FOTOGRAFĂ?A
TEXTOS
Fernando Conzuelo Caballero
Lucy Medina Rivera
Consejo Ciudadano para la Cultura y Turismo de Metepec
Artesanías de Metepec: Quimeras del color © Primera edición 2012 © Lucy Medina Rivera, por textos © Fernando Conzuelo Caballero, por fotografía © H. Ayuntamiento de Metepec D.R. © Dirección © Instituto Mexiquense de Cultura D.R. © Dirección isbn:978-607-490-135-1 Impreso en México Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra —incluyendo las característicastécnicas, diseño de interiores y portada— por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía, el tratamiento informático y la grabación, sin la previa autorización del H.Ayuntamiento de Metepec.
CONTENIDO
TABLE OF CONTENTS
Presentación Metepec
Introduction Metepec
Arte popular Arte prehispánico Alfarería Árbol de la vida Cestería Arte en vidrio Talabartería Papel picado Pirotecnia
Popular Art Pre Hispanic Art Pottery The Tree of Life Basketry Art in Glass Saddlery Cut Paper Pyrotechnics
ArtesanĂas de Metepec: Quimeras del color
resentación Las artesanías de Metepec son valiosas creaciones, texturas, formas y colores que exhiben la riqueza humanística, cultural y folclórica de este pueblo típico, cuyo encanto descansa en la tradición y se recrea en la modernidad. Con esa idea en mente, editamos este catálogo como un medio para promover —en bibliotecas, librerías, exposiciones y mercados— nuestro patrimonio artesanal, a través de una muestra no exhaustiva de las producciones de artesanos originarios de este municipio. Presentamos una parte de nuestro arte sano que emplea materiales naturales del entorno geográfico. Divulgamos una porción de nuestro arte utilitario que nos acompaña en actividades cotidianas. Damos a conocer una arista de nuestro arte decorativo a través de refinadas técnicas ancestrales y habilidades manuales, algunas de las cuales también combinan tecnologías ecológicas y diseños contemporáneos.
La selección de obras que exhibimos en esta edición es un aparador de fotografías, descripciones breves, fechas de creación, técnicas, materiales, objetos, ceremonias y conceptos artísticos y religiosos que son parte de la identidad metepequense. Las personas y las obras artesanales compartimos la ascendencia y el espacio de pertenencia, el solar nativo y la denominación de origen, el terruño y sus frutos. Así, decimos que una persona es del lugar de donde nace y una artesanía es del lugar donde se hace. Los metepequenses sentimos orgullo de ser parte de esta tierra, un municipio al que sus hermosas artesanías le troquelan un infalsificable sello de identidad. Es nuestro deseo que se deleiten al hojear estas páginas, al tiempo que conocen, se informan, recuerdan y admiran las bellas artesanías, orgullosamente hechas en Metepec.
ntroduction Crafts in Metepec are valuable creations, textures, forms and colors that exhibit the humanistic, cultural and folkloric richness of this typical town. Indeed, Metepec’s magic is manifested in its traditions and is recreated by modernity. With this idea in mind, we put together this edition, as a means to promote —in libraries, bookstores, art shows and markets— our artisanal heritage, through a selective portrait of the artisans of this municipality. We disclose a part of our diverse art forms, which use natural materials from its geographic surroundings, showing the world a portion of our utilitarian art, which accompanies us in our daily chores. We present an angle of our decorative art that has achieved prominence thanks to the refined ancestral techniques and manual skills, some of which combine ecological techniques with contemporary designs.
The selection of pieces here shown is a window of photographs, brief descriptions, dates of creation, techniques, materials, objects, ceremonies, as well as artistic andreligious concepts that are part of Metepequan identity. The people and the pieces of popular art share a past, and a sense of belonging, our ancestral home and the mark of origin, our homeland and its fruits. This is why we say that a person is from where he is born, while an artisanal piece is from where it is made. We, Metepecans, feel proud to be part of this land, to be identified with a municipality that produces beautiful crafts, marked with an unmistakable seal of identity. It is our wish that you may enjoy these pages, whilst you learn about, remember and admire these superb pieces of art, proudly produced in Metepec.
Ana Lilia Herrera Anzaldo Mayor of Metepec
Barro Soy barro aliento de polvo urdimbre de agua promesa en manos de otra arcilla animada, viva la del soplo.
