look of Saturn, I would go back to Grimoldy shoe shop to as if they have the chamois leather shoes in blue in stock/(...) and at night I would go for a walk to the Coniferal where the statue of Jose Gervasio Artigas can be seen, I come to say goodbye; look after the moon for me, general". These verses have remained, maybe without knowing,as the goodbye of the poet Daniel Salzano,definitely Cordobes as he defined himself. Cordoba did not know if it could live without him, without his presence in the streets, at the cafés, when he passed away. Three years later, the city can assert that Daniel Salzano is present and his presence can be felt in every corner that he colored with his poems. The traditional bar in the center of the city called "El Sorocabana" has been chosen to pay tribute to him since this was the place that the poet loved. Many of the tables were witness to countless stories that he prepared for the newspaper column "Who and When" that belonged to La Voz del Interior newspaper. This tribute consists of a sculpture of the poet and it was made representing his typical attitude...thoughtful ...nostalgic. This work of art belongs to Nacho Lucero and Andrea Toscano, it was made of polyester resin with an iron structure. And there he is! on one of the most important corners of the historic center for those who do not know him: Daniel Salzano, cordobes, definitely!
Las huellas de Salzano
lCine Club Municipal “Hugo del Carril”. Bv. San Juan 39 lCentro Cultural Casa Córdoba-España. Entre Ríos 40
• Centro Histórico: Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel. 4332758 Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 14 a 17 Hs. Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446 - Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs. Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501- Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Enero cerrado. Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó. Tel. 4331661, Mar. a Dom. 10 a 18 Hs. Costo: $ 15.- Mié. Gratis. Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33 - Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuita. Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 4281540 - Lun. a Jue. 9 a 16 Hs., Vie. 10 a 16 Hs. y 18 a 22 Hs. Costo $ 20.- , Sáb. 10 a 13.30 Hs. Costo $ 25.Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33 - Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.
05
La Ciudad:
Buenaventura Suárez está considerado el primer astrónomo argentino y uno de los más destacados hombres de ciencia del período colonial. Nació en Santa Fe el 14 de julio de 1679 y muy joven pidió ser admitido en la Compañía de Jesús. Se mudó a Córdoba para continuar sus estudios en nuestras aulas. Aunque Buenaventura pasó su vida entre Santa Fe, Córdoba y las misiones guaraníes, sus trabajos en astronomía fueron reconocidos tanto en Europa como en América. Su obra más famosa es un calendario astronómico llamado “Lunario de un siglo”. A principios de 1700, en las misiones de San Cosme y San Damián, comenzó a observar astros y a pronosticar el tiempo. Aquí construyó un observatorio astronómico con los materiales del lugar. Este observatorio contaba con varios telescopios, un péndulo con índice de minutos y segundos y un cuadrante con los grados divididos en minutos. Suárez elaboró estos aparatos, incluso las lentes. En homenaje al primer astrónomo argentino, se colocarán telescopios en el corazón de la Manzana Jesuítica y se realizarán recorridos temáticos. La actividad estará organizada por tres museos universitarios (Histórico de la UNC, Colegio de Monserrat y Observatorio Astronómico de Córdoba). Por Guadalupe Biscayart Melo y Lucas Peretti
Buenaventura Suarez is considered the first Argentinian astronomer and one of the most outstanding men of science of the colonial period.He was born in Santa Fe on July 4th,1679 and when he was very young he requested to be admitted to Compañia de Jesus. He moved to Cordoba to continue his studies in our classrooms. Even though Buenaventura spent his life in Santa Fe, Cordoba and in the guarani missions, his works in astronomy were acknowledged in Europe and in America. His famous work is an astronomic calendar called "Lunary of a century". At the beginning of 1700, the San Cosme and San Damian missions, he started to observe stars and to predict the weather. Here he built an astronomic observatory with the local materials. This observatory had several telescopes, a pendulum with an index of minutes and seconds and a graduated quadrant divided into minutes. Suarez made these devices, even the lenses too. As a tribute to the first Argentinian astronomer, telescopes will be placed at the heart of the Jesuit Block and thematic tours will be made as well. The activity will be organized by three university museums. (Historic Museum, from Monserrat School and the Astronomic Observatory of Cordoba).
Manzana Jesuítica
06
Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. a Vie. exp. 9 a 14 Hs. Sáb. 10 a 13 Hs. Visita guiada consultar. Costo: $15.Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075 Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 15 a 18.30 Hs. - Costo $ 20.- Jubilados gratis Visitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs. Mié. gratis. Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221 Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 5,-
Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie. 9 a 12.30 Hs. Costo $ 10.- Mié. gratis.
La Ciudad
Nueva Córdoba
“El visitante tiene ahora la posibilidad de encontrarse con un museo más joven, y una nueva mirada que le permite experimentar sensaciones”. Mariana del Val, directora del museo. Dentro de la agenda de los turistas que visitan la ciudad, el museo Evita aparece en el listado de los imperdibles, un palacete del siglo XX al mejor estilo francés donde vivió una familia de la alta aristocracia cordobesa, los Ferreyra. Varias generaciones habitaron la casona, hasta que el gobierno provincial la adquirió para transformarla en museo superior de bellas artes en el año 2007. Desde la apertura se exhibió una rica colección y hoy con aires de cambio el museo presenta una renovada propuesta. Este nuevo guión museológico presenta una muestra dividida en cinco partes: Existencias; Viajes; Escenarios I; Escenarios II y Confluencias. Son 200 obras que van del siglo XIX hasta el presente, incluyen dibujos, objetos, fotografías y esculturas. Existencias: Se representan estados de ánimo, disposiciones del espíritu y actividades creativas. Contiene imágenes de naturalezas muertas, instrumentos
08
musicales, herramientas de artistas y escenas de la vida familiar. Viajes: Son obras realizadas por diferentes artistas luego de viajes por Europa y Sudamérica, hay paisajes y personajes captados en la zona andina, en la selva amazónica y norte argentino. Escenarios I: Propone una contemplación de las Sierras de Córdoba y el entorno suburbano con acento en el aspecto social de la ciudad. Escenarios II: Se sugieren diferentes escenarios por medio del contraste de formas de la abstracción, tanto en su aspecto geométrico como lírico. Confluencias: Aquí se expone un conjunto de figuras, escenas y espacios contemporáneos. La ciudad es vista como ámbito de la existencia y escenario de una condición cultural. Within the touristic agenda, the Evita museum is among the options you cannot miss, a XX Century small palace in the French style where the Ferreyra family lived, they belonged to the high aristoracy. Several generations lived in the big house until the provincial government bought it to transform it into a superior museum of fine arts in the year 2007. Since it opened its doors it has exhibited a rich collection and at present the museum presents a rennovated proposal. The new museological project presents an exhibition divided in 5 parts: Existence, Travels, Scenarios I,Scenarios II and Confluences. There are 200 works of art that range from the XIX Century to the present day; they include drawings, objects, photos and sculptures. Existence: moods, dispositions of the spirit and creative activities are displayed. There are images of still life, musical instruments, tools of artists and scenes of family life. Travels: works made by different artists after their trips to Europe and South America, there are landscapes and characters photographed in the Andes, in the Amazon rainforest and in the north of Argentina. Scenarios I: It proposes a contemplation of the Hills of Córdoba and the surrounding suburban area with a focus on the social aspect of the city. Scenarios II: Different scenarios are suggested by means of the contrast of abstractions in their geometrical and lyrical aspects. Confluences: Here a set of contemporary shapes, scenes and spaces are exhibited. The city is seen as the place for the existence and scenario of a cultural condition.
• Bº Nueva Córdoba: Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Costo $ 15.Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.Palacio Dionisi: Av. H. Irigoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 12 Hs. y 18 a 20 Hs. Costo: 15.Museo de Bellas Artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15. Mié. gratis. Centro Cultural Córdoba: Av. P. Lugones 401 - Tel. 4343518 Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia: Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17 Hs. Costo $ 15.-
• Barrio Güemes: Centro Cultural Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas.
La Ciudad Güemes
Ubicado en barrio Güemes el MIA reabrió sus puertas ampliado y refaccionado, con nuevo guión museológico y un criterio de exposición diferente; más colorido y despojado. El nuevo acceso por calle Belgrano lo independiza, en cierto modo, del resto de las actividades culturales del Paseo de las Artes del que forma parte. Con la clara misión de poner en valor las producciones de artesanos iberoamericanos y concientizar sobre el papel que éstas cumplen en las distintas sociedades culturales; el museo cuenta con un fondo museológico de más de 300 obras realizadas por reconocidos maestros artesanos latinoamericanos, que incluyen artesanías étnicas contemporáneas, tradicionales y de proyección de Brasil, Argentina, Chile, Perú, Ecuador, Puerto Rico y Bolivia, entre otros países de habla hispana. EL MIA abrió sus puertas hace dieciocho años y fue creciendo por las obras que año a año se premian en la Feria Internacional de Artesanías que se realiza en nuestra ciudad (en el complejo Feriar Córdoba), durante semana Santa. En esta nueva etapa se incorporó una colección de 16 piezas cerámica mocoví, colecciones pertenecientes a la cultura wichi y nuevos juguetes artesanales que, seguramente, disfrutarán los más pequeños que visiten el nuevo MIA.
The Iberoamerican Crafts Museum(ICM), situated in Guemes neighborhood, is open again with a new museological script and with a different criterion of exhibition; more colorful and with more freedom. The new entrance on Belgrano street sets it apart, in a way, from the other cultural activities at Paseo de las Artes, which is a part of. With the clear aim of promoting the works of Iberoamerican artisans and to make people aware of the role that those works play in different cultural societies, the museum exhibits more than 300 works made by well-known Latin American artisans. The works include traditional and projective ethnic crafts from Brazil, Argentina, Peru, Chile, Ecuador, Puerto Rico and Bolivia among other Spanish speaking countries. The ICM opened its doors eighteen years ago and it has been growing due to the works that year after year are awarded at the Crafts International Fair that takes place in our city (at complejo Feriar Cordoba) during Holy Week. In this new stage theres is a new collection belong to mocovi culture for the children.
