paulo eccel guia local | local host
páscoa no vale
a febre do stammtisch
rota dos museus
easter in the valley
stammtisch fever
museum route
Outono 2011 N° 10 / Ano 4 R$ 9,90 Autumn 2011 #10 / Year 4
descobertas saborosas delicious discoveries
Um roteiro de dar água na boca pelos novos restaurantes que estão ampliando as opções de gastronomia no vale A n appetizing tour on the new restaurants that are widening the gastronomic options in the valley
diversão leisure
c u lt u r a c u lt u r e
gastronomia gastronomy
compras shopping
serviços services
mapas maps
T
outono 2011 |
encontros de stammtisch renasce em todo Estado com muita música, chope e confraternização Restored by Blumenau, the tradition of stammtisch meetings makes a jolly comeback to the state with music, beer and comradeship
viagem pela memória i os tempos da colonização em um roteiro completo pelos diversos museus da cidade Follow the trajectory of Blumenau since colonial times in a complete tour of the many museums in the city
páscoa no vale i
easter time in the valley
A tradição religiosa se mistura a costumes
a taste for novelties
herdados dos imigrantes alemães em uma celebração cheia de cores, sabores e devoção Religious tradition mixes with habits inherited from German immigrants in a celebration full of color, flavor and devotion
A gastronomia sempre foi um dos principais atrativos turísticos do Vale do Itajaí. Pratos da locais e levam centenas de turistas aos restaurantes típicos da região. Mas de uns anos para cá os sabores germânicos começaram a dividir a atenção com delícias das cozinhas inglesa, francesa, oriental e latino-americana, além da sempre presente comida italiana. Sem tirar o gosto pelo tradicional, novos restaurantes se espalham por cidades como Blumenau, Jaraguá do Sul e Timbó oferecendo deliciosas surpresas gastronômicas. Conheça algumas delas em nossa matéria de capa, a partir da pág. 50.
Mesmo com mais variedade à mesa, a cultura germânica continua sendo o traço mais marcante de Blumenau e das cidades vizinhas. Exemplo disso é o resgate dos encontros de Stammtisch, festas de rua que alimentam o espírito de camaradagem entre moradores e visitantes. Ou então os hábitos centenários mantidos nas celebrações da Páscoa, com devoção cristã e costumes trazidos da Europa. Estas duas tradições são retratadas em reportagens especiais nesta edição, que traz encontra nas próximas páginas. Seja bem-vindo e aproveite o outono no Vale!
Gastronomy has always been one of the main tourist attractions of Itajaí Valley, where typical restaurants serving German dishes such as stuffed mallard, pork knuckle and applesauce attract hundreds of tourists. But lately the German flavor began to divide attention with delicacies from English, French, Oriental and Latin American cuisines, besides the ever present Italian specialties. A wave of new restaurants is spreading in cities like Blumenau, Jaraguá do Sul and Timbó offering delicious culinary surprises. Meet some of them in our cover story on page 50. Even with more variety to the table, German culture remains the most striking feature of Blumenau and the surrounding towns. One example is the revival of Stammtisch meetings, street parties that feed the spirit of camaraderie among residents and visitors. Or centenary habits in celebration of Easter with customs brought from Europe. These two traditions are portrayed in special reports on this issue, which also carries a complete guide for a tour of museums in Blumenau. All this and much more you can find the following pages. Welcome and enjoy autumn in the Valley!
| editorial
ainda um roteiro completo para uma tour pelos museus de Blumenau. Tudo isso e muito mais você
Destino Blumenau
a journey through memory
Acompanhe a trajetória de Blumenau desde
culinária alemã, como marreco recheado, joelho de porco e purê de maçã, já são instituições
4 |
celebrating friendship
sabor de novidade
26 34 42
celebração da amizade i
Resgatada por Blumenau, a tradição dos
T
Novos restaurantes ampliam as opções gastronômicas no Vale e convidam os visitantes a provar pratos que vão muito além da tradicional cozinha germânica A wave of new restaurants widen the Valley's gastronomical options and invite visitors to try dishes that go way beyond the typical German cuisine
50
tourist day
10 |
santuário nossa senhora de azambuja
our lady of azambuja sanctuary
No pé do Morro do Rosário, em Brusque, o templo e seus arredores mostram a força da fé dos imigrantes italianos In Brusque, by Morro do Rosário hill, the temple and its surrounding are a living proof of Italian immigrants faith
14 |
casa rux rux house
A casa construída em 1915 e tombada como patrimônio cultural mostra como viviam os colonos alemães em Jaraguá do Sul The huse built in 1915 is now a national cultural building showing how was life for German settlers in Jaraguá do Sul
18 |
vorax - o 1 superesportivo brasileiro o
vorax – brazil's 1st supersports car
b lume n a u
Destino
dia do turista
Os clubes de caça e tiro de Blumenau abrem suas portas em um dia de atividades dedicado aos visitantes Hunting and shooting clubs in Blumenau open their doors to visitors in a whole day of fun and games
O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley
T 06 |
Conselho Editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos
João Paulo Kleinübing
Prefeito de Blumenau
Paulo Eccel
Prefeito de Brusque e presidente da AMMVI
José Eduardo Bahls de Almeida
Secretário de Turismo de Blumenau
Roberto Costa
Criado para competir de igual para igual com marcas internacionais, o carro fabricado em Blumenau será lançado este ano The car made in Blumenau reaches the market this year to compete with classic models of international manufacturers
22 |
GUIA LOCAL: paulo eccel
Presidente da Propague
Ronaldo Baumgarten Presidente da ACIB
Leonardo Zipf
local guide: paulo eccel
Diretor-superintendente da Duas Rodas
Paulo Cesar Lopes
O prefeito de Brusque apresenta seu locais preferidos para um dia de passeios pelo Vale do Itajaí The mayor of Brusque makes a selection of his top tourist spots for a day in Itajaí Valley
programe-se Oriente-se mapas
Idealização do projeto Bunge Alimentos S/A
events
Planejamento e C oordenação Propague Serviços de Comunicação
city guide
www.propague.com.br
Apoio Institucional Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc
maps
Produção e Edição Editora Empreendedor Diretor-editor Acari Amorim acari@empreendedor.com.br
Redação Edição geral Diógenes Fischer Edição de arte Diógenes Fischer Reportagem Fábio Bianchini e Leo Laps Fotografia Leo Laps e Patrick Rodrigues Foto capa Patricia Mueller Assist. de redação Mônica Pupo e Suzanne Macagnan Revisão Lu Coelho Tradução Fernanda Medeiros M apas Belli Studio (Blumenau) e Vistadivina (Vale do Itajaí) Projeto gráfico Oscar Rivas Impressão e acabamento Gráfica Coan Escritório São Paulo Rua Sabará, 566 9º andar - conjunto 92 - Higienópolis 01239-010 - São Paulo - SP (11) 3214 1020 foto: DIVULGAÇÃO
62 | 66 | 92 |
Presidente da CDL de Blumenau
Escritório Florianópolis R. Padre Lourenço R. de Andrade, 496 Santo Antônio de Lisboa - 88050-400 (48) 3371 8666
Escritórios Regionais
| autumn 2011
Rio de Janeiro: (21) 2611 7996 Brasília: (61) 3367 0180 Rio Grande do Sul: (51) 3392 7767 Paraná: (41) 3079 4666 Pernambuco: (81) 3327 3384 Minas Gerais: (31) 2125 2900 Outono | Autumn 2011
| 5
Dia do Turista Blumenau
vale conhecer
UM DIA PARA CONHECER DE perto a
os clubes de caça e tiro abrem suas portas para uma programação especial com música, dança e competições
6 |
Destino Blumenau
cultura dos imigrantes germânicos, celebrando uma tradição centenária com comida e festejos típicos. Ao contrário do que pode parecer, não se trata de mais uma data especial ou comemorativa em Blumenau. O alvo do Dia do Turista é outro. Lançado em fevereiro e distribuído para operadoras e agências de turismo de todo o País, o projeto tem como objetivo mostrar a riqueza cultural de algumas das instituições que mais trabalham para pre-
servar a memória da imigração alemã: os Clubes de Caça e Tiro. No Dia do Turista, três deles abrem suas portas e apresentam aos visitantes atividades esportivas, como competições de tiro, bolão e bocha, apresentações de grupos folclóricos de música e dança e também degustação de pratos típicos da gastronomia alemã. Os turistas podem sentir o sabor e o entusiasmo das comemorações, como se participassem das festas de rei e rainha. De acordo com a
fotos: Ass. Blumenauense dos clubes de Caça e Tiro
coordenadora do projeto, Dagmar Wilke, esta programação cultural com visitas guiadas está disponível para grupos de no mínimo 30 pessoas, mediante agendamento via agências ou diretamente com a Associação Blumenauense dos Clubes de Caça e Tiro. Há diferentes pacotes de visitas à disposição dos grupos. Para um período de quatro horas com café da manhã ou da tarde, apresentações e disputas de jogos dos clubes, o valor é de R$ 25. O pacote com almoço típico, danças e jogos com duração de quatro horas custa R$ 45. Para o pacote completo de seis horas com almoço e café, disputas e apresentações, o valor é de R$ 60. O passeio inclui ainda a chance de colaborar na escolha do Rei e da Rainha dos festejos e está aberto também para pessoas da comunidade local e da região. Porém, é preciso marcar antecipadamente a visita. Os três clubes que oferecem o passeio são a Sociedade Serrinha, o Blumenauense e o Testo Salto. Esse último surgiu do agrupamento de 31 pessoas algum tempo depois do final da Segunda Guerra Mundial, no dia 16 de agosto de 1947. Eles criaram o Clube de Caça e Tiro Testo Salto, no bairro do mesmo nome. As atividades do clube acabaram originando também o primeiro grupo folclórico da América do Sul – o Grupo Alpino Santa Catarina. O Serrinha foi fundado em 6 de dezembro de 1896 e é o sexto clube de
os visitantes São recepcionados com um sorriso e convidados a participar da festa do rei e rainha do tiro visitors are received with a smile and invited to take part of the king and the queen shooting FESTIVITIES
caça e tiro mais antigo de Blumenau. Atualmente sua sede é na Vila Itoupava, onde promove quatro festas sociais de rei e rainha, com competições de tiro, bolão, minibolão e pássaro. Também abre espaço para apresentações de canto e peças teatrais. O Clube Blumenauense nasceu com o nome Verein Gemütilchkeit, que significa “aconchegante”, em alemão. Antes de se transferir para a sede atual, no Bairro Vorstadt, funcionou inicialmente no Salão Holetz, onde atualmente fica o Grande Hotel, e depois foi para o Bairro Bom Retiro. A Segunda Guerra Mundial e a perseguição pela qual passaram, na época, os descendentes de alemães forçaram a agremiação a interromper suas atividades durante quatro anos. Quando voltou a funcionar, em 1944, tinha um novo estatuto e um novo nome: Clube Blumenauense de Caça e Tiro. Na nova fase, retornaram também às atividades esportivas, culturais e sociais, já no local onde está até hoje. Para saber ainda mais sobre a história destas instituições, a sugestão é fechar o passeio do Dia do Turista com uma vista ao Museu dos Clubes de Caça e Tiro, na Rua Dr. Pedro Zimmermann, nº 10377, na Itoupava Central.
serviço Associação Blumenauense dos Clubes de Caça e Tiro (47) 3222 5635 www.clubesdetiro.com.br diadoturista@gmail.com
Outono | Autumn 2011
| 7
worth a visit
fotos: Ass. Blumenauense dos clubes de Caรงa e Tiro
Tourist Day Blumenau
8 |
Destino Blumenau
a day to know closer the german immigrants culture, celebrating a century-old tradition with typical food and festivities. Unlike what it may seems, it is not a holiday or a special commemoration in Blumenau's calendar. The Tourist Day aims for another goal. Released in February and distributed to tour operators and travel agencies throughout the country, the project shows the cultural richness of one of the most hard-working institutions in the preservation of German immigration traditions: the Hunting and Shooting Clubs. On Tourist Day, three of them open their doors and offer the visitors sports activities such as shooting competitions and bocce ball games, music and dance performances by local folk groups and also tasting of typical German cuisine. Tourists can feel the flavor and excitement of the commemorations, as if they take part in the shooting king and queen celebrations. According to project coordinator Dagmar Wilke, guided tours are available for groups of at least 30 people by appointment with agencies or directly with Blumenau Association of Hunting and Shooting Clubs. There are different visiting packages available to the groups. For a period of four hours with snack time in the morning or in the afternoon, presentations and games, the fare is US$ 25. The package with a complete typical lunch, dances and games lasting four hours costs US$ 45. For the whole six hours package with lunch
The hunting and shooting clubs open their doors to a special schedule with music, dance and competitions
a rainha do tiro e suas princesas representam a tradição dos clubes em eventos culturais na região The queen of shooting and her princesses represent the tradition in cultural events in the region
and coffee, contests and performances, the fare is US$ 60. The tour also includes the chance to collaborate in choosing the King and Queen of the festivities and is also opened to people from the local community and the region. However, it is necessary to schedule the visit in advance. The three clubs that offer the tour are Serrinha Society, Blumenauense and Testo Salto. The latter arose from a group of 31 people right after the end of Second World War, on August 16, 1947. They created the Hunting and Shooting Club Testo Salto, in a neighborhood with the same name. The club's activities, eventually leading also the first folk group from South America - The Alpine Group Santa Catarina. Serrinha was founded on December 6th, 1896 and is the sixth club of hunting and shooting oldest in Blumenau. Currently its headquartered is in Itoupava Village, where it promotes four social parties of king and queen, with shooting competitions, ball, and bird. It also opens their doors for sings presentations and plays The Blumenauense Club was created with the name Gemütilchkeit Verein, which means “warming” in German. Before moving to the current site, in Vorstadt neighborhood, it first worked in Holetz hall, where nowadays stands the Grand Hotel, and then it went to Bom Retiro neighborhood. The Second World War and the persecution by which passed in those time, the Germans´s descendants forced the college
to stop their activities for four years. When its activities were restored in 1944, there was a new status and new name: Blumenau Hunting and Shooting Club. In this new period, they also returned to sports, cultural and social activities, in the place where it stands nowadays. To learn more about the history of these institutions, the suggestion is to close the Tourist's Day with a visit to Museum of Hunting and Shooting Club, at Rua Dr. Peter Zimmermann, 10377, in Itoupava Central.
additional info Blumenau Association of Hunting and Shooting Clubs (47) 3222 5635 www.clubesdetiro.com.br diadoturista@gmail.com
XXXXXXXXXXXXXXXXXX Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Outono | Autumn 2011
| 9
fotos: patrick rodrigues
O Vale de Azambuja, localizado
O CLIMA NO TEMPLO É DE TRANQUILIDADE E DEVOÇÃO tranquility and devotion set the mood
10 |
Destino Blumenau
a quatro quilômetros do Centro de Brusque, tem uma área de cerca de 15 mil metros quadrados, ao redor da qual estão grandes construções. Ali ficam o Hospital Arquidiocesano Cônsul Carlos Renaux, o Museu de Arte Sacra Dom Joaquim, o Seminário Nossa Senhora de Lourdes e o Santuário Nossa Senhora de Azambuja, recostado no Morro do Rosário. O morro impressiona por si só, com seu caminho em zigue-zague guarnecido por estátuas que reproduzem os 15 Mistérios do Rosário, as passagens mais marcantes na vida de Jesus Cristo e da Virgem Maria, até chegar ao topo, onde se encontra representada a Coroação de Maria no Céu. Lá de cima, diante de uma vista panorâmica da região, é possível ver como a combinação de natureza, sentimento religioso e caridade fez surgir este ambiente tão pacífico e inspirador. Mas o que transformou a região em um importante destino de romarias e turismo religioso foi uma obra mais discreta. Dian-
Santuário Nossa Senhora de Azambuja Brusque
vale conhecer
te do morro está a Gruta de Azambuja, construída em cima de uma pequena fonte de água pura. Foi ali que, em 1876, os imigrantes italianos colocaram o quadro de Nossa Senhora que trouxeram de sua terra natal para continuar a devoção que já vinha desde o século 15, com a histórica aparição da Virgem Maria para uma camponesa na pequena cidade de Caravaggio. A pintura continua no mesmo lugar até hoje, cercada por placas de agradecimen-
to por graças alcançadas com datas que vêm desde 1911. A maior parte das placas é de cimento, mas há vários materiais diferentes. Na parte de baixo – onde a água ainda jorra para quem quiser se refrescar e matar a sede – também estão muitas velas e imagens dedicadas à santa. As principais datas de peregrinação ao santuário são a Festa de Nossa Senhora do Caravaggio, no último sábado de maio, e a Festa de Nossa Senhora de Azambuja, no terceiro domingo de agosto. “Vem gente de toda parte, em um clima festivo e alegre, mas ao mesmo tempo de muito respeito e devoção. As pessoas não se esquecem do motivo de estarem aqui”, comenta o padre Alvino Milani, pároco do Santuário. Para ele, um dos motivos para isso é a própria arquitetura da igreja, que inspira a introspecção e a reflexão. “Aqui dentro você realmente se sente convidado a rezar, a avaliar sua relação com Deus”, diz. A mistura de religiosidade com a paz e a vida dos imigrantes é demonstrada nos vitrais da igreja, com cenas que lembram paisagens da região e retratam o cotidiano dos colonos, que viviam com simplicidade, mas com muita fé e devoção. O estilo clássico e acolhedor da construção destaca o altar. É ali que se concentram as atenções e olhares, atraídos pelo brilho vistoso, mas elegante e sem extravagâncias. Por conta disso, a igreja é muito procurada pela população local e todas as datas
serviço Santuário Nossa Senhora de Azambuja Rua Azambuja 1076 – Azambuja Brusque – SC www.azambuja.org.br (47) 3396 6276 Missas e celebrações de segunda a sábado, às 19h. Domingos às 6h, 8h30, 10h30, 16h e 19h Expediente do Santuário De terças a sextas-feiras, das 8h às 11h30 e das 14h às 17h Museu de Arte Sacra Dom Joaquim Segunda-feira, das 13h30 às 17h; terça a sexta-feira das 9h às 13h30 e sábados e domingos das 13h às 17h Caminho do Morro do Rosário Aberto das 10h às 19h Terços nas segundas-feiras às 18h
para casamentos já estão tomadas pelos próximos 18 meses. O livro de visitas registra as presenças dos romeiros de todo o Brasil, que aproveitam a vinda ao Vale para participar das missas e outras celebrações, como o terço que é rezado no Morro do Rosário. As romarias começaram ainda no século retrasado, pouco depois da chegada do quadro de Nossa Senhora. A Gruta tornou-se a referência religiosa na cidade e passou a atrair peregrinos da região. Para receber todas essas pessoas, foi construída, em 1885, a primeira capela, com 6 metros de comprimento e 3 de largura. Pouco depois, esse local de oração recebeu imagens de Nossa Senhora, que então recebeu o nome brasileiro de Azambuja, e também de Giovanetta, ou Joanita, a camponesa italiana que avistou a Virgem Maria em Caravaggio. Parte das peças que contam essa história está no Museu Dom Joaquim, que também vale uma visita. Além de relíquias de arte sacra de toda Santa Catarina, há também coleções de geologia, zoologia, botânica, armaria e fiação, a principal atividade econômica da região. O primeiro andar é dedicado ao histórico do município, com acervos de arqueologia, etnologia e de reconstituições da vida do imigrante.
Padre aLVINO: arquitetura que provoca reflexão FR. Alvino: Architecture that causes commotion
A IGREJA Fundada no século 19 por imigrantes italianos é um dos maiores centros de peregrinação da região
WORTH A VISIT
Our Lady of Azambuja Sanctuary Brusque
Azambuja valley, 4 kilometers away
The church founded in century 19 by Italian immigrants is one of the busiest center of pilgrimage in the region
12 |
Destino Blumenau
from downtown Brusque, has an area of about 18,000 square yards, around which there are large and important buildings. Located there are Consul Carlos Renaux Archdiocesan Hospital, Dom Joaquim Museum of Sacred Art, Our Lady of Lourdes Priest School and Nossa Senhora de Azambuja Sanctuary, lying on Morro do Rosário (Rosary Hill). The hill is impressive in itself, with its zigzag path adorned with statues that reproduce the 15 Mysteries of Rosary, the most striking passages from the life of Christ and the Virgin Mary. Reaching the top, there is a
representation of The Coronation of Mary in Heaven. Up there, before a panoramic view of the region, you can see how the combination of nature, charity and religious feelings turned this place so peaceful and inspiring. However, the building that turned theplace into an important pilgrimage and religious tourist destination was a more humble work. The Grotto of Azambuja lies in front of the hill, built on top of a small spring of pure water. It was there that, in 1876, Italian immigrants placed a picture of Our Lady they had brought from their homeland to keep a devotion that had begun in the 15th century, with the historic appearance of Virgin Mary to a little girl in a small town called Caravaggio. The painting remains in place today, surrounded by signs thanking for received graces, going back to 1911. Most plaques are made of cement, but there are also a variety of materials. At the bottom - where the water still gushes for those who want to refresh and quench their thirst - there are many candles and pictures dedicated to the saint. The main pilgrimage dates to the shrine are the Feast of Our Lady of Caravaggio, on the last Saturday of May, and the Feast of Our Lady of Azambuja, on the third Sunday of August. “People come from everywhere, in a festive and cheerful mood, but at the same time there are a lot of respect and devotion. They do not forget the reason for being here”, says parish priest Alvino Milani. In his opinion, one of the reasons for that is the very architecture of the church, which inspires introspection and reflection. “In here you really feel called to pray, to assess your relationship with God”, he says. The mix of religion and the simple life of
immigrants can be noticed in the stained glass windows of the church, with scenes that remind landscapes from the region and describe the daily life of the settlers, who lived plainly, but with great faith and devotion. The classic and cozy style of the construction highlights the altar. It is where the focus and attention are, drawing attention in a very sober way, without extravagance. Because of that, the church is constantly used by local residents for important celebrations and its wedding dates are already taken for the next 18 months. Its guest book has records of pilgrims from all over Brazil, who enjoy coming to the Valley to take part of the Mass and other celebrations, such as the rosary prayed in Morro do Rosário. The pilgrimages to the place began way back in the last century, shortly after the arrival of the picture of Our Lady from Italy.
additional info Address Rua Azambuja 1076 – Azambuja Brusque – SC (47) 3396 6276 | www.azambuja.org.br Masses and celebrations Mon-Sat at 7pm. Sundays at 6am, 8:30am, 10:30am and from 4pm to 7pm Sanctuary worktime Tue-Fri from 8am to 11:30am and from das 2pm to 5pm Museum of Sacred Art Dom Joaquim Mondays from 1:30pm to 5pm, Tue-Fri from 9am to 1:30pm. Sat-Sun from 1pm to 5pm Morro do Rosário way Open from 10am to 7pm Chaplets on Mondays at 6pm
fotos: patrick rodrigues
Since then, the grotto has become a religious reference in the city and began to attract pilgrims from the region. It first chapel, 6 meters long and 3 meters wide, was built in 1885 to accomodate all those people. Shortly after that, the place of worship received more images of Our Lady and was given the Brazilian name “Azambuja”, and also “Giovanetta”, or “Joanita”, the little Italian girl who saw the Virgin Mary in Caravaggio.
Part of this story is remembered in Dom Joaquim Museum, also worth visiting. The place has on display collections of geology, zoology, botany, weaponry and threading, the main economic activity in the region. The first floor is dedicated to tell the history of the city, with collections of archeology, ethnology and reconstructions of the life of the immigrant.
vale conhecer
Casa Rux Jaraguá do Sul
À primeira vista, a simpática casa de
serviço Endereço Rua Erwin Rux, s/no Bairro Rio da Luz Jaraguá do Sul - SC Agendamento de visitas A agência Encantos Turismos promove visitas à casa dentro do programa Rota da Colonização Alemã. (47) 3375 2676 (47) 9974 7874
14 |
Destino Blumenau
madeira e tijolos ao pé de uma colina não destoa da vizinhança em que se encontra. Apesar de Jaraguá do Sul ser um dos grandes polos de industrialização de Santa Catarina, a região do Rio da Luz, quase na divisa com o Bairro Barra do Rio Cerro, é pacata e tranquila, a 10 quilômetros do Centro e com acesso por uma rua de barro. A pequena criação de galinhas, vacas e porcos e os ranchos em madeira completam o quadro bucólico e de normalidade que cerca a propriedade. Mas trata-se de uma construção especial e de grande valor para a cidade e para o Estado. Conhecida pelo nome da família que a construiu e é sua proprietária até hoje, a Casa Rux é o único imóvel de Jaraguá do Sul tombado como patrimônio cultural edificado. O decreto de tombamento estadual é de 2002 e o federal é de 2006. A casa foi erguida em 1915 pelo imigrante
alemão Augusto Rux, no estilo enxaimel, característico das colônias germânicas no Brasil. A principal característica deste tipo de construção é a estrutura de madeira, com hastes robustas encaixadas umas nas outras, primeiro vertical, depois horizontalmente. Vigas diagonais eram acrescentadas para evitar a inclinação das paredes ou que o teto cedesse. Após completado esse esqueleto arquitetônico, as paredes eram preenchidas com tijolos. Vem daí o nome enxaimel, que quer dizer “enchimento”. O resultado é uma construção sólida, com telhados inclinados. Além de mostrar a herança germânica, a técnica, que na Alemanha recebe o nome de fachwerk, serve como testemunha das condições que os imigrantes encontraram ao chegar ao Brasil. A família Rux, por exemplo, mudou-se para o terreno onde hoje está a casa no final do século 19. Já na época, o enxaimel quase não era
65 million years of nature's work created amazing stone formations fotos: patrick rodrigues
mais utilizado na Alemanha, superado por métodos de construção mais modernos. Afinal, os registros mais antigos de casas erguidas assim são de 1 mil anos antes de Cristo e o período em que essas habitações mais foram utilizadas na Europa vai do século 12 ao início do 19. Mas a escassez de recursos que marcou o início do processo de colonização na região fez com que os imigrantes resgatassem esta forma simples e barata de construir. Baseado em barro e madeira, materiais na época amplamente disponíveis, o antigo fachwerk se adaptou perfeitamente à dura realidade das colônias. O Sul do Brasil, principalmente o Vale do Itajaí e o Norte de Santa Catarina, é onde há maior quantidade de casas em enxaimel em todas as Américas. Também há ocorrência dessas construções nos Estados Unidos – no Missouri, Texas e Pensilvânia. Neste último, a preservação é influência das comunidades amish, conhecidas por seu apego a tradições e ao modo de vida dos antepassados. A Casa Rux tem cinco cômodos e a última reforma foi realizada pela Prefeitura de Jaraguá do Sul em 1989. A família ain-
da mora na propriedade, numa construção ao lado, e permite a visitação externa. O caminho até a casa é pela Rua 856 e há uma placa que indica a construção, a 200 metros da estrada, próxima à Rua Pastor Schneider. A família costuma receber turmas de estudantes da cidade e os horários indicados para a chegada de turistas são entre 9h e 17h.
A construção de 1915 é um exemplo da técnica enxaimel, típica das colônias alemãs no brasil
por motivos de conservação, As visitaS SãO limitadaS à Área externa da casa For conservation purposes, the visits are limited in the out side area from the house
worth a visit
Rux House Jaraguá do Sul The 1915 building is an example of the fachwerk technique, typical of German colonies in brazil
at first glance, the friendly looking house entirely built out of wood and bricks at the foot of a hill in Jaraguá do Sul countryside could not match more perfectly with its surroundings. Although the city is one of the major industrial hubs in Santa Catarina State, a locality called Rio da Luz, near the border with Barra do Rio Cerro district is a
cachaça route
UM PASSEIO PELA ROTA DA PINGA É UM CONVITE À DEGUSTAÇÃO a visit to the stills is an invitation to a tasting session
16 |
Destino Blumenau
Cachaça Wruck Rua Vereador Otto Wruck, 2485 (47) 3377-0077
Cachaça Spézia Rua José Kraisch, 466 (47) 3377-1170
Cachaça Artesanal Byllardt Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, 6349 (47) 3377-1156
Indústria e Comércio Bompani Rua Crisóstemo Gesser, 404 (47) 3377-1141
Alambique Momm Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, s/n° (47) 3377-1273
Indústria e Comércio de Aguardente Morauer Rua 18 de Julho, 1739 (47) 3377-1156
quiet and peaceful place 10 kilometers away from downtown and accessible only by an unpaved dirt road. Like many of their neighbors, its residents keep chickens, cows and pigs in the property, in wooden huts that give a final touch in a picture of a bucolic normalcy. But in fact, that is a historic site of great value for the town and the State.
The Rux House takes the name of the family who built it and that still owns the place which is the only property in Jaragua do Sul town listed as a national cultural heritage building. The house was built in 1915 by German immigrant Augustus Rux, in half-timbered style, characteristic of German colonies in Brazil. The main architetural trait of this type of construction is the wooden structure, first raised vertically, then horizontally, with diagonal beams added to prevent walls inclination or the ceiling collapse. After completion of the frame, the walls were filled with bricks. Known in Brazil as “enxaimel” – which means “filling” in old Portuguese – this technique results in a solid construction, with pitched roofs. The unique specifications of enxaimel – or “fachwerk”, as the Germans call it – seemed tailor suited for the conditions found when the first immigrants arrived in the country. Rux family, for instance, moved to the land where now stands the house in the late 19th century. At that time, the half-timbered style was already in disuse in Germany, surpassed by modern methods of construction. After all, the earliest records of houses built in that style are from around 1000 BC and their popularity reached its peak in Europe from the 12th century to early 19th. But the limited amount of resources in the early years of colonization made the immigrants to get back to that simple and inexpensive building technique. Based on mud and wood, materials widely available at the time, the old fachwerk adapted perfectly to the harsh reality of the colonies. The South region of Brazil, especially the Itajaí Valley and northern Santa Catarina State, holds the biggest amount of halftimbered houses in the Americas. We also have occurrence of those constructions in the United States, in states like Missouri,
regarded as the state capital of cachaça, the city once had 300 stills in full activity
O MOINHO DA BYLLARDT DÁ ENERGIA À PRODUÇÃO the byllard's mill gives power to the production
fotos: patrick rodrigues
A paisagem bucólica E a CALMA DO LUGAR remeteM aos tempos dos imigrantes The bucolic scenery and the calm of the place take the visitors to colonial times
additional info Address Rua Erwin Rux, s/n - Bairro Rio da Luz Jaraguá do Sul - SC Scheduling visits Encantos Turisticos tour agency provides visits to the house included in the German colonization route program (47) 3375 2676 | (47) 9974 7874
Texas and Pennsylvania, still preserved by Amish communities, known for their attachment to traditions and living their ancestors’ way of life. Rux House has five rooms and was last restored by the city of Jaraguá do Sul in 1989. The owner family still lives in the property, in a building next door and are always there to welcome and guide the visitors. You can reach the house through 856 street and there is a sign pointing to the building 200 meters away from the road near Pastor Schneider street. The family usually receives groups of students and the opening hours for tourists are between 9am and 5pm.
