DESTINO VALE EUROPEU - Ed.14

Page 1

José GERALDo Pfau guia local | local host

café colonial

história nos trilhos

bandinhas ALEMÃS

colonial coffee

history on rails

LITTLE GERMAN BANDS

Verão 2012/2013 N° 14 / Ano 5 R$ 9,90 Summer 2012/2013 # 14 / Year 5

VALE EUROPEU

UM SHOW DE NATAL A CHRISTMAS SHOW

tudo o que você precisa saber para curtir as festas natalinas na região mais alemã do brasil diversão leisure

c u lt u r a c u lt u r e

all you need to know to enjoy christmas time in the most german region of brazil gastronomia gastronomy

compras shopping

serviços services

mapas maps






T

VERÃO 2012/2013 |

40 34 4448 56 52

no embalo das bandinhas M

o café está servido D

coffee is served

HISTÓRIA NOS TRILHOS AE F S C

history on rails

a mesa farta das famílias de imigrantes para os bufês repletos de delícias doces e salgadas, o costume de servir um reforçado café colonial vem desde o final do século 19 e hoje é uma atração gastronômica imperdível para quem visita o Vale From the plentiful tables of immigrant families to buffets full of sweet and savoury treats, the habit of serving a strong afternoon brunch called “colonial coffee” dates from the 19th century is an unmissable attraction for those visiting the Valley

strada de erro anta atarina foi essencial para o desenvolvimento do Vale do Itajaí no início do século 20 e hoje, 41 anos após ser desativada, sua memória se mantém viva em monumentos, museus e pontes espalhados pela região Estrada de Ferro Santa Catarina railroad was essential for the development of Itajaí Valley in the first half of 20th century and today, 41 years after being closed, its memory keeps on living in monuments, museums and bridges all across the region

Esta edição de DESTINO VALE EUROPEU presenteia os leitores com uma reportagem especial sobre as festas de Natal que encantam moradores e turistas em diversas cidades da região. As magia de uma festa que é comemorada em todo o País mas ganha um significado especial nas cidades de colonização germânica. Afinal, você sabia que o Papai Noel como conhecemos hoje teve sua origem na Alemanha? Que o costume de decorar uma árvore veio para a América junto com os imigrantes?

Estas e outras tradições herdadas dos antepassados europeus são revividas a cada ano em um calendário repleto de eventos nas cidades do Vale. Entre as atrações estão animados desfiles com carros alegóricos, apresentações de corais e orquestras, peças e autos de Natal e shows pirotécnicos, além de delícias gastronômicas especialmente preparadas para esta época. A gastronomia é destaque em outra reportagem desta edição, que traz um verdadeiro guia para exercitar o pecado da gula nos melhores cafés coloniais da região. Em seguida, levamos você em uma viagem de trem para o passado, relembrando os anos dourados da Estrada de Ferro Santa Catarina. Como trilha sonora, as divertidas canções das bandinhas alemãs que animam festas populares como a Oktoberfest. Boa leitura e um feliz Natal! This edition of DESTINO VALE EUROPEU presents its readers with a special report on the Christmas festivities that delight locals and tourists in various cities on the region. The celebrations begin in November and continue until the three kings day in early January, bringing the magic of a celebration that happens throughout the country but has a special significance in places settled by

Germans. After all, do you know that Santa Claus as we know it today was originated in Germany? Or that the custom of decorating a tree came to America with the immigrants? These and other traditions inherited from European ancestors are revived every year in a full calendar of events in many cities across the Valley. Among the attractions there are parades with floats, performances by choirs and orchestras, nativity plays and fireworks, as well as culinary delights specially prepared for the season. Gastronomy is featured in another article in this issue, which brings a guide to exercise the sin of gluttony by colonial region's finest coffees. Then we take you for a train trip to the past, recalling the golden years of Santa Catarina Railroad. As a soundtrack, the lively songs of the local “little German bands”. Have a good reading and a merry Christmas! Destino Vale Europeu

| editorial

comemorações começam ainda em novembro e vão até o Dia de Reis, no início de janeiro, trazendo a

6 |

little german bands

isturando a tradicional polca germânica com a animação e a irreverência típicas dos brasileiros, as bandinhas alemãs fazem a trilha sonora perfeita para festas como a Oktoberfest e já são parte da cultura popular do Sul do Brasil Mixing the traditional German polka with Brazilian liveliness and irreverence, the little German bands make the perfect soundtrack for parties like Oktoberfest and are also an important manifestation of popular culture in Souhtern Brazl

30

É NATAL NO VALE

T

Christmas in the valley

Com desfiles, apresentações

culturais e shows pirotécnicos, as cidades do Vale preparam uma festa de Natal inesquecível With cultural performances, parades and fireworks, the Valley gets ready for an unforgettable Christmas party


vale eur ope u

Centro cultural da vila itoupava

Destino

08 |

Vila Itoupava Cultural Center

A sede de uma antiga cervejaria local transformou-se em um polo de cultura em um dos bairros mais tradicionais de Blumenau The headquarters of an old local brewery turned into a culture hub in one of the most traditional neighborhoods in Blumenau

12 |

museu fritz müller

fritz Müller museum

Uma casa de 1856 guarda a obra do naturalista alemão que morou em Blumenau no século 19 e foi colega de Charles Darwin A house dated from 1856 keeps the work of the german naturalist who lived in Blumenau and was associate with Charles Darwin

16 |

Museu Arquidiocesano Dom Joaquim

Archdiocesan Museum Dom Joaquim

Conselho Editorial Murilo Braz Sant’Anna

Em Brusque, o maior acervo de arte sacra em Santa Catarina exibe obras que demonstram a devoção religiosa dos imigrantes europeus In Brusque, the largest collection of sacred art in Santa Catarina demonstrate the religious devotion of european immigrants

20 |

pico malwee

Vice-presidente da Bunge Alimentos

João Paulo Kleinübing Prefeito de Blumenau

Carlos Alberto Pegoretti

malwee peak

Prefeito de Rodeio e presidente da AMMVI

A 550 metros de altura e com uma vista panorâmica de Jaraguá do Sul está um dos melhores pontos na região para a prática de parapente At 550 meters high and with a panoramic view of Jaraguá do Sul there is one of the best spots in the region for paragliding

24 |

José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau

Roberto Costa

GUIA LOCAL: José PFAU local guide: josé pfau

Presidente da Propague

Ronaldo Baumgarten

O publicitário e artista plástico blumenauense convida o visitante para um dia repleto de atrações pelo Vale do Itajaí The popular adman and artist from Blumenau invites visitors for a whole day of activities through Itajaí Valley

programe-se GET READY

70 |

Oriente-se GET AROUND

90 |

Leonardo Zipf Diretor-superintendente da Duas Rodas

Paulo Cesar Lopes

mapas maps

Presidente da CDL de Blumenau

Idealização do projeto Bunge Alimentos S/A Planejamento e Coordenação Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br

Apoio Institucional Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc Comercialização e Distribuição Lagoa Editora Diretor Victor Carlson victor@lagoaeditora.com.br

Endereço Rua das Cerejeiras, 103 - Carvoeira CEP 88040-510 Florianópolis - SC 48 3025 4236 GILBERTO VIEGAS/DIVULGAÇÃO

64 |

Presidente da ACIB

| SUMMER 2012/2013

Produção e Edição agenteinforma Gestão de Conteúdo diogenes@agenteinforma.com.br

Edição Diógenes Fischer Edição de arte Diógenes Fischer Reportagem Giselle Zambiazzi, Leo Laps, Luciana Zonta Fotografia Elton Souza, Leo Laps e Patrick Rodrigues Foto capa Gilberto Viegas/Divulgação Assist. de redação Mônica Pupo Revisão Lu Coelho Tradução Diógenes Fischer M apas Belli Studio (Blumenau) e Vistadivina (Vale do Itajaí) Projeto gráfico Oscar Rivas Impressão e acabamento Gráfica Coan

Verão | Summer 2012 / 2013

| 7


Centro Cultural da Vila Itoupava Blumenau

VALE CONHECER

A ANTIGA CERVEJARIA FELDMANN, FUNDADA pelo alemão Heinrich Feldmann Senior em 1898, foi uma das precursoras da indústria cervejeira no Brasil. Desde seus primeiros anos já fabricava dois tipos de cerveja: Victória e Bock. No auge de sua produção, entregava 2,5 mil garrafas por semana para Blumenau e região. Em 1930, com a morte do fundador, seu filho tomou o controle da empresa e mudou o nome para Cervejaria Kranapel. Em 1960, a indústria encerrou a produção de cerveja e limitou-se a produzir licores e bebidas sem álcool, como refrescos de framboesa, laranja, gengibre e limão. Em 1978, a fábrica encerrou de vez as atividades. Por mais de 20 anos as instalações da cervejaria ficaram praticamente abandonadas até que, em 2001, o imóvel foi adquirido pela Momento Engenharia Civil, cumprindo um termo de ajustamento de conduta com o Ministério Público de Santa Catarina. Sob a coordenação da Fundação Cultural de Blumenau, o prédio foi restaurado, ampliado e revitalizado para atender a comunidade. Com a criação do Centro Cultural da Vila Itoupava, a cidade ganhou um de seus mais belos espaços dedicados à preservação cultural. Hoje, quem visita o local pode ver de perto diversos objetos – como rótulos, maquinários e garrafas – utilizados na época em que a Feldmann produzia e distribuía a bebida mais consumida pelos descendentes de alemães. Boa parte do material da cervejaria está em exibição no Museu da Cerveja, no Centro de Blumenau. Mesmo assim, os itens que permaneceram na Vila Itoupava são suficientes para matar a sede 8 |

Destino Vale Europeu


FOTOS: LEO LAPS

do visitante que deseja saber mais sobre a história da produção de cerveja no Brasil. Mas a tradição cervejeira do lugar é apenas um de seus atrativos atuais. Fazer uma visita ao Centro Cultural da Vila Itoupava significa mergulhar no universo da comunidade de um dos bairros mais tradicionais de Blumenau. Relacionar-se, sobretudo com a construção histórica e seus traços arquitetônicos típicos da cultura germânica, é talvez a grande recompensa para quem visita o local pela primeira vez. “A região é cheia de vida e o Centro Cultural reflete justamente isto”, destaca a historiadora Mirela Nolasco, coordenadora do centro. A gestão da entidade é de responsabilidade de um conselho administrativo, de caráter deliberativo e amparado na legislação municipal. Mirela explica que o principal objetivo do Centro Cultural da Vila Itoupava é estudar e incentivar a proteção do meio ambiente paisagístico, arquitetônico, histórico e cultural da região. Atualmente, suas instalações são usadas para desenvolver atividades com a comunidade do bairro e de outras regiões, bem como os estudantes das redes pública e privada. As crianças e adolescentes participam de visitas técnicas monitoradas e a comunidade se envolve em projetos voltados à preservação do meio ambiente e dos recursos naturais, além de oficinas de artesanato e exposições. Uma das mais importantes mostras realizadas no local promoveu o resgate da memória cultural da Vila Itoupava por meio de ações que contaram com o apoio dos moradores e transformaram o Centro em ponto de referência da cultura local. A iniciati-

O FORNO USADO NA FABRICAÇÃO DA CERVEJA divide o espaço com GARRAFAS e caixas de BEBIDAS PRODUZIDAS no local THE brick OVEN USED IN BEER production shares the space with some crates and BOTTLES from the old factory

va, que teve sua primeira edição de março a agosto de 2012, promoveu encontros com a rede educacional, trabalhando conceitos e conteúdos sobre memória, resgate, preservação, educação ambiental e a relação entre presente, passado e futuro. O objetivo foi estimular na comunidade a iniciativa de ceder equipamentos, móveis, entrevistas orais e documentos que possam ser apresentados em exposições temporárias, renovadas a cada ano com novas informações sobre a história local.

A CASA QUE ABRIGOU UMA DAS MAIS TRADICIONAIS CERVEJARIAS DA CIDADE É HOJE PONTO DE REFERÊNCIA PARA A CULTURA LOCAL

SERVIÇO Endereço Rua Dr. Pedro Zimmermann, 16.130 Itoupava Central Blumenau - SC Horário de funcionamento De segunda a sexta, das 8h ao meio-dia e das 13h às 17h (47) 3338 6944 www.arquivodeblumenau.com.br

Verão | Summer 2012 / 2013

| 9


WORTH A VISIT

Vila Itoupava Cultural Center Blumenau THE OLD FELDMANN BREWERY, FOUNDED

no inĂ­cio do sĂŠculo 20, a cervejaria feldmann chegava a vender 2,5 mil garrafas de cerveja por semana in the early 20th century, FELDMANN brewery USED TO sell UP TO 2,500 bottles of beer per week

10 |

Destino Vale Europeu

by German immigrnat Heinrich Feldmann Senior in 1898, was one of the forerunners of the brewing industry in Brazil. Since its early years, the company was already making two types of beer: Victoria and Bock. At the height of its production, it sold 2,500 bottles per week in Blumenau and surrounding cities. In 1930, with the death of its founder, his son took over the company and changed its name to Kranapel Brewery. In 1960, the industry closed its beer division and went on making liqueurs and non-alcoholic beverages such as raspberry, orange, ginger

and lemon soft drinks. In 1978, the factory closed its doors for good. For over 20 years the brewery facilities were largely abandoned until 2001, when the property was acquired by Momento Engenharia Civil, a company serving a conduct adjustment term with the State's Attorney office. Under supervision of Blumenau Cultural Foundation, the building was restored, expanded and revitalized to meet the community needs. With the creation of Vila Itoupava Cultural Center, the city got one of its most beautiful areas dedicated to cultural preservation.


atualmEnte, O ESPAÇO VEM SENDO USADO PARA AÇÕES DE EDUCAÇÃO AMBIENTAL PARA ESTUDANTES E MORADORES Currently, THE SPACE IS BEING USED FOR ENVIRONMENTAL EDUCATION INITIATIVES AMONG STUDENTS AND RESIDENTS

ADDITIONAL INFO

Today, visitors to the site can see up close many objects – such as labels, bottles and machinery – used at the time when Feldmann produced and distributed the most consumed beverage among German descendants. Much of the brewery equipment is on display at the Beer Museum, downtown Blumenau. Even so, the items that remained in Vila Itoupava are enough to quench the thirst of visitors wanting to know more about the history of beer production in Brazil. But the brewing tradition is today just one among this place's many attractions. Visiting Vila Itoupava Cultural Center means diving into the world of the local community in the most traditional neighborhood of Blumenau. Admiring the historic building and its architectural features, typical of German colonization, is perhaps the greatest reward for those visiting the site for the first time. “This region is so full of life and the Cultural Center reflects just that,” says historian Mirela Nolasco, coordinator of the center. The management of the institution is conducted by a board with delibera-

tive powers and supported by municipal legislation. Mirela explains that the main objective of Vila Itoupava Cultural Center is to study and promote the preservation of the region's architectural, historical and cultural landscapes. Currently, the building is hosting activities involving the local neighborhood and communities from all over the city, as well as students from public and private schools. Children and adolescents participate in monitored technical visits and other community members take part in projects to preserve the environment and natural resources, as well as craft workshops and exhibitions. One of the most important exhibitions held in the Center promoted the recovery of cultural memory in Vila Itoupava through actions that had the support of local residents and turned the place into a cultural hub. The initiative, which had its first edition taking place from March to August 2012, promoted meetings with the school children, working on concepts and contents related to memory, rescue, preservation, environmental education and the links between present, past and future. The goal was to stimulate among residents the initiative to give equipment, furniture, oral interviews and documents that can be presented in temporary exhibitions, which are renewed every year with new informations on local history.

Address Dr. Pedro Zimmermann St., 16.130 Itoupava Central Blumenau - SC Opening times Monday to Friday, 8am to noon and 1pm to 5pm. (47) 3338 6944 www.arquivodeblumenau.com.br

PHOTOS: LEO LAPS

THE FACILITIES OF ONE OF THE MOST TRADITIONAL BREWERIES IN THE CITY ARE NOW A LANDMARK FOR THE LOCAL CULTURE

Verão | Summer 2012 / 2013

| 11


VALE CONHECER

EM PLENO CENTRO HISTÓRICO, UMA

O MICROSCÓPIO FOI UMA DOAÇÃO DA FAMÍLIA DE MÜLLER The microscope was a donation from MULLER's FAMILY

12 |

Destino Vale Europeu

legítima construção enxaimel guarda uma das mais ricas coleções de história natural em todo o Brasil. Um verdadeiro tesouro composto por fósseis, amostras de rochas, insetos e outros animais coletados na região do Vale do Itajaí pelo naturalista alemão Johann Friedrich Theodor Müller, mais conhecido como Fritz Müller. Amigo de Charles Darwin e importante colaborador na Teoria da Evolução, ele viveu em Blumenau no final do século 19 e deixou para a cidade uma coleção que ainda hoje é referência para pesquisadores e estudantes de Biologia. Todos estes itens, junto a um arquivo contendo pesquisas e anotações originais, estão em exibição no Museu de Ecologia Fritz Müller, instalado em um imóvel de 1856. Foi nesta mesma casa que o naturalista morou por exatos 30 anos, até pouco antes de sua morte, em 1897. A casa foi desapropriada pelo município em 1936 para abrigar seus pertences

Museu de Ecologia Fritz Müller Blumenau

FOTOS: LEO LAPS

e seu legado científico. Desde então, os diversos temas que moviam a pesquisa de Müller podem ser conferidos de perto por quem visita o museu. O interior da casa é dividido em seis salas de exposição, onde o visitante pode encontrar desde ossos de espécies em extinção da Mata Atlântica até objetos in-


dígenas, como lanças e utensílios da tribo Xokleng, originária do Vale do Itajaí. Entre os itens em exposição estão relíquias doadas por parentes do naturalista, como o microscópio usado por ele e um antigo relógio de parede. A casa conta ainda com uma biblioteca especializada em temas ambientais. Outra atração é o amplo jardim da casa, cultivado pelo próprio Fritz Müller como uma espécie de laboratório a céu aberto para suas pesquisas. Algumas árvores plantadas por ele, como palmeiras e caramboleiras, estão lá até hoje. Também podem ser identificadas diversas espécies de orquídeas e bromélias, uma paixão do naturalista, que costumava trazer para o jardim exemplares encontrados em suas incursões pelas matas das redondezas. Depois de ter sido danificado pela enchente de 2008 que atingiu quase todo o Vale Europeu, o Museu de Ecologia Fritz Müller foi reaberto em maio deste ano e está novamente disponível para consul-

tas científicas e visitação pública. Com o deslizamento do terreno, a estrutura ficou em risco e o solo precisou ser aterrado e estabilizado. Mabeli Espíndola, educadora ambiental do museu, conta que todo o acervo foi retirado do local, dividido e guardado em casas particulares até que as obras de recuperação fossem concluídas. Com a reforma, além de um terreno mais estável, o museu ganhou novos banheiros, uma nova iluminação e teve seu jardim repaginado com o apoio da Foz do Brasil. Em quatro anos, 100 metros de mata ciliar foram recuperados e as espécies nativas mantidas. Mas as mudanças ainda não terminaram. Segundo Mabeli, falta concluir a nova estrutura do assoalho, a troca de algumas madeiras do telhado e introduzir as espécies estudadas por Fritz Müller no jardim, o que deve ocorrer somente a partir do ano que vem. Atualmente, o museu é bastante procurado por estudantes do ensino fundamental, acadêmicos da área ambiental e pesquisadores das ciências naturais. “São pessoas que buscam este tipo de conhecimento, geralmente para trabalhos focados em pesquisa”, comenta Mabeli. As visitas de grupos maiores, com escolas da região, são agendadas com antecedência e guiadas por instrutores e educadores ambientais.