Soy anunciaci贸n: imagen crepitante en la resonancia del fuego.
etepec En el altiplano del corazón de México, Metepec conjuga en perfecta armonía una convivencia entre el ritmo rural y la modernidad. El otrora granero de maíz y frijol se ha venido transformando en desarrollos habitacionales y comerciales, sin embargo tenazmente la magia de la Ciudad Típica de Metepec, bañada del colorido de su arte popular, se defiende, conservando sus construcciones de un solo nivel y algunos caserones antiguos de dos plantas, con patios y corredores perimetrales. Un Pueblo con Encanto rico en arte popular surge en Metepec, que tiene como eje productivo la creatividad artesanal. En la tierra del Cerro de los Magueyes la artesanía también se ha convertido en escultura urbana; soles, lunas, cruces, ángeles y máscaras, incluso cazuelas decoran sus fachadas; la sirena, conocida como la Tlanchana, cuida de la plaza principal; un gigantesco mosaico de cerámica se recuesta al pie del Calvario; y una joya de la alfarería, en la forma tradicional de árbol de la vida, narra la independencia y la revolución de México.
Despertar Tarde despierta este pueblo se desperezan los patios con el sol alto la luz parpadea en las higueras.
Y yo sobre el tejado suelto mis pรกjaros.
etepec Metepec rises amidst central Mexico’s plateau, offering an enchanting example of the perfect balance between the countryside’s rhythm and modernity’s fast pace. Its ancient farms and barns have slowly transformed into contemporary housing and commercial centers. But the magic of this typical Mexican city, bathed in the colors of its popular art, defends itself untiringly against the homogenizing impulses of our time. Its citizens and governments have struggled to preserve its one-level constructions and some of the old two-story houses, featuring their gorgeous perimeter patios and corridors. Metepec presents itself before the world as a town rich in popular art, with artisan creativity as its main source of income. In the Cerro de los Magueyes, arts and crafts have morphed into urban sculptures. Suns, moons, crosses, angels, masks and even pots decorate the facades of its houses. La Tlanchana is a mythological siren that jealously guards the central plaza of this town. Also, an enormous ceramic mosaic lies before the Calvario’s Church, while a tree of life, a jewel of Metepec’s artisanal treasure, narrates Mexico´s Independence and Revolution.
rte popular El arte popular sintetiza los rasgos del mestizaje. Es el punto de encuentro entre dos culturas. Conmueve y salvaguarda la cultura de un pueblo. En todas sus manifestaciones plasma su visión del mundo, las tradiciones y su herencia milenaria. En Metepec el arte popular se manifiesta en su alfarería, el vidrio, cestería, talabartería, papel picado y pirotecnia. Entre estas sobresale la alfarería, una de las principales actividades del país que brinda mayor identidad. En particular, la cosmovisión de la cultura del maíz es plasmada por cada artesan desde una interpretación propia de arte popular que trasciende fronteras. Asimismo, la celebración a la vida y a la muerte está permanentemente manifiesta.
rte prehispáncico La manufactura prehispánica de cerámica en Metepec, es de gran importancia pues es el antecedente de la actividad alfarera que actualmente distingue al municipio a nivel nacional e internacional. El origen de la alfarería data del año 800 a. C. hasta la segunda década del siglo xvi. Destaca la alfarería matlatzinca, representativa sobre todo del valle de Toluca, la cual se caracteriza por la variedad de sus vasijas: molcajetes, platos trípode, cajetes con base anular y simples, copas, cuencos y ollas. Las hay del tipo doméstico, sin decoración, y las de tipo ritual, con decoración, utilizadas en diferentes prácticas rituales tanto religiosas como mortuorias. Las vasijas decoradas presentan una bicromía en color rojo sobre café. Los motivos plasmados son geométricos, basados en series de líneas de dos a diez. Destacan diseños con triángulos, círculos, líneas, bandas anchas, grecas escalonadas, ganchos y espirales; formas que se convirtieron en bellos diseños en manos de los matlatzincas. ARQUEÓLOGA MA. DEL CARMEN CARBAJAL C.
re Hispanic Art Pre Hispanic ceramics is important because it is the precedent of today’s ceramic activity that identifies Metepec. It dates back to the year 800BC continuing until the second decade of the XVI century. Pottery of the Matlatzinca people was the most important and representative of the Valley of Toluca, best known for its great variety of jugs, pestles, tripod plates, plain and circular-base flat bowls, glasses, and pots. Daily use pottery was plain, with no decoration, but those made for rituals, both religious and mortuary, always had decoration. Decorated jugs were bicolor of red over a brown base. The motifs were always geometric, based on a series of lines, from two to ten, but the most important were those with triangles, circles, wide bands, echeloned frets, hooks and spirals; shapes and forms that became beautiful designs in the hands of the Matlatzincas.
