LOVE STORM. Ein interdisziplinäres Kulturprojekt

Page 1

主办方 Veranstalter

Beijing

interdisziplinäres Kulturprojekt

LOVE STORM 谨以此书献给中德建交 50 周年 主编 : 张彧女士(德中文化交流基金会主席) Publikation zum Sonderprojekt anlässlich des 50-jährigen Jubiläums der diplomatischen Beziehungen zwischen Deutschland und China Herausgeberin: Prof. Yu Zhang (Präsidentin der Gesellschaft für Deutsch-Chinesischen kulturellen Austausch e. V. [GeKA]) 爱之风暴 音乐会与装置艺术 柏林—北京 KONZERTE MIT KUNSTINSTALLATION Berlin /
Ein
跨界文化项目
目录 6 8 16 32 44 54 60 66 84 88 前言 贺辞 艺术家 米娅·弗洛伦蒂娜·魏斯 音乐家 季恩显 柏林爱乐弦乐四重奏 大提琴二人组 索罗米娅 主办方和合作伙伴 出版信息 《爱之风暴》主题曲
INHALT 6 8 16 32 44 54 60 66 84 88 Vorwort Grußworte KÜNSTLERIN Mia Florentine Weiss MUSIKER/-INNEN Paul Ji Philharmonisches Streichquartett Berlin CelloFellos Solomia GEKA UND PARTNER LOVE STORM TITELSONG Impressum

前言 VORWORT

《爱之风暴》项目无论对于主办机构德中文化交流基金会 (GeKA) 来说,还是从发起人的角度来看,都是及其具有独特性 的一个文化项目。此项目分为德国柏林和中国北京两部分,其独 特性表现在以下三个方面。

首先,它是一个使当代艺术和音乐融为一体的项目。至成立 以来,德中文化交流基金会 (GeKA) 特别关注和支持当代艺术。 在《爱之风暴》项目里我们特地将当代艺术和古典音乐进行有机 结合,积极地体现了北京和柏林作为两国文化之都的共性。

其次,这个项目与时俱进,充满了各种多元化元素。参与项 目的艺术家们分别来自中国、德国、加拿大和乌克兰等不同国

家。除了国籍、性别、艺术家的年龄和文化背景也各不相同。既 有具有国际影响力的女艺术家米娅·弗洛伦蒂娜·魏斯和柏林爱 乐乐团的知名音乐家们,也有年仅18岁的华裔天才少年季显恩。 这些经历不同的艺术家们带着好奇心、包容心,相互尊重地进行 合作与碰撞,其间产生的灵感与火花可想而知。这也再次验证了 项目主题《爱之风暴》强调的人类命运共同体和社会包容性的重 要性。在项目实施阶段,艺术家们和项目团队都带入了许多实验 性的创新建议,加强了项目的独特性,同时也为观众、听众带 来耳目一新的体验。这也是 GeKA 这么多年来持之以恒的工作宗 旨:发起、举办并支持更多的有创新力的高质量文化交流项目使 其得以实施。

第三,这个项目特别为庆祝中德建交 50 周年发起、策划并举 办。在公益机构德中文化交流基金会 (GeKA) 成立和发展的 14 年 中,作为创始人,我仍然保持中国心,不忘初衷,一如既往地推 动着双边关系中的民间人文交流,为两国友谊尽一份微薄之力。

目前,疫情和战争使全球各个国家和人民都面临着巨大的挑 战。而人文交流在这个特殊时期也变得更不可缺。在此,我由衷 地呼吁社会各界加强力度关注和支持人文交流。

请允许我代表德中文化交流基金会和 GeKA 项目团队全部人 员向参与和支持我们的所有合作伙伴们表示衷心的感谢!成功就

Das Projekt LOVE STORM mit Stationen in Berlin und Beijing ist für unseren gemeinnützigen Förderverein GeKA (Gesellschaft für Deutsch-Chinesischen kulturellen Austausch

V.) aus dreierlei Gründen ein ganz besonderes Projekt. Zunächst verbindet es die zeit genössische Kunst, den bisherigen Förderschwerpunkt der GeKA, mit klassischer Musik. Es präsentiert die Einzigartigkeit sowohl der Berliner als auch der Beijinger Kunstszene; zu dem unterstreicht es die Bedeutung der beiden Hauptstädte als Kulturmetropolen.