SERVIÇO Endereço Rua Itajaí, 2195 - Vostardt Blumenau - SC Horário de funcionamento Diariamente, das 8h ao meio-dia e das 13h30 às 17h30. (47) 3326 6890

ARQUIVO MUSEU FRITZ MÜLLER

DEPOIS DE REFORMADA, A CASA ONDE VIVEU O NATURALISTA ALEMÃO VOLTA A EXIBIR SEU RICO ACERVO CIENTÍFICO

QUEM FOI FRITZ MÜLLER

a CASA Construída em 1856 foi lar do PESQUISADOR por 30 anos e foi desapropriada em 1936 para abrigar seu acervo the house built in 1856 was MÜLLER's home for 30 years and was expropriated in 1936 to keep his heritage

Formado em Filosofia e em Medicina, o naturalista era um exímio desenhista nas áreas de botânica e zoologia, sendo apelidado por Charles Darwin de “Príncipe dos Observadores”. Em 1852, casado e pai de uma filha, imigrou para o Brasil a convite do Dr. Hermann Blumenau, fundador da colônia de Blumenau. Trabalhou como pesquisador do Museu Nacional e sua vasta produção científica, com 264 trabalhos, é até hoje importante fonte de pesquisa acadêmica. Entre suas obras, destaca-se “Für Darwin - Fatos e Argumentos a Favor de Darwin”, que contribuiu para a comprovação da Teoria da Evolução. Fritz Müller morreu no dia 21 de maio de 1897, aos 75 anos, em Blumenau.

Verão | Summer 2012 / 2013

| 13


WORTH A VISIT

PHOTOS: LEO LAPS

Fritz Müller Ecology Museum Blumenau RIGHT IN THE CITY'S HISTORICAL

o jardim do museu reúne bromélias e outras plantas que eram estudadas por MÜLler the museum garden have bromeliads and other plants that were studied by Müller

AFTER A RENOVATION, THE HOUSE WHERE THE GERMAN NATURALIST ONCE LIVED REOPENS TO SHOW HIS SCIENTIFIC LEGACY

ADDITIONAL INFO Endereço Rua Itajaí, 2195 - Vostardt Blumenau - SC Horário de funcionamento Diariamente, das 8h ao meio-dia e das 13h30 às 17h30. (47) 3326 6890

14 |

Destino Vale Europeu

center, an original fachwerk house keeps one of the richest natural history collections in Brazil. A real treasure composed of fossils, rock samples, animal mounts and insects collected all over Itajaí Valley by German naturalist Johann Friedrich Theodor Müller – better known as Fritz Müller. A friend of Charles Darwin and an important collaborator in the Theory of Evolution, he lived in Blumenau in the late 19th century and left a heritage that became a reference for Biology researchers and students.

All these items, along with a file containing his original notes and research, are on display at Fritz Müller Ecology Museum, set in a building from 1856. It is the same house where the naturalist lived for exactly 30 years until a few days before his death in 1897. The house was expropriated by the municipality in 1936 to keep his belongings and his scientific legacy. Since then, the various themes that moved Müller's research can be checked closely by those visiting the museum. The house is divided into six exhibition halls, where visitors can find everything


ARQUIVO MUSEU FRITZ MÜLLER

Uma das seis salas temáticas exibe artefatos da tribo XOKLENG, que ocupava a região antes dos colonizadores One of six themed rooms displays artifacts of the xokleng indians, who lived in the valley before the settlers

from bones of endangered species of the Atlantic Forest to Indian objects such as spears and utensils used by the Xokleng, one of the local tribes in Itajaí Valley. Among the items on display there are relics donated by Müller's relatives, from the microscope he used to his old wall clock. The house also has a library specialized in environmental issues. Another attraction is the large garden of the house, cultivated by Fritz Müller himself as a kind of open-air laboratory for his research. Some trees planted by him, as the star fruit and the palms are still there today. One can also spot several species of orchids and bromeliads, a passion of the German naturalist, who used to bring to the garden specimens found in his incursions into the woods nearby. After being damaged by the 2008 flood that hit almost all the European Valley, Fritz Müller Ecology Museum was reopened last May and is now available for scientific advice and public visitation again. With the sliding of the land, the structure was at risk and the soil had to be stabilized. The museum's environmental educator Mabeli Espíndola says that the entire collection was removed from the site and stored in private homes until the rehabilitation works were completed. After the reform, besides a more stable ground, the museum reopened with new bathrooms, new lighting and a garden redesigned by Foz do Brazil. In four years, 100 meters of riparian vegetation were recovered and serveral native species were

preserved. And the changes continue. According to Mabeli, the museum still needs to build a new floor structure, replace some roof timbers and introduce more species studied by Fritz Muller in the garden, which should occur next year. Currently, the museum is visited by tourists, schoolchildren, academics and researchers in the area of ​​environmental sciences. “These are people who seek this kind of knowledge, usually for some research work,” says Mabeli. Visits of larger groups must be scheduled in advance and can be guided by teachers and environmental educators.

WHO WAS FRITZ MÜLLER Graduated in Philosophy and Medicine, the naturalist was also an accomplished artist depicting botany and zoology subjects, being dubbed by Charles Darwin as the “Prince of observers.” In 1852, married with a daughter, he immigrated to Brazil invited by Dr. Hermann Blumenau, founder of Blumenau colony. He worked as a researcher for the National Museum and his vast scientific production, with 264 papers, is now an important source of scholarly research. Among his works, there is “Für Darwin - Facts and Arguments in Favor of Darwin,” which helped to prove the theory of evolution. Fritz Müller died on May 21, 1897, at age 75, in Blumenau.

Uma vasta coleção de espécimes de insetos ajudou o naturalista a desenvolver sua teoria sobre mimetismo A vast collection of insect specimens helped the naturalist to develop his theory ON natural mimicry Verão | Summer 2012 / 2013

| 15


VALE CONHECER

Museu Arquidiocesano Dom Joaquim Brusque

Personagens e ritos católicos são representados em obras do barroco brasileiro e da arte popular dos colonos italianos Catholic rites and figures are represented in works of Brazilian baroque and in the folk art of Italian settlers

SERVIÇO Endereço Praça de Azambuja, 960 Brusque – SC Horários de visitação Aberto de terça a sexta, das 8h ao meiodia e das 13h às 17h. Sábados e domingos, das 9h às 11h30 e das 13h30 às 17h. (47) 3396 0296 museu@azambuja.org.br 16 |

Destino Vale Europeu

DENTRO DAS PAREDES CENTENÁRIAS do Museu Arquidiocesano Dom Joaquim, em Brusque, ciência e religião se unem para contar parte da história da colonização do Vale do Itajaí. A construção de tijolos maciços, erguida em 1907 originalmente para abrigar um hospital e mais tarde um seminário, acolhe hoje a maior coleção de arte sacra popular de Santa Catarina. Primeira instituição catarinense a se preocupar com a preservação da memória religiosa do Estado, o museu abriu suas portas em 1960, quando o município de Brusque completava 100 anos. De lá para cá o Museu de Azambuja, como também é conhecido, conseguiu consolidar uma coleção que é referência quando o assunto é religiosidade.

Todo o primeiro piso do prédio é dedicado à arte sacra catarinense. As peças mais importantes são exemplares do barroco brasileiro e da arte popular, com esculturas e pinturas que revelam a mais pura inspiração dos chamados “santeiros”, imigrantes italianos que habitavam as colônias catarinenses. Sem formação artística alguma, geralmente trabalhadores do campo e muitas vezes analfabetos, os santeiros não criavam suas obras com pretensões estéticas, mas sim em nome da fé. Personagens e ritos católicos estão representados em estátuas de madeira, barro, cera, cimento, entre outros materiais. Um dos destaques é a tela de Nossa Senhora do Caravaggio, trazida da Itália no final do século 19 para ornar o altar da primeira capela erguida no local. Anos mais tarde, esta mesma capela se transformaria no Santuário de Azambuja, o complexo religioso onde o museu está inserido. Ainda no primeiro piso estão expostos documentos, objetos e fotografias que pertenceram a papas como Pio XII e João Paulo II, além da Sala de Paramentos Litúrgicos, a de Objetos Sacros e a dos Crucifixos. Além da arte sacra, o museu conta com uma coleção de História Natural, exibida no andar térreo. As salas mais chamativas são as que contêm peles, crânios, ovos ou mesmo os próprios animais empalhados, como aves, répteis e mamíferos, quase todos da Mata Atlântica. Dois importantes exemplares são uma anta e um puma, espécies ameaçadas de extinção e que costumavam viver no território que foi ocupado pelos imigrantes europeus no Vale do Itajaí. As próximas salas trazem outras curiosidades como a coleção de geologia, com amostras de rochas de todo o Brasil, e a de


O MUSEU foi Inaugurado em 1960 para comemorar o centenário de brusque e está instalado em um PRÉDIO de 1907 que já abrigou um hospital e um seminário católico The museum was created in 1960 to commemorate the centenary of brusque and is set on a 1907 BUILDING that once housed a hospital and a Catholic seminary

cumentos e moedas do período do Brasil Imperial e do início da República. O objetivo é reproduzir o ambiente doméstico, a religiosidade e o trabalho dos imigrantes alemães e italianos que fundaram a cidade, além de objetos usados pelos índios que habitavam a região quando chegaram os primeiros europeus.

A RELIGIOSIDADE DOS IMIGRANTES EUROPEUS É EXPRESSA NO MAIOR ACERVO DE ARTE SACRA DE SANTA CATARINA

FOTOS: ELTON SOUZA

arqueologia, com utensílios dos povos do sambaqui (que eram homens pré-históricos), objetos do período neolítico, árvores fossilizadas e fósseis de dinossauros encontrados no Rio Grande do Sul e no Paraná. No corredor está exposta parte da pesquisa de um dos mais renomados botânicos brasileiros e um dos idealizadores do Museu Arquidiocesano Dom Joaquim: o padre Raulino Reitz. Ainda no térreo, uma das salas reproduz o laboratório de ciências do Seminário de Azambuja. Além das biografias de matemáticos e livros antigos de álgebra, o local é repleto de instrumentos bastante interessantes, utilizados em astronomia, física e química. As maquetes representam o modelo quântico do átomo de hidrogênio, a teoria da relatividade e o sistema solar. Antes de subirmos ao sótão para a última parte do museu, uma passada em mais uma sala do térreo conta parte da história das duas guerras mundiais com uma amostra de armas, uniformes, espadas, máscaras, capacete e até pequenos mísseis. Finalmente, no último andar do prédio, estão três salas temáticas: Etnologia, Casa do Imigrante e Indústria Têxtil de Brusque. São ambientes compostos por móveis, louças, adornos, vitrolas, rádios, ferramentas, armas, utensílios, fotografias, do-

no sótão, A sala "casa do imigrante" reúne objetos que reproduzem o ambiente doméstico no período colonial in the attic, The "immigrant house" brings together objects to replicate the home environment in colonial times Verão | Summer 2012 / 2013

| 17


WORTH A VISIT

Archdiocesan Museum Dom Joaquim Brusque WITHIN THE CENTURY-OLD WALLS OF

feitas de pedra, argila, cera ou madeira, as imagens esculpidas pelos "santeiros" são destaques no acervo made of stone, clay, wax or wood, the figurines carved by the "santeiros" are highlights in the collection

18 |

Destino Vale Europeu

Dom Joaquim Archdiocesan Museum, in Brusque, science and religion are brought together to tell part of the Valley’s colonial history. The massive brick building, originally erected in 1907 to house a hospital and later a seminar, now hosts the largest collection of popular sacred art in the state of Santa Catarina. The museum opened its doors in 1960, when the city completed 100 years. It was the first local institution to promote the preservation of the state’s religious memory. Since then the “Museum of Azambuja”, as it is also known, managed to build a collection that is considered a benchmark when it comes to religious artistic expression. The first floor is entirely dedicated to the sacred art of Santa Catarina. The most remarkable items in display are examples of Brazilian baroque and folk art: sculptures and paintings revealing the purest inspiration of the so-called "santeiros". They were Italian immigrants mostly without any artistic training, field workers and often illiterate, that created works with no aesthetic pretensions, all in the name of faith. Catholic rites and characters are represented in statues made of wood, clay, wax, cement, and other materials. One of the highlights is the painting of Our Lady of Caravaggio, brought from Italy in the late 19th century to adorn the altar of the first chapel erected on the site. Years later, this same chapel would become the Sanctuary of Azambuja, the religious complex where the museum is housed. Also on the first floor, there are documents, photographs and objects that once belonged to popes like Pius XII and John Paul II, in addition to the Liturgical Vestments Room, the Sacred Objects Room and the Crucifixes Room.


THE RELIGIOSITY OF EUROPEAN IMMIGRANTS IS EXPRESSED IN THE LARGEST COLLECTION OF SACRED ART IN SANTA CATARINA STATE

Besides religious art, the museum has also a collection of Natural History on the ground floor. The most striking attractions are the rooms containing hides, skulls, eggs or even full taxidermy animals, such as birds, reptiles and mammals from the Atlantic Forest. Two important examples are a tapir and a cougar, endangered species that inhabited the territory occupied by European immigrants that first arrived in Itajaí Valley. The next rooms bring keep other curiosities such as the geology collection, with rock samples from all over Brazil, and the archeology collection, with utensils used by sambaqui people (local prehistoric men), objects from the Neolithic period, fossilized trees and dinosaur fossils found in nossa senhora do caravaggio, na pintura do século 19 The 19th century painting of our lady of caravaggio

Rio Grande do Sul and Paraná. The hallway keeps part of the research of Father Raulino Reitz, one of the most renowned Brazilian botanists and one of the creators of the Archdiocesan Museum. Still on the ground floor, there is a room reproducing the science lab of Azambuja Seminar. In addition to biographies of mathematicians and old books on algebra, the place is full of very interesting instruments used in astronomy, physics and chemistry. There are also models represent the quantum model of the hydrogen atom, the theory of relativity and the solar system. Before going up to the attic for the last part of the museum, a visit to another room downstairs tells part of the story of the two World Wars with a sample of weapons, uniforms, swords, masks, helmets and even small missiles. Finally, on the top floor there are three themed rooms: Ethnology, Immigrant House and Brusque’s Textile Industry. These environments are composed of furniture, tableware, decorations, phonographs, radios, tools, weapons, photographs, documents and coins of Brazil's Imperial period and early Republic. The goal is to replicate the home environment, the religiousness and the work of German and Italian immigrants who founded the city, and also display objects used by the Indians who inhabited the area when the first Europeans arrived.

PHOTOS: ELTON SOUZA

A ciência também tem seu espaço no museu, com coleções de equipamentos, rochas e amostras da fauna local Science also has its place in the museum with collections of ROCKS, equipment and samples of local fauna

ADDITIONAL INFO Address Azambuja Square, 960 Brusque - SC Opening times Tuesday to Friday from 8am to noon and from 1pm to 5pm. Saturdays and Sundays from 9am to 11:30am and 1:30pm to 5pm. (47) 3396 0296 museu@azambuja.org.br

Verão | Summer 2012 / 2013

| 19


VALE CONHECER

Pico Malwee Jaraguá do Sul UM DOS MAIS BELOS CARTÕES-POSTAIS

voo de lift, que não se afasta da montanha, mas ganha bastante altura. “Aqui é como se fosse um caldeirão”, explica Edson Luís da Rocha, instrutor de parapente e frequentador do pico há pelo menos sete anos. O acesso até a base do pico não é difícil. Basta seguir pela Rua Domingos Vieira, no Bairro Barra do Rio Cerro, e pegar a via que leva ao lugar. Porém, para alcançar o topo, é preciso vontade. Rocha diz que “uns 40 minutos” de caminhada morro acima são suficientes, mesmo sem muito condicionamento físico. Bobagem. Leva-se uma hora ou mais. Isso, claro, contando com as para-

de Jaraguá do Sul pode ser apreciado a 550 metros de altura. Ou mais, já que é no Pico da Malwee onde se reúnem pilotos de parapente de todo o Vale para pegar algumas das melhores térmicas da região e, de quebra, ainda oferecer voos duplos para quem não sabe pilotar mas quer ter a sensação de ver a cidade bem do alto. Em linhas gerais, as térmicas são uma espécie de tubo invisível de ar quente que, ao subir, empurram o parapente para cima. Por estar no início de um vale, o Pico da Malwee produz ótimas condições para o chamado

O PICO APRESENTA CONDIÇÕES PERFEITAS PARA O VOO DE LIFT, que não se afasta muito da montanha The peak OFFERS perfect conditionS FOR lift flights that doeSN't get to far from the hill

FOTOS: LEO LAPS

FERNANDO PRADI/SOL PARAGLIDERS

O VALE DO ITAPOCU VISTO DE CIMA EM UM DOS MELHORES PONTOS NO ESTADO PARA A PRÁTICA DO PARAPENTE

20 |

Destino Vale Europeu


Como chegar Acesso pela Rua Domingos Vieira, ao lado do cemitério, no Bairro Barra do Rio Cerro. Acesso ao Pico Visitas só são permitidas mediante agendamento na associação Armalwee, com Carlos ou Marcos. (47) 3376 0214 Transporte 4 x 4 Luís Correa (47) 9201 9346 R$ 15 por pessoa Voo Duplo Edson Luís da Rocha (47) 8826 7471 www.flutuarparapente.com.br O serviço custa R$ 150 e inclui transporte até o pico, 30 minutos de voo e um vídeo documentando a experiência.

das nas nascentes que brotam pelas trilhas, perfeitas para restabelecer o fôlego com água pura e fresca. Os menos dispostos podem contar com uma mãozinha. Ou melhor: quatro rodas. Dá para ir até lá em cima de carro, sim, desde que ele seja tracionado. E se você não tem um carro com tração, isso não é problema. Pagando R$ 15 por pessoa tem sempre um lugar na Toyota de Luís Correa. É só ligar e combinar dia e hora que ele leva o pessoal até o topo. Além do voo livre e do trekking, o local também é bastante frequentado por praticantes de moutain bike e downhill, modalidades do ciclismo em que o atleta precisa vencer obstáculos e descer um percurso acidentado o mais rápido possível. O pico já foi inclusive sede de campeonatos deste esporte. Por se tratar de uma área privada pertencente à empresa que lhe empresta o nome, para visitar o lugar é necessário que o interessado ou o responsável pelo grupo DIVULGAÇÃO/MALWEE

SERVIÇO

agende dia e hora com os representantes da Associação Recreativa Malwee (Armalwee). Não há serviços de guia nem lanchonete no local. Há apenas uma pequena casinha no cume, para o caso de sol forte. O serviço de voo duplo funciona o ano inteiro, mas um dos responsáveis pela Armalwee, Carlos Alberto Reinke, explica que as condições são sempre melhores no período que vai de setembro até o fim do verão. “Mas a previsão de voo é relativa, já que depende unicamente do clima”, completa. “Normalmente trago os iniciantes aqui para seus primeiros voos por ser um lugar seguro, com bastante áreas para pouso.” São exatamente estas condições favoráveis que fizeram com que a Sol Paragliders – uma das líderes mundiais em fabricação de equipamentos para voo livre, com sede em Jaraguá do Sul – escolhesse o pico como “campo de testes” para novos produtos.

É BOM IR PREPARADO, POIS O LOCAL OFERECE POUCA ESTRUTURA DEPOIS DE UMA ÁRDUA SUBIDA YOU BETTER BE PREPARED FOR THE SITE OFFERS LITTLE STRUCTURE AFTER A HARD TRAIL UPHILL

Verão | Summer 2012 / 2013

| 21


FOTOS: FERNANDO PRADI/SOL PARAGLIDERS

WORTH A VISIT

22 |

Destino Vale Europeu

ONE OF THE MOST BEAUTIFUL landmarks of Jaraguá do Sul can be enjoyed at 550 meters high. Or even higher, for it is on the top of Malwee Peak where paraglider practitioners from all over the Valley gather around to pick up some of the best thermals in the region and also offer affordable double flights for those who are not experts in paragliding but still want to have the feeling of seeing the city from above. Thermals are a kind of “invisible tube” of hot air heading up that pushes the paragliders upward. Being in the top of a valley, Malwee Peak has optimal conditions for a modality of flight called lift, which does not go too far from the mountain, but manage to go really high. “This is like a cauldron of air,” says Edson Luís Rocha, paragliding instructor and frequenter of the peak for at least seven years. More experienced pilots can travel great distances starting from Malwee Peak thanks to the strength of thermals produced by its topography. Rocha says that

Malwee Peak Jaraguá do Sul

ITAPOCU VALLEY IS SEEN FROM ABOVE IN ONE OF THE BEST SPOTS IN THE STATE TO PARAGLIDING PRACTICE


ADDITIONAL INFO How to get there Access by Domingos Vieira Street, beside the cemetery in Barra do Rio Cerro neighborhood. Visitation permits Must be scheduled by phone with Armalwee, during business hours. Talk to Carlos or Marcos (47) 3376 0214 4 x 4 rides Luis Correa (47) 9201 9346 R$ 15 per person Double flights Edson Luís da Rocha (47) 8826 7471 www.flutuarparapente.com.br The service costs R$ 150 and includes transport to the peak, a 30 minute flight and a video documenting the experience.