09
Identidad
10
Con el objetivo de acercar el trago emblemático de la cultura argentina y parte fundamental del ADN de la identidad cordobesa, Fernet 1882, el fernet cordobés acaba de desembarcar en los Estados Unidos. Amistad, alegría, picardía y mucha noche son algunas de las características de lo que significa “ser cordobés”. Por esto Milocho, embajador indiscutido de la “cordobesidad” en el mundo, eligió la Ciudad de Houston, meca de bares y pubs en los Estados Unidos, para presentar el tradicional trago, marca registrada de los argentinos, y el ritual de esta particular bebida en un mix donde se fusiona mágicamente lo amargo y lo dulce. Houston, ciudad con espíritu universitario, donde convergen estudiantes de todo el país, predominan los espacios verdes, los restós, la vida nocturna, “after office” y reuniones entre amigos, y destino que eligen los texanos para acercarse los fines de semana a disfrutar de algunos de los principales y más tradicionales bares y pubs de todo el país. En este contexto, Fernet 1882, desembarca en Texas, un estado bastante similar a Córdoba, por su independencia, tonada y rebeldía, como embajador y representante por excelencia del trago argentino, lo que la caipirinha es en Brasil o el Pisco en Perú, y donde un mercado exigente está ávido por descubrir esta bebida oscura y amarga que desde Córdoba conquistó Argentina y que ya salió de sus fronteras. “Estamos muy entusiasmados con la llegada de Milocho a Houston que nos permite compartir la cultura cordobesa del ritual del fernet, y poder acercar un producto argentino a los Estados Unidos. Esperamos sea el primero de muchos
otros mercados”, comentó José Porta, Presidente de Porta Hnos. Por otro lado, Marc Nieto, socio de la compañía importadora sostuvo: “Yo quería traer el Fernet 1882 a Texas, es fantástico conocer más sobre la cultura argentina del fernet, directamente de boca de cordobeses, que son quienes más saben y conocen del tema”. With the aim of bringing the emblematic swallow of the Argentine culture and fundamental part of the DNA of the Cordovan identity, Fernet 1882, the Córdoba fernet has just landed in the United States. Friendship, joy, mischief and a lot of night are some of the characteristics of what it means to be "Cordovan". That's why Milocho, the undisputed ambassador of "Cordobesidad" in the world, chose the City of Houston, a mecca of bars and pubs in the United States, to present the traditional drink, trademark of the Argentineans, and the ritual of this particular drink In a mix where the bitter and the sweet merge. Houston, a city with a university spirit, where students from all over the country converge, green spaces, restós, nightlife, "after office" and meetings between friends, and destination that Texans choose to approach on weekends to enjoy From some of the main and most traditional bars and pubs across the country. In this context, Fernet 1882 lands in Texas, a state quite similar to Cordoba, for its independence, tune and rebellion, as ambassador and representative par excellence of the Argentine drink, what the cairpirinha is in Brazil or the Pisco in Peru, and Where a demanding market is eager to discover this dark and bitter drink that from Cordoba has been conquering Argentina and that has already left its borders. "We are very enthusiastic about the arrival of Milocho to Houston that allows us to share the culture of Cordobese fernet ritual, and to bring an Argentine product to the United States. We hope it will be the first of many other markets, "said José Porta, President of Porta Hnos. On the other hand, Marc Nieto, a partner of the import company said: "I wanted to bring the Fernet 1882 to Texas, it is fantastic to know more about the Argentine culture of fernet, directly from the mouth of Cordovan, who are the most know and know the subject ".
Actores de la actividad turística
La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba presentó su renovado sitio web La institución con 80 años de trayectoria, representante genuina de todo el sector, acaba de presentar su nuevo sitio web desarrollado sobre la plataforma de administración de contenidos, de mayor utilización a nivel mundial con diseño completamente adaptable a cualquier dispositivo desde donde se quiera acceder (Mobile, Laptop, etc.) Se priorizó el diseño limpio de alta usabilidad, con casi un 100% de accesibilidad para todo tipo de usuario. “Ahora, los visitantes podrán encontrar rápidamente todos los establecimientos hoteleros y gastronómicos, registrados y habilitados de la provincia de Córdoba, además de toda la cartera en capacitaciones disponible desde la Federación Empresaria Hotelera Gastronómica de la República Argentina. Toda la oferta será actualizada en tiempo real de manera simultánea, del mismo modo los interesados pueden sugerir capacitaciones de su interés a través de los formularios de sugerencias”. señaló Cristina Oddone presidenta de la AEHGC. En esta plataforma podrán encontrar también todos los eventos del sector, disponibles y actualizados, en detalle y en un calendario mensual de eventos; pudiendo sincronizar los mismos con Google Calendar. El nuevo sitio cuenta con un sistema automático de Newsletter con manejo de correo, envío y seguimiento de emails masivos hacia todos los socios y contactos de la Entidad. Es por ello que la Asociacón Empresaria Hotelera Gastronómica lo invita a visitarla y recorrer cada opción disponible.
www.hotelesygastronomiacordoba.com
La Provincia: Experiencia Villa María
12
La ciudad ofrece un variado e interesante abanico de atracciones para todas las edades. Lugares, aromas y sabores para sorprenderse y enamorarse. El perfil turístico que asumió Villa María desde hace unos años permitió que quienes la visiten en cualquier momento del año tengan la posibilidad de contar con una variada oferta de actividades para disfrutar al máximo de su estadía. En la época estival indudablemente todas las miradas se inclinan hacia el Coloso de Cemento para asombrarse con el Festival Internacional de Peñas, pero en invierno, la ciudad también cuenta con varios encantos por descubrir. Una de las alternativas es recorrer los museos villamarienses: el Museo de Ramos Generales, que nos traslada en el tiempo y nos hace vivir a principios del 1900, el Museo del automóvil Don Iris que cuenta con valiosas piezas automovilísticas para los amantes de los “fierros”, el Museo Amadeo Sabattini, instalado en la misma casa del ex gobernador cordobés, el Museo Bonfiglioli, que expone obras de arte de artistas locales y nacionales y el Museo del Anfi, que refleja los 50 años del Festival Internacional de Peñas con objetos de artistas que pasaron por el escenario “Hernán Figueroa Reyes”. Estos espacios culturales se pueden visitar de manera permanente durante todo el año, incluso es un plan ideal para una escapada de fin de semana. La ciudad también cuenta con una variada oferta gastronómica: comidas de autor, sabores locales e internacionales. Si Julio lo encuentra en Villa María no puede perderse el Locro más grande del mundo,10.000 porciones servidas en una peña interminable para festejar el aniversario de la independencia nacional. Para los más chicos, las vacaciones de invierno están repletas de actividades gratuitas en la Medioteca, en la Tecnoteca y en el Centro Cultural Comunitario “Leonardo Favio”: talleres de lectura, danzas, teatro, títeres, robótica, etc. Además, como agosto es el mes de los niños y septiembre el de la primavera, la diversión y la alegría se multiplican en la costanera, el Parque de la Vida y en todos los barrios de la ciudad con kermeses al aire libre, espectáculos infantiles, bicicleteadas y muchas sorpresas más.
The city offers a wide and interesting range of attractions for all ages. Places, aromas and flavors to get surprised and fall in love. The touristic profile that Villa María has developed since some years ago allows those people who visit it any time of the year to have the possibility of enjoying several activities and to have an excellent stay. In the summer time all the looks point towards the Concrete Giant to get amazed with the International Festival of Peñas, but in winter the city also offeres several charming attractions to dicover. One of the alternatives is to tour the local museums: the Ramos Generales Museum which makes us travel through time towards the beginning of 1900, Don Iris Car Museum which has valuable cars for those who love them, Amadeo Sabattini Museum situated in the former governor's house from Cordoba, Bonfiglioli Museum which exhibits works of art of local and international artists and del Anfi Museum which reflects the 50 years of the International Festival of Peñas with objects from artists who performed on “Hernán Figueroa Reyes” stage. These cultural places can be always visited during the year. It is even an ideal plan for a weekend getaway. The city also offers a wide gastronomic option: author meals, local and international flavors. Don't miss the biggest Locro of the world in July, 10,000 servings in an endless peña to celebrate the anniversary of the national independence. For children, winter holidays are full of free activities at the Multimedia Center, at the Tecnoteca and at “Leonardo Favio” Community Cultural Center: reading workshops, dances, theater, puppet shows, robotics, etc. Besides, since children celebrate their day in August and in September spring starts, fun and happiness multiply at the riverside, Parque de la Vida and in all the neighborhoods of the city with kermeses in the open air,shows for children,cycling and many more surprises.
Texto proporcionado por el Ente Deportes y Turismo Villa María. Consultas Tel.: (0353) 4618100 Villa María Deportes y Turismo S.E.M. Buenos Aires y Costanera - Tel. 0353 - 4618618
Actores de la actividad turística
La Cámara de Turismo desarrolló la “Guía Regional Córdoba Presenta” El objetivo de la misma es unificar a los prestadores de servicios turísticos y potenciar la comercialización, de los socios y de las instituciones socias de la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba. La guía será distribuida de manera gratuita en las ferias provinciales, nacionales e internacionales, en las que se participe en el año. Estará disponible también en formato digital. Esta iniciativa de la Cámara de Turismo, además apunta a la promoción y presentación de nuevos productos de la Región Centro al país y al mundo. Todo operador turístico podrá utilizarla como una herramienta de trabajo, ya que en ella se condensa la información necesaria sobre agentes de viaje, alojamientos, prestadores de servicios, etc. La promoción del destino Córdoba, debe estar siempre acompañada de su comercialización. Esta es la visión que permite que nuestra provincia sea visitada por más de 6 millones de turistas al año, provenientes de toda la Argentina, Latinoamérica y el mundo. “En Córdoba el turismo es una verdadera política de estado, porque contribuye de manera decisiva a la mejora de la calidad de vida de sus habitantes, genera inversión tanto privada como pública, miles de puestos de trabajo y reactiva la economía de pequeños pueblos y grandes ciudades con un aprovechamiento sustentable de los recursos. Es además, una labor compartida con el sector público, junto al cual hemos logrado que el turismo en Córdoba sea una de las principales actividades socio económicas de la Provincia”, destacó Sergio Navarro, presidente de la CAMTUCOR.
Actores de la actividad turística
AHT filial Córdoba renueva autoridades.
Asumió Federico Ricotini Tras la renovación de autoridades de la Asociación de Hoteles de Turismo de la República Argentina, asumió como nuevo presidente de la prestigiosa institución filial Córdoba Federico Ricotini, joven profesional de larga trayectoria en la industria de la hospitalidad, quien se desempeña en la actualidad como gerente de Windsor Hotel & Tower. Convencido que su tarea es colaborar desde Córdoba y hacer crecer la institución, asegura que el objetivo es continuar el buen trabajo que inicio su antecesor Roberto Amengual en los últimos años, basado en la capacitación y pensando siempre en el asociado, de hecho con el aporte de AHT Nacional, continuarán los programas de capacitación que combina las modalidades on line y presencial. “Somos consecuentes con nuestros asociados, por eso ser parte de AHT significa acceder a más beneficios en muchos aspectos, contamos con un departamento de asesoría legal y financiera, de recursos humanos y un observatorio a nivel nacional que baja instrucciones permanentemente a los asociados”. Señaló Ricotini y agregó “Es ineludible hablar de AHT y no mencionar HOTELES VERDES, el proyecto más importante que viene consolidándose fuertemente. La aceptación y entusiasmo de querer ser más ecológicos por parte de los hoteleros, nos alienta a seguir trabajando responsablemente en esta temática instalada a nivel mundial. A propósito el pasado 7 de junio hicimos el lanzamiento a nivel nacional en Buenos Aires”. En cuanto a las expectativas personales Ricotini apuntó “a mantener la unión, empujar todos en un mismo sentido y seguir prestando más y mejores servicios a nuestros asociados”, finalizó el flamante presidente de AHT filial Córdoba.
