rosi darius guia local | local host
sabores SABORES em EM harmonia HARMONIA
ROTA DAS roupas
RIO DO SUL RURAL
pairing flavors
the clothing route
rio RIO do DO sul SUL countryside COUNTRYSIDE
VALE EUROPEU
Outono 2012 N° 13 / Ano 5 R$ 9,90 Autumn 2012 #13 / Year 5
TERRITÓRIO DA NATUREZA NATURE'S TERRITORY
o parque nacional da serra do itajaí revela a beleza da mata atlântica preservada em uma área que abrange nove municípios do vale
diversão leisure
c u lt u r a c u lt u r e
gastronomia gastronomy
serra do itajaí national park reveals the beauties of preserved atlantic forest in an area comprising nine municipalities
compras shopping
serviços services
mapas maps
a i r g e l a a . d a o n i h r n a t a a m C a t a t o n Olha curte Sa m e u q de za ature n a to com veitar as a t n o c ro tar em icais ou ap também s e , a ic cê ad turíst rtes r va vo e i o d V p ez a s . r e d luga cos, inta v i iversi u t u d q e á s r a m e l o e te cê qu aqui é uistamos p do Brasil. rques , a a p Se vo r r m e nq co ertir e agens da s ue co urísti q t r o o s se div n i i p a pa est scubr hor d belas e l s e d i e m a m de legria êmio r p o essa a cutiva conse
ba
Imbitu
i
Urubic
Penha
a
Ibiram
ópolis
Florian
ba
Imbitu
ístico iros tur e t o r s as o v.br Conheç .santur.sc.go w ww
s.
T
outono 2012 |
34 44 52
Charme rural Q C
rural charms
uatro bairros próximos ao entro de R io do S ul formam um roteiro imperdível em meio a belas paisagens , casas antigas e comércios de queijos , vinhos e outros produtos coloniais Four neighborhoods near downtown Rio do Sul form an unmissable itinerary amid beautiful scenery , old houses and stores selling cheeses , wines and other colonial products
a rota das roupas, Vclothing route A I lém de grandes marcas conhecidas nacionalmente o ale do tajaí conta com centenas de pequenas confecções que alimentam o mercado local e oferecem aos turistas a oportunidade de comprar direto das fábricas In addition to large nationally known brands, the Itajai Valley also has hundreds of small clothing industries that feed the local market and give tourists the opportunity to buy direct from the factories
um brinde ao sabor U
a toast to flavor
ma experiência gastronômica inesquecível explorando as possibilidades de harmonização entre os principais pratos típicos da culinária germânica e as diferentes cervejas artesanais produzidas no V ale do I tajaí An unforgettable gastronomic experience exploring the many possibilities of pairing the most popular dishes of German cuisine with a variety of artisan beers produced all over the Vale do Itajai
Nesta edição, DESTINO VALE EUROPEU leva você em uma viagem para explorar as belezas de uma das principais unidades de preservação da Mata Atlântica no País. Instituído em 2004 pelo governo federal, o Parque Nacional da Serra do Itajaí engloba nove municípios da região em uma
natural treasure
ameaçados de extinção. Para conscientizar os turistas e a população local sobre a importância de manter preservado o que ainda resta da floresta nativa, a administração do parque mantém uma pequena área da reserva para receber visitantes. Em visitas guiadas ou mesmo se aventurando por conta própria, é possível conhecer de perto a natureza exuberante do Vale com toda a segurança por trilhas bem sinalizadas, passando por nascentes, rios, morros e mirantes. Para embarcar nessa
6 |
Destino Vale Europeu
| editorial
aventura, basta apenas estar bem equipado e em boa condição física.
Outros destaques em nossa edição de outono incluem um passeio bucólico pela área rural do município de Rio do Sul, uma amostra da força das pequenas confecções que movimentam o mercado de malhas e vestuário em diversas cidades da região, além de uma saborosa tour gastronômica que revela as melhores combinações entre as cervejas artesanais fabricadas no Vale do Itajaí e alguns dos mais populares pratos típicos da tradicional culinária germânica. In this issue, DESTINO VALE EUROPEU takes you on a journey to explore the beauties of one of the main conservation units of the Atlantic Forest in the country. Established in 2004 by the federal government, the National Park of Serra do Itajaí encompasses nine counties of the region in an area over 57,000 hectares wide inhabited by hundreds of species of trees and animals, some of them endangered. To raise awareness among tourists and local people about the importance of preserving what remains of our native forest, the park administration keeps a small area of t he reserve to receive visitors. On guided tours or venturing on your own, you can see up close the lush nature of the Valley with safety by signed trails passing through springs, rivers, hills and lookouts. To embark on this adventure, you just need to be well equipped and in good physical condition. Other highlights in our autumn edition include a walk through bucolic countryside of Rio do Sul, a small sample of the small clothing industries that move the clothing market in various cities in the region, as well as a tasty gastronomic tour revealing the best combinations of craft beers made in the Itajai Valley and some of the most popular dishes of traditional German cuisine.
tesouro natural
área de mais de 57 mil hectares habitada por centenas de espécies de árvores e animais, alguns deles
T
Explore as belezas do Parque Nacional da Serra do Itajaí, em uma área de Mata Atlântica preservada que abrange nove municípios da região
Explore the beauties of the National Park of Serra do Itajaí, in a preserved area of Atlantic Forest which covers
26 nine municipalities in the region
val e eur op eu
Destino Conselho Editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos
João Paulo Kleinübing Prefeito de Blumenau
Carlos Alberto Pegoretti Prefeito de Rodeio e presidente da AMMVI
José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau
Roberto Costa Presidente da Propague
Ronaldo Baumgarten Presidente da ACIB
Leonardo Zipf Diretor-superintendente da Duas Rodas
Paulo Cesar Lopes
FOTO: LEO LAPS
Presidente da CDL de Blumenau
Idealização do projeto Bunge Alimentos S/A Planejamento e C oordenação Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br
08 |
REGIÃO DOS LAGOS
Apoio Institucional Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc
lakes county
Em Rio dos Cedros, os lagos formados por duas represas tornaram-se uma das mais belas atrações turísticas do Médio Vale In Rio dos Cedros, the lakes formed by two dams have become one of the most beautiful tourist attractions in the Middle Valley
12 |
CASARIO TÍPICO
typical houseS
Um passeio pelo município de Rodeio revela um conjunto arquitetônico que combina estilos coloniais alemães e italianos A tour through the town of Rodeio reveals an architectural complex that combines German and Italian colonial styles
16 |
parque municipal ribeirão das pedras
ribeirão das pedras municipal park
Em uma área de 708 mil m2 cercada pela natureza, o parque é palco dos maiores eventos esportivos e culturais de Indaial In a 708,000 m2 area surrounded by nature, the park hosts the biggest sporting and cultural events in Indaial
20 |
museu weg
weg museum
A trajetória de uma das maiores empresas catarinenses em um passeio divertido pela história da ciência e da tecnologia The evolution of one of the largest companies in Santa Catarina in a fun tour through the history of science and technology
62 |
GUIA LOCAL: rosi darius local guide: rosi darius
A artista plástica residente em Pomerode apresenta seus lugares favoritos para um dia de atividades no Vale do Itajaí The artist living in Pomerode presents her favorite places for a whole day of tourist activities in the ItajaÍ Valley
65 |
programe-se GET READY
68 |
Oriente-se GET AROUND
| autumn 2012
90 |
mapas maps
Comercialização e Distribuição Lagoa Editora Diretor Victor Carlson victor@lagoaeditora.com.br
Endereço Rua das Cerejeiras, 103 - Carvoeira CEP 88040-510 Florianópolis - SC 48 3025 4236
Produção e Edição agenteinforma Gestão de Conteúdo diogenes@agenteinforma.com.br
Edição Diógenes Fischer Edição de arte Diógenes Fischer Reportagem Leo Laps e Luciana Zonta Fotografia Leo Laps e Patrick Rodrigues Foto capa Leo Laps Assist. de redação Suzanne Macagnan Revisão Lu Coelho Tradução Diógenes Fischer Mapas Belli Studio (Blumenau) e Vistadivina (Vale do Itajaí) Projeto gráfico Oscar Rivas Impressão e acabamento Gráfica Coan
Outono | Autumn 2012
| 7
VALE CONHECER
Região dos Lagos Rio dos Cedros
FERNANDO FELIX
LEO LAPS
QUEM
NO HOTEL PARADOR DA MONTANHA, O CHARME RÚSTICO DOS CHALÉS COMBINA PERFEITAMENTE COM A floresta AO REDOR AT parador da montanha HOTEL, THE cottages' RUSTIC CHARMs fit PERFECTLY WITH the surrounding Woods
8 |
Destino Vale Europeu
CONTEMPLA
AS
BELEZAS
naturais da Região dos Lagos, em Rio dos Cedros, pode até duvidar, mas foi graças ao desenvolvimento industrial de Santa Catarina que os lagos de Rio Bonito e Pinhal se tornaram a mais importante atração turística do pequeno município de 10 mil habitantes, que até 1961 era um bairro de Timbó. Dez anos antes da emancipação da cidade, a companhia catarinense de eletricidade represou rios da região para construir duas usinas hidrelétricas, que ainda abastecem as comunidades locais com 7.200 quilowatts de potência. A água dos rios contida pelas barragens se moldou ao relevo local e formou um lugar perfeito para esquecer o resto do mundo, curtir atividades ao ar livre e relaxar. A alta temporada de Rio dos Cedros chega com o frio, que fica mais rigoroso com a altitude média de 850 metros acima do nível do município. Mesmo assim, um dos pontos fortes da região são os esportes náuticos – caiaques, canoas, lanchas e jet
skis estão sempre circulando pelas águas tranquilas dos lagos. Para aproveitar bem, o ideal é ficar em um dos hotéis e pousadas da região ou alugar cabanas e chalés para passar o fim de semana com parentes e amigos. Os aluguéis são feitos diretamente com os proprietários e a prefeitura fornece uma lista com contatos. Para quem não pretende pernoitar, vale a pena passar o dia percorrendo as estradas de chão batido da região em busca de panorâmicas das águas verde-esmeralda das represas, circundadas por florestas e pastagens pontilhadas por casas de campo. O mais longo dos lagos, com 14 quilômetros de extensão, fica na Barragem do Pinhal, no Alto Cedro, a 27 quilômetros do Centro de Rio dos Cedros. No caminho há paradas obrigatórias, como a Feira Comunitária Amigos do Pinhal, que fica em uma pequena casinha que funcionava antigamente como uma escola. Ali, 12 produtores locais comercializam produtos como feijão, raiz-forte, cucas, pães, linguiças, conservas, queijos, cachaças e artesanato
– os produtos de vime da região são famosos. É também no Pinhal que fica o restaurante Ess Haus, onde os pratos criados por Edeltraud Decker remetem aos almoços de vovós italianas e alemãs. Para se hospedar, o Hotel Parador da Montanha, com belas cabanas rústicas e deque à beira do lago, é um dos mais procurados pelos turistas. O Lago Bonito, também conhecido por Palmeiras (nome de uma localidade às margens da represa), é outro destino imperdível para quem está em Rio dos Cedros. Afastada 32 quilômetros do Centro, recebe o visitante em uma bem cuidada orla, enfeitada por casas de jardins impecáveis – muitas delas disponíveis para alugar nos fins de semana e feriados. Logo na entrada há o Camping Península Palmeiras, um espaço perfeito para piqueniques, pescaria, passeios de caiaque, churrascadas e, claro, pernoites em barracas. Ao fundo, altos paredões de pedra completam a beleza do cenário. Com paciência e sorte, é possível observar várias espécies de aves desde picapaus e canários até gralhas e gaviões. Capivaras são facilmente encontradas perto dos lagos, onde quem arriscar uma pescaria pode acabar jantando jundiás, carpas, tilápias e traíras. De novembro a março, hortênsias florescem ao longo das estradas, em um espetáculo à parte. Criada pela ação do homem, a Região dos Lagos é na verdade um presente da natureza, e pede a seus visitantes todo o tempo do mundo para apreciar seus encantos.
XXXXX
SERVIÇO Feira Comunitária Amigos do Pinhal Funciona às sextas-feiras, das 13h às 19h, aos sábados das 8h30 às 19h, e aos domingos, das 8h30 às 17h. Restaurante Ess Haus Aberto de terça-feira a domingo, das 12h às 13h30. (47) 9981 5044 Hotel Parador da Montanha www.paradordamontanha.com.br (47) 3340 7540 | 3386 0690 | 3036 5338 Camping Península Palmeiras (47) 3391 3841 Prefeitura de Rio dos Cedros Para conhecer mais opções de hospedagem, consulte a diretoria de Turismo. (47) 3386 1050
FOTOS: LEO LAPS
EM TORNO DAS ÁGUAS TRANQUILAS DE DUAS REPRESAS ESTÁ UM DOS DESTINOS TURÍSTICOS MAIS ENCANTADORES DO VALE
Como chegar Vindo pela rodovia BR-470, entre no município de Timbó. Ao chegar ao Centro, siga as placas para Rio dos Cedros. Na cidade, também há boa orientação para chegar aos lagos. www.riodoscedros.sc.gov.br
O VISITANTE PODE ESCOLHER ENTRE DESCANSAR SOB OS PINHEIROS OU APROVEITAR ATIVIDADES AO AR LIVRE, COMO PESCARIA OU CANOAGEM (ACIMA) TOURISTS CAN CHOOSE BETWEEN A NAP UNDER THE PINETREES OR A RANGE OF OUTDOOR ACTIVITIES SUCH AS FISHING OR kayaking (ABOVE)
Outono | Autumn 2012
| 9
WORTH A VISIT
LEO LAPS
Lakes County Rio dos Cedros BEHOLDING THE NATURAL BEAUTIES
canários selvagens são comuns na região wild canaries are often seen in the region
of the Lakes County in Rio dos Cedros, one may even doubt that it was only due to the industrial development of Santa Catarina state that Rio Bonito and Pinhal dam lakes became the most important tourist attraction in the small town of 10,000 inhabitants, which until 1961 was a disctrict of Timbó. Ten years before the municipal emancipation, the state electric power company dammed rivers in the region to build two plants, which now supply lo-
cal communities with 7,200 kilowatts of power. The river water contained by dams adapted to the local relief, forming a perfect place to relax and forget the rest of the world enjoying outdoor activities. The high season in Rio dos Cedros comes with the winter, which is more rigorous with the average altitude of 850 meters above the city. Still, one of the strengths of the region are water sports – kayaks, canoes, motorboats and jet skis are always roaming the quiet waters of lakes. MARLENE LAUTERJUNG
10 |
Destino Vale Europeu
SURROUNDING THE QUIET MARGINS OF TWO DAM LAKES LIES ONE OF THE LOVELIEST TOURIST DESTINATIONS IN ITAJAÍ VALLEY ADDITIONAL INFO SEJA em HOTÉIS, POUSADAS OU CASAS PARTICULARES, A REGIÃO OFERECE OPÇÕES DE HOSPEDAGEM PARA todos os gostos FROM HOTELS, HOSTELS OR EVEN FAMILY HOUSES, THE REGION OFFERS A RANGE OF OPTIONS FOR all LODGING NEEDS
meiral Camping, a perfect place for picnics, fishing, kayaking, barbecues and, of course, staying overnight in tents. In the background, high stone walls complete the scenery. With patience and luck you can observe many species of birds from woodpeckers and canaries to crows and hawks. Capybara are easily found near the lakes, where anyone can try their fishing skills and end up dining silver catfish, carp, tilapia or traíras. From November to March, the blooming of hydrangeas is an attraction per se. Created by man, the Lakes County is actually a gift of nature, inviting visitors to take all the time they can to enjoy its charms.
Ess Haus Restaurant Tue-Sun, from noon to 1:30pm (47) 9981 5044 Parador da Montanha Hotel www.paradordamontanha.com.br (47) 3340 7540 | 3386 0690 | 3036 5338 Península Palmeiras Camping (47) 3391 3841 Rio dos Cedros City Hall (47) 3386 1050 (Office of Tourism) Getting there In BR-470 highway, go through Timbó. When you reach downtown, follow the signs leading to Rio dos Cedros. www.riodoscedros.sc.gov.br
PHOTOS: LEO LAPS
To enjoy the place even more, you stay in one of the hotels in the region or rent cabins and cottages to spend the weekend with relatives and friends. Rents are made directly with the owners and the city administration provides a list of contacts. For those who don't wish to stay so long, it is still worth the trip just spend a whole day walking the dirt roads in search of panoramic views of the emerald green waters surrounded by forests and pastures dotted with cottages. The biggest lake, 14 kilometers long, is Pinhal, in Alto Cedro disctrict, 27 kilometers away from Rio dos Cedros central area. On the way there is some mandatory stops, like the Friends of Pinhal Community Fair, that takes place in a small cottage where 12 local farmers sell products like beans, horseradish, cakes, breads, sausages, pickles, cheese, cachaça and handicrafts - local wicker products are famous for their quality. It is also in Pinhal that you can find Ess Haus restaurant, where the dishes created by Edeltraud Decker resemble the family lunches made by many Italian and German grandmothers. For lodging, there is Parador da Montanha Hotel, with its wonderfully rustic cabins and a deck by the lake making it one of the most popular with tourists. Rio Bonito, also known as Palmeiras (name of a location by the dam), is another must-see destination for those visiting Rio dos Cedros. Its well-kept margins, 32 km away from downtown, are adorned with immaculately clean houses – many of them available for rent on weekends and holidays. At the entrance there is the Peninsula Pal-
Friends of Pinhal Community Fair Fridays, from 1pm to 7pm. Saturdays, from 8:30am to 7pm. Sundays, from 8:30am to 5pm.
NA FEIRA COMUNITÁRIA AMIGoS DO PINHAL é possível encontrar produtos artesanais de 12 produtores locais FRIENDS OF PINHAL COMMUNITY FAIR SELLS HANDICRAFTS AND ARTISAN food from 12 LOCAL RURAL properties Outono | Autumn 2012
| 11
VALE CONHECER
Casario típico Rodeio
EMOLDURANDO AS FACHADAS, ARROZAIS E JARDINS fLORIDOS ajudam a compor a PAISAGEM bucólica De rodeio FRAMING THE FAÇADES, RICE FIELDS AND GARDENS FULL OF FLOWERS help to set rodeio's bucolic mood
12 |
Destino Vale Europeu
A ARQUITETURA É UMA DAS MARCAS mais perenes deixadas pela imigração europeia no Brasil. Testemunhas resistentes de épocas passadas, as construções nos revelam muito sobre o passado e o presente de cada cidade fundada pelos imigrantes a partir da segunda metade do século 19. Em Rodeio, município de pouco mais de 10 mil habitantes a 45 quilômetros de Blumenau, o casario antigo conta a história de um povo peculiar dentre a maioria alemã presente no Médio Vale do Itajaí. Colonizado por imigrantes trentinos a partir de 1875, Rodeio é um pedacinho da Itália rural cercado por montanhas e florestas tropicais. A própria região de Trento, ao Norte do país europeu, tem uma história diferenciada: de etnia predominantemente italiana, foi in-
vadida por Napoleão no século 17 e anexada ao Império Austro-Húngaro em 1802. Foi apenas no final da Primeira Guerra Mundial que voltou a fazer parte da Itália. Não à toa, algumas características arquitetônicas de Rodeio revelam uma mescla de influências mediterrâneas, como o uso de arcos, com típicas formas de construção germânicas, como a técnica enxaimel, que utiliza toras de madeira para montar a estrutura da edificação, preenchendo o vazio com taipa ou tijolos de barro. O principal acesso fica ao Sul, pela BR470. Na entrada de Ascurra, basta seguir pela SC-416 para chegar a Rodeio. A rodovia estadual cruza a cidade por 15 quilômetros até a divisa com Timbó, ao Norte. Neste curto espaço, o visitante vislumbra belos cenários rurais, com vastas plantações de arroz que variam de espelhos de água a dourados campos prontos para a colheita, dependendo da época. Como não há um roteiro oficial para visitar as construções mais representativas, é preciso atenção para não perder algumas atrações. Uma boa maneira de se orientar pela região é pedir informações para os próprios moradores, sempre muito solícitos.
SAIBA MAIS Fundada por imigrantes trentinos em 1875, Rodeio fica a 45 km de Blumenau e a 186 km de Florianópolis. Tem cerca de 10 mil habitantes e uma área total de 133,7 km2. Como chegar Acesso pelas rodovias BR-470 e SC-416, com entrada 19 km a oeste de Indaial e 15 km a leste de Apiúna. www.rodeio.sc.gov.br
a casa da família fronza foi construída com tijolos de barro há 109 anos e continua bem cuidada até hoje, em uma tranquila rua sem saída no bairro da Gávea Fronza family's hOUSE was built with mud bricks 109 years ago and remains well kept unitl today in a quiet cul de sac in the district of gávea
quena via sem saída, atrás de um posto de gasolina. Outra bonita construção, pertencente aos Fiamoncini, revela uma sequência dupla de arcos na fachada frontal e esquadrias de madeira na técnica enxaimel. Assim como pelo vinho, pelas comidas típicas, pela manutenção do dialeto trentino e por festas tradicionais como a La Sagra, a memória de Rodeio está nessas construções, que tornam esta pequena réplica de terras italianas ainda mais especial e singular.
A HERANÇA DA IMIGRAÇÃO É PRESERVADA EM UM VASTO CASARIO QUE COMBINA ESTILOS COLONIAIS ITALIANOS E ALEMÃES
PHOTOS: LEO LAPS
Quem chega a Rodeio via BR-470 entra logo no Bairro Glória, onde a arquitetura colonial está presente em uma sequência de casas, algumas caprichosamente adornadas com flores. Basta seguir em frente para chegar ao pequeno centro da cidade, onde fica a paróquia de uma comunidade tradicionalmente religiosa – em Rodeio, a presença dos franciscanos é muito forte. Do Centro para o Oeste está o Bairro Ipiranga, onde fica a famosa Vinícola San Michelle. Na propriedade, duas casas restauradas demonstram bem a mistura de estilos alemães e italianos na arquitetura local. Seguindo rumo a Timbó, pela estrada principal, o panorama aos poucos se torna mais rural. No caminho, as casas revelam uma beleza que resiste ao tempo. Em uma delas funciona a oficina de bicicletas de Laudir Feltrin, ponto de passagem obrigatória para os grupos de ciclistas que passeiam nos fins de semana pela região. A ausência do reboco na parte mais baixa das paredes, ornamentadas pelas bicicletas da imensa clientela do mecânico, dá um charme nostálgico à pequena construção, datada do início do século 20. Já a casa da família Fronza, no Bairro da Gávea, deixa clara, logo na porta, a sua data de construção: 1903. Construída com tijolos de barro, com apenas um pavimento mais um sótão, possui amplas janelas adornadas por arcos. Ela fica escondida em uma pe-
A INFLUÊNCIA dA colonização italiana PODE SER VISTA PRINCIPALMENTE NAS CASAS DA ÁREA RURAL, ao norte DO MUNICÍPIO The influence of Italian colonization CAN BE noticed ESPECIALLY ON the houses in the RURAL AREA to the north Outono | Autumn 2012
| 13
WORTH A VISIT
Typical houses Rodeio
ARCHITECTURE IS ONE OF THE MOST
A casa da família Fiamoncini combina a técnica do enxaimel com uma sequência dupla de arcos na fachada Fiamoncini family's house combines the fachwerk technique with a sequence of double arches on its façade
14 |
Destino Vale Europeu
lasting traces left by European immigration in Brazil. Standing witnesses of past times, the buildings reveal much about the past and present of each city founded by immigrants by the second half of the 19th century. In Rodeio, a small town of just over 10,000 inhabitants 45 km away from Blumenau, the old houses tell the story of a peculiar people among the majority of German descendents present in Itajaí Valley. Colonized since 1875 by immigrants from Trento, Rodeio is a little piece of Italy countryside surrounded by mountains and tropical forests. That region, in the northern side of the European country, has a distinguished history: with a predominantly Italian ethnic background, it was invaded by Napoleon in the 18th century and annexed to the AustroHungarian Empire in 1802. Only by the end of the First World War it was returned to Italy. No wonder, some architectural features in Rodeio show a mix of Mediterranean influences, such as the use of arches, with typical Germanic construction techniques such as fachwerk – a traditional timber framed structure filled with mud or mud bricks. The main access is to the south, through BR-470 highway. By the entrance of Ascurra, just follow SC-416 road to reach Rodeio. The state highway crosses the city for 15 kilometers reaching the border with Timbó, to the north. In this short path, one can find a beautiful rural scenery, with vast rice fields looking like shallow water mirrors or golden fields ready for harvest, depending on the season. Since there is no official route signaling the most representative buildings, it takes some attention not to miss certain sites. A good way to explore the region is
A oficina de bicicletas do senhor Feltrin fica no caminho para timbó, em uma casa datada do início do século 20 mr. Feltrin's bike shop, on the road leading to timbó, is located in a house dating from the early 20th century
PHOTOS: LEO LAPS
asking the residents – which are always kind and helpful – for information. Anyone arriving in Rodeio via BR-470 comes right in the Glória district, where the colonial architecture is present in a sequence of houses, many of them carefully decorated with flowers. Going further, there is the small town center where lives a community whose strong religious traditions come from the Franciscan presence in the region. To the west lies Ipiranga district, known as the home of the famous San Michelle Win-
ery. In the property, two restored houses show a mix of German and Italian styles. Going towards Timbó through the main road, the landscape gradually becomes more rural. On the way, the houses reveal a beauty that resists time. In one of them, Mr. Laudir Feltrin keeps a bike workshop that is a mandatory stop for groups of cyclists who ride on weekends throughout the region. The wornout plaster in the lower part of the walls, which are decorated by costumers' bikes, gives a nostalgic charm to the small building dating from the early 20th century. By its turn, the Fronza family's house in the neighborhood of Gavea states clearly, right outside the door, its date of construction: 1903. Built with mud bricks, with only one story and an attic, has large windows adorned with arches. It is almost hidden in a small cul-de-sac behind a gas station. Another beautiful building, belonging to Fiamoncini family, reveals a double sequence of arches in its façade and the typical wooden frames used in fachwerk technique. In the same way that the wine, the foods, the maintenance of the old Trento dialect and traditional festivals such as La Sagra keep Rodeio's memory alive, these buildings are another essencial feature that make this small replica of Italian lands even more special and unique.
THE IMMIGRANT INHERITANCE IS PRESERVED IN A VAST ROW OF HOUSES BUILT IN A MIX OF ITALIAN AND GERMAN COLONIAL STYLES
ADDITIONAL INFO Founded in 1875 by immigrants from Trento, Italy, Rodeo lies 45 km away from Blumenau and 186 km from Florianópolis. It has about 10,000 inhabitants and a total area of 133.7 km2. Getting there The access by highways BR-470 and SC416, is located 19 km west of Indaial and 15 km east of Apiúna. www.rodeio.sc.gov.br Outono | Autumn 2012
| 15
VALE CONHECER
Parque Municipal Ribeirão das Pedras Indaial
UM PASSEIO PELA ROTA DA PINGA É UM CONVITE À DEGUSTAÇÃO a visit to the stills is an invitation to a tasting session
16 |
Destino Vale Europeu
UMA ÁREA DE 708 MIL METROS
ga à 44a edição. Criado para valorizar o produtor rural da região, o evento oferece música, comida típica e apresentações culturais, além de exposições e feiras voltadas ao setor agrícola. A festa está programada para os dias 21 e 22 de julho. Uma das atrações permanentes no local é o kartódromo, que funciona de terçafeira a sexta-feira, das 17h às 22h, e aos sábados das 8h às 19h. Grupos de amigos (no máximo 14 e no mínimo oito) podem competir em corridas com toda a segurança possível. A pista de 870 metros de extensão é palco de campeonatos regionais e estaduais ao longo do ano. Na cida-
quadrados dedicada ao turismo, lazer, cultura e esporte. Inaugurado em março de 1996, o Parque Municipal Jorge Hardt – popularmente conhecido como “Parque Ribeirão das Pedras” – é palco de eventos dos mais variados estilos, de shows a encontros religiosos, de competições esportivas a festivais de folclore e literatura. Cercado por florestas preservadas e com uma bela lagoa, conta ainda com pistas de motocross e kart que atraem milhares de visitantes para campeonatos. A próxima grande atração será a Festa do Colono de Indaial, que neste ano che-
FOTOS: LEO LAPS
CERCADO PELA NATUREZA, O PARQUE É PALCO DOS MAIORES EVENTOS ESPORTIVOS E CULTURAIS DA CIDADE
a pista de kart com 870 metros é aberta para os visitantes que quiserem testar sua habilidade ao volante a 870 meters long go-kart track is also open to groups of visitors willing to test their driving skills
Expofeira e a Festa de Instalação do Município de Indaial – que na última edição, em março, recebeu 70 mil pessoas. Depois de 17 anos de fundação, o Parque Municipal Ribeirão das Pedras segue recebendo investimentos e melhorias da administração municipal. Em junho, a primeira etapa da pista de caminhada, construída ao redor do lago, será entregue à população. “Será uma forma de estimular a atividade física e o estilo de vida saudável entre nossos habitantes”, projeta o diretor de turismo de Indaial, Rogério Wilson Theiss.
FOTOS:DIVULGAÇÃO
de, algumas das maiores feras no esporte atendem pelos nomes de Jorge Novaes e Lourival Preilepper. Na inauguração do parque, em 1996, o grande evento foi uma etapa do Campeonato Catarinense de Motocross, com show da banda Capital Inicial. Cerca de 7 mil pessoas participaram da festa. Desde então, as competições sobre duas rodas se tornaram uma tradição no município, assim como provas de Motovelocidade e Freestyle. E os fãs de rock e outros gêneros musicais passaram a contar com mais um local na região para grandes shows. E há muito mais para quem quer se divertir ao ar livre. A pista de mountain bike, por exemplo, já recebeu campeonatos nacionais e serve, quando não há competições, como trilhas em meio à natureza. No campo de futebol, jogos do campeonato municipal atraem torcedores durante os fins de semana. Há ainda uma cancha para vôlei de areia e áreas para cavalgadas e passeios ciclísticos. Fãs de jipe também têm espaço para se divertir em trilhas especiais. Batizados com o nome do fotógrafo Mario Holetz e da esportista Rosemeri Wolff, os dois pavilhões do Parque Municipal Ribeirão das Pedras somam 3,9 mil metros quadrados e recebem, além da Festa do Colono, outras atrações tradicionais como o Festival Nacional de Música Italiana, a
PRÓXIMOS EVENTOS Maio 17 a 19 – Encontro Catarinense de Motorhomes 21 a 25 – Festival Literário de Indaial 30 – Encontro de grupos de 3a Idade Junho 9 – Baile de lançamento da Fenawurst (Festa da Linguiça de Indaial) 13 – Encontro de grupos de 3a Idade 16 – Baile de 21 anos do Grupo Folclórico Alemão de Indaial Julho 11 – Encontro de grupos de 3a Idade 21 a 22 – 44a Festa do Colono de Indaial 28 a 29 – Congresso das Missões (Igreja Apóstolo do Senhor) Como chegar O Parque Municipal Ribeirão das Pedras fica a apenas 3 km do Centro de Indaial, e há várias placas indicando a direção.
a festa do colono é um dos principais eventos culturais realizados no parque the settler's festival is one of the major cultural events held in the park Outono | Autumn 2012
| 17
WORTH A VISIT
18 |
Destino Vale Europeu
A 708 THOUSAND SQUARE METERS area dedicated to tourism, leisure, culture and sports. Opened in March 1996, George Hardt Municipal Park – popularly known as “Parque Ribeirão das Pedras” – is a stage for many different kinds of events, from concerts to religious gatherings, from sports competitions to folk festivals. Surrounded by preserved forests and a beautiful lagoon, it also features motocross and go-kart tracks that attract thousands of visitors to watch the races. The biggest coming attraction will be Indaial's Settler Festival, a traditional event that reaches its 44th edition in 2012. Created as a homage to the farmers of the region, the event offers music, typical food and cultural presentations, as well as exhibitions and trade shows focused on agriculture. This year the festival is scheduled for July 21 and 22. One of the permanet attractions on-site is the go-kart track, which runs from Tues-
Ribeirão das Pedras Municipal Park Indaial
SURROUNDED BY NATURE, THE PARK HOSTS THE BIGGEST SPORTING AND CULTURAL EVENTS IN THE CITY
Além de receber competições, A pista de mountain bike também pode ser usada como trilha para caminhadas Besides hosting competitions, the mountain bike track can also be used as a hiking trail
COMING EVENTS May 17 to 19 – Motorhomes State Meeting 21 to 25 – Indaial Literary Festival 30 – Elderly groups meeting
day to Friday, 5pm to 10pm, and on Saturdays from 8am to 7pm. Groups ranging from eight to 14 people can compete in amateur races in complete safety. The 870 meters long track also holds regional and state championships all year long. In the city, some of the biggest names in the sport are Jorge Novaes and Lourival Preilepper. At the park opening, in 1996, the main events were a leg of Santa Catarina State Motocross Championship and a show by pop-rock band Capital Inicial. About 7,000 people attended the party. Since then, the competitions on two wheels became a tradition in Indaial, with motorcycling and freestyle races as well as motocross. And music fans now have another place in the region for watching great performances. But there's more in the park for those who want to have fun outdoors. The mountain bike track, for example, has already hosted national championships and, when there are no competitions, serves as a trail for hiking. In the soccer field, the city league games attract fans during the weekends. There is also a sand court for volleyball and areas for horseback riding and bike rides, as well as special tracks for jeeps . Named in honor to photographer Mario Holetz and sportswoman Rosemeri Wolff, the park's two pavilions comprise a 3,900 m2 area and receive, in addition to the Settler Festival, other traditional attractions like the Italian Music National Festival, the
Expofeira country fair and Indaial's Installation Fest - which in its last issue, last March, had an audience of 70,000 people. After 17 years of its foundation, Ribeirão das Pedras Municipal Park continues to receive investments and improvements from the municipal administration. In June, the first part of a hiking trail, built around the lake, will be ready for the public. “It will be a way to foster physical activity and a healthy lifestyle among our residents,” says Indaial's director of tourism Roger Wilson Theiss.