Mesmo para quem não pretende saltar, a vista da cidade a 550 metros de altitude já vale a subida até o pico even to those not willing to jump, the view of the city at 550 meters high is enough to make the trip worth it DIVULGAÇÃO/MALWEE

in one of the longest journeys he made in a single flight taking off from the peak his paraglider went about 60 miles, landing in the neighboring city of Ascurra. It is not hard to get to the foot of the hill. Once you get to Domingos Vieira Street, in Barra do Rio Cerro neighborhood, just keep going until you se the road leading to the peak. To reach the top, however, it takes some effort. Rocha says that it is “just a 40 minutes walk” uphill, even for people without much physical conditioning. Nonsense. It takes an hour or more. This, of course, including some stops by the many springs that emerge along the trails to restore some stamina with pure mountain water. People less willing to walk can count on a little helping hand. Or better: some helping wheels. But if you want to go up by car, make sure it is a strong four-wheel drive. Even if you do not have a 4x4 available, it is not a problem. By paying R$ 15 per person there is always a place in Luís Correa’s Toyota. Just give him a call and set a date to take your group to the top.

Besides gliding and trekking, the place is also a hot spot for enthusiasts of downhill mountain biking, a cycling modality in which the athlete must overcome obstacles and run down a bumpy ride as fast as possible. Malwee Peak has frequently hosted many downhill competitions. Being a private area belonging to the company bearing the same name, Malwee Peak administration requires all visitors to schedule beforehand with Malwee Country Club (Armalwee). There is no cafeteria or guide services on site, only a small house on the ridge to shelter the visitors in the hotter sunny days. The double flight service runs year round, but Armalwee manager Carlos Alberto Reinke explains that conditions are always better in the period ranging from September until the end of summer. “But flight predictions are always relative, as thay depend solely on the weather,” he adds. “Normally I bring newcomers here for their first flights, for it is a safe place with enough areas for landing.” It was exactly those favorable conditions that made Sun Paragliders - one of the world leaders in manufacturing equipment for free flight, based in Jaraguá do Sul - choose the peak as a testing ground for its new products.

Verão | Summer 2012 / 2013

| 23


GUIA LOCAL LOCAL HOST

UM DIA NO VALE EUROPEU COM A DAY IN THE EUROPEAN VALLEY WITH

JOSÉ PFAU

A

paixão por motos e pela arte minimalista fez surgir um talento inusitado no coração do Vale Europeu. Nas mãos de José Geraldo Reis Pfau, 62 anos, um dos mais conhecidos publicitários de Blumenau, micropeças de relógios são transformadas em obras de arte sobre duas rodas. As miniaturas de motocicletas já estiveram expostas em espaços culturais do Paraná, São Paulo e nos quatro cantos de Santa Catarina. Casado há quase quatro décadas e pai de três filhos, Pfau já fez de tudo nesta vida. Foi auxiliar administrativo, corretor de imóveis, diretor comercial e até “radioescuta” de uma emissora local, mas foi na carreira publicitária que se consagrou no mercado da comunicação catarinense. As miniaturas de motos foram incorporadas à vida de Pfau há apenas 12 anos. É uma espécie de hobby excêntrico para exercer a arte e a criatividade. Conversando com um amigo lojista que promovia trocas de relógios usados como entrada de um novo, Pfau ganhou algumas peças para montar a primeira miniatura. No processo de construção, as motos recebem partes de aço, alumínio, latão, couro, vidro, borracha e outros materiais usados em relógios. Atualmente, o trabalho do publicitário blumenauense é reconhecido internacionalmente em publicações especializadas, programas de TV, revistas, jornais e blogs de colecionadores.

24 |

FOTO: LEO LAPS

A

Destino Vale Europeu

passion for bikes and minimalist art gave rise to an unusual talent in the heart of the European Valley. In the hands of Jose Geraldo Reis Pfau, 62, one of the most popular ad executives in Blumenau, micro parts from watches are turned into tiny works of art on two wheels. His miniature motorcycles have been exposed in states like Paraná, São Paulo and in the four corners of Santa Catarina. Married for almost four decades and father of three, Pfau has done a little bit of everything in this life. He worked as administrative assistant, realtor, commercial director, and even “radio listening” to a local station. But it was in advertising that he finally succeded to put his mark in the state's communication market. The miniature motorcycles got into Pfau's life only 12 years ago, as a kind of eccentric hobby to pursue art and creativity. A friend who owns a watchmaker's shop and used to accept old watches as initial payment for new ones, gave Pfau a few parts to assemble its first miniature. His bikes usually get parts made of steel, aluminum, brass, leather, glass, rubber and other materials used in watchmaking. The works of the advertiser from Blumenau are internationally recognized by professional publications, TV shows, magazines, newspapers and collectors blogs.


“Hotel breakfasts are great. In Itajaí Valley, Hotel Plaza Blumenau keeps a tradition of quality in this essential feature in a hotel. Its presentation, variety and service are the best in the region. Besides an international cuisine, Hotel Plaza's café has also the most delicious breads and pastries for breakfast” Hotel Plaza Blumenau is located on Sete de Setembro Av., 818, Downtown. Blumenau – SC. Breakfast service opens to the public from 6am to 10am. (47) 3231 7000. www.plazahoteis.com.br/blumenau

DR PICTURES/DIVULGAÇÃO

HOTEL PLAZA BLUMENAU

Café da manhã de hotel é tudo de bom. No Vale do Itajaí, o Hotel Plaza Blumenau tem uma tradição de qualidade neste serviço essencial em hotelaria. A apresentação da mesa, a variedade da comida e o tipo de serviço são os melhores da região. Além de ter uma cozinha internacional, o Hotel Plaza tem as mais deliciosas receitas de pães e doces para o café da manhã.” O Hotel Plaza fica na Avenida Sete de Setembro, 818, Centro, Blumenau. Atende diariamente com café da manhã aberto ao público, das 6h às 10h. (47) 3231 7000. www.plazahoteis.com.br/blumenau/br

T

CAFÉ DA MANHÃ BREAKFAST

LEO LAPS

Um passeio pelo Centro de Blumenau é um excelente programa. A região central humanizada, incluindo a Beira-Rio, forma um roteiro imperdível de compras. A Rua 15 tem canteiros de flores, mobiliário urbano com amplas calçadas e as melhores lojas de todos os segmentos. A cidade reforça a fama do Vale do Itajaí como centro de compras de Santa Catarina.” Com traçado paralelo ao Rio Itajaí-Açu, a Rua 15 de Novembro e a Avenida Beira-Rio são as duas vias mais conhecidas de Blumenau. Ao longo de quase dois quilômetros é possível observar traços da arquitetura germânica presentes nas casas e prédios históricos.

DOWNTOWN BLUMENAU

T

Almoçar na cidade mais alemã do Brasil é o máximo. Principalmente se for no restaurante Wunderwald, que tem um delicioso marreco recheado com repolho roxo. Quando acompanhado de um chope gelado, é como estar à mesa com os melhores sabores da tradição germânica.” O Wunderwald fica na Rua 15 de Novembro, 844, no Km 6 da rodovia entre Blumenau e Pomerode. Funciona de segunda a sexta, das 11h30 às 15h30 e das 18h às 22h. Aos sábados, das 11h30 às 16h e das 18h às 23h. Domingos, das 11h30 às 16h. (47) 3387 4167 ou 3395 1700. www.wunderwald.com.br “To have lunch in the most German city of Brazil is a must. Especially in Wunderwald Restaurant, which has a delicious duck stuffed with red cabbage. When accompanied by a cold beer, it's like being at the table with the best of the German tradition.” Wunderwald is located on November 15 St., 844, Km 6 on the highway between Blumenau and Pomerode. Open Mon-Friday, from 11:30am to 3:30pm and from 6pm to 10pm. Saturdays from 11:30am to 4pm and from 6pm to 11pm. Sundays from 11:30am to 4pm. (47) 3387 4167 or 3395 1700. www.wunderwald.com.br

T

CENTRO DE BLUMENAU

ALMOÇO FOR LUNCH ARQUIVO DESTINO

PELA MANHÃ IN THE MORNING

WUNDERWALD

T

“A walk through the central streets of Blumenau is an excellent weekend tour. The central region was restored, including Beira-Rio Avenue, and now is an unmissable shopping route. 15 de Novembro St. has flower beds, wide sidewalks with street furniture and the best stores in all segments. The city reinforces Itajaí Valley's reputation as a shopping hub in Santa Catarina." Laid parallel to Itajaí-Açu River, 15 de Novembro St. and Beira-Rio Av. are the two most popular roads in Blumenau. Over nearly 2 km you can see traces of German architecture present in the homes and historic buildings.

Verão | Summer 2012 / 2013

| 25


SENAC BISTRÔ

BENEDITO NOVO

T

FELIPE STEIN

Um passeio a Benedito Novo, no Vale do Zinco, é algo maravilhoso. A cidade nos leva a experimentar a calma típica do interior preservado. Uma cascata de tamanho e beleza das mais destacadas encanta pelo silêncio, que é cortado apenas pelo canto de aves numa região bem isolada. ” O município de Benedito Novo está localizado no Médio Vale do Itajaí, a 40 quilômetros de Blumenau. O acesso é pela rodovia SC-477, a partir de Timbó. Mais informações podem ser obtidas no site www.beneditonovo.sc.gov.br/turismo “A ride to Benedito Novo, in the Zinco Valley, is a wonderful choice. The town mantains a typical rural tranquility and has a waterfall of the most outstanding size and beauty. There, the country silence is broken only by the birds singing from a faraway corner.” The municipality of Benedito Novo is located in the Middle Itajaí Valley, 40 km away from Blumenau. Access is by road SC-477, coming from Timbó. More information can be found at www.beneditonovo.sc.gov.br / tourism

À TARDE IN THE EVENING

Uma das atrações mais conhecidas do Centro de BluJANTAR menau, a Casa do Comércio abriga o restaurante Senac Bistrô, DINNER com refeições que mantêm os padrões das melhores escolas de profissionais de gastronomia do Brasil. O cardápio do jantar é surpreendente, com sobremesas deliciosas.” O restaurante do Senac Bistrô está localizado na Alameda Rio Branco, 165, Centro, Blumenau. Atende de terça a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h às 23h. (47) 3222 0005. www.sc.senac.br/bistro “One of the most popular attractions of downtown Blumenau, the House of Commerce also hosts the restaurant Senac Bistrô, serving meals by the standards of the best professional gastronomy schools in Brazil. The dinner menu is amazing, with delicious desserts.” Senac Bistrô restaurant is located at Alameda Rio Branco, 165, Downtown. Blumenau – SC. Open Tue–Sat from 11:30amh to 2pm and from 6pm to 11pm. (47) 3222 0005. www.sc.senac.br / bistro

26 |

Destino Vale Europeu

T BASEMENT PUB

À NOITE BY NIGHT

LEO LAPS

O Basement Pub, instalado no porão de um antigo prédio do Centro de Blumenau, é um charme até para os padrões europeus. A casa também agrada pelo chope e pela cerveja gelada, além de drinques com destilados e petiscos. É o lugar perfeito para completar a noite na região.” O Basement English Pub fica na Rua Paul Hering, 35, subsolo, Blumenau. A casa atende de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. (47) 3340 0534. www.basementpub.com.br “The Basement Pub, set in an old building basement at downtown Blumenau is a charming place even to European standards. The house also pleased by the draft and cold beer, and snacks and drinks with spirits. It's the perfect spot to end the night.” The Basement English Pub is set on Paul Herin St., 35, basement floor, Blumenau. Open Mon–Sat from 6pm to midnight. (47) 3340 0534. www.basementpub.com.br

T


3

Geração de bioenergia

AN

Qualidade no campo

ÚN

CI

O

Sustentável do início ao fim

Qualidade na sua mesa

Bunge. Compromisso com o Brasil, do campo à mesa. Há mais de 100 anos, a Bunge vem crescendo com o Brasil. E o nosso compromisso com você vem desde o início. Vem do campo, fornecendo os fertilizantes Serrana e Manah, que aumentam a produtividade das lavouras, e com a comercialização de safras de soja, milho e trigo, desenvolvendo as comunidades locais. Vem da preocupação com o futuro, que nos move a buscar energias limpas, como o biodiesel, o etanol e a bioeletricidade. E chega até a sua mesa, com o óleo Soya, a margarina Delícia, a maionese Salada e outras delícias que a sua família adora. A Bunge trabalha para dar ao mundo, de forma sustentável, o alimento e a energia que ele precisa. Esse é o nosso compromisso. Do campo à mesa.




É NATAL NO VALE | POR BY GISELLE ZAMBIAZZI

CHRISTMAS TIME IN THE VALLEY DEPOIS DE PASSAR PELA ALEMANHA, EUA E LAPÔNIA, DIZEM POR AÍ QUE PAPAI NOEL ADOTOU UM ENDEREÇO SECRETO NO VALE DO ITAJAÍ. É AQUI ONDE TODOS OS ANOS O ESPÍRITO DE NATAL SE RENOVA E RESGATA SUA ESSÊNCIA

E

AFTER PASSING THROUGH GERMANY, THE USA AND LAPLAND, MANY PEOPLE SAY THAT SANTA HAS ADOPTED A SECRET ADDRESS IN ITAJAÍ VALLEY. IT IS HERE WHERE EVERY YEAR THE SPIRIT OF CHRISTMAS RENEWS ITS ESSENCE

le mora na Lapônia, mas foi na Alemanha que Papai Noel virou símbolo do Natal. A primeira publicação a estampar uma ilustração do bom velhinho data de 1886. Assinado pelo cartunista alemão Thomas Nast, era um tanto diferente da figura que conhecemos hoje, mas serviu de base para a primeira campanha publicitária da Coca-Cola que trazia um garoto-propaganda bonachão, alguns quilos mais barrigudo e usando roupas vermelhas em 1931. O hábito de esperar o Papai Noel com um pinheiro todo enfeitado na sala também é de origem germânica. Remonta a um tempo muito antigo anterior ao cristianismo que foi adotado pelos protestantes, religião dos colonizadores alemães que chegaram ao Vale do Itajaí no século 19 e trouxeram na bagagem o seu modo tão peculiar de comemorar o Natal. Estes são apenas dois dos costumes mais conhecidos das festas natalinas pelo Vale. Ainda

30 |

Destino Vale Europeu

H

e lives in Lapland, but it was in Germany that Santa Claus became a symbol of Christmas. The first publication to stamp an illustration of the jolly old gift giver came out in 1886. Drawn by German cartoonist Thomas Nast, he was somewhat different than the one we know today. Years later, it was used as a model for the first advertising campaign for Coca-Cola in 1931 featuring its soon-to-be famous poster boy with the same debonair look, but carrying a few more pounds and wearing red. The habit of waiting for Santa Claus by a decorated pine tree in the living room is also of Germanic origin. It goes back to a very ancient time, before Christianity itself. Adopted by Protestantism, the main religion among the German settlers, this peculiar way of celebrating Christmas was brought to Brazil by the first immigrants who arrived at Itajaí Valley in the 19th century.


GILBERTO VIEGAS/DIVULGAÇÃO

AO LADO DA FÁBRICA, a loja da kyly EXIBE AS NOVIDADES O DESFILE DE NATAL de blumenau é o evento mais aguardado da região e imperdível tanto para turistas quanto para moradores BLUMENAU's CHRISTMAS PARADE IS THE MOST ANTICIPATED EVENT IN THE REGION AND IT is AN UNMISSABLE show for tourists and locals


LEO LAPS

EM BLUMENAU, A MAGIA DE NATAL DURA 45 DIAS COM EVENTOS ACONTECENDO EM TODA A CIDADE IN BLUMENAU, CHRISTMAS MAGIC LASTS 45 DAYS WITH EVENTS HAPPENING ALL AROUND THE CITY ANA CLÁUDIA LUBITZ/DIVULGAÇÃO

acima, A fábrica de brinquedos Da vila de natal, instalada em um dos pavilhões da vila germÂnica above, the toy factory of Christmas Village, installed in one of vila germânica's pavillions

que a cada ano elas ganhem mais um toque de modernidade, a maioria dos eventos vai remeter à época dos primeiros habitantes europeus na região. Muitos detalhes que compõem os desfiles e as dezenas de eventos culturais são reproduções de hábitos muito antigos, mais velhos até que o próprio Papai Noel.

NATAL NAS RUAS A cidade com a programação mais extensa e variada é Blumenau, com 45 dias de duração, pelo menos duas semanas a mais do que no ano passado. O primeiro evento será no dia 20 de novembro com um desfile náutico. Jet skis, lanchas e barcos a remo sairão do Clube Náutico América para navegar pelo Rio Itajaí-Açu até a Ponte Adolfo Konder todos enfeitados com luzes e carregando o Papai Noel. Em seguida, na Prainha, acontece a abertura oficial do Magia de Natal, como é denominada a programação natalina da cidade. Dessa data até o dia 6 de janeiro os eventos se distribuem por toda parte. O Natal nos Bairros levará apresentações culturais e religiosas pelos termi-

These are just a couple of the most popular features of the Christmas celebrations that take place all around the valley. Even though they get a little more contemporary every year, most events still refer to the time of the first European settlers in the region. Many of the details that make up several local parades and cultural events are reproductions of very old habits, even older than Santa himself.

CHRISTMAS IN THE STREETS The city with the most extensive and varied schedule is Blumenau, with 45 days of celebrations – two weeks longer than last year’s Christmas program. The first event is a nautical parade taking place on November 20. Jet skis, speedboats and rowing boats will leave América Nautical Club and navigate along the Itajaí-Açu River up to Adolfo Konder bridge, all decorated with lights and carrying Santa Claus aboard. After that, at Prainha, there will be the official opening of Magia de Natal (Christmas Magic), as the city’s holiday scheduling is called. From that date until January 6 a series of events are scheduled all over the city. A project called “Christmas


FOTOS: GILBERTO VIEGAS/DIVULGAÇÃO

in the Neighborhoods” take cultural and religious presentations to urban bus terminals, gyms, nursing homes and hospitals. The German Immigrant Christmas will present in a replica of Dr. Blumenau’s Family Home the first Christmas celebrations experienced by the early settlers in Brazil, all based on letters and stories from those times. Moreover, many events like Christmas plays, ecumenical worshipping, gospel music concerts, parades and other cultural events will be part of the agenda. This year's ACIMA, cenas do desfile de rua em blumenau. AO LADO, uma das muitas apresentações musicais do magia de natal above, scenes from the street parade in blumenau. To the left, one of the many musical performances of Christmas magic

DALMARCO/DIVULGAÇÃO

nais urbanos, ginásios, asilos e hospitais. O Natal do Imigrante Alemão apresentará em uma réplica da casa da Família Blumenau os primeiros Natais vividos pelos colonizadores no Brasil com base em cartas e contos da época. Além disso, vários eventos como autos de Natal, cultos ecumênicos, shows de música gospel, desfiles e outros espetáculos culturais farão parte da agenda. Este ano os eventos da Rua Alberto Stein e do Parque Ramiro Ruediger contarão com arquibancadas.

