臺灣史料集成
臺灣史料集成 涉外關係資料彙編(二)
與研究,結束之後卻陰錯陽差地在臺灣府(臺南)滯留了三週,停留 在臺灣的時間總共一個多月。在北臺灣期間,他與大溪附近山區的原 住民有短暫的接觸,並蒐集了一批臺灣的文物帶回德國。目前已知這 批文物有一部分保存在德國柏林民族學博物館(Ethnologisches Meseum zu Berlin)。Joest的臺灣之旅及他對原住民的觀察記錄保存在三部由他 自己所撰寫的文獻裡:日記、1882年發表的論文、1895年出版的遊
譯附註,並對他捐贈給柏林民族學博物館的臺灣文物進行檢視。
ISBN 978-986-05-6893-6 70946 臺南市安南區長和路一段250號 No.250, Sec. 1, Changhe Rd., Annan District, Tainan City 70946, Taiwan | T.+886-6-3568889 http://www.nmth.gov.tw
姚紹基 編譯/導讀
記。本書根據這些資料,試圖呈現他在臺灣的旅行路線、將其遊記中
涉外關係資料彙編︵二︶
(1852-1897)造訪臺灣,主要目的是要對臺灣北部的原住民進行觀察
年德國民族學者 Wilhelm Joest 的臺灣之旅 1880 || 導讀•文物目錄及遊記譯註
1880年夏天,一位生於德國科隆的旅行探險家暨民族學者Wilhelm Joest
Wilhelm Joest’s Stay on Formosa in 1880: Introduction, his Collection of Formosan Heritage and Translation of his Travel Memoirs
Wilhelm Joest’s Stay on Formosa in 1880: Introduction, his Collection of Formosan Heritage and Translation of his Travel Memoirs
1880年 德國民族學者Wilhelm Joest 的臺灣之旅 −導讀•文物目錄及遊記譯 Wilhelm Joest’s Stay on Formosa in 1880 : Introduction, his Collection of Formosan Heritage and Translation of his Travel Memoirs
姚紹基
編譯/導讀
152
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
七、遊記篇章譯註:〈在福爾摩沙與番人及漢人為伍〉 * 原文出處:Wilhelm Joest, Weltfahrten. Beitrage zur Lander- und Volkerkunde. Bd. II: Asien. 《世界之旅-地理及民族學文獻,第二卷:亞洲》Berlin 1895, pp.226318(第五章)。 * 為使全文架構更加明確,我將中譯分成「臺灣概況」、「臺南之旅」及「北 臺灣之旅」三個部份,原文並無分段。 * 為貼近原文,德文 Wilde 或 Barbaren,我譯為「番人」;若為 Eingeborene、 Urbewohner、Ureinwohner,則譯為「原住民」。
UNTER WILDEN UND CHINESEN AUF DER INSEL FORMOSA
Die Insel Formosa – »Die Schöne« – verdankt ihren Namen bekanntlich den Portugisen, welche sie im 15. Jahrhundert entdeckten, aber nie Werthe auf deren Besitz legten, weil sie weder Gewürznelken
(一)臺灣概況
noch Pfeffer, weder Muskatnüsse noch Zimmet hervorbrachte.
大家都知道,福爾摩沙這座「美麗島」之名是拜葡萄牙人
Formosa liegt, durch die nur 75-100 Seemeilen breite Strasse von
所賜。他們在 15 世紀發現這座島嶼,但從未想佔領它,原因是
Fu-kian vom chinesischen Festlande getrennt, oder vielmehr durch die
島上既不生產丁香和胡椒,也沒有豆蔻和肉桂。
Pescadores-Gruppe (Fischerinseln) beinahe mit demselben verbunden,
寬約 75 至 100 海里的福建海峽,將福爾摩沙與中國大陸區 隔開來,但是澎湖群島(漁人群島)卻又將他們幾乎串連在一 起。福爾摩沙位於(從格林威治算起)東經 120° 到 122° 之間, 成長條狀,長度約 390 公里、最寬處不超過 150 公里,緯度從 北緯 21°54’到 25° 超過一些,也就是說,其南半部是在北迴歸
zwischen dem 120° bis 122° östl. Länge (von Greenwich) und erstreckt sich als ein etwa 390 Kilometer langer, höchstens 150 Kilometer breiter Streifen von 21°54 bis über den 25. nördlichen Breitengrad, liegt also mit dem südlichen Theil noch unter dem Wendkreis des Krebses. In der Längenachse wird Formosa von Norden nach Süden durch einen Gebirgzug durchschnitten, der im Mount Morrison, beinahe genau
線以南。該島縱軸從北到南被一連串的山脈所貫穿,約莫位於
im Zentrum der Insel, eine Höhe von über 4000 Metern erreichen
島嶼中心的玉山(Mount Morrison)高度可能超過 4,000 公尺,
soll. Sein Gipfel ist häufig von Schnee bedeckt, kein Europäer,
此山山峰經常覆蓋著雪,未曾有歐洲人,也許根本沒有人曾經
wahrscheinlich überhaupt kein Mensch, hat ihn jemals [228] bestiegen.
