In the Mind’s Eye
LANDSCAPES OF CUBA
La mirada de quien contempla PAISAJES DE CUBA
12
Introduction Introducción Amy Galpin
Sea Pearl! Star of the West! Beautiful Cuba! Your bright sky, the night covers with its opaque veil how pain covers my sad forehead. – Getrudis Gómez de Avellaneda, “Al partir,” 1836
¡Perla del mar! ¡Estrella de occidente! ¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo la noche cubre con su opaco velo como cubre el dolor mi triste frente. – Getrudis Gómez de Avellaneda, «Al partir», 1836
“There’s something about the vegetation, too, that I respond to instinctively—the stunning bougainvillea, the flamboyants and jacarandas, the orchids growing from the trunks of the mysterious ceiba trees. And I love Havana, its noise and decay and painted ladyness. I could happily sit on one of those wrought-iron balconies for days, or keep my grandmother company on her porch, with its ringside view of the sea.” – Cristina García, Dreaming in Cuban, 1992
También hay algo en la vegetación a lo que respondo instintivamente: las impresionantes buganvilias, los flamboyanes y las jacarandas, las orquídeas que crecen en los troncos de los misteriosos árboles de ceiba. Y me encanta La Habana, su ruido y su deterioro, y su belleza pintada. Podría sentarme felizmente en uno de esos balcones de hierro forjado durante días, o hacerle compañía a mi abuela en su porche, con su vista privilegiada del mar. – Cristina García, Soñando en cubano, 1992
envisions depictions of Cuba as catalysts for intricate, interwoven dialogues about history and culture. Specifically, the exhibition examines complex relationships between nineteenth-century paintings and work produced in the last twenty years by US and Cuban artists as tools to further examine the relationship between the United States and Cuba.1 Across the exhibition and within this companion publication, the term “landscape” is used in its broadest sense—denoting seascapes and the built environment as well as images of the countryside— and there is considerable reference to the Spanish-Cuban-
imagina las representaciones pictóricas de Cuba como catalizadores de diálogos complejos e interrelacionados sobre la historia y la cultura. En concreto, la exposición examina complejos relaciones entre la pintura del siglo xix y obra producida en los últimos veinte años por estadounidenses y cubanos artistas como herramientas para examinar más a fondo la relación entre los Estados Unidos y Cuba.1 En toda la exposición, y dentro de esta publicación complementaria, el término «paisaje» se usa generosamente como paisaje marino, el entorno construido y una considerable referencia a las guerras
IN THE MIND’ S EYE
LA M I R ADA D E Q U I EN C O NTEM PLA
13
T h e W at e r s I n B e tw e e n a n d t h e A r t o f J u a n a V a l d é s
Fig. 21 Juana Valdés (b. 1963) Eternal Sunshine Originally part of the installation Rest Ashore 4K single-channel video, 3 monitors (10:57 min. loop), 2020 Director/producer/cinematographer: Juana Valdés
Fig. 21 Juana Valdés (n. 1963) Eterno Resplandor del Sol Originalmente parte de la instalación Aescansar en la arena Video de un solo canal 4K, 3 monitores, 10:57 min. bucle, 2020 Director/ productor/cinematografía: Juana Valdés
© Juana Valdés 2020. All rights reserved.
© Juana Valdés 2020. Reservados todos los derechos.
experimenta desde el punto de vista de alguien que se mueve a través de ella, por momentos familiar y por momentos ajena. —DF: Juana, creo que realmente vale la pena subrayar lo que estás diciendo aquí, es decir, las diversas maneras en que se trae al espectador a esta experiencia visual a través tanto de la vigilancia como de la inmersión; tanto como actor en primera persona o como narrador omnisciente. Este posicionamiento se remonta a tu punto anterior sobre obligar al espectador “a situarse en la experiencia y a cuestionar su sentido de ser expulsado o de ser privilegiado”. A la vez des-familiariza la experiencia visual al tiempo que la hace íntimamente familiar. —JV: Sí, el punto de vista es central para mi trabajo. Por ejemplo, en un trabajo anterior, Una visión inherente del mundo, utensilios para el hogar y souvenirs crean un horizonte a la altura de los ojos sobre una mesa de dieciséis pies de altura. La altura y estrechez de la mesa colocan al espectador en la perspectiva de un agrimensor. Uno puede determinar rápidamente el diseño y los límites de los objetos, su relación
is brought into this viewing experience through both surveillance and submersion; as both first-person actor and omniscient narrator. This positioning goes back to your earlier point about compelling the viewer “to situate themselves in the experience and question their sense of displacement or privilege.” It defamiliarizes the viewing experience while at the same time making it intimately familiar. —JV: Yes, point of view is central to my work. For example, in an earlier work, An Inherent View of the World,
56
La s ag u a s e n t r e d o s n a c i o n e s y e l a r t e d e J u a n a V a l d é s
housewares and souvenirs create a skyline at eye level on top of a sixteen-foot table. The height and narrowness of the table place the viewer in the perspective of a land surveyor. The layout and boundaries of the objects, their relationship and placement, their history, and assumed value can be quickly determined. The viewer is able to look at the objects up close, and intimately, appreciating their ornate details and craftsmanship, before the gaze shifts back to their topographical arrangement on the table. One’s eyes travel across the table, moving as if looking at a skyline of buildings and mapping the empty spaces and proximity of each object as if they were streets and passageways. The overall piece forms a cartography of meaning that offers a reading of unspoken histories. One cannot enter or occupy this space. It is meant to be examined, inspected, and deciphered from a distance. —DF: Juana, if we might conclude with the stunning photographic images juxtaposed with your film stills from Rest Ashore. The effect of the repetitive blue waves of the sea and the orange hues of sky leaves viewers uncertain if we are seeing impending apocalypse or radiant sunset. —JV: With the video Eternal Sunshine, I turn to “walking into the sunset,” one of Hollywood’s best-known tropes rehearsed as a metaphor for the possibilities of happiness. In my rendering, there is no silhouette against the orange sky; instead, the sun never sets. It is eternal or in the process of always becoming and therefore questions whether the happiness that is being desired is achievable or tangible at all. —DF: Yes, this sense of the processual reminds us that the installation’s title, Rest Ashore, is both a statement and a question. Thank you, Juana, for translating these weighted histories into beautiful and provocative art.