Federico Ricotini Tiene 39 años, es técnico en Turismo y Hotelería. Aficionado al Basquet, aunque en la actualidad no le queda mucho tiempo para practicarlo. Luego de pasar en escala ascendente por varios hoteles de categoría de la Ciudad, hoy Ricotini es gerente del Windsor Hotel & Tower, uno de los pocos hoteles 4 estrellas de origen cordobés, propiedad de la familia Sahade. Al referirse a sus comienzos cuenta Federico Ricotini “Comencé bien desde arriba, en el Amerian, mi primer puesto fue en la terraza del hotel, arranqué de piletero”. Sonrie y retoma su agitada jornada. Toda la información del programa “Hoteles más Verdes” y las bases de participación del concurso se pueden consultar: www.hotelesmasverdes.com.ar Buenos Aires 214 - Córdoba - filialcordoba@ahtra.com.ar
La Provincia: Experiencia Traslasierra
Romper con la estacionalidad es el desafío más importante de la actividad turística en la provincia de Córdoba y sin lugar a dudas, Villa Cura Brochero mucho sabe de ello porque aquel tranquilo destino de sol y rio, quedó en el recuerdo a partir de la santificación de quien tanto hiciera por la Villa. En la actualidad cualquier día es excelente para visitar las tierras del cura gaucho.
Si bien todas las estaciones permiten disfrutar de la villa, el invierno tiene su particular encanto, las siestas, por ejemplo, son una invitación a emprender caminatas o practicar senderismo en un marco paisajístico que solo Traslasierra puede ofrecer. Y cuando la tarde cae, la plaza Centenario y sus alrededores ofrecen toda la calidez necesaria para que los días en Villa Cura Brochero, se conviertan en inolvidables.
Se trata de un recorrido de 26 Km. a partir del Paraje Giulio Césare (Km. 105) en el camino de las Altas Cumbres hasta el predio de la Providencia- Santuario del cura Brochero, en Villa Cura Brochero. Con el objetivo de recordar las huellas dejadas por el santo argentino en su trajinar por la Altas Cumbres cordobesas, el gobierno de la provincia acondicionó y dotó de infraestructura este trayecto para que, peregrinos y caminantes disfruten de espectaculares panorámicas. Se construyeron ocho estaciones destinadas a la oración de los peregrinos. Cada una tiene un solado de cemento y bancos y se destaca entre las rocas por un ícono de concreto y chapa rústica de entre seis y nueve metros de altura, con contenidos referidos al cura Brochero. En la mitad del tramo, poblado de Villa Benegas, se hicieron sanitarios públicos ubicados en el predio de la capilla del lugar, una antigua construcción puesta en valor.
To break with seasonality is the most important challenge of the touristic activity in the province of Cordoba and Cura Brochero knows a lot about this because that quiet destination of sun and river has been left behind since the beatification of who did so much for this village. At present,any day is excellent to visit the gaucho priest's land. 150 km. from Cordoba capital city and after going through the Altas Cumbres, the vastness of the landscape will attract you towards an experience in which nature combines with spirituality and faith.Villa Cura Brochero is like this, beautiful, peaceful and mystical; it seems to keep traces of that Argentinian saint. Every season allows you to enjoy the village but winter has its particular charm. The afternoons, for example, are an invitation to go for a walk or to go hiking within a beautiful natural landscape that only Traslasierra can offer. And when the sun sets, Centenario square and its surroundings offer the necessary warmth for the days in Villa Cura Brochero to be unforgettable.
It is a 26 km ride from Paraje Giulio Cesare (on km 105),on the road to Altas Cumbres, to predio de la Providencia- Cura Brochero Sanctuary,in Villa Cura Brochero. With the aim of remembering the traces left by the Argentinian saint,when he used to move along the Altas Cumbres,the government of the province has provided this area with an infrastructure so that travellers and walkers can enjoy the spectacular views. Eight stations have been built destined to travellers' prayers.Each one has a soldier made of concrete and benches and it outstands among the rocks by an icon made of concrete and rustic plate that has a height of six or nine meters and readings referred to Brochero priest.In the middle of the section,in Villa Benegas,there are public baths situated in the area of the local chapel,and an old construction with added value.
A 150 km. de la capital cordobesa y luego de atravesar las Altas Cumbres la inmensidad del paisaje lo atrapará en una experiencia donde la naturaleza se mezcla con la espiritualidad y la fe; así es Villa Cura Brochero pintoresca, apacible y mística, donde cada rincón parece guardar una huella del querido santo argentino.
16
lCamino del Peregrino, imperdible
• Informes Turísticos • Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 470022 culturayturismo@villacurabrochero.gov.ar • Rivadavia 54 (frente a plaza Centenario).
Recomendados:
l Circuito del Centro Histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casa de ejercicios espirituales, Iglesia parroquial, Santuario y Casa del Cura. l Museo Brocheriano: Al lado de la parroquia.Visitas guiadas. l Monumento al Sagrado Corazón o Cristo Blanco. Lugar donde se llevó a cabo la beatificación del Cura Brochero.
La Provincia: Experiencia Traslasierra
Agenda de actividades julio 2017
l18 al 21. 17 hs: Festival de Títeres de las Dos Vertientes. Con dos
Por su privilegiada ubicación, Mina Clavero es el eje del corredor regional que nuclea varias localidades turísticas del Valle de Traslasierra y es, desde sus comienzos, uno de los destinos que más trabajó la industria de la hospitalidad; por ello hoy cuenta con una variada oferta de alojamiento para todos los presupuestos y, que, sumado a los servicios conforman una excelente opción para vacacionar en invierno. Las actividades en contacto con la naturaleza están a la orden del día en Mina Clavero, caminatas con diferentes grados de dificultad a la vera de los ríos, trepando montañas a pie o en bicicleta son algunas de las opciones, además, un sinnúmero de espacios para experimentar la cultura e identidad de la tradicional ciudad serrana. Desde Mina Clavero se pueden realizar excursiones cortas a majestuosos paisajes naturales como: Parque Nacional Quebrada del Condorito, Parque provincial Chancaní, el nacimiento del rio Mina Clavero, Dique de la Viña, Los Túneles o el cerro Champaqui (máxima altura de la provincia 2884 msnm), con acceso desde Villa Las Rosas, Los Hornillos o San Javier y el camino de los artesanos, ideal para disfrutar la naturaleza y la cultura del valle. Due to its privileged location, Mina Clavero is the center of the region where several touristic towns from Valle de Traslasierra converge and it has been, since its beginnings, one of the destinations that mostly worked the industry of hospitality. For this reason, it currently offers a wide range of accommodation for all kinds of budget and together with the services it forms an excellent option for winter holidays. Activities in contact with nature are commonplace in Mina Clavero, walks with different degrees of difficulty next to rivers, mountain climbing on foot or by bike; besides, a large number of places to experiment the culture and the identity of this traditional city. From Mina Clavero it is possible to go on short tours to spectacular natural landscapes like: Quebrada del Condorito National Park, Chancani Provincial Park, the source of Mina Clavero river, La Viña Dam, Los Túneles or Champaqui mountain (the highest mountain in the province at 2,884 above sea level)with access from Villa Las Rosas, Los Hornillos or San Javier and the road of the artisans to enjoy not only nature but also the culture of the valley.
lPromos Invierno. Especiales para pasar “El Frío” Alojamiento + cuponera con descuentos en gastronomía, regionales y servicios turísticos + City tour y actividades de senderismo con degustaciones serranas. Consultar Oficinas de Turismo.
funciones por día, niños y grandes podrán disfrutar de los mejores shows de títeres con la participación de distintas compañías titiriteras de todo el país. Entrada a la gorra.
l21 y 22. 21 hs: Cacharpayas Invernales. Una vez más en el Club Juventud Unida se vivirá una de las fiestas folklóricas más emblemáticas de Mina Clavero, con comidas típicas y la participación de grupos musicales y academias de danzas de la región.
23. 9 hs: Rally Bike Mina Clavero Travesía La Cocha
17 Largada: Balneario San Sebastián, con recorridos de 65k para las categorías competitivas y 30k para las promocionales. Inscripciones: en el lugar y día de la carrera. Costo $400 para la carrera competitiva y de $200 para la promocional. De lunes a viernes. 16 Hs: Senderismo y City Tour Se realizarán todas las tardes de estas vacaciones invernales sin costo y con guía, proponiendo un recorrido diferente cada día. Más información en www.minaclavero.gov.ar
• Informes Turísticos Sede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingreso Of. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/241 informes@minaclavero.gov.ar - www.minaclavero.gov.ar
La Provincia: Experiencia Festivales
FESTIVAL NACIONAL DE DOMA Y FOLKLORE JESÚS MARÍA
UN FESTIVAL POR LA EDUCACION
18
Bien cierto es que el Festival Nacional de Doma y Folklore de Jesús María es conocido y reconocido en toda Argentina y el extranjero por su trayectoria, consagración e internalización, porque los argentinos lo sienten como propio y los extranjeros guardan para siempre la experiencia de la argentinidad. Esa mezcla perfecta de canto, jineteada y gastronomía no es la característica única que lo distingue del resto de los festivales, porque el Festival de Jesús María es mucho más que eso, es mucho más que “Color y Coraje”; es un ejemplo. Se trata de una asociación civil privada, sin fines de lucro, no gubernamental, que reúne a veinte cooperadoras escolares de Jesús María, Colonia Caroya y Colonia Vicente Agüero; una organización que trascendió por la voluntad de miles de personas que, a lo largo de más de medio siglo, colaboraron generosamente con su tiempo y trabajo para cada edición. Con un objetivo estrictamente social, los fondos recaudados (50 o 60%, según la decisión de la asamblea) cada año son distribuidos, con absoluta trasparencia y de modo proporcional a la cantidad de alumnos, entre las veinte escuelas. En la última edición, la recaudación fue record alcanzando los $ 10.888.564, suma que sirvió para cubrir las necesidades que cada comunidad educativa priorizó. Generalmente se destina a obras edilicias y apoyo a la tarea del docente como el servicio de psicología, psicopedagogía y materias especiales. El Festival entiende a la educación como el pilar fundamental para el desarrollo y crecimiento de los pueblos, que los niños crezcan sin necesidades es motivo de orgullo para quienes trabajan año tras año y claro ejemplo para quienes lo harán en el futuro.