登上此峰。[228] 這列山脈向東陡峭切入海裡,只有在雨季時才
Nach Osten fällt dieses Gebirge steil nach dem Meere ab und nur
有幾條小溪的溪水注入海裡。反之,在西側,也就是面向中國
kleine Bäche ergiessen sich zur Regenzeit in den Ozean, während nach
的那一邊,地勢緩降為肥沃的臺地,為多條水量充沛的河川所
Westen, also nach China hin, das Gelände sich in furchtbaren Terrassen
貫穿,汽船可航行數英里,中式小船可以走得更遠。
herabsenkt und von vielen wasserreichen, für Dampfbarkassen auf einige Meilen, für chinesische Boote aber viel weiter schiffbaren
第三部份 遊記譯註
153
154
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
奇怪的是,中國人似乎一直到 15 世紀末才造訪福爾摩沙,
Strömen durchzogen wird.
卻也未曾多加理會。兩百年之後這座異常肥沃的島嶼才逐步被
Es ist merkwürdig, dass Formosa anscheinend erst am Ende des
併入中國-意思是說,在島上生活的漢人及歐洲人從此向北京
15. Jahrhunderts von Chinesen besucht, aber weiter nicht beachtet
進貢,但是島上的原住民-「原住民」(Urbewohner)這個詞
wurde; erst zwei Jahrhunderte später wurde die ausserordentlich reiche
有待斟酌,因為這些人可能也是外來的-直至今日仍完全不受 中國管控。到現在福爾摩沙人與漢人還是以互取首級的方式在 打交道,與五百年前如出一轍。 相對於此,荷蘭人卻得以在此島落腳,在西岸北部,今日 淡水(Tamsui)一帶,以及 1624 年在南部臺灣府(Tai-wan-fu)
Insel dem chinesischen Reich mehr oder minder einverleibt, d.h. die auf Formosa lebenden Chinesen und Europäer hatten von jener Zeit an Tribut nach Peking zu zahlen. Die Urbewohner der Insel, soweit man diesen Ausdruck anwenden kann, da auch sie wahrscheinlich einwanderten, sind bis auf den heutigen Tag von China vollkommen unabhängig geblieben. Auch heute noch stehen Formosaner und
*) 一帶定居,[229] 並在臺灣府(Taiwanfu)附近構築要塞新熱
Chinesen auf dem Verkehrsfuss des gegenseitigen Kopfabschneidens,
蘭遮城(Nova Zelandia)。荷蘭人先在澎湖設立據點,當時中
genau so wie vor fünf Jahrhunderten.
國從北京提出抗議,他們便將澎湖歸還以茲補償。
Den Holländern gelang es dagegen, sich auf der Insel festzusetzen und im Norden der Westküste bei dem heutigen Tamsui, sowie im
*)
此城自 1888 年起改名為「臺南府」(Tai-nan-fu),不懂漢語的讀者對 於更名的原因可能不感興趣。因此以下我沿用舊名「臺灣府」。61
荷蘭東印度公司從巴達維亞發號施令掌控殖民地福爾摩 沙,航往長崎出島(Desima)的船隻經常在此靠岸,然而在當
Süden, bei Tai-wan-fu*) *) Diese Stadt heisst seit dem Jahre 1888 »Tai-nan-fu«. Die Gründe für diese Namensänderung würden den des Chinesischen unkundigen Leser nur langweilen. Ich werde darum alte Schreibweise »Taiwanfu« beibehalten.
地的貿易量並不大。但是荷蘭人認清了此島在政治地位上的重
[228] im Jahre 1624 befestigte Ansiedlungen, bei Taiwanfu das Fort
要性:以此為據點,將更容易掌控從中國北方和南方以及印度
Nova Zelandia, anzulegen. Als die Chinesen von Peking aus hiergegen Einspruch erhoben, traten die Holländer die Pescadores, auf denen sie
61
清朝政府於 1885 年下詔臺灣建省( 原為福建省臺灣道 ),1887 年實施 行政區改制,由原先的二府(臺北府、臺灣府)八縣四廳,改為三府(臺 北府、臺灣府、臺南府)十一縣三廳一直隸州。其中原臺灣府改稱臺南府, 而新設的臺灣府治理範圍為今苗中彰雲一帶的中部地區。1880 年 Joest 旅 臺時臺灣仍屬福建省管轄,遊記出版時(1895 年)已經改制。
ebenfalls Faktoreien errichtet hatten, als Entschädigung an China ab. Die holländische Kolonie Formosa wurde von der Ostindischen Compagnie von Batavia aus verwaltet; die Schiffe liefen auf der Reise nach Desima-Nagasaki häufig dort an, doch war der Handel
第三部份 遊記譯註
155
156
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
前往東亞的貿易路線。至今仍是如此。
selbst unbedeutend. Wohl aber erkannten die Holländer die wichtige
然而在戰勝當時剛剛於菲律賓立足的西班牙人之後,荷蘭
politische Lage der Insel, von der aus der Handelsweg von Nord- und
人佔領福爾摩沙的時間並沒有很長。一位中國的冒險家終結了
Südchina, sowie von Indien nach Ostasien leicht zu beherrschen war
他們對該島的統治,此人便是至今在中國史上或劇本中 62 仍被
(und ist).