Verão | Summer 2012 / 2013

| 33


FOTOS: PREF. MUN. BRUSQUE/DIVULGAÇÃO

Em Brusque as comemorações começam no dia 29 de novembro com um desfile na rua central da cidade, a Avenida Cônsul Carlos Renaux. “Aqui os grupos se organizam e sempre apresentam surpresas para o público. Não sabemos com antecedência o que vai acontecer”, afirma o secretário de Turismo de Brusque, Vilmar Walendowsky.

PAPAI NOEL DO MATO Em Guabiruba – um pequeno município vizinho a Brusque – há uma atração diferente, que se repete todos os anos e é ansiosamente esperada por adultos e crianças. Talvez nem tanto pelas crianças. É o Pelznickel, ou, em uma tradução livre para o português: o “Papai Noel do Mato” ou “Papai Noel Preto”. Esta é uma daquelas tradições milenares que vieram diretamente da Europa. Trata-se de um verdadeiro monstro que surge para castigar todas as crianças que não se comportaram durante o ano. Este costume tem origem nos países germânicos antes mesmo da Era Cristã e sobrevive até hoje no Brasil graças à Sociedade do Pelznickel. Há décadas durante as comemorações natalinas a sociedade retoma suas atividades. Os integrantes con-

events in Alberto Stein Street and Ramiro Ruediger Park will have outdoor bleachers for the public. In Brusque, 35 km away from Blumenau, the celebrations begin on November 29 with a parade through the city’s main street, Consul Carlos Renaux Avenue. "Many groups are already organizing the festivities and they always have surprises for the audience. We do not know in advance what will happen," said Brusque’s municipal secretary of Tourism Vilmar Walendowsky.

SANTA OF THE WOODS

EM BRUSQUE, a população se reúne na avenida cônsul Carlos renaux para acompanhar o desfile que abre as comemorações de natal na cidade In brusque, people gather by Cônsul carlos renaux avenue to watch the parade that opens christmas celebrations in the city

34 |

Destino Vale Europeu

But in Guabiruba – a small town near Brusque – there is an attraction that happens every year and is eagerly awaited by children and adults. Or maybe not so much by the children. It's the Pelznickel, or, in a free translation into English: the “Black Santa” or “Santa of the Woods”. This is one of those ancient traditions that came directly from Europe. It is a monster that appears to punish all the children who did not behave during the year. This custom originated in the Germanic countries even before the Christian era, and survives today in Brazil thanks to Pelznickel Society. For decades during the Christmas celebrations the society resumes its activities. The members sew up their


OS DESFILES DE RUA SÃO UMA TRADIÇÃO DE NATAL EM DIVERSOS MUNICÍPIOS DO VALE EUROPEU STREET PARADES ARE A CHRISTMAS TRADITION IN MOST OF THE CITIES IN THE EUROPEAN VALLEY

feccionam fantasias e saem pelas ruas de Guabiruba em datas como a véspera de Natal ou o Dia de São Nicolau, 6 de dezembro, mais divertindo do que assustando a criançada. “Quando eu era criança não existia o Papai Noel vermelho. Quem entregava os presentes era o Pelznickel”, conta Ivan Fischer, presidente da sociedade e um entusiasta desta antiga tradição de Natal. Quando o Pelznickel passa, os pequenos já sabem que para ganhar um punhado de balas e doces precisa, por exemplo, entregar a chupeta para sempre. “Isso acontece muito quando participamos do desfile em Brusque”, diz Ademir Klann, outro integrante do grupo.

ONDE MORA O BOM VELHINHO As crianças do Vale do Itajaí passam o ano inteiro esperando a hora de conhecer os aposentos do Bom Velhinho e entregar-lhe as cartinhas com os pedidos. Em Blumenau, o endereço do Papai Noel será a Vila Germânica – rebatizada de “Vila Noel” durante as festas. Além de ser a sua morada oficial, o local também receberá um cenário fabricado especialmente para esta época do ano. Serão 12 réplicas de edificações que existiram na Rua 15 de Novembro entre o fim do século 19 e início do 20, quando

costumes and walk the streets of Guabiruba on dates like Christmas Eve or St. Nicholas Day, December 6, more amusing than scaring the kids. "When I was a child there was no red Santa Claus. It was the Pelznickel who gave us presents" says Ivan Fischer, president of the society and an enthusiast of this old Christmas tradition. When the Pelznickel passes, the small ones already know that to win a handful of candies and sweets they need, for example, give away their pacifiers forever. "This happens a lot when we take part on the parade in Brusque," says Klann Ademir, also a member of the group.

ACIMA, as crianças se impressionam com o pelznickel, que vem de guabiruba para participar do desfile em brusque Above, children are impressed by the pelznickel, who comes from guabiruba to join brusque's parade

WHERE ST. NICHOLAS LIVES Kids in the valley spend the whole year waiting to know the Jolly Old Man's quarters and to give him letters with their gift requests. In Blumenau, Santa's address will be at Vila Germânica Park – called “Vila Noel” during the holidays. Besides being his “official address”, the site will also receive a decorated set made especially for this time of the year. There will be 12 replicas of buildings that existed at 15 de Novembro Street between the late 19th and early 20th centuries, when the way was still not paved. The replicas were made by Verão | Summer 2012 / 2013

| 35


DIVULGAÇÃO SETUCE POMERODE

A HERANÇA GERMÂNICA ESTÁ PRESENTE NO ARTESANATO E NOS PRATOS TÍPICOS DE NATAL THE GERMAN HERITAGE IS PRESENT IN HANDICRAFT AND IN TYPICAL CHRISTMAS DELICACIES

ACIMA, um par de bonecos quebra-nozes guarda o jardim de uma casa em pomerode ABOVE: a couple of nutcracker wooden dolls guard the garden of a house in pomerode

nem pavimentada ela era ainda. As obras foram feitas por artesãos com base em fotografias antigas e são ricas em detalhes. Ao lado da minicidade a Vila Noel terá também casa de doces, casa de chocolate, cinema 3D e as apresentações culturais acontecerão diariamente entre 20h e 22h. Em Brusque, a Casa do Papai Noel será instalada no Parque Leopoldo Moritz, também conhecido como Caixa D’Água. O local receberá doações de brinquedos e as pessoas poderão retirar as cartinhas deixadas pelas crianças a fim de atender seus pedidos. Já em Indaial, o bom velhinho vai se mudar para o jardim. A exposição Papai Noel no Jardim Encantado tem abertura no dia 1º de dezembro na Fundação Indaialense de Cultura, onde também acontecerão concertos e audições musicais. Outra atração da cidade é o tradicional Show Natalino de Patinação Artística, que está marcado para o dia 9 de dezembro no Ginásio Sérgio Luiz Petters.

CULINÁRIA E ARTESANATO Enquanto a maioria das cidades do Vale se volta para o espetáculo, Pomerode resgata a tradição gastronômica natalina. E, claro, essencialmente germânica. A feira de produtos natalinos Adve36 |

Destino Vale Europeu

craftsmen based on old photographs and are rich in detail. Right beside this mini-city, Vila Noel will also have a candy house, a chocolate house, a 3D cinema and cultural performances taking place daily between 8pm and 10pm. In Brusque, Santa's House will be installed at Leopoldo Moritz Park, also known as Caixa D'Água. The site will receive donations of toys and people may withdraw little letters left by children in order to fulfill their requests. In Indaial, 20 km away from Blumenau, the jolly old St. Nicholas will move into a garden. A exhibition called Santa’s Enchanted Garden is opening on 1st December at Indaial Culture Foundation, which will also host concerts and musical auditions. Another attraction in the city is the traditional Christmas Figure Skating Show, which is scheduled for the 9th of December in Gym Sérgio Luiz Petters.

CULINARY AND CRAFT While most cities in the valley focus on organizing holiday shows, Pomerode aims to rescue Christmas culinary tradition, also an essentially Germanic costume. The Christmas Product Fair – Advetnsmarkt is already a staple event in the


most German city of Brazil. Across the valley several similar fairs also take place, full of traditional crafts. In Brusque, the Christmas Fair will be located at the same address of Santa’s House. In Rio do Sul, the name of the Christmas market is Weihnachtsmarkt. It is in places like these that you can find true works of art like the hand painted panettone holders made by artist Maria Rejane dos Santos Gomes. Born in Brusque, for over 30 years she dedicated her talent to decorate porcelain pieces with Christmas motifs and arabesques. One of the highlights of her work, all in classic style, is the gold based paint she

EM BRUSQUE, a artesã maria rejane produz delicadas panetoneiras de porcelana pintadas à mão in brusque, artisan maria rejane makes delicate hand painted porcelain panettone holders

PATRICK RODRIGUES

tnsmarkt já é um evento consolidado na cidade mais alemã do Brasil. Por todo o Vale, acontecem várias feiras semelhantes e repletas de artesanato típico. Em Brusque, a Feira de Natal será no mesmo endereço da Casa do Papai Noel. Em Rio do Sul, o nome do mercado de Natal é Weihnachtsmarkt. É em locais como estes que é possível encontrar verdadeiras obras de arte como as panetoneiras pintadas à mão pela artista Maria Rejane dos Santos Gomes. Brusquense, há mais de 30 anos ela dedica seu talento para embelezar peças em porcelana com arabescos e motivos natalinos. Um dos destaques do seu trabalho, todo em estilo clássico, é a pintura com tinta à base de ouro. Entre pratos, xícaras e tigelas, as panetoneiras são uma atração à parte. Muito comuns na Europa, especialmente na região germânica, elas resgatam um costume quase extinto. Tanto que a própria artista às vezes tem dificuldade de encontrar as peças virgens para serem pintadas.

PANETONE DIFERENTE E se o assunto é panetone, em Pomerode um dos destaques da programação deste ano é a segunda edição do Stollen Festival que premia os melhores “panetones de alemão” produzidos na cidade. Os doceiros buscam receitas europeias centenárias para produzir uma espécie de pão doce fermentado coberto com açúcar de confeiteiro e recheado com passas, nozes, amêndoas, castanha e marzipã. A primeira receita de stollen que se tem notícia data de 1450 e foi elaborada em Dresden, na Alemanha. Em cidades como Pomerode, ele não pode faltar na mesa durante as comemorações natalinas. Uma das responsáveis por manter essa tradição é a doceira Mariza Hardt Glau, que no ano passado ficou em terceiro lugar no Stollen Festival e este ano promete trabalhar com mais afinco para superar o sucesso anterior. Depois de alguns testes para desvendar os truques de uma receita tão exigente, ela conseguiu alcançar uma fórmula quase perfeita e já chegou a vender 200 unidades do seu stollen em um único Natal. Outra tradição gastronômica germânica – e até mais difundida do que o stollen – são as bolachas pintadas. Mariza também é uma especialista nestas delícias. Dona de uma pequena fábrica de biscoitos caseiros, ela lembra dos tempos da infância, quando a família se reunia para fazer quilos e mais quilos da típica bolacha de Natal, coberta com glacê branco Verão | Summer 2012 / 2013

| 37


DIVULGAÇÃO

uses. Among dishes, cups and bowls, the panettone holders are themselves an attraction. Very common in Europe, especially in German, those crafts rescue an almost extinct custom. It is so that even the artist herself sometimes has trouble finding blank pieces to be painted. But when it comes to Christmas fruitcakes, in Pomerode there is a special event scheduled for this year: the second edition of the Stollen Festival, which awards the best "German panettone" produced in the city. Century-old European recipes are researched by confectioners to produce a fermented sweet bread topped with powdered sugar and stuffed with raisins, walnuts, almonds, Brazil nuts and marzipan. The first stollen recipe ever registered came up in 1450 and was created in Dresden, Germany. In cities like Pomerode, it is always present at the table during Christmas celebrations.

PATRICK RODRIGUES

A DIFFERENT PANETTONE

O STOLLEN (ACIMA) É A ATRAÇÃO PRINCIPAL DE UM FESTIVAL ORGANIZADO EM POMERODE, ENQUANTO AS TRADICIONAIS BOLACHAS DECORADAS GANHAM UMA NOVA APRESENTAÇÃO THE STOLLEN (ABOVE) IS THE MAIN ATTRACTION OF A FESTIVAL HELD IN POMERODE, WHILE THE TRADITIONAL FROSTED COOKIES GET A NEW PRESENTATION

38 |

Destino Vale Europeu

salpicado com confeitos coloridos. “Cada um trazia um ingrediente, juntávamos tudo e fazíamos bolachas para toda a família. Todos ajudavam. Foi assim que aprendi”, conta. Entre as 25 variedades de bolachas que sua fábrica produz, aquela que aprendeu a fazer com a avó é hoje a mais vendida e mantém a mesmíssima receita, que a própria Mariza não sabe dizer há quanto tempo existe. Essa tradição será explorada em todos os seus sabores durante a Oficina de Bolachas de Natal que integrará a programação de Pomerode. Enquanto os interessados aprendem as receitas das omas, diversas outras atrações acontecem por toda a cidade. Os espetáculos teatrais e musicais acontecem em meio a uma decoração única, composta pelos famosos bonecos de madeira quebra-nozes que Pomerode espalha pelas ruas resgatando um costume germânico do século 19, além da Weihnachtspyramide, a típica pirâmide alemã de Natal toda iluminada.

One of the bakers responsible for keeping this tradition alive is Mariza Hardt Glau, who last year finished third in Stollen Festival and this year promises to work harder to overcome the previous success. After some tests to uncover the tricks of a recipe so demanding, she managed to reach a formula almost as mayor and went on to sell 200 units of its stollen on a Christmas single. Another German culinary Christmas tradition – even more popular than the stolen – is the candy coated cookies. Mariza is also a specialist in this kind of delicacy. Owner of a small factory of homemade cookies, she remembers her childhood days when the family gathered to make pounds and pounds of the typical Christmas cookies, covered with white icing and sprinkled with colorful confections. "Each person used to bring an ingredient and we gathered everything to bake cookies for the whole family. Everyone helped. That's how I learned," she says. The same cookies she learned to bake with her grandma now are one of the 25 varieties produced by the factory and the family recipe – which Mariza herself cannot estimate how old it is – still is the most requested by customers. This tradition will be explored in all its many flavors during the Christmas Cookies Workshop which is part of Pomerode’s holiday schedule. And while some people learn oma’s sweet recipes, several other attractions happen throughout the city. Theater and musical performances take place among the city’s unique decoration, composed by the famous nutcracker wooden dolls that take the streets rescuing a 19th century German custom. There’s also the Weihnachtspyramide, a typical German Christmas pyramid all lit up.


CALENDÁRIO DE NATAL CHRISTMAS CALENDAR GILBERTO VIEGAS/DIVULGAÇÃO

BLUMENAU Magia de Natal Christmas Magic

Todos os eventos têm início às 20h30 All events start at 8:30pm 19 e 26/11 • 3, 10 e 17/12 Natal do Imigrante Alemão German Immigrant Christmas Sempre às segundas-feiras At Mondays Rua das Palmeiras 20 e 27/11 • 4 e 11/12 Desfile Náutico Nautical Parade Terças-feiras At Tuesdays Beira Rio – Avenida Castelo Branco 28/11 • 5, 12 e 19/12 Parada de Natal Christmas Parade Rua 15 de Novembro 21 e 28/11 • 5, 12, 18 e 19/12 Natal nos Bairros Christmas in the Neighborhoods 29/11 • 6, 13 e 20/12 Espetáculo Cultural Cultural Performances Teatro Carlos Gomes 7, 14 e 21/12 Shows de Música Gospel Gospel Music Shows Ginásio Galegão 1/12 T 6/01 Vila de Natal Christmas Village Rua 15 de Novembro 1, 8 e 15/12 Espetáculo do Advento Advent Show Parque Ramiro Ruediger 22/12 Culto Ecumênico Ecumenic Cult Parque Ramiro Ruediger 2, 9, 16/12 Desfile “Doce de Natal” “Christmas Sweet” Parade Rua Alberto Stein 6/01 Terno de Reis Twelfth Night Carollers Parque Vila Germânica 26/11 T 6/01 Autos de Natal Christmas Plays

Diariamente Daily Rua 15 de Novembro

POMERODE 1 e 2/12 Natal Quebra-Nozes e Oficina de Bolachas de Natal Nutcracker Christmas and Chrismas Cookies Workshop Centro Cultural Hermann Weege 8 e 9/12 Feira de Produtos Natalinos e 2o Stollen Festival Christmas Fair and the 2nd Stollen Festival Centro Cultural Hermann Weege

GASPAR 15/12 Sábado na Praça – Especial de Natal Saturday on the Square – Christmas Special Praça Dom José - Centro 25/12 Gaspar Natal em Festa Christmas Party Igreja Matriz Pedro Apóstolo

ASCURRA 13/12 Santa Notte – Serenatas de Natal Christmas Serenades Paço Municipal 14 e 15/12 Natal Trentino Trentino Christmas Paço Municipal

RODEIO 2/12 Noite de Luzes Evening of Lights Paço Municipal 9/12 Concerto de Natal Christmas Concert Centro Cultural Ivanir Alberto Scoz 16/12 Teatro de Natal Christmas Theater Centro Cultural Ivanir Alberto Scoz

24/12 Missa Solene de Natal – Missa do Galo Christmas Mass Igreja Matriz São Francisco de Assis

TIMBÓ 1/12 Início da Programação de Natal Christmas Program Launching Parque Central - Fundação Cultural de Timbó

RIO DOS CEDROS 25/12 Natal Luz Christmas Lights Praça Igreja Matriz

INDAIAL 2/12 Espetáculo de Advento Advent Play 20h30 8:30pm Igreja Matriz Santa Inês 7/12 Abertura oficial da programação de Natal Christmas program's official opening 19h30min 7:30pm Praça da prefeitura 9/12 Show Natalino de Patinação Artística Figure Skating Christmas Show 20h30 8:30pm Ginásio Sérgio Luiz Petters 15/12 Encontro Regional de Corais Gathering of Choirs 20h30 8:30pm Sede da Fundação Indaialense de Cultura (FIC)

RIO DO SUL 25/11 T23/12 Abertura do Show de Natal Christmas Show Opening Praça Ermembergo Pellizzetti


NO EMBALO DAS

BANDINHAS

LITTLE GERMAN BANDS

A SUAVIDADE COM QUE O MÚSICO

A BANDA CRUZEIRO foi uma das primeiras bandinhas dE BLUMENAU e até hoje é uma das maiores referências da música germânico-brasileira NO ESTADO banda cruzeiro was one of the first bands TO EMERGE from BLUMENAU AND REMAINS one of the greatest references of German-Brazilian music in THE STATE

40 |

Destino Vale Europeu

Henrique Rothbarth, da Banda Cruzeiro, acarinhava seu bandoneon e a força rítmica de três amigos abriram as portas para o surgimento da música germânico-brasileira no Vale do Itajaí. Fundado em 7 de setembro de 1940, o grupo jogou luz à preservação da música alemã na região ao incorporar influências das polkas trazidas pelos colonizadores em versões instrumentais carregadas de identidade. Ao bandoneon se juntavam instrumentos de sopro (metais) e bateria para animadas apresentações em clubes de caça e tiro em uma área que se estendia de Blumenau a Joinville. Jonas Eduardo Carl, neto do fundador e atual empresário da Cruzeiro, explica que a intenção do avô era levar diversão às regiões mais distantes onde havia presença de imigrantes alemães. “Mas ele nem de longe poderia imaginar a repercussão que essa iniciativa teria”, diz Jonas. Cinquenta anos depois da fundação da Banda Cruzeiro, o legado cultural de Rothbarth foi transferido para o genro Osnir Carl. Nesse tempo, a família viu outros grupos surgirem, acompanhando o sucesso de festas típicas


A MISTURA DA TRADICIONAL POLKA GERMÂNICA COM A IRREVERÊNCIA BRASILEIRA CRIOU A TRILHA SONORA PERFEITA PARA ANIMAR AS FESTAS TÍPICAS DO VALE EUROPEU THE MIX OF TRADITIONAL GERMAN POLKA WITH BRAZILIAN IRREVERENCE ORIGINATED THE PERFECT SOUNDTRACK FOR THE TYPICAL FESTIVALS IN EUROPEAN VALLEY | POR BY ADÃO PINHEIRO

THE SOFTNESS WITH WHICH MUSICIAN Henrique Rothbarth, from Banda Cruzeiro, cherished his bandoneon and the rhythmic support of three friends gave rise to the emergence of German-Brazilian music in Itajaí Valley. Founded on September 7, 1940, the group threw a spotlight on the preservation of German music in the region by interpreting traditional polka songs brought by the immigrants in instrumental versions with a distinct personality. His bandoneon, joined by woodwinds and drums, made up the lineup for lively performances in hunting and shooting clubs all over the region, from Blumenau to Joinville. Cruzeiro’s manager Jonas Eduardo Carl, grandson of the band’s founder, explains that his grandfather’s goal was to take his music to distant places, wherever there was German immigrants. “But he could not even begin to imagine the impact that his initiative would have on the local music scene,” says Jonas. Fifty years after Banda Cruzeiro was founded, the cultural legacy of Rothbarth got transferred to his son-in-law Osnir Carl. During all those years the musician family saw many other groups arise, motivated by the success of

| FOTOS PHOTOS PATRICK RODRIGUES


“BARRIL DE CHOPE”, COM A BANDA CRUZEIRO “BEER KEG”, BY BANDA CRUZEIRO 1 barril de chope é muito pouco pra nós 1 beer keg is not enough for us 2 barris de chope é muito pouco pra nós 2 beer kegs are not enough for us 3 barris de chope é muito pouco pra nós 3 beer kegs are not enough for us 4 barris de chope é muito pouco pra nós 4 beer kegs are not enough for us 5, 6, 7, 8, 9, 10... 5, 6, 7, 8, 9, 10...

