1 ER L EYENDA
El Coyote y el Tlacuache Esta es una leyenda sobre un Coyote que pide permiso para comerse a los animalitos de dios, pero no antes de cumplir una manda. Un astuto tlacuache lo engaña para romper la manda y el Coyote enojado, intenta comerse al tlacuache en varias ocasiones. ¿Cómo logra engañar el tlacuache al coyote una y otra vez?, ¿Logrará el coyote comerse al tlacuache? Disfruta de esta leyenda contada por un hablante de esta bella lengua y descubre lo que pasa. Nota: Esta leyenda fue escrita en idioma náhuatl de la región de Tlaxcala y por hablantes nativos del estado.
se tonal ijkuak omochi in tlaltikpak, kuak oneske ni yolkame teotajtsin, in coyotl okonots teotsin uan omotlatlajti kox kualis kinkuas nipiluantsitsin.
Un d铆a, cuando se cre贸 la tierra, cuando aparecieron los animales, el coyote le habl贸 a dios y le pidi贸 permiso para poder comer a sus animales.
Dios le dijo: primero tienes que ayunar, y si cumples el ayuno entonces podrรกs comer los animalitos.
teotsin okonili: achto moneki ti mosauas, intla timosaua kualis tikinkuas in yolkatsitsin.
ijkuakon in coyotl okijto: kema nimosauas oya se tonal, amo otlakuaya, kuak onejnentaya okajsik in tlakuatl tlen okitlajtlani: ¿tleka ti uejuetsti? Entonces el coyote dijo: Sí voy a ayunar. Un día se fue, no comía, cuando iba caminando encontró un tlacuache que le preguntó: ¿por qué te vas cayendo?
in coyotl oknankili: tleka amo ni tlakua.
El coyote respondi贸: es que no como.
¿uan tleka amo ti tlakua?- okijto in tlakuatl. in koyotl oknankili- tleka onimotlatlajti teotsin kox kualis nikinkuas ni yolkatsitsin uan onechonili “kema, pampa achto nikneki ti mosauas”, yenonik ni mosajtok. ¿Y por qué no comes? - dijo el tlacuache. El coyote dijo: es que le pedí permiso a dios de comer a sus animales y me dijo ¨si, pero primero tienes que ayunar¨, por eso es que estoy ayunando.
in tlakuatl okili in koyotl: okachi kuali x’atli, x’koni nektli.
Le dijo el tlacuache al coyote: entonces mejor bebe, bebe pulque.
in koyotl okijto: amo, nechon itas teotsin uan akmo nechon kauas nikinkuas in yolkame.
El coyote dijo: No, porque me va a ver dios y despuĂŠs no me va a dejar que coma sus animales.
in tlakuatl okijto: mopecho, x’koni (in tlakuatl oktlapo in metl), x’atli aun tskamapojpoas. in koyotl okijto: kema, okalaki ni kamak uan ope atli. kuak otlayeko in tlakuatl okili: x’uiki, nimitskamapojpoas, yejsan x’ijkopi.
El tlacuache dijo: Agáchate, bébelo (el tlacuache descubrió el maguey), bebe y luego te limpio la boca. El coyote dijo: Bueno, metió la boca y empezó a beber. Cuando terminó de beber el tlacuache le dijo: ven, te voy a limpiar la boca, pero cierra los ojos.
in koyotl oijkop uan tlakuatl okikamapojpo ika ni majtlapal in metl uan okili: axkan kema ye kuali tias.
El coyote cerr贸 los ojos y el tlacuache le limpio la boca con una hoja de maguey y le dice: ahora s铆 te puedes ir.
okon ajsik teotsin uan okonili: ¿tleka tikonik nektli? amo, amo nikonik, okijto in coyotl.
Lo encontró dios y le dijo: ¿por qué bebiste el pulque? No, no lo bebí, dijo el coyote.
teotsin okonili: x麓kamachalo in coyotl okamachalo uan teotsin okonitak uitstli itech ni kamak in coyotl, ijkuakon okonijto:
Dios le dijo: a ver, abre la boca. El coyote la abri贸 y dios vio que tenia espinas en la boca, entonces le dijo:
tikonik in nektli, axan, axan amo, amo nimitskauas tikinkuas in no piluan, tleka nikin tlasojtla, nimits makas tlen tikuas, uan nijki se kualli tetlakol pampa ti ual mo yolnojnotsas, nik omitskakaya in tlakuatl, uan x´nechili, tleka omitskakaya. amo, amo onechkaya, okinekia nikonis nektli- kijto in koyotl.