奉為英雄的鄭成功(Tscheng Tsch’eng Kung),較為人所知的是 葡萄牙人的稱呼 Coxinga,德語發音為 Koschinga。他不僅可被 視為中國最重要的人物之一,也堪稱是人才濟濟的 17 世紀中 相當突出的人物。
Die Holländer erfreuten sich aber, trotzdem sie häufig aus ihren Kämpfen mit den Spaniern, die sich damals gerade in den Philippinen festgesetzt hatten, siegreich hervorgingen, nicht lange ihres Besitzes. Ein chinesischer Abenteurer machte ihrer Herrschaft auf Formosa ein Ende. Es war der bis auf den heutigen Tag in den chinesischen
[230] 他父親的一生,直到死亡,就連在那個時代,都可
Annalen und Theaterstücken als Held gefeierte Tscheng Tsch’eng
以說是一個傳奇。他原先只是一個遊民、水手,或者只是個
Kung, bekannter unter dem portugisischen Namen Coxinga, sprich:
今日人稱「boy」的跑腿小弟,在澳門皈依基督教,受洗後得
Koschinga. Derselbe kann als einer der bedeutendsten Männer
名 Nicolas Caspar,漢語名叫做鄭芝龍(Tscheng Tsche Lung),
nicht nur China’s, sondern als einer der hervorragendsten, des an
年僅 30 歲就已經是東亞海域最強勢、最可怕的海盜。在一 次 前 往 長 崎 的 任 務 中, 娶 了 一 位 日 本 姑 娘, 並 生 下 國 姓 爺 (Koschinga)。此時正當滿州人佔領中國,只有福建省還在漢 族明室一位王子的帶領下頑強抵抗,無數的中國人在 1640 年 前後犧牲生命,只為了不願在令人憎恨的韃靼人壓迫下雉髮。
bedeutenden Männern reichen 17. Jahrhunderts überhaupt bezeichnet werden. [230] Schon sein Vater konnte bei Tode auf eine selbst für die damaligen Zeiten merkwürdige Laufbahn zurückblicken. Ursprünglich Bummler, Matrose oder »boy«, wie man heute sagen würde, trat er in Makao zum Christenthum über und wurde unter dem Namen
而今他們卻以這條辮子為傲。鄭芝龍帶著他的艦隊投奔這位
Nicolaus Gaspar getauft; sein chinesischer Name lautete Tscheng Tsche
皇室的王子對抗滿洲人,並獲得海軍將官的頭銜「一官」(Y
Lung. Mit 30 Jahren war er einer der mächtigsten und gefürchtetsten
63
Kuan) 。因此在當時的歷史紀錄中,荷蘭人及葡萄牙人是用
Seeräuber in den ostasiatischen Gewässern. Er heirathete auf einer seiner Fahrten in Nagasaki eine Japanerin und dieser Ehe entsprang
62
63
劇本中較著名的是 Joannes Nomsz, Anthonius Hambroek, op de belegering van Formoza, Treurspel. Amsterdam 1775。2013 年由王文萱中譯:《福爾 摩沙圍城悲劇》,臺南國立臺灣歷史博物館出版。 一官並非頭銜,而是鄭芝龍的別名。
Koschinga. Das war zur Zeit, als China von den Mandschu erobert wurde. Nur die Provinz Fo-kien leistete diesen unter Führung eines Prinzen der chinesischen Ming-Dynastie Widerstand; unzählige Tausende von Chinesen gingen damals, etwa im Jahre 1640, in den
第三部份 遊記譯註
157
158
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
Iguan 或 Eguan 來稱呼國姓爺的父親。然而鄭芝龍死得並不光
Tod, um nicht von den verhassten Tataren gezwungen zu werden, sich
彩,他在北京被囚禁 13 年之後,於 1661 年被斬首。在此期間,
einen Zopf wachsen zu lassen, denselben Zopf, auf den sie heute so
他的兒子鄭成功在這位皇室王子的麾下也同樣備受尊崇,[231]
stolz sind. Tscheng Tsche Lung schloss sich mit seiner ganzen Flotte
甚至將自己的姓賜予他當作別名,並將他「提升為貴族」,因 此他自稱「國姓爺」(Kwo Sing Ye),意思是「冠著皇姓的領 主」,歐洲人從這個別號導出「Koschinga」的稱呼。
dem kaiserlichen Prinzen im Kampf gegen die Mandschu an und erhielt dafür den Rang eines Admirals mit dem Titel Exzellenz (Y Kuan). Aus diesem Y Kuan machten die Holländer und Portugisen die Namen Iguan oder Eguan, unter denen der Vater Koschinga’s in den damaligen
然而他在大陸並無法與入侵的滿洲人抗衡,被逼上自己的
Geschichtsbüchern erwähnt wird. Sein Ende war kein glorreiches; er
戰艦之後,他航向福爾摩沙,並立刻對荷蘭人發動攻擊。荷蘭
wurde im Jahre 1661 in Peking, nachdem er 13 Jahre dort in Ketten
人在短暫的抵抗後不得不投降,國姓爺答應他們安全撤離,
gelegen, geköpft. Sein Sohn Tscheng Tsch’eng Kung war inzwischen
並 在 1662 年 1 月 27 日 以 勝 利 者 的 姿 態 進 駐 熱 蘭 遮 城(Fort Zelandia)。 這位曾經身為海盜的亂黨在這座島上穩固勢力,甚至創立 一個類似朝代的體制,同時與北京的滿清皇帝建立友好關係,
ebenfalls zu [231] hohen Ehren bei dem kaiserlichen Prinzen gelangt, der ihm sogar seinen eigenen Namen als Beinamen verlieh, ihn, wie man jetzt sagen würde, »in den Adelstand erhob.« Darum durfte er sich »Kwo Sing Ye«, »Der Gebieter, der einen Familiennamen trägt«, nennen, woraus die Europäer ihr »Koschinga« machten.