June 9 – Fenawurst (Indaial Sausage Festival) Launching Ball 13 – Elderly groups meeting 16 – Indaial German Folk Group 21 Years Anniversary Ball July 11 – Elderly groups meeting 21 a 22 – 44th Indaial Settler Festival 28 a 29 – Missions Congress (Our Lord Apostle Church) Getting there The Municipal Park Ribeirão das Pedras is located just 3 km from downtown Indaial. There are several signs along the road indicating the direction.
Do outro lado da lagoa, o parque reserva uma área especial para corridas a cavalo e torneios de laço Across the pond, the park reserves a special area for horseback riding races and lasso tournaments
Outono | Autumn 2012
| 19
Museu WEG Jaraguá do Sul
VALE CONHECER
A CIÊNCIA E A TECNOLOGIA SÃO AS GRANDES protagonistas do Museu WEG, uma moderna, interativa e divertida “sala de aula” onde é contada não apenas a saga de Werner Ricardo Voigt, Eggon João da Silva e Gerald Weringhaus – três audaciosos empreendedores que criaram, em setembro de 1961, uma das mais bem-sucedidas empresas do Brasil –, mas também a trajetória do município de Jaraguá do Sul e do próprio conhecimento humano. Localizado na primeira sede da Fábrica de Motores Elétricos WEG, na Avenida Getúlio Vargas, o museu convida seus visitantes a redescobrir personagens como o grego Tales de Mileto e os norte-americanos Thomas Edison e Benjamin Franklin, que ajudaram a humanidade a dominar, através dos séculos, esta grande força da natureza chamada eletricidade. Sem estes homens geniais e suas descobertas, Werner, Eggon e Gerald jamais poderiam fundar aquela pequena fábrica de motores elétricos que atualmente possui unidades espalhadas pelo Brasil e em outros sete países, faturando cerca de R$ 6 bilhões por ano. Ao longo de mais de meio século de crescimento, a WEG desenvolveu não apenas motores, mas também componentes eletroeletrônicos, transformadores, produtos de automação industrial, vernizes autoisolantes e tintas. Museu adentro, instrumentos simples de trabalho, como bigornas, martelos e chaves de fenda, dividem espaço com equipamentos mais complexos como uma rosqueadeira, um torno e uma furadeira de coluna. Duas chaminés de metal conectam-se a um poste e, sobre uma mesinha redonda, um velho rádio demonstra as fases de obtenção da energia elétrica, essencial para 20 |
Destino Vale Europeu
SERVIÇO Endereço Avenida Getúlio Vargas, 667, Centro Jaraguá do Sul - SC Horário de funcionamento De segunda a sexta, das 9h às 11h30 e das 13h30 às 16h30 (às quartas até as 20h). Sábados das 9h às 11h e domingos das 15h às 17h. (47) 3276 4550 www.museuweg.com.br
FOTOS: LEO LAPS
os confortos da vida moderna. A história do motor elétrico também é didaticamente explicada, assim como a evolução das formas de obtenção da eletricidade, da roda d’água até a energia nuclear. As conquistas da WEG, do primeiro ao milésimo e até ao 100.000.000º motor – todos expostos em destaque –, também estão ali, mescladas ao desenvolvimento científico e tecnológico da humanidade. No meio de tantos motores e peças de metal, uma rápida pausa para o café. A pequena sala com uma mesa farta de pães, queijos, linguiças e doces – todos de plástico, infelizmente – representa o tradicional früshtück, o lanche no meio da manhã, essencial para aqueles que começavam a trabalhar antes do sol nascer. Subindo as escadas, charges do “Amigo da Onça”, criadas por Péricles para o extinto jornal O Cruzeiro, divertem a cada degrau. As ilustrações, datadas de 1947 e 1948, foram guardadas pelos fundadores da WEG, fãs do humor do chargista. Em cima, um cybercafé inspirado em uma lanchonete dos anos 1960 brinca com notícias e ilustrações da época em que a WEG foi inaugurada, anos marcados pela ditadura militar e pelas músicas da Jovem Guarda. O acesso à internet é mero detalhe entre o
A "mesa do engenheiro", uma homenagem aos profissionais que criaram as máquinas e motores produzidos pela weg THE "engineer's desk", a homage to the professionals that create machines and motors manufactured by weg
piso em xadrez e banquetas estofadas que combinam com a geladeira vermelha. Passando pelo cybercafé, encontra-se a Biblioteca Professor Walter Christian, com mais de 10 mil volumes doados pelo ex-diretor do Instituto Brasileiro de Qualidade, homem decisivo para os rumos da empresa entre 1968 e 1976. São livros técnicos em várias línguas, todos disponíveis para pesquisa. O local divide espaço com a história da ARWEG, a associação recreativa da empresa criada em 1966 e que, desde então, gravou seu nome na história do esporte amador da região. Seguindo adiante, além do gerador de Van Der Graaff – aquele famoso por deixar os cabelos arrepiados quando tocado –, também é possível descobrir como funciona o eletromagnetismo, um motor elétrico em corte, um dínamo. Com o auxílio dos instrutores do museu, princípios da geometria, da matemática e da física são compreendidos na prática. Quem olha para baixo vê mais uma oportunidade de aprendizado lúdico, com o jogo de dados “A fantástica viagem no tempo” impresso no chão – e que pode ser baixado no site oficial do museu.
CONHEÇA A TRAJETÓRIA DE UMA DAS MAIORES EMPRESAS CATARINENSES EM UM PASSEIO DIVERTIDO PELA HISTÓRIA DA CIÊNCIA E DA TECNOLOGIA
O CAFé no segundo piso tem acesso à internet e é decorado como uma lanchonete dos anos 1960 wireless internet access is available in the cafeteria on the second floor, decorated as a 1960s diner
Outono | Autumn 2012
| 21
WORTH A VISIT
WEG Museum Jaraguá do Sul SCIENCE AND TECHNOLOGY ARE THE
Os geradores de van der graafF são conhecidos por deixar os visitantes literalmente de cabelo em pé Van der GraaFf generators on display are known to make visitors' hair literally stand on end
22 |
Destino Vale Europeu
protagonists of WEG Museum, a modern, interactive and fun “classroom” designed to tell not only the saga of Werner Ricardo Voigt, Eggon João da Silva and Gerald Weringhaus – three bold entrepreneurs who started, in September 1961, one of the most successful companies in Brazil – but also the histories of Jaraguá do Sul city and of human knowledge itself. Located on the first WEG Electric Motors Factory headquarters, in Getúlio Vargas Avenue, the museum invites visitors to rediscover caracthers as the Greek Thales of Miletus or Thomas Edison and Benjamin Franklin,
who helped humanity to dominate through the centuries this great force of nature called electricity. Without these brilliant men and their wonderful discoveries, Werner, Gerald and Eggon could never have founded that little electric engine factory which succeded to spread its units throughout Brazil and in seven other countries, currently earning about US$ 6 billion per year. Growing for over half a century, WEG has developed not only motors but also electronic components, transformers, industrial automation products, self insulating varnishes and paints.
EXPLORE THE TRAJECTORY OF ONE OF THE LARGEST COMPANIES IN SANTA CATARINA ON A FUN TOUR THROUGH SCIENCE AND TECH HISTORY Inside the museum, simple tools such as anvils, hammers and screwdrivers share space with more complex equipment as a threader, a lathe and a drill column. Two metal chimneys connect to a pole and, on a small round table, an old radio demonstrates the phases of obtaining electricity, essential to the comforts of modern life. The history of the electric motor is also didactically explained, as well as the evolution of electricity generation, from the water wheel to nuclear energy. The main “trophies” of WEG – from the first engine made by the company to the thousandth and up to the 100,000,000th – are all exposed in the spotlight, mingled with the scientific and technological development of mankind. In the midst of so many motors and metal parts, there was always a time for a quick coffee break. A small room displaying a full table of breads, cheeses, sausages and sweets – all made of plastic, unfortunately – represents the früshtück, a traditional midmorning snack for those who start working before sunrise. Going upstairs, every step shows imagens from “Amigo da Onça”, an old cartoon car-
achter created by Pericles for the defunct newspaper O Cruzeiro. The illustrations, dated from 1947 and 1948, were kept by the founders of WEG, fans of the cartoonist's wit. On the floor above, a coffee shop inspired by a 1960s diner displays news clips and pictures from the time tha company was founded, years marked by the military dictatorship and the songs of “Jovem Guarda”. Internet access is a mere detail between the checkered floor and the upholstered bar stools matching a red refrigerator. Passing through the coffee shop, there is Professor Walter Christian Library, with over 10,000 volumes donated by the former director of the Brazilian Institute of Quality, who was decisive for the direction taken by the company between 1968 and 1976. Most of the volumes are technical books in several languages, all available for research. The site shares space with the history of ARWEG, the company's recreation association created in 1966. Going forward, beyond the Van der Graaff generators – famous for making your hair stand on end when touched – you can find out how electromagnetism works, or an electric motor, or a dynamo. With the help of museum guides, principles of geometry, mathematics and physics are understood in practice. Looking down, one can see one more way to learn by playing, with “A fantastic journey through time”, a geme printed on the floor and that can be downloaded at the museum website.
ADDITIONAL INFO Address Getúlio Vargas Av., 667 - Downtown Jaraguá do Sul - SC Opening times Mon-Fri, from 9am to 11:30am and from 1:30pm to 4:30pm (at Wednesdays opens until 8pm). Saturdays from 9am to 11am and Sundays from 3pm to 5pm. (47) 3276 4550 www.museuweg.com.br
PHOTOS: LEO LAPS
A EVOLUÇÃO DAS FORMAS DE PRODUÇão de energia elétrica é explicada em um grande painel com maquetes The evolution of technologies used to generate electricity is explained in a panel with scale models
Outono | Autumn 2011 2012
| 23
TESOURO
NATURAL | POR BY LEO LAPS
NATURAL TREASURE
COM UMA ÁREA DE MAIS DE 57 MIL HECTARES DE MATA ATLÂNTICA PRESERVADA, O PARQUE NACIONAL DA SERRA DO ITAJAÍ ABRANGE NOVE MUNICÍPIOS DO VALE E CONSTITUI UM VERDADEIRO SANTUÁRIO PARA A FAUNA E A FLORA LOCAIS WITH MORE THAN 57,000 HECTARES OF PRESERVED ATLANTIC FOREST, THE NATIONAL PARK SERRA DO ITAJAÍ COVERS NINE MUNICIPALITIES IN THE VALLEY AS A NATURAL SANCTUARY FOR THE LOCAL FLORA AND FAUNA
26 |
Destino Vale Europeu
FICA NO EXTREMO SUL DE BLUMENAU A
IN THE EXTREME SOUTH OF BLUMENAU
porta de entrada para um dos últimos redutos de preservação da Mata Atlântica no país. Ao longo do caminho, a cidade aos poucos vai sendo substituída por florestas cada vez mais densas. O barulho urbano desaparece pouco a pouco, dando lugar ao som tranquilo das águas do Ribeirão Garcia. Depois de 25 quilômetros, dez deles por uma estreita e íngreme estrada de barro, o Parque Nacional da Serra da Itajaí se espalha dali para outros oito municípios – Ascurra, Apiúna, Guabiruba, Gaspar, Indaial, Presidente Nereu, Vidal Ramos e Botuverá. Instituída em 4 de junho de 2004 pelo governo federal, a unidade de conservação ambiental é composta por 57.374 hectares e é uma das 76 no país dentro do bioma Mata Atlântica, que já constituiu 13,4% do atual território nacional, ao longo de quase toda a costa. Hoje, apenas 7% deste total permanece preservado. No Parque Nacional da Serra do Itajaí, felinos
lies the gateway to one of the last strongholds of Atlantic Forest preservation in the country. Along the way the city landscape is, little by little, replaced by increasingly dense forests. The urban noise gradually disappears, giving way to the quiet sound of the waters of Garcia Stream. After 25 kilometers, ten of which by a narrow and steep dirt road, the National Park Serra do Itajaí spreads from there to eight other municipalities - Ascurra, Apiúna, Guabiruba, Gaspar, Indaial, Presidente Nereu, Vidal Ramos and Botuverá. Established on June 4, 2004 by the federal government, the environmental conservation unit consists of 57,374 hectares and is one among other 76 in the country within the Atlantic Forest biome, which once constituted 13.4% of the current national territory, over almost the entire Brazilian coastline. Nowadays, only 7% of the forest original area remain preserved. In the National Park of Serra do Itajaí, big cats like the
Outono | Autumn 2012
| 27
SAINDO DA ÁREA ADMINISTRATIVA DO PARQUE, UMA PONTE DE MADEIRA LEVA ATÉ O INÍCIO DAS TRILHAS LEAVING THE PARK's ADMINISTRATIVE AREA, A WOODEN BRIDGE LEADS TO THE BEGInNING OF THE TRAilS
28 |
Destino Vale Europeu
como o puma e a jaguatirica e aves como a jacutinga, além de veados, tatus, anfíbios e insetos, tem território garantido para sua sobrevivência. Entre a flora, destacam-se árvores nobres como a canela-preta e a peroba, além de uma infinidade de bromélias e orquídeas. O grande objetivo de um parque nacional é proteger espécies como estas. Por outro lado, é possível utilizar o turismo ecológico e atividades de educação ambiental para conscientizar cada vez mais pessoas sobre a importância em preservar paraísos verdes como este, no Vale do Itajaí. O espaço dedicado à visitação é apenas uma pequena
puma and the ocelot and birds like the piping guan – as well as deers, armadillos, frogs and insects – have secured the territory for their survival. Among the flora, noble woods stand out such as cinnamon and black mahogany, and a huge number of bromeliads and orchids. The ultimate goal of a national park is to protect species like these. On the other hand, it is possible to use ecotourism and environmental education activities to create awareness among its visitors about the importance of preserving green havens like this in the Itajaí Valley. The space open to visitation is only a small fraction of the park’s total area,
CXXXXX
PARTE DO TERRITÓRIO DO PARQUE É ABERTA AO ECOTURISMO E À EDUCAÇÃO AMBIENTAL, COM OITO TRILHAS SEGURAS E BEM SINALIZADAS PART OF THE PARK'S TERRITORY IS OPEN FOR ECOTOURISM AND ENVIRONMENTAL EDUCATION, WITH EIGHT SAFE AND SIGNALED TRAILS fração da área total do parque, e fica em um local que os habitantes da região ainda chamam de Parque das Nascentes – abreviação de Parque Municipal Nascentes do Garcia. Fundado em 1988 com mais de 5 mil hectares de área, o Parque das Nascentes é considerado o embrião do próprio Parque Nacional da Serra do Itajaí. E é ali que, até hoje, grupos escolares e turistas são recebidos para atividades ao ar livre, e estudantes e pesquisadores de mais de 17 instituições – entre elas a local Universidade Regional de Blumenau (FURB) e outras como a Universidade de São Paulo (USP) e a Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) – realizam estudos sobre a fauna e a flora local. Desde a criação do Parque Nacional, já foram descobertas, por exemplo, três novas espécies de anfíbios, quatro de aracnídeos e uma de inseto. No verão, a grande atração oferecida aos visitantes são os banhos gelados nos riachos e cachoeiras – que, no inverno, ficam um tanto difíceis de encarar. E quando o frio chega ao Sul do Brasil, entre maio e setembro, o melhor
and it is located in a site that local people still call the Springs Park – short for Municipal Park Garcia Headwaters. Founded in 1988 with more than 5000 hectares in area, Springs Park is considered the stepping stone to the implementation of National Park of Serra do Itajaí. And that is where school groups and tourists still are welcomed to outdoor activities, and students and researchers from over 17 institutions - including the local Regional University of Blumenau (FURB) and others like the University of São Paulo (USP) and Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS) - perform studies on the local flora and fauna. Since the establishment of the National Park, three new species Outono | Autumn 2012
| 29
mesmo é escolher uma das oito trilhas disponíveis, com diversos graus de dificuldade e extensões que variam de 180 metros até 25 quilômetros. Dentre elas, a Trilha do Morro do Sapo, com 4,1 quilômetros, é a mais utilizada pela equipe do Instituto Chico Mendes de Biodiversidade (ICMBio), órgão do Ministério do Meio Ambiente responsável pela gestão do Sistema Nacional de Unidades de Conservação. O passeio, com até quatro horas de duração, passa por dois mirantes a 760 metros de altitude, com vista panorâmica de 360 graus, de onde se avista os morros do Spitzkopf e do Santo Antônio, com 980 metros de altura. A Trilha da Chuva também exige preparo físico. Se é bem mais curta que a do Morro do Sapo, com 2,7 quilômetros, por outro lado tem trechos íngremes e atravessa o Ribeirão Garcia Pequeno seis vezes, levando cerca de três horas para ser concluída. Nela pode ser encontrado um raro espécime de canela-preta, que pelo alto valor de sua madeira está ameaçada
of amphibians, four arachnids and one insect where discovered in its wilderness. In the summer, the big attraction to visitors are swims in the park’s cold streams and waterfalls, which are somewhat difficult to face during the winter. When the cold comes to southern Brazil, between May and September, the best thing is to choose one of eight tracks available, with varying degrees of difficulty and extensions ranging from 180 meters to 25 kilometers. Among these, the Toad Hill Trail, 4.1 kilometers long, is the most used by the team of Chico Mendes Institute for Biodiversity (ICMBio), an agency of the Ministry of Environment responsible for managing the National System of Conservation Units. The hike, which takes up to four hours, passes through two lookouts at an altitude of 760 meters, with a panoramic view of 360 degrees, which overlooks the hills of mounts Spitzkopf and Santo Antônio, 980 meters high.
O PARQUE DAS NASCENTES, EM BLUMENAU, É O PONTO DE PARTIDA PARA QUEM QUER EXPLORAR A FLORESTA THE SPRINGS PARK, IN BLUMENAU, IS THE STARTING POINT FOR THOSE WILLING TO EXPLORE THE ATLANTIC FOREST
BIÓLOGOS DO Instituto Chico Mendes de Biodiversidade, ENTIDADE RESPONSÁVEL PELA GESTÃO DO PARQUE, TAMBÉM ATUAM COMO GUIAS PARA ORIENTAR VISITAS DE GRUPOS DE ESTUDANTES Biologists from the Chico Mendes Institute for Biodiversity, THE ENTITY RESPONSIBLE FOR THE MANAGEMENT OF THE PARK, ALSO ACT AS GUIDES FOR LOCAL SCHOOLS' FIELD TRIPS
30 |
Destino Vale Europeu
de extinção. Outros percursos que duram mais ou menos o mesmo tempo são a Trilha do Oito, ideal para a observação de aves, e a Trilha Mirante Aymoré, que também conta com um mirante. Uma opção mais desafiadora é a Trilha da Terceira Vargem, uma das mais utilizadas por pesquisadores. Com 4,7 quilômetros, a travessia dela pode durar até cinco horas. Duas trilhas menores, mas para públicos bem distintos, são a da Garganta e a das Lagoas. A primeira, com 180 metros, leva a um dos mais belos cenários do Ribeirão Garcia, prêmio para quem encara seu percurso íngreme e escorregadio. É frequentada especialmente no verão, pois conta com duas cachoeiras de três e cinco metros de altura, além de piscinas naturais para um bom mergulho. Já a Trilha das Lagoas é usada para as visitas de grupos escolares, pois tem dificuldade mínima. Entretanto, é ali, nos seus 430 metros de extensão, o local ideal para avistar mamíferos como capivaras, cachorros-do-mato, tatus e cutias. Em contraste, a Trilha Travessia Nascentes é a de maior dificuldade. Nada menos que 25 quilômetros de
The Rain Trail also requires physical fitness. Despite being much shorter than the Toad Hill (only 2.7 km long) on the other hand it has steep sections and crosses Garcia Pequeno Stream six times, taking about three hours to complete. In it one can found a rare specimen of black cinnamon tree, endangered due to its high-value wood. Other courses that last more or less the same time are the Eight Trail, ideal for bird watching, and Aymoré Lookout Trail, which also features a gazebo. A more challenging option is the Third Meadow Trail, one of the most used by researchers. Crossing its 4.7 kilometers can take up to five hours. Garganta Trail and the Ponds Trail are the two smaller tracks, but for very different audiences. The first one, with 180 meters in lenght, leads to one of the most beautiful scenery of Garcia Creek, a prize for those who beat its steep and slippery path. It is frequented especially during summertime because of its two waterfalls, three and five meters high, and because of its natural pool, great
AS TRILHAS DO PARQUE TÊM DIFERENTES GRAUS DE DIFICULDADE E ALGUMAS DELAS EXIGEM BASTANTE PREPARO FÍSICO THE TRAILS IN THE PARK HAVE DIFFERENT DEGREES OF DIFFICULTY AND SOME OF THEM REQUIRE SOME PHYSICAL prowess Verão | Summer 2011
| 29
O MOVIMENTO PARA CRIAR UMA UNIDADE DE PRESERVAÇÃO EXISTIA DESDE A DÉCADA DE 1980, MAS SÓ EM 2004 O PARQUE FOI OFICIALMENTE INSTITUÍDO THE MOVEMENT TO CREATE A PRESERVATION UNIT GOES BACK TO THE 1980s, BUT ONLY IN 2004 THE PARK WAS OFFICIALLY ESTABLISHED
SERVIÇO ADDITIONAL INFO Para visitar o Parque, contate Instituto Chico Mendes de Biodiversidade (ICMBio) em Blumenau. To visit the Park contact Chico Mendes Institute for Biodiversity (ICMBio) in Blumenau Rua Progresso, 167 – Progresso (47) 3326 1527 www.icmbio.gov.br
32 |
Destino Vale Europeu
extensão e duração de até 10 horas, com desafios como subidas e travessia de ribeirões ao longo das duas principais sub-bacias do Parque Nacional, a do Garcia e do Encano, já em Indaial. Todas as trilhas podem ser feitas sem acompanhamento. Para visitar o local, porém, é preciso assinar e pegar uma autorização impressa do ICMBio, cuja sede fica bem no caminho entre o centro de Blumenau e o parque, na Rua Progresso. Sem ela, não é permitido entrar no parque, protegido por vigilantes. A burocracia é mínima e não há cobrança de taxas, mas quem deseja o acompanhamento de um guia treinado deve agendar o passeio com pelo menos alguns dias de antecedência. Não é permitido acampar dentro do parque. Sonho antigo de ambientalistas e amantes do planeta, já alimentado
for a swim. On the other hand, Ponds Trail shows no difficult and receives lots of students groups. Its 430 meters path among two artificial lakes make a good place to spot mammals such as capivaras, forest foxes, armadillos and agoutis. In contrast, the Crossing Trail is the most difficult one. No less than 25 kilometers long, it takes up to 10 hours to be completed, and has challenges such as climbing and crossing streams along the two main river sub-basins inside the National Park – Garcia and Encano. All tracks can be performed without a guide. To enter the site, however, you must sign and pick up a printed authorization at ICMBio office, based on the way from city’s center to the forest. Without the document, one is not allowed to get in by the guards. Paperwork is quick and there are no fees. However, who prefer
NA PÁGINA AO LADO: A LAGOA NA SEDE DO PARQUE NACIONAL DA SERRA DO ITAJAÍ, EM BLUMENAU. ABAIXO: A ESTRADA QUE LEVA AO MORRO do SPITZKOPF TO THE LEFT: THE POND AT THE ADMINISTRATIVE HEADQUARTERS OF THE NATIONAL PARK IN BLUMENAU. BELOW: THE ROAD LEADING TO SPITZKOPF HILL
desde a década de 1980, a implantação do Parque Nacional da Serra do Itajaí criou controvérsias entre a comunidade local durante sua implantação. Afinal, mais de 500 famílias viviam e muitas ainda vivem na região. Entretanto, vingou o espírito de preservação ambiental que fez do Vale do Itajaí uma região pioneira no estado. Nela, por exemplo, surgiu o primeiro curso superior de Ciências Naturais (hoje, Biologia) de Santa Catarina – na FURB, em 1969 –, bem como a fundação da Associação Catarinense de Preservação da Natureza (Acaprena), em 1973.
the presence of a guide should schedule the tour with at least a few days. No camping is allowed within the park. Old dream of environmentalists and nature lovers, first discussed back in the 1980s, creating of Serra do Itajai National Park came with a lot of controversy, especially on the first years, among the local community. Over 500 families used to live and many still resides inside park area. But after all, prevailed the spirit of environmental preservation that made the Itajai Valley a vanguard region in the state when it comes to that matter. Here, for example, was founded the first Natural Sciences Faculty in Santa Catarina – with FURB, in 1969 - and the of Santa Catarina Association for Conservation of Nature (Acaprena) in 1973.
SUBINDO O MORRO
GOING UPHILL
O Morro do Spitzkopf foi um dos primeiros na região a ser escalado pelos colonizadores germânicos, que chegaram a Blumenau em 1850. Vinte e dois anos depois, Francisco Deecke, ao caçar antas na região, atingiu seu cume, a 936 metros de altura, e o batizou no idioma então mais difundido na cidade: spitz, que significa pontudo, e kopf, cabeça. Ao observar de longe o morro, a caminho do Parque Nacional da Serra do Itajaí, é fácil concordar com a criatividade do desbravador. A propriedade foi adquirida pela família Schadrack no início do século 20, e em 1927 fundava-se o Spitzkopf-clube, uma associação de apreciadores das belas paisagens da região. Em 1988, tornou-se Parque Ecológico do Spitzkopf, um dos destinos mais procurados para vislumbrar as paisagens de Mata Atlântica do Vale do Itajaí. O morro está dentro do Parque Nacional da Serra do Itajaí, mas parte da propriedade permanece nas mãos da família, que oferece áreas de camping e cabanas. A trilha de subida até o cume do morro, com seis quilômetros de extensão, leva pouco mais de três horas para ser percorrido, ida e volta. Do topo, em dias de céu aberto, é possível visualizar o Oceano Atlântico. Há duas trilhas menores: a do Ribeirão Caeté e da Represa, ambas com pouco mais de um quilômetro de percurso. A primeira passa por cascatas e mata fechada. A segunda exige espírito aventureiro para cruzar uma represa de 20 metros de altura. O Parque Ecológico Spitzkopf fica na Rua Bruno Schreiber, 3777, em Blumenau. Atende todos os dias, das 7h às 19h. (47) 3336 5422 www.spitzkopf.com.br
The Spitzkopf Hill was among the first in the region to be climbed by the German settlers who arrived in Blumenau from 1850 on. Twenty-two years later, Francisco Deecke, while hunting tapir on the woods, reached its peak, 936 meters tall, and baptized it in the most common idiom in the village back then: spitz, which means sharp, and kopf, head. By observing the top of the hill on the way to Serra do Itajai National Park, it is easy to discover why. The property was acquired by the Schadrack family in the early 20th century, and in 1927, Spitzkopf club, an association of lovers of the beautiful landscapes of the region, was founded. In 1988, it became an ecological park, one of the most popular destinations for a glimpse of Itajai Valley landscapes. The hill is within the National Park area, but part of the property still remains private, and in it the Schadracks offer cabins and camping areas to stay overnight. The trail to the summit of the hill, six miles long, takes just over three hours to be traveled, round trip. From the top, on day with no clouds, one can sight the Atlantic Ocean. There are two smaller tracks: Caeté Creek Trail and the Dam Trail, both with just over a kilometer in lenght. The first pass through waterfalls and dense forest. The second requires an adventurous spirit to cross a dam 20 meters high. Spitzkopf Ecological Park is located at Rua Bruno Spitzkopf Schreiber, 3777, in Blumenau. Open every day from 7am to 7pm. (47) 3336 5422 www.spitzkopf.com.br
Outono | Autumn 2012
| 33
CHARME
RURAL | POR BY LEO LAPS
RURAL CHARMS
EM RIO DO SUL, NÃO É PRECISO SE AFASTAR MUITO DO CENTRO PARA PASSAR UM DIA AGRADÁVEL APRECIANDO AS BELEZAS DO CAMPO IN RIO DO SUL, YOU DON'T NEED TO GET TOO FAR FROM DOWNTOWN TO SPEND A NICE DAY ENJOYING THE CITY'S COUNTRYSIDE
NO ÚLTIMO MÊS DE ABRIL, O MUNICÍPIO DE
IN LATE APRIL, THE MUNICIPALITY OF
Rio do Sul celebrou 81 anos de fundação. Entretanto, a chegada dos primeiros colonos europeus àquela que hoje é a maior cidade do Alto Vale do Itajaí começou bem antes, ainda no século 19, na comunidade de Bela Aliança. O bairro, ao lado da Valada São Paulo, Itoupava e Albertina, forma um roteiro de turismo rural com destinos como cachoeiras, restaurantes, visitas a produtores locais de queijos, doces, vinhos e linguiças, clubes de caça e tiro e lojas de artesanato. Entre uma e outra atração, uma sequência de belas paisagens naturais que se mesclam a cenários do cotidiano do campo. Os quatro bairros ficam bem próximos ao Centro de Rio do Sul. Mas enquanto Albertina fica ao sul, na estrada que vai para os vizinhos Aurora e Ituporanga, Valada São Paulo, Itoupava e Bela Aliança se concentram na região nordeste do município, justamente onde foi estabelecido o primeiro núcleo de imigrantes de todo o Alto Vale, na maioria italianos, numa investida da Colônia Blumenau para abrir um caminho até Lages, no Planalto de Santa Catarina – onde se negociava o gado criado pelos gaúchos.
Rio do Sul celebrated 81 years of foundation. However, the arrival of the first European settlers to what is now the largest city in Itajaí Upper Valley began a long time before, in the 19th century, in the community of Bela Aliança. This district, together with Valada São Paulo, Itoupava and Albertina, now is part of a tourist route that highlights the rural parts of the city, with destinations such as waterfalls, restaurants, hunting and shooting clubs and craft shops, as well as visits to local producers of cheese, sweets, wine and sausages. Between one attraction and another, a sequence of beautiful natural landscapes merges with scenes of daily life in the countryside. These four neighborhoods are located very close to downtown Rio do Sul. But while Albertina lies in the South part of the town, on the road leading to neighboring cities of Aurora and Ituporanga, Valada São Paulo, Itoupava and Bela Aliança are in the Northeast, precisely where the first group of immigrants in the Upper Valley (mostly Italians) was established, in a effort of Blumenau Colony to open a path to Lages, in Santa Catarina Uplands - where the cattle from Rio Grande do Sul was traded.