Bebiste el pulque, ahora no te voy a dejar que comas mis animalitos por que los amo, te daré algo de comer, pero también te voy a castigar, porque el tlacuache te engañó, y dime, porqué te engañó. El coyote dijo: No, no me engañó, quería que bebiera pulque.
in coyotl ochokata, okijto: akmo nikuas ueliknakatl, ¡axan nimits ajsis tlakuatl uan nimitskuas!, tleka otnechkaya uan nikonik nektli.
El coyote se fue llorando, y dijo: Ijole, ya no voy a comer algo sabroso, ¡ahora si tlacuache, donde te encuentre te como!, porque me engañaste, yo bebí del pulque.
okajsik in tlacuatl uan okili: axan kema tlakuatsi nimitskuas tleka tinechkaya, otnechili nikonis nektli uan onikonik. tlakuatl okijto: ¿akin omitsonkaya? nej amo nikixmati metl, nej nikan nik paleuijtika nin texkal tlen ye uetsi, uan tla tinechonkua uetsis, xon uiki nikan timopaleuiske amo yej uetsis. El coyote encontró al tlacuache y le dijo: Ahora sí tlacuache, te voy a comer porque me engañaste, dijiste que bebiera pulque y bebí. El tlacuache dijo: ¿Quién te engañó? Yo no conozco el maguey yo aquí le estoy ayudando al texcal para que no se caiga, y si me comes puede caerse. Mejor ayúdame para que no se caiga.
¡nechon paleui, nechon paleui! - kijtoa in tlakuatl. in coyotl omo pajpachojta ixko in texkal uan okpaleuijtoya, kuak omotlachili iktlani okitak akmo nesi in tlakuatl.
kijtoa: ¡ijole! okajkajta in texkal uan okitak amo melauak uetsi, omotlalo kitemojtinemi uan okijto:
El tlacuache dijo: ¡ayúdame, ayúdame! El coyote se fue acercando y se repegó al texcal, y le estaba ayudando, luego se fue volteando poco a poco hasta agacharse y vio que el tlacuache ya no estaba. Entonces dijo: ¡Ijole! Y fue soltando el texcal hasta que lo dejó y resulta que no se caía, después se fue corriendo a buscarlo y dijo:
ยกaxkan nimits ajsis, ni mitskuas! ยกAhora que te encuentre, te como!
yajti in coyotl, okajsik in tlakuatl ipan se nojpal kuajtika tenochtli uan okijto: ¡axan kema nimitskuas! nimitskuas tleka tinechkaya, nechili kil uetsis in texkal uan amo.
El coyote salió a buscarlo, iba caminando cuando lo encontró en un nopal comiendo tunas y le dijo: ¡ahora si te voy a comer! Ahora sí te como porque me engañaste, dijiste que te ayudara y resulta que el texcal no se cayó.
amo, nej amo nikua texkal, omits kaya se texkaltlakuatsin, ¡nej amo! nej nikua nojpal, ¿koneki se tenochtli?
No, yo no como texcal, yo como nopales, te engaño alguien que come texcal, yo ¡no! yo como nopales - dice el tlacuache - ¿quieres comer una tuna?
kema x´nechmaka se tenochtli - kijto in koyotl. in tlakuatl okitek se tenochtli, kipojpo uan okili - x´ijkopi uan x´kamachalo. kitlamochili ikamak uan okili ¿tikneki okse? kema x´nechmaka - okijto coyotl. okitek okse in tlakuatl uan okili - x´kamachalo uan x´ijkopi - oktlamochili ikamak uan in coyotl otsajtsiteuak tleka...
El coyote dijo: Sí, dame una tuna. El tlacuache cortó una tuna, la peló y le dijo: cierra los ojos y abre la boca. Que se la avienta en la boca y luego le dice: ¿quieres otra tuna? Si, dámela. - dijo el coyote. El tlacuache cortó otra y le dijo - abre la boca y cierra los ojos entonces se la aventó a la boca y el coyote chilló porque resulta que…
...in tlakuatl okitlamochili ikanochi uitstli. in coyotl omokamapojpo uan okijto: ¡axan kema nimits ajsis uan nimitskuas! onejnentaya in koyotl oajsik itlan se kuauitl, ompa oyeya in tlakuatl tlakpak tlajtlachia sentetl uan okili, ¡axan kema nimitskuas!