後來他的孫子被封為該島長官。1683 年起福爾摩沙-或者如中
Auch er konnte sich auf dem Festlande nicht gegen die
國人所稱呼的「臺灣」(Tai-wan),成為中國的島嶼。國姓爺
eindringenden Eroberer halten; auf seine Flotte gedrängt setzte er
的後代如今可能還活在中國。 荷蘭人懂得與野蠻的原住民和平相處,甚至讓許多人改 信基督教,至今還留有虎尾 壠 語(Favorlang)以及西拉雅語
nach Formosa über und ging sofort zum Angriff gegen die Holländer vor. Nach kurzem Widerstand mussten diese sich ergeben; Koschinga bewilligte ihnen freien Abzug und zog am 27. Januar 1662 als Sieger in Fort Zelandia ein.
(Sideia)的兩部聖經翻譯,用荷蘭字母寫下這兩種已經完全
Es gelang dem einstigen Rebell und Seeräuber, seine Stellung auf der
消失的語言或方言。[232] 此外他們還利用番人當後援部隊來
Insel zu behalten und zu befestigen, ja sogar eine Art von Dynastie zu
對抗漢人,對每一顆漢人人頭祭出賞金。相對於此,漢人在統
gründen und dabei gleichzeitig mit dem Mandschu-Kaiser in Peking
治之後立刻與這些原住民陷入血腥的爭鬥,這場攸關生死的戰 爭到現在都還在進行當中。我就親眼看到將兩名無辜的伐樟漢
freundschaftliche Beziehungen anzuknüpfen. Sein Enkel wurde zum chinesischen Gouverneur der Insel ernannt, und seit 1683 ist Formosa, oder wie die Chinesen es nennen, Tai-wan eine chinesische Insel.
第三部份 遊記譯註
159
160
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
人,首級被番人偷偷割走。
Nachkommen von Koschinga sollen heute noch in China leben. —
從以前到現在,漢人在這場存亡戰中,手段也是無所不用
Während die Holländer es verstanden hatten, sich mit dem wilden
其極。我認識的一位孫將軍,便一度邀請福爾摩沙北部的所有
Eingeborenen auf guten Fuss zu stellen, sogar viele derselben zum
頭目前來協商,等他們全都到齊的時候,毫不留情地將他們全 都斬首。中國皇帝還因為這項英雄事蹟給予他最高軍事獎勵- 一件象徵帝王的黃色外衣,即著名的「黃馬褂」。64
Christenthum zu bekehren, wie wir denn noch zwei mit holländischen Buchstaben geschriebene Bibelübersetzungen in jetzt vollkommen ausgestorbenen Sprachen oder Dialekten, dem Favorlang [232] und Sideīa besitzen; während sie die Wilden selbst als Hülfstruppen gegen die Chinesen benutzten und ihnen für jeden chinesischen Kopf eine Belohnung zahlten, geriethen die Chinesen sofort in blutige
64
指孫開華。根據《清史稿》卷四百五十九〈列傳二百四十六〉:「光緒二 年(1876), 率師東渡, 頓基隆, 顧北路。 其時後山阿綿、 納納社番畔 服靡心互,開華領所部抵成廣澳,量地勢,察番情,進駐水母丁。悍番分 路迎拒,開華麾軍鏖戰,陣斬數人,餘敗潰。師入高崁,直搗其巢。潰番 並入阿綿,其地水湍急,聳巘巉崗,砲臺錯列,備奧阻。開華轟擊之,縱 以火箭,復繞道攻其後,番駭走,遂克之,擒其魁馬腰兵等梟於市。九日 三捷,論功, 賞黃馬褂。」 孫開華於光緒四年(1878 年 ) 領軍支援吳光 亮平定後山阿棉、納納等番社有功,而獲賜黃馬褂。許雪姬所引用的史料: 故宮光緒朝月摺檔〈光緒四年五月初伍日何璟奏〉及孫開華傳包,亦無記 載坑殺來降之原住民(阿棉社眾)一事。見許雪姬,〈抗法名將孫開華事 蹟考〉,《臺灣文獻》36 卷 3 期,1985,p.242-243。但根據《臺灣番政 志》:「吳光亮諭以如等果有意願歸,則以明春為期,各負米一擔,獻至 我營,以證明無他志。番人承諾,至翌年即光緒四年正月二十七日,番人 果約至營,吳光亮集合營內,閉門統殺之,計一百六十五人,逃走者僅五 人而已云。」另有《大莊沿革史》云;「(光緒三年)十一月二十八日, 佯為和解而開宴會,築高丈餘城垣為會場,當歸順的番人在上午十時將酒 和食物送到會場時,將會場大門關閉,戮殺番人。番人壯丁把八十餘名中, 認為是頭目者有十八名,將其首及懸掛臺上,以番人送來的酒肉開宴會, 令士兵和壯丁切肉飲食之。」以上參照林文龍,《吳光亮傳》,南投:臺 灣省文獻會,1994,pp.51-52。綜合以上,即使真有其事,下令者也是提 都吳光亮,而非孫開華。 此外,根據 Joest 日記裡唯一提及孫將軍之處:「我們無法進入考棚,因 為著名的孫將軍住在裡面。」(TB 7/25)。 研判兩人應該沒有任何直接 的接觸。
Streitigkeiten mit den Eingeborenen. Dieser Kampf auf Leben und Tod dauert bis auf den heutigen Tag – habe ich doch selbst erlebt, dass die Wilden zwei harmlosen chinesischen Kampfersuchern meuchlings die Köpfe abschnitten. Die Chinesen waren und sind bei diesem Kampf ums Dasein ebenfalls wenig gewissenhaft in der Wahl ihrer Mittel. So liess der mir bekannte General Sun einmal alle Häuptlinge Nord-Formosas zu einer Unterhandlung bitten und ihnen dann, als sie alle beisammen waren, ohne Gnade die Köpfe abschlagen. Für diese Heldenthat erhielt er vom Kaiser von China die höchste militärische Auszeichnung, eine Jacke in der kaiserlich gelben Farbe, die jetzt allgemein bekannte »gelbe Reitjacke«. Heute liegen die Verhältnisse so, dass China für jeden Kopf eines Wilden eine Belohnung von 20 Dollar ausgesetzt hat. Dieser Preis kommt vielleicht 4-5 Mal im Jahre zur Auszahlung; die Wilden dagegen erobern durchschnittlich 50-60 Chinesenköpfe – ihrer harrt dafür süsserer Lohn elendes Silber. Die Formoser stehen in keinem guten Ruf, ich will und kann sie