34 |
Destino Vale Europeu
Outono | Autumn 2012
| 35
ALÉM DE BELAS PAISAGENS, O VISITANTE PODE CONHECER PRODUTORES RURAIS E LEVAR PARA CASA QUEIJOS, VINHOS E OUTRAS DELÍCIAS COLONIAIS BESIDES BEAUTIFUL LANDSCAPES, TOURISTS CAN MEET LOCAL RESIDENTS AND BUY CHEESE, WINE, HANDICRAFT AND OTHER RURAL PRODUCTS nO bairro bela aliança, dona elvira recebe os visitantes no bar germânico com deliciosos pastéis ou um almoço típico sob reserva in bela aliança district, elvira harbs greets visitors with delicious fried pastries or a typical lunch by reservation
36 |
Em Bela Aliança, na estrada que liga Rio do Sul a Lontras, o visitante pode comer bem, comprar cachaças e queijos fabricados artesanalmente e até praticar esportes radicais. Na Cachoeira da Magia, com 35 metros de altura, é possível praticar rapel, pêndulo ou atravessar um vale coberto por Mata Atlântica em uma tirolesa. Mais adiante fica a Queijos Bela Aliança, fundada há 14 anos por Álvaro Santos Junior. Além de experimentar os produtos, não deixe de percorrer as trilhas e conhecer outras quedas d’água próximas. Na gastronomia, um dos destaques é o Bar Germânico, mantido por Elvira Harbs em uma pequena casa rústica, tombada como patrimônio histórico municipal. Ali, ela serve pratos típicos da culinária alemã com um toque caseiro, além de concorridos pastéis com recheio de frango e palmito, fritos na hora. Mas para almoçar, é preciso fazer reserva antecipada. O agendamento, por sinal, é recomendado para quase todos os outros restaurantes do roteiro. O Kanto do Bugio, no entanto, é uma das exceções, abrindo para almoço e jantar sempre aos sábados e domingos. Ali, assim
Destino Vale Europeu
In Bela Aliança, on the road from Rio do Sul to Lontras, the visitor can eat well, buy cachaça, homemade cheeses and even practice some extreme sports. Cachoeira da Magia waterfall, 35 meters high, is a perfect place for doing rappelling, pendulum or crossing the valley covered by Atlantic Forest on a zipline. Further on there is Queijos Bela Aliança cheese factory, founded 14 years ago by Álvaro Santos Junior. Besides trying the products, don’t miss a walk through the trails leading to other nearby waterfalls. In gastronomy, one of the main attractions is the Bar Germânico, maintained by Elvira Harbs in a small cottage, listed as a municipal heritage site. There, she serves dishes of German cuisine with a homely touch and also delicious pastries stuffed with chicken and hearts of palm, fried on the spot. For enjoying a whole typical lunch, you must make reservations early. Reservations, by the way, are recommended for almost all other restaurants in the tour. Kanto do Bugio, however, is one of the exceptions, open for lunch and dinner on Saturdays and Sundays.
como no Recanto das Palmeiras, outra atração do bairro, o cardápio é dedicado a peixes pescados no local. Um dos destaques do Kanto é a tilápia no fubá, um dos pratos mais requisitados pelos clientes. Outro local imperdível no passeio por Bela Aliança é o alambique de Lauro Pereira da Costa, de onde saem cachaças artesanais envelhecidas em barris de carvalho e louro ou curtidas com raízes de pessegueiro. Também são produzidos graspas, licores e conhaque orgânico. A esposa de Lauro, Odete, também produz massas caseiras e geleias. Do outro lado da BR-470 ficam a Valada São Paulo e a Itoupava. Para quem vem de Blumenau, os dois bairros ficam logo depois do Posto da Polícia Rodoviária Federal, em Rio do Sul. Há placas na via indicando o roteiro de turismo rural. Os dois bairros, formados por uma estrada principal sem saída, se assemelham pela beleza das paisagens e pela vinicultura. Na Itoupava, duas vinícolas fabricam vinhos de mesa orgânicos, sem qualquer influência de produtos químicos. A Nonno Giuseppe, dos irmãos Vili e Sueli Vailati, engarrafa bebidas produzidas com uvas
FOTOS: LEO LAPS
Here – as in Recanto das Palmeiras, another local attraction – the menu is devoted to fish caught in the region. One of the most popular in Kanto is the tilapia in corn flour, a favorite of regular customers. Another hotspot on the ride through Bela Aliança is Lauro Pereira da Costa distillery, making homemade cachaça aged in oak barrels and spiced with laurel or peach roots. There, Mr. Costa also produces grappa, organic liqueurs and brandy while his wife, Odette, makes homemade pastas and jams. Crossing BR-470 Highway you get to Valada São Paulo and Itoupava. Coming from Blumenau, the two districts are right after the office of the Federal Highway Police in Rio do Sul. There are signs along the way indicating the route towards rural tourism attractions. The two localities, in the same dead-end main road, are similar in their beautiful landscapes and in the presence of many vineyards. At Itoupava district two winerys manufacture organic table wine without any addition of chemicals. Nonno Giuseppe, own by brothers Vili and Sueli Vailati, bottle wines produced with Bordeaux and Niagara grapes, harvested in the region and also in certificated localities in Rio Grande do Sul. In the factory you can also buy preserves, jellies, grape juice and a
acima: o alambique do sr. lauro pereira e suas cachaças artesanais envelhecidas. abaixo: a cachoeira da magia, com 35 metros de queda above: the distillery of Mr. lauro PEREIRA and HIS AGED HOMEMADE cachaçaS. below: cachoeira da magia waterfall, with its 35 meters high drop
Outono | Autumn 2012
| 37
Niágara e Bordeaux, colhidas em plantações na própria região e também de locais certificados do Rio Grande do Sul. Na fábrica também é possível comprar conservas, geleias, suco de uva e um molho de tomate temperado, também produzidos de maneira orgânica. Outra opção é o vinho Carattere, produzido por Joélcio Fronza, dono da Osteria La Campagnaga – que serve, em um ambiente rústico, refeições típicas italianas, como lasanhas, macarronadas e a polenta com galinha, o carrochefe do restaurante. As uvas da vinícola, que também viram suco, são produzidas em um processo biodinâmico, que além dos métodos de produção orgânica, usa, por exemplo, as fases da Lua para definir épocas de plantio e colheita. Também com uvas Niágara e Bordeaux, a Carattere fabrica vinhos tinto e branco secos, além de um tinto licoroso e um espumante. Na Valada São Paulo, há duas tradicionais vinícolas. Em quase 100 anos de existência, a Molinari já passou por quatro gerações e hoje é administrada pelo enólogo Rodrigo Molinari, bisneto do fundador, Ângelo. Todas as uvas, inclusive as Cabernet Sauvignon e Moscato, são produzidas em plantações locais, da própria empresa. Ambas as variedades são usadas na linha Don Olintho, mais fina.
MAURO TENÓRIO/DIVULGAÇÃO
A VINÍCOLA CARATTERE E A OSTERIA LA CAMPAGNAga São paradas imperdíveis no bairro itoupava CARATTERE vineyards and Osteria La CAMPAGNAga are must-see SPOTS in Itoupava district
38 |
Destino Vale Europeu
spicy tomato sauce, all produced organically. Another option is Carattere wine, produced by Joélcio Fronza, owner of Osteria La Campagnaga – located in a rustic setting and serving typical Italian meals such as lasagna, spaghetti and polenta with chicken, the restaurant’s flagship dish. The grapes from the winery, also used to make juice, are produced in a biodynamic process in addition to organic production methods. Mr. Fronza uses, for example, to plan the seeding and harvesting seasons according to the moon phases. Also with Niagara and Bordeaux grapes, Carattere manufactures red and white dry wines, as well as a fortified red wine and a sparkling wine. In Valada São Paulo there are other two traditional wineries. In almost 100 years of existence, Molinari Winery has gone through four generations and is now managed by winemaker Rodrigo Molinari, the founder’s great grandson. All the grapes, including Cabernet Sauvignon and Moscato, are produced in local plantations owned by the company. Both varieties are used in the premium Don Olintho label. Casa di Bieno label, by its turn, is dedicated to traditional table wine, with Niagara grapes and Bordeaux. Working with the same varieties, another winery, owned by José and Dorvalina Magnani, has been making
LEO LAPS
VINÍCOLAS, IGREJAS E RANCHOS COLONIAIS COMPÕEM O CENÁRIO EM MEIO AO VERDE DO ALTO VALE DO ITAJAÍ WINERIES, CHURCHES AND COLONIAL RANCHS COMPOSE THE SCENERY AMIDST THE GREEN IN UPPER ITAJAÍ VALLEY
Já o rótulo Casa di Bieno é dedicado ao tradicional vinho de mesa, com uvas Niágara e Bordeaux, as mesmas variedades com que trabalha o casal José e Dorvalina Magnani, que há 45 anos produz vinhos tintos e brancos na Valada São Paulo e conta com clientes assíduos. Ainda na Itoupava, a Igreja Nossa Senhora da Imaculada Conceição, mesmo em reforma, é parada obrigatória. Construída em 1952 e tombada como patrimônio histórico do município, tem o interior adornado por pinturas sacras. No salão ao lado, festas religiosas reúnem a comunidade nos fins de semana. Com sorte, é possível assistir ali mesmo a uma apresentação do Coral Trentino Santa Felicitá e ouvir canções italianas como “La Montanara”, “America, America” e “Il Barcarolo”. No dia 25 de agosto, o grupo recebe visitantes em sua sede para um tradicional jantar dançante, com
a Igreja Nossa Senhora da Imaculada Conceição TAMBÉM na Itoupava, FOI Construída em 1952 e tombada como patrimônio histórico Our Lady of the Immaculate Conception Church, also in itoupava, was built in 1952 and declared a municipal heritage site
red and white wines in Valada São Paulo for 45 years, with many regular costumers. Back to Itoupava, Our Lady of the Immaculate Conception Church is a must-see. Built in 1952 and declared a municipal heritage, has its interior adorned with religious paintings. In the ballroom by the side, religious festivals bring together the community on weekends. With luck, you can see a presentation by Santa Felicitá Trentino Choir and hear Italian songs as “La Montanara”, “America, America” and “Il Barcarolo.” On August 25, the group welcomes visitors at its headquarters for a traditional dinner dance with Italian food and wine. During the summer, another attraction is the Water Park Terra Nostra, with pools, water slides and a soccer field. In addition to its wineries, Valada São Paulo also Outono | Autumn 2012
| 39
stands out for the production of sausages and cold cuts by the Batisti family and also for the loom crafts produced by Carmen Passero. For nearly 10 years, the artisan has been making carpets, curtains, placemats, pillows, scarves and shawls. To see her production you must schedule a visit in advance. Parque das Cachoeiras (Falls Park) is FOTOS: LEO LAPS
comida italiana e vinho à vontade. Durante o verão, outra atração do bairro é o Parque Aquático Terra Nostra, com piscinas, tobogãs e campo de futebol. Além das vinícolas, a Valada São Paulo também se destaca pela produção de linguiças e embutidos pela família Batisti, e também pelo artesanato em teares produzidos por Carmem Passero. Há quase
ACIMA, A ESTRADA QUE PASSA PELO INTERIOR DO BAIRRO VALADA SÃO PAULO e leva ATÉ O parque das cachoeiras (À DIREITA) ABOVE: THE ROAD PASSING THROGUH VALADA SÃO PAULO DISTRICT and leads to the FALLS park (TO THE RIGHT)
40 |
Destino Vale Europeu
10 anos, a artesã produz tapetes, cortinas, jogos americanos, almofadas, cachecóis e xales. Para conhecer os produtos, também é melhor agendar uma visita com antecedência. O Parque das Cachoeiras é o destino mais procurado nos fins de semana de calor, mas as trilhas para quedas d’água de até 50 metros de altura podem ser visitadas em qualquer época do ano. No bairro também está a Associação de Caça, Pesca e Tiro e Conservação do Alto Vale do Itajaí, onde desde 1989 pratica-se o tiro ao prato, esporte que veio junto com os primeiros imigrantes da região. Do outro lado da cidade fica a comunidade de Albertina, onde se localiza a pequena Queijos Höller, que fabrica uma série de produtos vendidos apenas em Rio do Sul. Além dos queijos colonial e mussarela, o casal Fridolino e Neli oferece ao visitante geleia e muss – uma receita tipicamente germânica aprendida pelo proprietário quando ainda criança – em sabores como tangerina,
SERVIÇO ADDITIONAL INFO BELA ALIANÇA Restaurante Recanto das Palmeiras Restaurant
Rua Pedro Frankenberg, s/no. (47) 9196 6671 Cachaça Artesanal Bela Aliança Artisan Spirits
Rua Gustavo Hasse, 2083. (47) 3525 0464 Restaurante Kanto do Bugio Restaurant Aberto aos sábados e domingos, do meio-dia às 16h e das 19h às 21h. Também atende com reservas. Sat-Sun from noon to 4pm and from 7pm to 9pm. Reservations required. Beco Ernesto Michelson, 1225. (47) 3525 4121 Bar Germânico Funciona todos os dias, das 9h às 22h. Refeições devem ser agendadas com antecedência, mas oferece pastéis fritos na hora. Open daily from 9am to 10pm. Reservation required for lunch. Offers pastries fried on the spot. Rua Gustavo Hasse, 2846. (47) 3525 0219 Cachoeira da Magia Waterfall Distante 14
quilômetros do Centro de Rio do Sul. Entrada a R$ 2, com lanchonete anexa. 14 km away from downtown Rio do Sul. Tickets cost R$ 2 and there’s a snack bar on the site. Alto Bela Aliança, s/no Queijos Bela Aliança Cheese Factory Fica depois
do acesso à Cachoeira da Magia. É necessário agendar visitas. Com reserva antecipada, serve café colonial para até 25 pessoas. Located after Cachoeira da Magia entrance. Visits must scheduled. Serves colonial coffee for up to 25 people by reservation only. Alto Bela Aliança, s/no. (47) 9180 0327
the most popular destination on summer weekends, but the trails to the waterfalls up to 50 meters high can be visited any time of year. In the neighborhood there is also the Association for Hunting, Fishing, Shooting and Conservation of the Upper Itajaí Valley, that since 1989 hosts sessions of skeet shooting, a sport that came along with the first immigrants to the region. Across the city lies the community of Albertina, where the small Höller Cheese is located, producing a range of items sold only in Rio do Sul. As well as colonial and mozzarella cheeses, the couple Fridolino and Neli Höller also makes jam and muss - a typical German spread recipe learned by the owner as a child - in flavors such as tangerine, star fruit, pineapple and banana with orange. Cream and butter are also among the products manufactured in the factory. Fans of sweets and breads must not miss the residence of Leonita Hoeller, which gives her name to Doces Leonita, whose pro-
para ensaios. Para saber se há alguma apresentação na região, o ideal é contatar o grupo ou a própria prefeitura. Members meet weekly for rehearsals. To find out if there is a presentation scheduled contact the group by phone. Rua dos Vereadores, s/no. (47) 3525 1624
VALADA SÃO PAULO Associação de Caça, Pesca, Tiro e Conservação do Alto Vale do Itajaí Association for Hunting, Fishing, Shooting and Conservation of the Upper Itajaí Valley Rua Willy Odorizzi. (47)
9968 0137 / 3522 6045 Vinícola Molinari Winery Visitas à fábrica com
agendamento. Visits to the factory must be scheduled by phone. Rua Prefeito Luis Adelar Sodateli. (47) 3525 2434 / 9185 7877 Linguiças Batisti Sausages Rua Prefeito Luis Adelar Sodateli. (47) 3521 7216 Magnani Aberto diariamente ao público, das 8h às 18h. Open daily from 8am to 6pm. Rua Prefeito Luis Adelar Sodateli. (47) 3523 0433 Artesanato em Teares Loom Crafts A artesã Carmem Passero recebe grupos de excursão com agendamento prévio. The artisan receives tour groups by appointment. Rua Prefeito Luis Adelar Sodateli. (47) 9169 3766 Parque das Cachoeiras Falls Park Aberto nos fins
de semana, das 8h às 17h. Entrada a R$ 3. Open at weekends from 8am to 5pm. Tickets cost R$ 3. Rua Prefeito Luis Adelar Sodateli.
ITOUPAVA Vinhos Carattere Winery e Osteria La Campagnaga A um quilômetro da entrada
do bairro pela BR-470, oferece almoço e jantar com reserva antecipada para grupos de 15 a 30 pessoas. Para conhecer a vinícola, agende uma visita. One kilometer from the district entrance, offers lunch and dinner by reservation for groups of 15 to 30 people. To see the winery, schedule a visit. Rua Expedicionário Aleandro Stedile, 1115. (47) 9948 6727 / 3525 1201 Vinhos Nonno Giuseppe Winery Abre para
visitação de segunda a sexta, das 8h ao meiodia e das 13h30 às 18h. Aos fins de semana, é preciso agendar por telefone. Open for tours Mon-Fri from 8am to noon and from 1:30pm to 6pm. On weekends, you need to schedule by phone. Rua Expedicionário Aleandro Stedile, 2800. (47) 3525 3630 / 3525 3624 Parque Aquático Terra Nostra Water Park Rua dos
Vereadores, 3145. (47) 3525 1557 / 8849 6055 Igreja Nossa Senhora da Imaculada Conceição Our Lady of the Immaculate Conception Church
Rua dos Vereadores, s/no. (47) 3531 8300 Grupo Folclórico Trentino Santa Felicitá Folk Group Os integrantes se reúnem semanalmente
ALBERTINA Sociedade Esportiva e Recreativa Albertinense Albertinense Sports and Recreation Society SC-
302, Km 2, 5013. (47) 3522 1996 / 3521 4854 Queijos Höller Cheese Factory Fundos Albertina.
(47) 3521 4177 Bolos, Cucas e Bolachas Dona Leonita Cakes, Kuchen and Biscuits De terça a sexta, das 8h às
17h. Também produz sob encomenda. Tue-Fri from 8am to 5pm. Custom-order available. Fundos Albertina. (47) 9155 8277 Centro Agropecuário Municipal Dorval Batista Municipal Agricultural Center Ribeirão
Albertina. (47) 3531 3700 Restaurante Pesque e Pague Nascente Fish and Pay Restaurant Para pescar, abre de terça
a domingo, das 7h às 18h. O restaurante funciona aos sábados, domingos e feriados, do meio-dia às 16h, e também durante a semana com reserva para grupos. Open Tue-Sun for fishing from 7am to 6pm. Restaurant opens on Saturdays, Sundays and holidays from noon to 4pm. During weekdays by reservation only. Fundos Albertina. (47) 3525 0934 Outono | Autumn 2012
| 41
FOTOS: LEO LAPS
carambola, abacaxi e banana com laranja. Nata e manteiga também estão entre os produtos fabricados na Höller. E para quem é fã de doçuras e pães caseiros, a dica é encontrar a residência de Leonita Hoeller, que dá nome à Doces Leonita, cujos produtos podem ser encontrados nas diversas feiras que acontecem na cidade. A cuca de queijo, o pão de aipim ou fubá e as bolachas de manteiga, polvilho e coco são apenas algumas das delícias criadas ali. A casa fica a exatos três quilômetros da entrada da Estrada Geral de Albertina. Nas quintas e sextas de manhã, é possível comprar pães recém-saídos do forno. Para comer, a melhor opção de Albertina é o Pesque e Pague Nascente, onde Adriana e Renato Niehues criaram um cardápio com peixes da lagoa da propriedade, como catfishes, traíras, pacus, carpas e tilápias, que podem ser pescadas pelos visitantes. O restaurante atende aos sábados e domingos, das 12h às 16h, e também aceita reservas durante a semana. A refeição sugerida inclui caldo de peixe, tilápia frita e bolinhos de peixe, acompanhados por pão caseiro, saladas, nata e patê de peixe.
O MUNICÍPIO ESTÁ APRIMORANDO A SINALIZAÇÃO NA ÁREA RURAL E DEVE RELANÇAR O ROTEIRO OFICIAL "QUATRO CANTOS" AINDA ESTE ANO THE CITY IS IMPROVING THE SIGNALING IN ITS RURAL AREA AND WILL RELAUNCH THE OFFICIAL "FOUR CORNERS" TOUR LATER THIS YEAR
DONA NELI HÖLLER E OS DOIS TIPOS DE QUEIJO QUE PRODUZ ARTESANALMENTE NO BAIRRO DE ALBERTINA Neli HÖLLER SHOWS THE TWO TYPES OF HOMEMADE CHEESE THAT SHE PRODUCES IN ALBERTINA district
42 |
Destino Vale Europeu
ducts can be found in the various fairs held in the city. The cheese kuchen, the cassava and corn flour breads, as well as butter, starch and coconut biscuits are just some of the delights created there. The house is exactly three kilometers from the entrance of Albertina’s main road. On Thursday and Friday mornings, you can buy fresh baked bread coming out of the oven. For eating, the best option in Albertina is Nascente Pesque e Paque (Fish and Pay), where Adriana and Renato Niehues created a menu with fish caught in the property’s pond, such as catfishes, traíras, pacu, tilapia and carp, which can also be fished by visitors. The restaurant opens on Saturdays and Sundays from 12h to 16h, and also accepts reservations during the week. The suggested meal includes fish broth, tilapia and fried fish cakes, accompanied by homemade bread, salads, fresh cream and fish patee. Also in the Albertina, there is the Municipal Agricultural Center Dorval Batista, hosting researchers from Federal Institute of Education, Science
Fica também em Albertina o Centro Agropecuário Municipal Dorval Batista, onde ocorrem pesquisas do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Santa Catarina. No local é possível desfrutar de trilhas em meio à mata nativa. Já a Sociedade Esportiva e Recreativa Albertinense, clube de caça e tiro fundado em 1929, é o ponto de encontro da comunidade nas tradicionais festas de rei e rainha do tiro, além de ser palco de apresentações culturais e competições esportivas. Bela Aliança, Albertina, Itoupava e Valada São Paulo são parte de um projeto de turismo rural iniciado em 2007 pela Prefeitura de Rio do Sul, em parceria com empreendedores locais. O Projeto 4 Cantos: Conheça as Maravilhas de Rio do Sul passou recentemente por uma reformulação e, segundo a Secretaria de Desenvolvimento Econômico do munícipio, entra em um novo estágio a partir do segundo semestre deste ano. Por enquanto, apesar da boa sinalização nas entradas dos bairros, indicando as atrações turísticas, alguns estabelecimentos não contam com placas próprias e, quando há, costumam ser pequenas. Por isso, é preciso atenção para não passar direto. Agendar a visita ou então solicitar informações aos moradores é a melhor forma de chegar ao destino desejado.
and Technology of Santa Catarina. On the site you can enjoy hiking trails through the native forest. At Albertinense Sports and Recreation Society, a hunting and shooting club founded in 1929 and also a community meeting place, traditional parties like the King and Queen of Shooting Ball take place, as well as cultural performances and sports competitions. Bela Aliança, Albertina, Itoupava and Valada São Paulo are included in a rural tourism project started in 2007 by the city of Rio do Sul, in partnership with local entrepreneurs. The initiative, called “The 4 Corners Project: Know the Wonders of Rio do Sul” recently underwent a makeover and, according to the Municipal Office of Economic Development, is about to start a new phase in the second half of this year. For the time being, despite the good signaling at the districts entrances indicating the tourist attractions, some establishments do not have their own boards – and, when there is some, they are usually small sized. Therefore, one must be careful not to miss some of those sites. To schedule your visit and request information from locals is the best way to reach the best destinations in town.
ABAIXO: O AMANHECER NA VALADA SÃO PAULO. NA PÁGINA AO LADO: O PESQUE E PAGUE NASCENTE, ONDE O VISITANTE PODE PESCAR O SEU PRÓPRIO ALMOÇO BELOW: A DAY DAWNING IN VALADA SÃO PAULO. IN THE NEXT PAGE: NASCENTES FISH AND PAY, where TOURISTS can catch THEIR OWN lunch
Outono | Autumn 2012
| 43
A ROTA DAS
ROUPAS CLOTHING ROUTE
| POR BY LUCIANA ZONTA
ENTRE GRANDES INDÚSTRIAS E PEQUENAS CONFECÇÕES, O MERCADO DE VESTUÁRIO NO VALE ATRAI COMPRADORES DE TODO O PAÍS
44 |
Destino Vale Europeu
| FOTOS PHOTOS PATRICK RODRIGUES
AMONG LARGE AND SMALL COMPANIES, THE CLOTHING MARKET IN THE VALLEY ATTRACTS SHOPPERS FROM ALL OVER THE COUNTRY
A MÁQUINA DE COSTURA CONFERE ACABAMENTO
THE SEWING MACHINE APPLIES THE LAST TRIM
ao último detalhe da peça criada pelo designer de moda. O equipamento, símbolo da produção têxtil no Vale do Itajaí, ainda é essencial para quase tudo o que se fabrica em malha e jeans na região, enquanto o setor vem ganhando reforços fundamentais quando o assunto é produtividade. Profissionais de moda com graduação e equipamentos de ponta melhoram o processo de criação e finalização das peças produzidas por costureiras de facções distribuídas em cidades como Brusque, Blumenau, Jaraguá do Sul e Ilhota. A estrutura garante poder de fogo às indústrias e dão fôlego ao segmento na região. Ao lado das grandes companhias, muitas destas pequenas facções já criaram suas próprias marcas e avançam em nichos específicos do mercado nacional. A tradição de produzir e vender produtos têxteis de qualidade é fruto de uma experiência empreendedora invejável no Vale do Itajaí. A região abriga tanto fábricas de marcas consagradas como Teka, Hering,
to the the piece created by a fashion designer. The equipment, symbol of the textile production in Itajaí Valley, is still essential to almost every knitwear or jeans manufactured in the region, while the sector has been getting crucial reinforcements when it comes to productivity. Graduated fashion professionals and advanced equipment are improving the process of creating and finishing the pieces produced by seamstresses factions distributed in cities such as Brusque, Blumenau, Jaraguá do Sul and Ilhota. This structure ensures productivity leverage to large industries and give breath to the clothing sector in the region. Besides the big companies, many of those factions have created their own brands and started advancing in specific niches of the market. The tradition of producing and selling quality textile products is the result of an enviable entrepreneurial experience in Itajaí Valley. The region is home to both established brands like Teka, Hering, Karsten and Mal-
AO LADO DA FÁBRICA, a loja da kyly EXIBE AS NOVIDADES DE UMA DAS MAIS IMPORTANTES INDÚSTRIAS DE MODA DE POMERODE, ESPECIALIZADA EM ROUPAS INFANTIS NEXT TO THE FACTORY, KYLY STORE displays the products of ONE OF THE MOST IMPORTANT FASHION INDUSTRIES IN PomeroDE, SPECIALIZING IN CHILDREN'S CLOTHING
LEO LAPS
COM TECNOLOGIA E PROFISSIONALISMO, AS PEQUENAS INDÚSTRIAS CONQUISTAM SEU ESPAÇO WITH PROFESSIONALISM AND TECHNOLOGY, SMALL INDUSTRIES CONQUER THEIR SPACE A MANTTO, DE BRUSQUE, começou há 12 anos produzindo 500 peças por mês e hoje lança quatro coleções anuais com 170 modelos diferentes MANTTO, FROM BRUSQUE, STARTED 12 years ago producing 500 pieces per month and NOW launches four collections per year with 170 different models
Karsten e Malwee, quanto pequenas facções com produção basicamente local. Juntas, elas formam um polo têxtil conhecido dentro e fora do Brasil e movimentam um circuito de compras na região que se costuma chamar de a Rota das Malhas. Rodadas de negócios e feiras do segmento como a Texfair do Brasil, realizada anualmente no Parque Vila Germânica, em Blumenau, reforçam a divulgação da rota e o marketing da qualidade do produto catarinense. Muitas das pequenas facções da região começam a ganhar corpo e força no mercado. A empresária Dandy Colzani Guireli deu início à Mantto, de Brusque, há 12 anos. Em 2000, quando abriu o negócio, produzia em torno de 500 peças em jeans por mês, entre calças, bermudas e jaquetas. O crescimento do mercado e a divulgação da marca em outras regiões do País obrigaram Dandy e o marido a ampliar a produção, hoje abastecida por oito facções de costureiras da região. Os 170 modelos das quatro coleções anuais são criados por uma designer de moda contratada pela empresa, que desenvolve peças para o público masculino, feminino e infantil. Para se manter atualizada, a empresária pesquisa tendências e matérias-primas
wee, and also small factions with basically local production. Together, they form a textile center known inside and outside Brazil and leverage a shopping circuit in the region that is commonly known as the “Kniwear Route”. Business meetings and events like Texfair do Brasil, held annually in Vila Germânica Park in Blumenau, reinforce the popularity of the route and also help to better market Santa Catarina`s quality products. In this context, many of the local small factions are beginning to gain momentum and strength in the market. One of them is Dandy Colzani Guireli, an entrepreneur that started Mantô 12 years ago in Brusque. When she opened the business, it produced around 500 pieces of jeans a month, among pants, shorts and jackets. Market growth and brand awareness in other regions of the country forced Dandy and her husband to expand production, now fueled by eight factions of seamstresses from the region. The 170 models of Mantô’s four annual collections are created by a fashion designer hired by the company, which develops clothes for men, women and children. To keep up with marketing innovations, Dandy is constantly researching trends and raw materials in
em revistas de moda, sites da internet e algumas viagens internacionais. “Mesmo pequenos, temos que estar atentos às tendências do que os grandes estão ditando lá fora para nos mantermos no mercado”, explica. Empresas de confecções e facções locais da região ganham o apoio de parceiros como o Sebrae e a Associação das Micro e Pequenas Empresas (Ampe) de cada cidade. Dos 263 associados da Ampe de Brusque, por exemplo, 95% são ligados à indústria têxtil. Para atender a demanda dos pequenos empreendedores locais, a entidade mantém uma estrutura de consultoria permanente e uma espécie de laboratório de marcas e novos produtos. A ideia é assessorá-los, por exemplo, com serviços de desenvolvimento de pesquisa e modelagem e composição de novas coleções, mas sem onerá-los com o custo que uma estrutura completa necessita. As Ampes ainda ajudam as pequenas empresas a buscarem novos mercados e venderem as produções para lojistas de todo o Brasil através de rodadas de negócios planejadas. Além disso, capacitam a mão de obra local com cursos de costura e plotagem em parcerias com universidades.
EXPLORANDO NICHOS Em Blumenau, 15 facções de costureiras abastecem uma pequena confecção que decidiu apostar em um mercado emergente no Brasil: o de roupas de tamanhos grandes. O empresário Itamar Muller deu início à Lepoque Confecções há nove anos e hoje abastece lojas multimarcas dos estados de Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Paraná, São Paulo e Rio de Janeiro. No total, 35 costureiras trabalham quase que exclusivamente para a sua marca. Os grupos de trabalho estão espalhados pela
fashion magazines, internet sites and some international trips. "Even though we are a small company, we must be alert to follow what the big brands are doing out there and stay competitive in the market", she explains. Clothing companies and local factions in the region are supported by partners like Brazilian Micro and Small Business Support Service (Sebrae) and the Association of Micro and Small Enterprises (Ampe) in each city. In Brusque’s Ampe, for example, 95% of NO LABORATÓRIO DA AMPE DE BRUSQUE, as pequenas confecções TÊM ACESSO A SERVIÇOs DE CONSULTORIA, capacitação de mão de obra e prospecção de mercado AT THE LABORATORY OF AMPE, in BRUSQUE, small BUSINESSES have access to CONSULTING services, training of WORKFORCE and market research
Outono | Autumn 2012
| 47
as adoráveis bonequinhas de pano em roupas típicas estão entre os produtos artesanais mais populares de blumenau the lovely rag dolls in typical costumes are among the most popular handcrafted products from blumenau
cidade e produzem em torno de 10 mil peças por mês, que são revisadas, passadas e embaladas por outra equipe de funcionárias mantidas na sede da própria empresa, no Bairro Velha. O foco da Lepoque é bem definido: peças femininas com tamanhos acima do manequim 44. O nicho de mercado foi identificado por Itamar, que sempre atuou na parte administrativa-financeira de empresas, assim que decidiu abrir o próprio negócio em 2003. A internet é hoje a principal fonte de inspiração da marca, que cresceu 10% em 2011. A previsão para este ano é manter produção e vendas, mas ampliando alguns pontos de vendas na Região Sul. Em Jaraguá do Sul, outro forte polo têxtil liderado pelo Grupo Malwee, a Associação de Micro e Pequenas Empresas (Ampe) calcula que pelo menos 150 facções, com cerca de 2 mil costureiras, abastecem mensalmente a produção das médias e grandes indústrias da região. O presidente do Núcleo de Facções da Ampe de Jaraguá do Sul, Marlos Bertoldi, plantava arroz no sítio onde morava com os pais quando decidiu, aos 19 anos, investir no
its 263 members are connected to the textile industry. To meet the demand of small local entrepreneurs, the organization maintains a permanent consulting service and a kind of “trend lab” for brands and new products. The goal is to advise them in many ways, including services like research and development in modeling and composition of new collections, but without burdening them with the costs to keep a complete business structure. The Ampes also help small businesses to seek new markets and sell their products to retailers all over Brazil through business roundtables. In addition, these entities help to capacitate local workers with plotting and sewing courses in partnership with universities.
EXPLORING NICHES
EM BLUMENAU, A LEPOQUE confecções apostou no nicho das roupas de tamanho grande para se consolidar no mercado e crescer 11% em 2011 IN Blumenau, LEPOQUE CLOTHES invested in the plus size niche to consolidade its market share and grow 11% in 2011
48 |
Destino Vale Europeu
In Blumenau, 15 seamstresses factions supply a small clothing factory that decided to invest in an emerging market in Brazil: plus size apparels. Manager Itamar Muller started Lepoque Clothes nine years ago and now supplies multi-brand stores in the states of Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Paraná, São Paulo and Rio de Janeiro. In total, there are 35 seamstresses working
A EXPERIÊNCIA DE MILHARES DE COSTUREIRAS GARANTE A QUALIDADE DAS PEÇAS PRODUZIDAS THOUSANDS OF EXPERIENCED SEAMSTRESSES ENSURE THE QUALITY OF THE PRODUCTION
ramo de confecção. Ao lado da mãe, começou a costurar roupas sociais sob medida como ternos e vestidos. Nove anos depois, a família passou a atender indústrias que demandavam trabalhos extras e que foram se multiplicando nos anos seguintes. Hoje, a Confecções Marlos Ltda – localizada em Massaranduba, município vizinho a Jaraguá do Sul – conta com 27 funcionários, entre costureiras e pessoal administrativo, e produz para grandes marcas como Carinhoso, T&M e Kellen Uniformes, estes três responsáveis por 80% das encomendas à facção. Para Marlos, investir na indústria têxtil foi a oportunidade que enxergou, em 1991, de crescer fora do interior. Hoje, a esposa também o ajuda a administrar a facção. Ambos fazem questão de participar de feiras do setor e palestras de gestão promovidas por entidades como Sebrae e Senai. “Atualização é a premissa para continuar neste mercado”, finaliza.