Visitas guiadas al Anfiteatro de Doma de Jesús María
l Museo del Festival: Exhibición de objetos de importantes figuras que pasaron y recuerdos de años de organización. l Cuarto Palenque: Con la posibilidad de sacarse una foto jineteando. l Salida del “Reloj Ico Ico” a las 10 hs., 12 hs., 18 hs. y 22 hs. Además en el mismo Anfiteatro funciona: - Oficina de informes turísticos. - Venta de merchandising oficial del Festival. - Valor de la entrada $10 por persona. Menores gratis. Horarios de visita (Invierno 2017): Mar. a dom. 9 a 12.30 hs./14.30 hs. a 18 hs. Visitas guiadas a contingentes se hacen con reserva previa. Dirección: Cleto Peña 82, Jesús María, Córdoba Tel: (03525) 605005 E-mail: turismo@festival.org.ar - www.festival.org.ar Facebook: /Anfiteatrojesusmaria - Twitter: @AnfiteatroJM
The National Festival of Taming and Folk Music of Jesus Maria is well-known in Argentina and abroad for its long track record, consecration, and internationalization because Argentinian people feel it as their own and foreign people keep the Argentinian experience forever. That perfect combination of singing, horseback ride and gastronomy is not the only characteristic that distinguishes it from the other festivals, because Jesus Maria Festival is much more than that, it is much more than "Color and Courage", it sets an example. It is about a non-governmental organization, non-profit private civil association that gathers twenty school cooperatives from Jesus Maria, Colonia Caroya and Colonia Vicente Aguero. It is an organization that became well-known by the will of thousands of people who, over half a century, collaborated generously with their time and work for every festival. With a strictly social aim, the collected funds (50% or 60% according to the decision of the assembly) are distributed every year with absolute transparency and proportionally to the students in the twenty schools. In the last festival the collected funds were a record because they reached $10,888,564; this amount covered the needs that every school prioritized. It is usually destined for building works and for supporting the teachers with services in psychology, psychopedagogy and special subjects. The Festival understands that education is an essential pillar for the development and growth of towns; that children can grow with the basic needs met is a reason of pride for those who work year after year and a clear example to follow by those who will engage in this activity in the future.
Nicolás Tottis fue reelegido presidente de la Comisión Directiva Lo hará durante los próximos dos años. Por otro lado la votación eligió a Maria Heidi Carrizo Vicepresidenta por el periodo de un año.
Experiencia Norte ¿Qué visitar?
lEstancia Jesús María: La estancia de Jesús María fue uno de los centros
Al llegar a Jesús María comenzamos a respirar ese aire de pueblo. Sus calles y veredas anchas arboladas dan una sensación de descanso particular. Dormir en un hermoso hotel, con un exquisito desayuno, caminar unas cuadras y visitar sitios patrimonio de la humanidad como las dos estancias jesuíticas al alcance de la mano, pasear por la costanera o a la vera del camino real, descubrir el Parque del Oeste, reserva municipal que protege el monte ribereño, o un paseo en auto por las sierras, son algunas de las opciones. Todo esto te ofrece Jesús María. Esos lugares soñados están acá a menos de una hora, porque lo que necesitamos es estar con nosotros mismos en ambientes seguros y tranquilos, donde pensar, leer un libro o solamente caminar nos revitalicen. Once you get to Jesús María,you start experiencing the lifestyle of a town.The wide streets and sidewalks with trees give the sensation of a particular relax. Sleeping in a beautiful hotel with a delicious breakfast,walking some blocks and visiting world legacy places like the two Jesuit estancias which are at hand,walking along the riverside or on one side of the Royal road,discovering Parque del Oeste Park,a municipal reserve that protects the coastal mountain,or driving along the hills are among some of the options. Jesús María offers all these possibilities.These spectacular places are not far,less than an hour,because we need to be on our own in safe and quiet places where we can think,read a book or just walk to revitalize our energies.
00 22
productivos más importantes del norte. Hoy, además de visitar el edifico de 400 años, podemos disfrutar del Museo Jesuítico Nacional que alberga ricas colecciones, la antigua bodega que exhibe "otros dioses", muestra arqueológica de arte religioso del norte argentino. Y muy cerquita, las estancias de Caroya y Santa Catalina. lTorre Céspedes: La Torre, como la llaman los jesusmarienses, es un edificio único, se trata de un octógono con cuatro torres que simulan los castillos de Alicante de donde era oriundo Gabriel Céspedes, intendente de la ciudad a principios del siglo XX. lFestival de Jesús María: Es uno de los íconos de la ciudad, sitio donde se realiza uno de los festivales de la tradición criolla más grandes del país. Se realizan visitas guiadas y podrá llevarse la foto en el "cuarto palenque"! lParque del Oeste: Es un parque municipal ubicado en el encuentro de las sierras chicas y la llanura. El parque tiene un recorrido por el monte ribereño donde se pueden apreciar las acequias que los jesuitas construyeron para llevar agua a la estancia Jesús María. lParrillas de Jesús María: Sin lugar a dudas las parrillas de la ciudad trascendieron fronteras. Desde hace más de 50 años el asado se sirve al estilo de Don Aristóbulo Garrido quien supo articular el estilo campero y el asado al paso con un servicio gastronómico de excelencia. Durante la semana, con el ritmo laboral, se puede comer la mejor carne prácticamente al paso, pero los fines de semana o para quienes tengan disponibilidad podrán sentarse en las parrillas de Jesús María y tener una experiencia gastronómica exuberante. Entre 12 y 15 cortes de vaca, cerdo, cabrito y pollo adornado con las infaltables papas con huevo. lPaseando por los vecinos: Visitar Jesús María y no darse una vuelta por Caroya y Sinsacate es un error que solo se subsana volviendo. Visitar las bodegas, chacras y productores de salame en Caroya, el Camino Real y la Posta en Sinsacate. Si queremos ir más allá, podemos escapar hasta Ascochinga por la E-66 y gozar de uno de los paisajes más bellos de toda Córdoba. lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. Dom. y fer. 9 a 19 Hs. lOficina de Información del Festival de Doma Cleto Peña esq. Tucumán - Tel: 3525 605005 turismo@jesusmaría.gov.ar
La Provincia: Experiencia Norte
Las vacaciones de invierno en Córdoba se convierten en una experiencia sensorial; los colores de la estación, la sinfonía de la naturaleza, los sabores locales y el calendario de actividades harán del descanso un recuerdo inolvidable. En esta materia Colonia Caroya lleva la delantera con comodidad. A 50 Km de la capital cordobesa, esta norteña localidad lo tiene todo: tranquilidad y seguridad para amenas caminatas, historia y tradición reflejada en sus casonas coloniales, museos e iglesias, entre otras opciones. La experiencia cobrará su máxima expresión al recorrer los Caminos del Vino; productores de vinos caseros, antiguas y modernas bodegas de excelente calidad ofrecen visitas guiadas, degustaciones y actividades en los viñedos. En el aire de sus calles se respira el espíritu de esos trabajadores incansables, los inmigrantes friulanos, que con tesón hicieron de esta tierra el porvenir para sus familias y como un homenaje a ellos Colonia Caroya mantiene la tradición con un rico calendario de fiestas en todas las estaciones. Para este invierno la Fiesta de las Comidas Típicas Caroyenses ofrece al visitante pastas caseras, rognôsa (revuelto de salame, cebolla y huevo), frico (tortilla de quesos, papas y cebolla), lidríc cun cicinis (achicoria con daditos de tocino fritos en vinagre), polente rustide (polenta blanca tostada), codeguín y el nacionalmente famoso Salame de Colonia Caroya IG.
Winter holidays in Cordoba become a sensory experience; the colors of the season, the symphony of nature, the local flavors and a schedule of activities that will make your rest a unforgettable memory. In this respect, Colonia Caroya stays ahead. At 50 Km. from Cordoba capital city, this town in the north has everything to offer: peacefulness and security for pleasant walks, history and tradition reflected in its colonial big houses, museums and churches, among other options. The experience will find its maximum expression when touring the Wine Roads; homemade wine producers, old and modern wine cellars of excellent quality offer guided tours, wine tasting and dynamic activities in the vineyards. When walking along the streets, you can feel the spirit of tireless workers, Friulian immigrants, who with tenacity made of this land the future of their families and as a tribute to them Colonia Caroya keeps the tradition with an agenda full of festivities in every season. For this winter the Typical Dishes Festival from Colonia Caroya offers tourists different kinds of pasta, rognôsa (scrambled eggs with onion and salami), frico (tortilla with cheese, potatoes and onion), lidríc cun cicinis (chicory with diced bacon fried in vinegar), polente rustide (toasted white ground maize), cotechini and the nationally well-known Colonia Caroya Salami IG.
lOficina de Información Ruta Nacional 9: Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. Dom. y fer. 9 a 19 Hs. lCentro Turístico Legado Jesuítico y Camino Real: Mar. a Dom. y fer. 10 a 18 Hs. - Tel. (3525) 464620.
23
La Provincia: Experiencia Paravachasca
l8
Programación
y 9 de julio: PICNIC diseño+música+arte: Más de 40 stands reúnen diseño de indumentaria, objetos, decoración, accesorios y gastronomía. Durante los dos días se podrá participar de charlas, workshops, disertaciones, clases de cocina, talleres para niños y conciertos especiales. De 14:00 a 21:00 en la Casa de la Cultura con entrada libre y gratuita. More than 40 stands are ready to exhibit clothes, objects, decoration, accessories and gastronomy. For two days, there will be talks, workshops, lectures, cooking lessons, workshops for children and special concerts. Form 2.00 p.m to 9 p.m at Casa de la Cultura. Admission is free.
24
La ciudad del Tajamar propone una agenda colmada de actividades durante las vacaciones de julio que se conjugan con su patrimonio cultural único para disfrutar todo el año, haciendo de Alta Gracia un excelente destino para grandes y chicos. Tajamar city proposes a schedule full of activities during winter holidays that combine with its unique cultural legacy to enjoy all the year, making of Alta Gracia an excellent destination for adults and children.
• Información Turística Reloj Público - Teléfono: +54 (03547) 428128 0810-5553582 www.altagracia.gov.ar
l9 de julio: Alta Gracia Run: En el predio del García Lorca se desarrollará la segunda etapa de la serie con modalidad 5K y 10K con circuitos de calle de tierra con desniveles, senderos y cruce de arroyos.
At Garcia Lorca recreational park, the second stage of the series with the category 5kg to 10kg will take place, with dirty road circuits, slopes and stream crossing.
l15 y 16 de julio: Alta Gracia está de Feria Sábado 15 - Feria Desapego 60 diseñadores de distintos rubros se reúnen para exponer y vender productos originales hechos a mano. De 12:00 a 20:00 en la Calle del Molino.