1 barril de chope é muito pouco pra nós 1 beer keg is not enough for us 2 barris de chope é muito pouco pra nós 2 beer kegs are not enough for us 3 barris de chope é muito pouco pra nós 3 beer kegs are not enough for us 4 barris de chope é muito pouco pra nós 4 beer kegs are not enough for us 5, 6, 7, 8, 9, 10... 5, 6, 7, 8, 9, 10...

1 barril de chope não embebeda ninguém 1 beer keg doesn't get anyone drunk 2 barris de chope não embebedam ninguém 2 beer kegs don't get anyone drunk 3 barris de chope não embebedam ninguém 3 beer kegs don't get anyone drunk 4 barris de chope não embebedam ninguém 4 beer kegs don't get anyone drunk 5, 6, 7, 8, 9, 10... 5, 6, 7, 8, 9, 10...

1 barril de chope não embebeda ninguém 1 beer keg doesn't get anyone drunk 2 barris de chope não embebedam ninguém 2 beer kegs don't get anyone drunk 3 barris de chope não embebedam ninguém (só eu, só eu!) 3 beer kegs don't get anyone drunk (just me, just me!) 4 barris de chope não embebedam ninguém 4 beer kegs don't get anyone drunk 5, 6, 7, 8, 9, 10... 5, 6, 7, 8, 9, 10...

42 |

Destino Vale Europeu

como a Oktoberfest de Blumenau e do festival de bandinhas realizado há mais de 40 anos em Pomerode. Osnir ficou à frente da Banda Cruzeiro até 2007 e hoje nenhum dos nove músicos faz parte da família do fundador. Segundo a Associação dos Músicos Profissionais de Pomerode (Amuspe), existem hoje mais de 60 bandas típicas na região, com estilos variados. Algumas delas têm uma abordagem mais folclórica, apresentando-se em lugares menores e usando instrumentos caseiros. Outras são mais direcionadas para grandes públicos, inspiradas nos padrões das bandas populares da Alemanha. Outras ainda apostam no bom humor e na mistura de estilos para emplacar sucessos como A Marreca, da Banda Cavalinho Branco. Uma boa definição para esse estilo musical forjado por descendentes de imigrantes no Sul do Brasil é dada pelo próprio grupo, que classifica seu estilo como “Chucrute Music”.

PIADA DE ALEMÃO A necessidade de fazer uma música mais irreverente, mas que mantivesse a mesma vertente germânica de onde bebem todas as bandas do Vale do Itajaí, faz da Banda Cavalinho uma referência para o Brasil. O empresário Nildomar Oliveira Dias explica que, ao perceber a aceitação da música germânica,


popular festivals such as Oktoberfest in Blumenau and the traditional German Bands Festival held for more than 40 years in Pomerode. Osnir stayed in charge of the band until 2007. Today, neither of the eight members of Banda Cruzeiro belong to its founder's family. According to the Association of Professional Musicians of Pomerode (Amuspe) there are more than 60 typical bands in the region, with different approaches to German-influenced music. Some of them are more folk-inclined, performing with homemade instruments at smaller venues. Others aim to larger audiences, inspired by traditional and popular bands from Germany. Still others invest on humor and in a mix of styles to produce hit songs like The Mallard, from Cavalinho Branco (White Poney) band. The group even has coined a good definition for its own musical style, wrought by European descendants in Southern Brazil: "Sauerkraut Music".

GERMAN JOKERS The effort to turn each song into a joke and also keep the same German influence shared by all the Valley’s bands makes Banda Cavalinho a reference in Brazil. Manager Nildomar Oliveira Dias explains that, realizing the great acceptance of German music in southern Brazil, the band decided to forge a unique

AS MÚSICAS EMPOLGANTES COM LETRAS BEM-HUMORADAS CAÍRAM NO GOSTO DO PÚBLICO E SE TORNARAM VERDADEIROS CLÁSSICOS DA OKTOBERFEST

UPLIFTING SONGS WITH THEIR HUMOROUS LYRICS CONQUERED THE AUDIENCE AND BECAME TRUE OKTOBERFEST CLASSICS

“A MARRECA”, COM A BANDA CAVALINHO "THE MALLARD" BY CAVALINHO BAND Olavo é fazendeiro, rei do gado e lenhador Olavo is a farmer, king of cattle and lumberjack Casado com Suzete, moça linda fina flor Married with Suzete, a fair and fine lady Deu pra sua amada um presente sem igual He gave his lover a gift like no other Uma marreca linda que comprou em Blumenau A beautiful she-mallard he bought in Blumenau Cuida bem, cuida bem da tua marreca You take good care, take good care of your mallard Vê se tu não dá ela pra ninguém Be sure not to give her to anyone Quando chega o domingo tem festa no interior When Sunday comes there's a party in the country Tudo é muito lindo e não pode ter fedor Everyting is fine and there cannot be any stink

Ele lava o cavalo e Suzete a marreca He washes his horse and Suzete her mallard Olavo preocupado, pra Suzete ele gritava: Olavo, so worried, yelled to Suzete: Lava bem, lava bem a tua marreca... You wash it well, wash well your mallard... Vê se tu não dá ela pra ninguém Be sure not to give her to anyone Depois de muito tempo de Suzete separou After a while he parted ways with Suzete Deu todo dinheiro, pobretão ele ficou Gave her all his money and became poor Restou a marrequinha que Suzete não quis dar But Suzete wouldn't give him the little mallard Olavo tão coitado não parava de chorar Olavo couldn't stop crying Dá pra mim, dá pra mim a tua marreca... You give it to me, give me your mallard... Vê se tu não dá ela pra ninguém Be sure not to give her to anyone Verão | Summer 2012 / 2013

| 43


EM TODO O VALE EXISTEM HOJE MAIS DE 60 BANDINHAS PRONTAS PARA ANIMAR FESTAS DE TODOS OS PORTES

IN THE VALLEY THERE ARE AROUND 60 LITTLE GERMAN BANDS READY TO LIVEN UP PARTIES OF ALL SIZES 44 |

Destino Vale Europeu

a banda procurou lançar um estilo próprio que ganhou força principalmente com a chegada de uma nova leva de músicos alemães à região que passaram a fazer parte do grupo nos últimos anos. Foi o sotaque carregado dos recémchegados, aliado ao esforço em tentar cantar em português, que acabou dando origem à chucrute music. A popularidade da banda, que já gravou 11 CDs e dois DVDs, acabou repercutindo além das fronteiras brasileiras. Temas como A Marreca e A Rosquinha – canções recheadas de duplo sentido com uma pitada de teor erótico – logo caíram na boca do público, que passou a cantar e executar as coreografias da banda. As músicas da Cavalinho saíram dos pavilhões da Oktoberfest para serem tocadas em shows em toda a América do Sul e também em Miami, nos Estados Unidos. “A turnê alavancou o sucesso do grupo, que surgiu no antigo restaurante Cavalinho Branco, nos anos 70 do século passado”, explica Dias. Enquanto tocava apenas no restaurante, banda não tinha nome. Ao começar as apresentações externas, os primeiros componentes

style that gained momentum especially after the arrival of a new wave of German musicians to the region, some of them even becoming members of the group. It was the accent of newcomers, combined with the effort to try to sing in Portuguese, which eventually gave rise to “sauerkraut music”. Cavalinho’s popularity is proved by a career comprising 11 CDs and two DVDs, that is just reverberating beyond Brazilian borders. Songs like The Mallard and The Doughnut – filled with double sense lyrics, sometimes with a “spicy” content – soon became favorites of an audience who likes to sing along and follow every move of the band’s dancers. Its songs grew out from Blumenau’s Oktoberfest pavilions to be played at concerts across South America and also in Miami, USA. “That tour has leveraged the success of the group, which emerged in the former Cavalinho Branco restaurant in the 1970s,” says Dias. While it kept performing only in the restaurant, the band did not have a name. When other venues started to show up, its members decided to incorporate the name of the place


“HALLO BLUMENAU” COM A BANDA DO CANECO “HALLO BLUMENAU” BY BANDA DO CANECO Hallo Blumenau, bom dia Brasil Hallo Blumenau, good morning Brasil Dezessete dias de folia. Música, cerveja e alegria Seventeen days of revelry. Music, beer and joy Hallo Blumenau, bom dia Brasil Hallo Blumenau, good morning Brasil Schön ist wieder hier bei euch zu sein (é lindo estar de novo com vocês) Schön ist wieder hier bei euch zu sein (it's nice to be back here with you) Hier lacht auch bei regen Sonnenschein (aqui o sol brilha mesmo quando chove) Hier lacht auch bei regen Sonnenschein (here the sun shines even when it rains) Hallo Blumenau, bom dia Brasil Hallo Blumenau, good morning Brasil Festa para o povo da cidade / Música para nossa mocidade A party for the city folks / Music for our youngsters Hallo Blumenau, bom dia Brasil Hallo Blumenau, good morning Brasil Dezessete dias de folia. Música, cerveja e alegria Seventeen days of revelry. Music, beer and joy Hoje todo mundo está cantando / Hoje todo mundo está dançando Today everybody is singing / Today everybody is dancing Hallo Blumenau, bom dia Brasil Hallo Blumenau, good morning Brasil Alles gut, alles blau (tudo bem, tudo azul) Seventeen days of revelry. Music, beer and joy Alles Himmelblau in Blumenau (tudo azul-celeste em Blumenau) Alles gut, alles blau, alles Himmelblau im Blumenau

decidiram incorporar o nome do local onde a banda surgiu. A consagração popular, no entanto, veio com as músicas irreverentes. Na Oktoberfest, a Cavalinho Branco se apresenta desde a primeira edição e, a cada ano, surpreende com uma nova música na linha chucrute music. O número de participações da banda na festa germânica mais popular do País é superior até mesmo ao do grupo Cruzeiro, que apesar de ser mais antigo só passou a se apresentar na festa blumenauense a partir da segunda edição.

DIRETO NA FONTE A relação muito próxima com a Alemanha é o que melhor justifica a facilidade com que a Banda do Caneco, fundada em 1990 em Blumenau, tem para transitar em estilos que vão das canções tradicionais à moderna música alemã. Dois entre os 10 instrumentistas da banda chegaram a morar naquele país localizado às margens do Mar do Norte, onde refinaram seu estilo musical diretamente na fonte. Até bem pouco tempo, a banda contava com um autêntico músico alemão entre seus componentes. A referência maior é a Oktoberfest de Munique e os trajes dos músicos são autênticos, comprados na Alemanha. “Fazemos um trabalho direcionado aos conhecedores da música alemã”, enfatiza o líder da Banda do Caneco, Átila Imianowsky. Para dar vida aos temas, o grupo conta com a combinação de instrumentos como trompete, trombone, saxofone, clarinete, fluegelhorn,

where the musicians first got together. The popular recognition, however, came with the irreverent touch of its songs. At Oktoberfest, Cavalinho Branco plays since the festival’s first edition and each year presents the audience with a new song on the same sauerkraut music vibe. The number of appearances from the band in Brazil’s most German popular party is even higher then Grupo Cruzeiro, that despite being older just started to perform at Blumenau’s festival by its second edition.

RIGHT FROM THE SOURCE A close relationship with Germany is what explains best the ease with which Banda do Caneco (Mug Band), founded in 1990 in Blumenau, moves through styles ranging from traditional colonial songs to modern German music. Two among the 10 musicians of the band lived in the country located on the shores of the North Sea, where they refined their musical skills directly at the source. Until recently, the band even had an authentic German musician among its members. Their main reference is Munich’s Oktoberfest and they make sure to wear authentic costumes brought from Germany. "Our work is aimed directly to German music," says the leader of the band Átila Imianowsky. To give life to the themes, the group relies on a wide combination of instruments such as trumpet, trombone, saxophone, clarinet, fluegelhorn, drums, bass, guitar, keyboard and accordion, plus two singers. When it is not playing in Verão | Summer 2012 / 2013

| 45


bateria, baixo, guitarra, teclado, acordeão e duas cantoras. Quando não é tempo de Oktoberfest em Blumenau, a banda costuma percorrer o Brasil fazendo o que denomina de “bailes-shows”. Fundada em 1996, a banda Choppmotorrad/Freundemusikanten não chama atenção apenas pelo nome impronunciável. A mistura de instrumentos conhecidos com outros nada tradicionais atrai os olhares e os ouvidos onde quer que os músicos se apresentem. Ingo Penz, um dos integrantes do grupo, explica que alguns instrumentos representam a criatividade dos primeiros imigrantes que chegaram ao Sul do País e que adaptavam utensílios do dia a dia para fazer música. Nesse contexto surgem o teufelsgeige (o “violino do diabo”, numa referência aos lenhadores dos alpes europeus que faziam músicas nas florestas com paus e arames), o bassbret (tábua de ressonância com um cabo de vassoura) e a fassbierguitar

“CHOPP MOTORRAD” COM CHOPPMOTORRAD/FREUNDEMUSIKANTEN* “CHOPP MOTORRAD” BY CHOPPMOTORRAD/FREUNDEMUSIKANTEN* Blumenau é engraçada Blumenau is so funny Olha só o que ela tem Look just what it has Um barbudo e um galego A bearded guy and a blonde guy Numa moto do além On a motobike from beyond Horácio, Ingo Penz e um barril de chope Horácio, Ingo Penz and a beer keg Os três numa motoca desfilando na cidade The three of them parading across the city Chopp Motorrad, Chopp Motorrad Chopp Motorrad, Chopp Motorrad Olha o Chopp, Chopp Look out for the beer, beer Chopp Motorrad, Chopp Motorrad Chopp Motorrad, Chopp Motorrad Esses caras eu conheço These guys i already know Já de outros carnavais From other carnivals Botequim da vila, Gravatá e o Bistrô Botequim da vila, Gravatá and the Bistrot Horácio é rei da noite Horácio is the king of the night Ingo Penz retratista Ingo Penz a photographer Sem os dois não tem Oktober Without them there's no Oktober Falta chopp e o povo grita... Chopp Motorrad! The beer is over and people scream... Chopp Motorrad!

Coisa de maluco It's a crazy thing É o chifre que eles usam The horns they wear Não é na cabeça Not in the head É pendurado no pescoço But hanging from their necks Dentro desse troço Inside these things Tem dois litros de cachaça There are two liters of cachaça É só aperitivo antes de It's just an appetizer before Entrar na manguaça... Chopp Motorrad! They get into heavy drinking... Chopp Motorrad! Essa moto é encantada This bike is enchanted Uma Java cinco um A Java 1951 "Duzents" cinquenta cilindradas 250 cc cylinder Uma coisa incomum An unusual thing Boa ideia eles tiveram A good idea they had Até casamento teve There was even a wedding Essa moto dá sorte This bike brings good luck Quem do chopp dela bebe... Chopp Motorrad! To anyone who drinks its beer... Chopp Motorrad! *Original: Banda Cavalinho

46 |

Destino Vale Europeu

Blumenau, Banda do Caneco usually go on tour around the country playing in events called "ball-shows", mixing live music with ballroom dancing. Founded in 1996, Choppmotorrad/ Freundemusikanten draws attention not only by its almost unpronounceable name. Its combination of well known instruments with others not so usual attracts eyes and ears wherever the musicians perform. Ingo Penz, one of the group’s members, explains that the homemade instruments represent the creativity of the first immigrants who came to Southern Brazil and use to adapt old home appliances and other everyday utensils to make music. In this context comes the teufelsgeige (the "devil's violin", a reference to the European Alps lumberjacks who made music in the woods with sticks and wires), the bassbret (a resonance board with a broomstick) and the fassbierguitar (a guitar which also serves beer). Made with real animal horns, the teufelsgeige was used in Europe to exorcise crops, ward off evil spirits and ensure a successful harvest. Adding to these instruments made by hammer the


durante a oktoberfest 2012 A BANDA CAVALINHO COMANDOU A FESTA E MAIS UMA VEZ LEVANTOU A MULTIDÃO que lotava os pavilhões do parque vila germânica, EM BLUMENAU DURING OKTOBERFEST 2012 CAVALINHO BAND ONCE AGAIN LEAD THE PARTY AND SHOOK THE AUDIENCE THAT FILLED THE crowded PAVILLIONS OF vILA gERMÂNICA pARK iN bLUMENAU

(guitarra que também distribui chope). Composto por chifres, o teufelsgeige era usado na Europa para exorcizar as lavouras, espantar os maus espíritos e garantir o sucesso da colheita. A estes instrumentos feitos a martelo se juntam teclado, acordeão, trompetes e trombone. Ingo conta que a Choppmotorrad/Freundemusikanten foi a única banda do País a ser convidada para duas apresentações da Oktoberfest realizada na província de Córdoba, no pampa argentino. Com três CDs gravados, a banda se dedica à valorização e divulgação da cultura germânica. Em 2010, lançou o primeiro DVD com um repertório de 14 músicas ilustradas por imagens de cidades, plantas e animais que fazem parte do Vale Europeu.

MANTENDO A TRADIÇÃO O presidente da Associação dos Músicos Profissionais de Pomerode (Amuspe), Vendelino Konell, explica que, graças à entidade, foi possível assegurar a preservação das bandinhas do Vale. Hoje todos os grupos são regulamentados e a associação conta com mais de 400 pessoas em seu quadro social. A preservação da música germânica regional, no entanto, está diretamente ligada ao Festival de Bandas, Bandinhas e Conjuntos Musicais de Pomerode, que foi realizado ininterruptamente durante 43 anos. Inicialmente promovido pelo Colégio Doutor Blumenau, o encontro era conhecido como a maior festa germânica da região. O festival deixou de ser realizado em 2011 “por falta de apoio”, segundo Konell. A intenção é tentar reativar o festival até o final deste ano. Nas últimas edições, o encontro chegou a reunir 21 bandas e reforçou a importância de cada uma delas na preservação deste rico legado cultural de Santa Catarina.

band also plays the traditional keyboard, accordion, trumpet and trombone combo. Penz account that Choppmotorrad/Freundemusikanten was the only band in the country to be invited to perform in two editions of the Oktoberfest held in the province of Cordoba, in the Argentine pampas. With three CDs in its catalog, the band keeps its original goals of promote and disseminate German culture in Brazil and abroad. In 2010 they released a DVD with a typical German repertoire composed of 14 songs illustrated by images of cities, plants and animals from the European Valley.