opular Art Popular art synthesizes traits of two cultures: indigenous and Spanish. It tells us its story, infinitely moving us, yet watchfully safeguarding its past. In all of its manifestations, it engraves its particular vision of the world, its traditions of millenary inheritance. In Metepec, popular art manifests itself in its work on glass, baskets, saddlery, and fireworks, but it is pottery -one of Mexico’s most prominent art forms, which greatly influences national identity, that Metepec is famous for. Through all of these art forms we can see the fascinating cosmogony of corn culture still prevalent in the diversity of interpretations offered by each of its artisans.
lfarería La arcilla creadora aparece en un amplio catálogo alfarero en Metepec. Tradición y fantasía se incorporan en barro, como una quimera. El artesano, que adquiere su oficio por herencia, rememora el asado prehispánico confinado en el ámbito familiar. Mezcla su imaginación e interpretación entre lo utilitario, lo decorativo, y lo ritual o ceremonial. Produce piezas ingenuas, imaginativas o realistas, que cada día, con mayor frecuencia, forman parte de colecciones privadas, galerías y museos del mundo, ostentando registro de marca con denominación de origen. Sin abandonar sus raíces y tradiciones, hoy en día el arte popular figurativo también encuentra expresión artística en objetos ornamentales demandados por el consumidor urbano y cosmopolita. La riqueza alfarera de Metepec se presenta a través de piezas singulares como: • Árboles de la vida, representados orgullosamente en majestuoso arte escultórico.
• Catrinas, esqueletos con vestimenta y personalidad, influencia de José Guadalupe Posada, se burlan de la muerte. • Reproducciones de cerámica prehispánica, avaladas por el inah, y figuras eróticas del México antiguo. • Miniaturas que traspasan los límites del prodigio. • Figuras religiosas como vírgenes, cristos, santos y nacimientos navideños. • Utensilios que se adueñan de los mercados populares. • Macetas sencillas y ornamentales que han sido premiadas en diversos concursos. • Cerámica de uso diario y vajillas hasta para 120 personas. • Piezas ceremoniales, cuadrillas, candeleros e incensarios. • Piezas ingenuas como juguetes, soles, lunas y eclipses, flores y gnomos. • Cazuelas, desde las miniaturas hasta las que alcanzan el medio metro de altura.
El mismo barro, antiguamente llevado a Metepec en burro o carretas desde pueblos circunvecinos, se sigue usando. Molido, cernido, humedecido y amasado se convierte en la arcilla necesaria para ser transformada en un homenaje a la tierra misma. Materializan el imaginario popular las hábiles manos artesanales. A pesar de que aún existen talleres que muelen la tierra y la extienden sobre la calle para que los vehículos la apisonen en el trayecto, en Metepec se innova la alfarería. Antiguos materiales y procesos inoperantes desaparecen, así como objetos en desuso; por ejemplo, las cuadrillas y los jarros pulqueros se fabrican poco. Aunque los alfareros se adecúan a la época, continúan trabajando en modestos talleres cerrados para evitar que los elementos de la naturaleza aceleren el secado del barro. Han dejado de ser solamente cazoleros para convertirse en polifacéticos creadores. En una continua y maravillosa explosión de color siguen experimentando, mejorando materiales y perfeccionando técnicas. Eliminan el uso de plomo, hornean a alta temperatura y, en exuberante policromía, sustituyen anilinas por acrílicos o utilizan barro ya pigmentado.
Los or febres de la arcilla (fragmento) Yo he creído, yo he pensado que concretan en el barro las imágenes de sus sueños inasibles (vagorosos de rosadas vaguedades) que en el barro dicen todo lo que callan, lo que sufren, lo que esperan, lo que saben;
yo he pensado que, a la punta de sus dedos, fluyen todos sus fervores, y filtrテ。ndose en la carne de la arcilla, es la arcilla que luego treme y late.