60 designers of different products get together to exhibit and sell handmade original items. From 12.00 a.m. to 8.00 p.m in Calle del Molino.
lDomingo 16 - VI Feria Agroecológica: Una nueva edición del evento que reúne productos naturales y orgánicos, para reencontrarse con los aromas de la naturaleza. De 10 a 20 en la Calle del Molino.
A new year of the event that gathers organic and natural products to reencounter with the aromas of nature. From 10 a.m to 8.00 p.m in Calle del Molino.
lDomingo 16 de julio: Caminata Recreativa 2017 Recorrido por distintos senderos y arroyos de la ciudad donde se podrá participar de actividades recreativas y lúdicas. Inscripción libre y gratuita.
Walk along the different paths and streams of the city where there will be recreational and leisure activities. Registration is free.
l20 al 23 de Julio: III Festival de Jazz de Invierno En restaurantes y confiterías de la ciudad, en la Sala del Teatro y en la Explanada del Museo del Virrey Liniers se brindarán shows con la participación de reconocidos artistas de la ciudad, de la provincia y el país en los que se destaca la presencia del reconocido artista Luis Salinas. Entrada libre y gratuita.
In restaurants and bars of the city, in Sala del Teatro and at the Explanada of Virrey Liniers Museum there will be shows with well-known artists from the city, the province and the country. There, Luis Salinas who is a well-known artist will be performing. Admission is free.
l22 y 23 de Julio – V Festival Medieval Actividades para conocer más acerca de la Edad de Hierro. Ajedrez, arquería, combate medieval, obras de teatro, danza con fuego, danza renacentista, música céltica en la Explanada del Reloj Público de 10 a 18.
Activities to know the Iron Age closer. Chess, archery, medieval combat, plays, dances with fire, Renaissance dance. Celtic music at the Explanada of Reloj Público from 10 a.a to 6 p.m.
¡Alta Gracia te espera, vení a disfrutarla!
Experiencia Calamuchita
lSábados
26
Nuestro pueblo puede disfrutarse de distintas maneras: repostería y gastronomía típica, cervezas artesanales y fiestas tradicionales a lo largo de todo el año, pero no son los únicos atractivos que posee Villa General Belgrano. Desde la Secretaría de Turismo se vienen impulsando recorridos por espacios naturales, propicios para pasear en todas las estaciones, ya que el entorno verde del verano no pierde su encanto con los amarillos y ocres del otoño y el invierno. Vivir integrados a la naturaleza permite mirar con otra perspectiva al mundo, más relajados podemos conocer cómo cuidar lo que nos rodea y dimensionar cada acción que llevamos adelante. El turista también debe ayudarnos a ser un destino sustentable, y mitigar las emisiones gases de efecto invernadero es un aporte desde este rincón de las sierras contra el #CambioClimático. Para acompañar esta idea, el municipio propone: Senderismo o trekking, eco bici, cabalgatas, avistajes de mariposas y aves, reconocimiento de hierbas medicinales y otros saberes que son compartidos con el visitante producto de un trabajo que involucra a distintas áreas del gobierno y la colaboración de muchos vecinos del pueblo. VACACIONES DE INVIERNO - 33° Fiesta del Chocolate Alpino La tradicional Fiesta del Chocolate Alpino nos acompañará desde el 8 al 30 de julio, dando así la posibilidad a familias, parejas y personas que viajan solas de poder disfrutar de nuestra propuesta de invierno según el período de vacaciones que dispongan durante el mes. Será un placer recibirlos con nuestra Fondue, con aroma a chocolate caliente, inspiración de inmigrantes de Suiza, Austria, Alemania e Italia. El Salón Alpino recibe la alegría de la música y la danza de las colectividades que se radicaron en el pueblo ya habitado por criollos de mixtura campesina y sangre originaria. Texto proporcionado por Secretaría de Prensa VGB VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar
Programación
y domingos: Las actividades comienzan a las 13 hs con proyección de películas para toda la familia, a las 14:30 hs empieza la programación que cuenta con dos espectáculos infantiles, orquestas, bandas y los grupos de danzas típicas. La programación finalizará aproximadamente a las 22:30 hs. lCada fin de semana: A las 18 hs se realizará la tradicional fondue de chocolate con la participación de los aldeanos y a las 21 hs la Obra Integral que es una puesta en escena con músicos, cantantes, actores y bailarines en vivo. lLunes a viernes,”Choconiños”: El Salón de Eventos y Convenciones abrirá sus puertas a las 11 hs, luego desde las 15 hs disfrutaremos la presentación de dos espectáculos para toda la familia hasta las 18 hs. Viernes 21 de Julio “Piquín”. Hernán Piquín presentará su nuevo espectáculo “Del Bolero al Tango”. lSábado 29 de julio: “Cultura Centroeuropea” Junto a la celebración de los 55 años de Zillertal Orchester, presentaremos la 54º Oktoberfest Argentina (Fiesta Nacional de la Cerveza 2017). lDomingo 30 de julio: Último día de la Fiesta del Chocolate Alpino con espectáculos para niños. Agendar! Oktoberfest 2017
La edición 54 del Oktoberfest Argentina se realizará del 6 al 16 de octubre en el Bosque de los Pioneros, el predio inaugurado en el 2016. Our town can be enjoyed in different ways: typical pastry-making and gastronomy, homemade beer and traditional festivities during the year, but these are not the only touristic attractions that Villa General Belgrano offers. The Tourism Office has been promoting tours along natural areas which are ideal to go for a walk in every season: the green surroundings in the summer, the yellow and ochre colores of autumn and winter. Living integrated with nature allows you to have a different perspective of the world, you can know how to take care of what surrounds you and how to dimension every action you perform. Touritsts also need to help in making this destination a sustainable one and to mitigate the greeenhouse gas emission with their contribution in this corner of the hills against Climate Change. To accompany this idea, the municipality proposes: hiking or trekking, eco cycling, horse riding, butterfly and bird watching, recognition of medicinal herbs and other types of knowledge that are shared with visitors.This is the result of work that involves different areas of government and the collaboration of many neighbors of the town.
La Provincia: Experiencia Calamuchita
lLa BBC Mundo elogió a La Cumbrecita en
una interesante nota
En el valle de Calamuchita, La Cumbrecita, elegida por visitantes argentinos y extranjeros, se destaca por sus características únicas; es un pueblo peatonal de arquitectura centroeuropea enclavado en una reserva natural; combinación para nada casual, sino fruto de un trabajo que comenzó en 1996 cuando se declaró al pueblo como reserva natural y al mismo tiempo se fue implementando el proyecto para convertirlo en pueblo peatonal. En la actualidad, orgullosa de ser uno de los destinos que ofrece ambos conceptos bajo una misma identidad, el visitante deja su coche y comienza a recorrer y disfrutar los maravillosos bosques inmersos en una tranquilidad inigualable.
28
El concepto de proteger la naturaleza se respeta en su más amplio sentido, la pesca de truchas con devolución, por ejemplo, es una actividad propicia por las condiciones del agua y la pureza de los ríos y arroyos. En realidad, la naturaleza parece dominar todos los rincones de La Cumbrecita, claro que, por su ubicación, durante el invierno las temperaturas bajan considerablemente, entonces las primeras nevadas bañan de blanco las sierras, los bosques, tejados y calles suelen llenarse de nieve y una gruesa capa de hielo cubre el río. Cuando esto sucede, es el mejor momento para experimentarla caminando o desde la ventana de alguna confitería suiza saboreando la excelente gastronomía centroeuropea.
“Es difícil saber si en La Cumbrecita, el único pueblo peatonal de Argentina, se vive como en el pasado o en el futuro. Pero, en todo caso, se vive en otro tiempo” arranca la nota Daniel Pardo periodista enviado especial de la BBC Mundo, el portal global que hizo foco en el pueblo peatonal. En la extensa nota, Pardo destaca los conceptos sustentable de La Cumbrecita elogiando en especial la energía renovable. “Acá casi todo el entramado eléctrico es renovable, las aguas son tratadas y reutilizadas y el tráfico de vehículos está limitado a su más mínima y necesaria expresión”. Dentro del relato, el periodista describe a la secretaria de Turismo de la Comuna Ingrid Cabjolsky “una mujer de ojos claros y pelo corto, es nieta del fundador del pueblo, hija de uno de sus principales desarrolladores y, durante 10 años. En su casa de madera, donde funciona un restaurante y cervecería, la argentino-alemana le dice a BBC Mundo que no entiende cómo en los centros históricos de las capitales de Europa aún se permiten autos”. La British Broadcasting Corporation (Corporación Británica de Radiodifusión) es el servicio público de radio, televisión e internet de Reino Unido, con más de nueve décadas de trayectoria. Es independiente de controles comerciales y/o políticos y opera bajo un estatuto real que garantiza dicha independencia. La BBC cuenta con una red de más de 250 corresponsales en territorio británico y más de 100 ciudades capitales de todo el mundo.
La Cumbrecita, el lugar donde la naturaleza y la mano del hombre intentan convivir en equilibrio para que, este verdadero paraíso, pueda ser disfrutado por la posteridad. In Valle de Calamuchita,La Cumbrecita,chosen by Argentinian and foreign tourists,stands out for its unique characteristics:it is a pedestrian town of Central European architecture situated in a natural reserve.This is not a mere coincidence but the product of work that started in 1996 when the town was declared a natural reserve and at the same time the project,to make it a pedestrian town,was being implemented. At present,proud of being one of the destinations that offers both concepts within the same identity,the tourist parks the car and starts to walk and enjoy the marvellous woods immersed within a unique peacefulness. The concept of protecting nature is fully respected,trout fishing with devolution,for example,is a suitable activity due to the conditions of the water and the purity of the rivers and streams. In fact,nature seems to dominate every corner of La Cumbrecita,Due to its location,in winter,the temperature goes down considerably so the first snowfall covers hills, woods,roofs and streets and a thick ice covers the river.When this happens,it is the best time to experience the place by walking or sitting at a Swiss café looking from a window and enjoying the excellent Central European gastronomy. La Cumbrecita,the place where nature and the hand of man try to live together for this real paradise to be enjoed in the future,too.
l Gastronomía con identidad De la raíz centroeuropea nacen los exquisitos strudel, el carreé de cerdo ahumado, el goulash con spätzle, el frankfurt con chucrut De la misma tradición nacen las cervezas artesanales. La raíz criolla se manifiesta en típicos asados, en corderos a la llama y también en el uso de los ingredientes que brinda la zona. En restaurantes y bares, la trucha a la manteca o a las finas hierbas y las recetas que incluyen hongos del bosque, marcan la diferencia. Choop, fiambres, chocolates, sabores ahumados, cocina centroeuropea y recetas nuevas.
