La bruja

Page 1


C APÍTULO 1

La Bruja

Esta es una leyenda sobre una pareja que tiene una bebé y un día salen de paseo al mercado. Ahí se encuentran con una anciana que les dice que es muy bonita su bebé y que “la cuiden mucho”. En esa misma noche sucede algo que solo puede ser explicado de una forma.. ¿Quieres saber qué sucede? Disfruta de esta leyenda contada por un hablante de esta bella lengua y descubre lo que pasa. Nota: Esta leyenda fue escrita en idioma náhuatl de la región de Tlaxcala y por hablantes nativos del estado.


En 1957 cuando yo llegué a Tlaxcala tuve a mi segunda niña, nació el 2 de mayo, y a los 40 días... ipan 1957 ijkuak oniajsiko tlaxcala. onikpix nopopokatsin tlen omotlakatili ome tonal mayo, omepoal tonal oyek uan omomikili... ...onech chichinili in tlauelpochtl.

… se la chupo la bruja.


no tlakatsintli onechili nikajsiti kampa otekitia, pampa tiaskia tiktlajtlakuitiue no popokatsin tlen otikuatekiskia, nej onik nankili kema uan onia.

El finado de mi seĂąor me dijo: Me vas a alcanzar a Tlaxcala, vamos a ir a Santa Ana a comprar para bautizar a la niĂąa, yo le respondĂ­ que si y me fui.


amo okatka tlen ika tiaske, onikis nochan uan oninejnenta tlaxcala kampa onik ajsik no tlakatsintli uan onechili - tiaue santa ana…

No había camión, fui caminando desde donde vivimos hasta el centro de Tlaxcala, donde lo encontré y me dijo que fuéramos a Santa Ana…

... Y ya nos fuimos.

...uan yotiajke


Ya en santa Ana me sentĂŠ a descansar, porque estaba el calor muy duro.

ompa santa ana tiajsito uan satepan inimotlali nikyonisiajka.


no popokatsin oyek tlajtlakentijtoya uan otlatotoniaya yenon o nikixpetla.

uan ompa opanotaya se soatsintli tlen okinemakaya atl… Yo tenía tapada a la niña pero como hacía calor la destape, solo dejé su carita descubierta y pasaba una señora vendiendo agua fresca…


... onechili kox amo nik neki atl - nej oniknankili ¡amo! axan amo

ijkuakon nikilia no tlakatsintli: nechonkui atl nikneki ni atlis. ¿tikneki atl? - onechili. ¡kema!

¿Amo tkonmonekilia...

nechonkui atl

... atl?

¿tikneki atl?

¡kema! ¡Ye nentlatotonia!

kema

x´konkui - nechon ilia - nentlatotonia

axan amo

…y me dice: ¿No quiere usted el agua fresca? Le digo: ¡no! ahorita no. órale -dice-, para el calor. Entonces le digo a mi señor: Cómprame un vaso de agua, ¡quiero agua!, ¡sí!


in soatsintli oualmopacho uan nechonilia nin piltsintli yekuakualtsin

x´kuitlaui mo popokatsin yekuakualtsin.

kema

pipiltontsin onon popokatsin nin popokatsin

¡Ahh! yekuakualtsin mo popokatsin

¿amoton kualani intla nik nanaua?

amo

Se acerca y me ve a la niña y me dice: ¡Ahh! Qué bonito, ¿qué cosa es niño o niña? ¡Niña! -le respondí¡Qué bonita! Mira nomas, ¿No se enoja porque la acaricie? -no, dije yo- entonces la acarició en la cabecita, la niña era güerita güerita, y ella me dice: Cuídela mucho, si, está muy bonita.

¿tlenono? ¿mopopokatsin o pipiltontsin?, ¡popokatsin! - nikinilia. uan onechonili: yekuakualtsin mo popokatsin ¿amoton kualani intla nik nanaua?, amo - onikijto, uan okitskili ni tsontekon, no popokatsin oyeya ixchichipaktsin, in soatsintli nechonili: x´kuitlaui mo popokatsin yekuakualtsin. kema - oniknankili.


La anciana se iba y me le quedé viendo, después de eso, me dio mucho, mucho sueño. Ya me quería ir porque me estaba quedando dormida. Sentí que estaba a punto de soltar a mi bebé.

ijkuak oyaya in soatsintli ne onikitstoya uan oualkalak se kochistli, ako aniknekia ompa nies tleka oninenkochmikia. onikmachiliaya yenik kajkaua no popokatsin.


oya in soatsintli uan okuel oualmokuep, nej onikitak okoxouetstaya uan se ikxi kakalach uan se tomauak, oksepa omokuepato uan onechili: ¿ayamo tonya?- ayamo onikon nankili.

Se fue la señora y que vuelve a regresar; ella andaba cojeando y vi que tenía una pata seca y otra gruesa, entonces volvió a regresar y me dice: ¿Todavía no se va?, le digo: -todavía no- y me dice: ¡ay… pero cuide mucho a la niña… cuídela ehh! ¡Porque está bien bonita!