KEEPING THE TRADITION President of Pomerode’s Association of Professional Musicians (Amuspe) Vendelino Konell explains that, thanks to the organization, it was possible to ensure the preservation of many little German bands in the Valley. Currently all groups are registered and the association has more than 400 people in its membership board. The preservation of regional German music is also directly linked to the Festival of Bands, Little Bands and Ensembles in Pomerode, which was held continuously for 43 years. Initially sponsored by the Doutor Blumenau High School, the meeting became known as the biggest German party of the region, before Oktoberfest. But in 2011 the festival did not happen “for lack of support”, says Konell. This year, Amuspe’s intention is to restore the festival. In recent editions, the meeting used to gather up to 21 bands and reinforced the importance of each of them in the perpetuation of this rich cultural heritage in Santa Catarina.

Verão | Summer 2012 / 2013

| 47


O CAFÉ ESTÁ

SERVIDO

| POR BY GISELLE ZAMBIAZZI | FOTOS PHOTOS PATRICK RODRIGUES

COFFEE IS SERVED

É IMPOSSÍVEL RESISTIR ÀS DELÍCIAS DO CAFÉ COLONIAL, UMA TRADIÇÃO QUE COMEÇOU NA MESA DAS FAMÍLIAS IMIGRANTES E HOJE É UMA DAS MAIS SABOROSAS ATRAÇÕES TURÍSTICAS DO VALE IT IS HARD TO RESIST THE DELIGHTS OF A COLONIAL COFFEE, A TRADITION THAT BEGAN AMONG IMMIGRANT FAMILIES AND NOW IS ONE OF THE TASTIEST TOURIST ATTRACTIONS IN THE VALLEY

NO VALE EUROPEU, UMA SIMPLES VISITA

IN THE EUROPEAN VALLEY A SIMPLE VISIT

à casa de alguém pode se tornar uma aventura gastronômica. Especialmente se esse alguém for uma “oma” (vovó em alemão). Aí não tem jeito. Ou come-se nem que seja um pedacinho de tudo o que ela colocar na mesa, ou será enorme a desfeita. O costume de servir um café da tarde bem reforçado é algo característico do Sul do Brasil, principalmente nos lugares onde há ascendência germânica. Desde a época da imigração, no final do século 19, os próprios colonos muitas vezes se dispunham a receber viajantes que não encontravam hotéis ou restaurantes nas cidades do interior de Santa Catarina e do Rio Grande do Sul. As famílias de imigrantes, sempre muito grandes, tiravam seu sustento da lavoura. Marido e filhos chegavam famintos do trabalho e a mãe – que hoje é a oma – os esperava com a mesa repleta de comida. As receitas trazidas da Alemanha eram adaptadas para incluir os ingredientes disponíveis e abundantes nas propriedades rurais. Como resultado dessa mistura da tradição germânica com os sabores brasileiros surgiram

to someone's home can turn into a gastronomic adventure. Especially if that someone is a “oma” (grandma in German), there's no other way. If you don’t eat up even just a little bit of everything she puts on the table, it will be almost like an insult. The custom of serving a copious afternoon brunch is widespread through all Southern Brazil, especially in places colonized by German immigrants. Since the the late 19th century, the settlers themselves often used to host travelers who could not find hotels or restaurants in the inner cities of Santa Catarina and Rio Grande do Sul. Immigrant families, always very numerous, drew their sustenance mostly from farming. Husband and children used to get home hungry from work and the mother – which is now the “oma” – awaited them with a table filled with food. The recipes brought from Germany were adapted to include ingredients that were abundantly available in the family property. As a result of this mixture of Germanic tradition with Brazilian flavors what came out of the wood ovens and sto-

48 |

Destino Vale Europeu


EM BRUSQUE, o café colonial da confeitaria WEGNER mistura antigas receitas de família com pratos pesquisados na alemanha in brusque, the colonial coffee of wegner confectionery mixes old family recipes with dishes researched in germany

Verão | Summer 2012 / 2013

| 49


ALÉM DA VARIEDADE DOS BUFÊS, UMA DAS PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS DO CAFÉ COLONIAL É O USO DE PRODUTOS LOCAIS PRODUZIDOS ARTESANALMENTE ASIDE FROM THE VARIETY FOUND IN THE BUFFETS, A MAJOR FEATURE OF COLONIAL COFFEE IS THE USE OF LOCAL ARTISAN PRODUCTS BEM NO CENTRO DE blumenau, A cafehaus do HOTEL glória SERVE UM dos mais completos cafés coloniaiS da cidade right downtown in blumenau, the cafehaus in hotel glória serves one of the most complete colonial coffees in town

50 |

Destino Vale Europeu

cucas gigantescas com as mais variadas coberturas de frutas, pães caseiros feitos no forno a lenha, biscoitos, geleias, bolos e tortas. Tudo era aproveitado da forma mais saborosa possível. Até hoje, para quem nasceu no Vale, quando se fala em visita à casa da avó a primeira associação que se faz é com a mesa posta. Este pedaço delicioso do cotidiano local acabou se transformando em uma atração turística. São os populares “cafés coloniais”, que deixaram a mesa das famílias imigrantes para serem servidos em confeitarias e casas especializadas. Hoje, visitantes de várias partes do Brasil e até do exterior vêm a Santa Catarina curiosos para experimentar este roteiro gastronômico único. Todas as casas procuram manter os sabores originais da culinária germânica, mas cada cidade acaba adotando seu estilo próprio de servir.

ves were giant kuchen with different fruit toppings, homemade whole breads, cookies, jellies, cakes and pies. Everything from the farm was used in the most palatable way. Even today, to those born in the Valley, a visit to Grandma's house is synonym to a big and plentiful coffee table. This delicious piece of the local everyday life has become a tourist attraction for those visiting the most German region in the country. The popular “colonial coffee” has left the table of immigrant families to be served in patisseries and coffee houses. Today visitors from various parts of Brazil and even abroad come to Santa Catarina curious to experience this unique gastronomic tour. All houses are proud to keep the original flavors of German cuisine, but each city has its own style of serving.

SABORES EUROPEUS

EUROPEAN FLAVORS

Em Blumenau existem incontáveis opções para saborear um típico café colonial. A mais tradicional delas é a Confeitaria Cafehaus Glória. “Nossa inspiração vem das mesas de café dos colonos alemães. Elas ti-

In Blumenau there are countless options to enjoy a typical colonial coffee. The most traditional of these is Cafehaus Gloria confectionery. “Our inspiration comes from the German settlers family meals. They used


nham uma grande variedade de opções, geralmente de produção própria. Nossas receitas são fiéis às originais”, garante o gerente administrativo Lothar Klemz. “Vale ressaltar que estamos falando da cultura germânica dos nossos antepassados, não da atual”, acrescenta. O carro-chefe da casa é a Torta Glória, uma verdadeira tentação que mistura chocolate com morango em abundância. Mas ela é apenas uma das dezenas de opções de bolos, tortas, cucas e diversos tipos de pratos doces e salgados. No bufê, além de uma infinidade de iguarias germânicas, é possível saborear também a influência dos imigrantes italianos na região. Ao lado das morcilhas e dos salsichões tipicamente alemães estão queijos e embutidos como salames e copas, tudo produzido de forma artesanal. Outro item que não pode faltar em um típico café colonial é o strudel. Apesar de ter origem austríaca, o doce foi amplamente adotado pelos alemães e através deles chegou a Santa Catarina. Uma das cidades onde ele é mais valorizado é Jaraguá do Sul, considerada a capital catarinense do strudel. Uma entre tantas casas especializadas na iguaria é a Strudel Haus, uma confeitaria instalada em uma

to serve a wide variety of items, most of them from their own production. Our recipes are true to the originals,” guarantees Gloria’s manager Lothar Klemz. “I must add that we are talking about the German culinary culture of our ancestors, a lot different from today’s Germany.” The flagship dish of the house is the Gloria Pie, a real temptation mixing chocolate with strawberries in abundance. But it is just one among dozens of choices of cakes, pies, cakes and a variety of sweet and savoury dishes. At the buffet, plus a multitude of Germanic delicacies, you can also taste the influence of Italian immigrants in the region. Beside the typically German sausages and cold cuts there are also Italian-style cheeses as well as salami, coppa and mortadella, all from artisan production. Another item that can not miss in a typical colonial coffee is the strudel. Despite its Austrian origin, this sweet treat was widely adopted by the Germans and through them came to Santa Catarina. One of the cities where it is most enjoyed is Jaraguá do Sul, considered the “Strudel Capital” of Santa Catarina. One among many places selling the delicacy is Strudel

duas delícias da cafehaus glória: a torta salgada de frango (AcimA) e a torta glória (ABAIXO), uma tentação que mistura chocolate, creme e morangos two treats from Cafehaus glória: the savoury chicken pie (above) and the Glória pie (BELOW), mixing chocolate, cream and strawberries

Verão | Summer 2012 / 2013

| 51


casa em estilo enxaimel e com uma ambientação que remete à época dos imigrantes. No cardápio, tudo aquilo que se espera de um café da tarde no Vale Europeu, seja servido em casa ou em uma confeitaria: bolo de aipim, pão de fubá, rosquinha, pão com sardinha, linguiça, geleias de frutas, cucas com sabores diversos, queijos (incluindo o kochkäse, ou queijo cozido), nata, queijinho, melado, mel, entre muitas outras opções de legítimos produtos coloniais.

HERANÇA DE FAMÍLIA São sabores como estes que fazem Sibylla Lorenz revisitar o tempo em que seu pai era o dono da Keller, uma das confeitarias que marcaram a história de Brusque. Hoje aos 92 anos, ela lembra de quando era jovem e sua família vendia no estabelecimento da Rua Rui Barbosa, bem no Centro da cidade, a melhor empada da região. E o melhor strudel também. A Keller abriu na década de 1930, foi herdada por um dos filhos e durou até os anos 80. “O pessoal vinha da missa ou do culto para tomar café na nossa confeitaria. Meu pai fazia o spretzel (biscoito típico germânico) e umas cucas bem grandes cobertas com farofa e frutas da época”, conta. “Outra coisa que saía

Haus, a confectionery installed in a half-timbered house with a setting that refers to the immigrant years. On the menu, everything you would expect from an afternoon coffee in the European Valley, be it served at home or at a coffee house: cassava cake, corn bread, bagels, toast with sardines, sausages, fruit jams, kuchen with different flavors, cheeses (including the kochkäse or baked cheese), fresh cream, molasses and honey, among many other legitimate colonial products.

FAMILY HERITAGES

AOS 92 anos, dona Sibylla LORENZ lembra com saudade dos cafés servidos na confeitaria keller, fundada por seu pai em 1930 e até hoje na memória da população de brusque Mrs. lorenz, at 92, fondly recalls the colonial coffees served in keller confectionery, founded by her father in 1930 and still in the memories of the people of brusque

52 |

Destino Vale Europeu

It were flavors like these that make Sibylla Lorenz remember the time when her father was the owner of Keller, one of the most famous bakeries in the history of Brusque. Today at age 92, she remembers when she was young and her family used to sell the best pot pie in town, at Rua Rui Barbosa, right in the city center. And also the best strudel. Keller opened in the 1930s, was inherited by one of her brothers and lasted until the 1980s. “People came from mass or worship to eat in our


bastante era a massinha com cobertura de coco. As geleias eram feitas em tachos enormes e com as frutas que tínhamos disponíveis”, relembra. Foram lembranças semelhantes a estas que levaram Madalena Volkmann a investir na tradição da família para montar seu próprio negócio, seguindo a mesma trajetória de muitos proprietários de cafés coloniais no Vale do Itajaí. As receitas que aprendeu em casa com a mãe e a avó são servidas com capricho aos clientes da Torten Paradies, em Pomerode. Madalena vive entre panelas e assadeiras desde os 13 anos e desde 1988, quando fundou a Torten, é uma das confeiteiras mais respeitadas da cidade. Os turistas vêm de longe para saborear seus doces e salgados feitos de forma praticamente caseira. O mesmo acontece com Renate Wegner, dona da confeitaria que leva o seu sobrenome em Brusque. Seu café colonial é uma referência na região. Com 71 anos, ela conta que seu talento para combinar sabores vem do berço. “Minha mãe era italiana e meu pai alemão. Uma mistura perfeita”, orgulha-se. Desde os

café. My father made spretzels (typical German biscuits) and some great kuchen well covered with streusel and seasonal fruits”, says Sibylla. “Another great success was the coconut-covered pastries. The jams were made in huge pots with the fruits we had available”, she recalls. Her memories were similar to those that led Madalena Volkmann to invest in family tradition to build her own business, following the same trajectory as many colonial coffee houses in Itajaí Valley. The recipes she learned at home with her mother and grandmother are baked with great care for the customers of Torten Paradies in Pomerode. Madalena lives among pots and pans since she was 13 and by 1988, when Torten Paradies was founded, she has become one of the most respected confectioners in the city. Tourists come from far away to enjoy her sweets and savories done practically by hand. The same happens with Renate Wegner, owner of the bakery that bears her surname in Brusque.

O clássico Strudel, um prato de origem austríaca que não pode faltar em um tradicional café germâniCo the classic strudel, a dish from austrian origin that can not miss in a traditional german coffee

MUITOS DOS PRATOS SERVIDOS SÃO ADAPTAÇÕES DE RECEITAS TRAZIDAS PELOS IMIGRANTES ALEMÃES FEITAS COM INGREDIENTES BRASILEIROS SOME OF THE DISHES ARE ADAPTATIONS OF RECIPES BROUGHT BY GERMAN IMMIGRANTS MADE WITH ​​ INGREDIENTES AVAILABLE IN BRAZIL

Verão | Summer 2012 / 2013

| 53


quatro anos, quando acompanhava o pai na fabricação de pães e bolos, Renate não consegue ficar longe da cozinha. Até para a Alemanha fazer cursos de confeitaria tradicional ela já foi. De lá trouxe a receita do Zumpfkuchen, uma torta feita de farofa crocante de chocolate com ricota e muito popular no café colonial da Wegner.

NOVIDADES À MESA Apesar do amor pelas receitas originais, Renate afirma que sua gastronomia está constantemente se modernizando. “Valorizamos a culinária germânica, mas estamos sempre em busca de novidades”, garante. Um exemplo é o costume de tomar um prato de sopa antes das refeições, bastante comum entre as famílias do Vale e que foi adotado por algumas casas de café colonial. “A canja que temos aqui é a mesma que eu tomava desde pequena, quando tínhamos galinha no quintal. Mas hoje, além da canja, servimos creme de aspargo, que é uma receita mais atual”, diz Renate.

ENDEREÇOS ADDRESSES BLUMENAU CONFEITARIA CAFEHAUS GLÓRIA Diariamente das 7h às 20h. Daily from 7am to 8pm. Rua 7 de Setembro, 954 – Centro (47) 3322 6942 | 3321 1945 CAFEHAUS GLÓRIA (SHOPPING NEUMARKT) Segunda a sábado das 10h às 22h. MonSat from 10 am to 10pm. Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 2144 DELLA NONA CAFÉ COLONIAL Segunda a sábado das 6h30 às 20h30. Domingos das 7h ao meio-dia e das 15h às 20h30. Feriados das 7h às 20h30. MonSat from 6:30am to 8:30pm. Sundays from 7am to noon and 3pn to 8:30pm. Holidays from 7am to 8:30pm. Rua São Bento, 566 – Vorstadt (47) 3322 8906

JARAGUÁ DO SUL STRUDEL HAUS Domigo das 14h30 às 19h. Aceita reservas para os outros dias da semana. Sundays from 2:30pm to 7pm. It accepts reservations for the other days of the week. Rua Tifa Aurora - Rio Cerro II (47) 3370 8919 / 3372 1681 KIARA CAFÉ Terça a sábado das 7h30 às 22h. Domingo das 7h30 às 21h. Segunda das 7h30 às 20h. Tue-Sat from 7:30am to 10pm. Sundays from 7:30am to 9pm. Mondays from 7:30am to 8pm. 54 |

Destino Vale Europeu

Rua Reinoldo Rau, 565 - Centro (47) 3055 0410 BELA CATARINA CONFEITARIA Sábado das 16h às 19h. Domingo das 8h30 ao meio-dia e das 14h às 19h. Saturdays from 4am to 7pm. Sundays from 8:30am to noon and from 2pm to 7pm. Rua João Marcatto, 98 - Centro (47) 3371 3412

POMERODE TORTEN PARADIES Segunda a sábado das 7h às 19h30. Domingos e feriados das 10h às 19h. Mon-Sat from 7am to 7:30pm. Sundays and holidays from 10am to 7pm. Rua 15 de Novembro, 350 (47) 3387 0950 / 3387 5271

BRUSQUE CONFEITARIA WEGNER Quinta a domingo das 15h às 21h. ThuSun from 3pm to 9pm. Avenida 1o de Maio, 514 (47) 3351 1206 CAFÉ COLONIAL DO HOTEL MONTHEZ Quinta-feira das 16h30 às 23h. Thursdays from 4:40pm to 11pm. Rodovia Antônio Heil, Km 29 (47) 3251 3700 CAFÉ TIA EMMA Terça a domingo, das 15h às 21h. Tue-Sun from 3pm to 9pm. Rodovia Antônio Heil, 5000 – Limoeiro (47) 3252 6003

Its colonial coffee is a staple gastronomy venue in the region. At 71, she is sure that her talent for combining flavors comes from the crib. “My mother was Italian and my father German. A perfect mix”, boasts Renate. Since the age of four, when she used to accompany her father in the manufacture of bread and cakes, Renate could not stay away from the kitchen. She even went to Germany to take courses in traditional confectionery. From there she brought the zumpfkuchen, a recipe for a cake made of chocolate with crunchy crumbly ricotta that is very popular in Wegner colonial coffee.

NOVELTIES ON THE TABLE Despite the love for original recipes, Renate makes sure that her food is constantly being modernized. “We value the traditional German cuisine, but we are always looking for new ideas”, she says. An example is the habit of consuming a bowl of soup before meals, quite common among families in the Valley, which has been adopted by some colonial coffee houses. “The chicken soup we serve here is the same one I used to have in my childhood, when we raised poultry in the yard. Today, in addition to the soup the cafe also offers asparagus cream, a modern recipe”, compares Renate.


AO MESMO TEMPO EM QUE PRESERVAM AS RECEITAS ANTIGAS, OS CAFÉS DO VALE BUSCAM NOVOS SABORES PARA SURPREENDER OS CLIENTES WHILE PRESERVING THE OLD RECIPES, THE CAFES IN THE VALLEY ARE ALWAYS LOOKING FOR NEW FLAVORS TO SURPRISE THEIR COSTUMERS Atualizar o cardápio sem perder as raízes na culinária dos imigrantes é uma preocupação compartilhada por Carlos Rocha, gerente do restaurante do Hotel Monthez, em Brusque, que serve um dos mais variados cafés coloniais da região. “As receitas são tradicionais, mas o sabor precisa ser diferenciado”, salienta. Entusiasta da mesa farta, ele se diz totalmente a favor da mistura de doces com salgados, um hábito comum entre os descendentes de alemães. “Ao lado da salsicha com mostarda você tem uma torta ou um strudel de maçã. Nosso objetivo é atender ao paladar do café da tarde, aquela hora de se descontrair em um momento saboroso”, observa. O café colonial do Hotel Monthez leva o conceito de mesa farta bem a sério. Além das opções tradicionais ele oferece variedades como panquecas feitas na hora (o cliente escolhe o recheio, doce ou salgado) e uma cascata de chocolate com 1 metro de altura. Outra inovação é a adaptação do cardápio ao clima de cada estação. No inverno são servidos sopas e cremes. No verão, sorvete. “Existem cafés coloniais em outras partes do Brasil, como no Rio Grande do Sul, por exemplo, mas lá o cliente é servido na mesa. Aqui não. Os cafés são enormes bufês em que é permitido se servir à vontade”, compara Rocha.