• Información Turística Paseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar turismocumbrecita@hotmail.com
La Provincia: Experiencia Calamuchita
Estacion Hidrobiológica Fitz Simon
30
En el año 2011 el intendente Federico Alesandri y el Legislador Carlos Alesandri impulsaron en Embalse un proyecto de cría y siembra del pejerrey Odonthestes Bonariensis desde la antigua planta de truchas de Fitz Simon para dar respuesta al anhelo de pescadores locales y de todo el país de devolver el Pejerrey al lago, una especie de alto valor deportivo y recreativo. En la década del 90 la especie se vio reducida en número hasta casi la extinción y para el 2010 la mayoría de los lagos cordobeses mostraban esta situación. Varios factores contribuyeron, coincidiendo con el cierre de las plantas de piscicultura en 1995, que sembraban en Córdoba, norte y noroeste del país. Las decisiones políticas hicieron posible la apertura y la consolidación de un equipo de trabajo para reflotar la planta, adoptando la tecnología recomendada por investigadores del IIB-INTECH de CONICET (en el año 2007 se lograba en Argentina la cría intensiva y la reproducción natural en escenarios de agua salobre con tecnología de la Universidad Marina de Tokio). En un tiempo récord la Planta Fitz Simon(*) hizo posible el sueño de sembrar desde el 2012 más de 500.000 ejemplares por año logrando en el 2015 la repoblación de los lagos de Río III. En Embalse tenemos el orgullo de haber sembrado más de 40.000 ejemplares en un año, de casi 20 cm criados en un escenario de agua dulce. En la actualidad trabajamos en el mejoramiento de técnicas de cría, concientización y educación en escuelas agrarias con apoyo del Ministerio de Educación y el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Están todos invitados al Gran Concurso Nacional de Pesca del Pejerrey en Embalse los días sábado 9 y domingo 10 de Septiembre del 2017. (*) El plan de repoblamiento de pejerrey del lago de Embalse fue denominado "Ingeniero Norio Suzuki", como reconocimiento a la experiencia japonesa por la excelencia en el desarrollo del pejerrey argentino.
Por Walter Leandro Urquiza, director de La Estación de Hidrobiología, Municipalidad de Embalse, capital de los deportes náuticos.
In the year 2011, Mayor Federico Alesandri and legislator Carlos Alesandri started a project in Embalse about the introduction and farming of the silverside called Odonthestes Bonariensis.They used the old Fitz Simon trout hatchery to meet the needs of local fishermen as well as of fishermen from all over the country to return the silverside to the lake, a kind of high value for sports and recreational activities. In the 1990s, this species became almost extinct and in 2010 most of the lakes in Cordoba showed the same situation. Several factors contributed, including the closing of the fish hatcheries in 1995 that were established in Cordoba, in the north and northwest of the country. Political decisions made the opening of the place and the consolidation of a work team possible to relaunch the hatchery. They adopted recommended technology by investigators from IIB-INTECH of CONICET ( in 2007 the intensive farming and natural reproduction in environments with brackish water by using technology from Main University of Tokyo was achieved in Argentina). In record time, from 2012, the Fitz Simon hatchery made possible the dream of introducing more than 500,000 specimens per year. Thus, in 2015 the restocking of the lakes of Rio Tercero was accomplished. In Embalse we are proud of having introduced more than 40,000 specimens in a year, with almost 20 cm long, farmed within an environment of fresh water. At present, we are working on the improvement of farming techniques, consciousness raising and education in farm schools with the support of the Ministry of Education and the Ministry of Science and Technology. You are all invited to the Great National Silverside Fishing Contest in Embalse on Saturday, September 9th and on Sunday, September 10th of 2017.
• Información Turística Hipólito Yrigoyen 402 - Teléfono: +54 (03571)-485952 www.embalse.gov.ar - turismoembalse@hotmail.com Redes sociales: EMBALSE DE CALAMUCHITA
La Provincia: Experiencia Sierras Chicas
32
Mucho se habla del cuidado del medio ambiente y los riesgos que corre la humanidad al maltratar la naturaleza, como contrapartida hay pueblos y ciudades que trabajan constantemente por el cuidado de los recursos naturales y su entorno; Rio Ceballos, la perla de las sierras chicas, es el ejemplo. Dos fantásticas reservas naturales a muy pocos kilómetros del centro constituyen parte de la oferta de turismo activo de esta localidad que se encuentra a menos de 30 kilómetros de la capital cordobesa. Cuenta con espacios ideales para la práctica del senderismo, donde se vive la experiencia de la flora y fauna nativa, safaris fotográficos y la sensación de oxigenación plena en un marco paisajístico exuberante. Rio Ceballos es el destino ideal para las familias con niños, para jóvenes y mayores, todos colmarán sus expectativas en invierno y en cualquier época del año. Los esperamos !!! lReserva Hídrica Natural Provincial La Quebrada: Ubicada a siete kilómetros del centro, abarca una superficie de 4200 hectáreas donde se protege gran variedad de flora y fauna autóctona, en la misma se encuentra el dique La Quebrada, rodeado de sierras donde se pueden hacer diversas actividades en contacto con la naturaleza tanto en el lago como en su periferia. lReserva Los Manantiales: Se puede ingresar a la Reserva mediante la Av. San Martín 5000, desde allí por las calles aledañas al Colegio Espíritu Santo (Desembocadura del Arroyo Mal Paso). El área ofrece un manto ininterrumpido de molles, cocos y espinillos, entre los que se establecen numerosas especies de animales y aves.
Información Turística • Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur
lPaseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas. Fundado en 1989 su atractivo principal es el Paseo, donde se realiza la tradicional y pintoresca “Feria de los Artesanos” con exponentes locales y de otras ciudades. Hoy la misma es el “Km 0”, punto referencial y orientativo de los circuitos turísticos temáticos de nuestra ciudad. En su anfiteatro se realizan actos públicos, eventos, espectáculos musicales, teatrales entre otros. lGastronomía: Río Ceballos te ofrece un abanico de propuestas gastronómicas, tales como: Criadero de Truchas, parrillas, sofisticadas casas de Té y delicatessen regionales elaboradas artesanalmente.
A lot is being said about the environmental care and the risks that human beings run into for mistreating nature. However, there are towns and cities that are constantly working on the care of natural resources and the surroundings; Rio Ceballos, the jewel of the Sierras Chicas, is the example. Two fantastic natural reserves located a few kilometers from the city center form part of the offer of the active tourism in this place, at less than 30 km from Cordoba capital city. It has ideal spaces to go hiking where you can experience the native flora and fauna, photographic safaris and the sensation of breathing fresh air in an exhuberant landscape. Rio Ceballos is the ideal destination for families with children, for the young and old people. Everybody can meet their expectations in winter and at any time of the year. Come and visit us! La Quebrada Provincial Water Reserve: Situated seven kilometers from the city center,it has a surface of 4,200 hectares where a great variety of local flora and fauna are protected.Here is La Quebrada Dam,surrounded by hills where you can do several activities in contact with nature either on the lake or on its periphery. Los Manantiales Reserve: You can enter the reserve on Av. San Martin 5000 Avenue, from there along side streets of Espiritu Santo School (Mal Paso river mouth). The area offers a continuous landscape with molles, coconut trees and espinillos, where a wide variety of animals and birds live.
La Provincia: Experiencia Punilla
Con su encantador paisaje serrano y a solo 80 Km de la ciudad de Córdoba por caminos más que accesibles, La Falda se convierte en el imperdible del invierno. Es que el equipo de profesionales de Turismo, Cultura y Deportes trabaja para que así sea. Ciudad impecable y un nutrido calendario de actividades, harán de sus vacaciones un recuerdo inolvidable.
NOCHES DE GALA ¨21, 22 y 23 de Julio
Auditorio Municipal “Carlos Gardel”. Entradas en Secretaria de Turismo Av. Edén 93 ó por autoentrada.com
With its charming mountain scenery and only 80 km from the city of Córdoba by roads more than accessible, La Falda becomes the safety pin of winter. It is that the team of professionals of Tourism, Culture and Sports works so that it is. Impeccable city and a nourished schedule of activities, will make of your holidays an unforgettable memory.
34
PRE TANGO LA FALDA 2017 lCONCURSO DE VIDRIERAS “La Falda Ciudad Tango”. Desde el 10/07 al 31/07. lTANGO CAFÉ. Música en vivo en: Safari, Strauss, La bota de Van Gogh, Frida &Marley, Lisette-Scala, Energía Positiva, Fra-Noi, Anonymous, Marco Polo, La Floridita, De los Inmortales, Gavilán patas largas. (Consultar programación). lEXPOTANGO. 19:30 hs. Salón Leopoldo Marechal. Mar. 18 y Mié. 19. Gratuito “Nuestro pequeño tango” y “Nuestro gran Tango”. Coros, orquestas y talleres culturales. lMILONGAS CALLEJERAS. Av. Edén al 400. 17 hs. Gratuito. lMILONGA MUNICIPAL “LA FALDA CIUDAD TANGO” Salón Leopoldo Marechal. Gratuito. Jue. 20, Vie. 21 y Sáb. 22. 23 Hs. lVIA TANGO. Av. Edén. Hor. de mañana y tarde. Artistas en escena. lFINAL CERTAMEN DE VOCES. NOCHE DE SUBSEDE. Salón Chino Edén Hotel. Gratuito. Jue 20 21:00 hs. VACACIONES DE JULIO LA FALDA 2017 lFALDA ENCANTADA 2017 5to Festival de Niños. Magia, circo y títeres. Dom. de julio del 9 al 30 16:30 hs. Salón Marechal. Entrada $30. lBIBLIOTECA BABEL. Las cosas del contar (narración para adultos) Ex Estación FFCC - 16 de julio a las 17 Hs. Gratuito. lMUSEO ARQUEOLÓGICO ARGENTINO AMBATO. Cuesta del lago 1469. Visitas guiadas. Sab. 8,15 y 22 de julio. Abierto de 10 a 18 Hs. lMUSEO DEL DEPORTE OLÍMPICO “Pierre Coubertin”. Dr. Emilio Meincke 32. Lo que aquí se muestra no se puede ver en otro lado. Visitas guiadas. lMUSEO HOTEL EDÉN. Av. Edén 1400 - Exposición de cuadros organizados por Miguel A. Gatti. Del 20 al 31. Visitas guiadas diurnas y nocturnas. lECOBICIS BANCO MACRO. Auditorio municipal Carlos Gardel. Circuitos turísticos en bicicleta. Todos los días de 10 a 17 Hs. lFERIA DE ARTESANOS DEL VALLE DE PUNILLA. Carpa amarilla, entre Kennedy y Av. Bs As. lFERIA DE MANUALIDADES. Carpa verde, sobre vías del FFCC, frente al ACA.