Outono | Autumn 2011
| 17
vale conhecer
Vorax – o primeiro superesportivo brasileiro Blumenau Em 2011, os motores vão roncar mais alto em Blumenau. Famosa pelo seu chope e pelas tradições germânicas, nos próximos meses a cidade torna-se também a “capital brasileira da velocidade” com a instalação da primeira fábrica de carros superesportivos do País, a Rossin-Bertin. E o primeiro lançamento da marca já desponta como um verdadeiro “predador” das pistas. Apresentado ano passado no Salão do Automóvel de São Paulo, o Vorax foi um dos destaques do evento mesmo disputando a atenção do
público com marcas legendárias como Ferrari, Porsche e Lamborghini. Equipado com um motor V10 BMW de 570 cavalos (750 na versão Supercharger) e emoldurado por faróis que complementam seu visual felino, o primeiro superesportivo de fabricação nacional abre o caminho para um negócio que foca em um público com alto poder aquisitivo. Construído sobre um chassi de alumínio com uma carroceria de fibra de carbono, o Vorax atinge a velocidade de 372 km/h, acelerando de
ELE CHEGA PARA DISPUTAR O MERCADO COM marcas clássicas, esbanjando potência, design e ousadia 18 |
Destino Blumenau
sofisticação para um público de alto poder aquisitivo Sophistication to a high purchasing power audience
qualidade de vida e oferta de mão de obra capacitada levaram a rossin-bertin a se instalar em blumenau
fotos: divulgação
zero a 100 km/h em apenas 3,6 segundos na versão Supercharger. Seu preço deve ficar na casa dos R$ 700 mil. O carro será homologado para o mercado norte-americano e europeu, mas a Rossin-Bertin confia no mercado interno para absorver 100% dos veículos. Sem medo de entrar no mesmo nicho de marcas consagradas internacionalmente, a empresa acredita que é só uma questão de tempo para ganhar terreno no quesito tradição. Alta qualidade – elemento essencial neste setor – o primeiro modelo da marca já mostrou que tem de sobra, impressionando críticos de todo o País e garantindo a venda antecipada de 35 unidades no Salão do Automóvel. A Rossin-Bertin nasceu de uma parceria entre o designer brasileiro Fharys Rossin, que trabalhou na fábrica da GM em Detroit, nos Estados Unidos, e o empresário Natalino Bertin Jr., proprietário da Platinuss, importadora de automóveis de São Paulo. Blumenau começou a entrar nos planos do novo empreendimento com a entrada de Leandro Moser na empresa. O consultor blumenauense conheceu Rossin em São Paulo, em 2007, apresentado por um amigo em comum. Conversando, viram que poderiam se tornar parceiros no projeto do designer, que participou do desenvolvimento do Chevrolet Camaro enquanto trabalhava em Detroit. No ano seguinte, Rossin e Moser abriram um escritório em Blumenau para negociar a instalação da fábrica na cidade. Em 2009, Bertin entrou como sócio da marca com o compromisso de investir R$ 65 milhões no negócio até 2012. A prefeitura e o governo do Estado garantiram a instalação da empresa por meio de incentivos fiscais (isenção de impostos municipais e do aluguel do imóvel nos
primeiros 12 meses de atividade) e de investimentos da SC Parcerias, com um projeto que visa à fabricação mensal de 30 unidades a partir de 2013 e prevê o lançamento de novos modelos. Para os primeiros 10 anos da fábrica blumenauense, os diretores da empresa contemplam inclusive a construção de uma sede com pista de testes. Seria uma versão blumenauense para Maranello, cidade italiana que hospeda a Ferrari. “Em Blumenau, graças à qualidade de vida, fica mais fácil atrair a mão de obra qualificada que será necessária para desenvolver os produtos da Rossin-Bertin. Sem dúvida, não havia lugar melhor para a fábrica se instalar”, afirma Moser.
ficha técnica Motor 10 cilindros em V (4.999 cm3) Potência 570 cv a 7750 rpm (versão Supercharger) Torque 53 mkgf a 6100 rpm Câmbio sequencial de 7 marchas, tração traseira Aceleração de 0 a 100 km/h 3,6 segundos (versão Supercharger)
Velocidade máxima 372 km/h (versão Supercharger) Peso 1.300 kg (estimado) Dimensões: - Comprimento 472 cm - Entre-eixos 278 cm - Altura 127 cm - Largura 195 cm Fonte: Revista 4 Rodas
Outono | Autumn 2011
| 19
Vorax – Brazil's 1st super sports car Blumenau
vale worthconhecer a visit
IN 2011, the engines will roar
It comes to the market with power, design and audacity to run against classic brands
20 |
Destino Blumenau
more loudly in Blumenau. Famous for its beer and the German traditions in the coming months the city will also become the “Brazilian capital of speed” with the installation of the first factory of super sports cars in the country by Rossin-Bertin. And the brand's first launch is shaping as a real “predator” of the tracks. The Vorax was a highlight last year at Auto Show in São Paulo, vying for attention with legendary brands like Ferrari, Porsche and Lamborghini. Equipped with a BMW V10 engine of 570 horsepower (750 in Supercharger version) and framed by headlights that complements its feline look, the first super sports car produced in Brazil opens the road to a business that focuses in an audience with high purchasing power. Built on an aluminum chassis with a carbon-fiber body, the Vorax reaches a speed of 372 km/h, accelerating from zero to 100 km/h in just 3.6 seconds in version Supercharger. Your price should be around R $ 700 thousand. The car will be approved for the U.S. market and Europe, but the RossinBertin trust the market to absorb 100% of the vehicles. Not afraid to step into the same niche internationally renowned brands, the company believes it is only a matter of time to gain ground in the question tradition. High quality – an essential element in this industry – the first model of the brand has shown he
fotos: divulgação
has plenty of, impressing critics around the country and ensuring the presale of 35 units at Auto show. Rossin-Bertin was born of a partnership between the Brazilian designer Fharys Rossin, who worked at GM plant in Detroit, USA, and the entrepreneur Natalino Bertin Jr., owner of Platinuss, importing cars from São Paulo. Blumenau began to enter the new development plans with input from Leanne Moser at the company. The consultant met Blumenau-born Rossin in São Paulo in 2007, introduced by a mutual friend. Talking to each other, they saw that they could become partners in the project's designer, who participated in the development of the Chevrolet Camaro while working in Detroit. The following year, Rossin and Moser opened an office in Blumenau to negotiate the installation of the plant in town. In 2009, Bertin came on as a partner brand with a commitment to invest $ 65 million in business until 2012. The city and the state government ensured the installation of the company through tax incentives (exemption from municipal taxes and rent property in the first 12 months of activity) and investment partner of SC, with a project that aims to manufacture 30 monthly units from 2013 and provides for the launch of new models. For the first 10 years of factory Blumenau, the directors of the company even contemplating the construction of a headquarters with a race track. It would be a
Quality of life and an abundant labour force attracted rossin-bertin factory to blumenau
version for Blumenau Maranello, the Italian city hosting the Ferrari. “In Blumenau, thanks to the quality of life, it becomes easier to attract skilled labor that will be needed to develop products RossinBertin. Undoubtedly, there was no better place to install our plant”, says Moser.
Specifications Engine 10 cillinders in V (4.999 cm3) Power 570 hp at 7750 rpm (Supercharger version) Torque 53 mkgf at 6100 rpm Gear box 7 gears sequential, rear-wheel drive 0 to 100 km/h acceleration 3,6 seconds (Supercharger version) Highest speed 372 km/h (Supercharger version) Weight 1.300 kg (estimated) Dimensions: - Lenght 472 cm - Wheelbase 278 cm - Height 127 cm - Width 195 cm Source: 4 Rodas magazine
a day in the middle valley with
paulo eccel Um dia no médio vale com
guia local local hoST
patrick rodrigues
F
oi nos passeios em família por Brusque, onde nasceu, que Paulo Eccel, 45 anos, começou a se apaixonar desde cedo pelos encantos da cidade e de toda a região. No decorrer de sua trajetória acadêmica e profissional – atuando como contador, advogado e professor universitário – manteve-se sempre ligado às coisas de sua terra. Quando jovem, participou de diversas iniciativas de caráter comunitário, religioso, educacional, ambiental, social ou político. Eleito deputado estadual de Santa Catarina em 2003, ampliou sua representatividade política atuando com afinco em projetos que beneficiaram as cidades do Médio Vale e de outras regiões do Estado. Em 2009 assumiu a prefeitura de Brusque e, em 2011, foi empossado também presidente da Associação dos Municípios do Médio Vale do Itajaí. Eccel diz que é até suspeito para falar de Brusque e suas atrações. “São tantas possibilidades que não podem ser deixadas de fora que eu não conseguiria resumir os passeios a um único dia”, admite. Foi assim que ele decidiu sugerir aos leitores da Destino Blumenau um roteiro por toda a região do Médio Vale do Itajaí. Para dar uma amostra da variedade de atrações que podem ser desfrutadas por turistas e moradores, Eccel escolheu lugares que costuma frequentar em Gaspar, Blumenau, Pomerode, Rodeio e Timbó. “São programas que gosto de fazer sempre que posso, na companhia da minha esposa Elisabete e dos meus filhos João Vitor e Pedro.” 22 |
Destino Blumenau
I
t was on family outings around his hometown Brusque that Paul Eccel, now 45 years old, early fell for the charms of the city and its surroundings. Throughout a busy academic and professional career – working as an accountant, lawyer and professor – he has always been connected to things related to his land. As a young man, he was always an active member in several community, religious, educational, environmental, social or political efforts. In 2003 Eccel was elected State Representative for the State of Santa Catarina and increased his political status working hard on projects that benefited the cities of the Middle Valley and other regions in the State. In 2009 he was inaugurated as mayor of Brusque and in 2011 was also appointed chairman of the Association of Municipalities of Itajaí Middle Valley. Eccel says himself biased from his comments about Brusque town and its attractions. “There are so many things to see and places to go that I could not summarize the trips to a single day”, he admits. On account of that he decided to suggest to readers of Destino Blumenau a roadmap throughout Itajaí Middle Valley. As a sample of the variety of attractions that can be enjoyed by tourists and residents, Eccel has chosen places that he himself usually goes in Gaspar, Blumenau, Pomerode, Rodeo and Timbo towns. “These are outings that I like to do whenever I can, along with my wife Elisabete and my sons João Vitor e Pedro.”
fazzenda Park hotel
“
Nada como começar o dia cercado pela natureza e com todo conforto de uma boa hospedagem. Este belo e tranquilo hotel situado próximo à divisa com Brusque é considerado um dos melhores hotéis-fazenda do Brasil pela revista Viagem e Turismo e oferece um café da manhã delicioso e diversificado. Perfeito para dar energia a quem tem um dia inteiro de atividades pela frente.” O Fazzenda Park Hotel fica no Km 6 da Rodovia Ivo Silveira, entre os municípios de Brusque e Gaspar. Reservas e mais informaçòes pelo telefone (47) 3397 9000 ou no site www.fazzenda.com.br
T
“There is nothing better than starting the day surrounded by nature and with all the amenities of a good hosting. This beautiful and quiet hotel bordering Brusque town is considered one of the best farm lodgings in Brazil by Travel and Tourism magazine and offers a delicious and diversified breakfast. It’s perfect for those who have a full day of activities ahead.” Fazzenda Park Hotel is located on Ivo Silveira Highway, km 6, between Brusque and Gaspar. For more information and reservations, call (47) 3397 9000 or visit the website www.fazzenda.com.br
CAFÉ DA manhã breakfast divulgação
“
Desde o início de sua colonização, Blumenau teve várias cervejarias de pequeno porte e até hoje mantém essa tradição. O único museu no Brasil dedicado à cerveja exibe peças e fotos antigas que mostram a evolução do processo de fabricação da cerveja na cidade.” O Museu da Cerveja fica na Praça 15 de Novembro, no Centro de Blumenau, e funciona de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados das 10h às 18h.
ALMOÇO FOR LUNCH
PATRICK RODRIGUES
“The restaurant has a varied menu based on the delicious German cuisine, so present in the Valley. To complete the tour, stop at the belvedere for a beautiful view of Blumenau.” Frohsinn Extra Gut The is located at 940 Gertrud Sierich street, on top of Morro do Aipim. The service is a la carte, daily from 11.30am. Phone: (47) 3326 6050
PATRICK RODRIGUES
museu da cerveja
T
“
O restaurante possui um variado cardápio com a deliciosa gastronomia típica alemã, tão presente no Vale do Itajaí. Para completar o passeio, uma parada no mirante rende uma linda vista de Blumenau.” O Frohsinn Extra Gut fica na Rua Gertrud Sierich, 940, no topo do Morro do Aipim. O serviço é à la carte e começa diariamente a partir das 11h30. Telefone: (47) 3326 6050
Frohsinn Extra Gut
T
pela manhã in the morning
“Since the beginning of its colonization, Blumenau has had several small breweries and even today many of them keep on the tradition. The only museum dedicated to beer in Brazil displays old pictures and special tools that show the beer brewing progress in town.” The Beer Museum is located at 15 de Novembro Square, downtown Blumenau. Open Mon–Fri from 9am to 6pm. Saturdays, Sundays and holidays from 10am to 6pm.
Outono | Autumn 2011
| 23
“
T
O Zoo de Pomerode é o mais antigo zoológico do Estado e o terceiro do País. O espaço oferece integração entre homens, animais e natureza, com a preservação de espécies ameaçadas de extinção. Outra visita que não pode ficar de fora é o Teatro Municipal de Pomerode. Inaugurado em 2009, está localizado na área antes denominada Complexo Weege, um dos mais importantes conjuntos industriais do Vale do Itajaí.” O Zoo de Pomerode fica na Rua Hermann Weege, 180, bem no Centro de Pomerode, e abre diariamente das 8h às 18h. Site: www.pomerzoo.org.br O Teatro Municipal fica na Rua XV de Novembro, 818. Fone: (47) 3387 2627 “Pomerode Zoo is the oldest zoo in the state and the third oldest in the country. The place offers integration between people, animals and nature, along with the preservation of endangered species. Being in Pomerode, another spot you cannot miss is the Municipal Theater. Opened in 2009, it is located in the area formerly known as Weege Complex, once one of the most important industrial hub of the Valley.” The Zoo is located at 180 Hermann Weege street, downtown Pomerode, and opens daily from 8am to 6pm. Website: www.pomerzoo.org.br The Theatre is at 818, 15 de Novembro street. Phone: (47) 3387-2627
“
“After dinner, you must go to Timbó town and visit Thapyoca, an entertainment complex that includes a restaurant, a nightclub and a beer garden. Located by the Benedito River, the site offers a nice walk by the dam built in 1922 which maintains its water wheels still operating today.” Thapyoca Complex at 201 Getulio Vargas avenue - Downtown. Phone: (47) 3382 0198. Website: www.thapyoka.com.br
Destino Blumenau
T
“
Após o jantar, vale seguir até Timbó para uma visita ao Thapyoca, um complexo de entretenimento que abrange restaurante, casa noturna e um biergarten. Localizado às margens do Rio Benedito, o local proporciona um belo passeio pela represa construída em 1922 e que mantém suas rodas d'água funcionando até hoje.” O Complexo Thapyoca fica na Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro. Fone: (47) 3382 0198. Site: www.thapyoka.com.br
24 |
T
JANTAR DINNER
“In Rodeio town, the influence of Italian colonization can be fully enjoyed at the delicious Caminetto Restaurant. The varied buffet of pasta and typical food reminds us of that special grandma’s touch. I suggest tasting the pasta – with a choice of six different sauces - the cannelloni and the agnolini soup.” Caminetto is located at 50, 14 de Março Street - Downtown. Opens Wed-Mon, from 7pm. Serves typical lunch in Thursdays and Sundays. Phone: (47) 3384 0551
À NOITE BY NIGHT
DIVULGAÇÃO
DIVULGAÇÃO
Em Rodeio, a influência da colonização italiana pode ser saboreada no delicioso bufê do Restaurante Caminetto, com seu variado cardápio de massas e comida típica com tempero da nonna. Sugiro provar as pastas – com opção de seis tipos de molhos –, o canelloni e a sopa de agnoline.” O Caminetto fica na Rua 14 de março, 50, no Centro da cidade. Atende de quarta a domingo, a partir das 19h. Almoço típico às quintas e domingos. Fone: (47) 3384 0551
LEO LAPS
Complexo thapyoca
caminetto
zoo e teatro municipal
PASSEIO À TARDE IN THE EVENING
foto: LEO LAPS
CELEBRAÇÃO Q
uem não gosta de encontrar com frequência os seus melhores amigos para bater papo por horas a fio, sentados em uma mesa farta de boa comida e bebida? O grande sucesso dos encontros de stammtisch – antigo hábito germânico resgatado em Blumenau a partir do fim da década de 1990 – mostra como apreciamos os momentos de convivência, onde podemos conversar e dar risada cercados por boa companhia. Este é o espírito da festa que leva patotas, confrarias e grupos de amigos a invadir as ruas principais da cidade levantando barracas e preparando banquetes regados a chope durante um dia inteiro. Esquecidas durante décadas, as reuniões de stammtisch fizeram tanto sucesso em seu “retorno” a Blumenau que logo se espalharam por dezenas de municípios catarinenses. Hoje, 47 cidades no Estado mantêm esta tradição herdada dos imigrantes.
26 |
Destino Blumenau
DA AMIZADE CELEBRATING FRIENDSHIP | por by LEO LAPS
W
ho doesn't appreciate meeting their best friends frequently to chat for hours, sitting at a table with wonderful food and drinks? The great success of the Stammtisch meetings – an old German habit rescued in Blumenau bym the end of the 90s – shows how much we enjoy spending moments with people we like, in a place where we can talk and laugh surrounded by good friends. That is the spirit of the festival that drives guilds and groups of friends to raid the city's main streets setting up tents to prepare feasts and taste the local draft beer for the whole day. Forgotten for whole decades, the Stammtisch meetings became such a success in its “comeback” to Blumenau that it soon spread to many cities around Blumenau. Today, 47 cities in Santa Catarina state organize similiar events to maintain this tradition from the immigrants.
Outono | Autumn 2011
| 27
Esquecidas durante décadas, as reuniões de stammtisch hoje acontecem em 47 cidades catarinenses Forgotten by years, the stammtisch meetings now take place in 47 cities across santa catarina Tisch significa mesa em alemão; STAMM, tronco. Mas neste caso não se trata simplesmente da haste das árvores, apesar das histórias sobre lenhadores bávaros que usavam como mesa o toco do primeiro pinheiro cortado em uma área de extração. “A relação tribal é uma característica humana. É no seio da ‘tribo’ que o homem procura conviver seus projetos e realizá-los. É aí que pesa o termo stamm, contido no nome stammtisch. Desaparece o sentido material do vocábulo e ‘tronco’ adquire o peculiar significado de ‘tribo’, de ‘tronco tribal’, onde permeiam as relações de amizade”, diz Luiz Eduardo Caminha, autor do livro Stammtisch – Reinventando Tradições e um dos responsáveis pelo resgate desta festa popular em Blumenau. Contudo, mesmo diante do argumento linguístico, o próprio Caminha ainda prefere a versão romântica dos lenhadores da Bavária que deram início a um costume que migrou aos poucos para as cidades, invadindo as tavernas europeias. A partir daí, o termo passou a ser usado para definir grupos de amigos que nelas se reuniam assiduamente para beber, comer e conversar – em bom português, as boas e velhas “rodinhas”. Daí o dicionário Michaelis (alemão-português) definir stammtisch como “mesa cativa de grupo de frequentadores”. Mas quem sabia o que era stammtisch naquela Blumenau do final do século 20? Afinal, ninguém mais ouvira falar disso desde a Segunda Guerra Mundial, quando o governo Getúlio Vargas proibiu o idioma no Brasil como forma de demonstrar sua oposição à Alemanha nazista. Naquela época, apenas pronunciar a palavra em público era motivo para uma visita à delegacia. Como forma de driblar a perseguição, os descendentes de alemães passaram a usar nomes em português para suas reuniões 28 |
Destino Blumenau
leo laps ERALDO SCHNAIDER
Tisch means table in GERMAN; stamm
diferentes gerações se encontram nas ruas em um CLIMA FESTIVO E FAMILIAR Different generations meet on the streets in a happy and familiar mood
leo laps
means trunk. But in this case is not just about the stem of trees, although there are stories about Bavarian woodcutters who used as a table the stem of the first pine brought down in a woodcutting area. “Tribal relationship is a human trait. It is in the ‘tribe’ that man tries to accomplish their projects. It is there where the term Stamm, contained in Stammtisch, gets deeper. The material meaning of the word vanishes and ‘trunk’ acquires the peculiar meaning of a ‘tribal stem’ that holds the relations of friendship”, says Luiz Eduardo Caminha, author of Stammtisch – Reinventing Traditions and one of those responsible for the rescue of this tradition in Blumenau. Even facing the linguistic argument, Caminha still prefers the romantic version of the Bavarian woodcutters who gave rise to a habit which gradually migrated to cities throughout Europe. Thereafter, the term came to be used to define groups of friends who met assiduously in the taverns to drink, eat and talk - say in Portuguese, the good old “groups”. Michaelis German-Portuguese dictionary set Stammtisch as a “table reserved for regulars.” But who knew what Stammtisch supposed to be in that Blumenau by the end of 20th century? After all, nobody else heard about this habit since the Second World War, when Getulio Vargas government banned the language in Brazil as a way of showing their opposition to Nazi Germany. In that time, just pronouncing the word in public was a reason for a visit to the police station. As a way to circumvent the chase, the descendants of Germans began using Portuguese names for its meetings and finding other pretexts to organize the event: a game of bocce, a card game or a football match. It was then that the brotherhoods, the guilds and similar groups came to be. The original term disappeared, but not the spirit of fraternity that has since kept close friends and relatives gathered in associations and clubs, bars and restaurants in cities from all over the Middle Valley. Blumenau only came to talk about Stammtisch at the turn of the century, in year 2000, when the city completed its 150th anniversary. Horácio Braun, local bohemian personality, had been writing in his column in Jornal de Santa Catarina newspaper sparse notes about groups of friends in the region. He used to define them with the same German word, still so weird to Blumenau's ears. Braun, also an ad executive, suggested the creation of a unique event to celebrate that birthday, so special to the city: a large open meeting gathering those groups of friends.
cada grupo do stamm prepara seus petiscos PARA ofereceR aos visitantes Each stammtisch group makes their food to offer to the visitors Outono | Autumn 2011
| 29
O RESGATE DESTA TRADIÇÃO COMEÇOU em 2000, NO ANIVERSÁRIO DE 150 ANOS de BLUMENAU tHE TRADITION WAS BROUGHT BACK FOR THE FIRST TIME ON BLUMENAU'S 150TH ANNIVERSARY IN 2000
30 |
Destino Blumenau
de amigos. Surgiam então as patotas, os feirinos, as confrarias e afins. Desaparecia o termo original, mas permanecia o espírito de confraternização que desde então mantém grupos de amigos e familiares reunidos em clubes e associações, bares e restaurantes em toda a região do Médio Vale. Blumenau só voltou a falar sobre stammtisch na virada do século, em 2000, quando a cidade completava seus 150 anos de fundação. Horácio Braun, personalidade boêmia local, vinha escrevendo em sua coluna no Jornal de Santa Catarina notas esparsas sobre grupos de amigos da região. E os definia com aquela palavra alemã, ainda tão esquisita mesmo para ouvidos blumenauenses. O publicitário sugeria a criação de um evento inédito para comemorar aquele aniversário especial do município: um grande encontro a céu aberto com esses grupos de amigos. No dia 2 de abril daquele ano, Luiz Ed (nome artístico de Caminha) e Norberto Mette, hoje presidente do Parque Vila Germânica, estreavam o programa Stammtisch na TV Galega. Em meia hora de transmissão semanal pela emissora local de TV a cabo, os dois tinham uma missão pedagógica: mostrar àquelas patotas e confrarias de amigos que elas eram, sim, grupos muito semelhantes àqueles dos primeiros imigrantes. Assim,
On April 2nd in that year, Luiz Ed (Caminha's pen name) and Norberto Mette, nowadays president of Vila Germânica Park, premiered the Stammtisch program on TV Galega. With thirty minutes weekly broadcast by a local cable station, the show had an “educational mission” that was fervently carried out until 2004: showing those fraternities and friend guilds that they were indeed Stammtisch groups, very similar to those of the first immigrants. Thus they got the necessary power to reinvent their ancestors' tradition. Just four months later, on August 26th, the first Strassenfest mit Stammtischtreffen (Party Street with Stammtisch Meeting) occupied 15 de Novembro Street for a Saturday of confraternization. Thereafter, that German word became familiar to the people and the regional media. Gradually, friends started creating or just “officializing” their Stammtisch groups. It was the beginning of a fever that would come to stay. Coordinated by the Blumenau 150 Years Institute, the city first meeting had only 17 groups and 433 participants. Three months later, the old Wurstrasse – commercial and social center of the city since the early decades of colonization – received the second edition of the festival, already with 26 groups. They were the first steps of a huge
ganhavam a força necessária para reinventar a tradição dos antepassados. Quatro meses depois, no dia 26 de agosto, o primeiro Strassenfest mit Stammtischtreffen (ou Festa de Rua com Encontro de Stammtisch) ocupava a Rua 15 de Novembro para um sábado de confraternização. A partir de então, aquela palavra alemã caiu na boca do povo e na mídia regional. Aos poucos, amigos começavam a formar ou apenas oficializar seus grupos de Stammtisch. Era o início de uma febre que viria para ficar. Sob coordenação do Instituto Blumenau 150 Anos, o primeiro encontro contou com apenas 17 grupos e 433 participantes. Três meses depois, a velha Wurstrasse – centro comercial e social da cidade desde as primeiras décadas de colonização – recebia a segunda edição da festa, já com 26 grupos. Eram os primeiros passos de uma grande celebração da
agenda schedule Confira as datas dos próximos encontros de Stammtisch da região: BLUMENAU 2a Strassenfest do Grande Garcia Dia 10 de abril (domingo) na Rua Amazonas, em frente ao 23º Batalhão de Infantaria April 10th (sunday) at Rua Amazonas, in front of the 23th Infantry base 20a Strassenfest mit Stammtischtreffen Dia 16 de abril (sábado), na Rua 15 de Novembro April 16th (saturday) at Rua 15 de Novembro 9º Stammtisch da Fortaleza Dia 29 de maio (domingo), na Avenida Marginal da Via Expressa May 9th (sunday) at Marginal da Via Expressa Av.
celebration of friendship that quickly took over Blumenau – in 2004, the meeting beat the record of participation, with 275 groups and 27.000 people. Since then, year after year, this renewed tradition has gained more municipalities. Pomerode was the first one. Several local groups have attended the meetings in Blumenau and decided to create their own version of the party. In January 2003, the city entered the new programming in the already traditional Pomeranian Feast, and held its first Stammtisch meeting. In its fifth edition, in 2006, the event has been emancipated and started taking place in March. The site, however, remained the same: under the canopy of dozens of trees at Governor Jorge Lacerda Square, next to the old city portal. Gathered in this pleasant place, German music, friendly people, local craft beer and
o STAMMTISCH não estaria completo sem o chope, que tem seu lugar até mesmo no preparo dos pratos servidos nos encontros The Stammtisch wouldn´t be complete without the LOCAL DRAFT beer, that has its place EVEN as aN ingredient in the food
10a Integração de Grupos de Stammtisch na Vila Itoupava Dia 2 de julho (sábado), no Clube de Caça e Tiro Serrinha - Vila Itoupava July 2nd (saturday), at Serrinha Shooting Club - Vila Itoupava GUABIRUBA 7a Stadtplatzfest Dia 31 de julho (domingo), na Prefeitura Municipal July 31th (sunday) at the City Hall INDAIAL 8a Strassenfest mit Stammtischtreffen Dia 26 de março, na praça da Prefeitura Municipal March 26th at the City Hall's Square GASPAR 5º Stammtisch Cruzeiro do Sul – A festa dos grande amigos Dia 28 de maio (sábado), no pátio do Ginásio João dos Santos May 28th (saturday) at João dos Santos Gym 2º Stammtisch Canarinhos e Jornal Metas Dia 10 de setembro (sábado), na Associação Canarinhos September 10th, at Canarinhos Association
JARAGUÁ DO SUL 9º Stammtisch Dia 24 de julho (domingo), no Calçadão da Marechal Deodoro July 24th (sunday) at Marechal Deodoro boardwalk
fotos: leo laps
RIO DO SUL 9º Stammtisch Dia 30 de abril (sábado), na Rua São João April 30th, at São João Street
Verão | Summer 2011
| 29
divulgação
mouthwatering aromas make this party one of the most disputed of all Santa Catarina. But before spreading to Pomerode – and then to Indaial, Gaspar, Brusque, Massaranduba, South River, Camboriu, Jaragua do Sul, Schroeder, Guabiruba, Timbo, Sao Bento do Sul, and even the state capital Florianópolis – Stammtisch meetings also multiplied in Blumenau. Vila Itoupava, the neighborhood with the most well-preserved colonial atmosphere in the city, launched in July 2002 a more traditional version of the meeting – which this year reaches the 10th edition on July 2. At the gathering held by Stammtisch groups in front of Serrinha Hunting and Shooting Club people parade in typical costumes, play shooting to the bird and kegel (9-pin bowling), and all the songs – played in bandoneóns, trumpets, tambourines and accordions – are sung in German. The groups visit in each tent, and any outsider curious to know the party is more than welcome. The first one was attended by only nine groups, but now the limit of 40 is followed to the letter. The waiting list has hundred of groups across the state, anxious for an opportunity to take part of this meeting. “When creating Vila Itoupava Stammtisch we knew that we needed to do something more picturesque. The meeting reinforced the role of Vila Itoupava as a stronghold of German traditions in Blumenau”, says Charles Schneider, one of the organizers of the event since its first edition. Just a year after the first Vila Itoupava Stammtisch, another district of Blumenau was also holding their first street party. Encouraged by Stammtischfor group, Fortaleza Strassenfest was staged at Valdieck Francisco Street. Today, with 70 groups, the meeting takes place on the side avenue of the city expressway. In spite of it, the cozy and familiar mood continues to give the keynote of the festival, which also moved to Sunday since last year. This year, the Strassenfest in Fortaleza district is taking place on May 29th. More recently, in 2010, Garcia district, south of Blumenau, also entered the list of Stammtisch meetings. The second edition of its Strassenfest, scheduled for April 10th is expected to host 30 groups of friendd. Geraldo Pfiffer,
gaspar foi uma das cidades contagiadas pela "febre do STAMMTISCH" gaspar was one of the cities CAUGHT iN THE "Stammtisch fever"
32 |
Destino Blumenau
ERALDO SCHNAIDER
amizade que conquistaria Blumenau rapidamente – em 2004, o encontro batia recorde de participação, com 275 grupos e 27 mil pessoas. Desde então, ano após ano, esta tradição renovada vem conquistando mais municípios catarinenses. Pomerode foi o primeiro. Vários grupos locais já participavam das reuniões em Blumenau e decidiram criar sua própria versão da festa. Em janeiro de 2003, a cidade incorporou a novidade na programação da já tradicional Festa Pomerana, e promoveu seu primeiro Encontro de Stammtische. Na quinta edição, em 2006, o evento se emancipou e passou a ocorrer em março. Mas o local manteve-se o mesmo: sob a copa das dezenas de árvores da Praça Governador Jorge Lacerda, junto ao pórtico turístico da cidade. Reunidos neste ambiente agradável, a música alemã, o clima de amizade, o chope artesanal e os aromas de dar água na boca fizeram da festa uma das mais disputadas de toda Santa Catarina. Mas antes de se espalhar para Pomerode – e depois Indaial, Gaspar, Brusque, Massaranduba, Rio do Sul, Balneário Camboriú, Jaraguá do Sul, Schroeder, Guabiruba, Timbó, São Bento do Sul e até mesmo a açoriana Florianópolis – o Stammtisch começou a se multiplicar dentro de Blumenau. A Vila Itoupava, um dos bairros que mais mantém a atmosfera germânica na cidade, lançou em 2002 uma versão mais tradicional do encontro, que este ano chega à 10a edição. Na Integração de Grupos de Stammtisch promovida em frente ao Clube de Caça e Tiro Serrinha, há desfile de trajes típicos, tiro ao pássaro, minibolão e todas as músicas – tocadas por bandoneons, trompetes, pandeiros e acordeões – são cantadas
A rua 15 de novembro é o palco principal dos encontros em blumenau 15 de novembro street is the main stage of the meetings in Blumenau
leo laps
em alemão. Os grupos visitam-se em cada barraca, e forasteiros curiosos para conhecer a festa são mais que bem-vindos. A primeira festa contou com apenas nove grupos, mas hoje o limite de 40 inscritos é seguido à risca. A lista de espera tem dezenas de grupos de todo o Estado, ansiosos para participar deste encontro. “Quando criamos nosso Stammtisch sabíamos que precisávamos fazer algo mais pitoresco. O encontro valorizou ainda mais a Vila Itoupava como reduto das tradições germânicas em Blumenau”, afirma Charles Schneider, um dos organizadores do evento desde a primeira edição. No ano seguinte ao primeiro Stammtisch da Vila Itoupava, outro bairro de Blumenau realizou sua primeira festa de rua. Incentivada pelo grupo Stammtischfor, a Strassenfest da Fortaleza teve como palco inaugural a Rua Francisco Valdieck. Hoje com 70 grupos, o encontro acontece na Avenida Marginal da Via Expressa, mas o clima mais familiar segue dando a tônica da festa. Mais recentemente, em 2010, o Bairro Garcia, ao sul de Blumenau, também entrou no roteiro dos encontros de Stammtisch. A segunda edição da sua Strassenfest, programada para abril deste ano, espera a participação de 30 grupos. Geraldo Pfiffer, um dos organizadores, diz que o evento foi criado para fortalecer a região, uma das mais populosas de Blumenau. De volta ao Centro da cidade, a Rua 15 de Novembro virou símbolo absoluto da festa. Quando, em 2007, por pressão de alguns comerciantes da via, o encontro teve de ser transferido para o Parque Vila Germânica, a média de grupos participantes caiu quase pela metade. Simplesmente o clima não era o mesmo. A luta para trazer a Strassenfest mit Stamtischtreffen de Blumenau de volta ao palco original foi essencial para garantir a continuidade do evento, e no ano seguinte, em 2008, a festa deixava de ser bianual e voltava para a Rua 15, com encontros sempre no mês de abril. Dois anos depois, o encontro quase bateu recorde de grupos inscritos. Foram 270 – cinco a menos que na edição de março de 2004. Também em 2010 os encontros de Stammtisch invadiram pela primeira vez a Oktoberfest, em uma noite dedicada especialmente para esta verdadeira tradição de amizade resgatada por Blumenau, cada vez mais inserida na cultura local. Daquele primeiro encontro com apenas 17 grupos, no aniversário de 150 anos da cidade o Stammtisch cresceu e ganhou ares de atração turística. “O potencial da festa é muito grande, mas ainda são necessários alguns ajustes para receber mais turistas”, explica Norberto Mette, que planeja para um futuro próximo a criação de uma praça de alimentação para quem não está dentro de nenhum grupo. Afinal, quanto mais amigos, melhor!
one of the organizers, says the event was created to strengthen the region, one of the most populous of Blumenau. Opening the meeting, this year, will hold a fanfare of local schools and play the National Anthem by the 23th Infantry Battalion, which is opposite to the venue. Back at downtown, 15 de Novembro Street has become an absolute symbol of the party. In 2007, when the meeting was relocated to Vila Germânica Park by the influence of some street retailers, the number of groups fell by almost half. The atmosphere was not the same. The struggle to bring Blumenau's Strassenfest mit Stamtischtreffen back to its original stage was essential to ensure continuity to the event. In the following year, the party ceased to be biannual and returned to 15 de Novembro Street, taking place every April. Two years later, the meeting almost broke the record of subscriptions, registering 270 groups - five less than in March 2004. Also in 2010 the Stammtisch meetings invaded the city's Oktoberfest, in an especial evening dedicated to this tradition of true friendship rescued by Blumenau and increasingly embedded in local culture. From that first meeting with only 17 groups on the 150th anniversary of the city grew up and earned a tourist attraction status. “The potential of the party is huge, but it still needs some tweaking to get more tourists”, explains Norberto Mette, who plans for the near future to create a food court for whose are not taking part of any group. After all, when is time to celebrate, the more friends the merrier!