ROTEIRO DE COMPRAS Essas mesmas cidades produtoras abrigam centros de vendas bem estruturados, onde é possível comprar nas lojas de fábricas a preços abaixo dos praticados em
almost exclusively for the brand. The working groups are scattered throughout the city and produce about 10,000 pieces per month, which are reviewed, ironed and packaged by another team of employees at the company headquarters in Velha district. The focus of Lepoque is well defined: feminine pieces with sizes above 16. The market niche was identified by Itamar (who has always worked in administrativefinancial jobs in other companies) at the time he decided to open his own business in 2003. The internet is the main source of inspiration for the brand, which grew 10% in 2011. The forecast for this year is to maintain production and sales, expanding some stores in the Southern region of the country. In Jaraguá do Sul, another major textile center led by Malwee Textile Group, the Association of Micro and Small Enterprises (Ampe) estimates that at least 150 factions with about 2,000 seamstresses supply the monthly production of medium and large industries in the region. Marlos Bertoldi, president of Ampe’s factions office in the city, used to cultivate rice on the farm where he lived with his parents when, at age 19, he decided to invest in the manufacturing business. With the
a Confecções marlos foi criada em 1991 por um ex-agricultor de massaranduba e hoje produz sob encomenda para grandes marcas Marlos clothing was established in 1991 by a former farmer in massaranduba and now produces items by demand for major brands
Outono | Autumn 2012
| 49
help of his mother, he began sewing tailored clothes as suits and nightgowns. Nine years later, the family started to make business with industries that required extra work and the demand increased exponentially in the following years. Today, Marlos Clothing Ltd. – located in Massaranduba, a neighboring town of Jaraguá do Sul – has 27 employees, among seamstresses and office staff, and produces clothing for major brands like Carinhoso, T&M and Kellen Uniformes. These three companies account for 80% of the faction orders. To Marlos, investing in the textile industry was an opportunity that he saw in 1991 to grow beyond the countryside. Today his wife also helps to manage the faction. Both are keen to participate in trade shows and conferences promoted by management entities such as Sebrae and Senai. "Constant updating is the premise to continue in this market," he concludes.
SHOPPING TOUR CEntros de compras como a fip, em brusque, reúnem centenas de lojas de fábrica E DÃO aoS COMPRADORES umA VISÃO GERAL da produção das confecções locais Shopping hubs such as fip, in brusque, gather hundreds of factory outlets and give shoppers AN OVERVIEW of local clothing production
50 |
multimarcas do País. Em Brusque, o destaque é o turismo de compras. Ônibus de excursão desembarcam diariamente lojistas de diferentes regiões do Brasil em busca dos produtos à venda em centros comerciais localizados ao longo do Rodovia Antônio Heil. A FIP, que atua hoje com lojas de fábricas para uma série de confecções locais, atende no atacado e varejo. Foi a pioneira no Vale do Itajaí neste formato e lançou, há 20 anos, uma forma diferenciada de negociar com o cliente. São mais de 200 lojas com estrutura climatizada, além de um estacionamento de carros e ônibus e uma vila gastronômica. O formato de atendimento se multiplica por outras cidades na região. Em Blumenau, o CIC foi o primeiro centro comercial da cidade, muito antes da construção dos três shopping centers que hoje abriga. Com 90 lojas, o local ainda é referência de ponto de venda para uma série de marcas e pequenas confecções locais. É na cidade também que está a maior concentração das grandes fábricas, mas muito do que é produzido aqui, por aqui não fica. Há exceções, claro. A Cia. Hering possui, acoplado ao seu complexo fabril, o Hering Outlet, onde é possível encontrar peças com bons descontos e em todas as numerações da marca. A 20 quilômetros dali, o município de Pomerode conta com uma indústria têxtil de menor porte, mas com produção muito forte. São de lá, por exemplo, a Cativa Têxtil e a Kyly, ambas com postos de vendas anexados às fábricas. Já em Jaraguá do Sul, o Grupo Malwee impulsiona a economia local e leva o nome da região para todo o território nacional, além de exportar para uma série de países da América Latina, Europa e também para os Estados Unidos. Quem passar por Jaraguá do Sul pode encontrar roupas de malhas e jeans para venda no centro comercial Portal.
Destino Vale Europeu
The same cities mentioned above are home wellstructured sales centers, where you can buy in factory stores at prices below those charged in multi-brand chains. Brusque, for exemple, is known nationwide by its shopping tourism. In a dily basis, tour buses bring shopkeepers from different regions in Brazil searching for products available in shopping hubs located along the highway Antonio Heil. One of them is FIP, which operates with factory stores by many local clothing factories selling wholesale and retail. Inaugurated 20 year agos, it pioneered the hub format in Itajaí Valley by adopting a different way of dealing with the customer. Now it has are over 200 stores in a building with air-conditioning, parking for cars and buses and a dining village. This service model is multiplied by other cities in the region. In Blumenau, CIC was the first commercial center, long before the construction of the city’s three shopping malls. With 90 stores, the place is still the main outlet for a number of apparel brands and local clothing factories. In the city there is also a concentration of large factories, but much of what is produced here is not sold locally. There are exceptions, of course. Hering, one of the biggest textile companies in Brazil, has built the Hering Outlet next to its factory, where you can find pieces with good discounts from all of the company’s collections. Twenty miles away, Pomerode has a smaller textile industry, but a very representative production. Located in the city there are companies like Cativa Têxteis and Kyly, both holding outlets next to the factories. Jaraguá do Sul, by its turn, has the giant Malwee Group to boost the local economy and make the city’s fame throughout the country and also Latin America, Europe and the United States. Anyone passing Jaraguá do Sul, can find knitwear clothing and jeans for sale at Portal shopping hub.
ONDE COMPRAR WHERE TO SHOP BRUSQUE FIP
Centro comercial com 200 lojas. Atendimento de segunda a sexta, das 9h às 19h, e aos sábados, das 9h às 18h. Uma vez por mês, abre aos domingos das 11h às 18h (consulte calendário). Commercial center holding 200 stores. Open Mon-Fri from 9am to 7pm. Saturdays from 9am to 6pm. Once a month it opens on Sundays from 11am and 6pm. Rodovia Antônio Heil, Km 23, 3800 (47) 3255 6000 www.fipnet.com.br
Stop Shop
Centro comercial com 120 lojas. Atendimento de segunda a sexta, das 9h às 20h, e aos sábados, das 9h às 18h. Commercial center holding 120 stores. Open Mon-Fri from 9am to 8pm. Saturdays, from 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 635 (47) 3255 7000 www.stopshop.com.br
BLUMENAU CIC
Centro comercial com 90 lojas. Atendimento de segunda a sexta, das 7h às 21h. Sábados, das 7h às 18h30. Commercial center holding 90 stores. Open Mon-Fri from 7am to 9pm. Saturdays from 7am to 6:30pm Rua 2 de Setembro, 1395 – Itoupava Norte (47) 3321 4600 www.cicblumenau.com.br
Espaço Hering
Loja de fábrica da Hering. Atendimento de segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Factory
outlet. Open Mon-Fri from 9am to 8pm. Saturdays from 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro (47) 3321 3902 www.hering.com.br
(47) 3370 2292 www.portalshoppingdamoda.com.br
ILHOTA Morena Bakana
POMERODE Cativa Têxtil
Loja de fábrica que comercializa todas as marcas do grupo (Exco, B Joe, Gris, Sá, Habana e as linhas Cativa Kids, Mais, Teen e In Colors). Atendimento diário (inclusive fins de semana), das 8h às 19h. Factory outlet selling all brands made by the company (Exco, B Joe, Gris, Sá, Habana, Cativa Kids, Mais, Teen and In Colors). Open daily (including weekends) from 8am to 7pm. Rua Hermann Ehlert, 320 – Centro (47) 3387 9999 www.cativa.com.br
Kyly
Loja de fábrica da marca. De segunda a sábado, das 8h às 19h. Domingos e feriados, das 9h às 18h. Factory outlet. Open Mon-Sat from 8am to 7pm. Sundays and holidays from 9am to 6pm. Rodovia SC-418, Km 3, 3215 (47) 3387 8803 www.kyly.com.br
JARAGUÁ DO SUL Portal Shopping
Centro comercial com 35 lojas de confecções de Jaraguá do Sul e região. De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h. Commercial center holding 35 local apparel stores. Open Mon-Fri from 9am to 7pm. Saturdays from 9am to 5pm. Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 5249 – Vieira
Loja da marca com moda praia, moda íntima e moda fitness feminina e masculina. De segunda a sexta, das 8h às 18h. Sábados, das 8h às 17h. Factory outlet selling beachwear, underwear and fitness apparel both for men and women. Open Mon-Fri from 8am to 6pm. Saturdays from 8am to 5pm. Rua 21 de Junho, 1257 – Centro (47) 3343 1360 www.morenabakana.com.br
Banka Panka Loja da marca com moda praia feminina e masculina. De segunda a sexta, das 8h às 18h. Sábados, das 8h às 17h. Factory outlet selling beachwear and fitness apparel. Open Mon-Fri from 8am to 6pm. Saturdays from 10am to 2pm. Avenida Ricardo Paulino Mães, 303, sala 2 – Centro (47) 3343 1340 www.bankapanka.com.br
GASPAR Ducel Loja da marca de moda praia e fitness. De segunda a sexta, das 8h às 18h. Sábados, das 10h às 14h. Factory outlet selling beachwear and fitness apparel. Open Mon-Fri from 8am to 6pm. Saturdays from 10am to 2pm. Rodovia Jorge Lacerda, 10000, Pocinho (47) 3343 1036 www.ducel.com.br
52 |
Destino Vale Europeu
UM BRINDE AO
PALADAR
A TOAST TO TASTE | POR BY LUCIANA ZONTA
A HARMONIZAÇÃO ENTRE OS PRATOS TRADICIONAIS DA CULINÁRIA GERMÂNICA E AS CERVEJAS ARTESANAIS PRODUZIDAS NO VALE REVELA DELICIOSAS SURPRESAS
EDEMIR GARCIA
THE PAIRING BETWEEN TRADITIONAL DISHES OF GERMAN CUISINE AND ARTISAN BEERS PRODUCED IN THE VALLEY REVEALS DELIGHTFUL SURPRISES
QUEM CONHECE E EXPERIMENTA A
ANYONE
gastronomia de várias partes do mundo sabe bem: a cozinha alemã é forte, encorpada e tem personalidade própria. Os pratos germânicos presentes nos cardápios de restaurantes típicos do Vale Europeu são geralmente à base de carnes e embutidos, vários deles acompanhados de molhos e ingredientes providos de muito tempero. No copo, a tradição e o bom senso germânico recomendam cerveja, bebida que há pelo menos uma década passou a ganhar ares sofisticados na mesa do apreciador mais atento e a merecer uma dose extra de inspiração quando o assunto é harmonização etílico-gastronômica. Apreciar as diversas possibilidades de combinação da comida com a bebida mais
different culinary traditions from around the world knows it well: German cuisine is strong, full bodied and has its own personality. German specialties, which are staple dishes in the menus of typical restaurants in the European Valley, are usually based on meats and sausages, many of them accompanied by sauces and other ingredients with a lot of seasoning. In the glasses, German tradition and common sense recommend beer, a drink that has acheieved a more sophisticated status among Brazilian consumers through the last decade and today deserve an extra dose of inspiration when it comes to pairing it with food. To enjoy the wide range of possibilities in combining dishes with the beverage wor-
WHO
IS
FAMILIAR
Outono | Autumn 2012
WITH
| 53
AS CERVEJAS PREMIUM SÃO UMA NOVIDADE RECENTE NO MERCADO BRASILEIRO, QUE TEM SE MOSTRADO CADA VEZ MAIS ABERTO À EXPERIMENTAÇÃO
FOTOS: PATRICK RODRIGUES
PREMIUM BEERS WERE INTODUCED RECENTLY IN THE BRAZILIAN MARKET, WHICH HAS BECOME MORE OPEN TO EXPERIMENTATION
HACKEPETER E CERVEJA BOCK HACKEPETER WITH BOCK BEER O prato alemão de carne bovina crua acrescida de temperos tem sabor marcante. A carne de patinho moída leva ingredientes como pimenta, cebolinha fresca, páprica picante e mostarda escura. Segundo o sommelier da Schornstein, Getúlio dos Santos, a mistura pede uma cerveja ou chope de igual corpo e personalidade. Neste caso, o bock é o mais indicado. Suas notas de malte tostado e o aroma marcante de café e chocolate harmonizam com os sabores fortes do Hackepeter. O prato, que acabou dando origem ao hambúrguer, leva ainda conhaque, alcaparras, sal, salsinha e azeite de oliva. Na Schornstein, é servido com pão especial de cerveja. 54 || 54
Destino Destino Vale Vale Europeu Europeu
This traditional German dish, made of raw beef and seasoning, has a striking flavor. The minced knuckle meat takes ingredients like ground pepper, fresh chives, paprika and spicy dark mustard. According to Getúlio dos Santos, sommelier from Schornstein brewery, the mixture calls for a beer or draft beer bearing the same body and personality. In this case, the bock variety is the most suitable. It has notes of toasted malt and a blend of coffee and chocolate aromas, which goes well with Hackepeter strong flavors. The dish, which eventually gave rise to the hamburger, also takes brandy, capers, salt, parsley and olive oil. In Schornstein, it is served with a special beer bread.
adorada pelos descendentes de alemães que colonizaram a região há 160 anos é um hábito recente. O movimento é reflexo da profusão de novas cervejarias artesanais que se instalaram em cidades como Blumenau, Pomerode, Gaspar, Brusque e Timbó e do consequente aumento na produção de cervejas especiais, com malte e lúpulo selecionados. Festas típicas como a Oktoberfest e o Festival Brasileiro da Cerveja, realizados em Blumenau, também reforçam a cultura cervejeira da região. A tradição de fabricar cerveja artesanal no Vale do Itajaí atravessa mais de um século. Trazida pelos imigrantes alemães por volta de 1860, ela foi posta de lado por um bom tempo por conta da invasão de grandes marcas comerciais que tomaram conta do mercado. Há pouco mais de 10 anos, no entanto, foi retomada com força total e hoje as cervejarias artesanais fazem sucesso dentro e fora de Santa Catarina. Hoje, é comum encontrar rótulos catarinenses nas prateleiras
zW
shiped by the descendants of Germans who settled the region 160 years ago is a recent habit. This new “beer connoisseur movement” reflects the emergence of many craft breweries in cities like Blumenau, Pomerode, Gaspar, Brusque and Timbó and the subsequent increase in the production of premium beers with selected malt and hops. Traditional festivals such as Oktoberfest and the Brazilian Beer Festival, both held in Blumenau, also reinforce the brewing culture in the region. The tradition of craft brewing in the Itajaí Valley comes from more than a century. Brought by German immigrants in 1860, it was left aside for a long time due to the overwhelming invasion of big commercial breweries that have taken over the market. Just over 10 years, however, brewing tradition was resumed in full force and today there are many successful craft breweries all over Santa Catarina state. Nowadys, it is common to see these lo-
KASSLER COM MOLHO DE AMEIXA E CERVEJA WEISS KASSLER WITH PLUM SAUCE AND WEISS BEER A diversidade de sabores e sensações provocadas pelo Kassler requer uma atenção especial na hora de harmonizálo com cerveja. A tradicional bisteca de porco defumada é acompanhada de batata cozida com casquinha crocante e chucrute preparado com bacon e kümel (especiaria parecida com a erva-doce). Sobre a carne, é acrescido molho agridoce de ameixa. Aqui, o chope Weiss, feito com malte de trigo, parece encontrar a harmonia perfeita para as diversas características do prato. A bebida tem uma acidez marcante que encontra semelhança no chucrute, além de uma carbonatação e refrescância que ameniza o salgado da carne. O pastoso da batata harmoniza com o contraste da acidez. Para quem não gosta de Weiss, uma segunda opção para o Kassler seria harmonizá-lo com o versátil Pilsen Natural. Por não ser filtrado, este mantém uma característica frutada, que lembra um pouco de aveia no final do gole.
The diversity of flavors and sensations aroused by the Kassler requires special attention when pairing this dish with the right beer. The traditional smoked pork chop is accompanied by boiled potatoes and sauerkraut prepared with crispy bacon and kümel (a typical German spice similar to anise). Poured over the meat, a sweet and sour plum sauce adds even more flavors to the pork. With dishes like this the Weiss beer, made with wheat malt instead of barley, seems to find its perfect companion. The drink has an acidity that is remarkable similar to the sauerkraut and a refreshing carbonation and that softens the salty meat. The pasty texture of the potatoes harmonizes in contrast with the acidity. For those who do not like Weiss beer, a second option for the Kassler would align it with the versatile Natural Pilsen. This non-filtered beer keeps a fruity characteristic with a subtle touch of oats in its aftertaste. Outono | Autumn 2012
| 55
56 |
Destino Vale Europeu
MARRECO RECHEADO COM REPOLHO ROXO E BRAUNES ALE STUFFED DUCK WITH RED CABBAGE AND BRAUNES ALE O prato que tornou-se símbolo da imigração alemã em Santa Catarina (também conhecido como Ente mit Rotkohl) tem até festa exclusiva em sua homenagem. A Fenarreco, de Brusque, é um bom laboratório para experimentar e aprender a fazer o prato típico mais pedido pelos turistas no Vale do Itajaí. Quando o assunto é harmonização, o cervejeiro prático da Das Bier, Antônio Soares de Souza, não tem dúvidas: a melhor combinação é com a braunes ale. De cor escura e com alta fermentação, o chope Braunes é encorpado e marcante, assim como o sabor do marreco, geralmente marinado em temperos por várias horas. Os acompanhamentos com repolho roxo e miúdos da própria carne complementam o casamento etílicogastronômico. Uma segunda opção seria a cerveja ou chope pale ale e seu malte achocolatado, o que adiciona um perfume diferenciado à degustação.
de lojas de bebidas e empórios em capitais como São Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre. Quando o assunto é harmonizá-las com comida, a regra segue basicamente os mesmos princípios disseminados pelos sommeliers de vinhos: a combinação está na semelhança. O consultor para cervejas especiais da cervejaria blumenauense Eisenbahn, Juliano Mendes, explica que os sabores não devem entrar em conflito dentro da boca. “O tempero do alimento não pode ser mais forte do que a cerveja e vice-versa. Eles precisam ter as mesmas características básicas para uma perfeita harmonização de sentidos”, ensina. O sommelier e gerente do bar da fábrica da Schornstein, em Pomerode, Getúlio dos Santos, explica que a diversidade de cervejas artesanais é ainda maior que a do vinho, considerando as inúmeras possibilidades de combinação entre malte, lúpulo e fermento. Formado em Bento Gonçalves, na serra gaúcha, Getúlio não teve dificuldades de aprender sobre os sabores e as combinações das cervejas logo que chegou ao Vale Europeu. Com o olfato e as
The traditional recipe that has become a symbol of German immigration in Santa Catarina (also known as Ente mit Rotkohl) has even its own festival: Fenarreco, that takes place every october in Brusque. The event is a good laboratory to taste and learn how to make the most requested dish by tourists visiting Itajaí Valley. When it comes to pairing, Antônio Soares de Souza, a practical brewer from Das Bier brewery, has no doubts: the best combination is with braunes ale. Dark in color and with high fermentation, braunes draft beer is full bodied and remarkable, just like the flavors of the duck, usually marinated in spices for several hours before roasting. Accompaniments with red cabbage and giblets form the bird complement this gastronomic marriage. A second option for pairing would be the pale ale variety, with its chocolate-scented malt adding a distinctive aroma to the mix.
PERCEBER AS SEMELHANÇAS ENTRE OS SABORES DA CERVEJA E DA COMIDA É A RECEITA PARA UMA HARMONIZAÇÃO PERFEITA
THE SECRET FOR A PERFECT PAIRING LIES IN IDENTIFYING THE SIMILARITIES BETWEEN FOOD AND BEER FLAVORS
cal labels in liquor stores and emporiums of cities such as São Paulo, Rio de Janeiro and Porto Alegre. When it comes to pairing them with food, the rule basically follows the same principles adopted by wine sommeliers: the secret of lies in the likeness. Juliano Mendes, consultant for premium beers from Eisenbahn Brewery, in Blumenau, explains that the flavors should not conflict with each other in the mouth. “The seasoning of the food cannot be stronger than the beer and vice versa. They need to have the same basic features for a perfect matching of senses,” he explains. Getúlio dos Santos, sommelier and bar manager from Schornstein brewery, in Pomerode, explains that the variety of craft beers is even greater than that of wine, considering the numerous possible combinations between malt, hops and yeast. Formed in Bento Gonçalves, in the mountains of Rio Grande do Sul state, Vargas had no trouble to learn about the flavors and combinations of beers when he first arrived in the European Valley. With his nose and taste buds already acOutono | Autumn 2012
| 57
SALSICHÃO DUPLO E CHOPE WEIZENBIER DOUBLE FRANKFURTER AND WEIZENBIER A dupla de salsichão de vitela e schüblig (salsicha branca) grelhada ao ponto é perfeita para o chope de trigo Weizenbier. No bar da fábrica da Eisenbahn, em Blumenau, você escolhe o acompanhamento. Elas podem ser servidas com batata frita ou com salada de batata alemã. Ainda dá para escolher o spatzel – o tradicional nhoque suíço – ou batata rösti com bacon. Tudo acompanhado de mostarda amarela e mostarda escura, como manda a boa tradição alemã quando o assunto é salsicha. Como a Weizenbier é uma cerveja de acidez um pouco mais elevada, é a indicada para harmonizar com a acidez da mostarda. Ao mesmo tempo, segundo o consultor de cervejas especiais Juliano Mendes, a bebida é leve e com mais gás carbônico do que as outras, o que ajuda a amenizar a picância dos ingredientes.
58 |
Destino Vale Europeu
The duo made of veal frankfurter and schüblig (white frankfurter) grilled to the right point is a perfect combination for Weizenbier (wheat beer). At the bar located next to Eisenbahn brewery, in Blumenau, you can choose the accompainments. The franks can be served with fries or German potato salad. You can also choose the spatzel - the traditional Swiss gnocchi - or the rösti potatoes with bacon. All accompanied by yellow and dark mustards, following the German tradition to the letter when it comes to frankfurters. The Weizenbier is a slightly acidic beer, being the perfect choice to pair with the acidity of the mustard. At the same time, according to beer consultant Juliano Mendes, it is lighter and have more carbon dioxide than other beers, which helps to soften the taste of the spicy ingredients.
EVENTOS COMO O FESTIVAL BRASILEIRO DA CERVEJA ESTIMULAM A CRIATIVIDADE E APRESENTAM NOVAS POSSIBILIDADES GASTRONÔMICAS
EVENTS SUCH AS THE BRAZILIAN BEER FESTIVAL STIMULATE CREATIVITY AND POINT TO NEW GASTRONOMIC POSSIBILITIES
papilas gustativas já apuradas pela experiência com vinhos no Rio Grande do Sul, só precisou adaptar o conhecimento adquirido e o bom senso profissional às nuances da bebida oficial da região.
CERVEJEIROS REUNIDOS A inspiração para harmonizar pratos típicos germânicos com cervejas especiais acaba ganhando ainda mais força no Festival Brasileiro da Cerveja, realizado em Blumenau. A edição 2012 reuniu em março nada menos que 45 marcas de cervejas e chopes artesanais de todo o Brasil e contou com uma programação que incluiu workshops, palestras, tour da cerveja e até uma convenção nacional de blogueiros especializados na bebida. Em sua quarta edição, o evento se consagrou como o maior encontro de cervejeiros do País. Estes acabam importando para o Vale Europeu um pouco da experiência e do conhecimento adquirido em várias outras regiões cervejeiras do Brasil. O resultado foi a reunião de 150 rótulos, com diferentes combinações de ingredientes, que levam a centenas de possibilidades de harmonização com a gastronomia, seja ela típica ou não. Em Blumenau e região, cada prato inspirado na culinária alemã tem uma cerveja ou um chope que parece ter sido criado especialmente para ele.
customed to experiences with wines in Rio Grande do Sul, he just adapted his acquired knowledge and professional judgment to the nuances of the Valley's official drink.
GATHERING OF BREWERS The inspiration for pairing dishes with German specialty beers reaches new highs during the Brazilian Beer Festival, held yearly in Blumenau. Its last edition, in March 2012, brought together no fewer than 45 brands of beers and craft beers from all over Brazil and had a program that included workshops, lectures, beer torus and even a national convention of bloggers specializing in the beverage. In its fourth edition, the event established itself as the largest gathering of brewers in the country. They end up bringing to the European Valley the experience and knowledge acquired by breweries in other regions of Brazil. The result was a meeting of 150 labels with different recipes that lead to hundreds of potential pairings with food, whether typical or contemporary. In Blumenau and its neighboring cities, each dish inspired by German cuisine have a beer that seem to have been created especially for it.
CANAPÉS DE LINGUIÇA BLUMENAU E RAUCHBIER BLUMENAU SAUSAGE TIDBITS AND RAUCHBIER A porção de pãezinhos de aipim com linguiça artesanal Blumenau pede uma cerveja de igual característica: defumada. Os canapés são temperados com toques de mostarda amarela e cebolinha fresca. A Rauchbier, da Eisenbahn, é famosa por harmonizar com charutos e alguns embutidos diferenciados. Aqui, segundo Juliano Mendes, alimento e bebida parecem feitos um para o outro, ambos defumados e de forte personalidade.
The portion of cassava bread with artisan Blumenau sausage asks for a craft beer with the same smoked qualities. The tidbits are seasoned with touches of yellow mustard and fresh chives. Eisenbahn's rauchbier is famous for pairing with cigars and some harmonizing with differentiated cold cuts. Here, according to Juliano Mendes, food and drink seem to be made f or each other, both smoked and with a strong “personality”.
Outono | Autumn 2012
| 59
GUIA LOCAL LOCAL HOST
ROSI DARIUS
UM DIA NO VALE EUROPEU COM
A DAY IN THE EUROPEAN VALLEY WITH
A
arte sempre foi algo naturalmente incorporado na vida de Rosi Maria Winkler Darius. Ao longo da vida, ela escreveu poemas, tocou e compôs hinos e canções, mas foi na pintura que revelou seu maior talento. A artista blumenauense, que vive desde 1986 em Pomerode, sempre foi cautelosa com a fama. “Só quando passei a receber prêmios, e elogios de artistas como Lindolf Bell e Vilson Nascimento, comecei a valorizar meu trabalho. Mas até hoje me considero uma aprendiz”, revela Rosi. Ex-presidente e atualmente conselheira da Associação Pomerodense de Artistas Plásticos, a pintora é apaixonada pelo município e por suas paisagens rurais. “Antigamente, pegava pincéis e tintas e ia trabalhar nos meus quadros ao ar livre, em localidades da região”, conta. Hoje, ela usa fotografias para recriar cenas alegres do campo, com ranchos de madeira, animais e agricultores, rios e florestas. O uso de imagens fotográficas, no entanto, não intimidou a essência impressionista da artista, que aprimorou este estilo com as aulas do mestre Reinaldo Manske, no começo da década de 1970. Além da beleza de suas telas, Rosi também leva sua arte como cantora e pianista em casamentos, igrejas e retiros religiosos na região. Confira nas páginas seguintes as dicas da artista para um dia inteiro de atividades pelo Vale do Itajaí.
62 |
FOTO: LEO LAPS
A
Destino Vale Europeu
rt has always been something that came naturally for Darius Rosi Maria Winkler. Throughout her life, she wrote poems, played and composed christian hymns and songs, but her most remarkable talent has always been painting. The artist, born in Blumenau and living in Pomerode since 1986, has always been wary of fame. “It was only when I received awards and praise from artists as Vilson Lindolf Bell and birth that I began to appreciate my work. But even today I consider myself just an apprentice”, says Rosi Former president and current advisor of the Artsits Association of Pomerode, the painter fell in love with the city and especially with its countryside. “In the past, i used to take my brushes and paints and go to work in my paintings in outdoors locations all over the region”, she says. Today, Rosi uses photographs to recreate blissful country scenes, with wooden huts, animals and farmers, rivers and forests. The use of photos, however, did not diminish the artist's impressionist essence, developed in classes with master Reinaldo Manske in the early 1970s. Besides the beauty of her paintings, Rosi also express her talent as a singer and pianist at weddings, churches and religious retreats in the region. Check out her tips on the following pages for a full day of activities at Vale do Itajaí.