lViernes 21 de Julio Ganador Voz Masculina, certamen La Falda Ciudad Tango 2017 - Luly Gale - Rodolfo Tulian - Alberto Bianco - Lisette - Ruben Rada - Contramano Trio -Ariel Ardit y Orquesta Tip. - Nicolás Ledesma y Orquesta Típica lSábado 22 de Julio Ganadora Voz Femenina Certamen La Falda Ciudad Tango - Leandro Ponte - Esteban Morgado Cuarteto - Amelita Baltar - Raúl Lavie - La Noche Contra La Trata De Personas "Todos" Un Canto de Córdoba hacia el Mundo" Silvia Lallana, Horacio Burgos, Julian Pelusa Navarro - Osvaldo Piro - Hernán Piquin. lDomingo 23 de Julio Mabel Tulián - Sonia Farrell Y Raúl Parentella - Daniel Simmons - Américo Moroso - Tango A Tres Bandas - Elena Roger Y Escalandrum - Orquesta Provincial de Cordoba - Adriana Varela. Ballets y bailarines invitados Ballet José Hernández - Ballet La Juntada - Ballet De Esperanza - Denise Manzanelli y Andrés Villalba (La Rioja) - Agustina Vignau, Hugo Mastrolorenzo (Ganadores Mundial de Baile de Tango de Bs.As. 2016) - Fidel Guerrero y Cecilia Venencia (Puerto Rico) - Hector Espinoza y Karim Nuñez - Ganadores Valparatango 2017 (Chile)
Y EN OCTUBRE PREPARATE PARA LA
TURISMO LA FALDA l Av. Edén 93 Tel. (03548) 423007 www.lafalda.gob.ar - info@turismolafalda.gob.ar En Facebook: La Falda Turismo - turismolafalda@gmail.com
22
Experiencia País
Llegó el invierno y con él todas las opciones para vivir las vacaciones en Argentina. Cinco destinos ideales para visitar y volver como nuevos. En Buenos Aires, Mar del Plata está vigente todo el año y en invierno ofrece los tradicionales paseos al aire libre con vista al mar y salidas en lugares cerrados. El puerto de pescadores, el Torreón del Monje y la rambla son los clásicos. Para los más friolentos, restaurantes, negocios de compras, museos, teatros y espectáculos para toda la familia; la casa de veraneo de Victoria Ocampo, el Museo Mar del Arte Contemporáneo, el Espacio Unzué y la Casa del Puente. A la hora de cenar, múltiples opciones gastronómicas maridadas con las cervezas artesanales que ofrecen más de 20 fábricas. Hay vuelos directos Córdoba-Mar del Plata. Relax entre paisajes norteños: Jujuy sabe de qué se trata y ofrece varias opciones. La capital provincial, atractivo en sí mismo, es punto de partida para recorrer Purmamarca, Humahuaca, Tilcara y toda la Quebrada: un lugar para adentrarse en pueblos de calles angostas, casas de adobe y capillas blancas; mañanas de sol, tardes de siesta silenciosa y noches estrelladas. Su gastronomía, con ingredientes y productos típicos, es una buena opción para hacerle frente al frío y seguir incursionando en sus paisajes increíbles. Para llegar a Jujuy, hay vuelos directos que salen de Córdoba. Yendo hacia el sur, Bariloche es el clásico del invierno, con imperdibles centros para disfrutar la nieve: el Catedral, uno de los más importantes de Latinoamérica y el cerro Otto son algunas opciones y más allá del esquí: caminatas con raquetas a través de bosques, snowbikes, fourtrax y snowcats, paseos en trineos y motos de nieve, o una tarde en una confitería giratoria sobre un cerro con vista a las montañas nevadas. La ciudad suma además una exquisita oferta gastronómica, vida nocturna y excursiones hacia una naturaleza espectacular. Desde Córdoba parten vuelos directos a Bariloche. El invierno es también un momento perfecto para visitar Mendoza. A sus circuitos para disfrutar de uno de sus grandes íconos, el vino, se suman varias posibilidades para esquiar y disfrutar de la nieve. Las Leñas y Penitentes son las principales opciones, también se pueden hacer expediciones fuera de pista con guías de alta montaña. Para llegar, hay vuelos diarios directos desde Córdoba a la ciudad de Mendoza. En el Litoral, hay un lugar donde la palabra estrés no es parte del vocabulario: Entre Ríos, Capital Nacional de los Circuitos Termales. Varias localidades ofrecen aguas cálidas con propiedades minerales, efecto relajante para el sistema nervioso, limpian los tejidos y desintoxican el organismo. Se brindan tratamientos de spa, masajes y parques acuáticos, todo en medio de pura naturaleza. El invierno es ideal para visitar las termas en destinos como Gualeguaychú, Concepción del Uruguay, Colón, San José, Villa Elisa, Concordia, Federación, Chajarí, Basavilbaso, La Paz, María Grande, Villaguay y Victoria.
The winter has come and with it all kinds of options to enjoy some holidays in Argentina. Five ideal destinations to visit and to come back with full of energy. In Buenos Aires, Mar del Plata offers the traditional walks in the open air with a view of the sea and outings to closed places. The fishermen harbor, the Torreon del Monje and the esplanade are the classic ones. For those who suffer cold weather there are restaurants,shops, museums,theaters and shows for all the family; Victoria Ocampo summer house, the Mar del Arte Contemporáneo Museum, the Espacio Unzué and the Casa del Puente. At dinner time, a lot of gastronomic options with home-made beers that are offered by more than 20 factories. There are direct flights from Cordoba to Mar del Plata. Relax among landscapes in the north: Jujuy knows what this is about and offers several options. The provincial capital city, attractive in itself, is the starting point to tour Purmamarca, Humahuaca, Tilcara and all the Quebrada: a place to get into small towns with narrow streets, mud-brick houses and white chapels; sunny mornings, silent afternoons to take a nap and starry nights. Its gastronomy, with typical ingredients and products, is a good option to withstand cold weather and to continue enjoying the incredible landscapes.There are direct flights from Cordoba to Jujuy. Going to the south, Bariloche is the classical place to go in winter, with ski centers to enjoy the snow that you cannot miss: the Cerro Catedral, one of the most important in Latin America and the cerro Otto are some of the options and others are walks with rackets through the forests, snowbikes, fourtrax and snowcats, rides on sleds and on snowmobiles, or spending the afternoon in a revolving café situated on a hill with a view to the snowed mountains. The city adds an exquisite gastronomic offer, nightlife and tours in the spectacular nature. There are direct flights from Cordoba to Bariloche. The winter is also a perfect moment to visit Mendoza.To one of the great icons, the wine, several options are added to ski and enjoy the snow. Las Leñas and Penitentes are the main options, other tours are possible with qualified mountain guides.There are direct flights from Cordoba to Mendoza. On the coast, there is a place where the word stress is not part of the vocabulary: Entre Ríos, the National Capital of Thermal Circuits. Several towns offer warm waters with mineral properties, a relaxing effect for the nervous system, they clean tissues and detoxify the body. There are spa services, massage and water parks,everything in the middle of nature.Winter is the ideal season to visit the hot springs in destinations like Gualeguaychú, Concepción del Uruguay, Colón, San José, Villa Elisa, Concordia, Federación, Chajarí, Basavilbaso, La Paz, María Grande, Villaguay and Victoria.
Las opciones son muchas“Un país maravilloso como la Argentina está lleno de oferta turística, de destinos, de productos para disfrutar en esta temporada invernal. Y estos destinos necesitan ser conectados. Por su condición estratégica, Córdoba está naturalmente concebida para ser un hub” destaca el ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos. Desde abril, funciona un nuevo sistema de rediseño de la programación de los vuelos de Aerolíneas Argentinas en el aeropuerto de Córdoba, que permite una mayor conectividad entre el norte y el sur del país sin pasar por Buenos Aires.”
37
Guía de servicios ARGENTINA + 54 - CODIGO DE AREA (0351) City service guide.
Información Turística: 01 Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390 02 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200 03 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 4341203
04 Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727
05 Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100 06 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982
Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.com Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.
Distancia desde Córdoba a:
38 00
ALQUILER AUTOS
Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia: Av. V. Sarsfield 360 Tel. 4242511 RENTAUTO Argentina México: Av. Japón 2260 Av. La Voz del Interior 7000 Ciudad Tel. 4995921 Empresaria Tel. 5542412 Paraguay: General Paz 598 4211240/50 - 4994244/4884 5º Piso “F” - Tel. 4244588 info@rentauto.com.ar Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº ProHertz videncia, Tel. 4861753 - 4735229 Av. Colón 835 - Tel. 4244806 Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20 Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs. Tel. 4241028 Máximo Rent a car Te. 4224867 y 3512297501
BANCOS Y CAMBIO
COMUNICACIONES Correo Argentino •Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs. •Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs. Costo envío simple desde $ 3.-
DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 NACION ARGENTINA Teléfonos: Cabinas en vía pública San Jerónimo 30 - Tel. 4215481 CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al Con monedas. Llamada mín. $ 0,25 100, hor. bancario y comercial.
CENTROS CULTURALES 07 Casa de Pepino. Tel. 4343197 08 Casona Galíndez. Tel. 4285600 int. 9113 09 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286
CHICOS Bowling Space Bar. Patio Olmos, 11 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 12 Jardín Zoológico. Rondeau 798 - Tel. 4213060 12a Museo Barrilete R. Martinolli 7867 - Tel.(03543)421027 13 Super Park. Amado Roldán s/n frente Zoo. - Tel. 4603565
CONSULADOS Alemania: E. Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450 Bélgica: F. Posse 2533 Bº Alto Palermo - Tel. 4813298 Bolivia: Figueroa Cáceres 368 alt. Bv. San Juan 1290 Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4285919 Chile: Buenos Aires 1386 Tel. 4692010 España: Chacabuco 851 Tel. 4600514 Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 u
DEPORTES
14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 4282716 15 Club Atlético Belgrano A. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz Juniors Río Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 4512093 17 Estadio Mario A. Kempes Av. Cárcano s/n. Tel. 4348360 18 Instituto A. Central Córdoba Jujuy 2602. Tel. 4740447 19 Lawn Tenis Córdoba C. Arenales 299. Tel. 4684563
EMERGENCIAS • Policia 101 • Policia Caminera 4333626 • Bomberos *100 • Incendio Forestal 0800-888fuego38346 • Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103 • Hospital de Urgencias Catamarca 44 - Tel. 4276200
ESTACIONAMIENTO • Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. Solicitar en oficinas de Turismo Requisito: Cédula verde. • Parquímetros individuales Valor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50) • Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 30 la hora.