像是个美好的蛋糕,参与的每人都可以收获一份特别的甜美。
张彧 Prof. Yu Zhang © GeKA e. V.
e.
6

Dieses Projekt ist darüber hinaus ein Beispiel dafür, dass kulturelle Zusammenarbeit die Anerkennung von Diversitäten fördert. Bei LOVE STORM wirken Künstler/-innen aus Deutschland, China und anderen Nationen wie Kanada und der Ukraine mit. Neben gestandenen Vertreter/-innen ihres Fachs wie Mia Florentine Weiss oder den Berliner Philharmonikern haben wir auch junge Nachwuchskünstler/-innen eingebunden, der jüngste ist der 18-jährige Pianist Paul Ji. Der Austausch und die Zusammenarbeit unter den Musiker/-innen mit ihren unterschiedlichen Erfahrungshintergründen, die auf gegen seitiger Achtung und Neugier basieren, sind inspirierend und einzigartig. Genau diese Offenheit spiegelt der Name des Projektes wider: Der LOVE STORM soll die Dominanz der allgegenwärtigen Shitstorms durch Offenheit, Verständnis und Toleranz brechen. Da und dort wagen wir auch Experimente, probieren aus, was es bis dato so nicht gab. Etwas Neues, Innovatives von der Ideenphase bis zur Realisierung zu begleiten, mit einem Ergebnis, das sich sehen und hören lässt – genau darin sehen wir unsere Aufgabe, der wir uns voller Freude stellen.

Schließlich feiern wir mit LOVE STORM noch ein wichtiges Jubiläum: die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Deutschland und China vor 50 Jahren. Persönlich bin ich als Deutsch-Chinesin auch nach 14 Jahren ehrenamtlicher Förderarbeit immer noch der festen Überzeugung, dass die Kultur eine unverzichtbare tragende Säule für die bilaterale Beziehung zwischen beiden Ländern ist. Die Bedeutung der Kultur und des Kulturaustausches wird im globalen Kontext eher noch mehr zunehmen. Wir beobachten derzeit weltweit heftige politische, ökonomische und ökologische Turbulenzen, die sich durch die Pandemie und den Krieg in der Ukraine nochmals verschärft haben, weshalb der Kulturaustausch zukünftig noch weitergehende Unterstützung aus Wirtschaft und Gesellschaft benötigt.

Daher richte ich an dieser Stelle ein großes herzliches Dankeschön an alle, die uns tatkräftig unterstützt und an diesem Projekt mitgewirkt haben. Der Erfolg gleicht einem großen Kuchen, von dem alle ein Stückchen „süßer Freude“ abbekommen.

张彧(客座教授)Prof. Yu Zhang 德中文化交流基金会创始人、主席 Initiatorin und Präsidentin der Gesellschaft für Deutsch-Chinesischen kulturellen Austausch e. V. (GeKA) 7

方在各个层面开展国际和文化交流提供了重要框架。我们两个城 市有许多共同关心的议题,也从经验交流中共同获益,如应对气 候变化、在交通出行领域发展适应未来需要的解决方案和塑造数 字化进程等等。此外,我们的友好城市关系还为两国人民的交流 提供了宝贵机会。两个城市的许多社会行为体以他们的创意为友 好城市关系注入了活力。

《爱之风暴》音乐会和展览项目是这一努力的美妙体现:它将 古典音乐和现代艺术结合在一起,加强了北京、柏林以及德中人 民之间的纽带。今年正值两国建交50周年之际。这项活动恰好凸 显了两国之间文化交流的重要意义,对柏林和北京这两个拥有多 样和活跃的文化圈子的城市而言更是如此。

德中文化交流基金会作为该项目的发起人为文化交流做出了 长期贡献。我谨对此深表谢意。祝柏林和北京那些在《爱之风 暴》项目中参加音乐会和参观展览的观众从活动中获得丰富的 灵感和启发。

Seit 1994 pflegt Berlin eine Städtepartnerschaft mit Beijing. Sie ist ein wertvoller Rahmen für internationalen und interkulturellen Austausch auf allen Ebenen. Denn unsere Städte haben eine Vielzahl gemeinsamer Themen: Wir profitieren zum Beispiel vom Erfahrungs austausch beim Umgang mit dem Klimawandel, bei der Entwicklung zukunftsgerechter Lö sungen im Bereich der Mobilität oder bei der Gestaltung der Digitalisierung. Darüber hinaus trägt unsere Städtepartnerschaft besonders dazu bei, wertvolle Gelegenheiten für den Aus tausch zwischen den Menschen in unseren Ländern zu schaffen. Viele Akteure in unseren Stadtgesellschaften bringen dazu ihre Ideen ein und füllen die Städtepartnerschaft mit Leben.