TORTEN PARADIES
“
O Torten Paradies, em Pomerode, tem alguns dos melhores doces de toda a região. Gosto muito da torta de morango, do strudel de maçã e do bolo de queijo. Também compro, de vez em quando, pães com farinhas integrais, bem saudáveis, além de bolachinhas feitas com receitas típicas alemãs. O café colonial servido na casa, na parte da tarde, também é excelente.” A Torten Paradies fica na Rua 15 de Novembro, 350, Centro, Pomerode. Atende diariamente, das 7h30 às 19h30. Domingos e feriados, abre apenas a partir das 10h. (47) 3387 0950 ou 3387 5271 “Torten Paradies, in Pomerode, has some of the best pastries and cakes in the whole region. I love the strawberry pie, the apple strudel and the cheesecake. From time to time, I also get wholemeal bread and cookies with German recipes. The café colonial (an all-you-can eat coffee service) in the afternoon is also excellent” Torten Paradies is located at 15 de Novembro Street, 350, Downtown Pomerode. Open daily from 7:30am to 7:30pm. Sundays and holidays, opens at 10am. (47) 3387 0950 or 3387 5271
T
CAFÉ DA MANHÃ BREAKFAST
“
O museu é um passeio imperdível para quem está em Pomerode. Tudo é original do século 19, começando pela casa, típica representante do estilo germânico de construir. Há também moinhos e engenhos, que eram usados para produzir comida. Bem pertinho do museu há uma bela igreja luterana, que também vale a pena visitar.” A Casa do Imigrante Carl Weege está aberta de terça-feira a domingo, e também em feriados, das 9h às 12h e das 13h às 17h. O museu fica na Rua Leopoldo Blaese, 11, no Bairro Pomerode Fundos, em Pomerode. (47) 3387 2613. www.pomerode.sc.gov.br
T
Meu prato predileto na casa é o salmão ao molho de alcaparras, com champignons e batatas sautêe. O restaurante fica em uma casa centenária, ao lado do Rio Benedito, onde funcionaram diversos empreendimentos ao longo da história de Timbó. Procure uma mesa perto da janela para degustar não só a comida, mas também a vista, que já me inspirou um quadro.” O Restaurante Thapyoka fica na Avenida Getúlio Vargas, 201, Centro, Timbó. Funciona das 11h às 14h e das 17h à meia-noite. (47) 3382 0198. www.thapyoka.com.br “My favorite dish is the salmon in caper sauce, with mushrooms and sautée potatoes. The restaurant is located in a centennial house, beside Benedito River, that has hosted many companies throughout the history of Timbó. Get a table near the window to enjoy not only food but also the view, that has even inspired me to make a painting” Thapyoka restaurant is located at Getúlio Vargas Av., 201, Downtown, Timbó. Open from 11am to 2pm and from 5pm to midnight. (47) 3382 0198. www.thapyoka.com.br
CARL WEEGE IMMIGRANT HOUSE
T
“
CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE
ALMOÇO FOR LUNCH FOTOS: ARQUIVO DESTINO
PELA MANHÃ IN THE MORNING
THAPYOKA
T
“A visit to this museum in Pomerode is an unforgettable experience. Everything is original 19th century, starting with the house, representative of the typical German style of building. There are also mills and grinders, which were used to produce food. Very close to the museum there is a beautiful Lutheran church, which is also worth a visit.” Carl Weege Immigrant House opens from Tuesday to Sunday, from 9am to 12pm and from 1pm to 5pm. The museum is located at Rua Leopoldo Blaese, 11, in Pomerode Fundos distric, Pomerode. (47) 3387 2613. www.pomerode.sc.gov.br
Outono | Autumn 2012
| 63
T
TAKO SUSHI
BAIRRO TESTO ALTO
“
A localidade está um tanto mais povoada, mas ainda é excelente fonte de inspiração. Por sinal, é no Testo Alto que fica a Rota do Enxaimel, com o maior acervo de casas construídas com a técnica fora da Alemanha. Estas belas construções, com tijolos à vista, e sempre tão diferentes uma da outra, são tema constante na minha obra.” O Bairro Testo Alto fica no Norte do município de Pomerode. Para saber mais sobre a Rota do Enxaimel, consulte o Centro de Informações Turísticas, pelo fone (47) 3387 2627. www.vemprapomerode.com.br “Testo Alto district is somewhat more populated nowadays, but it is still an excellent source of inspiration. Its main attractions lie in the Fachwerk Route, the largest collection of houses built with the technique outside Germany. These beautiful buildings, with exposed brickwork and always so different from one another, are a constant theme in my work” High Testo The neighborhood is in the northern town of Pomeroy. To learn more about the Route of the Tudor style, see the Tourist Information Centre, by phone (47) 3387 2627. www.vemprapomerode.com.br
À TARDE IN THE EVENING
“
Conheci este restaurante por meio das minhas filhas, que adoram coJANTAR mida japonesa e garantem que este é o melhor lugar da região para um bom DINNER sushi. Além das carnes cruas, típicas desta culinária, o cardápio oferece ótimas opções para quem prefere pratos quentes, como carnes grelhadas e yakisobas.” O Tako funciona em dois endereços. Em Timbó, fica na Rua Florianópolis, 251, Centro, e funciona de terça-feira a domingo, das 18h às 23h30. (47) 3382 6804. Em Indaial, abre de segunda a sábado, na Av. Manoel Simões, 587, Centro. (47) 3394 7965. www.takosushi.com.br “I got to know this restaurant through my daughters, who love Japanese food and ensure that this is the best place in the region for good sushi. Apart from raw fish, typical of this cuisine, the menu offers great choices for those who prefer hot dishes such as grilled meats and yakisoba.” Tako operates in two cities. In Timbó, at Florianópolis St., 251, Downtown, opening Tue-Sun from 6pm to 11:30pm. (47) 3382 6804. In Indaial, opens Monday through Saturday at Manoel Simões Av., 587, Downtown. (47) 3394 7965. www.takosushi.com.br
PATRICK RODRIGUES
Em Blumenau, é um lugar perfeito para passar horas petiscando e conversando com amigos e familiares. O cardápio oferece uma boa variedade de carnes e, para aqueles que gosÀ tam, há muitos tipos de cervejas especiais e vinhos. Para comBY pletar, o restaurante oferece um lindo ambiente, com luz baixa, e um excelente atendimento.” O Figueira Restaurante & Choperia fica na Rua Mariana Bronnemann, 527, Velha, em Blumenau. Abre de terça-feira a domingo, das 18h30 à meia-noite. Aos domingos, serve almoço das 11h30 às 15h. (47) 3035 3710. www.figueirarestaurante.com.br “In Blumenau, Figueira is a perfect place to spend hours chatting with friends and family. The menu offers a good variety of meats and there are many types of specialty beers and wines. To complete the experience, the restaurant also offers a beautiful setting, with low light, and excellent service.” Figueira Restaurante & Beer House is located on Mariana Bronnemann St., 527, Velha, Blumenau. Open Tue-Sun from 6:30pm to midnight. On Sundays, serves lunch from 11:30am to 3pm. (47) 3035 3710. www.figueirarestaurante.com.br 64 |
Destino Vale Europeu
NOITE NIGHT
RESTAURANTE FIGUEIRA
T
“
T
T
MAIO
MAY
5/05
22 T 25/05
POMERODE | O percurso ao longo da região onde se localiza a maior concentração de edificações na técnica enxaimel existente em Pomerode tem 9 km e passa por cerca de 50 construções genuínas ao longo da localidade rural de Testo Alto. A programação começa às 17h, na Igreja Luterana, com uma feira de produtos coloniais e apresentações musicais, e vai até às 23h. The route through that keeps the largest concentration of fachwerk houses in Pomerode is 9km long and passes along 50 authentic buildings in Testo Alto rural district. The event starts at 5pm, at the Lutheran Church, with a colonial products fair and musical performances, and goes up to 23h. Testo Alto (47) 3387 2627
INDAIAL | Os pavilhões do Parque Municipal Jorge Hardt tornam-se palco de recital de poesias, apresentações de dança e esquetes teatrais, além de ponto de encontro com livrarias e autores indaialenses. O mundo mágico da Literatura é vivenciado através de contações de histórias, fábulas, lendas, rádio interativa e até histórias de terror, em um evento organizado pelos próprios alunos das escolas municipais, supervisionados por professores. The pavilions of the Municipal Park become a stage to poetry recitals, dance performances and theatrical skits, in addition to meetings and lectures with booksellers and local authors. The magical world of literature is experienced through storytelling, including fables, legends, interactive radio and even horror stories, in an event organized by students of municipal schools, with teachers supervision. Parque Municipal Jorge Hardt (47) 3317 8846
Caminhada Noturna na Rota Enxaimel Fachwerk Route Night Walk
16 T 20/05
2a Vale Haus – Feira Multissetorial da Habitação e Decoração do Vale do Itajaí Multisector Home Decoration Fair TIMBÓ | A feira reúne lançamentos nos setores da decoração, construção civil e imobiliário, com a presença de construtoras, incorporadoras, bancos, financeiras e consórcios. Serão cerca de 85 expositores, que receberão a visita de um público aproximado de 30 mil pessoas. Entre as atrações estão um espaço para os artistas da região, sorteios, passeio de helicóptero e um parque de diversões para as crianças. The fair brings together products and opportunities in sectors like decoration, construction and real estate, with the presence of builders, developers, banks, financial officesw and consortia. The organizers estimate there will be a total of 85 exhibitors and approximately 30,000 visitors. Among the attractions there are an area for local artists, raffles, helicopter rides and a playground for children. Pavilhão Municipal de Eventos Henry Paul (47) 8402 2750
17 T 23/05
6º Parajasc – Jogos Abertos Paradesportivos de Santa Catarina 6th Parasports Games of Santa Catarina
BRUSQUE | Mais de 2,2 mil atletas portadores de deficiência competem em 10 modalidades, incluindo atletismo, basquete, bocha, futsal e tênis de mesa, em diversos locais na cidade. More than 2,200 athletes with physical disabilities compete in 10 sports, including athletics, basketball, bocce, soccer and table tennis at various locations in the city. Fundação Catarinense de Esporte (Fesporte) (47) 3522 410 www.fesporte.sc.gov.br
3o Festival Literário de Indaial 3rd Literary Festival of Indaial
DIVULGAÇÃO
PROGRAME-SE EVENTS
26/05
Festa de Nossa Senhora do Caravaggio Our Lady of Caravaggio Festival
Brusque | A mais tradicional festa religiosa da cidade acontece sempre no último sábado de maio, homenageando a aparição de Nossa Senhora a uma jovem italiana em 1432. A tradição foi trazida pelos primeiros imigrantes que chegaram à região e, em 1884, ergueram a capela em honra à “Madonna de Caravaggio”. The most traditional religious festival of the city happens always on the last Saturday in May, honoring the apparition of Our Lady to a young Italian lady in 1432. The tradition was brought by the first immigrants to settle in the region, which in 1884 erected a chapel in honor of the “Madonna of Caravaggio”. Santuário Nossa Senhora de Azambuja (47) 3396 6276
31/5 T 3/06
Feira do Empreendedor Entrepreneur Fair
BLUMENAU | Mais de 100 empresas apresentam produtos e serviços em uma exposição onde os visitantes encontram ideias de empreendimentos e soluções nos mais variados segmentos. O evento também reserva novidades nas áreas de educação empreendedora, oferecendo mais de 500 atividades durante a feira. Over 100 companies showing their products and services in an exhibition where visitors will find ideas and solutions by companies from different areas. The event also fosters entrepreneurial education, with more than 500 activities taking place during the fair. Parque Vila Germânica 0800 570 0800 www.feiradoempreendedor.com.br
MÚSICA PELA MANHÃ
MUSIC IN THE MORNING
20/05 Café Musical Musical Breakfast TIMBÓ | A partir das 9h30, os apreciadores da música são recepcionados com um café da manhã seguido por apresentações instrumentais em um ambiente especialmente voltado para a preservação da história e da cultura. Sempre no terceiro domingo de cada mês, oferece uma atração diferente a cada encontro, e já recebeu de cameratas a grupos de flautas andinas. Entrada gratuita. From 9:30, music lovers are greeted with a breakfast followed by presentations especialmete instrumental in an environment focused on preserving the history and culture. Always the third Sunday of each month, Café Music offers a different attraction every meeting, which has received Camerata groups of Andean flutes. Admission is free. Museu da Música (47) 3382 4170
Outono | Autumn 2012
| 65
PROGRAME-SE EVENTS
1o T 10/06
Feira Internacional de Artesanato - Mãos da Terra International Handicraft Fair BLUMENAU | Com uma média de público de 60 mil pessoas a cada edição, a Mãos da Terra propõe ao visitante uma verdadeira volta ao mundo em 10 dias. Reunindo até 250 expositores em um único evento, a feira é a oportunidade de interagir com a cultura de 15 estados brasileiros e mais de 20 países por meio de artesanato da mais alta qualidade. With an average attendance of 60,000 people in each edition, Mãos da Terra Fair invites the visitor to take trip around the world in 10 days. Gathering up to 250 exhibitors in a single event, the fair is an opportunity to interact with the culture of 15 states and more than 20 countries through high quality crafts. Parque Vila Germânica (47) 3361 7959 http://maosdaterra.com.br
2/06
7a Anima Italiana 7th Anima Italiana
RIO DO SUL | A festa celebra o legado dos colonizadores italianos por meio de culinária típica, apresentações artísticas e encenações históricas. Realizada pela Famiglia Trentina de Rio do Sul, reúne descendentes de italianos e visitantes, com muito vinho e alegria. The festival celebrates the legacy of Italian colonizers
T
JUNHO
JUNE
through typical cuisine, musical performances and historical theatre sketches. Organized by Famiglia Trentina Rio South, it gathers descendants of Italians and visitors, with plenty of wine and joy. Parque Universitário Norberto Frahm (47) 3522 1733 / 3531 1230
13 T 17/06
Expo 2012 - Feira de Negócios do Vale do Itapocu Expo 2012 Business Fair
JARAGUÁ DO SUL | Única feira multissetorial da Região Norte de Santa Catarina, reúne mais de 100 empresas dos setores de comércio, indústria e serviços. O evento é organizado em três ambientes: área de exposição interna e externa; Espaço Casa, para a apresentação de produtos e serviços voltados para o lar; e Espaço Recreação, destinado ao lazer e entretenimento infantil. Além disso, haverá workshops de negócios durante a feira. The only multisector fair in the North of Santa Catarina, it brings together over 100 companies including commerce, industry and services. The event is organized in three main areas: the i nternal and external exposure area; an area for houseware and services for the home (Espaço Casa) and a recreation area, for children entertainment. There is also a choice of business workshops to attend during the fair. Arena Jaraguá (47) 3275 7011 www.apevi.com.br/expo2012
13 T 17/06
Feira de Rua do Livro Book Street Fair
TIMBÓ | Além de uma grande oferta de livros novos e usados em seus diversificados estandes, a feira conta ainda com apresentações musicais e teatrais, grupos de leitura, contadores de histórias e educação ambiental. Durante os cinco dias, haverá lançamentos e sorteio de livros, além de concursos literários e de cartunismo. In addition to a wide choice of new and used books in its diversified booths, the fair has also musical and theatrical presentations, reading groups, storytelling and environmental education. During the five days, there will be many book releases and book raffles, as well as literary and cartoonign contests. Parque Central (47) 3382 4170 / 3382 4171
25/06
Caminhada de Inverno Winter Walk
RODEIO | Organizada pela ONG Anda Brasil, a caminhada propõe explorar as ruas e a parte rural da cidade, apreciando a paisagem de inverno. Após o passeio, o grupo se reúne em um restaurante típico da região. Inscrições na Secretaria Municipal de Educação, Cultura e Turismo. Promoted by NGO Anda Brasil, the walk is an opportunity to explore the streets and rural parts of town enjoying the winter landscape. After the tour, the group meets in a typicl local restaurant. Make your reservations with the Municipal Secretary of Education, Culture and Tourism. (47) 3384 0161
AVENTURAS OFF-ROAD
OFF-ROAD ADVENTURES
LEO LAPS
7 T 10/06 Fenajeep – Festa Nacional do Jipe Fenajeep –National Jeep Festival
66 |
Destino Vale Europeu
BRUSQUE | O principal evento offroad de Santa Catarina reúne tanto o público ligado ao mundo do jipe quanto aqueles que buscam simplesmente momentos de lazer com um esporte que agrega natureza e espírito aventureiro. Entre as atrações deste ano estão competições de raid, jeep indoor e quadriciclos, além de um passeio ecológico (expedition) e um passeio radical (trilha 4x4). Durante os quatro dias de festa, o Salão do Automóvel reúne cerca de 30 mil pessoas entre jipeiros, turistas e o público de toda a região para conhecer os lançamentos do mercado de equipamentos off-road. The main off-road event in Santa Ca-
tarina brings together both the world of Jeep Clubs and those who simply seek an adventurous leisure time with a sport that combines nature and adventurous spirit. Among the attractions in this year edition there are jeep raids, indoor competitions and quad races as well as an eco-tour (expedition) and a radical drive (4x4 track). During the four day festival, the Motor Show displays new products and trends for the offroad market, bringing together about 30,000 people including jeep fans, local residents and also tourists. Pavilhão de Eventos da Fenarreco www.fenajeep.com
PROGRAME-SE EVENTS
T
JULHO
JULY
CELEBRAÇÃO À ITALIANA
CELEBRATING IN ITALIAN STYLE
13 T 22/07 Festitália 2012 Festitaly 2012 BLUMENAU | Apesar de ser famosa por suas raízes germânicas, a cidade tem cerca de 50% de sua população de origem italiana. Para resgatar e brindar a rica herança cultural desta etnia, o Circolo Italiano di Blumenau criou em 1994 aquela que é hoje a maior festa italiana de Santa Catarina. Desde a primeira edição a Festitália acontece nos pavilhões da Vila Germânica e reúne apresentação de corais, danças folclóricas, e muita animação com grupos musicais brasileiros e italianos, consolidando-se como uma festa de família e de encontro de amigos. Nas edições mais recentes os organizadores buscaram oferecer espaços mais amplos ao público,
6 T 9/07
Festfolk - Festival Nacional de Danças Folclóricas Festfolk - National Folk Dancing Festival
BLUMENAU | Em sua 13a edição, o festival reúne cerca de 800 folcloristas de todas as regiões brasileiras e de países da América do Sul para uma troca de experiências e uma série de apresentações de danças populares, étnicas ou folclóricas. Palestras, oficinas e exposições temáticas também fazem parte da programação, que inclui ainda a Feira da Amizade, que acontece paralelamente ao festival, no setor 2 do parque. In its 13th edition, the festival brings together about 800 folklorists from all regions of Brazil and from other South American countries to exchange experiences in a series of presentations of traditional and ethnic dances. Lectures, workshops and thematic exhibitions are also part of the schedule, which includes the Friendship Fair, taking place alongside the festival, in sector 2 of Vila Germânica P ark. Parque Vila Germânica (47) 3326 6871
7 T 8, 14 e 15/07
Pomeroder Winterfest – Festival de Inverno Pomerode Winter Festival
Pomerode | O charme das tradições europeias esquenta o inverno da cidade mais alemã do Brasil durante os dois primeiros finais de semana do mês. A programação inclui várias atrações
além de reforçar o caráter gastronômico da Festitália, trazendo pratos típicos e vinhos de excelente procedência. Despite being famous for its German roots, Blumenau has almost half of its population constituted by Italian descendents. To rescue and celebrate the rich cultural heritage of this ethnic group, the Circolo Italiano di Blumenau created in 1994 what has become the largest Italian Festival in Santa Catarina. Since its first edition Festitaly takes place inside the pavillions of Vila Germãnica Park with attractions such as choirs, folk dances, and lots of fun with Brazilian and Italian musical groups, in a familiar and friendly mood. In its latest editions, the fair opened larger spaces to the public, and enhanced its gastronomic festures, offering typical dishes and wines of excellent origin. (47) 3323 4043 www.festitalia.com.br
DIVULGAÇÃO
já consagradas, como o Flohmarkt (mercado de pulgas) e a Wintermarkt (feira de artesanato e produtos típicos de Pomerode), além de festas do colono dos Clubes de Caça e Tiro. Mas o ponto alto do evento é mesmo o Festival Gastronômico, que reúne diversos restaurantes da cidade para oferecer gastronomia típica germânica e de diversas outras origens. The charm of European traditions warm the winter of most German city in Brazil during the first two weekends of July. The program includes attractions such as the Flohmarkt (flea market) and Wintermarkt (craft fair and typical products of Pomeroy), and settler parties in the local Hunting and Shooting Clubs. But the highlight of the event is the Food Festival, bringing together many restaurant chefs to serve German specialties and other kinds of ethnic cuisine. Centro Cultural Hermann Weege (47) 3387 2627
18 T 21/07
SC Gourmet – 2a Mostra Brasileira de Delikatessen, Queijos, Vinhos e Gastronomia 2nd Brazilian Deli Expo
BLUMENAU | Com a expectativa de reunir mais de 30 mil visitantes, a segunda edição da feira promove uma seleção de produtos gourmet nacionais e importados voltada para os profissionais do ramo de alimentação, além de divulgar Santa Catarina como um excelente polo de enogastronomia. The fair organizers expect to bring more than 30,000 visitors to its second edition showing a selection of domestic and imported gourmet products targeted to gastronomy
professionals and promoting Santa Catarina as an excellent place for enogastronomy. Parque Vila Germânica (47) 3209 3071 www.scgourmet.com.br
21 T 22/07
44a Festa do Colono 44th Settler Fest
INDAIAL | Uma das festas populares mais tradicionais da região homenageia o homem do campo e seus esforços na produção de alimentos saudáveis e de qualidade. Para este ano são esperadas mais de 20 mil pessoas nos dois dias de festa, que conta com atrações para todas as idades e gostos – de shows de música sertaneja e germânica até a movimentada tarde da Melhor Idade. Outro ponto alto da festa é o Momento Cultural Tributo ao Colono, com homenagens, apresentações folclóricas e exposições fotográficas que revivem o passado rural da cidade. Há também exposições de produtos e implementos agrícolas, além de artesanato e artigos da agroindústria local. One of the most traditional festivals in the region celebrates farmers and their efforts to produce healthy and quality food. More than 20,000 people are expected in the two-day festival, which has attractions for all ages and tastes from country and German music concerts to the lively Third Age Evenings. Another highlight is the Cultural Moment in Tribute to the Settler, with folk acts and photographs reviving the city's past. There are also exhibitions of agricultural products and implements, as well as crafts and items from local farms. Parque Municipal Jorge Hardt – Ribeirão das Pedras www.indaial.sc.gov.br Outono | Autumn 2012
| 67
ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS & CLUBS I SHOPPING I PLACES
Flats internacionais BLUMENAU | Praticidade e atendimento personalizado são os diferenciais no The Town House, que integra a rede Mercure, uma das maiores do ramo de flats e hotéis na América Latina. Localizado próximo ao Shopping Neumarkt e a poucos quilômetros do Parque Vila Germânica, o hotel costuma oferecer tarifas especiais nos fins de semana. Os 55 quartos possuem cozinha e sala, além de acesso à internet banda larga. A decoração convida os hóspedes a conhecerem um pouco da história de Blumenau através de painéis ilustrativos talhados em madeira. A completa estrutura para eventos inclui auditório, sala de convenções e acesso à internet. Para o lazer, saunas seca e úmida, além de piscina aquecida e sala de ginástica. Recepcionistas fluentes em inglês e alemão gaTHE TOWN HOUSE rantem a comodidade dos hóspeRua Curt Hering, 80 – Centro des estrangeiros. (47) 3326 7744 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 150 (casal) Rates start from R$ 130 (single) and R$ 150 (double) www.thetownhousehotel.com.br BLUMENAU | Practical and personalized service is what makes the difference at The Town House, from the Mercure group, one of the largest hotel companies in Latin America. Located near Neumarkt Mall and a few kilometers from the Parque Vila Germanica, the hotel often has weekend specials. All 55 rooms are equipped with a kitchen, living room and broadband internet access. The decoration invites the guests to learn a little bit about the history of Blumenau thru wood carved illustrated panels. The complete structure offers an auditorium, a convention center with internet access. For your leisure the hotel offers dry and wet saunas, a heated pool and gym. The receptionists are fluent in English and German to guarantee the comfort of foreign guests.
LEO LAPS
International flats
BLUMENAU
(individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 63 (single) and R$ 100 double)
BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 – Velha (47) 3037 1012 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.com.br
GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 – Ponta Aguda (47) 3144 4900 Diárias a partir de R$ 110 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 160 (double) www.geranium.com.br
BLUMENAU TOURIST HOTEL Rua Francisco Margarida, 67 – Itoupava Norte (47) 3035 6663 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single)
GERANIUM BLUMENAU Rua Uruguai, 266 – Ponta Aguda (47) 3326 2222 Diárias a partir de R$ 85 (ind.) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 85 (single) and R$ 130 (double) www.geranium.com.br
CITY HOTEL Rua Angelo Dias, 263 – Centro (47) 3322 2205 Diárias a partir de R$ 63
GRANDE HOTEL BLUMENAU Alameda Rio Branco, 21 – Centro (47) 3326 0145 / 0800 703 8363 Diárias a partir de R$ 169 (ind.)
68 |
Destino Vale Europeu
e R$ 222 (casal) Rates start at R$ 169 (single) and R$ 222 (double) HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua Sete de Setembro, 1415 – Centro (47) 3036 5800 Diárias a partir de R$ 150 (individual) e R$ 195 (casal) Rates start at R$ 150 (single) and R$ 195 (double) www.himmelblau.com.br HOTEL BLUMENHOF Rua das Missões, 103 – Ponta Aguda (47) 3326 4868 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 129 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 129 (double) www.hotelblumenhof.com.br HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 – Victor Konder
(47) 3340 1212 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelestevam.com.br HOTEL GLÓRIA Rua Sete de Setembro, 954 – Centro (47) 3326 1988 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 160 (double) www.hotelgloria.com.br HOTEL HERMANN Rua Floriano Peixoto, 213 – Centro (47) 3322 4370 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 99 (double) www.hotelhermann.com.br HOTEL MANSIONES Rua Padre Jacobs, 45 - Centro
I HOSPEDAGEM I LODGING
HOTEL PLAZA BLUMENAU Rua Sete de Setembro, 818 – Centro (47) 3231 7000 Diárias a partir de R$ 228 (ind.) e R$ 253 (casal) Rates start at R$ 228 (single) and R$ 253 (double) www.plazahoteis.com.br HOTEL RUVIAS Rua Henrique Conrad, 461 – Vila Itoupava (47) 3378 1984 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) www.ruvias.com.br HOTEL SESC BLUMENAU Rua Eng. Udo Deeke, 1330 – Salto do Norte (47) 3334 8100 Diárias a partir de R$ 148 (ind.) e R$ 259 (casal) Rates start at R$ 148 (single) and R$ 259 (double) www.sesc-sc.com.br HOTEL IBIS Rua Paul Hering, 67 – Centro (47) 3221 4700 Diárias a partir de R$ 115 (ind.) Rates start at R$ 115 (single) www.accorhotels.com.br ARAMIN HOTEL DA CRIANÇA Rua Clara Pershun, 240 - Itoupava Seca (47) 3209 1900 O pernoite por criança custa R$ 115 (seg-sex) e R$ 130 (fim de semana e feriado) Overnight stay costs R$ 115 (Mon-Fri) and R$ 130 (weekends ans holidays), only for children. www.aramin.com.br HOTEL KLOPPEL Rua Rep. Argentina, 2655 – Ponta Aguda (47) 3340 5086 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 95 (double) www.hotelkloppel.com.br HOTEL REX Rua Sete de Setembro, 640 – Centro (47) 3326 5877 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 120 (double) www.hotelrex.com.br
HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 – Victor Konder (47) 3340 1530 Diárias a partir de R$ 40 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start at R$ 40 (single) and R$ 80 (double) www.hotelsaopaulobnu.com.br HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca (47) 3323 4944 Diárias a partir de R$ 96 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 96 (single) and R$ 120 (double) www.hotelstjohn.com.br
(double) www.hotelsteinhausen.com.br
start at R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br
VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 – Vila Formosa (47) 3334 8888 Diárias a partir de R$ 164 (individual) e R$ 184 (casal) Rates start at R$ 164 (single) and R$ 184 (double) www.vienahotel.com.br
MONTHEZ HOTEL E EVENTOS Rod. Antônio Heil, Km 29 – Centro (47) 3251 3700 Diárias a partir de R$ 139 (individual) e R$ 179 (casal) Rates start at R$ 139 (single) and R$ 179 (double) www.monthez.com.br HOTEL GRACHER Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1644 Diárias a partir de R$ 114 (individual) e R$ 167 (casal) Rates start at R$ 114 (single) and R$ 167 (double) www.gracher.com.br/hotel
brusque
MIME HOTEL Rodovia BR-470, Km 58, no 4095 Badenfurt (47) 3144 8989 Diárias a partir de R$ 89 (individual) e R$ 125 (casal) Rates start at R$ 89 (single) and R$ 125 (double) www.mimehotel.com.br
BRUSQUE PALACE HOTEL Rua Manfredo Hoffmann, 5 (47) 3251 4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal) Rates
MENDES HOTEL Rua Itajaí, 1890 - Vostardt (47) 3322 1176 Diárias a partir de R$ 60 (ind.) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 100 (double) www.hotelmendes.com.br
BLUMENAU | Para quem gosta de belas paisagens e um pouco de aventura, a Pousada Rio da Prata é a opção ideal. A 17 km do Centro de Blumenau, numa região rural conhecida como Nova Rússia, a pousada oferece amplos chalés ou apartamentos para até cinco pessoas. Destaque para o café da manhã com produtos coloniais da região, incluindo pães e bolos assados no forno a lenha. Cavalgadas, tirolesa e pescaria são algumas das opções de lazer. Os visitantes podem ainda percorrer duas trilhas na propriedade: a trilha fria, ideal para observar animais e degustar frutas silvestres; e a trilha da mina, que passa pela antiga mina de prata que imigrantes russos cavaram em 1890.
OÁSIS CHARTOUNI HOTEL Rua Max Wermuth, 61 – Ribeirão Fresco (47) 3326 5951 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 180 (double) www.oasischartounihotel.com.br PRESTO HOTEL Rua Dr. Pedro Zimmermann, 9798 – Itoupava Central (47) 3337 1001 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) www.prestohotel.com.br STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 – Velha (47) 3329 0160 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 130 (double) www.hotelsteinhausen.com.br STEINHAUSEN COLONIAL Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 140
Lazer e aventura no campo
PATRICK RODRIGUES
(47) 3037 3761 Diárias a partir de R$ 108 (individual) e R$ 138 (casal) Rates start at R$ 108 (single) and R$ 138 (double) www.hotelmansiones.com.br
Adventure and country leisure
POUSADA RIO DA PRATA Estrada Mina da Prata, 170 Nova Rússia (47) 3336 1348 / 9159 4813 Diárias a partir de R$ 240 (casal) Rates start at R$ 240 (double) www.pousadariodaprata.com.br
BLUMENAU | Pousada Rio da Prata is the ideal lodging for nature and adventure lovers. Located 10.6 miles from downtown Blumenau at New Russia, a rural area surrounding Parque das Nascentes, it offers ample cottages and apartments that accommodate up to 5 people. Breakfast is a highlight where local products such as jam, cheese, bread and oven-baked cakes can be relished. Other attractions include horseback-riding, zipline and fishing. Visitors can also tread one of two available trails: trilha fria or “cold trail”, ideal for bird/animal watching and tasting wild berries and trilha da mina or “mine trail”, a historical walk through the tunnels of an ancient silver and gold mine dug by Russian immigrants in 1890. Outono | Autumn 2012
| 69
I HOSPEDAGEM I LODGING Ambientação típica Pomerode | A Pousada Wunderwald conta com duas casas no POUSADA WUNDERWALD estilo colonial, datadas de 1904 e Rua Ricardo Bahr, 200 1913. A primeira casa possui três (47) 3395 1700 quartos, sendo uma suíte dupla Diárias a partir de R$ 70 (individual) (uma cama de casal) e dois quartos e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 70 triplos (uma cama de casal e uma (single) and R$ 140 (double) de solteiro). A segunda casa tamwww.wunderwald.com.br bém tem três quartos, sendo um deles uma suíte tripla (uma cama de casal e uma de solteiro) e os outros quartos duplos (uma cama de casal). Ambas possuem ar-condicionado em todos os quartos, um frigobar, cafeteira, móveis antigos, tábua e ferro para passar roupa. A pousada serve o café da manhã nas próprias casas e é o hóspede que escolhe o horário a ser servido, com toda privacidade. O cardápio inclui delícias coloniais, com os melhores frios, pães, e doces da região.
Typical atmosphere
PATRICK RODRIGUES
Pomerode | Pousada Wunderwald has two cabins in colonial style, dated from 1904 and 1913. The first one has three bedrooms – one double suite and two triple rooms (one double and one single bed). The second house also has three bedrooms, one being a triple suite and the other double bedrooms (one double bed). The cabins have air conditioning in every room, a refrigerator, coffee maker, antique furniture, iron and ironing board. The inn serves breakfast at both houses and guests can choose the time to be served, with complete privacy. In the menu there are several colonial delicacies, with the best cold cuts, breads, strudels, and sweets from local producers.
HOTEL VENEZA Av. Lauro Müller, 80 – Centro (47) 3212 2322 Diárias a partir de R$ 80 (ind.) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelveneza.com.br
HOTEL SCHROEDER Rua 15 de Novembro, 514 – Centro (47) 3387 0933 Diárias a partir de R$ 80 (ind.) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelschroeder.com.br
HOTEL BEIRA-RIO Avenida Bepe Rosa, 10 – Centro (47) 3355 2272 Diárias a partir de R$ 88 (ind.) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 88 (single) and R$ 120 (double)
POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 – Centro (47) 3387 5064 Diárias a partir de R$ 105 (individual) e R$ 136 (casal) Rates start at R$ 105 (single) and R$ 136 (double) www.pousadablauberg.com.br
HOTEL QUEIROZ Rua Gustavo Schlosser, 53 – Centro (47) 3351 1012 Diárias a partir de R$ 50 (individual) Rates start at R$ 50 (single)
pomerode BERGBLICK HOTEL Rua Georg Zeplin, 120 – Centro (47) 3387 0952 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 205 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 205 (double) www.bergblick.com.br 70 |
Destino Vale Europeu
POUSADA RURAL MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387 3143 Diárias a partir de R$ 220 (individual) e R$ 350 (casal) Rates start at R$ 220 (single) and R$ 350 (double) www.mundoantigo.com.br POUSADA LENA ROSA Rua Heinrich Passold, 277 (47) 3387 2300 Diárias a partir de R$ 82 (ind.) e R$ 145 (casal) Rates start at R$ 82 (single) and R$ 145 (double) www.pousadalenarosa.com.br
indaial HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 – Centro (47) 3333 0011 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 95 (double) INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 – Rio Morto (47) 3333 8722 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 85 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 85 (double) www.geranium.com.br HOTEL ROMER Avenida Manoel Simão, 160 – Nações (47) 3333 0553 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 100 (double)
jaraguá do sul HOTEL VALE DAS PEDRAS Estrada das Pedras, s/no – Ribeirão
Grande do Norte (47) 3273 4084 Diárias a partir de R$ 353 (ind.) e R$ 398 (casal) Rates start at R$ 353 (single) and R$ 398 (double) www.hotelvaledaspedras.com.br RIBEIRÃO GRANDE ECO RESORT Diária a partir de R$ 330 (individual) e R$ 412 (casal) Rates start at R$ 330 (single) and R$ 412 (double) Estrada Ribeirão Grande do Norte, s/nº – Ribeirão Grande do Norte (47) 3275 1995 www.ribeiraogranderesort.com KAYRÓS BUSINESS HOTEL Rua Hugo Braun, 44 – Centro (47) 2107 3000 Diárias a partir de R$ 142 (ind.) e R$ 166 (casal) Rates start at R$ 142 (single) and R$ 166 (double) www.kayroshotel.com.br MERCURE JARAGUÁ DO SUL Rua Presidente Epitácio Pessoa, 239/251 – Centro (47) 3372 5800 Diárias a partir de R$ 159 (ind.) e R$ 174 (casal) Rates start at R$ 159 (single) and R$ 174 (double) www.mercure.com.br
I HOSPEDAGEM I LODGING HOTEL ETALAN Rua Max Wilhelm, 39 – Baependi (47) 3371 2133 Diárias a partir de R$ 107 (ind.) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 107 (single) and R$ 135 (double) www.hoteletalan.com.br
start at R$ 155 (single) and R$ 180 (double) www.saintsebastian.com.br BARRA PARQUE HOTEL Rua José Papp, 15 – Barra do Rio Cerro (47) 3376 0700 Diárias a partir de R$ 110 (ind.) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 120 (double) www.barraparquehotel.com.br
HOTEL ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 – Centro (47) 2107 3799 Diárias a partir de R$ 71 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 71 (single) and R$ 135 (double) www.hotelitajara.com.br
HOTEL NELO Rua Marechal Deodoro, 104 – Centro (47) 3275 0337 Diárias a partir de R$ 50 (individual) Rates start at R$ 50 (single) www.hotelnelo.com.br
SAINT SEBASTIAN FLAT Rua Jorge Czerniewicz, 99 – Czerniewicz (47) 3275 7500 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 180 (casal) Rates
HOTEL NORT Rua Paulo Papp, 285 – Centro (47) 3371 2013
Conforto com muito espaço
DIVULGAÇÃO
TIMBÓ | Cercado por amplos jardins, o Timbó Park Hotel nem parece que está localizado no Centro da cidade. O clima tranquilo é reforçado pela decoração em estilo germânico, que prioriza o uso da madeira em ambientes confortáveis e requintados. Os 73 apartamentos são amplos e têm espaço de sobra para que os hóspedes relaxem aproveitando a vista para os parques e bosques ao redor. Outro destaque do hotel é o café da manhã estilo colonial com produtos orgânicos e caseiros, tais como pães e cucas feitos no forno a lenha. Uma piscina com serviço de bar e uma academia de ginástica completam as opções de lazer.
Spacious coziness
TIMBÓ PARK HOTEL Rua Blumenau, 141 Centro (47) 3281 0700 Diárias a partir de R$ 129 (individual) e R$ 169 (casal) Rates start at R$ 129 (individual) and R$ 169 (double) www.timbopark.com.br
TIMBÓ | Surrounded by large gardens, Timbó Park Hotel doesn’t feel like it is nailed in the town centre. Its cozy atmosphere is enhanced by the German-style decoration in which wood prevails, creating comfortable and ellegant accomodations. The 73 spacious apartments provide room enough for guests to relax and enjoy the view of the surrounding parks and woods. The colonial-style breakfast with homegrown products is another strong point. A pool with full bar service and a gym round out the leisure activity options.