第三部份 遊記譯註
161
162
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
如 今 的 情 勢 是, 中 國 對 每 一 顆 番 人 頭 顱 懸 賞 20 元
nicht vertheidigen; Schiffe, die an der Küste scheitern, werden als
(Dollar),但這樣的賞金一年大約發出四到五次。而番人一
eine hochwillkommene Gabe Gottes betrachtet – eine Auffassung, die
年平均可獵取 50 至 60 個漢人頭顱,他們可獲取的報酬比起這 些微薄的銀兩要貴重得多了。65 福爾摩沙人的名聲狼籍,我不打算、也無法替們辯解。他
durchaus nicht [232] formosische Wilden allein hegen –; widersetzen sich die Schiffbrüchigen der Plünderung der Boote, so werden sie kurzer Hand niedergemacht. Daher der Ruf der Formoser als schlimme Strandräuber und Menschenfresser.
們將在岸邊遇難的船隻視為上天賜予的贈禮-但絕不是只有福
In Folge eines solchen Ereignisses unternahm die japanische
爾摩沙的番人這麼想,[233] 在掠奪船隻時,若有遇難者反抗,
Regierung im Jahre 1874 eine Expedition gegen Formosa, oder
便格殺勿論。因此福爾摩沙人背負了惡劣的岸邊盜匪以及食人
vielmehr gegen die dortigen (Mutan) Wilden, auf welcher sie wenig
族的名聲。
Lorbeeren erntete. Auch in unserem Vaterlande sprach man Ende der 70er Jahre
由於一次類似的事件,日本政府在 1874 年對福爾摩沙,
mehrfach von Formosa, als es hiess, Bismarck habe die Absicht, die
或者應該說是針對牡丹地區(Mutan)那裡的番人採取了軍事
Insel als deutsche Kolonie zu erwerben. Ein Schrei des Entsetzens
行動。但是效果不彰。
ging damals durch die deutsche Presse, währendman heute bei ruhiger
70 年代末期,在我們的祖國也多次討論到福爾摩沙,據說 俾斯麥(Bismarck)企圖將此島納為德國殖民地,當時德國媒 體一片譁然。但今天若靜下來仔細想想,我們必須承認,無論
Erwägung gestehen muss, dass Formosa sich zu einer Auswanderungsoder Ackerbaukolonie ganz entschieden besser eignete, als irgend eine Südseeinsel oder gar Afrika, — Tempi passati. Noch weniger Lorbeeren, als die Japaner im Jahre 1874 holten
當成移民或經濟的殖民地,福爾摩沙要比任何一座南太平洋的
sich 10 Jahre später die Franzosen auf Formosa. Bei dem angeblich
島嶼,甚至比非洲要合適得多。然而如今已是時過境遷(義大
gegen Anam, in Wirklichkeit aber gegen China, allerdings ohne
利文:Tempi passanti)。
vorhergegangene offene Erklärung geführten Kriege, versuchten die
法國人在十年後對福爾摩沙的行動,效果比 1874 年的日 本人還差。這場戰爭表面上是對安南(Anam),但實際上是針
Franzosen unter Admiral Courbet, den durch seinen Reichthum an Steinkohlen bekannten Norden Formosa’s mit der Stadt Kelong zu besetzen, um so einen Druck auf China auszuüben. Der Versuch misslang in kläglichster Weise. Dieser Erfolg ist aber
65
這裡指的應該是娶妻的權利以及在族人間的聲望。
weniger den Chinesen, als den Eingeborenen [234] zuzuschreiben, die sich den Chinesen angeschlossen hatten, um diese günstige
第三部份 遊記譯註
163
164
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
對中國,還沒正式宣戰就開打了。在海軍將領孤拔(Courbert)
Gelegenheit nicht vorübergehen zu lassen, ihrer Lieblingsbeschäftigung,
的率領下,法軍嘗試佔領以蘊藏豐富煤礦而聞名的福爾摩沙北
dem Kopfabschneiden sich hinzugebeb.*) Die Franzosen wurden
部,連同基隆(Kelong)這座城市,目的是要向中國施壓。
thatsächlich mehrmals in die Flucht geschlagen, wobei allen ihren
這個企圖悽慘落空。但是功勞不能算在漢人頭上,而要歸 功於原住民。[234] 他們與漢人站在同一陣線,不放過這個大好
Todten und Verwundeten die Köpfe geraubt wurden. Dieselben schmücken jetzt die Hütten der Wilden; die Franzosen aber verliessen schleunigst wieder Formosa, wo sie auch gar nichts zu suchen hatten.