Das Konzert- und Ausstellungsprojekt LOVE STORM ist ein schönes Beispiel für die ses Engagement: Es bringt klassische Musik und moderne Kunst zusammen und stärkt die Verbindungen zwischen den Menschen in Beijing und Berlin, Deutschland und China. Es verdeutlicht in diesem Jahr des 50-jährigen Bestehens der diplomatischen Beziehungen zwi schen unseren Ländern die Bedeutung des kulturellen Austausches. Das gilt gerade auch mit Blick auf Berlin und Beijing, denn beide Städte sind das Zuhause vielfältiger und lebendiger Kulturszenen.

Ich danke der Gesellschaft für Deutsch-Chinesischen kulturellen Austausch e. V. sehr für ihre Initiative sowie für ihr langjähriges Engagement im Sinne des kulturellen Austausches. Allen Besucherinnen und Besuchern in Berlin und Beijing wünsche ich bei den Konzerten und der Kunstinstallation im Rahmen des Projekts LOVE STORM eine anregende Zeit sowie inspirierende Begegnungen.

Bürgermeisterin

Berlin

自1994年以来,柏林一直与北京保持着友好城市关系。这为双
Franziska Giffey © Lena Giovanazzi
弗兰齐斯卡·吉费 Franziska Giffey 柏林市长 Regierende
von
8

Ich freue mich sehr, dass die LOVE STORM-Konzertreihe zur Feier des 50. Jahres tags der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Deutschland von der Gesellschaft für Deutsch-Chinesischen kulturellen Austausch e. V. in Berlin veranstaltet wird. Dazu gratuliere ich im Namen der Chinesischen Botschaft recht herzlich.

Dieses Jahr jährt sich zum 50. Mal die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwi schen China und Deutschland. Als Bindeglied zwischen Vergangenheit und Zukunft ist das Jubiläum von großer Bedeutung für die bilateralen Beziehungen. Mit der wirtschaftlichen Integration der beiden Länder und der Entwicklung der Weltlage sind China und Deutsch land eng miteinander verflochten und haben viele gemeinsame Interessen; und durch le bendigen Austausch intensiviert sich die Freundschaft zwischen den beiden Völkern weiter.

Seit dem Ausbruch der Corona-Pandemie sind der internationale Kulturaustausch sowie der zwischenmenschliche Kontakt stark eingeschränkt. Auch der Alltag und das soziale Leben der Menschen in den Ländern auf der ganzen Welt unterliegen zahlrei chen Beschränkungen.

Durch Musik als Medium präsentieren sich chinesische und deutsche Musiker beim Konzert gemeinsam, um das gegenseitige Verständnis auszubauen, den kulturellen Aus tausch zu fördern und die Freundschaft untereinander zu vertiefen. Darüber freue ich mich sehr und möchte meine Wertschätzung dafür zum Ausdruck bringen.

Ich hoffe aufrichtig, dass die Freundschaft zwischen China und Deutschland weiterhin gepflegt wird und wünsche dem Konzert gutes Gelingen und viel Erfolg!

欣闻德中文化交流基金会在柏林举办《爱之风暴》——庆祝 中德建交 50 周年音乐会”,我谨代表中国驻德国大使馆对音乐会 的举办表示热烈祝贺。 今年是中德建交 50 周年,具有承前启后的重要意义。随着两 国经济交融和世界局势演变,中德利益交集不断扩大,共同语言 不断增加,两国人民之间的交流与友谊不断紧密。 自新冠疫情暴发以来,国际文化交流和人员往来受到严重阻 隔,各国民众的日常社会生活也受到了不少限制。中德两国音乐 家以音乐为媒,通过举办音乐会,加深相互理解,促进文化交 流,增进彼此友谊,对此,我表示由衷高兴和赞赏。 在此,我衷心祝愿中德两国人民的友谊“情深意长”,预祝音 乐会取得圆满成功! 贺辞 GRUSSWORTE 吴恳 Wu Ken © Botschaft der Volksrepublik China in der Bundes republik Deutschland 吴恳 Wu Ken 中华人民共和国驻德意志联邦共和国大使 Botschafter der Volksrepublik China in der Bundesrepublik Deutschland 9
贺辞 上图:柏林爱乐音乐厅外观 下图:室内音乐厅前厅 Kammermusiksaal Philharmonie Berlin – Außenansicht und Foyer © Heribert Schindler 10