MUITA MÚSICA E CANÇÕES TÍPICAS EM ALEMÃO animam A FESTA lots of music and typical German songs cheer uP the festivities
Outono | Autumn 2011
| 33
viagem pela memória a JOURNEY tHROUGH MEMORY
| por by LEO LAPS
each object – no matter if it's clothing,
um móvel, uma obra de arte ou uma ferramenta de trabalho – guarda incontáveis histórias de vidas passadas. Cartas, livros e documentos revelam planos, sonhos e feitos, uns grandiosos, outros comuns. Em cada fotografia desbotada parece haver um conto, um romance a ser escrito. Visitar os diversos museus de Blumenau é testemunhar as velozes e marcantes transformações na região e no mundo nos últimos dois séculos, desde a chegada dos primeiros colonizadores europeus (e até antes disto). Seja para o turista ou para os próprios moradores
furniture, artwork or tools – keep countless stories of past lives. Letters, books and documents reveal plans, dreams and accomplishments, some grandiose, others ordinary. In each faded photograph there seems to be a story, a romance to be written. When one visits the many museums in Blumenau is like you witness the remarkable changes that occurred not only in the region but also in the world in the last two centuries - from the first arrival of European settlers (and even before that). Whether for the tourist or for the city residents, getting to know these places may even fotos: leo laps
CADA OBJETO – SEJA uma PEÇA DE VESTUÁRIO,
| por by luÍS lopeS | fotos photos PERSÍLIO BARTZ JR.
34 |
Destino Blumenau
GUARDADAS COM CARINHO PELA SRA. ELLEN WEEGE, 75 malas CHEIAS DE OBJETOS ANTIGOS deram ORIGEM AO MAIS NOVO MUSEU blumenauense Saved with care by Ms. Ellen Weege, 75 travel cases full of old objects were used to create blumenau's newest museum
NO MUSEU DE HÁBITOS E COSTUMES, OBJETOS DE USO PESSOAL CONTAM A TRAJETÓRIA das famÍlias de imigrantes desde o século 19 In Museum of Habits and Customs, personal items tell the story of the immigrant families since century 19
A HISTÓRIA DE BLUMENAU GANHA VIDA EM um roteiro pelos diversos museus da cidade BLUMENAU's HISTORY COMES TO LIFE IN A TOUR OF its various museums
da cidade, conhecer estes lugares pode despertar novas e inusitadas maneiras de pensar a História. A museologia blumenauense passa por um momento de muita valorização. Além da inauguração recente de três novos espaços (Museu dos Clubes de Caça e Tiro, Museu da Hering e Museu de Hábitos e Costumes), há uma perspectiva de fundar ainda este ano um Museu da Oktoberfest, revela a diretora do Departamento de Patrimônio Histórico e Museológico de Blumenau, Sueli Petry. O local não poderia ser outro: a Vila Germânica, palco da festa. Outra boa notícia foi a reabertura, no dia 15 de janeiro, do Museu da Água. Localizado no Morro da Boa Vista, estava fechado desde que foi atingido pelas cheias de novembro de 2008. Além de ser uma atração turística e ambiental, o prédio do museu funciona desde 1943 como estação de tratamento de água para a região central da cidade. Os pró-
change the way you think about History itself. Museology in Blumenau goes through a moment of great value. “Besides the recent opening of three new spaces (Museum of Hunting and Shooting Clubs, Hering Museum and Cultural Habits and Customs Museum), there is the possibility to open the Oktoberfest Museum this year”, says the director of the Department of Historical Heritage and museum of Blumenau, Sueli Petry. The location could not be another: the German Village, where the festivities take place. Another good news is the reopening of the Water Museum – which had been closed since the floods in November 2008 – in January 15. Located at Morro da Boa Vista and considered a tourist attraction, the building also works as a water treatment plant to downtown area since 1943 and visitors are always greeted by the people who work there from one task to another. Under the constant sound of running water and Outono | Autumn 2011
| 35
RECUPERADO DaS CHEIAS DE 2008, o museu da água mostra como esse precioso recurso tem sido utilizado pelos habitantes de blumenau Recovered from the 2008 flood, the water museum shows how this precious resource has been used through the years by the city
prios funcionários do serviço de Água e Esgoto da cidade acabam recebendo os visitantes entre uma tarefa e outra. Sob o constante som da água corrente e através de fotografias, mapas, esculturas, equipamentos e peças antigas de maquinário, o Museu da Água presta homenagem a este elemento essencial para a vida. Uma bicicleta alemã Wanderer da década de 1930, restaurada há menos de 10 anos, remonta ao tempo em que leituristas e outros trabalhadores da autarquia pedalavam para cumprir suas funções. No topo da estação, o terraço proporciona uma das melhores vistas do Centro de Blumenau. E é bem no coração da cidade onde se localiza boa parte de seus museus. Naquela curva do Rio Itajaí-Açu que recebeu em 1850 a primeira leva de 17 imigrantes alemães e onde o vilarejo que viria a se transformar em um dos polos regionais de Santa Catarina deu seus primeiros passos. Às margens do rio, as próprias ruas e praças do Centro podem ser contempladas como peças-chave da história do município. Logo no começo da Rua 15 de Novembro, o Mausoléu Dr. Blumenau guarda as cinzas do fundador da cidade, Hermann Bruno Otto Blumenau, de sua esposa Bertha Repsold e de mais quatro membros da família. Falecido aos 80 anos, em 1899, o filósofo que deu nome à cidade teve seus restos mortais transferidos da Alemanha para o Brasil no começo da década de 1970, na celebração do Sesquicentenário da Imigração Alemã para o País. Bem ao lado do Mausoléu, no antigo prédio da pre-
HISTÓRIA, INDÚSTRIA E CULTURA SE MISTURAM em 11 locais dedicados à memória
history, industry and culture mix in 11 places dedicated to memory through photographs, maps, sculptures, antique equipment and machinery, the Water Museum pays homage to this essential element for life. A 1930s Wanderer German bike, restored no later than 10 years ago, dates back to a time when meter readers and other employees used to bike to fulfill their duties. The terrace on top of the plant provides the best view of downton Blumenau. Most of museums are located right in the heart of the town. The banks of the Itajaí-Açu river, which in 1850 received tha city's first 17 German immigrants is also the place where the village that would become one of the regional hubs of Santa Catarina State took its first steps. Right in the beginning of 15 de Novembro street, the Mausoleum of Dr. Blumenau keeps the ashes of the city's founder, Hermann Bruno Otto Blumenau, his wife Ber-
fotos: leo laps
PRÓXIMO AO BIERGARTEN, O mausoléu do dr. blumenau é uma homenagem da cidade a seu fundador Next to Biergarten, Dr. Blumenau´s grave is a tribute from the city to its founder
feitura transformado em fundação cultural, fica o Museu de Artes de Blumenau (MAB). É lá que acontece a Noite Multicultural, vernissage que abre uma nova exposição com obras do acervo na primeira quinta-feira de cada mês. Entre as obras em exposição estão esculturas de Elke Hering e Pedro Dantas, os quadros de Tadeu Bittencourt e as serigrafias de Abelardo Zaluar, além de novos artistas como Tales Coirolo e Quiko Nuts, que apresentaram sua arte de rua no MAB durante todo o mês de março. Para o segundo semestre de 2011 está programada mais uma edição do Salão Elke Hering, evento bienal que reúne o melhor da produção artística local.
tha Repsold and four other family members. Died aged 80 in 1899, the philosopher who named the town had his remains transferred from Germany to Brazil in the early 1970s, in celebration of the Sesquicentennial of German immigration to the Country Right next to the Mausoleum in the old city hall and now a cultural foundation, is the Blumenau Art Museum (MAB). It is there that takes place the Multicultural Night, a vernissage that opens a new exhibition with works of the museum collection on the first Thursday of each month. Among the works on display are Elke Hering and Pedro Dantas sculptures, Tadeu Bittencourt paintings and Abelardo Zaluar serigraphs, and new artists like Tales Coirolo and Quiko Nuts, who had their street art displayed in the MAB during the entire month of March. For the second half of 2011 is scheduled another edition of Elke Hering Art Exhibition, a biennial event that gathers the best in local artistic production. Just by crossing 15 de Novembro street from the MAB or the Mausoleum you reach the beauties of Dr. Hercilio Luz square – popularly known as Biergarten, which means "Beer Garden" in German. Rebuilt 15 years ago by Continental Brewery in return for the construction of a pub in the same area, the former Stadtplatz was a social center in the first decades of the city and now is home to the first Beer Museum in Brazil. It is there where they still keep much of the equipment used by the Feldmann brewery, that bravely stood up to the competition with major national brands from late 19th century until the 1970s. Curiosities like old labels and barrels are part of a enjoyable craft brewing class presented by Maria Luiza Moser, an enthusiastic employee of the museum. The ideal complement to a trip to the museum is a visit to the former Feldmann headquar-
no museu da cerveja o visitante pode saber mais sobre a história da fabricação da bebida desde os primeiros anos da colônia In the Beer museum visitors can know more about the history of beer brewing since the colony's first years
A rica tradição dos clubes de caça e tiro ganhou seu próprio museu, localizado na região das Itoupavas The rich tradition of the hunting and shooting clubs has its own museum, located in Itoupavas region
Do MAB ou do Mausoléu, basta atravessar a Rua 15 para apreciar a sombra, a vista e outras belezas da Praça Dr. Hercílio Luz – popularmente conhecida como Biergarten, que significa “Jardim da Cerveja” em alemão. Reformulada há 15 anos pela Cervejaria Continental como contrapartida para a construção de uma choperia no local, a antiga Stadtplatz, centro social das primeiras décadas da cidade, ganhou ainda o primeiro Museu da Cerveja do Brasil. Ali está guardada boa parte dos equipamentos usados pela Cervejaria Feldmann, que competiu bravamente com as grandes marcas nacio-
ters, near Itoupava village entrance. The Cultural Center now working at the same place is not exactly a museum but its architecture and some works on display provide good moments for those who want to know more about the tradition of brewing in Blumenau. On the way to Itoupava Village, on the city's northern region, there is no need to leave the SC-474 Highway to find two more places of memory. The first one is the Number 1 School, built in 1872 to teach children from the colony how to pray in the masses. Classes were taught there until 1950, when Emile Baumgarten school was built. Abandoned, the house was restored in 1992 and today hosts a small museum that displays photographs, copies of books and furniture from colonial time classrooms. In those times, the School Number 1, the Evangelical Church and the cemetery formed a sort of urban center in Itoupava region, which also included Concordia Sports CONstruída em 1872, a escola número 1 recebeu estudantes até 1950 Built in 1872, the school number one received students until 1950
38 |
Destino Blumenau
DO CENTRO à distante vila itoupava, a história local é PRESERVADA COM ZELO From downtown to far vila Itoupava, the local history is preserved with zeal
fotos: leo laps
nais do final do século 19 até os anos 1970. Curiosidades como rótulos antigos e barris complementam a divertida aula de fabricação de cerveja artesanal apresentada por Maria Luiza Moser, funcionária e entusiasta do museu. O complemento ideal para um passeio ao museu é uma visita à antiga sede da Feldmann, na entrada da Vila Itoupava. O Centro Cultural que funciona hoje no local não é exatamente um museu, mas a arquitetura e algumas peças expostas em suas salas garantem bons momentos para quem quer saber mais sobre o assunto. No caminho do Centro para a Vila Itoupava, no Norte do município, não é preciso sair da Rodovia SC-474 para encontrar mais dois lugares de memória. O primeiro deles é a Escola Número 1, construída em 1872 para ensinar as crianças da colônia e rezar missas. As aulas foram ministradas ali até 1950, quando foi construída a Escola Emílio Baumgarten. Abandonada, a casa foi restaurada em 1992 e hoje abriga um pequeno museu que expõe fotografias, cópias de cadernos de estudo e mobília das antigas salas de aula. Na época da colônia, a Escola Número 1, a Igreja Evangélica e o cemitério formavam uma espécie de núcleo urbano da região das Itoupavas, que incluía ainda o Clube Recreativo Esportivo e Cultural Concórdia. E é justamente no antigo prédio desta associação de amigos que foi inaugurado, em outubro de 2010, o Museu dos Clubes de Caça e Tiro. Em uma belíssima edificação enxaimel, recuperada após um incêndio ocorrido na década de 1980, estão expostos todos os objetos que representam a tradição dos clubes de caça e tiro, trazida da Europa pelos imigrantes germânicos: alvos de competições de tiro (que depois recebiam pintura com o nome dos reis e cavalheiros donos da melhor mira), bolas e pinos de bolão, troféus e medalhas, canecos, brasões, trajes típicos... A visita pode render ainda um almoço na casa aos fundos do museu, onde os pratos da culinária germânica são servidos diariamente, acompanhados do chope da Bierland, a cervejaria artesanal das Itoupavas. De volta ao coração da cidade, encontramos o primeiro museu de Blumenau, fundado em 1967. Formado por três casas – uma delas a mais antiga da cidade, datada de 1858 –, o Museu da Família Colonial fica na Alameda Duque de Caxias, a popu-
O AMBIENTE DOMÉSTICO E O DIA A DIA DOS IMIGRANTES São REVIVIDOs No MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL the domestic environment of the immigrants daily life is relived at the colonial family museum
and Cultural Recreation Club. The old building of that association was reinaugurated in October 2010 as the Museum of Hunting and Shooting Club. In a beautiful fachwerk style building, restored after a fire occurred in the 80s, many objects that show the tradition of hunting and shooting clubs are on display, brought by German immigrants from Europe: targets for shooting competitions (which were painted with the names of the “kings” with the best aiming), balls, trophies and medals, cups, coats, costumes... The visit might also include lunch in the restaurant behind the museum where German dishes are served daily, complemented by the Bierland beer, a small brewer from Itoupavas region. Back to the heart of the city there is Blumenau's first museum, founded in 1967 in a three house complex – one of the oldest in town, dating from 1858. Located at Alameda Duque de Caxias, known as Palmeiras street, the Colonial Family Museum was put togheter by donations from several local families. Its rooms simulate a complete home environment – with kitchen, bedroom and living rooms – from the early days of BluOutono | Autumn 2011
| 39
patrick rodrigues
A INDÚSTRIA CRISTALEIRA LOCAL E A HISTÓRIA DA PRODUÇÃO DESDE A IDADE MÉDIA sÃO AS ATRAÇÕES DO MUSEU DA GLASPARK local Crystalware tradition and the history of its production since Middle Ages are on display in glaspark's museum
lar Rua das Palmeiras. A criação do espaço foi viabilizada com doações de várias famílias da região e em cada cômodo estão simulados ambientes domésticos, como cozinhas, quartos de dormir e salas de visita, dos primeiros tempos de Blumenau, além de algumas salas temáticas. O Museu da Família Colonial é perfeito para uma visita demorada, passando um bom período de tempo prestando atenção nos pequenos detalhes de cada objeto. A alguns passos dali, voltando à Rua 15, está o Museu de Hábitos e Costumes. O museu foi criado a partir da coleção formada ao longo de décadas por Ellen J. Weege Vollmer: um acervo de 5 mil peças guardado em 75 malas que foram abertas apenas no final do ano passado para a criação do museu. Delas saíram roupas, instrumentos de trabalho, louças, brincos e colares, fotografias, brinquedos, sapatos e mais uma infinidade de objetos que representam as
menau, along with some themed rooms. The Colonial Family Museum is perfect for a long visit, having a good time paying attention to the small details of each object. A few steps away, returning to 15 de Novembro Street, lies the Museum of Habits and Costumes. The museum was created from a collection formed over decades by Ellen J. Weege Vollmer: 5,000 pieces stored in 75 old travel cases. Those cases were only opened in the end of the last year to create the museum. Out of them came out clothing, tools, dishes, earrings and necklaces, photographs, toys, shoes and a host of objects that represent the changes in fashion and customs since the 19th century – an inspiration for designers. Along with the cases, which are exposed with its content, one of the highlights of the museum is a collection of 120 hats, most of them made in Blumenau by Nelsa Hat Factory, which closed in 1965 when the accessory has become “out of date.” And if the subject is fashion in Blumenau, one must not forget to mention Hering, one of the many successful textile companies in the city. The company, which last year achieved a turnover of U.S. $ 1 billion, was founded in 1880 by brothers Bruno and Hermann Hering. Its 130 years history can be seen at the Hering Museum, located in a fachwerk style building at Bom Retiro district, attached to the company factory. Open since the end of last year, the house was before a cafeteria and library for the workers and now plays an important role in the history of industry and fashion in Blumenau. Try visiting the museum during the week, in the early after-
serviço additional info Museu de Hábitos e Costumes Habits and Costumes Museum
De terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Ingressos a R$ 3. Tue-Fri, from 9am to 5pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to 4pm. Tickets cost R$ 3. Rua 15 de Novembro, 25 – Centro (47) 3326 8049 Museu da Família Colonial Colonial Family Museum De terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Ingressos a R$ 3. Tue-Fri, from 9am to 5pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to 4pm. Tickets cost R$ 3. Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro (47) 3326 6990 / www.arquivodeblumenau.com.br Museu de Artes de Blumenau Blumenau Art Museum De terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Gratuito. Tue-Fri, from 9am to 5pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to 4pm. Free entrance. Rua 15 de Novembro, 161 – Centro (47) 3326 6990 / www.fcblu.com.br Museu da Cerveja Beer Museum Segundas a sextas, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 9h às 17h. Gratuito. TueXX | Destino Blumenau
Fri, from 9am to 6pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 9am to 5pm. Free entrance. Rua 15 de Novembro, anexo next to Praça Hercílio Luz (Biergarten) Mausoléu Dr. Blumenau Dr. Blumenau Mausoleum Terças a Sextas, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Gratuito. Tue-Fri, from 9am to 5pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to 4pm. Free entrance. Rua XV de Novembro, 161 – Centro (47) 3326 6990 / www.arquivodeblumenau.com.br Museu da Hering Hering Museum Terças a sextas, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Gratuito. Tue-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to 4pm. Free entrance. Rua Hermann Hering, 1790 – Bom Retiro (47) 3321 3544 / www.ciahering.com.br Museu do Cristal Glaspark Glaspark Crystal Museum Segundas a sextas, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 15h. Gratuito. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 3pm. Free entrance. Rua Rudolf Roedel, 233 – Salto Weissbach (47) 3327 1261
Museu dos Clubes de Caça e Tiro Shooting Clubs Museum
Terças a sextas, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Gratuito. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 3pm. Free entrance. Rua Dr. Pedro Zimmermann, 10377 – Itoupava Central (47) 3339-0590 / www.museuclubesdecacaetiro. com.br Museu da Água Water Museum Diariamente, das 9h às 18h. Gratuito. Daily, from 9am to 6pm. Free entrance. Rua Lages, final – Boa Vista (47) 3340 3242 / www.samae.com.br Escola Número 1 Number 1 School Terças a sextas, das 9h às 16h. Gratuito. Daily, from 9am to 6pm. Free entrance. Rua Dr. Pedro Zimermann, 8107 – Itoupava Central (47) 3378 3956 / www.arquivodeblumenau.com.br Centro Cultural Vila Itoupava Vila Itoupava Culture Center
Terças a sextas, das 9h às 17h. Gratuito. Tue-Fri, from 9am to 5pm. Free entrance. Rua Dr. Pedro Zimmermann, 16130 – Itoupava Central (47) 3338 6044 / www.arquivodeblumenau.com.br
textile, crystalware and beer industry have their trajectory remembered in special sites leo laps
as INDÚSTRIAS TÊXTIL, CRISTALEIRA E CERVEJEIRA TÊM sua trajetória relembrada em espaços exclusivos
mudanças na moda, costumes e hábitos desde o século 19 – uma inspiração e tanto para estilistas e afins. Além das próprias malas, que estão expostas juntamente de seu conteúdo, um dos destaques do acervo é a coleção de 120 chapéus, muitos deles confeccionados em Blumenau pela Fábrica de Chapéus Nelsa, que fechou em 1965, quando o acessório se tornou “ultrapassado”. Falar em moda em Blumenau é falar, entre tantas outras empresas de sucesso, da Hering. A companhia, que no ano passado atingiu um faturamento de R$ 1 bilhão, foi fundada em 1880 pelos irmãos Bruno e Hermann Hering. A história destes 130 anos pode ser conferida no Museu da Hering, sediado em uma construção enxaimel no Bairro Bom Retiro, anexa à fábrica da empresa. Aberta desde o final do ano passado, a casa que servia como refeitório e biblioteca para os trabalhadores da Hering agora conta mais um capítulo da história da indústria e da moda em Blumenau. Tente visitar o museu durante a semana, no começo da tarde, para encontrar Sido Stribel. Ex-funcionário da Hering, ele é uma atração extra do museu. Foi ele quem recuperou e colocou para funcionar, em apenas 30 dias, teares com mais de um século de fabricação. Movidos a manivela, eles podem ser manuseados pelos visitantes, produzindo malha. “Pensei o quanto cobraria para fazer esse serviço: ‘agora vou ficar rico’. Mas resolvi fazer como doação, pela diversão mesmo. Só que aí resolveram me transformar em funcionário do museu”, diverte-se Stribel, que adora contar as histórias das décadas de trabalho na companhia. Além do têxtil, outro setor que deu fama internacional para Blumenau foi o cristaleiro. O Museu do Cristal, da Glaspark, representa a história desta indústria na cidade e no mundo. Nele é possível vislumbrar objetos raríssimos, como antigas taças pintadas a ouro originárias da Boêmia, na Europa, e um rosário de cristal com mais de 300 anos. Durante a manhã, das 9h às 13h30, é possível observar funcionários da fábrica de cristais produzindo novas peças e aprender sobre como este delicado material se transforma em taças e objetos de decoração. A variedade de espaços de memória em Blumenau demonstra um compromisso com a história que deve ser cada vez mais ampliado. Um exemplo é o Museu Ecológico Fritz Müller, que preserva a memória do botânico alemão que trocava cartas com Charles Darwin, contribuindo para a formação da revolucionária Teoria da Evolução. O espaço está sendo reformulado depois de quase ter sido destruído nas cheias de novembro de 2008. Não há previsão de reabertura, mas a expectativa é transformar o local em um dos principais museus científicos e ambientais do País.
O Sr. Stribel (ESQ.) apresenta com orgulho as peças do museu da hering Mr. Stribel (left) shows with pride the textile machines hering's museum
noon, to find Sido Stribel. Former employee from Hering, he is an extra attraction of the place. It was him who recovered and put to work, in just 30 days, looms over a century of manufacturing. Moved by handles, the looms can be handled by visitors, producing mesh. “At that time I was wondering how much I would charge for that service – ‘now I'll get rich’, i thought. But later I decided that it would be a gift, just for fun. But then they decided to turn me into a museum worker”, laughs Stribel, who loves to tell the stories of the decades working for the company. Besides textiles, other industry segment that has brought international fame to Blumenau was the production of crystal glassware. The Crystal Museum, from Glaspark, represents the history of this industry in the city and worldwide. It is possible to glimpse very rare objects such as bowls hand painted with gold from Bohemia, Europe, and a crystal rosary with more than 300 years. In the morning, from 9am to 1pm you can watch factory workers producing brand new pieces and learn about how this delicate material is transformed into bowls and decorative objects. The variety of spaces dedicated to memory in Blumenau demonstrates a commitment to History that must be increasingly amplified. An example is Fritz Müller Ecological Museum, which preserves the memory of the German botanist who exchanged letters with Charles Darwin, contributing to the formation of the revolutionary theory of evolution. The space is being redesigned after almost being completely destroyed in the floods of November 2008. There is no official date for the reopening, but the expectation is to turn the place into one of the main environmental and science museums in the country.
Outono | Autumn 2011
| 41
| POR by FÁBIO BIANCHINI
pásc0a no vale EASTER TIME IN THE VALLEY
patrick rodrigues
“A Páscoa é o único dia do ano em que o sol nasce dançando. E é verdade, você pode olhar. Nasce dançando.” O pastor Valmor Weingartner, da Igreja Luterana de Blumenau, inclina-se para frente enquanto fala e pronuncia a frase mais lentamente que o normal, para enfatizar cada palavra. A observação astronômica é mais um detalhe que mostra a atenção especial reservada à celebração. Esse cuidado não é particularidade dele nem da Igreja: em todo o Vale do Itajaí, a Páscoa é das datas comemoradas com mais entusiasmo e carinho pela tradição. Mais de um mês antes do Carnaval, as lojas e confeitarias da região, especialmente as especializadas em artesanato e chocolates, já apresentam em suas vitrines a decoração temática. Vários grupos de estudantes já iniciam, antes mesmo
42 |
Destino Blumenau
da volta às aulas, os ensaios para as apresentações teatrais da Paixão de Cristo. “O cartão de visitas dos grupos de jovens e casais dedicados à evangelização é celebrar a Paixão de Jesus. E esses grupos têm se multiplicado por toda a região – as encenações também”, conta o padre Raul Kestring, da Pastoral de Comunicação da Diocese de Blumenau. Uma dessas apresentações é o espetáculo “Paixão e Morte de Um Homem Livre”, da Associação Artística e Cultural São Pedro, do município de Guabiruba, que mobilizará um elenco de 340 atores no espetáculo deste ano, no largo diante da Capela São Cristóvão. Será a 17a edição do espetáculo, que começou a ser realizado no interior da capela e hoje é feito a cada dois anos. Desta vez, o ator Aldonei Lopes interpretará o sacerdote Anás. Em outros anos, já foi membro do povo, filó-
“Easter is the only day of the year
when the sun comes up dancing. And it is true, you can look at: it rises dancing.” The minister Valmor Weingartner, from the Lutheran Church of Blumenau, leans forward as he speaks and pronounces the sentence more slowly than usual to emphasize each word. The astronomical observation is another detail that shows the special attention reserved for the celebration. This attention is not particular to him nor to the Church only: all around Itajaí Valley, Easter is one of the most cherished holidays, always celebrated with much enthusiasm and affection for tradition. More than a month before Carnival, shops and bakeries in the region – those specializing in crafts and chocolates in particular – already have their shop windows decorated with easter themes. Even before school starts, several groups of students begin rehearsing for the theatrical performances to the Christ’s Passion. “The ‘business card’ of youngsters and couples dedicated to evangelism is to celebrate the Passion of Jesus. And as these groups have multiplied throughout the region so did the performances”, says Father Raul Kestring from Blumenau Diocese Communications Pastoral. One of these presentations is the play “Passion and Death of a Free Man” by Associação Artística e Cultural São Pedro, from Guabiruba city, which will mobilize a cast of 340 actors in the show this year, at the square in front of São Cristóvão Chapel. It will be the 17th edition of the show, which began to be held inside the chapel and is now done every two years. This time, the actor Aldon Lopes will play the priest Annas. In other years, he was a member of the crowd, a philosopher scribe and the priest Joseph. Born in Rio Grande do Sul state, he says the attention and devotion to the Easter message of peace are among the reasons that led him to live in the Valley. The staging of the year before brought together an audience more than 7,000 people. The production, despite remaining faithful to its amateur origins and sustained primarily through voluntary contributions, is already considered the third largest of its kind in Brazil, second only to those taking place in Nova Jerusalém (SP) and Curitiba (PR). Another important event is the Osterfest in Pomerode, which in 2011 will be held for the third time. The name means festival of Easter, in German. In all weekends between April 2nd and 23th the city's cultural center promotes
nesta época do ano a tradição religiosa se une ao capricho artesanal herdado dos imigrantes em um festival de cores, sabores e fé at this time of the year religious tradition mixes with the artisan care inherited from the immigrants in a festival of color, flavor and faith
Outono | Autumn 2011
| 43
eventos de páscoa easter events A pintura de ovos é ensinada em oficinas de artesanato durante a osterfest eggshell painting is taught in handicraft workshops during oesterfest
sofo escriba e sacerdote Joseph. Nascido no Rio Grande do Sul, ele diz que a devoção e a atenção à mensagem de paz da Páscoa estão entre os motivos que o levaram a escolher morar no Vale do Itajaí. A encenação do ano retrasado reuniu um público de mais de 7 mil pessoas. A produção, apesar de se manter fiel às origens amadoras e ser sustentada principalmente por meio de contribuições voluntárias, já é considerada a terceira maior do gênero no Brasil, atrás apenas das realizadas em Nova Jerusalém (PE) e Curitiba (PR). Outro evento importante é a Osterfest, em Pomerode, que em 2011 será realizada pela terceira vez. O nome significa Festa de Páscoa, em alemão. Em todos os finais de semana entre os dias 2 e 23 de abril, o centro cultural da cidade promove apresentações folclóricas, feira de
folk performances, craft fair and special delicacies for the Passover, in addittion to the popular Rabbit's house, with recreation and eggshell painting for children and handicraft classes for adults. The city also promotes the School Competition of Eggshell Paining and decorates the streets in easter fashion. The decoration highlight is the osterbaum (the Easter tree), built with twigs and dried to remember the death of Jesus Christ, and decorated with ornaments, usually colorful eggshells, representing the resurrection. A special part of that tradition so ingrained in the local community is linked to the heritage of German immigrants, primarily responsible for the region colonization. It was them who brought to Brazil some of the main symbols associated with Easter and now wide-
2 a 23/04
14 a 17/04
22/04
3 Osterfest – Festa de Páscoa
3 Felicità 3 Felicità Centro de Promoções Maria Celina Vidotto Imhof (Pavilhão da Fenarreco) (Fenarreco Pavillion) Brusque – SC (47) 3351 3569 www.brusque.sc.gov.br
Paixão e Morte de Um Homem Livre
a
3rd Osterfest – Easter Festival
Das 10h às 18h, no Centro Cultural de Pomerode 10am to 6pm, at Pomerode's Culture Center Pomerode – SC (47) 3387 2627 www.pomerode.sc.gov.br
a
rd
artesanato e culinária característica da Páscoa, além de abrigar a Casa do Coelho, com brincadeiras e pinturas de ovinhos para as crianças e aulas de artesanato para os adultos. Também haverá o Concurso Escolar de Pintura em Casquinhas de Ovos e decoração temática, com destaque para a osterbaum, a árvore de páscoa, montada com galhos finos e secos para lembrar a morte de Jesus Cristo, e decorada com enfeites, geralmente casquinhas de ovo, representando a ressurreição. Uma parte fundamental dessa tradição tão arraigada na comunidade local está associada à herança dos imi-
Passion and Death of a Free Man
Às 19h30, no pátio da Capela São Cristóvão. Ingresso: contribuição espontânea 7:30pm, at São Cristóvão Chapel's coutyard. Entrance: espontaneous contribution Bairro Aimoré Guabiruba - SC
spread throughout the country. Rabbits, which in North America are part of the celebration since the 18th century – also introduced by German settlers –, only got the same popularity in Brazil at the beginning of last century, influenced by the increased presence of immigrants in Southern region. The animal represents fertility because it generates many offspring. In Europe, rabbits use to hide in a burrow for several months during the winter and back out in the spring – coinciding with Easter time in the Northern Hemisphere. The metaphor of reproduction and the birth of a new
fotos: divulgação
uma típica osterbaum embeleza os jardins em pomerode a typical osterbaum decorates the gardens in pomerode
grantes alemães, os principais responsáveis pela colonização. Foram eles que trouxeram ao Brasil alguns dos principais símbolos associados com a Páscoa e hoje difundidos em todo o País. O coelho, que na América do Norte já era lembrado na celebração desde o século 18 – introduzido também por colonos alemães –, só ganhou a mesma representação no Brasil no começo do século passado, por influência da presença cada vez maior dos imigrantes no Sul do País. O animal lembra a fertilidade porque gera muitos filhotes. Na Europa, fica escondido na toca por vários meses durante o inverno e volta a sair na primavera que, no Hemisfério Norte, começa na época da Páscoa. A metáfora da reprodução e do nascimento de uma nova vida fez com que o ovo também fosse escolhido para representar a ressurreição de Jesus Cristo. Antes de serem feitos de chocolate, os ovos presenteados na Páscoa eram os mesmos utilizados na cozinha: de galinha, pata ou marreca. Depois de esva-
life made the egg another symbol chosen to represent the resurrection of Jesus Christ. Before being made of chocolate, easter eggs were the same used in the kitchen: chicken, duck or teal. Once emptied, washed and dried, they were hand painted by mothers, aunts and grandmas, then stuffed with nuts and candy. In the absence of empty shells, boiled eggs were used by the families. The artist Silvana Pujol, from Pomerode, has made this cultural heritage and her own memories of painting eggshells as a child into inspiration for her creations: influenced by her father's goldsmith techniques, she carefully decorates eggs of many sizes with delicate features always in freehand style. Some of them are made of wood, but many are real. The raw material goes from gecko eggs, which she finds outside her apartment; to ostrich eggs, which she receives regularly from breeding farms since 1995, after winning a national ostrich egg painting contest. “The German immigrants who brought us this custom would rather portray animals or nature motifs, while I prefer geometric shapes. But it is important to maintain traditions, and here in Pomerode, we’re managing to do it”, she says. Classic Easter motifs are one of the strongest features of the artistic candles made by
Outono | Autumn 2011
| 45
serviço additional info
Célis dos Santos Machado Pães de mel, chocolates e bolachas. Honeybreads, chocolates and cookies. (47) 3323 3047 Blumenau – SC celismachado@yahoo.com.br
fotos: patrick rodrigues
ziados, lavados e secos, eram pintados à mão por mães, tias e avós e recheados com amendoins e balas. Na falta de casquinhas vazias, também era costume pintar a casca de ovos cozidos. A artista plástica Silvana Pujol, de Pomerode, fez dessa herança cultural e das lembranças dos ovos pintados da infância a inspiração para suas criações: com influência da técnica do pai, que é ourives, pinta ovos de diversos tamanhos com traços delicados e sempre à mão livre. Alguns são feitos de madeira, mas muitos são reais. A matéria-prima vai desde minúsculos ovos de lagartixa, que procura nos arredores de seu apartamento, a ovos de avestruz, que recebe regularmente de criadores da ave, porque em 2005 venceu um concurso nacional de pintura de ovos de avestruz. “Os imigrantes alemães que nos trouxeram este costume preferiam retratar bichinhos ou motivos da natureza, enquanto eu crio formas geométricas. Mas é importante manter as tradições e, aqui em Pomerode, estamos conseguindo”, conta. Os motivos pascais clássicos são uma das características mais fortes das velas artísticas de Dagmar Guenther. Em modelos tradicionais ou formato de ovos ou de coelhos, as peças começam a ser produzidas desde janeiro, sempre de forma artesanal. “Aos 12 anos, quando eu ainda tinha idade para acreditar em horóscopo, meu signo dizia que eu tinha que seguir o dom artístico. Mas eu sempre fui açougueira. Então eu pensava: fazer linguiça também é arte”, lembra. Dagmar só encontrou outra forma de ex-
a delicadeza e a riqueza de detalhes dos ovos pintados pela artista plástica silvana pujol the eggshels painted by artist silvana pujol are dELICATE AND rich in DETAILS
Dagmar Guenther. In traditional models or in the shape of eggs and rabbits, she begins the production in January, working entirely by hand. “At 12 years old when I still believed in horoscopes, my star sign said I had to follow my artistic gift. But I had always been a butcher. So I thought: making sausage is also a kind of art”, she says. Dagmar only found another way to express her artistic streak at 40 years old, when she used a glass of
Velas Guenther Velas artesanais. Handmade candles. Rua Frederico Weege, 3420 Pomerode – SC (47) 3387 0152 www.guenthervelas.com.br
Bartz Panificadora Confeitaria Chocolates, doces e decorações de Páscoa. Chocolates, candies and easter decoration. Av. Otto Renaux, 220 Brusque – Santa Catarina (47) 3351 1972 / 3351 621661
Silvana Pujol Ovos pintados à mão. Handpainted easter eggs. Rua Testo Alto, 315 – Testo Alto Pomerode – SC (47) 3387 5307 / 9965 5317 arteovos@ig.com.br
pressar sua veia artística aos 40 anos, quando usou um copo de pinga como molde para transformar em vela o sebo que sobrava no açougue. A primeira tentativa falhou apenas por um detalhe: ela esqueceu de colocar o pavio. Mas logo passou a se aperfeiçoar mais e mais e hoje a loja onde vende suas velas faz parte do roteiro de turismo oficial de Pomerode. “A Páscoa é exatamente isso: a ressurreição, a luz da vida e renascer.” A preocupação em manter as tradições não impede que os artistas e artesãos locais procurem acrescentar inovações a seus trabalhos. “Páscoa também significa novidade. É importante separar a tradição – que é uma coisa fantástica, sem a qual você perde o chão – do tradicionalismo, que pode ser ruim, fazer as pessoas estagnarem”, destaca o pastor Valmor. Um exemplo disso é Célis dos Santos Machado, de Blumenau, que todo domingo de Páscoa faz questão de pintar ovos, colocar em ninhos e esconder pelo quintal para os três filhos (o mais velho tem 19 anos) procurarem. Apesar
brandy as a template to mold the tallow that was left over in the butcher shop into her first candle. That first attempt failed by only one detail: she forgot to put on the wick. But she soon began improving and nowadays the store where she sells her candles is part of Pomerode’s official tourist schedule. “Easter is just that: the resurrection, the light of life and rebirth”, defines Dagmar. The concern about maintaining traditions does not prevent local artists and artisans from adding innovation to their crafts. “Easter also means novelty. It is important to separate the tradition – that is a fantastic thing, without which one loses one’s ground – of traditionalism – that can make people stagnate”, says minister Weingartner. An example of that is Célis dos Santos Machado, a candymaker from Blumenau, that every Easter Sunday paints some eggshells, set them in baskets and hides them around the backyard for her three children (the oldest is 19 years old) to search for. While maintaining the custom every year, Célis constantly seeks to renew the offer of sweets she creates. “I like challenges, so I always do it a little different”, she explains. Her specialties are gingerbread and truffle cookies, always required by her customers. For Easter this year, her new release is the Draft Beer Gingerbread. Always at hand, of course, are the plain chocolate ones, which
os artesãos locais mostram todo seu talento durante a páscoa many talented local artisans show their craft during eastertime
A páscoa é uma das maiores inspirações para as velas artesanais de Dagmar guEnther easter is a great source of inspiration for candlemaker dagmar guEnther
o costume de esconder as cestas das crianças no domingo de páscoa é mantido pela produtora de doces artesanais Célis machado candymaker Célis Machado keeps the habit of hiding baskets from the children every easter sunday
48 |
Destino Blumenau
de manter o costume a cada ano, ela procura have secured its place in the baskets. renovar constantemente a oferta dos doces The students from the craft courses ofque cria. “Eu gosto de desafios, quero semfered by Vera Lucia Galitzki the Cultural pre fazer um pouco diferente”, explica. Suas Foundation from Brusque are also conespecialidades são pães de mel e as bolastantly looking for news. “They want to chas trufadas, sempre requisitadas. Para a make rabbits and all the usual decoration of Páscoa deste ano, seu novo Easter, but they also want lançamento é o Pão de Mel to vary with some special de Chope. Sempre ao lado, detail. And then we create cestinhas claro, do chocolate, que together; it’s so interesttem seu lugar garantido ing”, she says. There are cheias de doces nas cestinhas. 16 different kinds of craft caseiros fazem Os alunos dos cursos de courses. Much of their artesanato oferecidos por work and by other artisans a alegria de Vera Lúcia Galitzki na Funof the city will be shown dação Cultural de Brusque in the 3rd Felicità, on April crianças 14 to 17, at Fenarreco Patambém sempre procuram villion. The event is not por novidades. “O pessoal baskets full all dedicated to Easter, quer fazer coelhos e toda but many of the works in a decoração da Páscoa, of homemade display are related to the mas quer sempre variar candies are a commemoration in the com algum detalhe especoming week. Decorative cial. E aí criamos juntos, é treat to the pieces, painted eggshells, interessante”, diz. São 16 homemade candies and modalidades de cursos children
chocolates share space with local food and many art performances including dance, plays and musical groups. Also in the weeks leading up to Easter, Ademir Gomes de Souza and Lordete Comandolli Floriani create a special decoration for Brusque city, using plastic bottles removed from the environment as their raw material. Last year they had collected over 250 thousand bottles, all of them turned into Easter decoration props. Father Raul approves the new ways of celebrating the date and believes that they do not hurt the tradition or Easter’s religious meaning. “The most important thing is to always return to the true meaning of the symbol and of Easter itself, which is the resurrection of Christ. And it also represents a new life. So evangelization must follow the yearnings of the people that are always new, but always old at the same time.”