HORACIO Zテ堙選GA
ottery Its creative clay is modeled into tradition and fantasy, like a chimera —an imaginary monster—. The artisan, who acquires his trait by inheritance, remains confined to his family circle, where he integrates imagination and interpretation into what is functional, decorative or ceremonial. He produces naïve, imaginative or realist pieces. More frequently these pieces become part of private collections, galleries and museums throughout the world, flaunting their trademark with designation of origin. This figurative popular art, without relinquishing its roots and traditions, also finds artistic expression in ornamental objects, demanded by urban and cosmopolitan consumers. The richness of Metepec’s pottery is manifested in the following types of pieces: • Trees of life, which proudly represent the majestic art of sculpting. • Catrinas, which are a re-interpretation of the revolutionary work of painter, caricaturist and illustrator, José Guadalupe Posadas. They are skeletons that come to life with diverse personalities and clothing.
• Replicas of pre-Hispanic pottery certified by the National Institute of Anthropology and History, as well as erotic figurines of ancient Mexico. • Uncanny miniatures that surpass the limits of prodigy. • Religious figures representing the Virgin, Christ, different saints and nativity scenes. • Useful ceramic items found in popular markets. • Award-winning pots, in decorated or simple models. • Tableware for daily use or for up to 120 people. • Ceremonial pieces, such as cuadrillas, (figurines believed to have magical and healing powers), candle holders and incense burners. • Naive art, such as toys, suns, moons, eclipses, gnomes and flowers • Casseroles, from miniatures to a couple of feet tall.
Clay, which used to be brought to Metepec by donkey or in carts from nearby towns, continues to be modeled by the hands of artisans who transform them into a homage to earth itself, which once ground, watered and kneaded, is transformed into the ideal substance to materialize the popular imagery. Even though there are workshops that still roll out the clay on the street to have the cars its facilitate the milling, Metepec’s pottery is also innovative; it keeps itself in constant effervescence and improvement. Ancient materials and inoperative processes disappear, as well as objects that are no longer in use, such as the cuadrillas and pulque jugs, which are produced less and less. Today’s potters adapt to their times, but continue to work in their modest enclosed workshops, in an attempt to keep nature’s elements from drying their clay. They have gone from producing mostly casseroles to become multifaceted creators. In a marvelous explosion of color, they experiment and improve their materials, and seek to perfect their techniques. For instance, they have eliminated the use of lead; they can now use higher temperature ovens; they substitute aniline for acrylics or use already pigmented clay.
Pacto A esta tierra fértil mujer de vientre enorme y amoroso, ofrendo el ombligo de mis hijas. Aquí vine a sembrar el árbol de mi sangre. FLOR CECILIA REYES
rbol de la vida El árbol de la vida es una escultura narrativa modelada. Es una expresión cautivadora, generalmente de tres niveles, en ritmo, en ocasiones descendente y en otras ascendente, produce una fantasía, relata una historia. Los primeros árboles de barro semejaban candelabros de sencillos brazos y con escasas figuras, con el tiempo las ramas se multiplicaron y entreveraron. De modo que se dio inicio a una narración volumétrica, centrada siempre en temas bíblicos, en que se representaban sobre todo pasajes como la creación en el paraíso o el diluvio universal. Actualmente cualquier historia, fábula o mito es transformado como parábola a una interpretación tan vasta como la imaginación y visión fantástica de cada artesano.
Se hacen árboles de la vida de una o dos caras, incluso hay quienes se aventuran a crear árboles tridimensionales. Se modelan en cualquier tamaño, desde los 10 centímetros de altura hasta piezas monumentales de cinco o seis metros. Algunos son de color natural, otros exaltan la policromía lograda por el pincel de las hábiles manos del artesano. El árbol de la vida es cerámica escultórica que no sólo da identidad a Metepec, sino a todo México.
he Tree of Life The Tree of Life is a modeled narrative sculpture. It is a captivating expression, which generally appears in three levels. Its rhythm is generally presented in a descending order, but we also find it ascending. Whichever it may be, it always evokes fantasy and tells a story. The first clay trees had branches that resembled candleholders. They even carried candles, but the material forced artisans to weave them together. Happily, this resulted into a larger surface in which to articulate voluminous narrations, focusing on biblical themes and the fertility of land. Landscapes such as the Creation Story in the Earthly Paradise were produced to highlight the harmonious relationship between flora and fauna. The Flood with Noah’s Ark and its animal passengers also became a leitmotif
in this generation of trees. Today, any story, fable or myth is transported through a parable to an interpretation that is as vast as the imagination and fantastical vision of each artist. We can find trees of life with one, two or even three sides. They are modeled into any size, from ten centimeters to monumental pieces reaching five or six meters. Some proudly reveal the natural color of the Mexiquense soil, while others wear the polychromed attire achieved by the able paintbrush of its creator. The Tree of Life is sculpture in clay that not only provides a sense of identity to Metepec, but to all of Mexico.