EXCURSIONES Nativo Viajes Independencia 174 - Tel. 4245341 www.nativoviajes.com.ar ICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098 www.icvturismo.com Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020 Bon Bini San Martín 180 - Tel. 4281857 Stylo Viajes Bv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605
GALERIAS DE ARTE Cerrito Galería de Arte: Independencia 180, Tel. 5980381 Marchiaro Galería de Arte Belgrano 609 - Tel: 4215794 Praxis Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Sala de Arte Molina Rosa, Hotel Sussex San Jerónimo 125
LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas - Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)
MISAS HORARIOS 20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs. 21 De los Capuchinos Tel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs. Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs. 22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs. 23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs. 24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb. 7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30, 9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs. 25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30 Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs. 26 Ntra. Sra de La Merced Tel. 4215504. Mar a Sab 19:30 Hs Dom.: 11 y 20Hs.
MUSEOS 27 Anatómico: Pedro Ara Chubut 419, Bº Alberdi-Tel. 4337024 28 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174 Tel. 4331058. Int. 301 29 Artesanías: Iberoamericano. Pje Revol 10 y Belgrano, Bº Güemes Tel. 4334368 30 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 - Tel. 4281540 31 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 4341616 32 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 4333414 33 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 4341646 33a Nuevo Museo Palacio Dionisi H. Irigoyen 622 - Tel. 4333411 34 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 4343636 35 Ciencias Naturales: Humberto Illia. Av. Poeta Lugones 395 Tel. 4344070/71 36 Salón de los Gobernadores Bv. Chacabuco esq. Bolivia 37 Histórico Cripta Jesuítica. Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 4341202 39 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers. Rioja esq. Pje. Paseo La Reforma Tel. 4337060 41 Histórico de la Universidad. Obispo Trejo 242 - Tel. 4332075 42 Histórico del Banco Provincia de Córdoba. San Jerónimo 166 Tel. 4207437 43 Histórico del Colegio Nac. de Monserrat. Obispo Trejo 294 Tel. 4332079 int. 103 44 Histórico del Marqués de Sobre Monte R. de Santa Fe 218 Tel. 4331661 45 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./ 4332146 46 De la Industria. Libertad 1130 Tel. 4331613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55 Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 34 51 Del Teatro y de la Música. Av. Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319
NOCHE Cruz Espacio Resto Bar /Disco Av. Cárcano 1200 Tel. 4854940 Estacion Güemes - Resto Bar Marcelo T. de Alvear 647 + Belgrano Tel. 157512690 Jet Lag - Bailable. Av. Ambrosio Olmos 536 - Tel. 156689156 Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978 Peña Parrilla Sucre Sucre 349 Reservas Tel. 4219578 Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esq Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 TANGO TSUNAMI Tango Tel. 153138746 Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clases de Tango: todos los días. Salsa y folclore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.com Patio del cabildo de la Ciudad Todos los viernes 21 Hs.
REGIONALES Y ARTESANIAS
10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55 y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs. Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10 • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40 Hs. Ida y Vuelta desde $ 300.Atención al pasajero: 0800-2228736 Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.
TURISMO COMPRAS
63 City Mall Centro Comercial Rivadavia 230 64 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851. Tel. 4205001 64 Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto R. del Busto 4086. Tel. 5261500 65 Dinosaurio Expres San Vicente Agustín Garzón 1252 66 Nuevocentro Shopping SALAS ESPECTACULOS Duarte Quiros 1400. Tel. 4891440 50 Paseo Rivera Indarte 52 Cine Club Hugo del Carril Av. Ricardo Rojas y Bodereau Villa Bv. San Juan 39 Tel. 4332463 53 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Aero Bus: Diferencial Aeropuerto Rivera Indarte Terminal bus/Aeropuerto $ 50.Bº R. Martinez - Tel. 4430361 05 Patio Olmos Shopping Center Frecuencia cada 30 min. 54 Complejo Feriar Córdoba. Vélez Sarsfield 361. Tel. 5704100 Bus y Trolebus: Se paga con Red Bus Av. Cárcano s/n - Tel. 4348260 50 Shopping Oulet Paseo de las 87 Espacio Quality Av. Cruz Roja A (kioscos o casillas.) $ 12,55 x viaje. Flores Remis: Acceso al servicio $26,80.200 - Tel. 4611523 Derqui 105 Frente golf Villa Allende Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 400 ap. 55 Estadio del Centro. 67 Mercado Norte Prod. Taxis: Bajada de bandera $26,20.Av. Santa Fe y Costanera Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 400 ap. Alimenticios Oncativo 50. Tel. 56 Forja Complejo Ferial. 4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30 M. Yadarola (frente a Wall Mart) Bº Consultas recorridos de bus Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs. Talleres - Tel. 4335520 www.miautobus.com 57 Orfeo Super Domo. 68 Mercado Sud Prod. Alimen. Rodriguez del Busto y Cardeñosa Bv. Illia 155. Tel. 4266775 Tel. 5261500 Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb. 58 Plaza de la Música. 7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs. La Rioja 1150 - Tel. 4262300 59 Studio Theatre: Rosario de • Aeropuerto/Universidad Siglo Santa -Fe 270 Tel. 156665744 XXI: 25 (Parada en 27 de Abril) 60 Teatro del Libertador. Av. V. • Ciudad de las Artes: 21, 23, 28 Sarsfield 365 - Tel. 4332323/12 (Parada en Av. V. Sarsfield) 61 Centro Cultural Córdoba: • Ciudad Universitaria: 13,16,18, Able Spanish Caseros 369, Tel. Av. P. Lugones 401 - Tel: 4348200 19 (Parada en Av. V. Sarsfield) 4224692. info@ablespanish.com 62 Teatro Real San Jerónimo 66 • Complejo Ferial Forja: 60 y 63 www.ablespanish.com Tel: 4 331670/68/71 (Parada Av. Colón/Av. Olmos) Oxford Idiomas. Fragueiro 2186. • Estación R. del Busto: 14, 23, 26 Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 (Parada en 27 de Abril) • Estadio Kempes/ Universidad M. info@oxfordidiomas.com M. Pacheco: 71, 72 y 75. Turismo Académico ICV. (Parada: 27 de Abril) www.icvturismo.com • Orfeo/Estac. R. del Busto: 14, 23, 9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098 • Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 26 y 27. (Parada 27 de Abril) Tel 4260378 Universidad Blas Pascal • Universidad Blas Pascal: 10,11, Av. Donato Alvarez 380 • 27 de Abril 202. Tel. 4255399 12. (Parada 27 de Abril/Corro) Bº Arguello,Tel. 4144444 int. 406 • Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148 cri@ubp.edu.ar • Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141 U. N. C.. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar • Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200. Estación Terminal Aérea • Visitas guiadas al Centro Histórico Aeropuerto Internacional Información en Ob. Mercadillo, Córdoba Ing. Taravella. Camino a Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874 • Revista Colores en braille, Askama Cabalgatas distribución gratuíta, Tel. 153074854 Tel. 152877951 Fam Page: Askama Estación Terminal Mini Bus. • Organismos: Asoc. de Amigos de Cabalgatas - Huerta Grande Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) El Colibrí - Estancia de Charme la Biblioteca Provincial para - Norte: FONO BUS: Tel. 4423700 Km. 7 Camino a Santa Catalina Tel: Discapacitados Visuales 27 de - Sur: LEP: Tel. 4636600 Abril 375, Tel. 4332304 +54 (3525) 465888 SARMIENTO: Tel. 0810-555-72764 Salvador Gimenez. Cabalgatas - Oeste: PANAHOLMA: Tel. 4423621 Reservas 03543-629001 ERSA Tel. 0800-777-0123 SIERRAS BUS: Tel. 4262757 LUMASA: Tel. 4258116 El Bagual - Turismo Aventura Estación Terminal Ómnibus: Cel: 0351-152399051- 157608122 Bv. Perón 380 - Tel. 4341692 Nativo Viajes Estación Terminal Trenes La Posada del Qenti Independencia 174 - Tel. 4245341 • Tren a las Sierras Ferrocentral Ruta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, www.nativoviajes.com.ar Boleterías: Córdoba. Tel. (03541) 495715 • Parapentes Tel. 03548-494027 - Alta Córdoba: J. L. de Cabrera y www.parapentelacumbre.com.ar www.laposada.qenti.com Rivadeo - Tel. 4861547 Las Verbenas Hotel Spa y • Salvador Gimenez. Cabalgatas - R. del Busto: R. del Busto y Carde- Reservas 03543-629001 Resort de Montaña ñosa - Tel. 4776195 P Cabiolskys/n, La Cumbrecita, • Stylo Viajes Horarios: Córdoba, Tel. (03546) 481008 Chacabuco 285 - Tel. 4246605 De. A. Córdoba Lun a Vie 8:25 y Piso Yrigoyen- Salud & Spa • Registro de Prestadores 10:40 Hs. Sab. Dom. y fer 11:40 Hs. Hipolito Yrigoyen 31 - 3er Piso Tel. 155463645 - 4348260 Int. 232 De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44, Tel.4221868/4213540
La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova Cabildo Histórico), Tel. 4341222 int. 9221 10 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.
TEATROS
TRANSPORTE URBANO
TRANSPORTE Para ir a:
TURISMO IDIOMATICO
TERMINALES de PASAJES
TERMINALES de TRANSPORTE
TURISMO ACCESIBLE
TURISMO RURAL
TURISMO AVENTURA
TURISMO SALUD
VISITAS GUIADAS Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227
Visitas guiadas gratuitas Temáticas Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs. Consultar recorridos en Oficina Informes Cabildo - Tel. 4341200. Fijas Consultar Dirección de Turismo Of. Obispo Mercadillo Tel 4341227 Temáticas Días: Dom. 10 Hs. consultar Partida: Oficina informes Cabildo.
VISITAS GUIADAS SERV. PRIVADO Visitas Guiadas Vehiculares Bus Inglés londinense City Tour con guía bilingüe. - 1 ½ Hs. aprox. Partida: Iglesia Catedral. Horarios Julio Lun. 14 y 16 Hs. Mar, Míe, Jue, Vie y Sáb: 11, 12:30, 14 y 16 Hs. Dom. 11, 14 y 16 Hs. Horario resto del invierno Lun 14 y 16 Hs. Mar y Jue 16Hs. Vie 11,14 y 16 Hs. Sáb y Dom 11 y 16 Hs. Consultas: (0351)155378687. www.citytourcba.neositios.com Visitas guiadas pedestres • Especialista en patrimonio jesuítico Ciudad - Estancias Jesuíticas Tel. 156003084 silviapiedracueva@hotmail.com • Pataperreando Visitas Guiadas Tel: 351-2236555 - 5399595 info@pataperreando.com.ar • Servicio de Guías de Turismo de Córdoba A.C. Independencia 30 - Tel. 155931700 guiasdecordoba@gmail.com
DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 9 Nº 36 - (INVIERNO 2017) - Foto de tapa: LA CUMBRECITA, gentileza Comuna La Cumbrecita (Mauro Leone) - Director: Eduardo Quinteros - Redacción: Kuki Peralta Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Adm: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Cba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - www.destinocbaciudad.com.ar - destinocbaciudad@gmail.com - Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE - Twitter @DESTINOCORDOBA
39