y ubicación, su historial y su valor estimado. El espectador se mueve entre mirar los objetos cercana e íntimamente, apreciando sus detalles ornamentales, antes que su mirada regrese a su disposición topográfica sobre la mesa. Los ojos recorren la mesa, moviéndose como si miraran un horizonte de edificios, mapeando los espacios vacíos y la proximidad de cada objeto como si fueran calles y pasadizos. La obra general forma una cartografía de significados mediante los que ofrece la lectura de historias tácitas. No se puede entrar ni ocupar este espacio. Está destinado a sólo ser examinado, observado y descifrado a distancia. —DF: Juana, quisiera concluir con las impresionantes imágenes fotográficas yuxtapuestas en fotogramas del video en Aescansar en la arena. El efecto repetitivo de las olas azules del mar y los tonos anaranjados del cielo hace que los espectadores se pregunten si se encuentran ante la presencia de un apocalipsis inminente o una puesta de sol radiante. —JV: Del video Eterno Resplandor del Sol recurro a “Sueños de un paisaje extranjero”, uno de los tropos más conocidos de Hollywood propuesto como metáfora de las posibilidades de la felicidad. En mi representación, no hay silueta contra el cielo anaranjado; en cambio, el sol nunca se pone. Es eterno o se encuentra en proceso de serlo y, por lo tanto, cuestiona si la felicidad que se desea es alcanzable o tangible de alguna manera. —DF: Sí, este sentido de lo procesal nos recuerda que el título de la instalación, Aescansar en la arena, es tanto una afirmación como una pregunta. Gracias, Juana, por traducir estas historias tan importantes en arte hermoso y provocador.
1
1
2
Rest Ashore is the title of Valdés’s larger installation and Eternal Sunshine refers to two videos presented within the installation. Juana Valdés: Rest Ashore opened at Locust Projects in Miami in September 2020. Review of Maritime Transport, United Nations Conference on Trade and Transport (New York: United Nations Publications, 2021), accessed November 20, 2021. https://unctad.org/webflyer/review-maritimetransport-2021.
2
57
Aescansar en la arena es el título de la instalación más grande de Juana Valdés y Eterno Resplandor del Sol se refiere a dos videos presentados dentro de la instalación. Juana Valdés: Aescansar en la arena abrió en Locust Projects en Miami en septiembre de 2020. Revista del Transporte Marítimo, United Nations Conference on Trade and Transport (New York: United Nations Publications, 2021), accedido en noviembre 20, 2021. https://unctad.org/webflyer/review-maritimetransport-2021.
c ata l o g u e
Cat. 3 Charles De Wolf Brownell (1822–1909) Limestone Cliffs of Bolondrón, Cuba Oil on canvas, 1860 41 × 66 in.
Cat. 3 Charles De Wolf Brownell (1822–1909) Los acantilados de Bolondrón, Cuba Óleo sobre lienzo, 1860 41 × 66 pulg.
Private collection, courtesy of Hirschl & Adler Galleries, New York
Colección privada, cortesía del Hirschl & Adler Galleries, Nueva York
68
Imágenes
Cat. 4 Charles De Wolf Brownell (1822–1909) The Bay of Matanzas, Cuba Oil on canvas, 1860 30 × 44 in.
Cat. 4 Charles De Wolf Brownell (1822–1909) Bahía de Matanzas, Cuba Óleo sobre lienzo, 1860 30 × 44 pulg.