Vor 50 Jahren haben Deutschland und China diplomatische Beziehungen aufgenom men. Die Entscheidung beruhte damals auf dem Willen beider Seiten, sich der jeweils anderen, fremden Kultur zu nähern und auf politischem, kulturellem und wirtschaftlichem Gebiet das Verbindende und das Miteinander zu suchen. In fünf Jahrzehnten haben sich in allen Bereichen vielfältige Beziehungen entwickelt. Aus der anfänglichen Neugier haben sich gegenseitiger Respekt und Anerkennung zwischen den beiden Völkern entfaltet. Heute, ein halbes Jahrhundert später, ist angesichts der angespannten Lage in Europa und in der ganzen Welt der Wunsch nach Freundschaft, Gemeinsamkeit und menschli chem Miteinander dringender denn je. Gerade jetzt kommt es darauf an, nicht denen das Feld zu überlassen, die spalten wollen und das Trennende suchen, sondern dem Verbin denden und dem menschlichen Miteinander Raum zu geben. Kultur und Musik sind die Schlüssel zu den Herzen der Menschen. Liebe und Menschlichkeit sind die Antworten auf Krieg und Zerstörung. Heute ist ein LOVE STORM wichtiger denn je. Ich danke Ihnen allen für Ihr Engagement und wünsche LOVE STORM viel Erfolg und Ihnen allen alles Gute in einer hoffentlich bald friedlicheren Welt.

50 年前,德国和中国建立了外交关系,这一决定基于两国的 意愿,旨在接近对方陌生的文化,寻求政治、文化和经济领域的 联系和合作。在过去的五十年里,两国在各个领域都开展了丰富 多彩的合作,最初的彼此好奇,今天已经发展为两国人民之间的 相互尊重与赞赏。 半个世纪后的今天,鉴于欧洲和世界各地的紧张局势,对 友谊、团结和人类共同体的渴望比以往任何时候都更加强烈。 当务之急,除了不给那些企图分裂的人用武之地,还要加强联 系,促进人类团结。文化和音乐是通开启心灵的钥匙。爱和人 性是应对战争和毁灭的答案。今天,爱心比以往任何时候都更 加重要。我感谢您们大家为此做出的努力与奉献,祝愿爱之风 暴文化活动取得圆满成功,祝愿大家万事如意,希望世界不久 后会变得更加和平。
Grußworte Dr. Hans-Peter Friedrich 博士 德国联邦议院议员 德中议会小组主席 Mitglied des Deutschen Bundestages Vorsitzender der Deutsch-Chinesischen Parlamentariergruppe Dr. Hans-Peter Friedrich 博士 © Tobias Koch 11

1972 年,中德建

交,共同迈出了友谊的第一步;2022年,这对老朋友已经一同走

过50年岁月。很高兴能借这个机会,在柏林爱乐音乐厅和北京两 地举办钢琴音乐会,庆祝两国友谊长久,一同分享我们对古典音 乐的热情。

音乐是全人类共同的语言。它没有国界,不分你我。让我们 尤为感到自豪的,是在能制造出品质卓越的三角和立式钢琴的同 时,还能够通过对年轻音乐家的资助,让音乐在不同国家和文化 间传递理解,建立共识。

施坦威钢琴始终关注和致力于钢琴乐器和钢琴音乐在中国 的传播与普及。 1999 年,我们在北京设立了中国的第一个办事

处;25年后,施坦威亚太总部在上海成立。这也是除纽约和汉堡

的工厂外,我们在全球范围内的第三大运营中心。通过高质量的 经销商网络,施坦威亚太总部向整个中国,亚洲其他国家和澳大 利亚提供我们的三角和立式钢琴。

我们很荣幸能为中德两国的文化交流作出贡献。同时,施坦 威非常珍视与中国钢琴艺术家的关系,这份友谊对施坦威而言是 宝贵且无可取代的。让我尤其庆幸的是,每隔两年,我们都有机 会欢迎一位来自中国的钢琴家到汉堡,参加施坦威传承许久的施 坦威国际音乐节。通过音乐,不同背景的人们突破了文化和语言 的障碍,实现了更广泛,更深刻的交流。