Diárias a partir de R$ 35 (individual) e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 35 (single) and R$ 60 (double) www.hotelnort.com.br
gaspar FAZZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 – Gasparinho (47) 3397 9000 Diárias a partir de R$ 325 (individual) e R$ 466 (casal) Rates start at R$ 325 (single) and R$ 466 (double) www.fazzenda.com.br HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central (47) 3397 8500 Diárias a partir de R$ 210 (individual) e R$ 79 (crianças com menos de 11 anos) Rates start at R$ 210 (individual) and R$ 79 (children under 11) www.cascaneia.com.br HOTEL E POUSADA CAROLINA Estrada Geral da Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8558 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.hotelpcarolina.com.br HOTEL RAUL’S Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 135 (double) www.hotelrauls.com.br
rio do sul HOTEL PAMPLONA Rodovia BR-470, Km 141, 6079 – Canta Galo (47) 3525 0983 Diárias a partir de R$ 56 (individual) e R$ 90 (casal) Rates start at R$ 56 (single) and R$ 90 (double) www.hoteispamplona.com.br HOTEL DEMARCHI Rodovia BR-470, Km 140, 5894 – Canta Galo (47) 3525 1125 Diárias a partir de R$ 70
(individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 95 (double) www.hoteldemarchi.com.br HOTEL ALIANÇA EXPRESS Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim América (47) 3531 5900 Diárias a partir de R$ 153 (individual) e R$ 209 (casal) Rates start at R$ 153 (single) and R$ 209 (double) www.aliancaexpress.com.br HOTEL RIOSULENSE Alameda Aristiliano Ramos, 384 – Centro (47) 3521 0044 Diárias a partir de R$ 50 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 50 (single) and R$ 99 (double) www.hotelriosulense.com.br NOVO HOTEL TINHO Rua Dom Bosco, 1436 – Jardim América (47) 3525 1037 Diárias a partir de R$ 78 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 78 (single) and R$ 110 (double) www.hoteltinho.com.br
timbó HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 – Centro (47) 3382 0163 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 65 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 65 (double) HOTEL IRIAS Rua Germano Brans, 969 – Centro (47) 3382 8382 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 70 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 70 (double) HOTEL DEL VALLE Av. Germano B. Sênior, 66 – Centro (47) 3382 0514 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 60 (double) POUSADA MORRO AZUL Estrada Geral Mulde Alta, próximo ao Parque Morro Azul (47) 9981 4568 Diárias a partir de R$ 220 (chalé para até cinco pessoas) Rates start at R$ 220 (cottage for five) www.pousadamorroazul.com Outono | Autumn 2012
| 71
ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS & CLUBS I SHOPPING I PLACES
Steakhouse de grife BLUMENAU | Inspirado na história do personagem western John Navajo, o NaNAVAJO GRILL vajo Grill é localizado na entrada prinBlumenau Norte Shopping cipal do Blumenau Norte Shopping, em BR-470 - Salto do Norte um espaço amplo, elegante e totalmente (47) 3057 2080 reservado, ideal para almoços e jantares de negócios, happy hours e momentos de lazer. Com rodízio de carnes, steakhouse e um bufê de acompanhamentos com 12 metros de extensão, a casa oferece uma variedade de carnes nobres e cortes nacionais e internacionais selecionados. Os pratos são assinados pelo conceituado chef Everton Melo da Rocha, premiado em concursos como Nestlé Toque d’Or, Fenaostra e FIC Brasilie. Além de oferecer uma variada carta de vinhos, bebidas, coquetéis e drinques exclusivos, o restaurante também mantém o Clube do Whisky, onde é possível reservar sua própria garrafa. Para quem tem filhos pequenos, há o espaço Cantinho da Criança, com atividades orientadas por recreadores profissionais. Aberto todos os dias das 10h às 22h.
A fancy steakhouse
DIVULGAÇÃO
BLUMENAU | Inspired by the story of the character John western Navajo, the Navajo Grill is located at the main entrance of Blumenau Norte Shopping in a large, elegant and private space, ideal for business dinners or lunches, happy hours and leisure time. With carvery service on the tables and a 12 meters long buffet ful of side dishes, the house offers a selection of prime meat cuts from Brazil and other countries. Chef Everton Melo Rocha, awarded in competitions such as Nestle Tap d'Or, and FIC Fenaostra Brasilie, is in charge of the kitchen. Besides a varied list of wines, spirits, cocktails and signature drinks, the restaurant also keeps the Whisky Club, if you want to have your own bottle. For those with small children, there is the Children's Corner, with activities directed by professional entertainers. Open every day from 10h to 22h.
BLUMENAU ABENDBROTHAUS Especializado em culinária germânica, serve um único prato: marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto apenas aos domingos, das 11h30 às 15h. Specialized in German cuisine, the house has only one dish on the menu: duck filled with giblets , served with purple cabbage, beef tongue in tomato sauce, potato salad and mashed apples. Capacity for 80 people. Opens only on Sundays, from 11:30am to 3pm. Rua Henrique Conrad, 1194 – Vila Itoupava (47) 3378 1157 72 |
Destino Vale Europeu
THE BASEMENT ENGLISH PUB Serve pratos inspirados no cardápio dos pubs ingleses, acompanhados das cervejas Eisenbahn, Devassa e Baden Baden. Segunda a sábado das 18h à meia-noite. Serves dishes inspired on the menu of English pubs, accompanied by Eisenbahn, Devassa and Baden Baden beers. Mon-Sat from 6pm to midnight. Rua Paul Hering, 35, Subsolo – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br FUNICULÍ FUNICULÁ Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante, em um forno a lenha construído com pedras vulcânicas trazidas da Itália. Especializada em pizzas, a casa também oferece opções de carnes, aves e camarão, mas sempre com o toque napolitano do chef Giovanni Sanseverino. De terça a sábado,
das 19h à meia-noite. Sábado e domingo, do meio-dia às 15h. From noodles to the bread, it's all made in the restaurant kitchen, in a wood oven with volcanic stones brought directly from Italy. Specialized in pizza, the house also offers options on meat, poultry and shrimp, always with the Napolitan touch of chef Giovanni Sanseverino. Tue-Sat from 7pm to midnight. Sat-Sun from noon to 15h. Rua Hermann Hering, 532 – Bom Retiro (47) 3037 2901 www.funiculifunicula.com.br TRATTORIA DI MANTOVA Especializada em culinária italiana, além de um variado cardápio de carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada, com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. De terça a
sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h30. Specialized in Italian cuisine, it also has a varied menu with beef cuts, poultry and seafood. A small wine cellar holds some quality European and American labels. Capacity for 100 people. Tue-Sat, from 6pm to midnight. On Sundays, from 11:30 am to 3:30pm. Alameda Rio Branco, 833 – Centro (47) 3041 8383 www.trattoriadimantova.com.br DON PEPPONE Massas, risotos e pizzas assadas em forno a lenha. Durante o almoço oferece também a opção de pratos executivos. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h à meianoite. Pasta, risotto and pizza baked in a wood-fired oven. At lunch, it also serves executive dishes.
I GASTRONOMIA I GASTRONOMY
CHURRASCARIA ATALIBA Especializada no rodízio de carnes, com cortes que variam dos tradicionais picanha e maminha aos exóticos avestruz e javali. Para acompanhar, oferece bufês de pratos quentes, saladas, acompanhamentos e sobremesas. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 15h30 e das 19h às 23h. Specialized in carvery, with cuts ranging from traditional picanha (rump cut) and tri-tip beefs to the exotic ostrich and wild boar meat. The service includes a side dish buffet with hot dishes salads side dishes and desserts. Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 3:30pm and 7pm to 11pm. Rua Porto Rico, 77 – Ponta Aguda (47) 3329 5888 www.churrascariasataliba.com.br RANCHO DO URSO Especializado em carnes grelhadas servidas na tábua, no sistema à la carte. O cardápio lista ainda peixes, aves e massas. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sábado, das 19h à meia-noite. Specialized in grilled meats served on the board à la carte. Fish, poultry and pasta are also in the menu. Capacity for 120 people. Mon-Sat from 7pm to midnight. Rua Buenos Aires, 401 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 FIGUEIRA RESTAURANTE Serve cortes exclusivos de carnes assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 166 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 18h30 à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves unique beef cuts roasted in Uruguayan way, together with almost one hundred choices in wines, draft beers and ales. Capacity for 166 people. TueSat from 6:30pm to midnight. On Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Mariana Bronemann, 527 – Velha (47) 3035 3710 www.figueirarestaurante.com.br ALAMEDA GRILL Bufê a quilo de segunda a sextafeira, com opções de saladas, carnes grelhadas e massas. Aos sábados,
serve apenas cardápio à la carte, com variedade de filés, saladas e sobremesas. Capacidade para 116 pessoas. De segunda a sexta, das 11h às 14h e, aos sábados, das 11h às 15h. Kilo buffet with choices of salads, grilled meats and pasta. On Saturdays, à la carte menu along with a variety of steaks, salads and desserts. Capacity for 116 people. Mon-Fri from 11am to 2pm. Sat from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 234 – Centro (47) 3222 1026 / 9982 9070 www.churrascariaalamedagrill.com.br MOINHO DO VALE Bufê variado de massas, carnes e frutos do mar, além de opções à la carte. Capacidade para 143 pessoas. De terça a sábado, das 11h30 à meianoite e, aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves a varied buffet with pasta, meat and seafood plus à la carte options. Capacity for 143 people. Tue-Sat, from 11:30am to midnight. Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3322 3440 NA MOITA A especialidade da casa são carnes grelhadas à la carte, servidas na chapa. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 17h30 à meia-noite. Sábados e domingos, almoço até 15h30 e jantar a partir das 19h. The house specialty is grilled meats à la carte, served on the plate. Capacity for 200 people. Mon-Fri from 11.30am to 2pm and from 17h30 to midnight. Sat-Sun, lunch is served until 3:30pm and dinner at 7pm. Rua Joinville, 365 – Vila Nova (47) 3322 8417 www.namoita.com.br PARK BLUMENAU No almoço, bufê variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional, além de rodízio de carnes nobres. No jantar, serve também rodízio de pizzas. Capacidade para 200 pessoas. Funciona diariamente, das 11h à meia-noite. At lunch offers a varied buffet of salads to accompany dishes from German, Brazilian and international cuisine, plus special beef cuts. At dinner, all-you-can-eat pizza. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to midnight. Rua Alberto Stein, 215 – Velha (47) 3326 5001 RESTAURANTE INTERNACIONAL Especializado em culinária chinesa, serve também pratos da gastronomia internacional e brasileira. Destaque para as carnes e peixes do cardápio,
Domingo à italiana BLUMENAU | Foi no bairro mais alemão da cidade que o italianísHOSTARIA FILIDORO simo chef Danilo Berti encontrou o Rua Henrique Havenstein, 636 lugar perfeito para pôr em prática Vila Itoupava suas ideias culinárias. Em 2008 ele (47) 3338 1675 decidiu comprar uma antiga casa www.gustocucina.blogspot.com colonial do início do século 20 e reformá-la preservando todos os traços originais da construção. Três anos depois, a Hostaria Filidoro abria suas portas com uma proposta bem diferente. A casa funciona apenas aos domingos, sempre com um menu diferente - o chef orgulha-se de nunca ter repetido um prato desde que abriu o restaurante. Priorizando ingredientes frescos e produzidos localmente, ele prepara deliciosas refeições à moda italiana, com direito a entrada, primeiro prato (risoto ou massa), um sorvete cítrico para limpar o palato, prato principal, sobremesa e, para finalizar, um tradicional licor digestivo de limão.
DIVULGAÇÃO
Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 – Centro (47) 3322 9090 www.donpepponepizzeria.com.br
Italian style Sundays BLUMENAU | The most German district in the city was the perfect place for Italian chef Danilo Berti to put into practice his culinary ideas. In 2008 he decided to buy an old colonial house from the early 20th century and renovate it to preserve all the original building features. Three years later, Hostaria Filidoro opened its doors with a unique approach. The house opens only on Sundays, always with a different menu - the chef is proud to have never repeated a dish since the restaurant started. Using fresh ingredients, most of them from local sources, he prepares delicious meals in the Italian way, with an entrée, a first course (risotto or pasta), a citrus sorbet to cleanse the palate, the main course, a dessert, ending with a traditional lemony sweet liqueur. incluindo as opções de bacalhau. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. Aos domingos, das 11h às 15h. Specialized in Chinese cuisine, it also serves international and Brazilian dishes. Highlight for the meat and fish menu, including many options for cod. Capacity for 200 people. Mon-Sat from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. On Sundays from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 378 – Centro (47) 3322 0067 RESTAURANTE CHINÊS O mais tradicional restaurante oriental da cidade, com serviço à la carte. Capacidade para 150 pessoas. Aberto todos os dias, inclusive feriados, das 11h às 14h e das 18h
à meia-noite. The most traditional chinese restaurant in the city, with à la carte service. Capacity for 150 people. Open daily, from 11am to 2pm and 6pm to midnight. Rua 15 de Novembro, 346 – Centro (47) 3322 5753 www.restaurantechines.net RESTAURANTE PORTUGÁLIA Especializado em culinária portuguesa, oferece almoço a quilo e bufê livre com sobremesa. Serve bacalhau todos os dias. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 15h e das 19h30 à meia-noite. Specializing in Portuguese cuisine, offers lunch to the kilo and free buffet with dessert. Serves codfish every day. Mon-Sat from 11h to 15h and from 19h30 to midnight. Rua Amazonas, 2119 - Garcia (47) 3035-1691 www.portugaliabnu.com Outono | Autumn 2012
| 73
I GASTRONOMIA I GASTRONOMY SABOR IMPERIAL RESTAURANTE Em novo endereço, a casa é famosa pela qualidade do serviço de bufê, com grande variedade de pratos quentes, saladas e sobremesas. Serve marreco recheado às quartas, sextas e sábados. Aberto de segunda a sábado das 11h às 14h. In a new address, the house is famous for the quality of its catering service, with a variety of hot dishes, salads and desserts. Serves stuffed duck every Wed, Fri and Sat. Mon-Sat from 11h to 14h. Rua Ângelo Dias, 251 – Centro (47) 3326 0011
Sundays, the house opens only for lunch. Rua Princesa Isabel, 245 – Velha (47) 3035 2662 www.bonassoli.com.br SUSHI YUZU Serve culinária tradicional japonesa, criações especiais do chef e pratos de influência peruana, como o ceviche. O cardápio pode ser acessado pelos clientes em um iPad. Aberto de segunda a sexta, das 11h45 a 14h, e de segunda a sábado das 19h à meia-noite. Serves traditional Japanese cuisine, together with the chef's special creations and Peruvian influenced dishes like ceviche. The menu can be accessed by customers in an iPad. Mon-Fri from 11:45am to 2pm . Mon-Sat from 7pm to midnight.. Rua Curt Hering, 33 – Centro (47) 3041 2591 www.sushiyuzu.com.br
MACARRONADA BONASSOLI Serve culinária italiana, com destaque para as massas frescas, recheadas, risotos e nhoques, além de mais de 60 opções de molhos. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 15h e das 19h à meia-noite. Aos domingos serve almoço até as 16h. Italian cuisine with an emphasis on fresh pasta, risottos and gnocchis, served with more than 60 choices of sauces. Capacity to 100 people. Tue-Sat from 11:30am to 3pm and from 7pm to midnight. On
SUSHI GARDEN Variado cardápio inspirado na culinária japonesa e chinesa, com opções de combinados, sushis, sashimis e pratos quentes servidos à la carte. Capacidade para 100 pessoas. Funciona
de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Offers a diverse menu inspired by Japanese and Chinese cuisine combined with options on sushi, sashimi and hot dishes served à la carte. Capacity for 100 people. Tue-Sun from 6pm to midnight. Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 – Centro (47) 3326 1335 www.sushigardenbnu.com.br RANCHO DA DINHA Especializada em peixes e frutos do mar, a casa oferece ambiente climatizado e um menu variado que inclui pratos como o congrio rosa chileno, a traíra sem espinhas e o caranguejo-de-mangue cozido. Jantar de quarta a sábado a partir das 19h e almoço aos sábados a partir das 11h30. Specialized in fish and seafood, the house has also an air-conditioned environment and a varied menu including dishes like Chilean pink conger eel, traira fish and marsh crab stew. Dinner WedSat, starting at 7pm. On Saturdays serves lunch at 11:30am. Rua Promotor Ribeiro de Carvalho, 269 – Vila Nova (47) 3037 1143 www.ranchodadinha.com.br
PEPPER JACK Inspirada nas típicas lanchonetes norte-americanas, a casa oferece saladas, petiscos, steaks, hambúrgueres e sobremesas. Capacidade para 146 pessoas. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. Inspired by typical American dines, the house offers salads, appetizers, steaks, burgers and desserts. Capacity for 146 people. TueSun from 6pm to midnight. Rua Joinville, 148 – Vila Nova (47) 3041 2922 EL BURRITO Cozinha de inspiração mexicana com toques de culinária internacional, acompanhada de uma carta de cervejas mexicanas, belgas, irlandesas e holandesas. Chope em dobro de domingo a quinta até as 21h. Almoço de segunda a sexta, das 11h30 às 14h. Jantar de segunda a sábado a partir das 18h. Mexican inspired food with a twist of international cuisine. The beer list has a selection of Mexican, Belgian, Irish and Netherlandish labels. Double draft beer Sun-Thu until 9pm. Lunch Mon-Fri, from 11:30am to 2pm. Dinner Mon-Sat at 6pm. Rua São Paulo, 1280 – Victor Konder (47) 3041 3555 / 3041 4900 www.elburrito.com.br
LEO LAPS
Requinte mediterrâneo TIMBÓ | Sob os cuidados do chef paulista Leandro Magnani, o Magnani Bistrô Lounge é especializado em pratos da cozinha mediterrânea elaborados com ingredientes frescos. Depois de voltar de uma temporada de estudos na pacata região de Costigli d’Asti, próxima à fronteira da Itália com a França, o chef trocou São Paulo pela pacata Timbó e começou o restaurante como um hobby no distante bairro industrial. Agora instalado em um prédio histórico no Centro da cidade, Magnani ficou mais perto dos clientes, com quem gosta de conversar para sugerir pratos e garantir o melhor atendimento possível. Delicie-se no ambiente calmo e aconchegante do restaurante com um inusitado Magret de Canard com risoto de morango, queijo brie e espinafres ou com excelentes risotos à moda piemontesa, como o de pera com gorgonzola. Atende apenas com reservas, de terça a sábado, a partir das 19h.
Mediterranean refinement
MAGNANI BISTRÔ LOUNGE Av. Getúlio Vargas, n° 125 Centro (47) 3399 0111 www.magnanibistro.com.br
TIMBÓ | Chef Paulo Leandro Magnani is specialized in Mediterranean cuisine prepared with fresh ingredients. After returning from a season of study in the quiet region Costigli d'Asti, near the border of Italy with France, the chef swapped São Paulo by the quiet Timbó and opened Magnani Bistrot Lounge as a hobby in the distant Industrial district. The restaurant recently moved to a historic building downtown to be closer to the clients. The chef likes to talk to every costumer to suggest dishes and ensure the best service possible. Indulge in the quiet and cozy dining room with an unusual Magret de Canard with risotto, strawberries, brie and spinach or with exquisite Piedmont-style risottos, like the pear with gorgonzola. Tue-Sat from 19h, only with reservations. 74 |
Destino Vale Europeu
I GASTRONOMIA I GASTRONOMY ESPAÇO BLUMENAU Bufê de cozinha internacional, com diversas opções de saladas e pratos quentes com vários tipos de arroz, massas, peixes, aves e carnes. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 14h. International cuisine buffet with a choice of salads, hot dishes and many options on rice, pasta, fish, poultry and meat. Mon-Sat, from 11am to 2pm. Rua Itajaí, 3003 – Vorstadt (47) 3234 3014 www.espacoblumenau.com.br MORTADELA RISTORANTE Com ambiente tipicamente italiano, serve massas, pizzas e brusquetas. Oferece ainda uma variedade de vinhos, cervejas, champanhes e destilados. Abre de terça a domingo, a partir das 18h. With a typical Italian atmosphere, the house serves pasta, pizza and bruschettas. It also offers a variety of wines, beers, champagnes and spirits. Tue-Sun starting at 6pm. Rua Nereu Ramos, 385 – Jardim Blumenau (47) 3037 6060 SENAC BISTRÔ JOHANASTIF A casa alia sofisticação e contemporaneidade em um ambiente acolhedor com cardápio sempre renovado e repleto de surpresas. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 14h, e finais de semana das 18h às 23h. The house combines sophisticated and contemporary cuisine in a warm and cozy atmosphere, with a menu constantly renewed and full of surprises. Capacity for 70 people. Tue-Sat from 11.30am to 2pm, and weekends from 6pm to 23h. Alameda Rio Branco, 165 Centro (47) 3222 0005 RISTORANTE NONNA CONCETA A cantina oferece rodízio de massas e é especializada no galeto ao primo canto. De terça a sábado, das 11h30 às 14h45 e das 19h às 22h45. Domingo, das 11h30 às 15h. The Italian cantina offers pasta non-stop service to the table. It also specializes in the galetto di primo canto (young cockerel). Tue-Sat from 11.30am to 2:45pm and from 7pm to 10:45pm. Sunday from 11.30am to 3pm. Rua Eng. Paul Werner, 936 – Itoupava Seca (47) 3037 3548
ESPAÇO GOURMET EMPÓRIO & WINE BAR A casa oferece degustação de vinhos com pratos especiais, como quiche de alho-poró e salada de bacalhau, além de pães com patês de produção própria com sabores marcantes, como gorgonzola e damasco, salmão defumado e frango cítrico. Todos os vinhos e produtos servidos também estão à venda no empório. The house offers wine tasting with special dish like quiche of leeks and cod salad, and bread with pates own production with striking flavors like gorgozola and apricot, smoked salmon and citrus chicken. All wines are also served and products for sale on the Emporium. Rua Hermann Huscher, 104 Vila Formosa (47) 3035 3536
brusque ÁGUA DOCE CACHAÇARIA O cardápio variado oferece 42 opções de pratos quentes e petiscos, 180 rótulos de cachaças e mais de 240 tipos de coquetéis. Abre de segunda a sábado, a partir das 17h. The menu offers 42 choices of hot dishes and snacks, 180 Cachaça labels and more than 240 types of cocktails. Open Monday to Saturday from 17h. Rua Paes Leme, 85 – Centro (47) 3044 5200 A ITALIANINHA Serve rodízio de pizzas, além de bufê de saladas, pratos quentes e carnes. Aberto todos os dias, das 11h às 14h e das 18h30 à meia-noite. Música ao vivo nas quartas-feiras. All-you-caneat pizza service, sided by a buffet with salads, hot dishes and meats. Open daily from 11am to 2pm and from 6:30pm to midnight. Live music on Wednesdays. Avenida Getúlio Vargas, 167 – Centro (47) 3355 0507 RESTAURANTE BANDEIRANTE Um dos espaços mais tradicionais de Brusque, serve bufê durante o almoço, das 11h30 às 14h, e à la carte das 14h às 22h. Anexo à Sociedade Esportiva Bandeirante, oferece um amplo espaço com capacidade para até 100 pessoas. One of the most traditional restaurants in the city, serves buffet for lunch, from 11:30am to 2pm and a la carte from 2pm to 10pm. Sharing the building with Bandeirante Sport Society, it has plenty of room to hold up to 100 people.
Avenida Getúlio Vargas, 224 – Centro (47) 3350 6000 PIEMONT RESTAURANTE Oferece completo serviço de bufê e grelhados, com diversos tipos de saladas, pratos quentes, massas e acompanhamentos. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h às 2h. The house offers a full buffet and grill service, with a variety of salads, hot dishes, pasta and accompaniments. Open daily from 11:30am to 2:30pm and 6pm to 2am. Av. Arno Carlos Gracher, 555 – Centro (47) 3351 6661 PALLADAR CHURRASCARIA Serve o tradicional churrasco e acompanhamentos à la carte. Especializada em cortes nobres de bovinos, suínos, aves, peixes e javali. Capacidade para 170 pessoas. Atende de terça a sábado, das 11h às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos, das 11h às 15h. Traditional churrasco (carvery) service and side dishes à la carte. Specializes in prime cuts of beef, pork, poultry, fish and wild boar. Capacity for 170 people. Tue-Sat from 11am to 3pm and from 7pm to midnight. Sundays, 11am to 3pm. Rua 7 de Setembro, 13 – Centro (47) 3350 5880 WEGNER PANIFICADORA E CONFEITARIA Com seis décadas de tradição, o estabelecimento se diferencia pela diversidade de doces produzidos e pelo café colonial. No cardápio estão cucas, bolos, tortas, empadinhas e doces. A padaria atende diariamente das 6h30 às 21h e o café colonial é servido a partir das 14h. The house has a 60 years tradition and it is distinguished by the variety of sweets produced for Café Colonial (all-youcan-eat buffet). On the menu are cakes, muffins, pies, pastries and more. The bakery opens daily from 6:30am to 9pm and Café Colonial is served from 2pm tp 9pm. Avenida Primeiro de Maio, 514 (47) 3351 1206 CAFÉ TIA EMMA Oferece cafés, doces e produtos típicos da gastronomia germânica. As variedades de pratos e doces também podem ser degustadas no café colonial. Abre de terça a domingo, das 15h às 21h. The house specializes in coffee, cakes and typical products of German cuisine. It also offers Café Colonial all-youcan-eat coffee service in a buffet with hot and cold dishes. Open Tuesday to
Sunday from 3pm to 9pm. Rodovia Antônio Heil, 5000 – Limoeiro (47) 3252 6003
timbó BISTRÔ ENTRE) (PARÊNTESES A casa não possui cardápio fixo, pois os pratos são elaborados utilizando ingredientes frescos disponíveis em cada estação. Um dos destaques são os frutos do mar. Almoço de segunda a sexta, sob reserva. Aberto ao público a partir das 14h com café, seguido de jantar a partir das 22h. The house has no fixed menu and serves dishes prepared using fresh ingredients available each season. Open on weekdays at 14h with coffee, followed by dinner at 22h. Lunch Mon-Fri by reservation only. Rua Duque de Caxias, 503 - Centro (47) 3382 0685 RESTAURANTE TÍPICO JARDIM BOTÂNICO Localizado no Jardim Botânico, serve bufê de comida típica alemã e carnes. Aos domingos, das 11h às 15h. Located at the city Botany Garden, serves a buffet with typical German food buffet and meats. On Sundays, 11am to 3pm. Rua Tercílio Marchetti, 2387 – Capitais (47) 3399 1484 RESTAURANTE THAPYOKA Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária internacional, servidos em bufê durante o almoço e à la carte no jantar. Às sextas e sábados, música ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional German food and dishes from international cuisine served in buffet during lunch and à la carte for dinner. Fri-Sat, live music during dinner. Capacity for 300 people. Open daily from 11am to 2pm and from 17h until the last guest. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 TAKO SUSHI BAR Com quatro ambientes climatizados, oferece um completo cardápio baseado na culinária japonesa, com opções de peixes, carnes e frangos grelhados. Aberto de terça a domingo, das 18h30 às 23h30. With four air-conditioned ambients, the restaurant offers a Outono | Autumn 2012
| 75
I GASTRONOMIA I GASTRONOMY Almoço na fazenda pomerode | Localizado em uma área de 750 mil m2, o Restaurante FAZENDA MUNDO ANTIGO Fazenda Mundo Antigo oferece, Rua Ribeirão Herdt, 1830 além da inesquecível experiên(47) 3387 3143 cia gastronômica, um passeio em www.mundoantigo.com.br uma das áreas mais bonitas do Vale. Anexo ao hotel que leva o mesmo nome, o local é cercado por montanhas, cachoeiras e muito verde. A fazenda pertence a uma tradicional família da cidade, que há 11 anos resolveu abrir as portas para oferecer ao público o melhor da hospitalidade e da gastronomia germânicas. As especialidades são o marreco assado no forno a lenha, eisbein (joelho de porco), bockwurst (as tradicionais salsichas) e o nhoque de batata-doce, entre outras, que são servidas nos fins de semana em sistema de bufê. Durante a semana, o restaurante só funciona mediante reserva antecipada. Capacidade para 150 pessoas. Aberto aos sábados, domingos e feriados das 11h30 às 14h30.
Lunch at the farm pomerode | Located in a 750,000 m2 area, Fazenda Mundo Antigo Restaurant offers, besides an unforgettable gastronomic experience, the opportunity for a walk along one of the most beautiful areas in the Valley. Attached to the hotel by the same name, it is surrounded by mountains, waterfalls and a vast green area. The farm is owned by a local family who decided, nearly 11 years ago, to open up to the public and offer the best in German hospitality and gastronomy. Its specialties are wood oven roasted duck, eisbein (pork knees), bockwurst (traditional sausages) and sweet potato gnocci among others, served on weekends in a buffet. During the week, advance reservations are required. Accomodates 150 people. Open Sat/Sun and public holidays, 11:30am – 2:30pm.
complete menu based on Japanese cuisine, with choices of fish, meat and grilled chicken. Tue-Sun from 6:30pm to 11:30pm. Rua Florianópolis, 251 – Capitais (47) 3382 6804
gaspar RESTAURANTE DOTE Comandada pelo versátil chef Ricardo Sonehara, com formação na Inglaterra, a cozinha serve petiscos, pizzas, massas e crepes, além de pratos quentes como salmão, frango, filé, lasanhas e risotos. De terça a sábado, das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The kitchen is led by the versatile chef Ricardo Sonehara, trained in England, who serves appetizers, pizzas, pastas and crepes, in addition to hot dishes such as salmon, chicken, steak, lasagnas and risottos. Tue-Sat from 11am to 2:30pmand from 6pm to midnight. Rua Itajaí, 800 – Centro (47) 3332 2219 RECANTO ITALIANO Serve bufê (livre ou a quilo) no almoço e pizzas no jantar. O 76 |
Destino Vale Europeu
cardápio inclui massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Capacidade para 200 pessoas. Abre diariamente das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The restaurant serves a buffet (open or the pound) for lunch and pizza for dinner. The menu includes pasta, lasagna, souffles, pastries, salads, meats and desserts. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Av. Francisco Mastella, 644 – Centro (47) 3397 0202 TRUTICULTURA BERTOLDI Em meio à natureza, o restaurante serve trutas (que podem ser pescadas pelos clientes no local) de variadas formas: defumada, com molhos de alcaparras, alho e óleo, com laranja ou castanhas. Um bufê livre acompanha os pratos. Capacidade para 150 pessoas. De terça a domingo, das 8h às 18h. Surrounded by nature, the restaurant serves trout (which may be fished by customers on site) in a variety of ways: smoked, with caper sauce, garlic and oil, orange or nuts. A free buffet accompanies the dishes. Capacity for 150 people.