機會,可以盡情從事他們最喜歡的活動-獵首。*) 法國人的確
Die Insel ist heute durch die Chinesen ihrer Länge nach in zwei
多次被打得落荒而逃,所有死者及傷者的頭顱皆被奪去。這些
Hälften geschieden, von denen die westliche den Chinesen endgültig
頭顱如今都成為番人住處的飾品。法國人在福爾摩沙討不到任
gehört, während in der östlichen Hälfte die Wilden hausen, die aber
何好處,於是以最快的速度撤離。
*)
我得到來自中國的消息, 在最近的中日戰爭中(1894), 福爾摩沙的 長官也出價懸賞日本軍官及士兵的首級。
如今島嶼被漢人依其縱軸分為兩半:西半部已確為漢人所 有,番人雖棲身於東半部,然而透過計謀或暴力,他們日復一 日地被逼進高山上濃密的森林裡。沿著番界延伸出一道約十英 里寬的中立區,中立區上有漢人聚落,從簡單的木屋到整個村 落都有。以物易物的交易在此進行。 一些番人的部落在東海岸以捕魚及岸邊掠奪維生,過著貧
Tag für Tag mit List oder Gewalt weiter in die undurchdringliche Wälder des Hochgebirges zurückgedrängt werden. Der Grenze entlang erstreckt sich ein 10 Meilen breiter neutraler Streifen, auf welchem chinesische Ansiedelungen, vom einfachen Blockhaus bis zu ganzen Dörfern angelegt sind; hier geht der Tauschhandel vor sich. Einige Stämme der Wilden führen an der Ostküste als Fischer und Strandräuber ein erbärmliches Dasein. *) Wie mir aus China mitgetheilt wird, hat auch bei dem gegenwärtigen (1894) Krieg zwischen Japan und China der Gouverneur von Formosa einen Preis für jeden Kopf eines japanischen Offiziers oder Soldaten ausgesetzt.
困的生活。[235] 其他的部落則合併,在原始森林築屋而居。
[235] Die Uebringen haben, stammweise vereint, im Urwald ihre
他們以狩獵為生,以馘首為樂,因為染上天花和其他來自歐洲
Hütten errichtet, sie leben von den Erträgen der Jagd, unterhalten
的疾病而數量驟減,在濕冷的夜裡煎熬。由於生的小孩不多, 同時又嗜飲漢人的燒酒(Branntwein),所以很快將會面臨滅
sich mit Kopfabschneiden und sind, durch Pocken und andere europäische Krankheiten häufig dezimirt, von der feuchten nächtlichen Kälte leidend, wenig Kinder erzeugend, dabei mit Leidenschaft dem
第三部份 遊記譯註
165
166
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
族,或與外來較強勢的漢族融合而消失。 漢人,尤其是(來自廣東的)客家人,與福爾摩沙女性 通婚是稀鬆平常的事。由此發展出一個特有的種族-平埔番 (Pepohoan)。他們只是一些由於血緣或其他外在因素某種程 度上變得更像漢人的福爾摩沙人,也是兩個仇恨對立的族群在 以物易物時的仲介者。
Trunk chinesischen Branntweins ergeben, baldigem gänzlichem Aussterben oder dem Aufgehen in die kräftigere Rasse der chinesischen Einwanderer verfallen. Heirathen zwischen Chinesen, vorwiegend Hakkas (aus Kwantung) und formosischen Frauen finden vielfach statt. Hierdurch hat sich eine eigene Rasse, die Pepohoan entwickelt. Die Pepohoan sind nichts anderes, als durch ihr Blut oder auch nur äussere Verhältnisse
漢 人 拿 來 交 換 的 東 西 有 槍 枝、 火 藥、 鉛、 燒 酒、 鹽、
mehr oder minder zu Chinesen gewordene Formoser. Diese sind es
米、 鍋 具、 刀、 玻 璃 珠, 此 外 特 別 是 紅 色 的( 歐 洲 ) 法 蘭
denn auch, die den Tauschhandel zwischen den sonst so feindlich
絨(Flanell),原住民將這這些絨布抽絲成線-就像絨線團
gegenüberstehenden Völkern vermitteln. Gegenstände des Tauschs bilden chinesische Gewehre, Pulver, Blei,
(Charpie), 然 後 用 在 他 們 自 己 的 織 品 裡。 而 原 住 民 提 供
Branntwein, Salz, Reis, Kochkessel, Messer, Glasperlen und zumal
的東西有樟腦、豹皮、熊皮、曬乾或煙燻的鹿肉、野豬及熊
rother (europäischer) Flanell, der von den Eingeborenen wieder – wie
(Helarctos formosanus)和鹿茸(漢人認為價值極高的壯陽聖
Charpie – in Fäden gezupft und zu den eigenen Geweben verwendet
品),還有他們自己編織、幾乎用不壞的麻布。
wird; dafür bieten die Wilden Kampfer, Leoparden- und Bärenfälle,
[236] 福爾摩沙的森林主要盛產樟木,世界交易市場上的 樟木逾三分之二來自此島。印度人是主要買主,他們在火葬時 會使用此植物的萃取物。只要提供相當的補償金-通常是燒酒
getrocknetes oder geräuchertes Fleisch von Hirschen, Ebern und Bären (Helarctos formosanus), Hirschhorn (als Aphrodisakum bei allen Chinesen hochgeschätzt) und ihre beinahe unverwüstlichen selbstgewebten Stoffe aus Nessel.