在此,我衷心地希望中德文化交流基金会越办越好,并由衷 地感谢你们对两国文化交流所付出的不懈努力。

Einer chinesischen Weisheit zufolge beginnt selbst die längste Reise stets mit dem ersten Schritt. Dieser wurde vor nunmehr 50 Jahren mit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Deutschland und China getan, und ich freue mich sehr, dass wir heute im Kammermusiksaal der Philharmonie Berlin und später dann auch in Beijing die Leidenschaft beider Länder für die klassische Musik feiern können.

Musik verbindet Nationen und kennt keine Grenzen. Musik braucht keine Worte und ist für jedermann verständlich. Wir sind stolz darauf, nicht nur durch unsere hochwertigen Flügel und Klaviere, sondern auch durch die Förderung junger Musiker/-innen einen Bei trag zur Völkerverständigung leisten zu können.

Steinway & Sons großes Anliegen war es, unsere Instrumente und mit ihnen die Klavier musik auch in China zugänglich zu machen. Und so erfolgte im Jahre 1999 mit der Eröff nung unseres ersten Büros in Beijing unser erster Schritt. Über ein qualifiziertes Händler netz versorgt Steinway Asia Pacific mit Sitz in Shanghai heute, fast 25 Jahre später, den gesamten chinesischen Markt sowie die Märkte in zahlreichen anderen asiatischen Län dern und in Australien mit unseren Flügeln und Klavieren; neben unseren Manufakturen in New York und Hamburg ist diese nunmehr unsere drittgrößte globale Niederlassung.

Es ist uns eine große Freude, einen Beitrag zum kulturellen Austausch zwischen Deutsch land und China leisten zu können. Die großartigen Kontakte, die wir zu Pianist/-innen

贺辞 中国有句谚语:“千里之行,始于足下。”
Guido Zimmermann
12

aus China pflegen, sind wertvoll und unverzichtbar für Steinway & Sons. Besonders schön ist es, dass ich alle zwei Jahre auch eine/-n Teilnehmer/-in aus China zu unserem tradi tionellen Internationalen Steinway Festival in Hamburg empfangen darf, bei dem ebenfalls der musikalische Austausch ohne Barrieren im Vordergrund steht. Ich wünsche der Gesellschaft für Deutsch-Chinesischen kulturellen Austausch weiterhin viel Erfolg und bedanke mich für ihr tatkräftiges kulturelles Engagement.

Grußworte
Guido Zimmermann 施坦威欧洲区总裁 President Steinway & Sons EMEA 13
KÜNSTLERIN & MUSIKER/-INNEN 艺术家和 音乐家们
米娅·弗洛 伦蒂娜·魏斯 MIA FLORENTINE WEISS 国际著名概念艺术家 Die international etablierte Konzeptkünstlerin
米娅·弗洛伦蒂娜·魏斯 18

Motto-Skulptur

LOVE STORM

Die Idee des aus der Love/Hate-Skulptur geborenen LOVE STORM-Kunstwerkes hatte Mia Florentine Weiss bereits vor Ausbruch der Pandemie angesichts zunehmender gesellschaft licher Spaltung sowohl in der analogen als auch der digitalen Welt. Der LOVE STORM wurde auch als künstlerische Antwort auf die Shitstorms in den sozialen Netzwerken geboren.

„Wir brauchen eine ‚Army of Lovers‘, ‚Love Soldiers‘ und ‚Embassadors of Love‘ für eine demokratische und freie Welt, für uns und unsere Kinder, einen ‚Sturm der Liebe‘, der alle Menschen mitreißt“, so Mia Florentine Weiss. LOVE STORM als Kunstwerk im öffentlichen Raum und gleichzeitig als interaktives Objekt auf allen digitalen Plattformen steht für Perspektivwechsel und Transformation – und ist somit auch eine Hommage an Joseph Beuys, dessen Begriff der Sozialen Plastik ebenfalls auf ein neues positives soziales Miteinander abzielte. Indem Weiss das Wort „Storm“ in den Kontext der Liebe stellt, ergibt sich eine semantische Verschiebung – aus dem Bedrohlichen wird etwas Hoffnungsvolles.