receitas de pÁscoa EASTER RECIPES
fotos: patrick rodrigues
diferentes. Boa parte desses trabalhos e de outros artesãos da cidade é mostrada na 3a Felicità, que acontece de 14 a 17 de abril no Pavilhão da Fenarreco. Apesar do evento não ser dedicado especificamente à Páscoa, a proximidade da data, uma semana depois, faz com que muitos dos trabalhos expostos e vendidos sejam relacionados à comemoração: peças decorativas, ovos decorados, chocolates caseiros e outros mais dividem o espaço com a gastronomia local variada e apresentações de grupos de dança e teatro, artistas e bandas. Também nas semanas que precedem a Páscoa, Ademir Gomes de Souza e Lordete Comandolli Floriani criam uma decoração especial para a cidade de Brusque, utilizando como matéria-prima garrafas pet que são retiradas do meio ambiente. No ano passado foram recolhidas mais de 250 mil garrafas, transformadas em enfeites pascais. O padre Raul aprova as novidades e mudanças nas formas de comemorar a data e acredita que não ferem a tradição nem o sentido religioso. “O mais importante é retornarmos sempre ao verdadeiro sentido do símbolo e o significado da Páscoa, que é a ressurreição de Cristo. E é vida nova. A evangelização deve acompanhar os anseios do povo, que são sempre novos, mas também sempre velhos.”
Massa da Bolacha de Páscoa
Easter Cookie Dough
1 ovo 120 gramas de açúcar 230 gramas de manteiga sem sal 340 gramas de trigo
1 egg 120 grams of sugar 230 grams of unsalted butter 340 gram of wheat flour
Bater a manteiga e o açúcar na batedeira. Depois acrescentar o ovo e o trigo e bater mais um pouco até ficar consistente. Levar ao congelador por alguns minutos até gelar. Abrir a massa, modelar a gosto e em seguida levar ao forno pré-aquecido a 200˚C. Baixar para 180˚C e deixar até dourar as bolachinhas.
Mix the butter and the sugar in a mixer. Add the egg and the flour and a mix a little more to make a firm dough. Bring to the freezer for a few minutes to chill. Open the dough, shape the taste and then place in oven preheated to 200 ˚C. Download up to 180 ˚C until golden brown and leave the biscuits.
por Célis Machado
por Célis Machado
Brownie Gelado
Iced Brownie
300 gramas de chocolate meio amargo 1 xícara de nozes picadas 3 xícaras de bolacha esfarelada 3 colheres (sopa) de manteiga 1 lata de leite condensado 1 colher (chá) de essência de baunilha
300 grams of dark chocolate 1 cup of chopped walnuts 3 cups of crumbled biscuits 3 tablespoons of butter 1 can of sweetened condensed milk 1 teaspoon of vanilla extract
Forrar uma forma, de mais ou menos 20 x 30 cm, com papel-manteiga. Derreter o chocolate com a manteiga, colocar o leite condensado em uma panela e levar ao fogo para aquecer levemente, com cuidado para não aquecer demais. Acrescentar a essência de baunilha e despejar a mistura de chocolate derretido. Colocar em uma tigela a bolacha esfarelada e as nozes picadas. Despejar o chocolate sobre as bolachas e misturar. A massa deve ficar um pouco pesada. Colocar a massa na assadeira, compactar bem com uma espátula e levar à geladeira por duas horas.
Line a tray, about 20 x 30 cm, with parchment paper. Melt the chocolate with the butter, put the condensed milk in a saucepan and cook gently to heat, carefully not to overheat. Add the vanilla extract and pour the melted chocolate mixture into the tray. Place the biscuit crumbles and the walnuts in a bowl. Pour the melted chocolate over it and mix. The dough should be a bit heavy. Put the dough in the pan, compress well with a spatula and put it to the refrigerator for two hours.
“u
m restaurante não se resume a boa comida. Quem sai para jantar com parentes ou amigos não quer só comer – quer viver bons momentos, com sabor, conforto e variedade.” É assim que Caio Fontenelle, proprietário de dois movimentados restaurantes em Blumenau, explica a receita da proliferação de novas opções gastronômicas não apenas na cidade, mas em vizinhos como Timbó e Jaraguá do Sul. Aos tradicionais marreco com repolho roxo, salsichão com chucrute e eisbein (joelho de porco), agora é possível acrescentar um refrescante ceviche, prato inspirado na cozinha peruana; ou beliscar nachos feitos com autênticas tortillas mexicanas. Talvez a noite peça frutos do mar fresquinhos ou suculentos filés com cortes e molhos especiais. Ou então as italianíssimas macarronada ou pizza, seja com sabores originais do Mediterrâneo ou aqueles inventados, com muita maestria, por aqui mesmo. Para ajudá-lo a decidir diante de tanta variedade, visitamos alguns dos restaurantes e bistrôs que estão diversificando a gastronomia na região e preparamos um menu completo com as novas opções para comer bem no Vale do Itajaí. Desperte seu apetite pela descoberta, inspire-se e faça sua escolha!
fotos: divulgação
| por by leo laps
50 |
Destino Blumenau
“A
restaurant is not just about good food. When we go out to dinner with friends or relatives, we're not only expecting to eat – we want to spend good times togetherc confortably enjoying a variety of flavors”. That is how Caio Fontenelle, owner of two restaurants in Blumenau, explains the recipe of the proliferation of new dining options not only the city, but also in neighbor cities like Timbó and Jaraguá do Sul. To the traditional roast mallard stuffed with purple cabbage, sausage with sauerkraut and eisbein (pork knuckle), you can now add a refreshing ceviche inspired by Eastern and Peruvian cuisine or try some nachos made with authentic Mexican tortillas. Perhaps the night suggest fresh seafood or facncy beef cuts with special sauces. Or maybe the Italian classics: pasta or pizza, either with unique Mediterranean flavors or those invented right here, both with great mastery. To help you choose among so many options, we visited some of the restaurants and bistros that are diversifying gastronomy in the region and prepared a full menu with new options for eating well in the Valley. Whet your appetite for discovery, get inspired by the next pages and chose with taste.
o delicioso filé mignon na chapa é um dos cortes especiais que podem ser degustados pelos clientes do figueira, às margens do lago artificial que cruza o interior do restaurante a tasty griddle-grilled filet mignon is one of the special beef cuts figueira restaurant offers to its guests, served by a charming artificial lake thaT crosses the main diniing room
sabor de
novos restaurantes e bistrôs diversificam as opções gastronômicas no vale new restaurants and bistros widen gastronomy options in the valley PAULISTA RADICADO EM BLUMENAU, FONTENELLE É proprietário do Restaurante Figueira, criado em 2006 com a proposta de servir cortes diferenciados de carnes nobres e uma vasta e internacional carta de cervejas. O espaço, ambientado com móveis rústicos e luz baixa, integrado a jardins e árvores, é um dos mais disputados da cidade para saborear entrecots de novilho e costelinhas de porco ao molho barbecue. Desde a inauguração da casa, o empresário viu novos restaurantes surgirem e acabou fazendo sociedade com Vinícius B. Bressiani, dono da Trattoria di Mantova, em um projeto ousado. Sonho de infância de Fontenelle, o Pepper Jack é um típico restaurante norte-americano, altamente influenciado pelo estilo texmex dos estados sulinos do país. Hambúrgueres com “molho secreto” dividem o cardápio com filés e petiscos. O local está longe do estilo fast-food: muita gente, principalmente jovens, já escolheu as mesinhas de canto do restaurante para ficar horas batendo papo ao som de boa música. De inspiração puramente britânica, o The Basement English Pub é muito mais que cervejas, rock’n’roll e peixe com fritas (que também fazem parte do cardápio, é claro). Localizado em um porão no Centro da cidade, o gastropub oferece os pratos
novidade | por by LEO LAPS
a taste for novelties
Chef rafael, do io ristorante, e uma de suas criações: Escalope de Filé com risoto de gorgonzolla e rÚcula chef rafael, from io ristorante, shows one of his creations: Grilled scallop with gorgonzolla and arugula risotto
Fontenelle is owner of Restaurante Figueira, established in 2006 with the purpose of serving different cuts of fine meats and a huge menu of beers from all over the world. The house interior, with rustic furniture and low lighting, integrates with gardens and trees, it is one of the city's most sought for restaurants, with a menu ranging from a tender calf entrecote to tasty pork ribs in a barbecue sauce. Since the inauguration, Figueira's owner saw new restaurants appear and decided to associate with Vinícius B. Bressiani, owner of the traditional Trattoria di Mantova, in a daring project. A childhood dream of Fontenelle, Pepper Jack is a typical American restaurant, highly influenced by the Tex-Mex style cuisine. Hamburgers with “secret sauce” share the menu with steaks and appetizers. The place is far from fastfood style, and many young people have chosen the restaurant tables to spend hours chatting with the sound of good music. Inspired by British tradition, The Basement English Pub is much more than beer, rock'n'roll and fish and chips (which are also part of the menu, of course). Located in a basement downtown Blumenau, the self-described “gastropub” offers typical English cuisine with a twist of sophistication in the appearance and flavor. The menu suggests harmonizing beers or
leo laps
RAISED IN SÃO PAULO and now based in blumenau,
Outono | Autumn 2011
| 51
Em Blumenau é possível provar cozinhas de diferentes partes do mundo in blumenau you can taste cuisines from different parts of the world
O the basement pub (acima) oferece comida e ambiente tipicamente britânicos, com direito a cervejas especiais the basement pub (above) offers typically british food and ambiance, as well as special gourmet beers
52 |
Destino Blumenau
típicos da culinária inglesa com sofisticação no visual e no sabor. O cardápio sugere harmonizações com cervejas e vinhos para cada prato e tem como destaques o stout beef stew, um aromático cupim cozido em cerveja stout, e o salmão grelhado ao azeite com limão e ervas. O frequentadíssimo pub inglês foi a primeira experiência como empresário da área para Juliano Mendes. Depois que o grande negócio da família, a Cervejaria Eisenbahn, foi adquirida pelo Grupo Schincariol, ele viu o momento certo de realizar um sonho. “Com a Eisenbahn conhecemos muitos restaurantes com propostas incríveis no Brasil e no exterior, e ficamos amigos de muita gente do ramo. Percebemos que Blumenau tinha uma demanda reprimida por novidades gastronômicas e decidimos arriscar”, conta Mendes. Decisão acertada: depois do The Basement, o empresário abriu, quase simultaneamente, outros dois points gastronômicos com propostas bem distintas. O primeiro foi o Sushi Yuzu, um pequenino restaurante que mistura com muita qualidade as culinárias peruana e oriental. Ciente de que para entrar no concorrido ramo dos sushimakis e sashimis é preciso mais do que um bom sushiman, Mendes encontrou na tecnologia o “algo mais” que faltava para destacar o empreendimento: a casa foi a primeira no País a oferecer cardápios em iPads. Enquanto inaugurava o Yuzu, Juliano Mendes finalizava os detalhes
wines with each dish. Some of its highlights are the stout beef stew, an aromatic recipe based on hump cut cooked in stout beer, and the salmon with lemon and herbs, grilled in olive oil. The English Pub was Juliano Mendes' first experience in the restaurant business. After his family business – Eisenbahn Brewery – was bought by big company Schincariol, he decided that the moment had come to realize a dream. “Through Eisenbahn we made contact with many amazing restaurants in Brazil and abroad, and we became friends with many people in the business. We realized that Blumenau had a great but still repressed demand for innovative gastronomic venues and decided to take the risk of running a house like that”, says Mendes. It proved to be a right decision: after the Basement, the new gastro entrepreneur has opened almost simultaneously two other places with quite different approaches. The first was Yuzu Sushi, a tiny restaurant serving high quality dishes based on Peruvian and Eastern cuisines. Aware to the fact that it takes more than a good sushiman enter the crowded market of ceviches and sashimi, Mendes has found in technology that “something else” he needed to promote his new venue: the restaurant was the first in the country where guests can use iPads to browse the menu. While opening Sushi Yuzu, Mendes was also giving the final touches to io Ristorante, on 15
fotos: leo laps
para abrir o elegante io Ristorante, na Rua 15 de Novembro. A casa aposta em pratos sofisticados, como o ossobuco com risoto de açafrão, e em uma carta de vinhos de extremo bom gosto para conquistar os admiradores da culinária italiana, uma paixão do público blumenauense expressa nos inúmeros – e quase sempre lotados – restaurantes do gênero presentes na cidade. Segundo a proprietária do Macarronada Bonassoli, Eliane Reinhardt, o segredo diante de tanta concorrência é se diferenciar. “É preciso ter um foco. No nosso caso, o segredo é fazer as massas da maneira mais tradicional, apenas com trigo e ovos. Também buscamos oferecer muitas opções com frutos do mar”, explica a esposa do chef João Antônio, que cria molhos deliciosos como o Gambero Don Antonio, que leva alho, camarão, azeite de oliva, cebola, tomate picado, tomate seco e brócolis. Desde 2006, quando o Bonassoli abriu suas portas concorrendo com o já tradicional Don Peppone, uma série de novos restaurantes italianos surgiu na cidade. Um deles foi o Mortadella, que recuperou uma antiga esquina da Rua Nereu Ramos e, com iluminação e decoração aconchegantes, ganhou clientela oferecendo pizzas com
de Novembro street. The house specializes on sophisticated dishes, such as ossobuco with saffron risotto, and a wine list of many well chosen Brazilian and international brands. A perfect choice for admirers of Italian cuisine, which is a true passion of Blumenau residents. The city has many restaurants of that kind, most of them always full of guests. According to the owner of Macarronada Bonassoli, Eliane Reinhardt, the secret to face such a huge competition is to be different. “It is necessary to have a focus. In our case, the secret is to make pasta in a traditional way, using only wheat and eggs. We also offer many choices of seafood”, says Elaine, married with chef João Antônio, who makes delicious sauces as Gambero Don Antonio, that has garlic, shrimp, olive oil, onions, fresh and dried tomatoes, and broccoli. Since 2006, when Macarronada Bonassoli opened its doors to compete with the traditional Don Peppone, a wave of new Italian restaurants started in the city. One of them is Mortadella, which recovered an old corner of Nereu Ramos street and, with a warm lighting and decoration, has won customers by offering pizzas with
o susHi yuzu investe na tecnologia para oferecer seu mix de cozinha peruana e oriental em ipads com cardápios interativos sushi yuzu invests in technology to present its mix of peruvian and eastern cuisines in menus displayed on ipads
a Macarronada bonassoli aposta na tradição da massa caseira ao estilo italiano macarronada bonassoli counts on the italian tradition of homemade pasta
leo laps
jerry de souza, do rancho da dinha, começou cozinhando para os amigos e hoje faz sucesso com o melhor restaurante de frutos do mar de blumenau jerry de souza, from rancho da dinha, first started cooking for friends and now his restaurant is known as the best seafood spot in blumenau
leo laps
sabores inusitados – como a Brasileiríssima, que leva requeijão, unusual flavors - like the Brasileiríssima, topped with cream carne seca refogada com cebola e manteiga de garrafa, queijo cheese, jerk beef sautéed with onions and clarified butter, cocoalho, azeitonas pretas e cebolinha. Outra boa opção é o Funialho cheese, black olives and scallions. Another good choice is culí Funiculá, restaurante do napolitano Giovanni Sanseverino, Funiculí Funiculá, a place owned by Napolitan Giovanni Sanum chef metódico que, após muita resistência, abriu espaço para severino, a methodical chef who, after much resistance, gave o que chama de “pizzas brasileiras”: portuguesa e frango com way to what he calls “Brazilian pizza”, like the Portuguesa and catupiry, por exemplo. Mas se você pedir sugestões, Giggio prochicken with cream cheese, for example. But if you ask for sugvavelmente vai oferecer a deliciosa gestions, Giggio probably will offer pizza Capricciosa, receita italianíssi- chef giovanni e UMA DAS ESPECIALIDADES Do fUNICULí fUNICULÁ: you the delicious Capricciosa pizitalianíssima pizzA CAPRICCIOSA CHEF GIOVANNI AND ONE OF ma que leva molho de tomate, mus- AFUNICULI za, an all-Italian recipe made with FUNICULA SPECIALS: THE ALL-ITALIAN PIZZA CAPRICCIOSA sarela, presunto cozido, alcachofras, tomato sauce, mozzarella, cooked funghi seco e azeitonas pretas. ham, artichokes, dried funghi and Mesmo muito próxima das praias black olives. do Litoral Norte de Santa CatariIn spite of being located close na, Blumenau sempre pecou pela to the beaches of Santa Catarina's falta de um lugar concebido espeNorth Coast, Blumenau always cialmente para os apreciadores de lacked a place specially designed frutos do mar. Até que em junho for seafood lovers. This was unde 2009, após 15 anos trabalhando til June 2009 when, after 15 years como publicitário, o blumenauense working on an advertising agency, Jerry de Souza começou uma saJerry de Souza decided to start a borosa brincadeira. “Sempre tive o business just for fun. “I always had hábito de cozinhar para os amigos. the habit of cooking for friends. E de vez em quando eles comenAnd occasionally they commenttavam como seria legal ter um lued how it would be nice to have a gar especial para esses encontros”, special place for these meetings”, conta. Nascia assim o Rancho da he says. Thus was born Rancho da Dinha, que começou abrindo apeDinha, which began opening only nas três vezes por semana. Mas em three times a week. But within few poucos meses a fama de pratos months its reputation rose quickly,
como o congrio rosa chileno, a traíra sem espinhas e a garoupa com receita de família logo fez o ex-publicitário ampliar o horário de atendimento. Isso sem falar nos concorridos rodízios de camarão, que acontecem sem data marcada (“quando dá a louca”, brinca Jerry). A intenção do proprietário é deixar o Rancho da Dinha cada dia mais parecido com um típico mercado público, como os encontrados em Itajaí e Florianópolis. A MPB nos alto-falantes e os objetos decorativos remetem à praia e ao barulho de ondas do mar. O clima descontraído é garantido pelo próprio Jerry, que ajuda a servir mesa após mesa contando histórias sobre cada receita. Se o mercado gastronômico está cada vez mais quente em Blumenau, chefs e outros profissionais da área são cada vez mais valorizados. Por isso, o objetivo inicial do Senac Bistrô Johannastift era oferecer um espaço para cursos e eventos no belíssimo casarão construído em 1923 para abrigar a primeira maternidade de Blumenau. Criado em 2005, há dois anos o restaurante-escola abriu as portas ao público com um ambiente especial para almoços executivos e jantares no charmoso deque onde é possível curtir o movimento da Alameda Rio Branco. Experimente o mignon grelhado ao molho gorgonzola, com legumes salteados e spatzle na manteiga noisette, ou então o salmão ao perfume de limão com risoto e legumes salteados.
thanks to dishes like the Chilean rose congrio, the boneless Traíra fish and the grouper made with a family recipe. The sudden success made the retired ad man extend its opening time. Not to mention the crowded all-youcan-eat shrimp buffet, which takes place without a scheduled date (“Only when I get crazy”, jokes Jerry.) His intention is to set up Rancho da Dinha as it was a typical public marketplace, such as those found in cities like Itajaí and Florianópolis. Brazilian music on the speakers and decorative objects make constant references to the beach and the sound of ocean waves. The relaxed atmosphere is guaranteed by the owner himself, who helps serve table after table telling stories about each recipe. As the restaurant market is growing in Blumenau, chefs and other professionals are increasingly valued. Therefore, the initial goal of Senac Bistro Johannastift was to offer a place for culinary courses and events in the beautiful house built in 1923 to serve as Blumenau's first maternity hospital. Created in 2005, the restaurantschool opened its school to the public only two years ago with an outdoor space for lunches and dinners in a charming deck where you can enjoy the movement of Alameda Rio Branco Avenue. Try the grilled tenderloin with gorgonzola sauce, served with sautéed vegetables and spatzle in noisette butter, or the salmon with lemonscented risotto and sautéed vegetables.
A QUALIDADE DOS RESTAURANTES NA CIDADE ATRAI TURISTAS E 0 PÚBLICO LOCAL
o SENAC BISTRÔ JOHANNASTIFT COMEÇOU FORMANDO CHEFS DE COZINHA E HOJE RECEBE O PÚBLICO EM UM CHARMOSO DEQUE SENAC BISTRO JOHANNESTIFT STRATED AS A CULINARY SCHOOL AND NOW RECEIVE GUESTS IN ITS CHARMING DECK
divulgação
THE QUALITY OF THE CITY RESTAURANTS ATTRACTS TOURISTS AS WELL AS LOCALS
divulgação
A MENOS DE UMA HORA DE BLUMENAU, JARAGUÁ do Sul vem demonstrando nos últimos dois anos um novo potencial no setor de gastronomia. A cidade inclusive planeja a criação de uma Via Gastronômica na Rua Epitáfio Pessoa, bem no Centro da cidade. É lá que estão concentrados alguns dos principais restaurantes locais. Um deles é o Arriba, de inspiração mexicana e fundado por dois concunhados, o engenheiro Carlos Alberto Piloto e o chef Marcos Bender, formado pelo Le Cordon Bleu de Sydney, Austrália. “Sempre sonhamos em abrir um restaurante juntos, e percebíamos que Jaraguá do Sul tinha uma carência de opções de entretenimento. Ainda há muito espaço na cidade”, aposta Bender, que garante trazer 80% dos ingredientes, das tortillas às pimentas habanera e jalapeño, diretamente da América Central. A ambientação, com cores vivas e clima festivo, torna o lugar perfeito para se divertir com a turma. O cardápio foi formulado com pesquisas de campo em San Diego, no Sul da Califórnia, e em várias cidades do México. A influência texmex também está presente em pratos como o steak de mignon ao molho barbecue. A alguns passos de distância do Arriba!, o Madalena aposta na inusitada mistura de pizza com cozinha
JARAGuá do sul ganhará sua própria via gastronômica no centro da cidade leo laps
jaraguá do sul soon will have its own gastronomic route downtown less than one hour from bLUMENAu, jaraguá do Sul has demonstrated over the past two years a new potential in the field of gastronomy. The city administration also plans on creating a Gastronomic Route in Epitácio Pessoa Street, right in downtown, which already holds some of the most qualified local restaurants. One of them is the Mexican-inspired Arriba!, founded by two friends married with sisters of the same family: engineer Carlos Alberto Pioto and chef Marcos Bender, graduate of Le Cordon Bleu in Sydney, Australia. “We always dreamed of opening a restaurant together, and realized that Jaraguá do Sul had a shortage of entertainment options. There are still much space in the city”, says Bender, who brings 80% of the ingredients used in the restaurant from Central America, including the tortillas and the jalapeño and habanera peppers. The setting, with bright colors and festive atmosphere, makes it the perfect place to hang out with friends. The menu was planned after field researches in San Diego, southern California, and several cities in Mexico. The Tex-Mex influence is also present in dishes such as the mignon steak with barbecue sauce. No topo: o ambiente sofisticado do kantan sushi lounge. AciMA: o aconchegante madalena on top: the sophisticated kantan sushi lounge. ABOVE: the cozy madalena restaurant
leo laps
a steak house mr. beef reúne boa comida e uma noite animada às quintas e sextas mr. beef steak house mixes good food and a busy nightlife on thursdays and fridays
leo laps
sírio-libanesa, paixão do casal Juliano e Jucimara Vengrzen, que veio de Curitiba para conquistar uma clientela cada vez maior em Jaraguá do Sul. “A cidade tem boa renda per capita, porém ainda carecia de mais restaurantes de qualidade”, reforça Juliano. Suas pizzas são inspiradas nos sabores encontrados nas cantinas da Vila Madalena e a ambientação do lugar tem como referência as décadas de 1950 e 1960 do famoso bairro paulista, com uma agradável área externa. Beirutes e capotes completam as opções do menu. Outro forasteiro que apostou no mercado jaraguaense foi Silvyo Modenese. O paulista se mudou há sete anos para trabalhar em uma indústria no município vizinho de Massaranduba. Gostou da região e resolveu abrir o Mr. Beef, uma steak house que vira noitada principalmente nas quintas e sextas-feiras. A cozinha do chef Giovani Floriani, nascido em Jaraguá do Sul, oferece uma ampla variedade de opções, como hambúrgueres de picanha, espetinhos de queijo coalho, salsichão bock, bifes à parmegiana, ceviches de tilápia e o “xixo” – mix de carne, bacon, cebola e tomate. Enquanto a futura Via Gastronômica abriga muitos dos melhores restaurantes de Jaraguá do Sul, o pioneiro da nova gastronomia da cidade fica em um local mais afastado, no Bairro Nova Brasília. Mas o desvio vale a pena. O Kantan Sushi Lounge é um dos restaurantes mais bem ambientados de toda a região. A música é selecionada por DJs, os móveis têm design único e a arte nas paredes presta uma sensual homenagem às gueixas. No andar térreo é possível acompanhar de perto o trabalho dos sushimen. Subindo as escadas, as deliciosas combinações da cozinha oriental são servidas em espaços com tatames aconchegantes, privacidade e bom gosto.