... le metió a la boca la tuna con todo y espinas. El coyote se estaba limpiando la boca y dijo: ¡ahora que te encuentre te como! El coyote iba caminando, llego debajo de un árbol y ahí estaba el tlacuache arriba en el árbol viendo por todos lados y le dice: ¡ahora si e voy a comer!
in tlakuatl oknankili: ¿tleka? ¿tleka nechonkuas? - tleka tinechkaya, ¡x´temo! ¡axan kema nimitskuas! tleka amo tikpojpo in tenochtli uan ijkon tinechtlamochili. (kijto in coyotl)
¡ahh! omitskaya se nojpaltlakuatsin, ¡nej amo! nej nikua tesiuitl. (kijto in tlakuatl)
Y el tlacuache le dice: ¿por qué? ¿Por qué? Es que me engañaste, ¡bájate! - Dijo el coyote ¡ahora si te voy a comer! Porque me engañaste que me ibas a pelar una tuna y no la pelaste me espinaste la boca. Y le dijo el tlacuache: ¡Ahh! te engaño alguien que come nopal, ¡yo no! yo como granizo.
x´kita, neuits in tesiuitl, kiauis, x´kita, neuits in tesiuitl.
Mira, ahĂ viene el granizo, va a llover, mira, viene el granizo.
Te doy el petate, t谩pate con eso, yo hago petates - y como el coyote no ten铆a fuerzas, entonces se hinc贸 y se tapo con el petate, y el tlacuache se subi贸 hasta arriba.
paya nin petlatl ximotlakenti ika, nej nikinchiua petlame - in coyotl amo chijchikauiaya omoololo uan omotlakenti ika petlatl, in tlakuatl otlejkok uejkapan uan ompa okualtetepacho.
in coyotl o tsajtsik uan in tlakuatl ocholo. 隆axan kema nimitskuas tleka otnechkitski ika tetl!
El tlacuache lo agarr贸 a pedradas, el coyote grit贸 y el tlacuache se fue corriendo. 隆Ahora si te voy a comer porque me agarraste a pedradas
okajsito in coyotl in tlakuatl kanin oyeya miek totolime okitak in tlakuatl uan okijto: ¡axan kema nimitskuas! ¿tleka?, ¿tleka tik neki nechkuas? -okijto in tlakuatl. -tleka otinechtetepacho uan tinechili ye tesiuitl okinankili in coyotl. Llegó el coyote, encontró al tlacuache en un lugar donde había muchos totoles. Vio que tenía muchos totoles y dijo: ¡ahora si te voy a comer! ¿Por qué?, ¿por qué me quieres comer? - dijo el tlacuache. - Porque me agarraste a pedradas, me dijiste que era granizo - dijo el coyote.
¡amo melauak, nej amo nikua tesiuitl! nej nikinkua totolimej, nikan nikimpia mieke. tik neki se x´temo ¡nechkitskili! - okijto in coyotl. ¡No es cierto, yo no como in tlakuatl oknankili: ¡amo! tla tikneki xikitski tej. granizo! Yo como totoles, yo aquí tengo totoles, muchos, muchos totoles. Y si quieres comer uno entonces escoge ¡Agárramelo! -Dijo el coyote. El tlacuache dijo: ¡no! si quieres agárralos.
koyotl okijto: ยกijoles! nias nikin kitskiti.
El coyote dijo: ยกijoles! Bueno, los voy a agarrar.
opej kintokatinemi kuak okitak amo melauak totolime, ¡ye tsopilome! uan opapatlakateuake, kuak okitak ako itla ka. tlakuatl nijki akmo nesi.
Y empezó a corretearlos. Cuando vio que no era cierto que no eran totoles, ¡Eran zopilotes! Y todos salieron volando, los veía y ya no había nada. Vio que el tlacuache tampoco ya no estaba ya había huido.
okijto: ¡axan kema, nimits ajsis uan nimitskuas! Y dijo: ¡ahora sí, te encuentro y te como!
kuak okajsik in tlakuatl okili: ¿tleka tinechonkuas? in koyotl okinankili: tleka tinechkaya totolime uan amo ye tsopilome. in tlakuatl okijto: nej amo nikinkua totolime, nej nikinkua ichkame, x´kits nikan nikimpia ichkame, omits kaya se totoltlakuatsin nej ni ichkatlakuatsin uan nikan nikimpia ichkame.