(Branntwein),番人就准許拓荒的漢人越過番界砍伐樟木,
[236] Der Hauptreichthum der formosischen Wälder besteht
但番人通常要提供人質。在大部分的狀況下,番人在協議時都
in den Kampferbäumen. Formosa erzeugt über zwei Drittel des in
會受到矇騙。他們被灌醉之後,有時就會轉讓一些不是屬於他
den Welthandel kommenden Kampfers, Hauptabnehmer sind die
們的樹木,此時真正的所有人便可理所當然地盡其義務-攻擊 漢人腦丁,並砍下其頭顱,但如此一來那些無辜的人質也因而 喪生。而漢人商賈則在取走樟木之後,暗自竊笑。 每年有數千中國移民離開人口過剩的大陸,湧入這座處女
Indier, die dieses Pflanzensublimat bei ihren Leichenverbrennungen verwenden. Die Wilden gestatten den chinesischen Pionieren gegen eine entsprechende, meist in Branntwein bestehende, Entschädigung, die Grenze zu überschreiten und Kampferbäume zu fällen. Häufig werden hierbei Geisel gestellt. In den meisten Fällen werden die
第三部份 遊記譯註
167
168
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
島的西半部。臺灣(Taiwan)以前是歸一位住在臺灣府的道臺
Wilden bei diesen Verträgen betrogen. Man macht sie betrunken und
(Tau-tai)所管,和大陸上的同事相較之下,他享有許多源自
der Eingeborene überlässt dann dem Chinesen manchmal Bäume,
國姓爺時期的特權,但充其量只是個低階小官。清法戰爭之
die ihm gar nicht gehören. Da hält es der rechtmässige Besitzer für
後,福爾摩沙被併入中國,成為(第 19 個)省分。[237] 首位 長官(任期至 1891 年)劉銘傳將軍是一位相當重要的人物。 他帶領中國軍隊對抗法國人,在福爾摩沙實施了許多突破性的
seine angenehme Pflicht, den chinesischen Arbeiter zu überfallen und einen Kopf kürzer zu machen, wofür wiederum die ganz unschuldigen Geiseln ihr Leben lassen müssen: der chinesische Kaufmann aber lässt seinen Kampfer abholen und lacht sich ins Zöpfchen.
改革-這對中國而言意義重大,並以強硬但公正的手段將老舊
Viele Tausende von chinesischen Auswanderern strömen jährlich
的體系做了一定程度的整頓。如今福爾摩沙堪稱中國唯一一個
aus dem übervölkerten Festlande nach dem westlichen Theil der
歐洲化的省分,此人功不可沒。劉銘傳退位之後這個情況是否
jungfräulichen Insel hinüber. Taiwan stand früher unter einem in
還能維持下去?天曉得(西班牙文:quien sabe?)! 關於福爾摩沙島上漢人及原住民的人口數,我們沒有可靠
Taiwanfu residirenden Tau-tai, der zwar im Vergleich mit seinen kontinentalen Kollegen mehrere Vorrechte genoss, die noch aus Koschinga’s Zeit stammten, aber doch nur ein Beamter niederen
的數據。臺灣府大約有八萬人,這裡駐有一位英國領事,同時
Ranges war. Nach dem letzten Kriege gegen Frankreich aber wurde
也處理德國的事務,現在可能還是如此。66 德國與福爾摩沙的
Formosa als (19.) Provinz [237] dem chinesischen Reich einverleibt.