To update the menu without losing their roots in the cuisine of immigrants is a concern shared by Carlos Rocha, manager of the restaurant at Hotel Monthez in Brusque, which serves one of the most diverse colonial coffees in the region. “The recipes are traditional, but the flavors need to have something different,” he stresses. An enthusiast of plentiful meals, Rocha says he is all for mixing sweet with savory, a common habit among German descendants. “Beside the sausage with mustard you have a pie or an apple strudel. Our goal is to go along the local taste for the afternoon brunch, a time to relax in a flavorful moment”. The colonial coffee in Hotel Monthez takes the concept of a full table very seriously. Besides the traditional options it also offers varieties like pancakes made to order (the customer chooses the stuffing, sweet or savory) and a 1-meter-tall chocolate cascade. Another innovation is in the menu, which changes according to each season. In winter it includes creams and soups, while in the summer there is ice cream. “There are colonial coffees in other parts of Brazil, such as Rio Grande do Sul for example, but there the customer is served at the table. That’s not the case here. The cafes in the Valley are huge buffets where one is allowed to serve at will”, compares Rocha.

DESDE 1988 a torten paradiEs atrai turistas a pomerode para provar o sabor caseiro de seus doces e salgados since 1988 torten paradiEs attracts tourists to pomerode to try the homemade flavors of its sweets ans savouries

Verão | Summer 2012 / 2013

| 55


HISTÓRIA NOS

TRILHOS

HISTORY ON RAILS POR TODO O VALE AINDA É POSSÍVEL ENCONTRAR VESTÍGIOS DA ESTRADA DE FERRO SANTA CATARINA, QUE TROUXE O PROGRESSO PARA A REGIÃO NA PRIMEIRA METADE DO SÉCULO 20

O

dia 3 de maio de 1909 amanheceu com a promessa de um novo futuro para o Vale do Itajaí. Por volta das 8h30, partiu de Blumenau o comboio para a viagem inaugural dos primeiros 30 quilômetros da Estrada de Ferro Santa Catarina (EFSC). O destino era a localidade de Warnow, em Indaial, e a expectativa era de finalmente concretizar o sonho de ligar o interior à sede da colônia e a sede da colônia ao porto de Itajaí. Mas o projeto não parava por aí. O passo seguinte seria conectar o Litoral à Argentina, passando pelo Oeste e pela Serra Catarinense. A viagem inaugural teve ares de espetáculo. A imprensa noticiou o fato como uma grande festa e muitas pessoas saíram de casa para ver a novidade de perto. Pelo menos 200 convidados, incluindo lideranças políticas e empresariais, foram a Blumenau especialmente para acompanhar o evento. Naquele dia, o trem saiu das oficinas da Itoupava Seca e apontou na Estação Blumenau – onde hoje ficam os prédios da prefeitura e do fórum – toda enfeitada com flores e as bandeiras do Brasil e da Alemanha. Ao som da banda do Batalhão de Caçadores, convidados e populares logo lotaram os três vagões

| POR BY GISELLE ZAMBIAZZI | FOTO PHOTO LEO LAPS

ALL OVER THE VALLEY ONE CAN STILL FIND REMAINS OF ESTRADA DE FERRO SANTA CATARINA, THE RAILROAD THAT BROUGHT PROGRESS TO THE REGION IN THE FIRST HALF OF THE 20TH CENTURY

O

n May 3, 1909 the day dawned with the promise of a new future for Itajaí Valley. Around 8:30 am, the train departed Blumenau for the inaugural trip through the first 30 km of Estrada de Ferro Santa Catarina (EFSC). Its destination was the district of Warnow in neighboring Indaial and its goal was to finally realize the dream of connecting the countryside to the colony headquarters, and the colony itself to the port of Itajai. But the project did not stop there. The next step would be to connect the coast to Argentina, passing through the state, across the Sierra and the West region. The first ride departure was a spectacular event. The press reported it as a big party and many people left home to check the novelty up close. At least 200 guests, including political and business leaders, went to Blumenau especially to attend the ceremony. The train came out of the workshops in Itoupava Seca and pointed at Station Blumenau – whose buildings are occupied today by the local forum and the city hall – which was all decorated with flowers together with Brazilian and German flags. At the sound of the Hunter’s Battalion Band, the guests and local residents soon filled all the three cars


um pequeno trecho da ferrovia entre rio do sul e apiúna FOI recuperado e voltou a ser usado para passeios turísticos A LITTLE STRETCH OF THE RAILROAD BETWEEN RIO DO SUL AND APIÚNA WAS RECOVERED TO BE USED FOR TOURIST RIDES

Verão | Summer 2012 / 2013

| 57


PATRICK RODRIGUES

GÜNTER SCHRÖDER/ARQUIVO PESSOAL

com 315 metros de comprimento, a Ponte de Ferro foi inaugurada em 1931 e hoje está integrada à Paisagem urbana de blumenau, aberta para carros, pedestres e ciclistas The 315 meters long iron bridge was inaugurated in 1931 and today is integrated to the urban landscape of blumenau, open for cars, pedestrians and bikers

A CONSTRUÇÃO DA FERROVIA COMEÇOU EM 1907, COM A CHEGADA DE ENGENHEIROS E 800 TONELADAS DE TRILHOS DA ALEMANHA THE BUILDING OF THE RAILROAD STARTED IN 1907 WHEN THE FIRST ENGINEERS AND 800 TON OF TRAILS ARRIVED FROM GERMANY 58 |

Destino Vale Europeu

inicialmente previstos. Outros três tiveram que ser acoplados de última hora e logo também ficaram lotados. No dia seguinte as viagens entre Blumenau e Indaial, com cerca de duas horas de duração, começaram a ser oferecidas diariamente. A construção da estrada de ferro foi iniciada pela Sociedade Anônima Estrada de Ferro Santa Catarina, uma espécie de cooperativa sediada em Berlim e formada por empresas e bancos alemães, além da Sociedade Colonizadora Hanseática (companhia responsável pela colonização de Blumenau) e alguns sócios blumenauenses. As obras começaram em 1907, quando os primeiros engenheiros chegaram da Alemanha para fazer os estudos que definiriam o traçado da estrada. “Com a construção da ferrovia que agora vai começar, caminhamos a passos largos para uma nova era”, dizia a imprensa da época, comemorando a chegada dos profissionais. Enquanto eles faziam seus levantamentos, o porto de Itajaí recebia as primeiras 800 toneladas de

that were initially available. Three others had to be engaged to the convoy and they soon became crowded too. The next day, regular trips between Blumenau and Indaial, taking about two hours, started being sold. The construction of the railway was initiated by Sociedade Anônima Santa Catarina, a corporation headquartered in Berlin and formed by German banks and other companies, including the Hanseatic Colonization Society (responsible for the colonization of Blumenau) and a few businessmen from Blumenau. Work began in 1907, when the first engineers came from Germany to conduct studies on the terrain in order to define the layout of the railroad. “With the construction of the railway starting now, we stride into a new era,” said the press at the time, celebrating the arrival of the European workers. While they were doing their surveys, the port of Itajaí received the first 800 tons of rails from Germany. All this material was transported by the river to the port of Itoupava Seca, where one of the first stations was built.


trilhos vindos da Alemanha. Todo o material era transportado pelo leito do rio até o porto fluvial da Itoupava Seca, onde foi construída uma das primeiras estações.

LOCOMOTIVA PIONEIRA Nesse mesmo carregamento chegou um dos maiores símbolos da história da EFSC: a Locomotiva Macuca, que ilustra as fotografias da maioria dos turistas que visitam Blumenau. O que hoje é o principal ornamento da Praça Victor Konder, na frente da prefeitura, há um século puxava o progresso e a modernidade para toda a região. Considerada um exemplar de tecnologia de vanguarda, antes mesmo do início das obras na ferrovia a Macuca já rodava nas imediações do porto da Itoupava Seca. O nome dado à locomotiva de fabricação alemã, que foi a primeira a passar pelos trilhos da EFSC, era uma homenagem ao macuco, um pássaro da fauna local. Dizem que eles tinham formato e barulho semelhantes. Os primeiros testes com a Macuca foram realizados ainda em 1907 e durante todo o ano seguinte ela foi usada para o transporte do material da construção. Antes que a obra estivesse concluída, ainda no final de 1908,

A EFSC HOJE EFSC TODAY Não há um roteiro turístico organizado que contemple tudo o que restou da Estrada de Ferro Santa Catarina. A maior parte do seu traçado, completamente urbanizado, já nem existe mais. Mas graças à paixão de alguns aficionados e à qualidade de determinadas obras – que se mantêm úteis até hoje – ainda é possível resgatar os tempos áureos da EFSC. There is no organized tourist route covering all that remained of Estrada de Ferro Santa Catarina. Most of its tracks were completely urbanized and left no traces of the railroad. But thanks to the passion of a few train aficionados and also to the quality of certain structures that remain useful to this day you can still have a glimpse of EFSC golden age.

Locomotiva Macuca Macuca Locomotive Construída na Alemanha nos primeiros anos do século 20, ela é hoje um dos principais pontos turísticos de Blumenau. Depois de algumas restaurações, permanece como ornamento da Praça Victor Konder, bem em frente à prefeitura. O local também abrigou, em 1909, a primeira estação da Estrada de Ferro Santa Catarina. Built in Germany in the early years of the twentieth century, it is now one of the main tourist attractions in Blumenau. After some restorations, it remains as an ornament at Victor Konder Square, right in front of the city hall. The venue also hosted in 1909 the first season of EFSC Praça Victor Konder, Centro – Blumenau

Ponte de Ferro Iron Bridge In the same shipment also arrived one of the greatest symbols of EFSC’s history: the locomotive Macuca, frequently seen in the photographs of most tourists visiting Blumenau. The machine that is now the principal ornament of Victor Konder Square, in front of the city hall, a century ago pulled progress and modernity for the entire region. Considered a piece of first-class technology, it was the first to pass through the rails of EFSC. The name given to the locomotive made in Germany was a tribute to the macuco, a local species of bird. People said they had similar shape and noise. Macuca used to run near the port of Itoupava Seca even before the works on the railroad started. The first tests with the locomotive were performed in 1907 and throughout the following year it was used to transport materials for the construction. Before the work was completed, at the end of 1908, two other larger locomotives arrived to increase the fleet. From there, it did not take long for the rails to reach Warnow Station and for the railroad to begin operating commercially. The early years of EFSC were a time of expansion. Still in 1909, its tracks had reached Ascurra and Ibirama. The hard time began less than a decade after the inaugural ride, when the First World War started. Brazil and Germany became enemies and the German company lost the concession to operate the railway. Between 1918 and 1920 a

Referência na paisagem urbana de Blumenau, a Ponte de Ferro foi importante por fazer parte da conexão com Itajaí. Com 315 metros de comprimento e 18 de altura, toda a sua matéria-prima foi trazida da Alemanha. Revitalizada no início da década de 1990, é utilizada hoje por veículos e pedestres que desejam se deslocar do Centro para o Bairro Ponta Aguda. A landmark in the urban landscape of Blumenau, the Iron Bridge was important as part of the rail connection to Itajaí. It measures 315m long, 18m high and all its raw material was brought from Germany. Revitalized in the early 1990s, is currently used by vehicles and pedestrians wishing to move from downtown to Ponta Aguda neighborhood. Rua Tocantins, Victor Konder – Blumenau PATRICK RODRIGUES

THE FIRST LOCOMOTIVE

Museu Ferroviário

Railroad Museum A localização central foi o que salvou o prédio da demolição, como aconteceu com quase todas as estações da EFSC. Originalmente construída em estilo enxaimel em 1908, foi derrubada na década de 1950 para dar lugar a um novo prédio, que hoje abriga o museu. Its central location was what saved the building from demolition, unlike most of the stations belonging to EFSC. Originally built in fachwerk style in 1908, it was demolished in the 1950s to make way for a new building, which now houses the museum. Rua Prefeito Frederico Hardt, 318, Centro – Indaial Verão | Summer 2012 / 2013

| 59


A EFSC HOJE EFSC TODAY Estação e Museu Ferroviário Station and Railway Museum Uma das mais belas estações ferroviárias de Santa Catarina abriga hoje o museu e arquivo histórico da cidade. No local também está o Museu Ferroviário, com objetos, documentos e fotografias que resgatam a contribuição da EFSC para o desenvolvimento do Vale. Inaugurado em 1936, o prédio conserva até hoje suas características originais e é tombado pelo patrimônio histórico municipal. One of the most beautiful railway stations in Santa Catarina now houses the museum and historical archive of the city. On site there is also the Railway Museum with objects, documents and photographs which highlight the contribution of EFSC to the Valley’s development. Opened in 1936, the building still retains its original character and is listed by a municipal heritage. Beco Arthur Hering, 50, Bela Aliança – Rio do Sul

Ponte dos Arcos Arches Bridge

ANTONIO CARLOS BOHNKE

Inaugurada em 1954, a ponte foi um dos últimos grandes investimentos feitos na Estrada de Ferro Santa Catarina. Liga o Centro ao Bairro Ponta Aguda e faz parte do trecho que conectava Blumenau ao porto de Itajaí. Com 160 metros de comprimento, cada um dos seus três arcos mede mais de 40 metros. Inaugurated in 1954, the bridge was one of the last large investments in EFSC. It connects the downtown area to Ponta Aguda neighborhood and was part of the rail connection to the port of Itajaí. It is 160m long and each of its three arches measures over 40m. Rua Itajaí, entre o Centro e o Bairro Ponta Aguda – Blumenau

outras duas locomotivas maiores chegaram para aumentar a frota. A partir daí, não demorou para que os trilhos chegassem à estação de Warnow e a ferrovia começasse a funcionar comercialmente. Os primeiros anos da EFSC foram de expansão. Ainda em 1909, seus trilhos já alcançavam Ascurra e Ibirama. Os problemas começaram menos de uma década depois da viagem inaugural, quando teve início a Primeira Guerra Mundial. Brasil e Alemanha tornaram-se inimigos e com isso a sociedade alemã perdeu a concessão para operar a ferrovia. Entre 1918 e 1920 uma junta militar assumiu as operações a fim de evitar problemas com os funcionários, a maioria de ascendência alemã. Foi nessa época que a EFSC passou a ter influências norte-americanas, recebendo maquinário vindo dos Estados Unidos. Até então ela seguia os padrões europeus, com todas as estações em estilo enxaimel e locomotivas e vagões de origem germânica. Em 1921 a EFSC passou para as mãos do Governo do Estado, que investiu imediatamente no seu prolongamento em direção ao Alto Vale. Conhecido como “subida” pelo fato de passar pela Serra do Mar, este era o trecho mais desafiador para os engenheiros. O objetivo de alcançar a cidade de Rio do Sul foi concluído entre 1923 e 1929. Foi nesta mesma década que começaram as obras do tre-

Ponte dos Arcos de Rio do Sul Rio do Sul Arches Bridge Hoje ela é um dos mais famosos cartões-postais de Rio do Sul. Em 1937, quando foi inaugurada, foi essencial para a expansão da EFSC. Ligando a Rua 15 de Novembro com a Rui Barbosa, era por ali que passavam grandes cargas de madeira e gado vindas principalmente do Planalto. Atualmente é tombada pelo patrimônio histórico municipal. One of the most important tourist sites in Rio do Sul, connecting 15 de Novembro St. with Rui Barbosa St. In 1937, when it first opened, it was essential to the expansion plans of EFSC. Large loads of wood and cattle coming mainly from the Sierra passed over this bridge, currently listed as a municipal heritage. Rua 15 de Novembro, Centro – Rio do Sul

Ferrovia das Bromélias Bromeliads Railroad Um dos principais projetos de resgate da memória da EFSC, a Ferrovia das Bromélias tem a proposta de oferecer passeios turísticos entre Rio do Sul e Apiúna. O projeto chegou a funcionar por um ano, porém, as enchentes que atingiram todo o Vale do Itajaí em 2011 inutilizaram os trilhos, que atualmente passam por reparos. Os responsáveis pelo projeto ainda não têm uma data, mas garantem que o projeto será reativado. One of the main projects to rescue the memory of EFSC, the Bromeliads Railroad offers train tours between Rio do Sul and Apiúna. The project was active for a year until the rails were damaged by the floods in 2011 and currently undergo repairs. The Foundation in charge of the project ensures that the project will be reactivated, but there is still no date set for that. www.efsc.com.br 60 |

Destino Vale Europeu

military junta took over the operations in order to avoid problems with employees, most of German descent. It was at this time that the EFSC got its American influences, incorporating machinery from the United States. Until then it followed European standards, with Fachwerk-style station buildings and cars of German origin. In 1921 the EFSC passed into the hands of the State Government, which invested immediately in its extension toward the Upper Valley. Known then as "uphill" because it went all through Serra do Mar mountain range, this stretch was the most challenging for the engineers. The goal of reaching the city of Rio do Sul was slowly achieved between 1923 and 1929. It was in this same decade that the works started on the stretch that would connect the Valley to the coast, but got suspended in 1928 due to lack of funds.

FROM BRIDGE TO BRIDGE Even though the administration had to work with limited resources, the following year it started to build the Iron Bridge of Blumenau with material imported from Germany. Then came the Revolution of 1930 in Brazil and the government of Getúlio Vargas suspended any improvement or expansion on EFSC, except for the bridge. With its 315 meters long and 18 meters high, the Iron Bridge was inaugurated in December 1931, even before the arrival of the railway, which left it inactive for a few years.


PATRICK RODRIGUES

A PONTE DOS ARCOS DE BLUMENAU, com mais de 40 metros de comprimento, FOI Inaugurada em 1954 como mais um passo em direção à conexão com o litoral e o porto de itajaí THE ARCHES BRIDGE OF BLUMENAU, measuring MORE THAN 40 meters long, was inaugurated in 1954 as another step towards the connection with the coast and itajaí port

cho que ligaria o Vale ao Litoral, suspensas em 1928 por falta de verbas.

DE PONTE EM PONTE Mesmo com recursos escassos, no ano seguinte foi iniciada a construção da Ponte de Ferro de Blumenau, com material vindo da Alemanha. Em seguida aconteceu a Revolução de 1930 e o governo de Getúlio Vargas suspendeu qualquer melhoria ou expansão da EFSC, com exceção da ponte. Com seus 315 metros de comprimento e 18 metros de altura, ela foi inaugurada em dezembro de 1931, antes mesmo da chegada dos trilhos, o que a deixou inativa por alguns anos. Ainda na década de 1930 as obras da ferrovia foram retomadas. Foi nesta época que uma das maiores obras da EFSC foi entregue: a Ponte dos Arcos de Rio do Sul. Inaugurada em 1937, ela marca o período mais importante da estrada de ferro, que passou a transportar grandes cargas de madeira e gado vindas do Planalto catarinense, intensificando as relações comerciais entre várias regiões do Estado. Apesar das dificuldades, mais uma importante etapa do projeto ganhava fôlego. Uma nova estação começou a ser construída em 1936 juntamente com um túnel próximo à Ponte de Ferro, que finalmente estava conectada aos trilhos. Seriam os primeiros passos

Still in the 1930s the work on the railroad was resumed. It was then that one of the greatest structures of EFSC was delivered: the Aches Bridge in Rio do Sul. Inaugurated in 1937, it marks the most important period of the railway, which used to carry large loads of wood and cattle coming from the Sierras in Santa Catarina, intensifying trade relations between various regions of the state. Despite the difficulties, another important milestone for the railway gained momentum. A new station started to be built in 1936 along with a tunnel near the Iron Bridge, now finally connected to the rails. Those would be the first steps towards the coastline. But with the onset of World War II, the resources for the construction disappeared altogether. Furthermore, the lines and machinery – already frayed by lack of maintenance – came to be used in the "war effort." As many stretches still had the same tracks since the beginning of the century, this new and intense use left the railway and its stations in a terrible state. Due to a complete lack of planning, some places received rails that were incompatible with the lines. Combined with excessive weight loads, this resulted in frequent accidents and derailments. People was losing confidence in EFSC and its officials began to strike complaining of

AS INFLUÊNCIAS DO NACIONALISMO E DO GOVERNO MILITAR DESCARACTERIZARAM A ESTRUTURA ORIGINAL DA ESTRADA DE FERRO THE INFLUENCES OF NATIONALISM AND THE MILITAR GOVERNMENT DEFACED MOST OF THE RAILROAD ORIGINAL FEATURES

Verão | Summer 2012 / 2013

| 61


FERNANDO PASOLD

em rio do sul A ANTIGA ESTAÇÃO FERROVIÁRIA CONSTRUÍDA EM 1936 MANTEVE SUAS CARACTERÍSTICAS ORIGINAIS, FOI TOMBADA COMO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E HOJE ABRIGA O MUSEU FERROVIÁRIO IN RIO DO SUL THE OLD RAILWAY STATION BUILT IN 1936 HAS KEPT ITS original fachwerk features, was designated an heritage site and now holds the local railroad museum

rumo ao Litoral. Mas com o início da Segunda Guerra Mundial, os recursos para as construções desapareceram de vez. Além disso, o maquinário e as linhas – já desgastados por falta de manutenção – passaram a ser usados no chamado “esforço de guerra”. Como muitos trechos continuavam com os mesmos trilhos desde o início do século, o novo – e intenso – uso deixou a via e suas estações em péssimo estado. Sem planejamento, alguns lugares receberam trilhos incompatíveis para as composições. Combinado com o peso excessivo das cargas, isso resultava em constantes acidentes e descarrilamentos. A população foi perdendo a confiança na EFSC e os funcionários passaram a fazer greves reclamando das condições de trabalho. Ao mesmo tempo, aumentavam os investimentos no transporte rodoviário em detrimento de tudo o que já tinha sido feito pelas ferrovias até então. Para piorar, a administração da estrada de ferro iniciou um movimento de descaracterização de todo o sistema. Sob o pretexto de oferecer melhorias, o estilo enxaimel das estações foi totalmente desfigurado, reflexo da Era Vargas e sua campanha de nacionalização. 62 |

Destino Vale Europeu

working conditions. At the same time, investment in road transport increased at the expense of everything that had been done by the railroads until then. To make matters worse, the administration of the railway began a movement to disfigure the entire system. Under the pretext of offering improvements, the half-timbered stations were completely defaced to adapt to Vargas’ nationalization campaign.