Tue-Sun from 8am to 6pm. Rua José Rampelotti, s/no – Alto Gasparinho (47) 3318 0680 HISTÓRIA E SABOR Anexo ao Hotel Raul’s, oferece bufê com carnes, acompanhamentos, saladas e pratos quentes variados. Capacidade para 150 pessoas. De domingo a sexta, das 11h às 14h30 e das 17h30 às 22h30. Attached to Raul's hotel, offers a buffet with meats, side dishes, salads and hot dishes. Capacity for 150 people. Sun-Fri from 11am to 2:30pm and from 5:30pm to 10:30pm. Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500
rio do sul CHOPERIA HINDENBURG Ideal para quem gosta da típica culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento de um bom chope. Oferece quatro variedades de chope além de cervejas premium. Abre de segunda a sábado,
das 17h à meia-noite. Perfect for those who like the typical German cuisine, but prefers to nibble with the accompaniment of a good beer It offers four varieties of draft beer and premium ales. Open Monday to Saturday from 17h to midnight. Estrada Boa Esperança, 562 – Fundo Canoas (47) 3525 0327 PANCHO VILLA Gastronomia mexicana embalada pelo autêntico trio Mariachi. As especialidades internacionais são produzidas pelo chef californiano radicado em Balneário Camboriú Joey Soucy. De quarta a domingo, das 19h30 até o último cliente. Authentic Mexican Cuisine rocked by a Mariachi trio. The specialties are made by Californian chef Joey Soucy, based in Balneário Camboriú. Wed-Sun from 19:30pm until the last customer. Avenida Governador Ivo Silveira, 602 – Canta Galo (47) 3522 7586 BAR GERMÂNICO O bar, que é famoso por seu pastel de frango com palmito, também serve almoço típico 100% caseiro, mas apenas sob reserva. No menu,
I GASTRONOMIA I GASTRONOMY marreco assado no forno a lenha, repolho roxo, nhoque de batata-doce e maionese. Aberto diariamente, das 8h às 22h. The bar, which is famous for its pastel made with chicken and palm hearts “pastel”, also serves a typical 100% homemade lunch, but only with reservations. In the menu, roast duck in the wood oven, red cabbage, sweet potato gnocchi and potato salad. Open daily from 8am to 10pm. Rua Gustavo Hasse, 284 Alto Bela Aliança (47) 3525 0219
indaial CHURRASCARIA ATALIBA A principal atração é o rodízio com cortes simples e exóticos de carne, incluindo javali e avestruz. Para acompanhar, bufê de frios e sushis, massas e risotos feitos na hora. À noite, funciona como pizzaria. Capacidade para 200 pessoas. Diariamente, das 11h às 15h. Às quartas, jantar das 19h às 23h. The main attraction is the non-stop carvery service on the table, wtih simple and exotic cuts, including wild boar and ostrich. To accompany, cold buffet and sushi, fresh pasta and risotto. At night, serves pizza. Capacity for 200 people. Daily from 11 am to 3pm. On Wednesdays, dinner is served from 7pm to 11pm. BR-470, Km 70 – Benedito (47) 3333 8048 www.churrascariasataliba.com.br CHURRASCARIA INDAIAL Rodízio de carnes acompanhado de bufê com pratos quentes, saladas e antepastos. Oferece também café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Todos os dias, das 6h às 22h. Allyou-can-eat carvery accompanied by a buffet with hot dishes, salads and appetizers. Also offers breakfast. Capacity for 300 people. Daily from 6am to 10pm. BR-470, Km 71 – Benedito (47) 3333 8717 RESTAURANTE LINK Às margens do Rio Itajaí-Açu, possui um variado cardápio que inclui de clássicos da culinária germânica até peixes, carnes e massas servidos à la carte. Capacidade para 120 pessoas. De terça a domingo, das 11h às 14h30
e das 19h às 21h30. By the ItajaíAçu River margins, the restaurant has an vast menu ranging from classic german dishes to fish, beef and pasta served à la carte. Capacity for 120 people. Tue-Sun from 11am to 2:30pm. Rua dos Atiradores, 152 – Centro (47) 3394 7387 NAÇÕES PIZZARIA Especializada em rodízio de pizzas, serve também acompanhamentos como frango à passarinho e polenta frita. O horário de atendimento é de terça a domingo, das 18h30 às 23h. Specializing in non-stop pizza service, it also has dishes such as fried chicken and polenta. Tue-Sun from 6:30pm to 11pm. Rua das Nações, 810 - Nações (47) 3394 1021 www.pizzariadasnacoes.com.br
jaraguá do sul ARRIBA! MEXICAN BAR Nachos, burritos, fajitas, tacos e outros clássicos da gastronomia mexicana. Capacidade para 180 pessoas. De segunda a sábado, das 18h à 1h30. Nachos, burritos, fajitas, tacos and other Mexican classics. Capacity for 180 people. Mon-Sat from 6pm to 1:30am. Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro (47) 3371 1160 www.arribamexicanbar.com.br MADALENA CHOPP E COZINHA Inspirada nos restaurantes do Bairro Vila Madalena, em São Paulo, a casa serve pizzas e pratos típicos da cozinha sírio-libanesa. Abre todos os dias, das 17h à 0h30. Inspired by the restaurants in Vila Madalena, neighborhood of São Paulo, serves pizzas and dishes from Syrian-Lebanese cuisine. Open daily from 0:30am to 5pm. Rua Padre Francken, 253 - Centro (47) 3055 3059 KANTAN SUSHI LOUNGE Especializado em comida oriental, com um toque da culinária francesa. Entre os pratos principais destacam-se sushis, sashimis, yakisobas, além de carnes grelhadas e risotos. De terça a domingo, a partir das 19h. Specialized in eastern food with a touch of French cuisine, serves sushi, sashimi, yakisoba, grilled meats and risotto. Tue-Sun at 7pm.
Rua João Planincheck, 2020 - Nova Brasília (47) 3371 1584 www.kantan.com.br RESTAURANTE PARQUE MALWEE Instalado no Parque da Malwee, o restaurante oferece bufê de comida típica alemã e carta de bebidas diversificada. Todos os dias, das 11h30 às 14h30. Situated at Park Malwee, the restaurant offers a buffet of typical German food and a diverse menu of wines and beer. Daily from 11:30am to 2:30pm. Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque Malwee (47) 3376 0182 MR. BEEF Especializado em espetinhos com 11 variedades de carnes, também dispõe de cortes tradicionais para levar e já prontos. O destaque fica por conta do Galeto Atropelado, assado com tempero especial da casa. Terça a sábado, das 18h à meia-noite. Sábado, das 11h30 às 14h. Specializing in kabobs with 11 varieties of meat, also offers traditional beef cuts served on place and takeaway. Try the Runover Chicken, roasted with the house special sauce. Tue-Sat from 6pm to midnight. Sat, 11:30am to 2pm. Rua Pres. Epitácio Pessoa – Centro (47) 3275 2230
pomerode RESTAURANTE WUNDERWALD A casa reúne o melhor da cozinha alemã, italiana e opções de frutos do mar. Com decoração típica e garçons em trajes germânicos, oferece música ao vivo nos finais de semana e feriados. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 15h30. Sábados e domingos, das 11h30 às 16h. Jantar de segunda a sábado, das 18h às 22h. The house combines the best of German and Italian cuisines and a choice of seafood, with typical decor and waiters in German costumes. Live music on weekends and holidays. Capacity for 120 people. Mon-Fri from 11.30am to 3:30pm. Sat-Sun from 11:30am to 4pm. Dinner is served Mon-Sat from 10pm to 6pm. Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395 1700 RESTAURANTE SIEDLERTAL Especializado em pratos típicos
como eisbein (joelho de porco), kassler (bisteca suína) e marreco recheado. Aos sábados e domingos, bufê com 12 variedades de carne, banda típica e cucas coloniais de sobremesa. De terça a sexta, serviço à la carte. Capacidade para 180 pessoas. De terça a domingo, das 11h30 às 16h. Specializing in German food, serves dishes like eisbein (pork knuckle), kassler (pork chops) and stuffed duck. On Saturdays and Sundays, buffet with 12 varieties of meat, kuchen, typical band ans colonial dessert. From Tuesday to Friday, service à la carte. Capacity for 180 people. Tue-Sun from 11.30am to 16h. Rua Hermann Weege, 500 – Centro (47) 3387 2455 PIZZARIA TARTHUREL Oferece pizzas e calzones à la carte, feitos no forno a lenha. São mais de 70 sabores de pizzas, além de saladas e petiscos. Capacidade para 170 pessoas. Atende de segunda a sábado, a partir das 18h. Serves pizzas and calzones à la carte, made in a wood oven. There are over 70 flavors of pizza, plus salads and appetizers. Capacity for 170 people. Open Monday to Saturday from 6pm. Rua 15 de Novembro, 821 – Centro (47) 3387 1202 RESTAURANTE MAASS ARMALWEE Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. De terça a domingo, das 11h às 15h e das 16h às 23h. Capacidade para 350 pessoas. German dishes prepared with a homemade touch and served on a generous buffet. Also serves German beers like Warsteiner and Erdinger. Capacity for 350 people. Open Tuesday to Sunday from 11am to 3pm and 16h to 23h. Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395 1355 LA SPEZIA RISTORANTE Ambiente aconchegante com um cardápio que oferece desde rodízio de pizzas aos mais sofisticados pratos de massas e carnes. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. A cozy house with a menu offering everything from pizzas served in sequence to more sophisticated dishes based on pasta or meats. TueSun from 6pm to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 – Centro (47) 3387 3200 Outono | Autumn 2012
| 77
ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS N' CLUBS I SHOPPING I PLACES
Forasteiros são bem-vindos BLUMENAU | Nada é mais adequado para definir o espírito do WINCHESTER PUB Winchester Pub do que o próprio Rua Theodoro Holtrup, 492 slogan da casa: “Coma e beba feito Vila Nova um fora-da-lei”. Para acompanhar (47) 3035 1559 a carta de cervejas artesanais Eiwww.winchesterpub.com senbahn e Baden Baden, o menu traz opções simples mas deliciosas entre lanches e petiscos de bar. Não deixe de experimentar o pastel de costela, um tiro certeiro para matar aquela fome durante o concorrido happy hour. A casa, recém-inaugurada no Bairro Vila Nova, tem seu nome inspirado no rifle Winchester 44 – popularmente conhecido como “a arma que conquistou o Oeste” – e é decorada com uma temática que remete ao imaginário de cowboys em antigos saloons. A diferença é que, em vez de tiros, o que se ouve é o som das bandas de pop, rock e blues que animam as noites no pub. Aberto de segunda a sexta-feira, das 18h às 2h. Sábados e domingos, das 15h às 2h.
Outsiders are welcome
LEO LAPS
BLUMENAU | Nothing is more appropriate to define the spirit of the Winchester Pub than its slogan: “Eat and drink like an outlaw.” Besides a choice of Eisenbahn and Baden Baden craft beers, the menu has simple but delicious snacks. Be sure to try the rib empanada, a sure shot to kill your hunger during a lively happy hour. Recently opened in Vila Nova district, the house was named on the Winchester 44 rifle - “the gun that won the West” - and is decorated with western movies motifs to remind an old saloon. The difference is that instead of shots, what you hear is the sound of rock and blues by local bands. Mon-Fri from 6pm to 2am. Saturdays and Sundays from 3pm to 2am.
blumenau
Rua Bahia, 5181 – Salto Weissbach (47) 3330 7371 www.eisenbahn.com.br
ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 18h à meia-noite. De quinta a sábado, das 18h até 1h. Almoço de segunda a sábado das 11h30 às 14h (aos sábados, até 15h). Mon-Wed, from 6pm to midnight. Thu-Sat, from 6pm to 1am. Serves lunch Mon-Sat, from 11:30am to 2pm (3pm on Sat). Rua Carlos Rieschbieter, 61 – Victor Konder (47) 3340 1252 www.aguadoce.com.br
EXPRESSO BLUMENAU Happy hour de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Às quartas, sextas e sábados, balada a partir das 22h30. MonSat, happy hour from 6pm to midnight. Parties at Wed, Fri and Sat, at 10:30pm. Rua 15 de Novembro, 160, Praça Hercílio Luz – Centro (47) 3322 5364
ESTAÇÃO EISENBAHN De segunda a sexta, das 16h à meia-noite. Sábado, das 10h à meia-noite. Às quintas e sextas, há apresentação de grupos de música típica alemã. Mon-Fri, from 4pm to midnight. Sat, from 10am to midnight. Thu-Fri live german music by local groups. 78 |
Destino Vale Europeu
CERVEJARIA BIERLAND Terça a sexta, das 16h30 à meia-noite. Sábados, das 10h à meia-noite. Tue-Fri, from 4:30pm to midnight. Sat, from 10am to midnight. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 Itoupava Central (47) 3337 3100 www.bierland.com.br
BIER VILA Diariamente, das 11h às 23h. Daily from 11zm to 11pm. Rua Alberto Stein, 199 - Parque Vila Germânica (47) 3329 0808 biervila.wordpress.com BRIMOS BAR De segunda a domingo, das 18h às 2h. Mon-Sun, 6pm to 2am. Rua Antônio da Veiga, 390 – Victor Konder (47) 3340 6035 www.brimos.com.br OTTOS BAR E CHOPERIA Terça a sábado, a partir das 19h. Tue-Sat, starting at 7pm. Rua Assunção, 40 – Ponta Aguda (47) 3232 0345 / 3232 0348 www.ottoschoperia.com.br QUIOSQUE CHOPP BRAHMA Todos os dias, das 17h à meia-noite. Daily from 5pm to
midnight. Rua Joinville, 932 – Vila Nova (47) 3327 1002 BUTIQUIN WOLLSTEIN De terça a sexta, das 20h às 2h. Sábados das 20h30 às 3h. Tue-Fri, 8pm to 2am. Sat, 8:30pm to 3am. Rua Floriano Peixoto, 89 – Centro (47) 3340 7650 / 9982 4292 www.butiquinwollstein.com.br OBS BAR Diariamente, das 10h às 2h. Daily, from 10am to 2am. Rua Antônio da Veiga, 171 – Victor Konder (47) 3340 0136 www.obsbar.com.br AHOY! TAVERN CLUB Quinta a sabado, a partir das 21h. Thu-Sat, starting at 9pm. Rua Paraíba, 66 - Victor Konder (47) 3209 0970 www.ahoyblumenau.com.br
I BARES E NOITE I BARS AND CLUBS meia-noite. Sábados e domingos, a partir do meio-dia. Wed-Fri, from 6pm to midnight. Sat-Sun opens at noon. Rua Hermann Weege, 60 – Centro (47) 3399 2058 www.schornstein.com.br
DON LUCCHESI PUB Terça a sábado, das 20h às 3h. Tue-Sat from 8pm to 3am. Rua Almirante Tamandaré, 1220 (47) 3037 1518 RIVAGE DANCETERIA Sexta-feira, da meia-noite às 5h. Sábado, das 23h às 5h. Fri, midnight to 5am. Sat, 11pm to 5am. Rua 25 de Julho, 907 – Itoupava Norte (47) 3035 4554 www.rivage.com.br
BOCKWURST De terça a sexta, das 16h até o último cliente. Sábados e domingos, a partir das 10h. TueFri, at 4pm. Sat-Sun, at 10am. Rua 15 de Novembro, 818 – Praça Central Jorge Lacerda (47) 3387 1755 www.bockwurst.com.br
LUV Quintas e sábados, a partir das 22h. Thursdays and Saturdays, starting at 10pm. Rua João Pessoa, 611 - Velha (47) 8808 8925 www.luvclub.com.br
BUTEKO PUB De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Sat, 11pm. Al. Aristiliano Ramos, 1410 – Centro (47) 8818 8552 www.butekopub.com.br
pomerode
MOMMA CLUB Sábados, das 23h às 5h. Saturday, from 11pm to 5am.
CERVEJARIA SCHORNSTEIN De quarta a sexta, das 18h à
Happy hour à beira-rio
LEO LAPS
blumenau | Em um ambiente arborizado e bem iluminado, com mesas ao ar livre e uma bela paisagem à beira do Rio Itajaí-Açu, o Spitzbier é mais uma opção para o happy hour, combinando ótimos petiscos com uma diversificada carta de drinques e cervejas de diversas partes do mundo. A casa serve também o chope artesanal Schornstein, fabricado na vizinha Pomerode. Para completar o astral descontraído, música MPB ao vivo nos fins de semana e um atendimento de primeira. Aberto de terça a sexta das 18h à 1h. Nos sábados das 18h às 3h.
Happy hour by the riverside
SPITZBIER BAR E CHOPERIA Rua Uruguai, 111 Ponta Aguda (47) 3488 5040
blumenau | In a green and welllit environment, with outdoor tables and a beautiful landscape by the river Itajai-Açu, Spitzbier is an excellent option for happy hour, combining good snacks with varied drinks and beer from different parts of the world. It also serves Schornstein craft beer, made in nearby Pomerode. To complete the good vibes, MPB live music on weekends. Tue-Fri from 6pm to 1am. Saturdays from 6pm to 3am.
Rua Hermann Weege, 187 (em frente ao Zoo Pomerode) Centro (47) 3387 4505 www.momma.com.br
brusque CERVEJARIA ZEHN BIER Diariamente, a partir das 17h30. Open daily at 5:30pm. Rua Benjamin Constant, 26 São Luiz (47) 3351 0033 www.zehnbier.com.br BEIRA RIO LOUNGE BAR Funciona às sextas-feiras, a partir das 23h. Friday, at 11pm. Avenida Beira-Rio, 187 – Centro (47) 9193 9103 CELEBRATION BEAT De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Sat at 11pm. Rua Matilde Hoffmann, 140 – Centro (47) 3351 4522 / 8818 3038 www.celebrationbeat.com.br
gaspar CERVEJARIA DAS BIER De quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Sábados, das 15h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 19h. Wed-Fri, from 5pm to midnight. Sat, from 3pm to midnight. Sun, 11:30am to 7pm. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 – Belchior Alto (47) 3397 8600 www.dasbier.com.br JUNGLE CLUB Sábados, a partir das 23h. Opens Saturday at 11pm. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 - Figueira (47) 7812 8871 www.jungleclub.com.br
indaial CLUB AMON Ver programação no site. Check the website for schedule. Rodovia BR-470, n° 111 - Km 69 (47) 3394 1000 www.amon.art.br MATAHARI SUPER CLUB Aos sábados, a partir das 23h.
Opens Saturdays at 11pm. Rua Bertolina May Kechele, 950 (acesso pela BR-470, Km 68) (47) 7812 2626/8833 6418 www.matahari.com.br CARAMBA'S HIPERCLUB Sexta-feira, a partir das 23h. Open Fridays at 11pm. Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 221 - Tapajós (47) 3333 2275 www.carambas.com.br
jaraguá do sul ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 17h à meia-noite. De quinta a sábado, aberto das 17h até 1h. Mon-Wed, opens from 5pm to midnight and Thu-Sat from 5pm to 1am. Rua Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 – Centro (47) 3371 8942 LONDON PUB De quinta a domingo, a partir das 18h30. Thu-Sun, at 6:30pm. Rua Reinoldo Rau, 256 – Centro (47) 3055 0065 www.londonjaragua.com.br CHOPERIA BIER HAUS De quarta a sábado, a partir das 18h. Wed-Sat, at 6pm. Rua Epitácio Pessoa, 869 (47) 3275 4866
timbó THAPYOCA BAR E BOATE Sábados, a partir das 22h30. Opens Saturdays at 11:30pm. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 www.thapyoka.com.br
rio do sul BOATE D.O.M Sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Artur Siewert, 70 Budag (47) 8804 5747 Outono | Autumn 2012
| 79
ORIENTE-SE GET AROUND I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS | PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS N' CLUBS I SH0PPING | PLACES
Novo paraíso das compras BLUMENAU | Com uma área de 84 mil m2 construídos, o Shopping Park Europeu tem sua fachada voltada para a Via Expressa que liga o Centro de Blumenau à BR-470. Dividido em dois pavimentos e com 1,7 mil vagas de estacionamento, o shopping se diferencia pelo conceito arquitetônico inovador que concilia recursos contemporâneos a uma proposta de valorização ambiental. A área de lazer e jogos eletrônicos é operada pelo Grupo Magic Games e a praça de alimentação conta com mais 17 operações. Com corredores largos e desocupados, paisagismo e valorização da luz natural, o empreendimento integra espaços para compras, lazer e diversão com a presença de áreas verdes e passeios SHOPPING PARK EUROPEU externos. As lojas e a praça de aliVia Expressa Paul Fritz Kuehrich, 1600 mentação ficam abertas de segunda Itoupava Norte a sábado, das 10h às 22h. Aos do(47) 3037 3363 mingos as lojas abrem das 14h às 20h, www.shoppingparkeuropeu.com.br enquanto os serviços de alimentação funcionam das 12h às 22h.
A new shopping paradise
DIVULGAÇÃO
BLUMENAU | With a 8 4,000 m2 built area, Shopping Park Europeu has its façade facing the expressway that connects downtown Blumenau to BR-470 highway. Divided into two floors and 1,700 parking spaces, the mall is distinguished by innovative architectural concept that combines contemporary resources to a proposed environmental improvement. The area of leisure and gaming is operated by the Group Games Magic food court and has over 17 operations. With wide aisles, attention to landscaping and the use of natural light, Park Europeu combines plenty of room for shopping, leisure and fun with the presence of green areas and external walkways. The shops and food court open Monday to Saturday from 10h to 22h. On Sundays, stores open from 14h to 20h while food services operate from 12am to 22h.
BLUMENAU SHOPPING CENTER NEUMARKT Diversos General De segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Mon–Sat, 10am to 10pm. Sun and holidays: 2pm to 8pm. Rua Sete de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 5566 www.neumarkt.com.br BLUMENAU NORTE SHOPPING Diversos General De segunda a sábado das 10h às 22h. Domingos das 10h às 22h (alimentação) e das 14h às 20h (lojas). Mon–Sat, from 10am to 10pm. Sun: 10am to 10pm (food court) and 2pm to 8pm (stores). BR-470, Km 54, nº 3000 (47) 3057 2020 www.blumenaunorteshopping.com.br CASTELO HAVAN Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 21h. Domingos, 80 |
Destino Vale Europeu
das 10h às 20h. Mon–Sat, from 9am to 9pm. Sun: 10am to 8pm. Rua 15 de Novembro, 1050 – Centro (47) 2111 5900 www.havan.com.br
Aberto até as 18h no 5o dia útil. Mon– Fri, from 9am to 7pm. Sat to 2pm. Rua 15 de Novembro, 759 – Centro (47) 3035 3000 www.shoppingh.com.br
CENTRO COMERCIAL FORTALEZA Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 8pm. Sat: 9am to 2pm. Rua Francisco Vahldich, 777 – Fortaleza (47) 3338 3795 www.centrocomercialfortaleza.com.br
ALTENBURG LOJA Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h às 18h30. Sábado das 8h ao meio-dia. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua São Paulo, 2650 – Itoupava Seca (47) 3323 4037 / 3323 3266
CENTRO COMERCIAL GARCIA Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, 9am to 7pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Amazonas, 3161 – Garcia (47) 3041 0333 www.centrocomercialgarcia.com.br SHOPPING H Diversos General Segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábado das 9h às 14h.
ALTENBURG OUTLET Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábado das 8h30 às 17h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8:30am to 5pm. BR-470, Km 60, 6607 – Badenfurt (47) 3331 1506 www.altenburg.com.br COOPERTEKA Têxteis Textiles De segunda a sábado, das 8h às 19h30. Mon–Sat, from 8am to 7:30pm.
R. Paulo Kuehnrich, 185 – Itoupava Norte (47) 3323 3477 www.teka.com.br FLAMINGO Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 8h às 13h. Mon–Fri, 8am to 6pm. Sat: 8am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro (47) 3326 0277 www.lojasflamingo.com.br KARSTEN Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábado das 8h às 16h. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm. SC-418, Km 13,5 – Testo Salto 0800 473737 www.karsten.com.br ESPAÇO HERING Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri: 9am to 8pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro (47) 3321 3902 www.ciahering.com.br
I COMPRAS I SHOPPING CIC BLUMENAU Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h às 18h30. Mon–Fri, 7am to 9pm. Sat: 7am to 6:30pm. Rua 2 de Setembro, 1395 – Itoupava Norte (47) 3321 4600 www.cicblumenau.com.br SULFABRIL Vestuário Clothing Segunda a sexta, das 8h20 às 18h20; sábado, das 8h20 às 16h20. Mon–Fri: 8:20am to 6:20pm. Sat: 8:20am to 4:20pm. Rua Itajaí, 948 – Vorstadt (47) 3331 1000 www.sulfabril.com.br REINO DO CRISTAL Cristais Crystals Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm. Rua Bahia, 819 - Itoupava Seca (47) 3339 6567 MULTI CRISTAL Cristais Crystals Segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 14h às 18h. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to noon and from 2am to 6pm. Sat, 8am to noon. BR-470, Km 58, 4413 - Badenfurt (47) 3334 0048 KRISTALL HAUS Cristais Crystals Segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábados, das 9h às 12h30. Mon–Fri, from 9am to 6:30pm. Sat from 9am to 12:30pm. Rua Paul Hering, 155 – Centro (47) 3322 0612 VIDRO HOUSE CRISTALLERIE Cristais Crystals Segunda a sexta, das 8h às 17h. Mon–Fri, 8am to 5pm. Rua Johann Sachse, 2295 – Salto do Norte (47) 3327 1462 GLASPARK Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327 1261
De segunda a sexta das 8h às 16h. Sábados e domingos, sob consulta. Factory store. Mon-Fri, 8am to 4pm. Rua Hermann Tribess, 2309 Fortaleza (47) 3339 0262 DOCE BEIJO Chocolate Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro Shopping Neumarkt (47) 3367 0838 PARQUE VILA GERMÂNICA Artesanato Handicraft Suvenires e produtos típicos da região. De segunda a sábado, das 9h às 18h. Domingos, das 10h às 17h. Souvenirs and typical products. Mon–Sat, from 9am to 6pm. Sundays, from 10am to 5pm. Rua Alberto Stein, 199 – Velha BONECAS ÁUREA Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 1pm. Rua Itajaí, 1645 – Vorstadt (47) 3322 8329 MOINHO DO VALE HAUS Artesanato Handicraft De terça a sábado, do meio-dia às 21h. Domingos, do meio-dia às 16h. Tue-Sat, from noon to 9pm. Sundays from noon to 4pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3335 0177 PRODUTOS HEMMER Alimentação Grocery Conservas e condimentos. De segunda a sexta, das 7h às 11h55 e das 13h às 16h50. Pickles ans condiments. Mon-Fri, from 7am to 11:55am, and from 1pm to 4:50pm. Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt (47) 3037 5000
brusque
CRISTAL BLUMENAU Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua 2 de Setembro, 1330 – Itoupava Norte (47) 3041 5525
HAVAN Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 20h; domingos e feriados, das 10h às 19h. Mon–Sat, from 9am to 8pm. Sundays and holidays from 10am to 7pm. Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro (47) 3251 5000 www.havan.com.br
CHOCOLATES ORION Chocolate Rua Curt Hering, 226 – Centro (47) 3326 2201 ALPEN CHOCOLATES Chocolate Loja junto à fábrica.
STOP SHOP Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábado das 9h às 18h. Mon–Fri, from 9am to 8pm. Sat from 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 635
(47) 3255 7000 www.stopshop.com.br FIP Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábado das 9h às 18h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Sat from 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 3800, Km 23 (47) 3255 6000 www.fipnet.com.br SHOPPING GRACHER Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 21h. Mon–Fri, from 9am to 9pm. Av. Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1479 www.gracher.com.br/shopping
GASPAR PAROLLI CONFECÇÕES Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 2pm. Rodovia Ivo Silveira, 400 (47) 3332 2283 www.parolli.com.br LHS MÓVEIS ARTESANAIS Móveis Furniture De segunda a sexta, das 9h às 18h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Rodovia Jorge Lacerda, 5567 – Poço Grande (47) 3332 2462
JARAGUÁ DO SUL MALTEK Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30; sábados, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Prefeito Waldemar Grubba, 1611 – Baependi (47) 3275 1499 ONE STORE MARISOL Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 20h; sábados, das 8h30 às 15h. Mon–Fri, from 8am to 8pm. Saturdays from 8:30am to 3pm. Rua Bernardo Dombusch, 1300 – Vila Lalau (47) 3372 6161 SHOPPING CENTER BREITHAUPT Diversos General Diariamente, das 10h às 22h. Daily from 10am to 10pm. Av. Getúlio Vargas, 268 – Centro (47) 3275 1122 www.shoppingbreithaupt.com.br
pomerode BEHLING UTENSÍLIOS DE MADEIRA Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 12h15 e das 13h15 às 18h. Sábados, das 9h às 12h. MonFri, from 9am to 12:15 pm. Saturdays, from 9am to noon. Alfredo Hoge, 525 – Centro (47) 3387 2073 www.behling.ind.br CATIVA MALHAS Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 19h30; sábados, das 8h às 14h. Mon–Fri, from 8am to 7:30pm. Saturdays from 8am to 2pm. Rua Hermann Ehlert, 320 0800 470002 www.cativa.com.br MALHAS KYLY Vestuário Clothing Segunda a sábado, das 8h às 19h; domingos e feriados, das 9h às 18h. Mon–Sat, from 8am to 7pm. Sundays and holidays from 9am to 6pm. Rodovia SC-418, Km 3 (47) 3387 8888 www.kyly.com.br PORCELANAS SCHMIDT Porcelana Porcelain De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábado, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri from 9am to 6pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Luiz Abry, 849 (47) 3387 2070 NUGALI CHOCOLATES Chocolate De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados e domingos, das 14h às 17h. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Sat-Sun, from 2pm to 5pm. Rua 15 de Novembro, 181 – Centro (47) 3387 3468 www.nugali.com.br
rio do sul POLO SHOPPING Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 14h às 23h. Domingo, das 19h às 23h. Mon–Fri from 2pm to 11pm. Sundays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 140 (47) 3525 0028 SHOPPING FABRICENTER Vestuário Clothing De domingo a quarta, das 19h às 2h. Às quintas, das 19h às 23h. Sun–Wed from 7pm to 2am. Thursdays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 141, 5830 (47) 3525 0660 www.fabricenter470.com.br Outono | Autumn 2012
| 81
ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS AND CLUBS I SHOPPING I PLACES
da administração da colônia. A 2 km (1,2 miles) walk provides the visitor a chance to learn a little more about the city's foundation and development. Starting by the old Iron Bridge, the route includes parks, antique and contemporary buildings, artesian displays, monuments, museums – amongst them the Beer Museum – and even a peculiar cat cemetery. The fachwerk architecture can be appreciated in buildings like the City Hall, where the old Central Train Station used to operate. The traditional 15 de Novembro Street is also on the route, that ends where the Itajaí-Açú River bends, next to the Paco Municipal. Secretaria de Turismo de Blumenau (47) 3226 6762
BLUMENAU ROTEIRO HISTÓRICO Historic Route Em um passeio a pé de cerca de dois quilômetros, o visitante tem a chance de conhecer um pouco mais sobre a fundação e o desenvolvimento da cidade. Com início na tradicional Ponte de Ferro, o trajeto compreende praças, prédios antigos e contemporâneos, feira de artesanato, monumentos, museus – entre eles o Museu da Cerveja – e até mesmo o inusitado Cemitério dos Gatos. A arquitetura em estilo enxaimel pode ser apreciada no prédio da Prefeitura, onde funcionava a sede da antiga Estação Ferroviária. A tradicional Rua 15 de Novembro também faz parte do roteiro, que termina na curva do Rio Itajaí-Açu, próximo ao Paço Municipal e antiga sede
TEATRO CARLOS GOMES Carlos Gomes Theatre Inaugurado em 1939, possui dois auditórios, um com capacidade para 822 pessoas e outro com 226
lugares. Com sua imponente arquitetura e uma agradável pracinha com chafariz, é um dos principais pontos turísticos da cidade. Inaugurated in 1939, the theatre has two performance halls, one with capacity for 822 people and another with 226 seats. With its imposing architecture and a pleasant square with a fountain, Carlos Gomes Theatre is one of the city’s main tourist spots. Rua 15 de Novembro, 1181 – Centro (47) 3326 7166 www.teatrocarlosgomes.com.br MAUSOLÉU DO DR. BLUMENAU Mausoleum of Dr. Blumenau Monumento em homenagem ao fundador da cidade. Além das lápides dos membros da família Blumenau, há ainda um acervo de fotos que retratam a antiga colônia em meados do século 19 e um espaço para exposições com temáticas históricas e culturais.
De segunda a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Entrada gratuita. Monument paying homage to the city's founder. Besides his family tombstones there is also a photo collection depicting the old colony in the mid-19th century and room to hold historical and cultural exhibitions. Open Mon–Fri, 9am– 5pm; Sat-Sun and public holidays, 10am–4pm. Free admission. Rua 15 de Novembro, 161 – Centro (47) 3326 6990 MUSEU DA CERVEJA Beer Museum Instalado no Biergarten, bem no Centro da cidade, conta a história das fábricas de cerveja da região nos séculos 19 e 20. Amostras de malte e lúpulo fazem parte do acervo, além de uma galeria de marcas e fabricantes. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 17h. Set at Biergarten downtown,
Descobrindo lugares sagrados
ERALDO SCHNEIDER
blumenau | Em todo o mundo as cidades religiosas atraem visitanROTEIRO DE IGREJAS tes em busca de experiências que CHURCHES TOUR despertem seus sentimentos de Em diversos locais da cidade In fé e esperança. Blumenau é uma many sites throughout the city delas, com seus diversos templos www.turismoblumenau.com.br católicos e luteranos que combinam devoção religiosa, informação histórica e beleza arquitetônica. Cada uma dessas igrejas possui uma história única que remonta ao início da imigração e colonização da região. Entre elas estão desde a Catedral São Paulo Apóstolo, que fica no Centro e é um dos símbolos da cidade, até pequenas capelas como a de São José, na distante localidade do Testo Salto. O roteiro completo pode ser consultado no site da Secretaria de Turismo e as visitas devem ser agendadas diretamente com cada igreja, respeitando os respectivos horários.
LEO LAPS
ERALDO SCHNEIDER
Discovering sacred places
82 |
Destino Vale Europeu
BLUMENAU | All over the world religious cities attract visitors in search of experiences that arouse feelings of faith and hope. Blumenau is one of them, with many Catholic and Lutheran temples that combine religious devotion, historical information and architectural beauty. Each of these churches has a unique history dating back to the beginning of immigration and colonization of the region. Among them are the Cathedral St. Paul the Apostle, located downtown and a symbol of the city, and even small chapels like St. Joseph, in the distant location of the Testo Salto. The full list can be found at the website of the Department of Tourism and visits must be booked directly with each church, respecting their schedules.
I PASSEIOS I PLACES Memórias bem guardadas
LEO LAPS
blumenau | Cada objeto antigo – ROTEIRO DOS MUSEUS seja um móvel, uma obra de arte ou MUSEUM TOUR uma ferramenta de trabalho – guarEm diversos locais da cidade In da incontáveis histórias de vidas many sites throughout the city passadas. Visitar os diversos museus www.turismoblumenau.com.br de Blumenau é testemunhar as velozes e marcantes transformações na região e no mundo nos últimos dois séculos, desde a chegada dos primeiros colonizadores europeus. Pensando em orientar melhor os interessados em saber mais sobre o passado da região, a Secretaria de Turismo organizou um roteiro onde história, indústria e cultura se misturam, passando por 13 museus blumenauenses, entre eles o Museu de Arte Municipal, o Museu da Cerveja, a Escola no 1 (Casa da Memória) e o Museu da Família Colonial. Confira o programa completo no website da secretaria, com mais informações, endereços e telefones de todos os museus.