estería En Metepec la cestería es herencia milenaria de los matlatzincas, antiguos pobladores de la región, conocidos como los hombres de la red. La región lacustre del valle proveía a la población de tule en abundancia, materia prima resistente y ligera que los moradores enlazaban y entretejían para convertirla en elementos indispensables para las actividades cotidianas y para transportar sus pertenencias. El oficio de tejedor sigue siendo una herencia de padres a hijos. Aunque no existe gran variación en la técnica, si hay una inmensa gama de colores que permite producir elementos ornamentales y utilitarios, de formas y diseños en patrones geométricos de gran complejidad. Hoy en día es la palma hábilmente tejida en finísima trama o enrollada alrededor de un alma de trigo o mijo, la que el artesano va girando en espiral hasta lograr la forma que su espíritu creador vislumbra.
asketry Basketry comes to Metepec from the millenary tradition of the Matlatzincas, the ancient inhabitants of the region, known to historians as “Men of the Net�. The lake area of the valley provided abundant raw materials, resistant and light, that the population weaved to transform into the indispensable elements for their daily activities and sustenance, as well as for travel, to carry their belongings. Just like then, the craft of the basket maker continues being transferred from parents to their children. Without great variation in the techniques, it is improved by the enormous spectrum of colors that allows them to produce ornamental and functional elements, in forms and designs of great geometric complexity. Today, palm is skillfully weaved by the artisans into very fine screens, or is rolled around a wheat or millet core, which the artisan continues to turn in a spiral until achieving the form that his creative spirit has envisioned.
rte en vidrio En el México prehispánico ya existía el gusto por el vidrio en su forma natural como la obsidiana, el cuarzo y el cristal de roca. El arte en vidrio creado por el hombre data de tiempos anteriores a nuestra era, fue perfeccionado por los fenicios, usado en el antiguo Egipto y el Imperio romano e introducido a México durante la conquista. La riqueza del vidrio estriba en el hecho de que en estado líquido resulta tan maleable que se puede vaciar, enrollar, estirar, jalar, prensar, cortar, soplar, pulir, grabar, emplomar, tallar o pintar, de este modo se puede modelar cualquier forma.
Desde 1750 en el Estado de México, con la instalación de una de las primeras fábricas del continente, se realizan piezas sopladas y prensadas en forma de garrafones, jarras, vasos, copas, botellas, miniaturas, caballitos tequileros, entre otras. Esta actividad actualmente se desarrolla prolíferamente con imaginación y maestría en una rica variedad de colores. En Metepec este arte se potencia con la producción de magníficas piezas de infinito cromatismo y considerable calidad. Por otra parte, los emplomados usados a lo largo de la historia para decorar y dar luz a famosos edificios de Europa, adquieren gran maestría en Metepec. Las manos artesanas de este municipio contribuyeron en la manufactura del impresionante Cosmovitral de la ciudad de Toluca, reconocido como uno de los diez vitrales más grandes y bellos del mundo.
rt in Glass Since pre-Hispanic times, Mexico has shown a special fondness for colors of glass supplied by nature through obsidian and rock crystals. Glass created by man was developed before Christ’s time, perfected by Phoenicians, and used in ancient Egypt and throughout the Roman Empire. It was brought to Mexico by the Spaniards. The most valuable property of glass is that it is so malleable in its liquid state that it can be poured, rolled, stretched out, pulled, pressed, cut, blown-up, sanded, printed on, stained, carved, painted, and be manipulated to acquire any form. With the installation of one of the first factories of the American continent, in the State of Mexico, around 1750, the first glass pieces were produced. They were blown and pressed in the form of water containers, pitchers, glasses, bottles, miniatures, and little tequila glasses. These techniques are prolifically developed nowadays with imagination and mastery in a rich variety of colors. In Metepec this art is enhanced with the production of magnificent pieces of infinite colors and high quality.