Milwaukee Art Museum, Purchased with funds from Andrew Ziegler, M 2015.21 Photography by John R. Glembin
Milwaukee Art Museum; adquirido con fondos de Andrew Zeigler, M 2015.21 Fotografía por John R. Glembin
69
c ata l o g u e
Cat. 15 Juan Carlos Alom (b. 1964) Luis Morales Inkjet print on Fine Art Pearl paper, 2015 393/8 × 393/8 in.
Cat. 15 Juan Carlos Alom (n. 1964) Luis Morales Impresión de inyección de tinta/papel Fine Art Pearl, 2015 393/8 × 393/8 pulg.
Courtesy of the artist
Cortesía del artista
80
Imágenes
Cat. 16 Winslow Homer (1836–1910) Royal Palms, Santiago de Cuba Graphite and white chalk on paper, 1885 113/16 × 18¼ in.
Cat. 16 Winslow Homer (1836–1910) Palmas Reales, Santiago de Cuba Grafito, tiza blanca sobre papel, 1885 113/16 × 18¼ pulg.
Bowdoin College Museum of Art, Brunswick, Maine, Museum Purchase Photography by Pixel Acuity
Bowdoin College Museum of Art, Brunswick, Maine, Compra del museo Fotografía por Pixel Acuity
81
c ata l o g u e
Cat. 17 Winslow Homer (1836–1910) Governor’s Wife, Santiago de Cuba Watercolor and graphite on paper, 1885 115/8 × 19 in.
Cat. 17 Winslow Homer (1836–1910) Esposa del gobernador, Santiago de Cuba Acuarela y grafito sobre papel, 1885 115/8 × 19 pulg.
Rhode Island School of Design Museum, Providence, Museum Appropriation Fund
Rhode Island School of Design Museum, Providence, Museum Appropriation Fund
Cat. 18, opposite Carrie Mae Weems (b. 1953) In the Mountains of Santiago de Cuba Gelatin silver print, edition EP, 2002 20 × 20 in. © Carrie Mae Weems. Courtesy of the artist and Jack Shainman Gallery, New York
Cat. 18, opuesto Carrie Mae Weems (n. 1953) En las montañas de Santiago de Cuba Impresión en gelatina de plata, edición EP, 2002 20 × 20 pulg. © Carrie Mae Weems. Cortesía de la artista y Jack Shainman Gallery, Nueva York
82
Imágenes
83
c ata l o g u e
Cat. 37a The New York Journal, publisher; H. A. Thomas & Wylie, lithographers, printer The New York Sunday Journal: In the Insurgent Field of Cuba Offset color lithograph, 1897 21⅛ × 15 in. The Wolfsonian–Florida International University, Miami Beach, Florida, Gift of Jean S. and Frederic A. Sharf, 2009.19.647 Photo: Lynton Gardiner
Cat. 37a El New York Journal, casa editorial; H.A. Thomas & Wylie, litógrafos, imprenta El New York Sunday Journal: In the Insurgent Field of Cuba Litografía en color offset, 1897 21⅛ × 15 pulg. The Wolfsonian–Florida International University, Miami Beach, Florida, Donación de Jean S. y Frederic A. Sharf, 2009.19.647 Foto: Lynton Gardiner
Cat. 37b, opposite The Century Co., publisher; G. H. Buek & Co., printer The July Century Lithograph, 1898 175/8 × 12½ in. The Wolfsonian–Florida International University, Miami Beach, Florida, Gift of Jean S. and Frederic A. Sharf, 2009.19.643 Photo: Lynton Gardiner
Cat. 37b, opuesto The Century Co., casa editorial; G. H. Buek & Co., imprenta The July Century Litografía, 1898 175/8 × 12½ pulg. The Wolfsonian–Florida International University, Miami Beach, Florida, Donación de Jean S. y Frederic A. Sharf, 2009.19.643 Foto: Lynton Gardiner
102
Imágenes
103
c ata l o g u e
Cat. 49 María Magdalena Campos-Pons (b. 1959) Floating between Temperature Zones from the series Un Pedazo de Mar Watercolor, gouache, and ink on paper, 2019 255/16 × 33 in.
Cat. 49 María Magdalena Campos-Pons (n. 1959) Flotando entre zonas de temperature desde la serie Un Pedazo de Mar Acuarela, gouache, y tinta sobre papel, 2019 255/16 × 33 pulg.
Private Collection Image courtesy of the artist and Gallery Wendi Norris, San Francisco
Colección privada Imagen cortesía de la artista y de la Gallery Wendi Norris, San Francisco
116
Imágenes
Cat. 50 Lilian Garcia-Roig (b. 1966) Hecho con Cuba: Valley of Earthly Delights (View of Vinales Valley from Los Jazmines Overlook) Oil paint and handmade pigment from the Vinales Valley on canvas, 2020 36 × 48 in.
Cat. 50 Lilian Garcia-Roig (n. 1966) Hecho con Cuba: Valle de las Delicias (Vista del Valle de Viñales desde el Mirador de Los Jazmines) Óleo y pigmento artesanal del Valle de Viñales sobre lienzo, 2020 36 × 48 pulg.
Courtesy of the artist
Cortesía de la artista
117