A few steps away from Arriba!, Madalena restaurant offers a unusual mix of pizza and Syrian-Lebanese cuisine, a passion of couple Juliano and Jucimara Vengrzen, that came from Curitiba to build a fast growing clientele in Jaragua do Sul. “People here have a good income level; but the city still needed more quality restaurants”, adds Juliano. Their pizzas are inspired by the flavors found in the cellars of Vila Madalena, a famous district in São Paulo, and the restaurant is decorated to resemble these places like they were in the 1950s and 1960s. Beirutes and Capotes (pita bread sandwiches) complement the menu. Another “foreigner” who has bet on the local market is São Paulo born Silvyo Modenese, who moved seven years ago to work in an industry in the neighboring Massaranduba. He came to like the area and decided to open Mr. Beef, a steak house that turns into a nightclub on Thursdays and Fridays. The cuisine of chef Giovanni Floriani, born in Jaraguá do Sul, offers a wide variety of options such as picanha (rump cap) burgers, coalho cheese kabobs, bock sausage, steak parmigiana, tilapia ceviches and the “xixo” – a mix of beef, bacon, onions and tomato. While the soon to be Gastronomic Route holds many of the best restaurants in town, the pioneer of the new cuisine in Jaraguá do Sul lies farther away, in Nova Brasília district. But it's worth the ride. Kantan Sushi Lounge is one of the best decorated restaurants in the region, with ambient music selected by DJs, and uniquely designed furniture. The art on the walls lends a sensual tribute to the japanese geishas. Downstairs you can follow closely the work of sushimen, while going up the stairs leads to a cozy space with tatami mats and private spaces to enjoy a delicious Eastern cuisine.
O arriba! (esq.) aposta na cozinha mexicana com ingredientes trazidos diretamente da américa central arriba! (left) offers texmex cuisine with ingredients from central america
a pequena timbó reserva deliciosas surpresas com requinte e criatividade the small timbó keeps delicious surprises with creativity and refinement
chef leandro comanda a cozinha do magnani bistrot-lounge com inspiração francoitaliana chef leandro rules the kitchen in magnani bistro-lounge with a french-italian inspiration
em timbó, o gaúcho HELTON TAKO E O PAULISTA
IN timbó, HELTON TAKO And leandro magnani
Leandro Magnani usaram seus sobrenomes para batizar dois restaurantes que atraem clientes de todo o Vale do Itajaí para a pequena cidade vizinha a Blumenau. No Tako Sushi Bar e Restaurante, a criatividade e a descontração do jovem chef surfista fica evidente em pratos como o ceviche de jacaré, o sushi vegetariano (com vagem, brócolis, cenoura, cream cheese e alga), o Ai (com salmão, atum, peixe branco, kani salpicado com ovas de peixe e alga) e o Gunkam Tako (bolinho de arroz envolto em salmão e coberto com cream cheese e couve). No restaurante é possível agendar salas privativas ou curtir o movimento do andar térreo. Já o chef Leandro Magnani descobriu em Timbó o oásis impossível de encontrar na metrópole São Paulo, depois de voltar de uma temporada de estudos na pacata região de Costigli d’Asti, próxima à fronteira da Itália com a França. O Magnani Bistrot-Lounge começou como um hobby, enquanto o empório gourmet homônimo aberto pelo paulista era sua fonte principal de renda. A situação se inverteu em pouco tempo, e agora o chef prepara-se para mudar de endereço e
last names were used to christen two restaurants that now attract customers from all around the Itajaí Valley to the small town neighboring Blumenau. In Tako Sushi Bar and Restaurant, the creativity and playfulness of the young surfer chef born in Rio Grande do Sul state is evident in dishes like alligator ceviche, vegetarian sushi (with pods, broccoli, carrots, cream cheese and seaweed), Ai (with salmon, tuna, white fish, kani sprinkled with fish roe and seaweed) and Gunka Tako (rice balls wrapped in salmon and topped with cream cheese and cabbage). In the restaurant you can schedule private rooms or enjoy the movement of the ground floor. Chef Leandro Magnani, in its turn, found in Timbó a personal oasis away from metropolitan São Paulo, after returning from a season of study in the quiet suburb of Costigli d'Asti, near the Italian border with France. The Magnani Bistro-Lounge began as a hobby, while the eponymous gourmet emporium opened by Paulo was his main source of income. This situation changed and in a short time, and now the chef prepares to move to a new address and settle in a historic building downtown. “So, what started just for fun is becoming a good business”, says Magnani, who likes to chat with each client to suggest dishes and ensure the best care to his guests. And they surely are deligthed by
FOTOS: leo laps
se instalar em um prédio histórico no Centro da cidade. “O que era diversão está virando um bom negócio”, avalia Magnani, que gosta de conversar com cada cliente para sugerir pratos e garantir o melhor atendimento possível. Delicie-se no ambiente calmo e aconchegante do restaurante com um inusitado Magret de Canard com risoto de morango, queijo brie e espinafres ou com excelentes risotos à moda piemontesa, como o de pera com gorgonzola. Entre sabores mediterrâneos e orientais, a mais nova opção gastronômica de Timbó usa o brasileiríssimo termo ‘tupiniquim’ para descrever seu estilo. Aberto em julho do ano passado, o Bistrô Entre) (Parênteses – escrito assim mesmo – é criação de Magda Pollmann, a divertida Meca, que aposta nos ingredientes de época para improvisar pratos que trazem um pouco dos 25 anos que a chef viveu na Bahia. “Sou apaixonada pelo Brasil e invisto muito no desenvolvimento da agricultura sustentável. Por isso valorizo muito os produtos locais”, conta Meca. Enquanto a chef faz mágica na cozinha, a irmã Marlise, sócia no empreendimento, trata de garantir o clima de festa nas poucas mesas do bistrô, que tem de fato ares de casa de mãe, sem garçom nem cardápio. Por isso mesmo, não pense em repetir uma refeição em dias diferentes: cada noite é uma novidade no bistrô. Vá com apetite e disposto a saborosas surpresas.
serviço additional info Confira os endereços e horários de atendimento destes e outros restaurantes do Vale a partir da página 71 Check the addresses and opening times of these and other Itajaí Valley restaurants on page 71
the quiet and cozy place and delicacies as the Magret de Canard with strawberry risotto, brie and spinach, or the excellent Piedmont-style risottos, like the one with pears and gorgonzola cheese. Among Eastern and Mediterranean flavors, a new option in Timbó's gastronomy uses the very Brazilian term ‘tupiniquim’ to describe his style. Opened in July 2010, Bistro Entre) (Parênteses – written just like that – is the creation of cheerful Magda Pollmann, also know as Meca, which focuses on seasonal ingredients to improvise foods that always bring a little bit of the 25 years that the chef has lived in Bahia. “I'm in love with Brazil and a strong supporter of sustainable agriculture. That's why I prefer cooking with local products”, says Meca. While the chef makes her magic in the kitchen, Marlise, her sister and partner in the venture, ensures the warm atmosphere around the few tables in the bistro, which have no waiter or menu. Because of that, each night in Entre) (Parentêses is kind of unpredictable. Go with an appetite for novelty and willing to be surprised.
sem menu fixo nem garçom, a simpática chef magda dá asas à imaginação no bistrô entre) (parênteses without waiters or a fixed menu, the friendly chef magda give wings to her imagination in bistro entre) (parênteses
no tako sushi bar é possível provar pratos inusitados como ceviche de jacaré e sushi vegetariano tako sushi bar serves unusual dishes like alligator ceviche and veggie sushi
programe-se events
T
abril
april
DIVULGAÇÃO
2 T 3/04
Festivale – Festival de Música do Alto Vale Upper Valley Music Festival RIO DO SUL | O evento tem como proposta valorizar os intérpretes da Música Popular Brasileira (MPB), recebendo músicos de todo o Estado com canções regionais e de autores nacionais. A partir das 19h, no Cine Teatro Dom Bosco. MPB (Popular Brazilian Music) interpreters from all over the state perform songs by regional and national composers. (47) 3521 7702
14 T 17/04
3a Felicità – A Festa das Etnias 3rd Felicità – The Ethnic Festival BRUSQUE | As tradições italiana, alemã e polonesa se misturam em um festival gastronômico e cultural que mostra a importância destas etnias para o desenvolvimento da região. No Pavilhão de Eventos Maria Celina. Dia 14, a partir das 19h. Dia 15, a partir das 15h. Dias 16 e 17, a partir das 11h. Italian, German and Polish traditions get togheter for a folk culture and gastronomy festival showing the importance of those ethnic groups in the region development. (47) 3396 6718
a festa da páscoa
18/04
easter time festival
2T3, 9T10, 16T17,21 T23/04 Osterfest Osterfest pomerode | Em sua terceira edição, a Osterfest tem o objetivo de resgatar antigas tradições de Páscoa. Durante os fins de semana do mês de abril, a cidade mais alemã do Brasil ganha decoração especial e se transforma no palco de comemorações e lazer para a família toda, incluindo pintura em casquinhas de ovos, feira e workshops de artesanato, apresentações culturais, recreação infantil e gastronomia típica. A partir da meianoite do Sábado de Aleluia acontece o Stüpen. Nesta herança da antiga Pomerânia, músicos percorrem a vizinhança acordando os moradores em celebração à ressurreição de Cristo. São tocadas três canções: uma para despertar a família, outra para fazê-la levantar da cama e uma terceira para recepcionar os músicos que estão à porta. Faz parte da tradição recebê-los com comida e bebida. Outra atração é a árvore de Páscoa (Osterbaum), feita com galhos secos que representam a tristeza e a morte do sepulcro de Jesus Cristo, porém enfeitada com casquinhas coloridas de ovos, que simbolizam a alegria da vida e o renascimento. Das 10h às 18h, no Centro Cultural de Pomerode. 62 |
Destino Blumenau
Concerto de Páscoa Easter Concert In its third edition, Osterfest aims to rescue ancient Easter traditions. During all weekends in April, the most German city in Brazil becomes the stage for celebration and entertainment for the whole family, including eggshell painting, craft fair and workshops, cultural presentations, children recreation and typical cuisine. The Stüpen – a costume of the old Pomerania – is held at midnight on Holy Saturday, when musicians roam the neighborhood waking up residents in celebration of the resurrection of Christ. Three songs are played: one to wake the family, another to get everybody out of bed and a third to welcome the musicians who are on the doorstep. It is part of the tradition to welcome them with food and drinks. Another attraction is the Osterbaum (Easter Tree), made of dried twigs to represent death and the sadness of Christ's tomb and adorned with colorful eggshells, which symbolize the joy of life and rebirth. From 10am to 18pm at Pomerode Cultural Center. Centro Cultural de Pomerode Pomerode Culture Center Rua Hermann Weege, 111 – Centro Mais informações More info: (47) 3387 2627
TIMBÓ | Apresentação de corais da Sociedade Recreativa e Cultural Timbó, com repertório especial de Páscoa. A partir das 20h, na Sociedade Recreativa e Cultural Timbó. Entrada franca. Timbó's Cultural and Leisure Society Choir presents a special selection of easter themes. Admission free. (47) 3382 4170
17, 19 T 20/04
Oratório da Paixão Passion Oratory
INDAIAL | Evento que mescla música e religião, com a apresentação da Orquestra de Câmara de Indaial e Coro Misto Indaiá nas igrejas da cidade. Dia 17/04, às 8h30. Dias 19 e 20, às 20h. Mixing music and religion, the event presents Indaial Chamber Orchestra and Indaiá Mixed Choir in churches around town. April 17th at 8:30am. April 19th and 20th, at 8pm. (47) 3333 1964
23/04
Sábado na Praça Especial de Páscoa Saturday on the Square – Easter Special
GASPAR | Atividades culturais e recreativas na Praça Getúlio Vargas, a partir das 9h. Cultural and leisure activities at Getúlio Vargas Square, starting at 9am. (47) 3332 5856
programe-se events
6 T 8/05 Festival de Dança Dance Festival timbó | Em sua primeira edição competitiva, o festival reúne grupos de balé clássico, dança contemporânea, jazz, dança de rua, sapateado e estilo livre, em quatro categorias divididas por faixa etária. Durante o evento acontece também a seletiva estadual para o 10o Festival Internacional de Hip Hop, em Curitiba. A partir das 19h, no Pavilhão de Eventos Henry Paul. For its first competitive edition, the festival brings together groups of classical ballet, contemporary dance, jazz, street dance, tap and freestyle, divided into four categories by age. During the event there will be the state trials for the 10th International Festival of Hip Hop, in Curitiba. At 7pm, in Henry Paul Event Pavillion. (47) 3382 4170 www.culturatimbo.com.br
12 T 14/05 6º FICA – Festival Indaialense da Canção Indaial Song Festival INDAIAL | Com o objetivo de revelar novos talentos musicais no Estado, o festival vai premiar os três melhores classificados nas categorias MPB, Sertanejo e Pop Internacional. A partir das 19h, no
T
maio
may
Parque Municipal Jorge Hardt - Ribeirão das Pedras. Entrada gratuita. With the purpose to reveal new musical talents in the State, the festival will award the top ranked artists in three categories: MPB (Brazilian Popular Music), Country and Pop. Starting 7pm, at Jorge Hardt Municipal Park - Ribeirão das Pedras. Free admission. (47) 3333 5723
INDAIAL | O festival reúne compositores e intérpretes de canções inéditas no idioma italiano. A partir das 20h, no Parque Municipal Jorge Hardt. The festival brings together composers and interpreters of unpublished songs written in Italian. Starting 8pm, at Jorge Hardt Municpial Park. (47) 3333 1965
14 T 15/05
Festa Italiana Circolo trentino di Gasparin Circolo Trentino di Gasparin Italian Party
Campeonato Catarinense de Parapente Santa Catarina Paragliding Championship GASPAR | A quarta etapa do campeonato organizado pela Federação Catarinense de Voo Livre deve receber cerca de 120 participantes, que vão enfeitar o céu da cidade. Os voos partem do Morro da Cruz e começam a partir das 9h. The fourth leg of the championship organized by Santa Catarina Hang Gliding Federation will have around 120 contestants gliding through the city sky. The paragliders take off from Morro da Cruz hill starting at 9am. (47) 3332 4501 www.fcvl.esp.br
27 T 28/05
5º Festival Nacional de Música Italiana 5th National Festival of Italian Music
28/05
GASPAR | A festa inicia com uma missa em italiano na Capela Santo Antônio, às 19h. A seguir, membros dos Circolos Trentinos recepcionam os visitantes na Sociedade Desportiva e Recreativa Gasparinho com música, vinhos e petiscos antes do jantar típico seguido de baile com a banda de Deco Dalponte, de Blumenau. Ingressos são vendidos antecipadamente. The festival begins with a Mass in Italian at Santo Antônio Chapel, at 19h. After that, members of the Circolos Trentinos (groups preserving the traditions brought from Trento, Italy) welcome the visitors in Gasparinho Sports and Recreation Society with music, wine and appetizers before the typical dinner followed by a ball with the Deco Dalponte band, from Blumenau. Tickets are sold in advance. (47) 3332 9891
viagem pelo mundo do artesanato a trip around the world of craftwork
blumenau | O evento exibe a produção de artesãos de 20 países e 15 estados brasileiros. O visitante vai conhecer e comprar o melhor do artesanato da Turquia, Palestina, Egito, Indonésia, Tunísia, Índia, Quênia, Congo, África do Sul, Peru, Argentina e México entre outros, interagindo diretamente com os produtores. Além do belo artesanato de seus países, eles trazem para o evento a cultura e hábitos bastante exóticos para os padrões brasileiros e acabam se tornando uma atração extra para quem visita a feira. O espaço para a produção local também está garantido, na 2a Mostra do Artesão Blumenauense, em parceria com a Vila Germânica. O objetivo é mostrar a qualidade do trabalho produzido na cidade e, ao mesmo tempo, promover o intercâmbio cultural, técni-
co e comercial com artesãos de outros países e estados. No Parque Vila Germânica, setor 3, das 15h às 22h. The event displays the output of artisans from 20 countries and 15 Brazilian states. The visitors will browse through the best crafts from Turkey, Palestine, Egypt, Indonesia, Tunisia, India, Kenya, Congo, South Africa, Peru, Argentina and Mexico, among others, interacting directly with local producers. Besides the beautiful craftsmanship from their countries, they enrich the event by bringing their culture and habits, some of them rather exotic to Brazilian standards. This mix of cultures eventually becomes an attraction by itself for those visiting the fair. A space for local production is also available in the 2nd Blumenau Artisan Exhibition. held in partnership with Vila Germânica Park. The goal of its organizers is to show the quality of the work produced in the city while promoting cultural, technical ansd commercial exchanges among artisans from other countries and states. Vila Vermânica Park, Sector 3, from 15h to 22h.
ahomeforus.blogspot.com
20T29/05 Mãos da Terra – Feira Internacional de Cultura e Artesanato Culture and Craftwork International Fair
(47) 3361 7959 www.maosdaterra.com
Outono | Autumn 2011
| 63
programe-se events
4/06
6º Anima Italiana 6 Anima Italiana th
RIO DO SUL | Tradicional festa promovida pela Famiglia Trentina di Rio do Sul, com culinária italiana, apresentação de canto lírico e baile com banda típica. A partir das 18h30, no Centro de Eventos Hermann Purnhagen. Traditional party hosted by Famiglia Trentino di Rio do Sul, with Italian cuisine, presentation of classical singing and ball with typical band. From 18:30pm, at Hermann Purnhagen Events Center. (47) 3522 1733 / 3531 1230
4 T 5/06
7° Encontro de Carros Antigos 7th Old Cars Meeting POMERODE | Realizado pelo Veteran Car Club de Pomerode, o encontro reúne veículos de todas as marcas, estilos e modelos no Parque Municipal de Eventos. Held by the Veteran Car Club of Pomerode, the meeting brings together cars of all brands, models and styles in the Munucipal Events Park. (47) 3395 1565 / 9963 8859
4 T 5/06
Encontro Sul Brasileiro de Colecionadores Southern Brazil Collectors Meeting
T
j u nh o
TIMBÓ | O clube comemora seus 40 anos reunindo aficionados em antiguidades, moedas, selos, cédulas, para trocas e compras. Das 8h às 18h, no Clube Ginástico Guairacás. The club celebrates its 40 years gathering fans in antiques, coins, stamps, banknotes, to exchange and trade. 8am to 6pm at Clube Ginástico Guairacás. (47) 3399 0456 / 9194 1223
5/06
Circuito de Pedaladas Urbanas do Vale Europeu European Valley Urban Pedalling Circuit
POMERODE | A cidade recebe uma das etapas do circuito, que passa por nove municípios da região, totalizando 18 passeios ciclísticos. Um esquema de segurança está previsto para os passeios, com a presença de ciclistas profissionais e auxílio de policiais. A todos os participantes inscritos nos passeios serão servidas frutas e água. Consulte a programação por e-mail. The city hosts one of the phases of the circuit, which passes through nine towns in the region, totaling 18 bike rides. Security arrangements are planned for the rides, with the presence of professional cyclists and police aid. All participants registered in the tours will be served fruit and water. Send an e-mail to receive the full program.
june
consorcio@sc.gov.br (47) 8404 8457
5/06
Festa da Colheita Harvest Fest RIO DO SUL | Festa tradicional que acontece sempre depois da safra agrícola. Começa com um culto luterano às 10h, seguido de almoço, apresentações de corais e bandas da comunidade. No Centro Evangélico Luterano. Traditional festival that happens after harvest time. It begins with a Lutheran service at 10am followed by lunch, choir presentations and community bands. In the Lutheran Evangelical Center. (47) 3521 0948
10 T 12/06
7° Encontro Motociclístico 7th Motorcycling Gathering POMERODE | Reúne amantes das duas rodas, com shows de motociclismo, feira e shows musicais. A partir das 18h, no Parque Municipal de Eventos. It brings together lovers of two wheels, with motorcycling shows, equipment fair and music concert. After 6pm, at Municipal Events Park. (47) 3387 8327 / 9993 9511 www.dragoesdovale.com.br
aventuras off road off road adventures
DIVULGAÇÃO
23T26/06 Fenajeep – Festa Nacional do Jeep National Jeep Fest
64 |
Destino Blumenau
brusque | Com muita emoção, lama e adrenalina, a Fenajeep chega a sua 18a edição já consagrada como o maior evento off road da América Latina. Durante os quatro dias do feriado de Corpus Christi, jipeiros e amantes do esporte do Brasil e de países vizinhos se reúnem em Brusque para um verdadeiro espetáculo nas pistas ou em trilhas em meio à natureza. Na edição de 2010, quase 500 veículos foram inscritos nas diferentes provas. Este ano, algumas novidades estão sendo preparadas, como o salão off road, que será ampliado com 74 expositores. A partir das 9h, no Pavilhão de Exposições da Fenarreco. With a mix of racing thrills, muddy trails and lots of adrenaline, Fena-
jeep reaches its 18th edition already established as the largest off road event in Latin America. During the four-day holiday of Corpus Christi, jeep lovers in Brazil and neighboring countries meet in Brusque to take part in a true motor show in racing tracks or trails in the midst of nature. In the 2010 edition, nearly 500 vehicles were registered for the competitions. This year some innovations are being prepared, like the expansion of the off-road salon, which will have 74 exhibitors. Starting 9am, at Fenarreco Event Pavillion. (47) 3355 6196 www.fenajeep.com
oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places
Conforto para hóspedes e eventos BLUMENAU | Localizado estrategicamente no Centro da cidade, o GRANDE HOTEL BLUMENAU Grande Hotel Blumenau oferece 84 Al. Rio Branco, 21 - Centro amplos apartamentos, além de três (47) 3326 0145 suítes equipadas com banheiras de 0800 703 8363 hidromassagem. Confortáveis e com Diárias a partir de R$ 169 decoração clássica, todos os quartos (individual) e R$ 222 (casal) possuem camas box em tamanho Rates start at R$ 169 (single) and king size, além de frigobar, serviR$ 222 (double) ço de quarto, cofre individual, TV a www.hoteisbrasil.com/garden cabo, ar-condicionado, acesso à internet banda larga e música ambiente. É no Grande Hotel que funciona o maior centro de eventos da rede hoteleira de Blumenau, com salas para reuniões e capacidade para receber até 6 mil pessoas. Para os momentos de lazer, o hotel conta ainda com a cozinha internacional do The Grove Restaurant, que também oferece coffee shop e um agradável piano-bar. Na parte externa, os hóspedes podem desfrutar da piscina e de uma área com churrasqueiras.
Comfort for guests and events
leo laps
BLUMENAU | Strategically located in the city center, Grande Hotel Blumenau offers 84 spacious rooms and three suites equipped with whirlpool tubs. Comfortable and classically decorated, all bedrooms have king size box spring beds and also offer minibar, room service, exclusive safes, cable TV, air-conditioning, broadband internet and ambient music service. Grande Hotel Blumenau operates as the largest events center in the city's hotel network, with meeting rooms available and a convention center with capacity of up to 6,000 people. For moments of leisure, the hotel offers the international cuisine of The Grove Restaurant, wich also has a coffee shop and a comfy piano bar. Outside, guests can enjoy a swimming pool and barbecue spaces.
BLUMENAU BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 290 – Velha (47) 3037 1012 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.com.br
CITY HOTEL Rua Angelo Dias, 263 – Centro (47) 3322 2205 Diárias a partir de R$ 63 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 63 (single) and R$ 100 (double)
GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 – Ponta Aguda 66 |
Destino Blumenau
(47) 3326 0333 Diárias a partir de R$ 110 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 160 (double) www.geranium.com.br
GERANIUM BLUMENAU Rua Uruguai, 266 – Ponta Aguda (47) 3326 2222 Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 85 (single) and R$ 130 (double) www.geranium.com.br
HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua Sete de Setembro, 1415 – Centro (47) 3036 5800 Diárias a partir de R$ 150 (individual) e R$ 195 (casal) Rates start at R$ 150 (single) and R$ 195 (double)
www.himmelblau.com.br
HOTEL BLUMENHOF Rua das Missões, 103 – Ponta Aguda (47) 3326 4868 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 129 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 129 (double) www.hotelblumenhof.com.br
HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 – Victor Konder (47) 3340 1212 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelestevam.com.br
HOTEL GLÓRIA Rua Sete de Setembro, 954 – Centro (47) 3326 1988 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 160 (double) www.hotelgloria.com.br
HOTEL HERMANN Rua Floriano Peixoto, 213 – Centro (47) 3322 4370 Diárias a partir de R$ 55 (individual) R$ 99 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 99 (double) www.hotelhermann.com.br
HOTEL PLAZA BLUMENAU Rua Sete de Setembro, 818 – Centro (47) 3231 7000 Diárias a partir de R$ 228 (individual) e R$ 253 (casal) Rates start at R$ 228
I Hospedagem I lodging 120 (single) and R$ 180 (double) www.oasischartounihotel.com.br
HOTEL IBIS Rua Paul Hering, 67 – Centro (47) 3221 4700 Diárias a partir de R$ 115 (individual) Rates start at R$ 115 (single) www.accorhotels.com.br
STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 – Velha (47) 3041 5276 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 130 (double) www.hotelsteinhausen.com.br
HOTEL KLOPPEL Rua Rep. Argentina, 2655 – Ponta Aguda (47) 3340 5086 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 95 (double) www.hotelkloppel.com.br
HOTEL REX Rua Sete de Setembro, 640 – Centro (47) 3326 5877 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 120 (double) www.hotelrex.com.br
HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 – Victor Konder (47) 3340 1530 Diárias a partir de R$ 40 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start at R$ 40 (single) and R$ 80 (double) www.hotelsaopaulobnu.com.br
HOTEL SESC BLUMENAU Rua Eng. Udo Deeke, 1330 – Salto do Norte (47) 3334 8100 Diárias a partir de R$ 148 (individual) e R$ 259 (casal) Rates start at R$ 148 (single) and R$ 259 (double) www.sesc-sc.com.br
HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca (47) 3323 4944 Diárias a partir de R$ 96 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 96 (single) and R$ 120 (double) www.hotelstjohn.com.br
OÁSIS CHARTOUNI HOTEL Rua Max Wermuth, 61 – Ribeirão Fresco (47) 3326 5951 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$
The tOWN HOUSE Rua Curt Hering, 80 – Centro (47) 3326 7744 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 165 (casal) Rates start at R$ 155 (single) and R$ 165 (double)
VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 – Vila Formosa (47) 3334 8888 Diárias a partir de R$ 164 (individual) e R$ 184 (casal) Rates start at R$ 164 (single) and R$ 184 (double) www.vienahotel.com.br
brusque BRUSQUE PALACE HOTEL Rua Manfredo Hoffmann, 5 (47) 3251 4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br
HOTEL BEIRA–RIO Avenida Bepe Rosa, 10 – Centro (47) 3355 2272 Diárias a partir de R$ 88 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 88 (single) and R$ 120 (double)
HOTEL GRACHER Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1644 Diárias a partir de R$ 114 (individual) e R$ 167 (casal) Rates start at R$ 114 (single) and R$ 167 (double) www.gracher.com.br/hotel
MONTHEZ HOTEL E EVENTOS Rodovia Antônio Heil, km 29 – Centro
(47) 3251 3700 Diárias a partir de R$ 139 (individual) e R$ 179 (casal) Rates start at R$ 139 (single) and R$ 179 (double) www.monthez.com.br
Legendas reference Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da manhã Breakfast
gaspar
Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV
FAZZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 – Gasparinho (47) 3397 9000 Diárias a partir de R$ 325 (individual) e R$ 466 (casal) Rates start at R$ 325 (single) and R$ 466 (double) www.fazzenda.com.br
Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry
Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.hotelpcarolina.com.br
HOTEL E POUSADA CAROLINA Estrada Geral da Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8558
Tranquilidade em ambiente típico BLUMENAU | O Steinhausen Colonial é a opção certa para os que querem se hospedar em um ambiente tipicamente germânico. Com arquitetura em estilo enxaimel, o hotel oferece 23 apartamentos aconchegantes que dispõem de ar-condicionado, frigobar e internet sem fio. A localização é privilegiada: próximo ao Centro, no residencial bairro da Ponta Aguda. O estabelecimento possui ainda uma ampla área verde com lagoa, piscina e churrasqueira. Além disso, o Rio Itajaí-Açu passa aos fundos do terreno e completa o clima de tranqüilidade junto à natureza. O completo café da manhã, incluso na diária, é outro destaque, com diversas opções de pães, frutas, frios e bolos.
patrick rodrigues
(single) and R$ 253 (double) www.plazahoteis.com.br
A calm and typical place
steinhAusen colonial Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3329 2437 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 140 (double) www.hotelsteinhausen.com.br
BLUMENAU | Steinhausen Colonial is the perfect choice for those wanting to stay in a typically Germanic place with fachwerk style architecture. The hotel offers 23 cozy rooms with air-conditioning, refrigerator and wireless internet. The location is privileged: near the center, in the residential district of Ponta Aguda. The property also has a large green area with pond, pool and barbecue spots. In addition, the Rio Itajaí-Açú crosses the hotel property providing an atmosphere of complete tranquility in nature. Breakfast service is included in the rates and delights the guests with several choices of breads, fruits, cakes, smoked meats and sausages. Outono | Autumn 2011
| 67
I Hospedagem I lodging Versátil e bem equipado jaraguá do sul | Localizado no centro comercial da cidade, MERCURE JARAGUÁ DO SUL o Mercure Jaraguá do Sul fica ao Rua Presidente Epitácio Pessoa, lado do Shopping Breithaupt e a 239/251 – Centro um quilômetro da Sociedade de (47) 3372 5800 Cultura Artística (SCAR). ConsiDiárias a partir de R$ 159 (ind.) e derado o mais importante centro R$ 174 (casal) Rates start at R$ 159 de eventos do município, ofere(single) and R$ 174 (double) ce ainda fácil acesso ao Parque www.mercure.com.br Malwee, um dos mais famosos pontos turísticos da região. Ao todo são 80 quartos, equipados com cama box king size, frigobar e ar-condicionado. Para quem deseja uma dose extra de conforto, as suítes romântica e presidencial têm hidromassagem e decoração diferenciada. Já as suítes executivas contam com cozinha, ideal para estadas mais longas. Para o lazer dos hóspedes, o hotel possui ainda piscina, sauna seca e academia de ginástica.
A versatile an well equipped place
HOTEL Parque AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central (47) 3397 8500 Diárias a partir de R$ 190 (individual) e R$ 290 (casal) Rates start at R$ 190 (single) and R$ 290 (double)
HOTEL RAUL’S Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 135 (double) www.hotelrauls.com.br
jaraguá do sul BARRA PARQUE HOTEL Rua José Papp, 15 – Barra do Rio Cerro (47) 3376 0700 Diárias a partir de R$ 110 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 120 (double) 68 |
Destino Blumenau
leo laps
jaraguá do sul | Located in downtown Jaraguá do Sul, Mercure hotel is located next to the Shopping Breithaupt and one kilometer from the Society for Artistic Culture (SCAR). Considered the most important event center in the city, it also offers easy access to Malwee Park, one of the main tourist sights of the region. There are 80 rooms with king size box spring beds, minibar and air conditioning. For those wanting an extra dose of comfort, Romance and Presidential suites have whirlpool tubs and special decoration. Since the executive suites have fully equipped kitchen, they are ideal for longer stays. For leisure time, the hotel offers its guests a swimming pool, a sauna and a full equipped gym.
www.barraparquehotel.com.br
www.kayroshotel.com.br
HOTEL ETALAN Rua Max Wilhelm, 39 – Baependi (47) 3371 2133 Diárias a partir de R$ 107 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 107 (single) and R$ 135 (double) www.hoteletalan.com.br
RIBEIRÃO GRANDE ECO RESORT Estrada Ribeirão Grande do Norte, s/nº – Ribeirão Grande do Norte (47) 3275 1995 Diária a partir de R$ 200 (individual) e R$ 399 (casal) Rates start at R$ 200 (single) and R$ 399 (double) www.estanciaribeiraogrande.com.br
HOTEL ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 – Centro (47) 2107 3799 Diárias a partir de R$ 71 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 71 (single) and R$ 135 (double) www.hotelitajara.com.br
SAINT SEBASTIAN FLAT Rua Jorge Czerniewicz, 99 – Czerniewicz (47) 3275 7500 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 155 (single) and R$ 180 (double) www.saintsebastian.com.br
KAYRÓS BUSINESS HOTEL Rua Hugo Braun, 44 – Centro (47) 2107 3000 Diárias a partir de R$ 142 (individual) e R$ 166 (casal) Rates start at R$ 142 (single) and R$ 166 (double)
HOTEL VALE DAS PEDRAS Estrada das Pedras, s/no – Ribeirão Grande do Norte (47) 3273 4084 Diárias a partir de R$ 353 (individual) e R$ 398 (casal) Rates start at R$ 353 (single) and R$ 398 (double) www.hotelvaledaspedras.com.br
pomerode BERGBLICK HOTEL Rua Georg Zeplin, 120 (47) 3387 0952 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 205 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 205 (double) www.bergblick.com.br
HOTEL SCHROEDER Rua XV de Novembro, 514 (47) 3387 0933 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelschroeder.com.br
POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 (47) 3387 5064 Diárias a partir de R$ 105 (individual) e R$ 136 (casal) Rates start at R$ 105 (single) and R$ 136 (double) www.pousadablauberg.com.br
I Hospedagem I lodging POUSADA LENA ROSA Rua Heinrich Passold, 277 (47) 3387 2300 Diárias a partir de R$ 82 (individual) e R$ 145(casal) Rates start at R$ 82 (single) and R$ 145 (double) www.pousadalenarosa.com.br
Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 140 (double) www.wunderwald.com.br
indaial POUSADA RURAL MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387 3143 Diárias a partir de R$ 220 (individual) e R$ 350 (casal) Rates start at R$ 220 (single) and R$ 350 (double) www.mundoantigo.com.br
HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 – Centro (47) 3333 0011 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 95 (double)
POUSADA WUNDERWALD Rua Ricardo Bahr, 200 (47) 3395 1700
INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 – Rio Morto (47) 3333 8722
Chalé com vista panorâmica TIMBÓ | Com 758 metros de altitude, o Morro Azul é considerado o ponto mais alto de Timbó e possui uma das vistas mais exuberantes da região. Para quem deseja desfrutar esse visual panorâmico sem abrir mão do conforto, a Pousada Morro Azul oferece chalés acolhedores equipados com camas de casal e solteiro, televisão, frigobar, cozinha completa, lareira e fogão a lenha. Para completar, possui extensos jardins com flores, árvores, lagos e riacho. Outra atração são as caminhadas pelo Parque Ecológico Freymund Germer, a partir de onde é possível avistar as cidades de Timbó, Pomerode, Blumenau, Indaial e outras localidades do Vale Europeu.