Well-kept memories blumenau | Each old object – be it a piece of furniture, a work of art or a working tool – holds countless stories of past lives. To visit the museums in Blumenau is to witness the swift and remarkable transformations in the region in the last two centuries since the arrival of the first European settlers. To better organize a visiting tour for those interested in learning more about the city's past, the Municipal Department of Tourism made a list of places where history, culture and industry mix. There are in total 13 museums, including the Municipal Art Museum, the Museum of Brewing, #1 School (Memory House) and the Museum of Colonial Family. Check out the full program on the website of the Department, with more information, addresses and telephone numbers of all the museums. the museum tells the history of the beer factories in the region through 19th and 20th centuries. Malt and hop samples are in display along with a gallery of brands and manufacturers. Open Mon-Fri, 9am–5pm; Sat, Sun and holidays, 10am–6pm. Praça Hercílio Luz, 160 – Centro (47) 3326 6791 MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL Colonial Family Museum Três casas-museu datadas de 1858, 1864 e 1920 exibem móveis, utensílios domésticos, máquinas e peças do cotidiano dos colonizadores da região. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Three museumhouses dating from 1858, 1864 and 1920 display furniture, household appliances and other items from the immigrant daily life. Open TueFri from 9am to 5pm; Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to noon and 2pm to 4pm. Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro (47) 3322 1676 MUSEU DE HÁBITOS E COSTUMES Museum of Habits
and Costumes Localizado no antigo casarão do Comércio de Gustav Salinger, reúne mais de 5 mil objetos que estavam guardados em 75 malas na coleção da senhora Ellen J. Weege Vollmer. No local estão expostos indumentárias, brinquedos e objetos de uso da região desde o final do século 19 até a década de 1970. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Located in the old commerce house of Gustav Salinger, holds over 5000 objects that were stored in 75 travel cases collected by Mrs. Ellen J. Weege Vollmer. On display, clothing, toys and daily objects used by the region residents from the late 19th century until the 1970s. Open Tue-Fri, 9am5pm; Sat, Sun and public holidays, 10am-4pm. Rua 15 de Novembro, 25 – Centro (47) 3326 8049 MUSEU DOS CLUBES DE CAÇA E TIRO Shooting Clubs Museum Ocupando uma área de 475 m2, possui cinco ambientes de exposição, contendo medalhas, alvos, troféus, armas, bandeiras, trajes, painéis textuais, iconográficos, faixas de reis,
rainhas, cavalheiros e princesas, além de utensílios como pinos de bolão e marcadores. Tudo isso em uma casa enxaimel do início do século passado completamente restaurada. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados , domingos e feriados das 10h às 16 h. In a 4 75 m2 area, the museum has five exhibition rooms containing medals, targets, trophies, flags, costumes, textual and iconographic panels. There are also bands of shooting competition kings, queens, knights and princesses, and tools like bowling pins and markers . All this in a completely renovated house built in the beginning of last century. Open Tues-Fri from 9am to 5pm. Sat, Sun and holidays from 10am to 16pm. Rua Dr. Pedro Zimmermann, 10377 – Itoupava Central (47) 3339 0590 www.museuclubesdecacaetiro.com.br MUSEU DA HERING Hering Museum O museu exibe a exposição “Tempo ao Tempo”, que espelha a trajetória de vanguarda da empresa no cenário brasileiro da moda, da indústria, da economia e da responsabilidade socioambiental. A amostra é composta por um acervo histórico e
multimídia que pode ser acessado em um espaço multiuso interativo que associa a preservação das referências históricas com o conceito de inovação da marca. Um lugar para a observação, experimentação e conhecimento onde o empreendedorismo e criatividade destacam-se nos 130 anos de história da companhia. Aberto de terça a sexta, das 9h às 18h. Sábados e feriados das 10h às 16h. The museum features the exhibition “Time to Time”, displaying the trajectory of Hering, a leading company in Brazilian fashion, industry, economy and environmental responsibility. The exhibition consists of a historical and multimedia collection that combines the preservation of historical references to the concept of brand innovation. A place for observation, experimentation and knowledge where entrepreneurship and creativity stand out in the 130year history of the company. Open Tue-Fri, 9am to 6pm.Saturdays and public holidays from 10am to 4pm. Rua Hermann Hering, 1790 - Bom Retiro (47) 3321 3340 MUSEU DA ÁGUA Water Museum O prédio funciona desde 1943 Outono | Autumn 2012
| 83
I PASSEIOS I PLACES tênis, além de parquinho adaptado para deficientes físicos. Com seu playground arborizado e seguro para crianças, tornou-se um dos principais pontos de encontro das famílias blumenauenses – e também turistas – para momentos de lazer e atividade física, além de ser palco para os mais variados tipos de evento ao ar livre. In a 45,000 m2 area, the park has two lanes for walking, two soccer courts, three volleyball courts and a practice court for tennis, besides a playground adapted for disabled people. Safe for families and children, the park is one of the main meeting points for Blumenau residents – and tourists alike – for moments of leisure and physical activity, and frequently hosts all kinds of outdoor events. Rua Alberto Stein s/nº - Velha (47) 3326 6905
como estação de tratamento para a região central da cidade. Hoje, é também um atrativo turístico e um espaço de educação ambiental, onde é possível acompanhar passo a passo todo o processo de tratamento e distribuição de água. No topo da estação, o terraço proporciona uma das melhores vistas do Centro de Blumenau. Aberto diariamente, das 9h às 18h. The building has been operating since 1943 as a water treatment station for the city's downtown area. Today, it is also a tourist attraction and an e nvironmental education site, showing the whole process of water treatment and distribution. Don't forget to go up to the station roof and check the best view from downtown Blumenau. Daily, 9am–6pm. Rua Lages, s/nº – Boa Vista (47) 3340 3242
PARQUE VILA GERMÂNICA Vila Germânica Park Sede da Oktoberfest e ponto de encontro das tradições germânicas na cidade, o parque transporta o visitante para os pequenos recantos da Alemanha com sua arquitetura inspirada no casario enxaimel. Ao lado de um moderno centro de eventos, as lojas do Empório Vila
PARQUE RAMIRO RUEDIGER Ramiro Ruediger Park Em uma área total de 45 mil m2, o parque tem um lago artificial com ponte de madeira, duas pistas para caminhadas, duas quadras de futebol, três quadras de vôlei e uma quadra para prática de
Germânica vende todos os tipos de suvenires, incluindo camisetas, canecos, chapéus, bonecas artesanais, porcelanas, chocolates e licores. O parque conta ainda com uma choperia e um restaurante com cardápio variado. Home of Oktoberfest and gathering point for the city’s German traditions, the park takes visitors to distant little German retreats with its architectural project inspired by the traditional Fachwerk style. Next to a modern event center, the stores of Emprório Vila Germânica offer all kinds of souvenirs, including t-shirts, beer mugs, typical hats, handmade dolls, porcelain items, chocolates and liquor. The park also holds a beer bar and a restaurant with a diversified menu. Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326 6901 www.parquevilagermanica.com.br NOVA RÚSSIA New Russia Localizada no entorno do Parque das Nascentes, a cerca de 13 quilômetros do Centro, a região é rica em história e atrativos naturais. O roteiro é repleto de atividades de lazer ecológico, como caminhadas por trilhas de
fácil acesso, observação de animais, cavalgadas, banhos de rio e mountain bike. Destaque para o mirante do Morro do Sapo, de onde se tem uma visão de 360° da região. Há também restaurantes, pousada e lojas de produtos artesanais. Located in the environs of Parque das Nascentes park roughly 13 km away from downtown, the district is rich in history and natural attractions. The route is full of leisure activities such as easy trail walking, animal-watching, horse riding, river swims and mountain bike cycling. A great stopping spot is the lookout on top of Morro do Sapo hill with its 360o panoramic view from the Valley. There are also restaurants, a lodge and handcraft shops. www.novarussia.org.br VILA ITOUPAVA Distante 25 quilômetros do Centro da cidade, o distrito da Vila Itoupava guarda traços genuínos dos tempos coloniais na arquitetura, na gastronomia e no modo de vida de seus moradores. A língua alemã, ensinada nas escolas e falada comumente nas ruas, faz do português quase um segundo idioma. A arquitetura em estilo enxaimel é outra atração, assim como os cenários naturais que inspiram longas
PATRICK RODRIGUES
Um trem para o passado INDAIAL | A nostalgia e o charme das viagens de trem são resgatados no Museu Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva. O nome é uma homenagem a um dos mais famosos agentes ferroviários do município, que dedicou quase toda sua vida aos trabalhos na antiga ferrovia Santa Catarina. Localizado no prédio onde funcionava a Estação Ferroviária, possui uma rica coleção de fotografias que retratam desde a construção da ferrovia, em 1908, até a última passagem de trem pela cidade, em 1971. O acervo inclui objetos como carroça de tração humana, placas de sinalização, dormentes, carregador manual de trilhos, bancos de passageiros e uniformes dos maquinistas e funcionários da Estação. O local também abriga um posto de informações turísticas e a Casa das Artes, que expõe e vende artesanato da região. De segunda a sexta, das 9h às 17h. A entrada é gratuita.
A train to the past INDAIAL | The nostalgia and charm of railroad riding are preserved in MUSEU FERROVIÁRIO the Silvestre Ernesto da Silva RailRAILROAD MUSEUM road Museum. The name is homage Rua Pref. Frederico Hardt, s/no to one of the most famous railroad Centro agents of the state whom dedicated (47) 3394 0708 most of his life working on the old railroad system of Santa Catarina. Located in the same building the old Railroad Station used to operate, it offer a rich collection of photos that go back to 1908, when the railroad was built to the last ticket that was sold for a trip around the city, in 1971. This museum holds objects like the human propelled carriage, street signs dormentes, manual track carriers, train seats, operator and state employee uniforms (memorabilia). The museum also has a tourist information booth and an art gallery that exhibits and sells handcrafts from around the region. Open Monday to Friday from 9am to 5pm. Free admission. 84 |
Destino Vale Europeu
I PASSEIOS I PLACES caminhadas ou passeios de bicicleta. Fifteen miles away from downtown, the district of Vila Itoupava still holds the genuine colonial architecture of its time, the food is a way of life for the residents. The German language, taught in the schools and commonly spoken in the streets, almost makes Portuguese a second language. The fachwerk architecture style is another attraction of the landscape that inspires long walks and bike rides. Intendência da Vila Itoupava (47) 3323 8632
brusque MINERAL ÁGUA PARK Mineral Water Park Oferece várias piscinas, tobogãs e atrações estendidas como palco para shows, tirolesa, baby parque e restaurante. Um dos diferenciais naturais é a lagoa dos cisnes. Aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12. Crianças de até cinco anos não pagam. Offers pools, water slides and attractions such as extended stage for concerts, Tyrolean, baby park and restaurant. One of its highlights is the natural lake with swans. Open Tue-Sun, 9am to 7pm. Tickets at $12. Free admitance for children under 5. Rodovia Antônio Heil, Km 19,5 (entre between Brusque e and Itajaí) (47) 3247 0002 SANTUÁRIO NOSSA SENHORA DE AZAMBUJA Our Lady of Azambuja Sanctuary Recostado no Morro do Rosário, a 4 quilômetros do Centro, o Santuário Nossa Senhora de Azambuja é visitado por fiéis de todo o Brasil. Dentro do templo, vitrais lembram paisagens da região e retratam o cotidiano dos colonos. Subindo o morro, o caminho é guarnecido por estátuas que reproduzem passagens marcantes da vida de Jesus. No topo, uma deslumbrante vista panorâmica da região. Lying in the Rosário Hill, four miles from downtown, the shrine of Our Lady of Azambuja is visited daily by thousands of pilgrims from all over Brazil. Inside the temple, stained glass windows depict local landscapes and scenes of the daily life of the settlers. The way up Rosário Hill is made through a path studded with statues reproducing scenes form the life of Jesus. At the top, a breathtaking panoramic view of the region. Rua Azambuja, 1076 – Azambuja (47) 3396 6276
CASA DE BRUSQUE House of Brusque A trajetória da cidade desde sua fundação até os dias de hoje é relembrada nos documentos, fotos e objetos guardados no Museu Histórico e Geográfico Vale do ItajaíMirim, conhecido popularmente como “Casa de Brusque”. Além de milhares de páginas de documentos, cartas e antigas fotografias, há ainda um amplo acervo de objetos que inclui antigos teares, artefatos indígenas de grupos que habitavam a região, roupas típicas dos imigrantes, carruagens, medalhas de torneios de caçadores e exemplares de jornais e revistas editados no município. Aberto às terças-feiras, das 14h às 17h, e às quartas e quintas, das 8h às 11h. The city's evolution from its founding to the present day is depicted by documents, photos and objects stored in the History and Geography Museum of Itajaí-Mirim Valley, popularly known as “House of Brusque”. In addition to thousands of pages of documents, letters and photographs, there is a vast collection with ancient looms, artifacts of indian groups that inhabited the region, immigrants costumes, carriages, hunter tournaments medals and copies of local newspapers and magazines. Tue from 2pm to 5pm. Wed-Thu from 8am to 11am. OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO DE BRUSQUE Brusque's Astronomy Observatory Considerado um dos mais importantes do Brasil na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio de lideranças municipais. Em condições favoráveis, os equipamentos permitem uma nítida visão de corpos celestes e do complexo sistema que nos cerca. Considered one of Brazil’s most important center of research and dissemination of astronomical studies, the observatory was founded on March 19, 1988 with the support of municipal leaders. Under favorable conditions, the equipment allows a clear vision of close planets and the complex star system that surrounds us. Avenida das Comunidades, 111, fundos – Centro (47) 3355 5550 PARQUE ECOLÓGICO ZOOBOTÂNICO Zoo Botanical Ecology Park No Parque Padre Raulino Reitz, mais conhecido como Parque
Zoobotânico, fauna e flora embelezam um espaço cercado pela Mata Atlântica que abriga cerca de 650 animais de 67 espécies diferentes. A jaula do casal de onças é o local mais visitado, mas não é incomum o visitante ser surpreendido por saguis brincando livremente fora das jaulas. Diariamente, das 8h às 17h30. In Father Raulino Reitzc Park, known as Parque Zoo Botânico, fauna and flora are protected in a place surrounded by the Atlentic Forest. The park holds around 650 animals of 67 different species. The cage of the jaguar couple is one of the most visited sites, but it is not uncommon for visitors to be surprised by marmosets playing freely outside their cages. Open daily, 8am5:30pm. Rua Manoel Tavares, s/nº – Centro (47) 3351 1481
INDAIAL FUNDAÇÃO INDAIALENSE DE CULTURA (FIC) Indaial Culture Foundation Em uma construção de 1910, a FIC abriga um acervo de artistas locais, uma orquestra de câmara, grupos folclóricos e movimenta a vida cultural da cidade. Além disso, a Fundação investe na preservação ambiental e mantém uma trilha ecológica, um lago de vitóriasrégias, o Jardim da Poesia e o Bromeliário Padre Raulino Reitz, que abriga espécies raras. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30. Aos sábados e domingos, a casa está fechada, mas o bromeliário e a lagoa permanecem abertos. Entrada gratuita. In a house built in 1910, the FIC holds a collection of local artists’ works, is home to a chamber orchestra and folk groups, and shakes up the city’s cultural life. Investing also in environmental preservation, it keeps an eco trail, a water lily lake, a Poetry Garden and Padre Raulino Reitz Bromelia Greenhouse which shelters rare species.Mon-Fri, 6am-noon and 1:30pm-5:30pm; Closed SatSun except Bromelia Greenhouse and lagoon. Free admission. Rua Dr. Blumenau, 5 – Centro (47) 3333 1964 www.fic-indaial.com ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Hiking and Biking Route Um roteiro criado para quem gosta
de bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível observar a paisagem. Informações no Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu. A route specially created for those who enjoy cycling and adventure amidst nature. One need not be an athlete to participate in the rides, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and hiking are done at a walking pace so everyone can enjoy the sights. More info at Intermunicipal Tourist Consortium of the European Valley. (47) 3382 6811 VALE DO ENCANO Encano’s Valley No curso do Ribeirão do Encano, com suas águas límpidas, pedras e quedas, existem vários lugares adequados para banhos, alguns com boa infraestrutura para visitantes. No caminho, destaca-se uma ponte de madeira, legítima obra de arte em carpintaria. On the course of Encano Riverside, with its clear water, rocks and falls, there are several places to swim, some of them with a good infrasctructure for visitors. On the way, pay close attention to a wooden bridge, a real work of carpentry art. WARNOW Warnow district Bairro com forte influência colonial, repleto de casas no estilo enxaimel e pontes antigas. Vale visitar a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, cuja construção em estilo romântico data de 1904. Em seu interior há detalhes em madeira e afrescos de anjos e santos. Outra atração é a estação ferroviária, inaugurada em 1909 como ponto terminal da Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje desativada. Strongly influenced by the colonial culture, this district is full of fachwerk houses and antique style bridges. A visit to Our Mother of Perpetual Help Chapel, whose romantic style building dates from 1904, is strongly recomended. Inside, there are rich details on wood and frescos picturing angels and saints. Another attraction is the old train station, founded in 1909 as a terminal for Santa Catarina Railroad, currently out of order.
gaspar IGREJA MATRIZ SÃO PEDRO APÓSTOLO Saint Peter the Apostle Mother Church Outono | Autumn 2012
| 85
I PASSEIOS I PLACES As portas da cidade POMERODE | Quem chega a Pomerode, seja pelo sul ou pelo norte, percebe logo na entrada por que cidade é considerada a “mais alemã do Brasil”. Basta cruzar um dos portais turísticos para sentir-se transportado para uma pequena cidade no interior da antiga Pomerânia. O Portal Sul, ao lado da Praça Jorge Lacerda, lembra uma construção típica de colônias germânicas, com seu pórtico de tijolos vermelhos e toras de madeira entrecruzadas. Além de obter informações em português e alemão e visitar a feira permanente de artesanato, também é possível tirar fotografias vestindo roupas típicas dos imigrantes. Já o Portal Wolfgang Weege, na saída norte, é uma réplica perfeita do Portal de Stettin, capital da Pomerânia. Cercado por jardins floridos, fica próximo da Rota Enxaimel,um dos roteiros mais procurados pelos turistas. PORTAIS TURÍSTICOS TOURIST PORTALS
The city gates
LEO LAPS
SUL SOUTH POMERODE | Entering Pomerode, Rua 15 de Novembro, 818 coming from north or south, it's easy Praça Jorge Lacerda – Centro to see why it is considered the “most (47) 3387 2627 German city in Brazil.” You just need to cross the portals to be transported NORTE NORTH to a small town in the interior of old Rua Presidente Costa e Silva, s/no Pomerania. The South Gate, beside Testo Rega Plaza Jorge Lacerda, resembles a typical construction of German colonies, with its portico of red brick and interlocking logs. In addition to getting information in Portuguese and German, you can also visit the permanent handicraft fair and also take pictures wearing immigrants costumes. Portal Wolfgang Weege, at the north, is a perfect replica of the Portal of Stettin, capital of Pomerania. Surrounded by flower gardens, it is located near the Fachwerk Route, one of the most popular tourist attractions in the city.
Construído em 1944 no alto de uma colina, o templo católico recompensa turistas e devotos que percorrem os 115 degraus até o altar principal com numerosos vitrais, belas esculturas e uma vista deslumbrante da cidade, recortada pelo Rio Itajaí-Açu. Destaque para a monumental escultura de São Pedro Apóstolo, que mede 3 metros de altura e está fixada na ponta do telhado da igreja. Built in 1944 on top of a hill, the Catholic temple rewards followers and tourists who face the 115 steps of the main stairway to get to the altar with numerous stained-glass windows, gorgeous sculptures and a wonderful view from the city and the Itajaí-Açu river. The monumental statue of St. Peter measuring 9.8 ft in height, which is attached to the edge of the ceiling on the façade, is another stunning sight. Rua Aristiliano Ramos, s/no – Centro (47) 3332 5856
CASCATA CAROLINA Carolina falls Com 40 mil metros quadrados, o local tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de suvenires, 86 |
Destino Vale Europeu
ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40,ooo square meters, the site has mineral water pools for adults and children, supertoboáguas, children’s slides, bridges, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop, clinic, barbecues and changing rooms. In addition, the water park offers visitors a beautiful track ecological monitoring with a biologist (optional). Open daily from 9am to 19pm. Estrada Geral Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8000 www.cascatacarolina.com.br MORRO DA CRUZ Hill of the Cross Apesar de sediar campeonatos importantes de voo livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host
major championships of free flight, including the state circuit, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the sensation of freedom. Rua dos Parapentes, s/nº – Santa Terezinha (47) 9987 3767
PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Cascanéia Aqua Park Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje, a moderna estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo, das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water diversions. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and thematic space, in addition to water rides. Mondays, 10am-7pm; Tue-Sun, 9am-7pm. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central
jaraguá do sul PARQUE MALWEE Malwee Park Ocupa 1,7 milhão de m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160 mil m3 de água. Em seu interior funciona o Restaurante Lagoa com pratos típicos alemães e churrasco, além do restaurante Armalwee. Diariamente, das 7h30 às 17h. In a 1.7 million m2 preserved green area, the park keeps a great part of the local riparian forests and dunes. Its 17 lakes total 160,000 m3 of water. Inside the area, there are two restaurants: Lagoa, with typical German dishes and barbecue, and the tradicional Armalwee. The park is open daily from 7:30am to 5pm. Rua Wolfgang Weege, 770 (47) 3376 0114 www.parquemalwee.com.br PICO MALWEE Malwee Peak Localizado na Barra do Rio Cerro, o Pico Malwee tem uma bela vista do sul do município. Com 550 metros de altura, possui rampa para a prática de voo livre. Para quem vai de carro, é aconselhável usar tração nas quatro rodas, pois a subida é íngreme e com trechos acidentados. Para quem sobe a pé, a partir da
I PASSEIOS I PLACES base na Rua Domingos Vieira, a caminhada dura em torno de uma hora e meia; de carro, a subida leva de 15 a 20 minutos. As visitas devem ser agendadas na secretaria da Associação Recreativa Malwee ou na empresa Malwee Malhas. Located in Barra do Rio Cerro, Malwee Peak offers a beautiful view of the southern part of the city, from an altitude of 550 meters, It has also a ramp to practice hang gliding. For those going by car must use the four-wheel drive, for the climb is steep and has many rough sections. The track can be crosse walking from the hill base at Rua Domingos Vieira. The way to the top takes 15-20 minutes by car and about one and a half hours walking. Visits should be scheduled with Malwee Recreation Association. (47) 3376 0214 CASA RUX Rux House A casa erguida pelo imigrante alemão Augusto Rux em 1925 foi o primeiro imóvel da cidade tombado como patrimônio cultural edificado, no ano de 2007. Apresenta traços característicos do enxaimel - uma técnica de construção rústica que já havia sido abandonada na Europa mas que se adaptou perfeitamente à dura realidade das colônias germânicas no Brasil. A família ainda mora na propriedade, em uma construção ao lado da casa principal. The house built by German immigrant Augustus Rux in 1925 was the first property in the municipality listed as a heritage building, in 2007. It was raised using fachwerk - a rustic building technique that had been abandoned in Europe, but perfectly adapted to the harsh reality of the German colonies in Brazil. Rux family still lives on the property, in another house next to the main building. MORRO BOA VISTA Boa Vista Hill Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos: Morro das Antenas, com 896 metros de altura; Morro do Meio, com 824 metros; e o Pico Jaraguá, cujo cume tem 926 metros. No Morro das Antenas é possível chegar de automóvel. Possui uma rampa de voo livre na qual são realizadas competições estaduais e nacionais. O Pico Jaraguá, parte mais alta do Morro Boa Vista, é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra. Por se tratar de mata fechada, recomenda-se a subida com um guia ou pessoa que conheça as trilhas. Located on the right bank of Jaraguá River, Morro
Boa Vista has three peaks: Mount Antennae with 896 meters high; Morro do Meio, with 824 meters, and Pico Jaraguá, 926 meters wwhigh. Mount Antennae can be reached by car and has a hang gliding ramp that holds state and national competitions. Pico Jaragua, the highest part of the Morro Boa Vista, is ideal for trekking, rappel and rock wall climbing. Being a thick forest area, it is recommended to climb with an experienced guide.
MUSEU WEG WEG Museum Dedicado à memória de uma das maiores empresas da região, o local mostra como a história da WEG se relaciona com a de Jaraguá do Sul. De segunda a sexta, das 9h às 11h30, e das 13h30 às 16h30. Quartas até 21h. Sábados, das 9h às 11h30 e domingos das 14h às 16h. Dedicated to the memory of one of the region's greatest companies,the site shows how the company’s history relates to the trajectory of Jaraguá do Sul. Mon-Fri, 9am to 11:30am, and 1:30pm to 4:30pm. Wed until 9pm. Sat from 9am to 11:30pm and Sun from 2am to 4pm. Av. Getúlio Vargas, 667 – Centro (47) 3276 4550
pomerode ZOO DE POMERODE Pomerode Zoo Em funcionamento desde 1932, o primeiro zoológico de Santa Catarina e o terceiro mais antigo do Brasil fica em uma área de 21 mil m2 em pleno Centro da cidade. O parque abriga cerca de 250 espécies – incluindo 19 espécies ameaçadas de extinção – e um total de 1,3 mil animais. Diariamente das 8h às 18h. Active since 1932, the first zoo in Santa Catarina and the third one in Brazil is set in a 25 thousand yrd2 area right at the hub of town. It shelters around 250 species – including 19 species threatened with extinction – in a total of 1.3 thousand animals. Open daily, 8am–6pm. Rua Hermann Weege, 222 – Centro (47) 3387 2659 / 3387 4260 www.pomerzoo.org.br CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE Carl Weege Immigrant House Reconstruído com autêntica arquitetura enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o museu expõe móveis antigos e conta com uma roda d’água, rancho com moenda de cana-de-açúcar
e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Aberta de terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. Segunda-feira, das 13h às 17h. Rebuilt with authentic fachwerk architecture and typical Germanic decoration, the museum displays ancient furniture and also has a waterwheel, a sugarcane mill and an atafona building (corn mill). Tue-Sun, 9am-noon and 1pm5pm. Mon, 1pm-5pm. Rua Leopoldo Blaese, 11 (47) 3387 2613 CASA DO ESCULTOR ERVIN TEICHMANN Sculptor Ervin Teichmann's House Próximo ao Portal Turístico Sul, exibe a obra do artista plástico falecido em 1992, aos 85 anos. As esculturas em madeira inspiradas em cenas do cotidiano da região no início do século 20 dividem o espaço com pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana. Diariamente, das 9h às 19h. Ingresso: R$ 2. Next to the South Tourist Portal, it displays the work of the artist who died in 1992, aging 85. The wooden sculptures inspired by day-to-day scenes from the beginning of 20th century share the house with oil paintings, watercolors and clay and porcelain molds. Open daily, 9am – 7pm. Tickets: R$ 2. Rua 15 de Novembro, 791 (47) 3385 0282 TURISMO INDUSTRIAL Industrial Tourism Cinco indústrias da cidade abrem as portas para mostrar suas principais etapas de produção em passeios conduzidos por um funcionárioguia. Indústrias como Porcelana Schmidt, Malhas Kyly, Cativa Têxtil, Laticínios Pomerode e Behling Estilo Fazenda fazem parte do roteiro. Para agendar a visita é preciso entrar em contato com a Secretaria Municipal de Turismo. O roteiro é gratuito e, em cada fábrica, é possível adquirir produtos. Five of the city’s industries open its doors to show the main stages of their production lines, in tours conducted by a guide-employee. Textile industries Kyly and Cativa, Schmidt Porcelain, Pomerode Dairy Products and Behling Estilo Fazenda (wood objects) are included on the tour. To schedule a visit you must contact the Municipal Tourism Office. The route is free of charge and you can buy products at the factory stores at the end of each visit. Secretaria de Turismo (47) 3387 2627
rio do sul CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA Cathedral of Saint John the Baptist A construção da Catedral foi iniciada em 1950 e concluída em 1957. A construção neogótica, localizada em região privilegiada do Centro da cidade, forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e Monumento do Cristo. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada e nichos que contêm imagens sacras numa proporção estudada e perfeita. Construction on the cathedral began in 1950 and was completed in 1957. The neo-Gothic building, located in a privileged area of the city center, form a harmonious whole with the Don Bosco College, Square Ermembergo Pellizzetti and the Monument of Christ. The interior boasts expressive and natural building techniques, in a display of detailed labor and niches that contains sacred images designed wuith perfect human proportions. Rua São João, 154 – Centro (47) 3521 4258 MUSEU HISTÓRICO CULTURAL History and Culture Museum O museu foi inaugurado em 28 de dezembro de 1936 e ainda conserva suas características originais, sendo considerada a segunda estação ferroviária mais bonita de Santa Catarina, depois da Estação de Joinville. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30, e das 13h30 às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. The museum was inaugurated on December 28, 1936, and still keeps its original features, being considered the second most beautiful railway station of Santa Catarina, second only to the station Joinville. Open Mon-Fri, 8am11:30pm and 1:30pm-6pm. Sat, 9am-noon. Rua Oscar Barcellos, s/nº – Centro (47) 3522 6746 PONTE DOS ARCOS Arcs Bridge Construída em 1936, a ponte sobre o Rio Itajaí do Sul liga a Rua 15 de Novembro à Rua Rui Barbosa e é um dos mais importantes cartõespostais da cidade. Built in 1936, the bridge over the Rio Itajaí South, connecting the Street November 15 at Rua Rui Barbosa is one of the city's most important tourist spots. Outono | Autumn 2012
| 87
ANÚNCIO
ANÚNCIO
BLUMENAU
Atrativos Turísticos 01 Parque Ramiro Ruediger 02 Parque Vila Germânica 03 Museu da Água 04 Parque Natural Municipal São
Francisco de Assis
05 Monumento Vapor Blumenau 06 Museu de Ecologia Fritz Müller 07 Mirante Morro do Aipim 08 Casa do Comércio 09 Fonte Luminosa 10 Ponte dos Arcos
Roteiro turístico Centro Histórico de Blumenau 01 Ponte Aldo Pereira de Andrade 02 Mirante Beira-Rio 03 Praça da Paz 04 Praça Victor Konder 05 Figueira 06 Monumento 150 anos de
Blumenau
07 Prefeitura Municipal 08 Macuca 09 Relógio das Flores 10 Rua 15 de Novembro conjunto arquitetônico
11 Teatro Carlos Gomes 12 Feira de Artesanato 13 Castelinho da Havan 14 Catedral São Paulo Apóstolo 15 Praça Dr. Blumenau 16 Mausoléu Dr. Blumenau 17 Fundação Cultural de Blumenau 18 Alameda Duque de Caxias 19 Museu da Família Colonial 20 Parque Horto-Botânico
Edith Gaertner
21 Cemitério dos Gatos 22 Igreja Evangélica Luterana 10
do Espírito Santo
23 Praça Hercílio Luz - Biergarten
Centrais de Atendimento ao Turista 01 CAT - Rótula do SESI
Rua Itajaí, 3435 (47) 3222 3176 02 CAT - Vila Itoupava
Rua Dr. Pedro Zimmermann, 18571 (47) 3323 6481
03 Blumenau Convention
& Visitors Bureau Rua 15 de Novembro, 420 (47) 3322 6933
trajeto a pé (2,6 km)
Geração de bioenergia
Sustentável do início ao fim
Qualidade no campo
Qualidade na sua mesa
Bunge. Compromisso com o Brasil, do campo à mesa. Há mais de 100 anos, a Bunge vem crescendo com o Brasil. E o nosso compromisso com você vem desde o início. Vem do campo, fornecendo os fertilizantes Serrana e Manah, que aumentam a produtividade das lavouras, e com a comercialização de safras de soja, milho e trigo, desenvolvendo as comunidades locais. Vem da preocupação com o futuro, que nos move a buscar energias limpas, como o biodiesel, o etanol e a bioeletricidade. E chega até a sua mesa, com o óleo Soya, a margarina Delícia, a maionese Salada e outras delícias que a sua família adora. A Bunge trabalha para dar ao mundo, de forma sustentável, o alimento e a energia que ele precisa. Esse é o nosso compromisso. Do campo à mesa.
Sustentável do início ao fim
Tecnologia
Geração de bioenergia Mais produtividade
Bunge. Compromisso com o Brasil, do campo à mesa. Há mais de 100 anos, a Bunge vem crescendo com o Brasil. E o nosso compromisso com você vem desde o início. Vem do campo, fornecendo os fertilizantes Serrana e Manah, que aumentam a produtividade das lavouras, e com a comercialização de safras de soja, milho e trigo, que aumentam as exportações, gerando empregos e riquezas para o país. Vem da preocupação com o futuro, que nos move a buscar energias limpas, como o biodiesel, o etanol e a bioeletricidade. E chega até a sua mesa, com o óleo Soya, a margarina Delícia, a maionese Salada e outras delícias que a sua família adora. A Bunge trabalha para dar ao mundo, de forma sustentável, o alimento e a energia que ele precisa. Esse é o nosso compromisso. Do campo à mesa.