Dem Wirken der international bekannten Künstlerin liegt der Glaube an die Veränderbarkeit unserer gesellschaftlichen Verhältnisse zugrunde; so bilden Glaube, Liebe und Hoffnung die drei imaginären Säulen des LOVE STORM-Werkes – und da der „Ursprung aller Kunst, der Ursprung aller Kreativität, [...] Liebe [ist]“ (David Hockney), möchte Mia Florentine Weiss mit ihrem weltweiten LOVE STORM auch neue Formen des Zusammenlebens schaffen, ganz im Sinne des chine sischen Sprichworts „Liebe ist die Kraft, die allen Wesen Leben schafft“.

ÜBER DAS KÜNSTLERISCHE SCHAFFEN

Im Mittelpunkt der künstlerischen Arbeit von Mia Florentine Weiss steht die Kernfrage des menschlichen Wohlbefindens: What Is Your Place of Protection? (Videoinstallation 2000–2016), die sich seit 1999 konsequent durch ihr Werk zieht. Weiss stellt in ihrer Arbeit die Extreme menschlicher Emotionen einander gegenüber.

STORM

Sie sucht die Grenzen der Kunstgattungen zu überschrei ten, wobei das bewusst evozierte Spannungsfeld von Einheit und Widerspruch durch das Aufbrechen von Gegensätzen

Mia Florentine Weiss 《爱之风暴》 主题装置艺术的诞生 Die
LOVE
ent steht © Studio Mia Florentine Weiss 19

鉴于当今现实世界和数字世界日益严重的社会分化,魏斯在疫 情爆发前就产生了在《爱/恨》装置艺术基础上创作《爱之风 暴》的想法。《爱之风暴》也是为了对社交网络中舆情大战做出 艺术回应而诞生的。

“为了一个民主和自由的世界,为了我们和我们的孩子,我们 需要一支‘爱的军队’、‘爱的战士’和‘爱的使者’,需要一场能够打 动所有人的‘爱的风暴’”,魏斯这样说道。《爱之风暴》作为公共 空间的艺术作品和所有公共数字媒介的互动对象,所表现的主题 是:改变视角与蜕变转型,同时也是向约瑟夫·博伊斯的致敬。

博伊斯的社会雕塑概念也旨在追求一种新的 、积极的社会和睦。 魏斯通过将“风暴”一词放在爱的背景下,实现了一种语义上的转 变,使得一个具有威胁性的词汇变成了充满希望的概念。 这位国际著名的艺术家之所以具有影响力,是因为她坚信我 们的社会是可以改变的。信仰、爱和希望构成了《爱之风暴》作 品的三个无形的支柱,因为“所有艺术的起源,所有创造力的起 源,[...][是]爱”。(大卫·霍克尼),魏斯也希望通过她遍及全球 的爱之风暴创造新的共存形式,这完全符合一句中国谚语的含 义:“爱是为众生创造生命的力量”。

关于魏斯的艺术创作

魏斯艺术作品所关注的重点是人类福祉的核心问题:《你的保 护地在哪里?》(视频装置作品 2000-2016 ),这一主题自 1999 年以来一直贯穿她的作品。魏斯在她的作品中把人类情感的极端 性并列对比。

她试图超越艺术种类的界限,通过打破对立面来象征性地表 现有意识唤起的统一和矛盾之间的张力,如双向图式的装置艺术 作品《爱/恨》所表现的那样。这对对称的字形图像不仅代表了我 们人类固有的浮士德式的探索真理的本性,而且在第一次世界大 战结束100年后获得了新的意义,即作为国际和平的象征,努力将 对世界的仇恨转化为爱。在 2017年举办的慕尼黑浮士德文化节期 间,这个所谓的“一字诗”在著名的慕尼黑凯旋门前展示了一年多 的时间。

自 2014 年以来,这位艺术家带着一匹用一个白马标本做成 的飞马游走于欧洲边界,从水陆和陆路对所谓的难民危机进行

关于《爱之风暴》
文献记载(见作品:《飞马项目, 2015 年》和《欧洲的边缘地 带》)。白色飞马象征着天堂与人间或者说乌托邦与现实之间的 辩证关系。该项目于 2016 年在法兰克福森肯贝格自然博物馆以“ 自然与文化相遇”为主题进行了展览。 这种像地震仪一样准确地反应社会现实的创作理念,也体现 米娅·弗洛伦蒂娜·魏斯 20

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.