POUSADA MORRO AZUL Estrada Geral Mulde Alta, próximo ao Parque Morro Azul (47) 9981 4568 Diárias a partir de R$ 220 (chalé para até cinco pessoas) Rates start at R$ 220 (cottage for five guests) www.pousadamorroazul.com
TIMBÓ | With an altitude of 758 meters, Morro Auzl (Blue Hill) is the highest point of Timbó and has one of the most spectacular views of the region. For those wanting to enjoy this panoramic view without sacrificing comfort, Pousada Morro Azul offers cozy log cabins equipped with double and single beds, TV, refrigerator, full kitchen, fireplace and wood stove. In addition, it also has extensive flower gardens, trees, lakes and a stream. Guests can go hiking the Ecological Park Freymund Germer, from where one can see the cities of Timbó, Pomerode, Blumenau, Indaial and other locations of the Valley. 70 |
Destino Blumenau
HOTEL ROMER Avenida Manoel Simão, 160 – Nações (47) 3333 0553 Diárias a partir de R$ 60 ndividual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 100 (double)
e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 78 (single) and R$ 110 (double) www.hoteltinho.com.br
timbó HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 – Centro (47) 3382 0163 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 65 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 65 (double)
rio do sul HOTEL ALIANÇA EXPRESS Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim América (47) 3531 5900 Diárias a partir de R$ 153 (individual) e R$ 209 (casal) Rates start at R$ 153 (single) and R$ 209 (double) www.aliancaexpress.com.br
HOTEL PAMPLONA Rodovia BR-470, Km 141, 6079 – Canta Galo (47) 3525 0983 Diárias a partir de R$ 56 (individual) e R$ 90 (casal) Rates start at R$ 56 (single) and R$ 90 (double) www.hoteispamplona.com.br
HOTEL DEMARCHI Rodovia BR 470, Km 140, 5894 – Canta Galo (47) 3525 1125 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 95 (double) www.hoteldemarchi.com.br
leo laps
Cottage with a view of the Valley
Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 85 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 85 (double) www.geranium.com.br
HOTEL RIOSULENSE Alameda Aristiliano Ramos, 384 – Centro (47) 3521 0044 Diárias a partir de R$ 50 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 50 (single) and R$ 99 (double) www.hotelriosulense.com.br
HOTEL IRIAS Rua Germano Brans, 969 – Centro (47) 3382 8382 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 70 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 70 (double)
HOTEL TIMBÓ PARK Rua Blumenau, 141 – Centro (47) 3281 0700 Diárias a partir de R$ 102 (individual) e R$ 137 (casal) Rates start at R$ 102 (single) and R$ 137 (double) www.timbopark.com.br
HOTEL DEL VALLE Avenida Germano Brandes Sênior, 66 – Centro (47) 3382 0514 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 60 (double)
Legendas reference Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da manhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room
NOVO HOTEL TINHO Rua Dom Bosco, 1436 – Jardim América (47) 3525 1037 Diárias a partir de R$ 78 (individual)
Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry
oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places
Segredo de família BLUMENAU | Instalado na bucólica Vila Itoupava – uma das localidades da reRESTAURANTE gião que mais preserva as características ABENDBROTHAUS germânicas – o restaurante ganhou fama Rua Henrique Conrad, 1194 com um único prato no cardápio. PreVila Itoupava parada pela chef Josefa Jensen, a receita (47) 3378 1157 do marreco recheado assado no forno a lenha é um segredo de família guardado há quase um século. Ela conta que aprendeu a fazer o prato com a avó, aos 9 anos de idade. Para acompanhar, repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata, chucrute, aipim frito com bacon e purê de maçã. O banquete ainda inclui sagu de vinho com baunilha como sobremesa. Para beber, serve o chope Eisenbahn, produzido na cidade. Capacidade para 100 pessoas. A casa só abre aos domingos, das 11h30 às 15h30, e é preciso fazer reserva.
A family secret
PATRICK RODRIGUES
BLUMENAU | Appropriately located in the bucolic village Itoupava – the one among the city districts that better preserves its German heritage – the house gained fame with only a single dish on the menu. Its nationally famous stuffed mallard roasted in firewood is a family secret kept for almost a century. It is prepared with care by chef Josefa Jensen, who learned the recipe when she was 9 from his grandmother. To accompany this delicacy, a true feast including red cabbage, tongue in tomato sauce, potato salad, sauerkraut, fried cassava with bacon and applesauce. The meal also includes the traditional wine with vanilla sago dessert. For drinking, wine or the local Eisenbahn beer. Capacity for 100 people. The house is only open on Sundays from 11.30am to 15:30, and we needmake a reservation .
BLUMENAU ALAMEDA GRILL Bufê a quilo de segunda a sextafeira, com opções de saladas, carnes grelhadas e massas. Aos sábados, serve apenas cardápio à la carte, com variedade de filés, saladas e sobremesas. Capacidade para 116 pessoas. De segunda a sexta, das 11h às 14h e, aos sábados, das 11h às 15h. Kilo buffet with choices of salads, grilled meats and pasta. On Saturdays, à la carte menu along with a variety of steaks, salads and desserts. Capacity for 116 people. Mon-Fri from 11am to 2pm. Sat from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 234 – Centro (47) 3222 1026 / 9982 9070 www.churrascariaalamedagrill.com.br
The Basement English Pub Serve pratos inspirados no cardápio dos pubs ingleses, acompanhados das cervejas Eisenbahn, Devassa e BadenBaden. Segunda a sábado das 18h à meia-noite. Entrada livre de segunda a terça. De quarta a sábado: R$ 7 para mulheres e R$ 12 para homens. Serves dishes inspired on the menu of English pubs, accompanied by Eisenbahn, Devassa and Baden-Baden beers. Mon-Sat from 6pm to midnight. Free admission Mon-Tue. Wed-Saturday: $ 7 for women and $ 12 for men. Rua Paul Hering, 35, Subsolo – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br CHURRASCARIA RANCHO DO URSO Especializado em carnes grelhadas servidas na tábua, no sistema à la carte. O cardápio lista ainda peixes, aves e massas. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sábado, das
19h à meia-noite. Specialized in grilled meats served on the board à la carte. Fish, poultry and pasta are also in the menu. Capacity for 120 people. Mon-Sat from 7pm to midnight. Rua Buenos Aires, 401 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 DON PEPPONE Massas, risotos e pizzas assadas em forno a lenha. Durante o almoço oferece também a opção de pratos executivos. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h à meianoite. Pasta, risotto and pizza baked in wood-fired oven. During lunch it also offers the option of executive dishes. Capacity for 120 people. Open every day from 11:30 to 14:30 and from 18h to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 – Centro (47) 3322 9090 www.donpepponepizzeria.com.br
io Ristorante Especialidades da culinária italiana servidas em um ambiente sofisticado. Terça a sábado, das 19h à meia-noite. Terça a sexta, das 11h30 às 14h30. Sábados e domingos, almoço das 11h30 até 15h30. Specialties of Italian cuisine served in a sophisticated setting. Tue-Sat from 19h to midnight. TueFri from 11h30 to 2:30pm. Sat-Sun, lunch from 11.30am until 15:30. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro (47) 3336 1188 www.ioristorante.com.br CHURRASCARIA ATALIBA Especializado no rodízio de carnes, com cortes que variam dos tradicionais picanha e maminha aos exóticos avestruz e javali. Para acompanhar, oferece bufês de pratos quentes, saladas, acompanhamentos e sobremesas. Outono | Autumn 2011
| 71
I gastronomia I gastronomy Sabores do Norte da Itália
fotos divulgação
BLUMENAU | A famosa Alameda Rio Branco guarda um excelente lugar para desfrutar a gastronomia italiana. Inaugurada há oito anos, a casa oferece pratos clássicos como lasanhas, fettuccines e canelones, além de opções variadas de carnes, aves e peixes, que recebem toques “à italiana” na cozinha do restaurante. Em duas adegas climatizadas, reserva 124 rótulos de vinhos da Europa, Estados Unidos e América Latina. Decorado com quadros, mapas e fotos de Mantova, importante cidade do Norte da Itália, o lugar alia bom preço a um ambiente familiar e descontraído, com agradável som ambiente com músicas tradicionais italianas. Capacidade para 90 pessoas. Área externa com mesas para fumantes. Abre de terça a sábado, das 19h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 16h.
Northern Italian flavors
Trattoria Di Mantova Alameda Rio Branco, 833 Centro (47) 3041 8383 www.trattoriadimantova.com.br
BLUMENAU | The famous Alameda Rio Branco holds a great place to enjoy Italian cuisine. Opened in 2003, the house offers classic dishes like lasagna, fettuccine and cannelloni, and varied choices of meat, poultry and fish, which receive an “Italian twist” in the restaurant kitchen. In two climatized wine cabinets, 124 different labels from Europe, the United States and Latin America. The service room is decorated with pictures, maps and pictures of Mantova, an important city of northern Italy. The place combines good price to a familiar and relaxed environment, with a pleasant background sound of traditional Italian music. Capacity for 90 people. Outdoor tables for smokers. Open Tuesday to Saturday from 7pm to midnight. On Sundays, from 11:30am to 4pm.
Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 15h30 e das 19h às 23h. The house specializes in carvery and serves cuts ranging from traditional picanha (rump cut) and tri-tip beefs to the exotic ostrich and wild boar meat. The service includes a side dish buffet with hot dishes salads side dishes and desserts. Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 3:30pm and 7pm to 11pm. Rua Porto Rico, 77 – Ponta Aguda (47) 3329 5888 www.churrascariasataliba.com.br
tradicionais pratos da culinária germânica, além de oferecer um completo cardápio de massas, carnes e algumas opções da cozinha húngara. Capacidade para 210 pessoas. Aberto diariamente das 11h30 à meia-noite. For over 40 years, the restaurant has been serving traditional German cuisine. It also offers a full menu of pasta, meat and some dishes of Hungarian inspiration. Capacity for 210 people. Open daily from 11:30am to midnight. R. Gertrud Sierich, 940 – Morro do Aipim (47) 3326 6050 www.frohsinn.com.br
FROHSINN EXTRA GUT Há mais de 40 anos serve os
FIGUEIRA RESTAURANTE Serve cortes exclusivos de carnes
72 |
Destino Blumenau
assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 166 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 18h30 à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves unique beef cuts roasted in Uruguayan way, together with almost one hundred choices in wines, draft beers and ales. Capacity for 166 people. Tue-Sat from 6:30pm to midnight. On Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Mariana Bronemann, 527 – Velha (47) 3035 3710 www.figueirarestaurante.com.br MOINHO DO VALE Bufê variado de massas, carnes e frutos do mar, além de opções à la carte. Capacidade para 143 pessoas. De segunda a sábado, das 11h30 à meia-noite e, aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves a varied buffet with pasta, meat and seafood plus à la carte options. Capacity for 143 people. Mon-Sat, from 11:30am to midnight. Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3322 3440 NA MOITA A especialidade da casa são carnes grelhadas à la carte, servidas na chapa. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 17h30 à meianoite. Sábados e domingos, almoço até 15h30 e jantar a partir das 19h. The house specialty is grilled meats à la carte, served on the plate. Capacity for 200 people. Mon-Fri from 11.30am to 2pm and from 17h30 to midnight. Sat-Sun, lunch is served until 3:30pm and dinner at 7pm. Rua Joinville, 365 – Vila Nova (47) 3322 8417 www.namoita.com.br PARK BLUMENAU No almoço, bufê variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional, além de rodízio de carnes nobres. No jantar, serve também rodízio de pizzas. Capacidade para 200 pessoas. Funciona diariamente, das 11h à meia-noite. At lunch offers a varied buffet of salads to accompany dishes from German, Brazilian and international cuisine, plus special beef cuts. At dinner, all-you-can-eat pizza. Capacity for
200 people. Open daily from 11am to midnight. Rua Alberto Stein, 215 – Velha (47) 3326 5001 RESTAURANTE INTERNACIONAL Especializado em culinária chinesa, serve também pratos da gastronomia internacional e brasileira. Destaque para as carnes e peixes do cardápio, incluindo as opções de bacalhau. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. Aos domingos, das 11h às 15h. Specialized in Chinese cuisine, it also serves international and Brazilian dishes. Highlight for the meat and fish menu, including many options for cod. Capacity for 200 people. MonSat from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. On Sundays from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 378 – Centro (47) 3322 0067 Rancho da Dinha Especializado em peixes e frutos do mar, oferece ambiente climatizado e um menu com muita variedade. Destaque para o caranguejo-demangue, cozido com caldo especial e servido inteiro ou em um saboroso pirão. Eventualmente promove a concorrida “Noite do Camarão”. Jantar de quarta a sábado a partir das 19h e almoço aos sábados a partir das 11h30. Specialized in fish and seafood, the restaurant offers an air-conditioned environment and a varied menu. Highlighting of the mangrove crab cooked in special broth and served whole or in a tasty pirão (flour mush). Eventually, the house hosts the famous “Shrimp Night”. Dinner Wed-Sat starting at 7pm and lunch on Saturdays at 11:30am. Rua Promotor Ribeiro de Carvalho, 269 – Vila Nova (47) 3037 1143 www.ranchodadinha.com.br MACARRONADA BONASSOLI Serve culinária italiana, com destaque para as massas frescas, recheadas, risotos e nhoques, além de mais de 60 opções de molhos. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 11h30 às 15h e das 19h à meia-noite. Aos sábados, o almoço segue até as 16h e, aos domingos, serve apenas almoço até as 16h. Italian cuisine with an emphasis on fresh pasta, risottos and gnocchis, served with more than 60 choices of sauces. Capacity to 100 people. Mon-Friday from 11:30am to 3pm and from 7pm to midnight. On Sat-Sun lunch is served until 4pm. On Sundays, the house
I gastronomia I gastronomy opens only for lunch. Rua Princesa Isabel, 243 – Velha (47) 3035 2662 www.bonassoli.com.br
Rua Joinville, 365 – Vila Nova (47) 3322 6587 SUSHI YUZU Serve culinária tradicional japonesa, criações especiais do chef e pratos de influência peruana, como o ceviche. O cardápio pode ser acessado pelos clientes em um iPad. Aberto de segunda a sábado, das 19h à meia-noite. Serves traditional Japanese cuisine, together with the chef's special creations and Peruvian influenced dishes like ceviche. The menu can be accessed by customers in an iPad. Mon-Sat from 7pm to midnight. Rua Curt Hering, 33 – Centro (47) 3041 2591 www.sushiyuzu.com.br
SUSHI GARDEN Variado cardápio inspirado na culinária japonesa e chinesa, com opções de combinados, sushis, sashimis e pratos quentes servidos à la carte. Capacidade para 100 pessoas. Funciona de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Offers a diverse menu inspired by Japanese and Chinese cuisine combined with options on sushi, sashimi and hot dishes served à la carte. Capacity for 100 people. TueSun from 6pm to midnight. Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 – Centro (47) 3326 1335 www.sushigardenbnu.com.br
GUTEN ESSEN Bufê com cardápio variado, incluindo comidas típicas da região. Aos domingos, serve comida típica alemã. No jantar, a atração é o rodízio de pizza. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h às 14h e das 18h30 às 23h30. Sábado e domingo das 11h às 15h. Buffet with a varied menu including typical local dishes. On Sundays, it serves typical
365 CAFETERIA GOURMET Serve comida árabe, frutos do mar, sopas, salgados, sanduíches, além de bolos e tortas. Funciona de terça a sábado, das 8h às 22h. Aos domingos, do meio-dia às 20h. Arab cuisine, seafood, soups, snacks and sandwiches, with cakes and pies for dessert. Tue-Sat from 8am to 10pm. Sundays from noon to 8pm.
German food. At dinner it offers pizza non-stop service. Capacity for 300 people. Tue-Sun from 11am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. Sat-Sun from 11am to 3pm. Rua Marechal Deodoro, 202 – Velha (47) 3329 0691 PEPPER JACK Inspirado nos típicos estabelecimentos norteamericanos, a casa oferece saladas, petiscos, steaks, hambúrgueres e sobremesas. Capacidade para 146 pessoas. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. Inspired by typical American restaurants, the house offers salads, appetizers, steaks, burgers and desserts. Capacity for 146 people. Tue-Sun from 6pm to midnight. Rua Joinville, 148 – Vila Nova (47) 3041 2922 DUE SAPORI Bufê a quilo com variedade de pratos quentes e saladas. Destaque para os grelhados à escolha do cliente. Funciona todos os dias, das 11h às 22h. Kilo buffet with a variety of hot dishes and salads. Highlights for the grilled meats to the customer's choice. Open every
day from 11am to 10pm. Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 7150 ESPAÇO BLUMENAU Bufê de cozinha internacional, com diversas opções de saladas e pratos quentes com vários tipos de arroz, massas, peixes, aves e carnes. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 14h. International cuisine buffet with a choice of salads, hot dishes and many options on rice, pasta, fish, poultry and meat. Mon-Sat, from 11am to 2pm. Rua Itajaí, 3003 – Vorstadt (47) 3234 3014 www.espacoblumenau.com.br MORTADELA RISTORANTE Com ambiente tipicamente italiano, serve massas, pizzas e brusquetas. Oferece ainda uma variedade de vinhos, cervejas, champanhes e destilados. Funciona de terça a domingo, a partir das 18h. With a typical Italian atmosphere, the house serves pasta, pizza and bruschettas. It also offers a variety of wines, beers, champagnes and spirits. Tue-Sun starting at 6pm. Rua Nereu Ramos, 385 – Jardim Blumenau (47) 3037 6060
PATRICK RODRIGUES
Happy hour apimentado POMERODE | O El Burrito nasceu mexicano, mas aproveitou o sucesso de seus nachos, burritos e fajitas para expandir os horizontes. O cardápio ganhou pratos novos, como a Cebola Australiana, a picanha fatiada na chapa e o Steak Napa Valley, um suculento mignon ao molho de vinhos. Com iluminação baixa e telões passando futebol ou shows, o restaurante é muito procurado para happy hours que se estendem noite adentro, com música acústica ao vivo (MPB e rock) de quarta a sábado. Para acompanhar as delícias apimentadas da cozinha, há uma ampla carta de cervejas mexicanas, belgas, irlandesas e holandesas, e drinques como o Night Lover, que leva espumante, energético, licor de rosas e um pouquinho de cerveja. Chope em dobro de domingo a quinta até as 21h.
A spicy happy hour
el burrito Rua São Paulo, 1280 Victor Konder (47) 3041 3555 www.elburrito.com.br
blumenau | El Burrito was born Mexican but due to the success of their nachos, burritos and fajitas decided to expand its horizons. Since then, the menu has gained new dishes such as Australian Onions and the juicy picanha (rump steak) served on the board. Another good choice is the Steak Napa Valley, an iniviting tenderloin cut in a sauce of wine. With low lighting and HD TVs showing soccer games or music concerts, the restaurant is popular for happy hours that go into the night, with live acoustic music (MPB and rock) from Wednesday to Saturday. To accompany the spicy delights of the kitchen, there is a broad menu of Mexican, Belgian, Dutch and Irish beers, as well as drinks such as The Night Lover, a mix of sparkling wine, energy drink, rose liquor and a bit of beer. The bar serves Double Beer from Sunday to Thursday until 9pm. Outono | Autumn 2011
| 73
I gastronomia I gastronomy Ponto de encontro gastronômico
patrick rodrugues
brusque | Localizado nas dependências da Sociedade Esportiva Bandeirante, o restaurante é um dos mais tradicionais da cidade. Possui amplo espaço para almoço e jantar, com ambiente climatizado e capacidade para servir até 100 pessoas. Muito procurado para realização de eventos, o espaço pode ser alugado mediante consulta e agendamento prévio. Pela qualidade do serviço e do cardápio, o restaurante também é um dos pontos de encontro preferidos para executivos em almoços de negócios. Atende das 11h30 às 14h com bufê e das 14h às 22h à la carte.
Gastronomic meeting point brusque | Located on the estate of Bandeirante Sports Socirestaurante sociedade ety, the restaurant is one of the bandeirante most traditional gastronomic Avenida Getúlio Vargas, 224 venues in the city. It provides Centro ample space for lunch and din(47) 3350 6000 ner, with ar-conditioned and can serve up to 100 people. The space is much sought after for hosting social events and can be rented upon request and previous scheduling. Because of the quality of its service and menu, the restaurant is also one of the favorite meeting place for executives in business lunches. Opens from 11:30am to 2pm with buffet and from 14h to 10pm with à la carte service. FUNICULÍ FUNICULÁ Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante de inspiração italiana. A casa também oferece opções de carnes, aves e camarão. De terça a sábado, das 19h à meia-noite. Sábado e domingo, do meio-dia às 15h. From noodles to the bread, it's all made in the restaurant kitchen with an Italian flavor. The house also offers choices of meat, poultry and shrimp. TueSat from 7pm to midnight. Sat-Sun from noon to 15h. Rua Hermann Hering, 532 – Bom Retiro (47) 3037 2901 SENAC BISTRÔ JOHANASTIF A casa alia sofisticação e contemporaneidade em um ambiente acolhedor com cardápio sempre renovado e repleto de surpresas. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 14h, e 74 |
Destino Blumenau
finais de semana das 18h às 23h. The house combines sophisticated and contemporary cuisine in a warm and cozy atmosphere, with a menu constantly renewed and full of surprises. Capacity for 70 people. Tue-Sat from 11.30am to 2pm, and weekends from 6pm to 23h. Alameda Rio Branco, 165 – Centro (47) 3222 0005 RISTORANTE NONNA CONCETA A cantina oferece rodízio de massas e é especializada no galeto ao primo canto. De terça a sábado, das 11h30 às 14h45 e das 19h às 22h45. Domingo, das 11h30 às 15h. The Italian cantina offers pasta non-stop service to the table. It also specializes in the galetto di primo canto (young cockerel). Tue-Sat from 11.30am to 2:45pm and from 7pm to 10:45pm. Sunday from 11.30am to 3pm. Rua Eng. Paul Werner, 936 – Itoupava Seca (47) 3037 3548
brusque ÁGUA DOCE CACHAÇARIA O cardápio variado oferece 42 opções de pratos quentes e petiscos, 180 rótulos de cachaças e mais de 240 tipos de coquetéis. Abre de segunda a sábado, a partir das 17h. The menu offers 42 choices of hot dishes and snacks, 180 Cachaça labels and more than 240 types of cocktails. Open Monday to Saturday from 17h. Rua Paes Leme, 85 – Centro (47) 3044 5200 A ITALIANINHA Serve rodizio de pizzas, além de bufê de saladas, pratos quentes e carnes. Aberto todos os dias, das 11h às 14h e das 18h30 à meianoite. Música ao vivo nas quartasfeiras. All-you-can-eat pizza service, sided by a buffet with salads, hot dishes and meats. Open daily from 11am to 2pm and from 6:30pm to midnight. Live music on Wednesdays. Avenida Getúlio Vargas, 167 – Centro (47) 3355 0507 PALLADAR CHURRASCARIA Serve o tradicional churrasco e acompanhamentos à la carte. Especializada em cortes nobres de bovinos, suínos, aves, peixes e javali. Capacidade para 170 pessoas. Atende de terça a sábado, das 11h às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos, das 11h às 15h. Traditional churrasco (carvery) service and side dishes à la carte. Specializes in prime cuts of beef, pork, poultry, fish and wild boar. Capacity for 170 people. Tue-Sat from 11am to 3pm and from 7pm to midnight. Sundays, 11am to 3pm. Rua 7 de Setembro, 13 – Centro (47) 3350 5880 WEGNER PANIFICADORA E CONFEITARIA Com seis décadas de tradição, o estabelecimento se diferencia pela diversidade de doces produzidos e pelo café colonial. No cardápio estão cucas, bolos, tortas, empadinhas e doces. A padaria atende diariamente das 6h30 às 21h e o café colonial é servido a partir das 14h. The house has a 60 years tradition and it is distinguished by the variety of sweets produced for Café Colonial (all-youcan-eat buffet). On the menu are cakes, muffins, pies, pastries and more. The bakery opens daily from 6:30am to 9pm and Café Colonial is
served from 2pm tp 9pm. Avenida Primeiro de Maio, 514 (47) 3351 1206 PIEMONT RESTAURANTE Oferece completo serviço de bufê e grelhados, com diversos tipos de saladas, pratos quentes, massas e acompanhamentos. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h às 2h. The house offers a full buffet and grill service, with a variety of salads, hot dishes, pasta and accompaniments. Open daily from 11:30am to 2:30pm and 6pm to 2am. Av. Arno Carlos Gracher, 555 – Centro (47) 3351 6661
gaspar RESTAURANTE DOTE Comandada pelo versátil chef Ricardo Sonehara, com formação na Inglaterra, a cozinha serve petiscos, pizzas, massas e crepes, além de pratos quentes como salmão, frango, filé, lasanhas e risotos. De terça a sábado, das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The kitchen is led by the versatile chef Ricardo Sonehara, trained in England, who serves appetizers, pizzas, pastas and crepes, in addition to hot dishes such as salmon, chicken, steak, lasagnas and risottos. Tue-Sat from 11am to 2:30pmand from 6pm to midnight. Rua Itajaí, 800 – Centro (47) 3332 2219 RECANTO ITALIANO Serve bufê (livre ou a quilo) no almoço e pizzas no jantar. O cardápio inclui massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Capacidade para 200 pessoas. Abre diariamente das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The restaurant serves a buffet (open or the pound) for lunch and pizza for dinner. The menu includes pasta, lasagna, souffles, pastries, salads, meats and desserts. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Av. Francisco Mastella, 644 – Centro (47) 3397 0202 TRUTICULTURA BERTOLDI Em meio à natureza, o restaurante serve trutas (que podem ser pescadas pelos clientes no local) de variadas formas: defumada, com molhos de alcaparras, alho e óleo, com laranja ou castanhas. Um bufê livre acompanha os pratos. Capacidade para 150 pessoas.
I gastronomia I gastronomy Almoço com vista para o rio indaial | Com ambiente familiar, o restaurante se consagrou como um dos mais tradicioRestaurante link nais da cidade. Anexa à Sociedade Recreativa Rua dos Atiradores, 152 (anexo Indaial, a casa está localizada em meio a uma à next to Sociedade Recreativa ampla área verde e oferece aos clientes uma Indaial) – Centro agradável varanda à beira do Rio Itajaí-Açu. O (47) 3394 7387 cardápio inclui desde os clássicos da culinária germânica – como o marreco recheado e o eisbein (joelho de porco) – até uma variedade de pratos à base de frango, carnes e peixes, servidos à la carte. Um dos pratos mais pedidos é o filé ao molho funghi. Espalhados pelas paredes, ditados populares em alemão convidam a degustar uma cerveja entre amigos, que pode ser pedida ao garçom tocando um inusitado sino. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h às 14h30 e das 19h às 21h30.
patrick rodrigues
Lunch with a view of the river
De terça a domingo, das 8h as 18h. Surrounded by nature, the restaurant serves trout (which may be fished by customers on site) in a variety of ways: smoked, with caper sauce, garlic and oil, orange or nuts. A free buffet accompanies the dishes. Capacity for 150 people. Tue-Sun from 8am to 6pm. Rua José Rampelotti, s/no – Alto Gasparinho (47) 3318 0680 RESTAURANTE HISTÓRIA E SABOR Anexo ao Hotel Raul’s, ferece bufê com carnes, acompanhamentos, saladas e pratos quentes variados. Capacidade para 150 pessoas. De domingo a sexta, das 11h às 14h30 e das 17h30 às 22h30. Attached to Raul's hotel, offers a buffet with meats, side dishes, salads and hot dishes. Capacity for 150 people. Sun-Fri from 11am to 2:30pm and from 5:30pm to 10:30pm. Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500
indaial CHURRASCARIA ATALIBA A principal atração da casa é o rodízio, que serve cortes simples e
indaial | With its family atmosphere, the restaurant has established himself as one of the most traditional venues in the city. Attached to the Indaial Sports Society, the house is located amidst a large green area and provides guests with a pleasant terrace by the River Itajaí-Açu. The menu includes everything from the classics of German cuisine - like the stuffed duck and eisbein (pork knuckle) - up to a variety of dishes based on chicken, meat and fish, served à la carte. One of the most requested dishes is the filet with funghi sauce. Written on the walls, popular sayings in German invites the visitors to enjoy a beer with friends, who can call the waiter by ringing a bell attached to the wall. Capacity for 120 people. Open Tuesday to Sunday from 11am to 2:30pm and from 19h to 9:30pm.