¿ayamo tonya?

ayamo

¡aaah.. x´yekuitlaui mo popokatsin ehh… yek kuakualtsin!


… y le digo a mi señor: Vámonos porque ya tengo harto sueño. Me dice: Ahorita, es que ya te cansaste. Pues si pero ya me quiero ir ahorita, le conteste. Ahorita nos vamos, me dijo. Y luego ya nos fuimos caminando.

ye tiaske yeka tiaue yenikneki nias, ye ni nen kochmiki.

x´mochia kotsin, kema, ¡tleka ye nikneki nias!

nikilia no tlakatsintli. - x´eka tiaue yenikneki nias, ni nen kochmiki. - x´mochia kotsin, ye tiaske. - onechonili. - kema, ¡tleka ye nikneki nias! we are almost niman tiaske niman tiaske

leaving


ye nicochmiki

- niman yotiajke, otiasito tochan ik chikuasen tiotlak, uan nikilia no tlakatsintli. - tmatis ninen kochimiki uan oniktlaliskia no nexkomitl.

Llegamos a la casa como a las seis de la tarde, le digo: tu crees, yo ya tengo harto sueĂąo, pero querĂ­a poner el nixtamal.


¡x´moteka, nej niktlalis! x´moteka.

¡Pues acuéstate y yo lo pongo, acuéstate!, dijo mi esposo.

¡x´moteka, nej niktlalis! x´moteka. - onechili no tlakatsintli.


ojkuak onimotekato chikuasen tiotlak.

Entonces que agarro y que me acuesto a las seis de la tarde‌



oniualkochuets uan nikilnamiki oniktekak no popokatsin nonauak, tla ochokak amitla nikmati nej oniyekochuets.

Yo me quedé dormida, pero si me acuerdo que me acosté a la niña junto a mi, pues yo no supe de nada, si lloró la niña, yo no me di cuenta, me privé de sueño.



kanin makuil kualkan yonijsak, oniktenmiktoya katej seki machetes noixko pilkatokej monentlatlatsinijtoya se uan okse pampa onenpetlania. Como a las cinco de la maĂąana despertĂŠ, porque estaba yo soĂąando que unos machetes estaban colgados arriba y se pegaban unos con otros y que hasta brillaban, relumbraban los machetes.



多kanin ka no popokatsin?

oniualijsak, niktemoa no popokatsin, amo nikajsik yonikixiti no tlakatsintli, 多kanin ka no popokatsin? - 多kenin? 多ompa kaj kanmoneki ompa yes?- onechili.


¿ompa kaj kanmoneki ompa yes?

¿kenin?

…que despierto y que busco a la niña, desperté a mi señor y que le digo: Oye la niña no la tengo, ¿Cómo?, dice el. Ahí está -dice- ¿Dónde había de estar?


¡amo! ¡amo nikpia!

¡amo! ¡amo nikpia! ¡No! ¡no la tengo!


yoniualmejtikis, no popokatsin oyeya toikxitlan, yo mika okchichinke, ayamo otikuatekiaya, nijki no chichiual tlen okoniaya nijki okichichin. onech kauili tliltik uan amonikmachili, no tlakatsintli uan nomontajtsin okochia ompa uan nijki amitla okitake. ¿kenin okalak? ¿kanik okalak? No tlakatsintli okiteluito uan okilijke: ¡yen tlauelpochtl oki chichin! ¡yen tlauelpochtl!


Que me levanto, la niña estaba hasta por nuestros pies, ya estaba muerta, toda chupada, hasta morada se puso de que la chupo. La niña no estaba bautizada, hasta el pecho que le estaba yo dando a la niña, me lo chupeteo, me lo dejo negro negro y no lo sentí. Mi esposo y mi suegro dormían ahí y no se dieron cuenta, la veladora estaba prendida. ¡Y como entro? ¿Cómo se metió? Mi señor tuvo que dar parte a la autoridad, la autoridad dijo:- ¡fue la bruja, la bruja!


Te agradecemos el haber descargado este libro que tomó el trabajo de muchas personas dedicadas y que a continuación mencionamos: Realización del Proyecto: Juan Carlos Moreno González Narración: Petra Martínez Angeles / Delfina Reyes Arce Zepeda Narración Oral: Ethel Xochitiotzin Pérez Ilustración, dibujos y tintas y diseño de portada: Juan Carlos Moreno González Asesor de Arte: Ofelia Laura Reyes lbáñez Asesor de Gramática Náhuatl: José Martínez Reyes Adaptación Digital: Sergio Omar Vázquez Maldonado


http://digital-editorial.com http://dig ital-editori al.com/lib ros

http://digit al-editorial. com/idiom as

http://digit al-editorial. com/idiom as-nahuatl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.