Cuando encontró al tlacuache este dijo: ¿porque me vas a comer? Y el coyote contestó: Porque me engañaste de que eran totoles y no, eran zopilotes. Y le dijo el tlacuache: Yo no como totoles, yo como borregos, mira, aquí tengo borregos, te engañó alguien que come totoles, yo como borregos y aquí hay borregos.
nimitsin tlakolis ome uan tikinkuas, nikan nikpia ome koxtal, amotikinkuas nikan, x´kin meme uan xia uejka - okijto in tlakuatl.
Te voy a regalar dos borregos para que te los comas, aquí tengo dos costales, pero eso sí, te doy pero no te los vas a comer aquí, te los tienes que llevar, tienes que cargarlos en la espalda y los llevas lejos, te regalo los dos borregos - dijo el tlacuache.
kema, - okijto in coyotl -, okin meme in ichkame, oya kmoluijti: ne ni tlejkos uan nikinkuas. kuak oajsito okitlapo in koxtal, oualkiske ome itskuinme uan okuakuajteuake in coyotl.
Si. - dijo el coyote -, cargรณ los borregos, se fue y dijo: Allรก arriba me los cรณmo. Pues ya cuando llegรณ, abriรณ el costal y resulta que salen dos perros que le ladran al coyote y lo muerden.
in coyotl okijto: ¡axan kema nimitstemojtinemis uan kampa nimits ajsis nimits yekuas! Y dijo el coyote: ¡ahora si te voy a seguir buscando! ¡Ahora si donde te encuentre te como!
Acercamiento 1
onejnentaya uan okajsik ipan se okotl uan in tlakuatl okualili: ne amo onimits kaya, omits kaya se ichkatlakuatsin, nej nikan ni tlachixtok tleka ye ualuits in atl, ye kiauis uan nikan nikitstok kenin ni mo pichos, x´moualpepecho itlan nin okotl, tlamo ti paltis.
Acercamiento 2
Iba caminando, caminando, y lo encontró en un ocote y el tlacuache dijo: Yo no te engañe, te engañó alguien que come borregos, yo aquí estoy porque ya vi que viene el agua, yo estoy aquí pensando cómo me voy a acoger y cuidarme del agua, acércate debajo del ocote, si no, te vas a mojar.
in coyotl okili: ¡nimitskuas tleka tinechkaya! in tlakuatl okijto: amo nej amo, nimitsilia nej amo ni ichkatlakuatsin, nej nikoni atl, x´mopecho itlan nin kuauitl… Y el coyote le dice: ¡te voy a comer porque me engañaste! Y el tlacuache dijo: ¡No, no! ¡yo no! Te dije que yo no como borregos, yo bebo agua, agáchate, encógete debajo del árbol…
in coyotl okichi tlen okijto in tlakuatl uan in yej opej ki tlajtlapiasuia, uan in coyotl okijto: ¡ijole!
El coyote lo hizo y el tlacuache que le empieza a orinar desde arriba hacia abajo y el coyote dijo: ¡Ijole!
ijkuakon ocholo in tlakuatl uan kijtoa amo kieman okajsik yenonik axan ok kitemojtinemi uan amo kiasi... nikan tlami nin tlapoalis.
Entonces corrió el tlacuache y dicen que hasta ahora el coyote lo anda busque y busque y no lo ha encontrado… FIN.
Te agradecemos el haber descargado este libro que tomó el trabajo de muchas personas dedicadas y que a continuación mencionamos: Realización del Proyecto: Juan Carlos Moreno González Narración: Petra Martínez Angeles / Delfina Reyes Arce Zepeda Narración Oral y Adaptación al Náhuatl de Tlaxcala: Verónica García Zepeda Ilustración, dibujos y tintas y diseño de portada: Juan Carlos Moreno González Asesor de Arte: Ofelia Laura Reyes lbáñez Asesor de Gramática Náhuatl: José Martínez Reyes Adaptación Digital: Sergio Omar Vázquez Maldonado
http://digital-editorial.com http://dig ital-editori al.com/lib ros
http://digit al-editorial. com/idiom as
http://digit al-editorial. com/idiom as-nahuatl