exóticos de carne, incluindo javali e avestruz. Para acompanhar, bufê de frios e sushis, massas e risotos feitos na hora. À noite, funciona como pizzaria. Capacidade para 200 pessoas. Abre diariamente das 11h às 15h. Às quartas, jantar das 19h às 23h. The main attraction is the non-stop carvery service on the table, wtih simple and exotic cuts of meat, including wild boar and ostrich. To accompany, cold buffet and sushi, fresh pasta and risotto. At night, serves pizza. Capacity for 200 people. Open daily from 11 am to 3pm. On Wednesdays, dinner is served from 7pm to 11pm. BR-470, Km 70 – Benedito (47) 3333 8048 www.churrascariasataliba.com.br CHURRASCARIA INDAIAL Rodízio de carnes acompanhado de bufê com pratos quentes, saladas e antepastos. Oferece também café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Abre todos os dias, das 6h às 22h. All-you-can-eat carvery accompanied by a buffet with hot dishes, salads and appetizers. Also offers breakfast. Capacity for 300 people. Open daily from 6am to 10pm. BR-470, Km 71 – Benedito (47) 3333 8717
NAÇÕES PIZZARIA Especializada em rodízio de pizzas, serve também acompanhamentos como frango à passarinho e polenta frita. O horário de atendimento é de terça a domingo, das 18h30 às 23h. Specializing in non-stop pizza service, it also has dishes such as fried chicken and polenta. Tue-Sun from 6:30pm to 11pm. Rua das Nações, 810 - Nações (47) 3394 1021 www.pizzariadasnacoes.com.br
jaraguá do sul ARRIBA! MEXICAN BAR Nachos, burritos, fajitas, tacos e outros clássicos da gastronomia mexicana estão entre as especialidades da casa. Capacidade para 180 pessoas. De segunda a sábado, das 18h à 1h30. Nachos, burritos, fajitas, tacos and other Mexican classics are among the house specialties. Capacity for 180 people. Mon-Sat from 6pm to 1:30am. Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro (47) 3371 1160 www.arribamexicanbar.com.br KANTAN SUSHI LOUNGE Especializado em comida oriental,
com um toque da culinária francesa. Entre os pratos principais destacamse sushis, sashimis, yakisobas, além de carnes grelhadas e risotos. De terça a domingo, a partir das 19h. Specialized in eastern food with a touch of French cuisine, serves sushi, sashimi, yakisoba, grilled meats and risotto. Tue-Sun at 7pm. Rua João Planincheck, 2020 - Nova Brasília (47) 3371 1584 www.kantan.com.br MADALENA CHOPP E COZINHA Inspirado nos restaurantes do Bairro Vila Madalena, em São Paulo, a casa serve pizzas e pratos típicos da cozinha sírio-libanesa. Abre todos os dias, das 17h à 0h30. Inspired by the restaurants in Vila Madalena, neighborhood of São Paulo, serves pizzas and dishes from Syrian-Lebanese cuisine. Open daily from 0:30am to 5pm. Rua Padre Francken, 253 - Centro (47) 3055 3059 RESTAURANTE TÍPICO PARQUE MALWEE Instalado no Parque da Malwee, o restaurante oferece bufê de comida típica alemã e carta de bebidas diversificada. Aberto todos os dias, das 11h30 às 14h30. Situated at Park Malwee, the restaurant offers a buffet of typical Outono | Autumn 2011
| 75
I gastronomia I gastronomy German food and a diverse menu of wines and beer. Open daily from 11:30am to 2:30pm. Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque Malwee (47) 3376 0182 mr. beef Especializado em espetinhos com 11 variedades de carnes, também dispõe de cortes tradicionais para levar e já prontos. O destaque fica por conta do Galeto Atropelado, assado com tempero especial da casa. Terça a sábado, das 18h à meia-noite. Sábado, das 11h30 às 14h. Specializing in kabobs with 11 varieties of meat, also offers traditional beef cuts served on place and takeaway. Try the Runover Chicken, roasted with the house special sauce. Tue-Sat from 6pm to midnight. Saturdat from 11:30am to 2pm. Rua Pres. Epitácio Pessoa – Centro (47) 3275 2230
pomerode PIZZARIA TARTHUREL Oferece pizzas e calzones à la carte, feitos no forno a lenha. São mais de 70 sabores de pizzas, além de saladas e petiscos. Capacidade para 170 pessoas. Atende de segunda a sábado, a partir das 18h. Serves pizzas and calzones à la carte, made in a wood oven. There are over 70 flavors of pizza, plus salads and appetizers. Capacity for 170 people. Open Monday to Saturday from 6pm. Rua 15 de Novembro, 821 – Centro (47) 3387 1202 RESTAURANTE MAASS - ARMALWEE Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. De terça a domingo, das 11h às 15h e das 16h às 23h. Capacidade para 350 pessoas. German dishes prepared with a homemade touch and served on a generous buffet. Also serves German beers like Warsteiner and Erdinger. Capacity for 350 people. Open Tuesday to Sunday from 11am to 3pm and 16h to 23h. Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395 1355 RESTAURANTE SIEDLERTAL Especializado em pratos típicos germânicos como eisbein (joelho de porco), kassler (bisteca suína) e 76 |
Destino Blumenau
marreco recheado. Aos sábados e domingos, bufê com 12 variedades de carne, banda típica e cucas coloniais de sobremesa. De terça a sexta, o serviço é à la carte. Capacidade para 180 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30 às 16h. Specializing in German food, serves dishes like eisbein (pork knuckle), kassler (pork chops) and stuffed duck. On Saturdays and Sundays, buffet with 12 varieties of meat, kuchen, typical band ans colonial dessert. From Tuesday to Friday, service à la carte. Capacity for 180 people. Tue-Sun from 11.30am to 16h. Rua Hermann Weege, 500 – Centro (47) 3387 2455 LA SPEZIA RISTORANTE Ambiente aconchegante com um cardápio que oferece desde rodízio de pizzas aos mais sofisticados pratos de massas e carnes. Aberto de terça a domingo, das 18h à meia-noite. A cozy house with a menu offering everything from pizzas served in sequence to more sophisticated dishes based on pasta or meats. Open Tuesday to Sunday from 6pm to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 – Centro (47) 3387 3200 RESTAURANTE WUNDERWALD O restaurante reúne o melhor da cozinha alemã, italiana e opções de frutos do mar. Com decoração típica e garçons vestidos com trajes germânicos, oferece música ao vivo nos finais de semana e feriados. Capacidade para 120 pessoas. Atende de segunda a sexta, das 11h30 às 15h30. Aos sábados e domingos, das 11h30 às 16h. Jantar de segunda a sábado, das 18h às 22h. The restaurant combines the best of German and Italian cuisines and a choice of seafood, with typical decor and waiters dressed in German costumes. Live music on weekends and holidays. Capacity for 120 people. Open Mon-Fri from 11.30am to 3:30pm. Sat-Sun from 11:30am to 4pm. Dinner is served Mon-Sat from 10pm to 6pm. Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395 1700
rio do sul CHOPERIA HINDENBURG Ideal para quem gosta da típica culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento
de um bom chope. Oferece quatro variedades de chope além de cervejas premium. Abre de segunda a sábado, das 17h à meianoite. Perfect for those who like the typical German cuisine, but prefers to nibble with the accompaniment of a good beer It offers four varieties of draft beer and premium ales. Open Monday to Saturday from 17h to midnight. Estrada Boa Esperança, 562 – Fundo Canoas (47) 3525 0327 BAR GERMÂNICO Restaurante rústico que serve comida típica alemã com variedade de carnes, saladas e um cardápio totalmente caseiro, além de um delicioso pastel feito na hora. Destaque para o marreco recheado e o nhoque de batata-doce. Aberto todos os dias, das 9h às 22h. Rustic restaurant that serves typical German food with variety of meats, salads and a menu entirely homemade, and delicious fresh baked pastries. Highlights for the stuffed duck and sweet potato gnocchi. Open daily from 9am to 10pm. Rua Gustavo Hasse, 2846 – Alto Bela Aliança (47) 3525 0219 PANCHO VILLA BAR E RESTAURANTE Gastronomia mexicana embalada pelo autêntico trio Mariachi. As especialidades internacionais são produzidas pelo chef californiano radicado em Balneário Camboriú Joey Soucy. De quarta a domingo, das 19h30 até o último cliente. Authentic Mexican Cuisine rocked by a Mariachi trio. The specialties are made by Californian chef Joey Soucy, based in Balneário Camboriú. Wed-Sun from 19:30pm until the last customer. Avenida Governador Ivo Silveira, 602 – Canta Galo (47) 3522 7586
timbó BISTRô ENTRE) (PARÊNTESES A casa não possui cardápio fixo, pois os pratos são elaborados utilizando ingredientes frescos disponíveis em cada estação. Um dos destaques são os frutos do mar. Almoço de segunda a sexta, sob reserva. Aberto ao público a partir das 14h com café, seguido por jantar a partir das 22h. The house has no fixed menu and serves dishes prepared using fresh
ingredients available each season. One of the highlights is the seafood. Lunch Mon-Fri only with reservations. Open to the public from 14h with coffee, followed by dinner served at 22h. Rua Duque de Caxias, 503 - Centro (47) 3382 0685 MAGNANI BISTRÔ LOUNGE Sob os cuidados do chef paulista Leandro Magnani, oferece pratos da cozinha mediterrânea elaborados com ingredientes frescos. Terça a sábado, a partir das 19h. São Paulo born chef Leandro Magnani serves his Mediterranean cuisine prepared with fresh ingredients. Tue-Sat at 19h. Rua Fritz Lorenz, 2215 - Industrial (47)3382 6669 RESTAURANTE TÍPICO JARDIM BOTÂNICO Localizado no Jardim Botânico, serve bufê de comida típica alemã e carnes. Aos domingos, das 11h às 15h. Located at the city Botany Garden, serves a buffet with typical German food buffet and meats. On Sundays, 11am to 3pm. Rua Tercílio Marchetti, 2387 – Capitais (47) 3399 1484 restaurante THAPYOKA Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária internacional, servidos em bufê durante o almoço e à la carte no jantar. Às sextas e sábados, músicas ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional German food and dishes from international cuisine served in buffet during lunch and à la carte for dinner. Fri-Sat, live music during dinner. Capacity for 300 people. Open daily from 11am to 2pm and from 17h until the last guest. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 TAKO SUSHI BAR Com quatro ambientes climatizados, oferece um completo cardápio baseado na culinária japonesa, com opções de peixes, carnes e frangos grelhados. Aberto de terça a domingo, das 18h30 às 23h30. With four airconditioned ambients, the restaurant offers a complete menu based on Japanese cuisine, with choices of fish, meat and grilled chicken. Tue-Sun from 6:30pm to 11:30pm. Rua Florianópolis, 251 – Capitais (47) 3382 6804
oriente-se city guide i hospedagem I gastronomia i bares e noite i compras i passeios i lodging i gastronomy i bars n' clubs i shopping i places
Chope direto da fábrica BLUMENAU | Instalado anexo à fábrica da Eisenbahn, o bar serve 11 tipos de cerveja e quatro de chope, além de petiscos feitos sob medida para harmonizar. De segunda a sábado, das 14h às 19h, os visitantes podem acompanhar a produção das bebidas e degustar um chope fresquinho. Uma das opções do cardápio é a rauchbier, produzida com maltes defumados da região de Bamberg, na Alemanha. Trata-se de uma bebida sofisticada, de coloração acobreada e paladar seco, que vai muito bem com provolone e demais queijos defumados. Outra exclusividade é o bierlikör, licor de cerveja com sabor adocicado e notas de chocolate, café e baunilha. Às quintas e sextas, há apresentação de grupos de música típica alemã. Aberto de segunda a sexta, das 16h à meia-noite. Sábado, das 10h à meia-noite. Fechado aos domingos.
Draft beer right from the factory
patrick rodrigues
BLUMENAU | Attached to Eisenbahn beer factory the bar serves eleven estação eisenbahn kinds of beer and four of draft beer, Rua Bahia, 5181 – Salto together with snacks tailored to harWeissbach monize with the drinks. Monday to (47) 3330 7371 Saturday from 14h to 19h, visitors can www.eisenbahn.com.br follow the production process and enjoy a fresh beer cup. One option in the menu is the Rauchbier, produced with smoked malts from the region of Bamberg, Germany. This is a sophisticated drink, copper colored and dry to the taste, which goes very well with provolone and other kinds of smoked cheese. Another unique item is the bierlikör, a blend of liquor and beer with sweet flavor notes of chocolate, coffee and vanilla. On Thursdays and Fridays, there is performances by typical German music groups. Open Monday to Friday from 16h to midnight. Saturday, 10am to midnight. Closed Sundays.
blumenau ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 16h à meia-noite. De quinta a sábado, até 1h. Opens Monday to Wednesday, from 4pm to midnight. Thursdays to Saturdays, closes at 1am. Rua Carlos Rieschbieter, 61 – Victor Konder (47) 3340 1252 www.aguadoce.com.br EXPRESSO BLUMENAU Happy hour de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Às quartas, sextas e sábados, balada a partir das 22h30. Opens Monday to Saturday for happy hour, from 6pm to midnight. Parties at Wednesdays, Fridays and Saturdays, starting at 10:30pm. Rua XV de Novembro, 160, Praça
Hercílio Luz – Centro (47) 3322 5364 BUTIQUIN WOLLSTEIN De terça a sexta, das 20h às 2h. Sábados das 20h30 às 3h. TueSat from 8pm to 2am. Saturdays from 8:30pm to 3am. Rua Floriano Peixoto, 89 – Centro (47) 3340 7650 / 9982 4292 www.butiquinwollstein.com.br brimos bar De segunda a sábado, das 18h 2h. Opens Monday to Saturday from 6pm to 2am. Rua Antônio da Veiga, 390 (47) 3340 6035 www.brimos.com.br CERVEJARIA BIERLAND Terça a sexta, das 16h30 à meia-noite. Sábados, das 10h à meia-noite. Tue-Fri, from 4:30pm to midnight. Saturday, from 10am
to midnight. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 – Itoupava Central (47) 3337 3100 www.bierland.com.br
6pm to 1am. Sundays, from 3:30pm to 10pm. Rua Otto Haennings, 133 – Itoupava Seca (47) 3209 0439 www.rockbolabar.com
THE BASEMENT ENGLISH PUB De segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Opens Monday to Saturday, from 6pm to midnight. Rua Paul Hering, 35 – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br
OBS CONCEPT Quarta, sexta e sábado, a partir das 22h. Opens Wednesdays, Fridays and Saturdays at 10pm. Rua Antônio da Veiga, 171 (47) 3340 0136 www.obsconcept.com.br
ALEMÃO BATATA De segunda a sábado, das 11h à meia-noite. Opens Monday to Saturday, from 11am to midnight. Parque Vila Germânica – Centro (47) 3329 4242
boteco marechal blumenau Abre às quintas e sábados, a partir das 23h. Opens Thursdays and Saturdays, at 11pm. Rua João Pessoa, 611 – Velha (47) 3035 1177 www.botecomarechal.com.br
ROCK BOLA BAR Terça a sábado, das 18h à 1h. Domingos, das 15h30 às 22h. Opens Tuesday to Saturday from
D'LAY CLUB Sextas e sábados, às 23h30. Opens Fridays and Saturdays, at 11:30pm Outono | Autumn 2011
| 77
I bares e noite I bars and clubs Alameda Rio Branco, 210 – Centro (47) 3488 6614 www.dlay.com.br
www.zehnbier.com.br BEIRA RIO LOUNGE BAR Funciona às sextas-feiras, a partir das 23h. Opens Friday, at 11pm. Avenida Beira-Rio, 187 – Centro (47) 9193 9103
RIVAGE DANCETERIA Sexta-feira, da meia-noite às 5h. Sábado, das 23h às 5h. Friday, from midnight to 5am. Saturday, from 11pm to 5am. Rua 25 Julho, 907 – Itoupava Norte (47) 3035 4554 www.rivage.com.br
CELEBRATION BEAT De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Saturday at 11pm. Rua Matilde Hoffmann, 140 – Centro (47) 3351 4522 / 8818 3038 www.celebrationbeat.com.br
brusque
pomerode
CERVEJARIA ZEHN BIER Todos os dias, a partir das 17h30. Opens daily at 5:30pm. Rua Benjamin Constant, 26 – São Luiz (47) 3351 6685
CERVEJARIA SCHORNSTEIN De quarta a sexta, das 18h à meianoite. Sábados e domingos, a partir
Diversão em alto estilo
divulgação
INDAIAL | Com capacidade para festas com até 2 mil pessoas, o Club Amon possui ambientes climatizados, camarotes, sushi bar, deque ao ar livre, estacionamento e infraestrutura completa de som e luz para proporcionar todo conforto aos baladeiros de plantão. Assinada pelo designer Gastão Lima, a decoração é composta por elementos clássicos e futuristas, incluindo itens em néon e luminárias de cristal. As festas acontecem em dois sábados por mês (confira programação no site), com atrações que vão de conceituados DJs a duplas sertanejas. Às margens da BR-470, a casa atrai tanto pessoas das cidades vizinhas como também de Florianópolis, Curitiba e Porto Alegre.
High-end nightlife
CLUB AMON Rodovia BR-470, n° 111 - Km 69 (47) 3394 1000 www.amon.art.br
INDAIAL | With capacity for parties for up to two thousand people, Club Amon offers an air-conditioned dancefloor with private cabins, sushi bar, outdoor deck, parking and a full infrastructure of sound and light enough to satisfy the most demanding party animal. Signed by designer Gastão Lima, the decoration mixes traditional and futuristic elements, including items in neon and crystal lamps. Parties take place on two Saturdays a month (check schedule on the website), with attractions ranging from renowned DJs to brazilian country duos (duplas sertanejas). Located by BR-470 highway, the house attracts both people from neighboring towns as well as from cities like Florianópolis, Curitiba and Porto Alegre. 78 |
Destino Blumenau
do meio-dia. Wednesday to Friday, from 6pm to midnight. Saturdays and Sundays opens at noon. Rua Hermann Weege, 60 – Centro (47) 3399 2058 www.schornstein.com.br BOCKWURST De terça a sexta, das 16h até o último cliente. Sábados e domingos, a partir das 10h. Opens Tuesday to Friday, at 4pm. Saturdays and Sundays, at 10am. Rua XV de Novembro, 818 – Praça Central Jorge Lacerda (47) 3387 1755 www.bockwurst.com.br BUTEKO PUB De quinta a sábado, a partir das 23h. Thursday to Saturday, 11pm. Al. Aristiliano Ramos, 1410 – Centro (47) 8818 8552 www.butekopub.com.br MOMMA CLUB Sábados, das 23h às 5h. Saturday, from 11pm to 5am. Rua Hermann Weege, 187 (em frente ao Zoo Pomerode) – Centro (47) 3387 4505 www.momma.com.br
gaspar CERVEJARIA DAS BIER De quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Sábados, das 15h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 à 19h. Wednesday to Friday, from 5pm to midnight. Saturday, from 3pm to midnight. Sunday, from 11:30am to 7pm. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 – Belchior Alto (47) 3397 8600 www.dasbier.com.br JUNGLE CLUB Sábados, a partir das 23h. Opens Saturday at 11pm. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 - Figueira (47) 7812 8871 www.jungleclub.com.br
indaial MATAHARI SUPER CLUB Aos sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Bertolina May Kechele, 950 (acesso pela BR-470, Km 68) (47) 7812 2626/8833 6418 www.matahari.com.br
CARAMBA'S HIPERCLUB Sexta-feira, a partir das 23h. Open Fridays at 11pm. Rua Mal Deodoro Fonseca, 221 Tapajós (47) 3333 2275 www.carambas.com.br
jaraguá do sul ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 17h à meia-noite. De quinta a sábado, das 17h até 1h. Opens Monday to Wednesday from 5pm to midnight and Thursday to Saturday from 5pm to 1am. Rua Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 – Centro (47) 3371 8942 LONDON PUB De quinta a domingo, a partir das 18h30. Thursday to Sunday, at 6:30pm. Rua Reinoldo Rau, 256 – Centro (47) 3055 0065 www.londonjaragua.com.br ZUM SCHLAUCH De segunda a sábado, a partir das 18h. Monday to Saturday, at 6pm. Rua Domingos Rodrigues da Nova, 102 - Centro (47) 3376 4822 www.zumschlauch.com.br CHOPERIA BIER HAUS De quarta a sábado, a partir das 18h. Opens Wednesday to Saturday, at 6pm. Rua Epitácio Pessoa, 869 (47) 3275 4866
timbó THAPYOCA BAR E BOATE Sábados, a partir das 22h30. Opens Saturdays at 11:30pm. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 www.thapyoka.com.br
rio do sul BOATE D.O.M Sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Artur Siwert, 70 – Budag (47) 8804 5747
oriente-se get around I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras | passeios I lodging i gastronomy i bars n' clubs i sh0pping | places
Tradição e qualidade têxtil blumenau | Foi em Blumenau, cidade considerada polo têxtil de Santa Catarina, que a Altenburg começou a escrever sua história no ano de 1922, com os primeiros acolchoados artesanais produzidos pela imigrante alemã Johana Altenburg. Até hoje sob o comando da família da fundadora, a empresa é hoje uma das mais modernas e inovadoras companhias têxteis do Brasil. Na cidade, o visitante pode conferir a qualidade dos itens de cama e banho produzidos pela fábrica em dois pontos de venda da marca: no showroom da fábrica na BR-470 ou no outlet do Bairro Itoupava Seca. Vale a pena experimentar os famosos ALTENBURG outlet travesseiros da marca, campeões Rua São Paulo, 2650 – Itoupava de vendas no mercado nacional. Seca (47) 3323 4037 / 3323 3266
Traditional textile quality
blumenau | It was in Blumenau, a city considered a textile hub in Santa Catarina, that Altenburg began writing his story in 1922, with the first handmade bed quilts produced by German immigrant Johana Altenburg. Still under the control of its founding family, the company is today one of the most modern and innovative textile companies in Brazil. In town, visitors can check the quality of Altenburg's bed and bath houseware items in two locations: the factory showroom in BR-470 highway or the outlet in Itoupava Seca neighborhood. It's worth trying its famous brand of pillows, which is a national sales leader.
patrick rodrigues
BLUMENAU shopPING CENTER NEUMARKT Diversos General De segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Mon– Sat, from 10am to 10pm. Sun and holidays from 2pm to 8pm. R. Sete de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 5566 www.neumarkt.com.br Castelo havan Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 21h. Domingos, das 10h às 20h. Mon–Sat, from 9am to 9pm. Sun: 10am to 8pm. Rua 15 de Novembro, 1050 - Centro (47) 2111 5900 www.havan.com.br Centro comercial fortaleza Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das
ALTENBURG showroom BR-470, Km 60, 6607 – Badenfurt (47) 3331 1500 www.altenburg.com.br
9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 8pm. Sat: 9am to 2pm. Rua Francisco Vahldich, 777 - Fortaleza (47) 3338 3795 www.centrocomercialforaleza.com.br
sábado, das 8h às 19h30. Mon–Sat, from 8am to 7:30pm. R. Paulo Kuehnrich, 185 – Itoupava Norte (47) 3323 3477 www.teka.com.br
centro comercial GARCIA Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Sat: 9am to 5pm. Rua 15 de Novembro, 1050 - Centro (47) 2111 5900 www.centrocomercialgarcia.com.br
Flamingo Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 8h às 13h. Mon–Fri, 8am to 6pm. Sat: 8am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro (47) 3326 0277 www.lojasflamingo.com.br
SHOPPING H Diversos General Segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábado das 9h às 14h. Aberto até as 18h no 5o dia útil. Mon– Fri, from 9am to 7pm. Sat to 2pm. Rua 15 de Novembro, 759 - Centro (47) 3035 3000 www.shoppingh.com.br cooperTeka Têxteis Textiles De segunda a
Karsten Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sáb. das 8h às 16h. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm. SC-418, km 13,5 – Testo Salto 0800 473737 www.karsten.com.br ESPAÇO Hering Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri: 9am to 8pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro
(47) 3321 3544 www.hering.com.br CIC Blumenau Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h às 18h30. Mon–Fri, from 7am to 9pm, and Sat: 7am to 6:30pm. Rua 2 de Setembro, 1395 – Itoupava Norte (47) 3321 4600 www.cicblumenau.com.br Sulfabril Vestuário Clothing Segunda a sexta, das 8h20 às 18h20; sábado, das 8h20 às 16h20. Mon–Fri: 8:20am to 6:20pm. Sat: 8:20am to 4:20pm. Rua Itajaí, 948 – Vorstadt (47) 3331 1000 www.sulfabril.com.br reino do cristal Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Sat from 9am to 1pm. Outono | Autumn 2011
| 79
I compras I shopping Rua Bahia, 819 - Itoupava Seca (47) 3339 6567 MULTI CRISTAl Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 14h às 18h. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8am to noon and from 2am to 6pm. Sat: 8:30am to noon. BR-470, Km 58, 4413 - Badenfurt (47) 3334 0048 KRISTALL HAUS Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábados, das 9h às 12h30. Mon–Fri, from 9am to 6:30pm. Sat from 9am to 12:30pm. Rua Paul Hering, 155 – Centro (47) 3322 0612 Vidro House cristallerie Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h às 17h. Mon–Fri, from 8am to 5pm. Rua Johann Sachse, 2295 – Salto do Norte (47) 3327 1462 GLASPARK Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Sat from 9am to 1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327 1261 CRISTAL BLUMENAU Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua 2 de Setembro, 1330 – Itoupava Norte (47) 3041 5525 Chocolates Orion Chocolate Rua Curt Hering, 226 – Centro (47) 3326 2201 Alpen Chocolates Chocolate Loja junto à fábrica. De segunda à sexta das 8h às 16h. Sábados e domingos, sob consulta. Factory store. Mon-Fri, from 8am to 4pm. Rua Hermann Tribess, 2309 Fortaleza (47) 3339 0262 Kopenhagen Chocolate Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro Doce Beijo Chocolate Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro Shopping Neumarkt (47) 3367 0838 Parque Vila Germânica Artesanato Handicraft Diversas lojas 80 |
Destino Blumenau
de suvenires e produtos típicos da região. De segunda a sábado, das 9h às 18h. Domingos, das 10h às 17h. Several stores selling all kinds of souvenirs and typical products. Mon–Sat, from 9am to 6pm. Sundays, from 10am to 5pm. Rua Alberto Stein, 199 – Velha Bonecas Áurea Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 1pm. Rua Itajaí, 1645 – Vorstadt (47) 3322 8329 MOINHO DO VALE HAUS Artesanato Handicraft De terça a sábado, do meio-dia às 21h. Domingos, do meio-dia às 16h. Tue-Sat, from noom to 9pm. Sundays from noon to 4pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3335 0177 PRODUTOS HEMMER Alimentação Grocery Conservas e condimentos. De segunda a sexta, das 7h às 11h55 e das 13h às 16h50. Pickles ans condiments. Mon-Fri, from 7am to 11:55am, and from 1pm to 4:50pm. Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt (47) 3037 5000
brusque HAVAN Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 20h; domingos e feriados, das 10h às 19h. Mon–Sat, from 9am to 8pm. Sundays and holidays from 10am to 7pm. Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro (47) 3251 5000 www.havan.com.br BRUEM Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 19h; sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Saturdays from 9am to 5pm. Rodovia Antônio Heil, 250 – Centro (47) 3251 7500 SHOPPING GRACHER Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 21h. Mon–Fri, from 9am to 9pm. Av. Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1479 www.gracher.com.br/shopping STOP SHOP Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 19h; sábados, das 9h
às 17h. Mon–Fri, from 8am to 7pm. Saturdays from 9am to 5pm. Rodovia Antônio Heil, 635 – Santa Teresinha (47) 3255 7000 www.stopshop.com.br
GASPAR PAROLLI CONFECÇÕES Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 2pm. Rodovia Ivo Silveira, 400 (47) 3332 2283 www.parolli.com.br LHS MÓVEIS ARTESANAIS Móveis Furniture De segunda a sexta, das 9h às 18h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Rodovia Jorge Lacerda, 5567 – Poço Grande (47) 3332 2462
JARAGUÁ DO SUL MALTEK Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30; sábados, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Prefeito Waldemar Grubba, 1611 – Baependi (47) 3275 1499 ONE STORE MARISOL Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 20h; sábados, das 8h30 às 15h. Mon–Fri, from 8am to 8pm. Saturdays from 8:30am to 3pm. Rua Bernardo Dombusch, 1300 – Vila Lalau (47) 3372 6161 SHOPPING CENTER BREITHAUPT Diversos General Diariamente, das 10h às 22h. Daily from 10am to 8pm. Av. Getúlio Vargas, 268 – Centro (47) 3275 1122 www.shoppingbreithaupt.com.br
pomerode BEHLING UTENSÍLIOS de MADEIRA Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 12h15 e das 13h15 às 18h. Sábados, das 9h às 12h. Mon-Fri, from 9am to 12:15 pm. Saturdays, from 9am to noon. Alfredo Hoge, 525 – Centro (47) 3387 2073
www.behling.ind.br CAtiva Malhas Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 19h30; sábados, das 8h às 14h. Mon–Fri, from 8am to 7:30pm. Saturdays from 8am to 2pm. Rua Hermann Ehlert, 320 0800 470002 www.cativa.com.br MALHAS Kyly Vestuário Clothing De segunda a sábado, das 8h às 19h; domingos e feriados, das 9h às 18h. Mon–Sat, from 8am to 7pm. Sundays and holidays from 9am to 6pm. Rodovia SC-418, Km 3 (47) 3387 8888 www.kyly.com.br Cristais di Murano Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h. Sábados, das 8h ao meio-dia. Mon–Fri, from 8:30am to 6pm. Saturdays, from 8am to noon. Avenida 21 de Janeiro, 2850 – Centro (47) 3387 1316 Porcelanas Schmidt Porcelana Porcelain De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábado, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri from 9am to 6pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Luiz Abry, 849 (47) 3387 2070 Nugali Chocolates Chocolate Rua 15 de Novembro, 181 – Centro (47) 3387 3468 www.nugali.com.br CHOCOMAGIA Chocolate Rua Paulo Zimmermann, 31 – Centro (47) 3395 075
rio do sul POLO SHOPPING Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 14h às 23h. Domingo, das 19h às 23h. Mon–Fri from 2pm to 11pm. Sundays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 140 (47) 3525 0028 SHOPPING FABRICENTER Vestuário Clothing De domingo a quarta, das 19h às 2h. Às quintas, das 19h às 23h. Sun–Wed from 7pm to 2am. Thurasdays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 141, 5830 (47) 3525 0660 www.fabricenter470.com.br
oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras i passeios I lodging i gastronomy i bars and clubs i shopping i places
5pm; Sat-Sun and public holidays, 10am–4pm. Free admission. Rua 15 de Novembro, 161 – Centro (47) 3326 6990
BLUMENAU Mausoléu do Dr. Blumenau Mausoleum of Dr. Blumenau Monumento em homenagem ao fundador da cidade. Além das lápides dos membros da família Blumenau, há ainda um acervo de fotos que retratam a antiga colônia em meados do século 19 e um espaço para exposições com temáticas históricas e culturais. De segunda a sexta, das 8h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Entrada gratuita. Monument paying homage to the city's founder. Besides his family tombstones there is also a photo collection depicting the old colony in the mid-19th century and room to hold historical and cultural exhibitions. Open Mon–Fri, 8am–
MUSEU DA CERVEJA Beer Museum Instalado no Biergarten, bem no Centro da cidade, conta a história das fábricas de cerveja da região nos séculos 19 e 20. Amostras de malte e lúpulo também fazem parte do acervo, além de uma galeria de marcas e fabricantes. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h. Set at Biergarten downtown, the museum tells the history of the beer factories in the region through 19th and 20th centuries. Malt and hop samples are also in display along with a gallery of brands and manufacturers. Open Mon-Fri, 9am–7pm; Sat, Sun and holidays, 10am–6pm.
Praça Hercílio Luz, 160 – Centro (47) 3326 6791 MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL Colonial Family Museum Três casas-museu datadas de 1858, 1864 e 1920 exibem móveis, utensílios domésticos, máquinas e peças do cotidiano dos colonizadores da região. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Three museumhouses dating from 1858, 1864 and 1920 display furniture, household appliances and other items from the immigrant daily life. Open Tuesday to Friday, from 9am to 5pm; Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to noon and from 2pm to 4pm. Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro (47) 3322 1676
MUSEU DE HÁBITOS E COSTUMES Museum of Habits and Costumes Localizado no antigo casarão do Comércio de Gustav Salinger, reúne mais de 5 mil objetos que estavam guardados em 75 malas na coleção da senhora Ellen J. Weege Vollmer. No local estão expostos indumentárias, brinquedos e objetos de uso da região desde o final do século 19 até a década de 1970. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Located in the old commerce house of Gustav Salinger, holds over 5000 objects that were stored in 75 travel cases collected by Mrs. Ellen J. Weege Vollmer. On display, clothing, toys and daily objects used by the region residents from the late 19th century until the 1970s. Open Tue-Fri, 9am-5pm; Sat, Sun and public holidays, 10am-4pm. Rua 15 de Novembro, 25 – Centro (47) 3326 8049
Caminhos da história BLUMENAU | A história e a cultura de Blumenau são retratadas nas 41 atrações ROTEIRO HISTÓRICO do Roteiro Histórico. Em um passeio a pé Secretaria de Turismo de cerca de dois quilômetros, o visitante de Blumenau tem a chance de conhecer um pouco mais (47) 3226 6762 sobre a fundação e o desenvolvimento de uma das cidades mais germânicas do Brasil. Com início na tradicional Ponte de Ferro, o trajeto compreende praças, prédios antigos e contemporâneos, feira de artesanato, monumentos, museus – entre eles o Museu da Cerveja - e até mesmo o inusitado Cemitério dos Gatos. A arquitetura em estilo enxaimel pode ser apreciada em diversos pontos do trajeto, com destaque para o prédio da Prefeitura Municipal, onde funcionava a sede da antiga Estação Ferroviária. A tradicional e bela Rua 15 de Novembro – a primeira a receber calçamento no Estado de Santa Catarina, em 1929 – também faz parte do roteiro. O trajeto termina na curva do Rio Itajaí-Açu, próximo ao Paço Municipal e antiga sede da administração da colônia.
mário barbetta
Paths of history BLUMENAU | The history of Blumenau is told through 41 attractions on the Historic Route. A two kilometer walk provides the visitor a chance to learn a little more about the foundation and growth of one of the most German cities in Brazil. Starting with the traditional Iron Bridge, the route has parks, antique and contemporary buildings, artesian displays, monuments, museums – amongst them the Beer Museum – and even the unusual Cat’s Cemetery. The fachwerk architecture can be appreciated in diverse places along the route, especially the City Hall building, where the old Central Train Station used to operate. The traditional and beautiful street XV of November (Rua 15 de Novembro) – the first one to be paved in the State of Santa Catarina, in 1929 – is also on the itinerary. The trip ends where the Itajaí-Açú River bends, next to the Paco Municipal the old main colonial administration building. Outono | Autumn 2011
| 81
I passeios I places
MÁRIO BARBETTA
divulgação pousada rio da prata
Caminhos preservados blumenau | Localizada no entorno do Parque das Nascentes, a cerNova Rússia NEW RUSSIA ca de 13 quilômetros do Centro da Tem início no Bairro Progresso cidade, a região conhecida como e se estende até o Parque Nova Rússia é rica em história e das Nascentes, onde termina atrativos naturais. Antiga colônia o município de Blumenau. de imigrantes, que chegaram em Begins in the district of Bairro 1890 em busca de ouro e minérios, Progresso and extends all the a localidade transformou-se em way to Parque das Nascentes on área de preservação ambiental. O the border of the municipality roteiro pela Nova Rússia é repleto of Blumenau. de atividades de lazer ecológico, www.novarussia.org.br como caminhadas por trilhas de fácil acesso, observação de animais, cavalgadas, banhos de rio, mountain bike e visita aos túneis da extinta mina de prata. Destaque para o mirante do Morro do Sapo, de onde se tem uma visão de 360° da região. Há também restaurantes, pousada e lojas de produtos artesanais que oferecem cucas, geleias e queijos produzidos à moda colonial.