In addition, stained glass, commonly used to decorate and give light to the famous buildings of Europe, has acquired mastery in Metepec. Indeed, the crafty hands of Metepec’s artisans were used in the creation of the impressive “Cosmovitral” in Toluca, one of the ten largest and most beautiful stained glasses in the world.
alabartería En Metepec la talabartería, el arte de trabajar artículos de cuero, apoya a la tradición mexicana de la charrería y montura en general, así como al fútbol y complementos del vestir. Los mejores balones para fútbol, monturas, albardas y aparejos, fornituras, chaparreras, cuartas, cintos y cinturones, son hábilmente hechos a mano y decorados por artesanos de la entidad. Sin embargo, el artesano no se desapega del arte popular de sus antepasados, y aunque no es común, también realiza verdaderas obras de arte en cuero, podemos encontrar árboles de la vida, alebrijes y máscaras, entre otras.
addlery Saddlery, the art of working on leather, has been developed in Metepec to support the CharrerĂa tradition (Mexican cowboys), horseback riding implements in general, and football. The best soccer balls, mounts, saddles, findings, haps, crops, ropes and belts are beautifully crafted and decorated by the artisans of Metepec. Without being able to abandon the essence inherited from their ancestors, some artisans produce popular art with leather variations of trees of life, alebrijes (fantastical creatures), and masks, amongst many others.
apel picado La costumbre prehispánica de hacer adornos y vestimentas sagradas con papel de corteza de árbol decorada y pintada, se ve reflejada en la artesanía mexicana de papel. El papel picado, técnica originaria de China, es quizá la forma más simple de decoración popular, usada cotidianamente en las fiestas mexicanas. Los huecos que forman figuras en papel doblado y recortado, se aprecian cuando el papel se extiende y el diseño se multiplica en vistoso encadenamiento. El papel de china doblado y cortado es una tradición artesanal, ornamental y efímera, que aún se trabaja a mano en Metepec. Se hace en diferentes tamaños y en gran variedad de colores y diseños, plasma temas civiles o religiosos. En general brinda color y alegría a las celebraciones. Actualmente el artesano de Metepec busca ampliar los horizontes del arte en papel, por lo que utiliza material de mayor durabilidad y experimenta permanentemente con técnicas innovadoras, sin alejarse de los temas mexicanos.
ut Paper This use of “paper� comes from the pre-Hispanic custom of creating ornaments and sacred costumes out of decorated and painted bark. The art of cut paper, originally from China, is perhaps one of the simplest forms of popular decoration and is used in most Mexican festivities. The perforations, which form figures in the folded and cut paper, are best appreciated when it is spread out and its design is multiplied into an eyecatching sequence. This ornamental and ephemeral art produced in Indian paper is still worked by the hands of Metepec. It is produced into different sizes and a variety of colors and designs. Its civil or religious themes add color and joy to all festivities. Today Metepec artisans broaden their horizons of art in paper. Today they create a more permanent art with different papers and innovative techniques, without ever distancing from Mexican themes.
irotecnia La pirotecnia se trabaja con maestría en el Estado de México. En Metepec es fabricada por una familia desde hace cinco generaciones. Los fuegos artificiales, presentados en castillos, toritos, cohetes de luz y de trueno, crisantemos y canastillas, se fabrican artesanalmente. Con reacciones explosivas controladas y compuestos químicos, los artesanos logran efectos y luces visuales, sonoras y fumígenas que detonan en el aire, iluminando la oscuridad de las noches de fiesta.
FUEGOS PIROTÉCNICOS
yrotechnics Fireworks are elaborated with great mastery in the State of Mexico. In Metepec, the same family has produced them for five generations. Fireworks, built into castles, toritos (structures to be carried and ignited on the shoulders of brave men), Bengal lights, and other forms of fireworks are hand made. With controlled explosive reactions and chemical compounds, artisans achieve visual, sound and smoke effects that detonate in the air, illuminating the darkness of the night at festivities.
irectorio de artesanos de la ciudad tĂpica de Metepec
rtisans’ of the City of Metepec, specialty and addresses
Artesanías de Metepec: Quimeras del color
Coordinación editorial: Homérica Editores; concepto, diseño y producción editorial: Homérica Editores; dirección de arte: Félix Suárez; dirección técnica: Patricia Romero; diseño gráfico y formación: Concepción Contreras Martínez; corrección de estilo: Cristina Baca Zapata. Coordinación de artesanos: Jorge Vilchis Piña
DESCARGA EL RESTO DE LOS
LIBROS DIGITALES SOBRE
desde: