C APÍTULO 1
Mali
Esta es una leyenda sobre Mali quien es el espíritu de la Malintzin y un señor que va a cortar arboles. Mali se encarga de proteger el volcán, se le aparece a este señor y le muestra porque no debe cortar ni maltratar el volcán. El señor se pierde por tres días y después regresa a su casa. Disfruta de esta leyenda contada por un hablante de esta bella lengua y descubre lo que pasa. Nota: Esta leyenda fue escrita en idioma náhuatl de la región de Tlaxcala y por hablantes nativos del estado.
Mi abuelita me contaba que cuando empezaba a incendiarse el cerro, a quien iba al monte, se le aparecía una mujer muy bella…
no sijtsin nechtlapouiya ijkuak opeuaya tlajchinol ipan tepetl, ijkuak opeuaya tlatlajtlatla akin oyaya in kuajtlan. okitaya omonextiaya se soatl nen kuakualtsin…
y la mujer decĂa no quemen el monte, arde mi rostro, hagan el favor de no quemar mi cuerpo, no quemen mi cabello‌
uan in soatl okijtoaya ako x´chichinokan in kuajtlan, tlatla no xayak, nech tlakamatikan kan akmo xik tlajtlatikan nonakatl, akmo xik tlajtlatikan notson..
uan okijtoaya: in tla okachi nankchiua tlajchinolme, ako yes in kiauitl, uan akmo kiauis tleka tlatla notson. Uan pampa nej nimonenyolkokoa, namechtlatlajtia amo xik kajkauakan in tlajchinol‌
y decĂa: Si siguen haciendo incendios ya no va a llover, y ya no va a llover porque se quema mi cabello. Y para mi es una gran tristeza, que no dejen el incendio‌
in tlakatl okijito
¿uan te kanin tichanti?
Tlacha amo nej oniuala onik tekiko kuauitl
El señor dijo: Pero yo vine a cortar leña, traigo el burro para llevar leña.
uan se tlakatl okili: ¿uan te kanin tichanti?
nikualik in tlamemejki pampa nikuikas kuauitl.
kilia in ye ¡nepa! ¡nepa!
Nej nichanti ne, ompa nikpia ochan.
Yo vivo ahí, ahí tengo mi casa.
axan, tla tikneki tikixmatiti.
Le dice ella: ¡Ahí, ahí! tla tikneki tikixmatiti tiaue. Si quieres conocer vamos.
¡tiaue!
Ahora, si quieres conocer. ¡Vamos!
nimitsilia ako xikchiuakan tlajchinolme uan tla nankteki in kuauitl.
Te digo que no hagan incendios y si cortan el ĂĄrbol.
yeka ako xik tekikan miek, tleka nin nochi noaxkayo nin nonakayo, nannech tejtekilia‌
Ya no lo corten mucho, porque es parte de mi cuerpo, me lo cortan‌
uan tlatitlachiati nimitsilia. ¡tiaue!
in tlakatl uan ichpokaua onejnenke uan onejnenke, okalake itech se ostotl ompa okitake ualtemoa in mixtli uan oktake kaj miek atl…
¡tiaue!
niman in tlakatl ojkito: ¡tiaue!
El señor y la señorita caminaron y caminaron, entraron en una cueva y vieron la nube que se colgaba. Empezaron a ver que había mucha agua.
xikita, in tla okachi nankchichinoa no nakayo nej nik tlapos nikan uan namech apachos, akmo x´tlajtlatikan, akmo xiktekikan, nikan nik titlani in atl nej nik titlani in atl, nej nikan ni chanti, nej nikan nikita nochi. in tlakatl okitak tlen ka ajuiakxiutl miek xochikualime, miek xoxoktik xijme…
El señor vio que había cilantros, muchas frutas, muchas plantas verdes… Mira, si siguen quemando mi cuerpo yo voy a abrir aquí y los voy a inundar de agua, no lo quemen, no lo corten, de aquí mando el agua yo mando el agua, yo aquí vivo, yo aquí veo todo.
¡kema! itla tlen nikankaj x´kuika, tikmaka in mo soa. tla tik neki nimits kauati.
niman malintsi okijto: tla tik neki tikuikas itla tlen nikankaj x´kuika, tikmaka in mo soa. in tlakatl okijto: ¡kema! malintsi okijto: tla tik neki nimits kauati. In tlakatl okitak nen kuakualtsin in ichpokatl, oyeya kuajtik, nitson nen ueyak, ika ni tlilijki tlakenkoton tlajmachtitok ika miek xochitl, neka soatl nen kuakaualtsin…
Entonces Mali dijo: Si quieres llevarte algo de lo que hay aquí lleva, le das a tu esposa. El señor dijo: ¡Sí! Mali dijo: Si quieres te voy a dejar. El señor vio que era una muchacha guapa, bella, muy alta, el cabello muy largo, con su blusa negra bordada con muchas flores, una mujer muy bella…
... okili akmo tiktlatlatiliske in kuajtlal. niman in tlakatsintli ualmokuep, okili yenia in ichpokatl… ... le dijo que no encendiéramos el monte. Entonces ya el señor se regreso, se despidió de la señorita...
okili akmo tiktlatlatiliske in kuajtlal. akmo x´tlachichinokan akmo
... entonces iba ya el señor de regreso por donde estaba la nube, empezó a caminar y empezó a conocer por donde estaba, y su burro ya no estaba con lo que traía.
uan kuakyoualaya, okinamik ni soa akin okitemoaya iuan ni auitsin
¿kanik tinemi? uantleka tikpia yei tonal amo timonextia.
in tlakatl okitak amo uejka okatkaj uan amo okimachili kox onenuejkajke uan opolijtoya yei tonal.
okualikaya itech ni mauan xochime, xochiualime uan miek tlensaso.
... ijkaukon yeka in tlakatsintli ye ualmokuepa kanik okatka in mixtli, ope nejnemi uan yeka yotlaixamatia kanik okatka, uan ni tlamemejki ako onesia tlenika okualikaya.
Y ya cuando venía de regreso encontró a su mujer, encontró a su esposa que lo andaba buscando y a su tía, entonces le dijo el señor: -Ya vengo de regreso. La señora le dijo: -¿Dónde andas? Porque tienes tres días que no apareces. Y el señor se dio cuenta que no estaba lejos y dijo que no se imaginaba que iba a tardar mucho, y se perdió tres días. Traía entre sus manos flores, frutas y otras cosas.
ni soa okili
¿kanin otikatka? yei tonal otipoli
¿akin nonon soatl? onech uikak se soatl, onech uikak kanin ichan.
¡nochi nin iaxka malintsin! ¡Pues Mali es la dueña de malintsi amo Su esposa le dijo: nik mati akin todo esto! ¿Dónde estabas? Tres días malintsi. te has perdido, dice el esposo: -Me llevo una mujer, me llevo a su casa. Dijo su esposa: ¿Pero que mujer?, -Una mujer que se llama Mali... -Mali, no se quien es Mali, - dijo ella.
se soatl tlen itoka malintsi…
... uan onech uikalti akmo ti tlachichinoske
...Y me encargรณ que ya no hagamos incendios que de lo contrario nos va a inundar, y me dijo que no cortรกramos el รกrbol, que solamente lo que nos hace falta en nuestra casa; que cuando nosotros empezamos a encender el pasto, los arboles aparece ella y se enoja mucho.
in tlamo keman tech apachos
uan nijki onechili akmo tiktetiske in kuauitl, santlen tech polojti itech in tochan
tlen kuak tipeui tlatlatilia in sakatl uan kuauitlme nesi in yej uan nen kualani.
nochi non onechtlapoiaya no sijtsin, kuak nikan nochi tlauakispan; ompa kanin chanti malintsin amo, ijkuakon tik tlatlajtia ma techtitlanili atl pampa kualis ueyaske in xochime uan xochiualime. ijkon in malintsin, se kualtsin soatl, se ichpokatl ika ni kotontli tlilijki uan tlajmachtitok ika miek tlapalme, yej ki pia in kuajtlal uan kimokuitlauia, nochi non otechtlapoiaya kuak otieya piltontsitsin.
Eso me platicaba mi abuelita, que cuando aquí está todo seco; allá arriba no, entonces le pedimos a la Malintsi, ella es la que cuida el agua y es la que nos da el agua para poder producir plantas y frutas. Pues así es Mali, es una mujer bella, una señorita con su blusa bordada, negra y de colores ella es la que cuida el monte y eso es lo que nos platicaba cuando éramos niños.
Te agradecemos el haber descargado este libro que tomó el trabajo de muchas personas dedicadas y que a continuación mencionamos: Realización del Proyecto: Juan Carlos Moreno González Narración: Petra Martínez Angeles / Delfina Reyes Arce Zepeda Narración Oral y Adaptación al Náhuatl de Tlaxcala: Verónica García Zepeda Ilustración, dibujos y tintas y diseño de portada: Juan Carlos Moreno González Asesor de Arte: Ofelia Laura Reyes lbáñez Asesor de Gramática Náhuatl: José Martínez Reyes Adaptación Digital: Sergio Omar Vázquez Maldonado
http://digital-editorial.com http://dig ital-editori al.com/lib ros
http://digit al-editorial. com/idiom as
http://digit al-editorial. com/idiom as-nahuatl