Preserved paths blumenau | Located in the environs of Parque das Nascentes park roughly 13 km away from the city centre, the area known as New Russia is rich in history and natural attractions. A former colony of settlers founded in 1890, it later became an area of preservation. The route through New Russia is full of leisure activities such as easy trail walking, animal-watching, horse riding, river bathing, mountain bike cycling and a visit to the tunnels of an old silver mine. A great stopping spot is the lookout on top of Morro do Sapo hill from where you get a view of 360 degrees. There are also restaurants, a lodge and handcraft shops selling “cuca” cakes, jams and colonial cheese. CATEDRAL SÃO PAULO APÓSTOLO Saint Paul the Apostle Cathedral Inaugurado em 1958, o moderno templo católico foi construído com pedras de granito vermelho e conta com três sinos em sua torre de 45 metros de altura. O maior representa Jesus; o segundo, Maria; e o menor, José. Aberta diariamente, das 7h às 20h. Founded in 1958, this modern catholic temple was built with red granite stone and has three bells in its 147 foot tall tower. The biggest one represents Jesus, the second, Mary, and the smallest, Joseph. Open daily, 7am-8pm. Rua 15 de Novembro, s/nº – Centro (47) 3322 0699 TEATRO CARLOS GOMES Carlos Gomes Theatre Inaugurado em 1939, possui dois auditórios, um com capacidade para 822 pessoas e outro com 226 lugares. Com sua imponente arquitetura e uma agradável pracinha com chafariz, é um dos principais pontos turísticos da cidade. Inaugurated in 1939, the theatre has two performance halls, 82 |
Destino Blumenau
one with capacity for 822 people and another with 226 seats. With its imposing architecture and a pleasant square with a fountain, Carlos Gomes Theatre is one of the city’s main tourist spots. Rua 15 de Novembro, 1181 – Centro (47) 3326 7166 www.teatrocarlosgomes.com.br MUSEU Do cristal Crystal Museum Anexo à loja Glaspark, exibe peças antigas e ferramentas utilizadas na produção de objetos de cristal. Entre as atrações, garrafas fabricadas em 1900 na Bavária e um livro de 1668 escrito em latim, considerado uma das primeiras obras sobre a atividade cristaleira no mundo. Também é possível conferir ao vivo o trabalho artesanal de um cristaleiro. A entrada é gratuita e o museu funciona de segunda a sexta, das 9h às 18h. Aos sábados, das 9h às 13h. Located next to Glaspark store, displays ancient crystal objects, as well as tools used in their making. Among the attractions, little bottles made in 1900 in Bavaria, Germany, and a book in Latin from 1668 regarded
as one of the first works written about the art of crystal. Visitors can also watch the live work of an artisan crystal maker. Open Mon-Fri, 9am6pm; Saturdays, 9am-1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327 1261 MUSEU DA água Water Museum Espaço de educação ambiental onde se pode acompanhar passo a passo o processo de tratamento e distribuição de água. Um mirante oferece uma vista panorâmica da cidade. Aberto diariamente, das 9h às 16h. Devoted to environmental education, offers a unique opportunity for visitors to learn the step-by-step process of water treatment and distribution. A lookout provides a panoramic view of the city. Open daily, 9am – 6pm. Rua Lages, s/nº – Boa Vista (47) 3340 3242
PARQUE spitzkopf Spitzkopf Park No extremo-sul de Blumenau, a cerca de 30 quilômetros do Centro, o parque é cercado pela Mata Atlântica e um refúgio para a fauna e
a flora nativas. O morro do Spitzkopf é o ponto mais alto da cidade, com 936 metros de altitude. Da trilha que leva ao pico é possível avistar boa parte de Blumenau e Indaial. Ao longe, é possível ver outros municípios e, em dias ensolarados, enxergar a linha do mar a 40 quilômetros de distância. Aberto diariamente, das 7h às 19h. In the southern part of Blumenau, about 30 kilometers from downtown, the park is surrounded by the Atlantic Forest and a true sanctuary for native flora and fauna. The hill Spitzkopf is the highest point of the city, 936 meters of altitude. From the trail leading to the peak, one can spot a good deal of Blumenau and Indaial. Other cities are visible in the distance and, on sunny days, it is possible to see the shoreline 40 miles away. Open daily, 7am-7pm. PARQUE RAMIRO RUEDIGER Ramiro Ruediger Park o primeiro parque público da cidade foi concebido na década de 1980 e inaugurado em setembro de 1994 como uma homenagem ao ex-prefeito e desportista Ramiro Ruediger. Com o processo de
I passeios I places revitalização executado em 2007, recebeu melhorias, incluindo o lago artificial e novo contorno urbanístico, em uma área total de 45 mil m2. The city’s first public park was designed in the 1980s and opened in September 1994, to honor former mayor and sportsman Ramiro Ruediger. With the revitalization process implemented in 2007, the park received further improvements, including the artificial lake and a new urban boundary, in a total area of 45,000 m2. Rua Alberto Stein s/nº - Velha (47) 3326 6905
cinco anos não pagam. Offers pools, water slides and attractions such as extended stage for concerts, Tyrolean, baby park and restaurant. One of its highlights is the natural lake with swans. Open Tue-Sun, 9am to 7pm. Tickets at $12. Free admitance for children under 5. Rodovia Antônio Heil, Km 19,5 (entre between Brusque e and Itajaí) (47) 3247 0002
com uma choperia e um restaurante com cardápio variado. Home of Oktoberfest and gathering point for the city’s German traditions, the park takes visitors to distant little German retreats with its architectural project inspired by the traditional Fachwerk style. Next to a modern event center, the stores of Emprório Vila Germânica offer all kinds of souvenirs, including t-shirts, beer mugs, typical hats, handmade dolls, porcelain items, chocolates and liquor. The park also holds a beer bar and a restaurant with a diversified menu. Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326 6901 www.parquevilagermanica.com.br
PARQUE VILA GERMÂNICA Vila Germânica Park Sede da Oktoberfest e ponto de encontro das tradições germânicas na cidade, o parque transporta o visitante para os pequenos recantos da Alemanha com sua arquitetura inspirada no casario enxaimel. Ao lado de um moderno centro de eventos, as lojas do Empório Vila Germânica vende todos os tipos de suvenires, incluindo camisetas, canecos, chapéus, bonecas artesanais, porcelanas, chocolates e licores. O parque conta ainda
OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO DE BRUSQUE Brusque's Astronomy Observatory Considerado um dos mais importantes do Brasil na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio de lideranças municipais. Em condições favoráveis, os equipamentos permitem uma nítida visão de corpos celestes e do complexo sistema que nos cerca. Considered one of Brazil’s most important center of research and dissemination of astronomical studies, the observatory was founded on March 19, 1988 with the support of municipal leaders. Under
brusque MINERAL ÁGUA PARK Mineral Water Park Oferece várias piscinas, tobogãs e atrações estendidas como palco para shows, tirolesa, baby parque e restaurante. Um dos diferenciais naturais é a lagoa dos cisnes. Aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12. Crianças de até
favorable conditions, the equipment allows a clear vision of close planets and the complex star system that surrounds us. Avenida das Comunidades, 111, fundos – Centro (47) 3355 5550 PARQUE ECOLÓGICO ZOOBOTÂNICO Zoo Botanical Ecology Park No Parque Padre Raulino Reitz, mais conhecido como Parque Zoobotânico, fauna e flora embelezam um espaço cercado pela Mata Atlântica que abriga cerca de 650 animais de 67 espécies diferentes. A jaula do casal de onças é o local mais visitado, mas não é incomum o visitante ser surpreendido por saguis brincando livremente fora das jaulas. Diariamente, das 8h às 17h30. In Father Raulino Reitzc Park, known as Parque Zoo Botânico, fauna and flora are protected in a place surrounded by the Atlentic Forest. The park holds around 650 animals of 67 different species. The cage of the jaguar couple is one of the most visited sites, but it is not uncommon for visitors to be surprised by marmosets playing freely outside their cages. Open daily, 8am-5:30pm.
mário barbetta
blumenau | Distante 25 quilômetros do Centro da cidade, o disVILA ITOUPAVA trito da Vila Itoupava guarda traços Intendência da Vila Itoupava genuínos dos tempos coloniais na Intendência da Vila Itoupava arquitetura, na gastronomia e no (47) 3323 8632 modo de vida de seus moradores. A língua alemã, ensinada nas escolas e falada comumente nas ruas, faz do português quase um segundo idioma. A arquitetura em estilo enxaimel é outra atração, assim como os cenários naturais que inspiram longas caminhadas ou passeios de bicicleta. A Vila Itoupava também concentra alguns dos principais restaurantes e confeitarias da região, com destaque para a gastronomia alemã, sempre com tempero e acolhimento caseiros. É possível encontrar uma variedade de tortas, chocolates, doces, queijos, licores, geleias e outros produtos artesanais irresistíveis. O local também é sede de diversos clubes de caça e tiro, mais uma tradição herdada dos antepassados germânicos.
Just like colonial times
mário ba rbetta
eraldo schnaider
Como nos tempos da colônia
blumenau | Within a distance of 15 miles from the center of the city you will find the district of Vila Itoupava that still holds the genuine colonial architecture of its time, the food is a way of life for the residents. The German language, taught in the schools and commonly spoken in the streets, almost makes Portuguese a second language. The fachwerk architecture style is another attraction of the landscape that inspires long walks and bike rides. The Vila Itoupava also offers some of the main restaurants and bakeries of the region, the main focus on the German cuisine are their homemade sauces (acolhimento) and seasonings. You will find an irresistible variety of cakes, chocolates, candy, cheeses, liquors and jams along with handcrafted products. The place is also the base of several shooting clubs, another tradition inherited from the German colonists. Outono | Autumn 2011
| 83
I passeios I places Rua Manoel Tavares, s/nº – Centro (47) 3351 1481
The station was closed in 1971 with the end of the railroad traffic, and currently houses the Railroad Museum Ernesto da Silva Silvestre, opened in March 21, 2006. The station also houses the tourist information center and a center for arts and crafts. Rua Pref. Frederico Hardt, s/nº – Centro (47) 3394 0708
INDAIAL ESTAÇÃO CENTRAL Central Station A Estação Central de Indaial foi inaugurada em 1909, quando a primeira linha férrea chegou à cidade. Desativada em 1971 com a supressão do tráfego na ferrovia, a casa atualmente abriga o Museu Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva, inaugurado em 21 de março de 2006. A estação abriga também o centro de informações turísticas e um centro de artesanato e artes. Indaial's Central railstation was inaugurated in 1909, when the first railroad reached the town.
PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO DAS PEDRAS Ribeirão das Pedras Municipal Park O espaço tem pista de kart, motovelocidade, mountain bike e também lagoas com espaços para quem prefere um pouco mais de tranquilidade. A pista de motocross é considerada uma das melhores do País. In the site there is kart racing, motorcycling, mountain biking and even some ponds for those who
Casarão da cultura
PATRICK RODRIGUES
Indaial | Instalada em uma construção de 1910, a Fundação Indaialense de Cultura abriga um acervo de artistas locais, uma orquestra de câmara, grupos folclóricos e é responsável por movimentar a vida cultural da cidade. Além disso, a Fundação investe na preservação ambiental. Em seus jardins é possível conhecer diversas espécies da flora brasileira. A trilha ecológica, o lago de vitórias-régias e o Jardim da Poesia são algumas das atrações. Destaque para o Bromeliário Padre Raulino Reitz, que abriga espécies raras e leva o nome do religioso que, nos anos 1960, adaptou a vitória-régia ao clima do Vale do Itajaí. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30. Aos sábados e domingos, a casa está fechada, mas o bromeliário e a lagoa permanecem abertos. Entrada gratuita.
Culture house
FUNDAÇÃO INDAIALENSE DE CULTURA (FIC) INDAIAL CULTURE FOUNDATION Rua Dr. Blumenau, 5 Centro (47) 3333 1964 www.fic-indaial.com
indaial | In a house built in 1910, Indaial’s Cultural Foundation holds a collection of local artists’ works, is home to a chamber orchestra and folk groups, and shakes up the city’s cultural life. Investing also in environmental preservation, it has an ecological trail, a water lily lake and Poetry Garden as some of its attractions. The highlight is the Padre Raulino Reitz Bromelia Greenhouse which shelters rare species and is named after the priest who, in the 1960s, made possible for the victoria regia water lily to be cultivated in Itajaí Valley’s climate. Open Mon-Fri, 6am-noon and 1:30pm-5:30pm; Closed Sat-Sun except Bromelia Greenhouse and lagoon. Free admission. 84 |
Destino Blumenau
prefer a calmer setting. The park's motocross track is one of the best in the country. Rua Prefeito Alfredo H. Hardt, s/nº Ribeirão das Pedras (47) 3394 2831 ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Hiking and biking route Um roteiro criado para quem gosta de bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível observar a paisagem. Informações no Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu. A route specially created for those who enjoy cycling and adventure amidst nature. One need not be an athlete to participate in the rides, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and hiking are done at a walking pace so everyone can enjoy the sights. More info at Intermunicipal Tourist Consortium of the European Valley. (47) 3382 6811 VALE DO ENCANO Encano’s Valley No curso do Ribeirão do Encano, com suas águas límpidas, pedras e quedas, existem vários lugares adequados para banhos, alguns com boa infraestrutura para visitantes. No caminho, destaca-se uma ponte de madeira, legítima obra de arte em carpintaria. On the course of Encano Riverside, with its clear water, rocks and falls, there are several places to swim, some of them with a good infrasctructure for visitors. On the way, pay close attention to a wooden bridge, a real work of carpentry art. WARNOW Warnow district Bairro com forte influência colonial, repleto de casas no estilo enxaimel e pontes antigas. Vale visitar a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, cuja construção em estilo romântico data de 1904. Em seu interior há detalhes em madeira e afrescos de anjos e santos. Outra atração é a estação ferroviária, inaugurada em 1909 como ponto terminal da Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje desativada. Strongly influenced by the colonial culture, this district is full of fachwerk houses and antique style bridges. A visit to Our Mother of Perpetual Help Chapel, whose romantic style building dates from
1904, is strongly recomended. Inside, there are rich details on wood and frescos picturing angels and saints. Another attraction is the old train station, founded in 1909 as a terminal for Santa Catarina Railroad, currently out of order.
gaspar CASCATA CAROLINA Carolina waterfall Com 40 mil metros quadrados, o local tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de suvenires, ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40,ooo square meters, the site has mineral water pools for adults and children, supertoboáguas, children’s slides, bridges, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop, clinic, barbecues and changing rooms. In addition, the water park offers visitors a beautiful track ecological monitoring with a biologist (optional). Open daily from 9am to 19pm. Estrada geral Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8000 www.cascatacarolina.com.br MORRO DA CRUZ Hill of the Cross Apesar de sediar campeonatos importantes de voo livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host major championships of free flight, including the circuit of Santa Catarina, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the sensation of freedom. Rua dos Parapentes, s/nº – Santa Terezinha (47) 9987 3767 PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Cascanéia Aqua Park Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje,
I passeios I places Belezas sagradas GASPAR | Mais do que um templo católico, a Igreja Matriz São Pedro Apóstolo é uma das principais atrações turísticas de Gaspar. Altares imponentes, numerosos vitrais, belas esculturas e paisagens compõem o ambiente. Construída em 1944 no alto de uma colina, é preciso percorrer os 115 degraus da escadaria principal para se chegar ao altar, mas também é possível subir de carro pela estrada ao lado. O local oferece vista privilegiada da cidade, recortada pelo Rio Itajaí-Açu. Destaque para a monumental escultura de São Pedro Apóstolo, que mede três metros de altura e está fixada na ponta do telhado, na fachada da igreja. Outra curiosidade é o relógio, único da América Latina, que pesa 400 quilos e possui oito mostradores tocados pela mesma máquina. Não deixe também de percorrer o jardim que leva a uma gruta de pedra e ao chafariz. igreja matriz são pedro apóstolo saint peter THE apostle mother church Rua Aristiliano Ramos, s/no Centro GASPAR | More than simply a Catho(47) 3332 5856 lic temple uniting the faithful, Saint Peter the Apostle Mother Church is one Gaspar’s top tourist attractions. Stately altars, numerous stained-glass windows, gorgeous sculptures and landscapes compose the environment. Built in 1944 on top of a hill, it takes climbing up the 115 steps of the main stairway to reach the altar, but it is also possible to drive up through a side road. The reward is a privileged view of the city and of Itajaí-Açu river. The monumental statue of St. Peter measuring 9.8 ft in height, which is attached to the edge of the ceiling on the façade, is another stunning sight. Also interesting is the clock, the only in Latin America to weigh 882 pounds and have 8 screens operated by the same engine. Don’t miss out on walking the large garden path that leads to a stone cave and a water fountain.
a moderna estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo, das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water diversions. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and thematic space, in addition to water rides. Mondays, 10am-7pm; Tue-Sun, 9am-7pm. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central
jaraguá do sul PARQUE MALWEE Malwee Park Ocupa 1,7 milhão m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160 mil m3 de água. Em seu interior funciona o Restaurante Lagoa com pratos típicos alemães e churrasco, além do restaurante Armalwee. Aberto diariamente, das 7h30 às 17h. In a 1.7 million m2 preserved green area, the park keeps a great part of the local riparian forests and
dunes. Its 17 lakes total 160,000 m3 of water. Inside the area, there are two restaurants: Lagoa, with typical German dishes and barbecue, and the tradicional Armalwee. The park is open daily from 7:30am to 5pm. Rua Wolfgang Weege, 770 (47) 3376 0114 www.parquemalwee.com.br
PICO MALWEE Malwee Peak Localizado na Barra do Rio Cerro, o Pico Malwee tem uma bela vista do sul do município. Com 550 metros de altura, possui rampa para a prática de voo livre. Para quem vai de carro, é aconselhável usar tração nas quatro rodas, pois a subida é íngreme e com trechos acidentados. Para quem sobe a pé, a partir da base na Rua Domingos Vieira, a caminhada dura em torno de uma hora e e meia; de carro, a subida leva de 15 a 20 minutos. As visitas devem ser agendadas na secretaria da Associação Recreativa Malwee ou na empresa Malwee Malhas. Located in Barra do Rio Cerro, Malwee Peak offers a beautiful view of the southern part of the city, from an altitude of 550 meters, It has also a ramp to practice hang gliding. For those
PATRICK RODRIGUES
Sacred beauties
going by car must use the fourwheel drive, for the climb is steep and has many rough sections. The track can be crosse walking from the hill base at Rua Domingos Vieira. The way to the top takes 15-20 minutes by car and about one and a half hours walking. Visits should be scheduled with Malwee Recreation Association. (47) 3376 0214
MORRO BOA VISTA Boa Vista Hill Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos: Morro das Antenas, com 896 metros de altura; Morro do Meio, com 824 metros, e o Pico Jaraguá, cujo cume tem 926 metros. No morro das antenas é possível chegar de automóvel. Possui uma rampa de voo livre na qual são realizadas competições estaduais e nacionais. O Pico Jaraguá, parte mais alta do Morro Boa Vista, é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra. Por se tratar de mata fechada, recomenda-se a subida com um guia ou pessoa que conheça as trilhas. Located on the right bank of Jaraguá River, Morro Boa Vista has three peaks:
Mount Antennae with 896 meters high; Morro do Meio, with 824 meters, and Pico Jaraguá, 926 meters high. The hill of the antennas can be reached by car and has a hang gliding ramp that holds state and national competitions. Pico Jaragua, the highest part of the Morro Boa Vista, is ideal for trekking, rappel and rock wall climbing. Being a thick forest area, it is recommended to climb with an experienced guide.
MUSEU WEG Weg Museum Dedicado à memória de uma das maiores empresas da região, o local mostra como a história da Weg se relaciona com a de Jaraguá do Sul. De segunda a sexta, das 9h às 11h30, e das 13h30 às 16h30. Quartas até 21h. Sábados, das 9h às 11h30min e domingos das 14h às 16h. Dedicated to the memory of one of the region's greatest companies,the site shows how the company’s history relates to the trajectory of Jaraguá do Sul. MonFri, 9am to 11:30am, and 1:30pm to 4:30pm. Wednesdays until 9pm. Saturdays from 9am to 11:30pm and Sundays from 2am to 4pm. Av. Getúlio Vargas, 667 – Centro (47) 3276 4550 Outono | Autumn 2011
| 85
I passeios I places Cotidiano esculpido
PATRICK RODRIGUES
pomerode | Ervin Curt Teichmann foi o artista plástico mais proeminente de Pomerode. Falecido em 1992 aos 85 anos, ele deixou um vasto acervo de esculturas talhadas em madeira, além de pinturas a óleo e aquarelas, que estão expostas em sua antiga residência, hoje sob os cuidados do filho Hermann, que também herdou do pai o ofício de escultor. A casa está localizada próxima ao Portal Turístico Jorge Lacerda e possui diversas peças talhadas em madeira, em sua maior parte inspiradas em figuras como lavradores, pescadores, peões, operários e cavalos, ilustrando o cotidiano da região na primeira metade do século 20. Um dos destaques do acervo é o grande painel que representa a Santa Ceia, produzido em 1950. Há também diversos autorretratos esculpidos pelo artista em diversas fases de sua carreira. Aberto diariamente entre as 9h e 19h. O ingresso custa R$ 2.
Daily life in sculpture pomerode | Ervin Curt Teichmann was Pomerode’s most prominent artist. DeCASA DO ESCULTOR ceased at 85 in 1992, he has left a wide ERVIN CURT TEICHMANN collection of wood sculptures and oil SCULPTOR ERVIN CURT and watercolor paintings. These are now TEICHMANN’S HOUSE showcased at his old residence near Jorge Rua 15 de Novembro, 791 Lacerda Tourist Portal under the care of (47) 3385 0282 his son Hermann, who also inherited from his father the craft of sculptor. The many pieces carved in wood, most of them inspired in such characters as farmers, fishermen, cowboys, workmen and horses, embody daily life in the region during the first half of the 20th century. One of the highlights is a large panel representing the Holy Supper produced in 1950. Several self-portraits of the artist sculpted in different stages of his career are also on display. Open daily, 9am – 7pm. Tickets: R$ 2.
pomerode zOo de pomerode Pomerode Zoo Em funcionamento desde 1932, o primeiro zoológico de Santa Catarina e o terceiro mais antigo do Brasil está instalado em uma área de 21 mil m2 em pleno Centro da cidade. O parque abriga cerca de 250 espécies – incluindo 19 espécies ameaçadas de extinção – entre um total de 1,3 mil animais. Aberto diariamente das 8h às 18h. Active since 1932, the first zoo in Santa Catarina and the third oldest in the country is set in a 25 thousand yrd2 area right at the hub of town. It shelters around 250 species – including 19 species threatened with extinction – in a total of 1.3 thousand 86 |
Destino Blumenau
animals. Open daily, 8am–6pm. Rua Hermann Weege, 222 – Centro (47) 3387 2659 / 3387 4260 www.pomerzoo.org.br CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE Carl Weege Immigrant House Reconstruído com autêntica arquitetura enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o museu expõe móveis antigos e conta com uma roda d’água, rancho com moenda de cana-de-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Aberta de terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. Segunda-feira, das 13h às 17h. Rebuilt with authentic fachwerk architecture and typical Germanic decoration, the museum displays ancient furniture and also has a waterwheel, a sugarcane mill
and an atafona building (corn mill). Tue-Sun, 9am-noon and 1pm-5pm. Mon, 1pm-5pm. Rua Leopoldo Blaese, 11 (47) 3387 2613 MUSEU DO MARCENEIRO Joiner Museum O museu conta a história dos Móveis Behling, empresa familiar que atua em Pomerode desde a década de 1950, com a exibição de uma roda d’água e equipamentos utilizados desde a época em que a indústria era apenas uma marcenaria. Anexo à loja da fábrica, abre de segunda a sexta, das 9h ao meio-dia e das 13h às 18h. No sábado, das 9h às 13h. The museum tells the history of Behling Furniture, a family enterprise that works in Pomerode since the 1950s, displaying a waterwheel and equipment used since the time when the factory was just a joinery. Located next to the factory store. Opens Mon-Fri, 9am-noon and 13pm-6pm. Sat, 9am-1pm. Rua Alfredo Hoge, 523 (47) 3387 2073 www.behling.ind.br
rio do sul CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA Cathedral of Saint John the Baptist A construção da Catedral foi iniciada em 1950 e concluída em 1957. A construção neogótica, localizada em região privilegiada do centro da cidade, forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e Monumento do Cristo. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada e nichos que contêm imagens sacras numa proporção estudada e perfeita. Construction on the cathedral began in 1950 and was completed in 1957. The neo-Gothic building, located in a privileged area of the city center, form a harmonious whole with the Don Bosco College, Square Ermembergo Pellizzetti and the Monument of Christ. The interior boasts expressive and natural building techniques, in a display of detailed labor and niches that contains sacred images designed wuith perfect human proportions. Rua São João, 154 – Centro (47) 3521 4258 MUSEU HISTÓRICO CULTURAL History and Culture Museum O museu foi inaugurado em 28 de
dezembro de 1936 e ainda conserva suas características originais, sendo considerada a segunda estação ferroviária mais bonita de Santa Catarina, depois da Estação de Joinville. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30, e das 13h30 às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. The museum was inaugurated on December 28, 1936, and still keeps its original features, being considered the second most beautiful railway station of Santa Catarina, second only to the station Joinville. Open Mon-Fri, 8am-11:30pm and 1:30pm-6pm. Sat, 9am-noon. Rua Oscar Barcellos, s/nº – Centro (47) 3522 6746 PASSEIO 4 CANTOS - Turismo Rural 4 Corners Route - Rural Tourism O Programa 4 Cantos oferece passeios para quatro comunidades rurais da cidade: Albertina, Bela Aliança, Itoupava e Valada São Paulo. O roteiro dispõe de atrações variadas, envolvendo a cultura local, gastronomia, artesanato, além das belezas naturais. Passeios todos os finais de semana, exceto em dias próximos a feriados. Para grupos de até 15 pessoas. The 4 Corners Program offers tours to four rural communities in the city: Albertina, Bela Aliança, Itoupava and Valada São Paulo. The route has many attractions, such as local culture, cuisine, handicrafts, and many natural beauties. The tours are conducted every weekend, except on days near holidays. For groups up to 15 people. Praça 25 de Julho – Centro (47) 3531 1234 ponte dos arcos Arcs Bridge Construída em 1936, a ponte sobre o Rio Itajaí do Sul, ligando a Rua 15 de Novembro à Rua Rui Barbosa, é um dos mais importantes cartõespostais do município. Built in 1936, the bridge over the Rio Itajaí South, connecting the Street November 15 at Rua Rui Barbosa is one of the most important tourist spots of the city.
timbó MUSEU DO IMIGRANTE Immigrant Museum Situado junto ao Complexo Turístico Jardim do Imigrante, preserva a história dos ancestrais alemães. Seus aposentos exibem utensílios como fogão a lenha, guarda-louças, bacias esmaltadas, panelas de ferro, batedor de manteiga e o harssegen
I passeios I places (tipo de pano decorativo pendurado na parede). Located next to the Immigrant Garden Tourist Complex, the museum preserves the history of Timbó. On display, appliances like a wood stove, sideboards, enameled bowls, iron pans, butter mixers and the harssegen (a kind of decorative fabric hanging on the walls). Av. Getúlio Vargas, 211 - Centro (47) 3382 9458 MUSEU E ACERVO HISTÓRICO ZONADIR PATRÍCIO Museum and Historical Asset Uma das maiores coleções particulares de objetos históricos em Santa Catarina, com cerca de 3,5 mil peças. Entre elas, objetos raros do Império Espanhol, quase 200 broches pertencentes aos colonizadores da região, 400 xícaras de vários países da Europa, além de obras de arte e porcelanas de várias partes do mundo. Aberto diariamente, das 14h às 22h. One of the biggest private collections of historic objects in Santa Catarina, it has about 3,5 thousand items. Among them, rare objects from the Spanish Empire, almost 200 broochs that belonged to colonists, 400 cups from many european countries, along with art pieces and porcelain items from many parts of the word.
Open daily, 2pm-10pm. Rua Indaial, 93 (47) 3382 2194 PRAÇA OSCAR BREHMER Oscar Brehmer Square No Centro da cidade, um conjunto de atrativos naturais e históricos forma o chamado Complexo Arquitetônico Centenário: uma figueira secular, o Monumento aos Pracinhas, a primeira atafona (moinho de milho) da região e a residência do pioneiro Christian Benz. Há também uma minicervejaria, além da roda d’água que movimentava a antiga fábrica de tapioca. At the central region of the city, a collection of natural and historic features form the so called Centenary Architectural Complex: a secular figtree, the Soldier Monument, the region’s first atafona (a kind of corn mill) and the house of pioneer Christian Benz. There is also a minibrewery, gathering point of the local residents, beside a waterwheel that moved the ancient tapioca factory. CASA DO POETA LINDOLF BELL Home of Poet Lindolf Bell Fundado em 2003, cinco anos após a morte do maior poeta
da região, o museu está situado na casa onde Lindolf Bell vivia. A casa mantém a decoração e os objetos pessoais do artista, incluindo livros, obras de arte e utensílios domésticos. O local conta ainda com a Praça Arte de Graça, repleta de fragmentos poéticos ao ar livre. Há também o Centro de Memória e um espaço para recitais, apresentações e exposições. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 18h. Nos sábados, das 14h às 17h30. Founded in 2003, five years after the death of the region’s most important poet, the museum is located at the house where Lindolf Bell used to live. The house keeps its original decoration and the artist’s personal belongings on display, including books, artwork and household appliances. The place also holds the Free Art Square, filled with poetic fragments. There’s also a Memory Center, a place for recitals, performances and art exhibitions. Open MonFri, 8am-11:30am and 1:30pm6pm; Sat, 2pm-5:30pm. Rua Botuverá s/nº, esquina com a Quintino Bocaiúva (on the corner of Quintino Bocaiúva Street) (47) 3399 2074
MORRO ARAPONGAS Arapongas Hill Mirante do município, a seis quilômetros do Centro. Com sua rampa de voo livre que é referência para a região, é frequentado principalmente pelos praticantes de esportes radicais. The main lookout of the town, 3.7 miles from the central area. With its hang gliding ramp, a reference on the region, it is visited mainly by adventure sports enthusiasts. REPRESA DO RIO BENEDITO Benedito River Dam Construída em 1880 por imigrantes alemães, fica no Centro da cidade. O acesso é pela Praça Oscar Bremer, com sua figueira centenária. Built in 1880 by German immigrants, it is located at the center of town. The access way is through Oscar Bremer Square, with its centenary figtree. Jardim Botânico Botanic Garden Localizado nos arredores da cidade. Possui uma grande área verde com lagos, estrutura para camping, churrasqueiras, restaurante e trilhas ecológicas. Located out of town, it has a large grass area with lakes, camping structure, barbecues, restaurants and eco trails. Rodovia Tercílio Marchetti, Km 01
Origens musicais Timbó | Construído no início do século 20 para ser o palco das festas dos colonos Museu da música da região, o Salão Hammersmeister abriMUSIC MUSEUM ga hoje o Museu da Música, com uma das Rua Edmundo Bell, s/nº coleções mais completas de instrumentos (47) 3399 0418 musicais do Brasil. Mais de 200 peças, entre réplicas e originais, permitem conhecer com detalhes a evolução da música no mundo. A maior parte dos objetos veio da Alemanha e da Áustria. Uma das atrações é a Sala de Audição, espaço do museu em que é possível tocar piano, tuba, saxofone, flautas e percussão com a ajuda de guias. A arquitetura é outro destaque: o enorme casarão construído com tijolos de diferentes tonalidades não passa despercebido na paisagem de Timbó. Aberto de segunda a sexta-feira, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 17h30. Aos sábados, das 14h às 18h. Aos domingos e feriados, é necessário fazer agendamento. Ingressos a R$ 2.
timbó | Built in the early 20th century to stage the festivities of the settlers, Salão Hammersmeister now holds the Music Museum, one of the fullest collections of musical instruments in Brazil. Over 200 pieces including replicas and originals yield a detailed outline of the history of music throughout the world. Most items come from Germany and Austria. One of the attractions is the Hearing Room, where visitors can play the piano, tuba, saxophone, flute or drums with the aid of guides. The architecture is another highlight – the huge house with different brick tones does not go unnoticed in Timbó’s landscape. Open Mon – Fri, 8am – 11:30am and 1:30pm – 5:30pm; Sat, 2pm – 6pm; Sun and public holidays, booking is required. Tickets are R$ 2.
PATRICK RODRIGUES
Musical origins
Outono | Autumn 2011
| 87
a i r g e l a a . d a o n i h r n a a t a m C a t a t o n Olha curte Sa m e u q de eza, r u t a n om a eitar as c o t conta ou aprov m e r mbém s a i a t t a s c e ê i c , d a vo ca urísti esportes r gar. Viva t a vez e t r d a a , u u s l d q o si diver es temátic qui é o seu mos pela r rasil. e B u a q o a u t ê d s , q i r c Se vo rtir em pa ns da serra que conqu o turístico e e r in se div las paisag scubra po elhor dest be e de de m a i o r i mais g m e l rê essa a cutiva o p conse
ba
Imbitu
i
Urubic
Penha
a
Ibiram
polis
ó Florian
ba
Imbitu sticos: í r u t s roteiro ov.br s o a ç g Conhe .santur.sc. www
Atrativos Turísticos 01 Parque Ramiro Ruediger 02 Parque Vila Germânica 03 Museu da Água 04 Parque Natural Municipal São
Francisco de Assis
05 Monumento Vapor Blumenau 06 Museu de Ecologia Fritz Müller 07 Mirante Morro do Aipim 08 Casa do Comércio 09 Fonte Luminosa 10 Ponte dos Arcos
Roteiro turístico Centro Histórico de Blumenau 01 Ponte Aldo Pereira de Andrade 02 Mirante Beira-Rio 03 Praça da Paz 04 Praça Victor Konder 05 Figueira 06 Monumento 150 anos de
Blumenau
07 Prefeitura Municipal 08 Macuca 09 Relógio das Flores 10 Rua 15 de Novembro conjunto arquitetônico
11 Teatro Carlos Gomes 12 Feira de Artesanato 13 Castelinho da Havan 14 Catedral São Paulo Apóstolo 15 Praça Dr. Blumenau 16 Mausoléu Dr. Blumenau 17 Fundação Cultural de Blumenau 18 Alameda Duque de Caxias 19 Museu da Família Colonial 20 Parque Horto-Botânico
Edith Gaertner
21 Cemitério dos Gatos 22 Igreja Evangélica Luterana 10
do Espírito Santo
23 Praça Hercílio Luz - Biergarten
Centrais de Atendimento ao Turista 01 CAT - Rótula do SESI
Rua Itajaí, 3435 (47) 3222 3176 02 CAT - Vila Itoupava
Rua Dr. Pedro Zimmermann, 18571 (47) 3323 6481
03 Blumenau Convention
& Visitors Bureau Rua 15 de Novembro, 420 (47) 3322 6933
trajeto a pé (2,6 km)