貿易量並不大。根據中國海關的官方資料,1880 年有兩艘德國
Erster Gouverneur (bis 1891) war der General Liu Ming Tschuan, ein
輪船及 64 艘帆船、1891 年有 13 艘輪船及 16 艘帆船,在兩個
hochbedeutender Mann, der auch die chinesischen Truppen gegen
最主要的港口靠岸,即北邊的淡水(Tamsui)以及南邊的安平 臺灣府(Amping-Taiwanfu)。
die Franzosen angeführt hatte. Er hat auf ganz Formosa geradezu bahnbrechende – das will in China viel heissen – Reformen eingeführt, mit starker und ehrlicher Hand den alten Stall einigermaassen ausgefegt, und ihm vor allem ist es zu verdanken, dass Formosa heute als die einzige chinesische Provinz bezeichnet werden kann, in
66
Joest 訪臺至 1890 年這段期間, 德國在安平及打狗的領事業務的確都是 由英國代理,1890 年 4 月起才派 Dr. Constantin Merz 擔任安平的副領 事,1895 年 4 月 Merz 轉任駐淡水領事之後, 臺灣南部的領事業務又委 託 給 英 國 人。 以 上 參 照《 清 季 中 外 史 領 年 表 》,p.129 及 Biographisches Handbuch des deutschen Auswärtigen Dienstes 1871-1945. Bd. 3. Paderborn u.a. 2008, pp.233-234。
welche wirklich europäische Kultur Eingang gefunden hat. Ob diese Verhältnisse nach dem Rücktritt Liu Ming Tschuan’s dieselben bleiben werden — quien sabe? Ueber die Zahl der chinesischen Bevölkerung haben wir ebenso wenig zuverlässige Nachrichten, wie über die der Wilden. Die Stadt
第三部份 遊記譯註
169
170
1880年德國民族學者Wilhelm Joest的臺灣之旅——導讀 ‧文物目錄及遊記譯註
少數因公務或商務不得不進出臺灣府的歐洲人大多住在
Taiwanfu zählt vielleicht 80000 Einwohner. Hier hatte auch ein
打狗(Takao),這個小港市還要再往南約 36 英里,[238] 但
englischer Konsul seinen Sitz, der zugleich die deutschen Interessen
是地點好多了。共有一家德國以及三家英國洋行從中國來此
vertrat, bezw. vertreten sollte. Die deutschen Handelsbeziehungen zu
設立分行。 淡水、臺灣府及打狗三處通商口岸在 1880 年的進口貿易
Formosa sind durchaus nicht unbeträchtlich. Nach dem amtlichen chinesischen Zollbericht liefen in Jahre 1880 zwei deutsche Dampfer und 64 deutsche Segelschiffe, im Jahre 1891 13 deutsche Dampfer und
金額共計約兩千萬馬克、出口金額是三千萬馬克。1882 年淡
16 Segler die beiden bedeutendsten Häfen Tamsui (im Norden) und
水及臺灣府兩處海關稅收共計 2,360,000 馬克、1891 年則為
Amping-Taiwanfu (im Süden) an.
5,560,000 馬克。 進口的主要商品為鴉片及一些來自中國的日用品,如歐洲 的毛料及棉料、鋼、鐵、麵粉、麻袋、煤油等;出口商品主要 是茶、樟腦、煤(產自北部的雞籠),還有硫磺,以及糖和木 藍(產自南部)。
Die wenigen Europäer, die durch Amt- und Berufpflichten gezwungen sind, in Taiwanfu zu leben, halten sich meist in dem zwar 36 Miles südlich, aber bedeutend [238] gesunder gelegenen Hafenstädtchen Takao auf, wo eine deutsche und drei englische Firmen von China aus Zweiggeschäfte errichtet haben. Der Einfuhrhandel der Vertragshäfen Tamsui, Taiwanfu und Takao
如前所述,福爾摩沙在雞籠附近有蘊藏豐富的煤礦,此外
betrug im Jahre 188ß rund 20 Millionen, die Ausfuhr 30 Millionen
還有硫磺礦-這我們稍後再談-以及油田。在中國政府統治
Mark. An Zoll nahmen die Aemter in Tamsui und Taiwanfu ein:
下,油田開發相當有限,甚至可以說沒有開發。我的英國朋友
2360000 Mk. im Jahre 1882 und 5560000 Mk. in 1891.
陶德(J. Dodd)於 1865 年在番人的地盤上發現石油。但中國 政府只是趕緊付給他一大筆錢,叫他不要再繼續開發。67 陶德
Eingeführt werden hauptsächlich Opium und chinesische Verbrauchsartikel, wie europäische Woll- und Baumwollstoffe, Stahl, Eisen, Mehl, Säcke, Petroleum; ausgeführt: vor Allem Thee, Kampfer und Steinkohlen (aus Kelong im Norden), auch Schwefel, dann Zucker
67
地點在今苗栗公館的出礦坑。事實上,在陶德之前,當地居民便已開始利 用該地產出的石油,主要用在照明及醫療的用途上。陶德向客籍地主邱苟 承租土地準備開發油田, 卻因租約糾紛與當地居民發生衝突。 後來清朝 政府介入, 以半譴責、 半恐嚇的方式逼退陶德, 開採計畫無疾而終。 見 Davidson (1903), p.494 以及陳政三(2014),p.608 的註釋補充資料; 另請參照陳政三,《美國油匠在臺灣- 1877-78 年苗栗出磺坑採油紀行》, 2012,p.120-121。但上述參考資料均未提及 Joest 所說的補償金。
und Indigo (aus dem Süden). Formosa besitzt, wie erwähnt, bei Kelong reiche Steinkohlenlager, ausserdem Schwefelgruben, auf die wir noch zurückkommen werden, und Petroleumquellen, die aber unter der schlechten chinesischen Verwaltung nur mangelhaft oder gar nicht ausgebeutet werden. Ein Bekannter von mir, der Engländer J. Dodd, entdeckte schon im
第三部份 遊記譯註
171