THE END OF THE TRACK The 1950s gave a boost to EFSC. On account of the centenary of Blumenau, the railroad received maintenance and new investment. President Café Filho came to town for the inauguration of the Arches Bridge, linking the downtown area to Ponta Aguda neighborhood and representing a major step toward connecting with Itajaí. In 1954 the full stretch between the two cities was finally completed. However, in only five years the implementation of the first paved road in the state - exactly between Blumenau and Itajaí - started a process of consolidation of road transport as a faster and more efficient alternative to the train. Even after the arrival of trucks, the railroad still continued to grow until 1964, when it reached its maximum expansion point, passing through cities like


A década de 1950 ofereceu um alento à EFSC. Por conta do centenário de Blumenau, a ferrovia recebeu manutenção e novos investimentos. O presidente Café Filho veio à cidade para a inauguração da Ponte dos Arcos, que ligava o Centro ao Bairro Ponta Aguda e representava um grande passo rumo à conexão com Itajaí. Em 1954 o trecho completo entre as duas cidades foi finalmente concluído. Contudo, em apenas cinco anos a implantação da primeira rodovia asfaltada do estado – justamente entre Blumenau e Itajaí – deu início a um processo de consolidação do transporte rodoviário como alternativa mais rápida e eficiente que o trem. Mesmo com a chegada dos caminhões, a ferrovia ainda continuou crescendo até 1964, quando chegou ao seu ponto máximo de expansão, passando por cidades como Rio do Sul, Braço do Trombudo e Trombudo Central, chegando a Agrolândia, no Alto Vale do Itajaí. Mas a procura pelo trem cargueiro diminuía gradativamente, até que em 1967 a EFSC instituiu o sistema misto, com cargas e passageiros sendo transportados pela mesma composição. Manter a pontualidade tornou-se cada vez mais difícil, já que o carregamento e as manobras eram demorados. Aos poucos, os trechos menores foram sendo desativados um a um, substituídos por rotas de ônibus e caminhões. No ano seguinte o Ministério dos Transportes decidiu desativar a EFSC. No entanto, lideranças locais fizeram um apelo e a estrada foi mantida sob a condição de tornar-se lucrativa. A diminuição constante do volume de cargas e passageiros e os crescentes investimentos federais na expansão do modelo rodoviário logo mostraram que se tratava de uma missão impossível. Sem festa nem bandeiras, no dia 13 de março de 1971 foi decretado o encerramento das atividades da Estrada de Ferro Santa Catarina. Dois anos antes a velha Macuca já estava aposentada, instalada como atração turística na Praça Victor Konder, em Blumenau. Construções surgiram no leito da ferrovia e antigas estações foram sumindo ano após ano. Apesar disso, o legado da EFSC ainda pode ser conferido de perto em alguns pontos do Vale do Itajaí. Mesmo corroída pelo tempo e pelo abandono, essa história de ferro já deu provas de que não vai sumir tão cedo da memória dos catarinenses.

Rio do Sul, Braço do Trombudo and Trombudo Central, arriving at Agrolândia in the Upper Itajaí Valley. But the demand for freight train gradually decreased until 1967, when EFSC adopted a mixed system, with cargo and passengers being transported by the same composition. Keeping up with the timelines became increasingly difficult, since the loading and other maneuvers were too much time consuming. Gradually, the smaller stretches were closed one by one, replaced by bus and truck routes. The following year the Ministry of Transport has decided to cease all EFSC operations. However, local leaders have interceded and the railway was kept running under one condition: to become profitable. The decrease in the volume of cargo and passengers and increasing federal investments to expand the highways soon made it clear that it was an impossible task. Without parties or banners, on March 13, 1971 the closure of Estrada de Ferro Santa Catarina was finally decreted. Two years before that the old Macuca was already retired, installed as a tourist attraction at Victor Konder Square in Blumenau. Buildings have emerged in the bed of the railway and old stations keep fading year after year. Nevertheless, the legacy of EFSC can still be seen throughout many cities in Itajaí Valley. Even though rusted by time and neglect, its story has already proven that it will not fade away from Santa Catarina’s memory anytime soon.

HOJE O QUE RESTA DA EFSC SÃO PONTES, ANTIGAS ESTAÇÕES E AS MEMÓRIAS DO TEMPO DAS LOCOMOTIVAS TODAY WHAT REMAINS OF EFSC ARE OLD STATIONS, BRIDGES AND THE MEMORIES OF THE RAILROAD TIMES

a histórica locomotiva macuca hoje enfeita o jardim da prefeitura, no mesmo local onde ficava a antiga estação central de blumenau the historical macuca locomotive now adorns the garden of the city hall, in the same place where blumenau central station was located PATRICK RODRIGUES

O FIM DA LINHA

Verão | Summer 2012 / 2013

| 63


PROGRAME-SE EVENTS

T

DEZEMBRO

DECEMBER

MÚSICA PARA CELEBRAR

MUSIC TO CELEBRATE

8/12 16o Encontro Catarinense de Terno de Reis 16th Santa Catarina's Twelfth Night Carollers Meeting

DIVULGAÇÃO

INDAIAL | Embora não seja uma tradição alemã, o Terno de Reis é celebrado em diversas cidades do Vale Europeu e do litoral catarinense. De origem açoriana, o festejo faz parte do ciclo de eventos natalinos e reúne músicos, cantores e dançarinos em grupos para celebrar a visita dos Reis Magos ao Menino Jesus por meio de temas alusivos ao nascimento de Cristo. Segundo relatos históricos, o costume foi trazido ao Brasil pelos jesuítas em 1530 como forma de auxiliar na catequização dos índios. O evento de Indaial recebe em média de 10 a 12 grupos, vindo de diferentes locais

8/12

7 Festival de Terno de Reis 7 Twelfth Night Carollers Festival 0

th

GASPAR | Reúne aproximadamente dez grupos folclóricos oriundos da cidade e arredores. Além do Terno de Reis, a programação inclui apresentação de boi de mamão, exposição de presépios e feira de artesanato natalino. A partir das 20h. Entrada: R$ 10. Gathers about ten folk groups from Gaspar and surrounding cities. Besides the Twelfth Night Carollers, the program also includes boi de mamão (a local folk tradition mixing theatre, music and dance), an exhibition of nativity scene dioramas and a Christmas craft fair. Starts at 20h. Admission: R$ 10. Salão Cristo Rei (anexo à Igreja Matriz São Pedro Apóstolo) (47) 3397 1341

8 T 9/12

13a Sommerfest 13th Sommerfest

JARAGUÁ DO SUL | A festa reúne os clubes de caça e tiro da cidade com uma programação que inclui competições de bolão rústico e tiro ao alvo, além de desfiles típicos. No sábado, o destaque é o baile que acontece a partir das 23h. Entrada (baile): R$ 10. The festival brings together the hunting and shooting clubs in town with a schedule that includes nine-pin bowling, shooting competitions and typical parades. On Saturday, the highlight is the ball starting at 11pm. Tickets to the ball cost R$ 10. 64 |

Destino Vale Europeu

Sociedade Esportiva Recreativa Guarany Rio da Luz, 2o (47) 3055 8713

15/12

11a Festa do Chope 11th Draft Beer Party

de Santa Catarina, como Itajaí, Blumenau e Camboriú, e começa às 20h. Entrada gratuita. Although it is not a German tradition, the Terno de Reis (Twelfth Night Carollers) is apread through several cities in the European Valley and Santa Catarina's coast. Originated in Azores, Portugal, it is part of the cycle of events related to Christmas and gathers musicians, singers and dancers to celebrate the visit of the Three Wise Men to the infant Jesus with themes alusive to the birth of Christ. According to historical accounts, the custom was brought to Brazil by the Jesuits in 1530 to help catechizing the Indians. The event in Indaial receives on average 10 to 12 groups coming from different cities in Santa Catarina, like Itajaí, Blumenau and Camboriú. Starts at 8pm. Free admission. Fundação Indaialense de Cultura (47) 3333 1964

popularly know as “Beira Rio”. The program includes a marathon of concerts, culminating with a fireworks display at midnight. The structure includes a food court, seven video screens and two sound towers. Starts at 5pm. (47) 3326 6797

JARAGUÁ DO SUL | Ao som de músicas típicas alemãs, o público se reúne para celebrar uma paixão em comum: o ato de beber chope. Na última edição do baile, foram vendidos cerca de 500 litros da bebida. Completam a noite a apresentação de grupos de dança germânica. A partir das 22h. To the sound of German folk music, the audience gathers to celebrate a common passion: the act of drinking beer. In the latest issue of the party, more than 500 liters were sold. To liven up the evening, there will be performances of German folk dance groups. Starts at 10pm. Sociedade Recreativa Vitória – Rio da Luz (47) 3345 2037 | 3372 9189

31/12

31/12

RIO DO SUL | A chegada do Ano Novo é comemorada com uma animada festa popular reunindo moradores e visitantes na Praça Ermembergo Pellizzetti, no Centro da cidade. Na programação, apresentações musicais, contagem regressiva e show de fogos. A partir das 22h. The arrival of the New Year is celebrated in a lively festival by popular gathering residents and visitors in Ermembergo Pellizzetti Square downtown. In program there are musical performances, a new year countdown and fireworks. Starts at 10pm. (47) 3531 1230

Festa da Virada New Year's Party

BLUMENAU | Na edição passada, a festa reuniu mais de 50 mil pessoas concentradas ao longo da Avenida Castelo Branco, a popular “Beira Rio”. A programação inclui uma maratona de shows musicais, que culminam com a queima de fogos à meia-noite. A estrutura do evento inclui uma praça de alimentação, sete telões e duas torres de som. As atrações começam cedo, a partir das 17h. In its last edition, the party attracted more than 50,000 people concentrated along Castelo Branco Avenue,

Réveillon em Indaial Indaial's Réveillon

INDAIAL | Shows musicais e queima de fogos fazem parte da comemoração popular, que na edição passada reuniu aproximadamente 1 mil pessoas concentradas na Avenida Beira Rio. A partir das 21h. Entrada gratuita. Concerts and fireworks are part of the popular celebration in beira Rio Avenue that gathered approximately a thousand people in its last edition. Starts at 21pm. Free admission. (47) 3333 5720

31/12

Réveillon na Praça Réveillon at the Square



T

PROGRAME-SE EVENTS

JANEIRO

JANUARY

11T31/01

28° Torneio de Verão de Indaial 28th Indaial Indoor Soccer Summer Tournament

INDAIAL | Uma das principais competições de futebol de salão Santa Catarina reúne equipes estaduais e nacionais divididas nas categorias sub-17, feminina, adulto federado e sênior. Jogos de segunda a sábado, a partir das 19h. Os ingressos custam R$ 3. One of the major indoor soccer competitions in Santa Catarina gathers local and national teams divided into four categories: sub-17, women, federated adults and seniors. Games from Monday through Saturday, starting at 7pm. Tickets cost R$ 3. Pavilhão Sérgio L. Petters (47) 3333 5974 www.torneiodeverao.net

20/01 T 2/02

Femusc – Festival de Música de Santa Catarina Santa Catarina Music Festival

DA POMERÂNIA PARA O BRASIL

FROM POMERANIA TO BRAZIL

11 T 21/01 30a Festa Pomerana 30a Pomeranian Fest POMERODE | Música, dança, folclore, chope e gastronomia típica fazem parte da programação que agita a cidade durante 11 dias. A festa abre todos os dias com desfiles pelas ruas da cidade, com alegorias que representam a cultura e o cotidiano locais. São utilizados carros decorados, carroças, charretes e pessoas a pé. O traje típico alemão está presente no figurino dos participantes e, muitas vezes, também da plateia. Outra imagem que merece destaque é o dragão vermelho, que invoca símbolos herdados da Pomerânia. O evento conta ainda com apresentações de bandas e grupos de dança folclóricos, além de parque de diversões, corais, teatro e concursos culinários. A gastronomia germânica é uma das maiores atrações, com destaque para pratos como o eisbein (joelho de porco), marreco recheado e o kassler (bisteca de porco), além das famosas cucas, bolachas, tortas recheadas e strudel. Há ainda uma feira comercial, onde é possível adquirir itens produzidos na região, como malhas, móveis, objetos de decoração, artesanato e produtos alimentícios. Animadas competições típicas com nomes em alemão – como schneidermüller (Serrador de Lenha), holzhacker (Lenhador) e fischerstechen (Fisgar o Pescador) – acontecem sob o comando dos 66 |

Destino Vale Europeu

MARTIN RUMBERGER/DIVULGAÇÃO

tradicionais clubes de caça e tiro, além do famoso concurso de chope em metro. Confira a programação completa no site. Music, dance, folklore, beer and local cuisine are the staples of the festival that rocks the city for eleven days. The celebrations start daily with a parade through the main streets in a display of floats representing local culture and daily life, all built upon decoratedcars, wagons, carriages. The typical German costumes are ubiquitous among participants and also in the audience. Another imagery that deserves mention is the red dragon that appears in the decoration and invokes symbols inherited from Pomerania. The event also features performances by bands and folk dance groups, plus playground, choirs, theater and culinary contests. German cuisine is also a major attraction, especially dishes like eisbein (pork knuckle), stuffed duck, kassler (pork steak), and a variety of cakes, biscuits, kuchen and strudel. There is also a trade show where you can purchase items produced in the region, including knitwear, furniture, decorative objects, crafts and grocery items. Lively competitions with peculiar German names – as the schneidermüller (wood-sawyer), the holzhacker (lumberjack) and fischerstechen (fishermen's jousting) - happen under the supervison of local hunting and shooting clubs, who also organize the famous beer in metro contest. Check the full schedule on the website. Parque Municipal de Eventos (47) 3326 6762 www.festapomerana.com.br

JARAGUÁ DO SUL | Com apresentações em teatros, shoppings, ruas e museus da cidade, o evento celebra a música erudita. Na edição do ano passado, músicos de 28 nacionalidades revezaramse em mais de 200 concertos gratuitos. Confira a programação completa e horários no site do evento. With performances taking place in theaters, malls, streets and museums all around the city, the event celebrates classical music. In last year's edition, of 28 nationalities musicians took turns in over 200 free concerts. Check out the full schedule and times on the event website. (47) 3373 8652 www.femusc.com.br

10, 17, 24, 31 /01

Sommerfest Sommerfest

BLUMENAU | Principal atração do verão blumenauense, a Sommerfest acontece todas as quintas-feiras do mês, oferecendo opções de lazer, cultura, compras e gastronomia. Espécie de Oktoberfest fora de época, tudo lembra a maior festa alemã do Brasil, incluindo muita cerveja e desfiles típicos. No ano passado, a festa contou com a presença de 59 mil pessoas, que consumiram quase 44 mil litros de chope. Começa a partir das 19h30. Entrada: R$ 5. The city's main summer attraction, Sommerfest happens on every thursday in January promoting leisure and cultural activities, shopping and gastronomy. It is like an off season Oktoberfest, with every detail reminding the largest German party in Brazil, including lots of beer and typical parades. Last year edition received an audience of over 59,000 people, who consumed almost 44,000 liters of beer. Starts at 7:30pm. Tickets cost R$ 5. Parque Vila Germânica (47) 3326 6901


DURANTE O ANO TODO, EXISTE UMA BLUMENAU PERFEITA PARA SUA VIAGEM. DESCUBRA E APROVEITE.

Para os APRECIADORES DA NATUREZA, tem parques, jardins, banhos de rio e o Museu da Água. Para quem adora COMER BEM, tem cucas, tortas, bolos e doces nas tradicionais confeitarias da cidade. Para os CONTEMPLADORES, tem as caminhadas em meio à natureza, construções históricas, museus e monumentos. Para os AMANTES DA CULTURA, tem teatro, festivais, centros culturais e arquitetura tradicional. Para quem sabe o valor de uma boa TRADIÇÃO, tem cervejarias artesanais, festas típicas e clubes de caça e tiro. Para quem é AVENTUREIRO, tem trilhas, tirolesas, arvorismo e voos panorâmicos.

WWW.TURISMOBLUMENAU.COM.BR


PROGRAME-SE EVENTS

T

FEVEREIRO

FEBRUARY

LANÇAMENTOS PARA A CASA

NEW PRODUCTS FOR THE HOME

EDSON PELENCE/DIVULGAÇÃO

26/02 T 1/03 3a Texfair Home 3rd Texfair Home

9 T 16/02

Carnabike 2013 Carnabike 2013

POMERODE | Sem caráter competitivo e focado na contemplação da natureza, o Carnabike é realizado no mesmo percurso do Circuito vale Europeu de Cicloturismo, percorrendo uma distância de 290 km divididos em sete etapas. O trajeto completo abrange as cidades de Pomerode, Indaial, Doutor Pedrinho, Rio dos Cedros e Timbó. O ciclista escolhe o número de etapas que irá realizar e o local de partida. O pacote inclui hospedagem, transporte para os locais de saídas, carro de socorro, seguro de viagem e certificado de participação. Carnabike cycling event is more focused on the contemplation of nature then it is competitive. It takes the same tracks covered by European Valley Cycling Circuit, through a 290 km ride divided into seven daily stretches. The full trip includes the cities of Pomerode, Indaial Doutor Pedrinho, Rio dos Cedros and Timbó. Riders can choose any stretch of the ride they want to take part and also one of the seven departure sports. The full ride includes lodging, transportation, travel insurance and a certificate of participation. 47 8828 8808 / 47 9625 2630 www.rotaturismo.tur.br

16/02

4o Cultura Rock 4th Rock Culture

TIMBÓ | Um dia inteiro dedicado ao rock, que começa às 9h com o já tradicional encontro de 68 |

Destino Vale Europeu

BLUMENAU | A cidade que é o principal polo produtor brasileiro de têxteis para o lar sedia a terceira edição da Texfair Home, feira de negócios já consolidada nacional e internacionalmente. Na edição de 2012, o evento contou com 350 marcas expostas e a participação de 15 mil visitantes qualificados de todo o Brasil e exterior, reforçando sua posição como o maior evento do setor em toda a América Latina. Em 2013, a Texfair Home será a vitrine das principais empresas formadoras de opinião e lançadoras de tendência nos segmentos de cama, mesa e banho, cortinas e acessórios, tapetes e carpetes, aromatizantes, tecidos e revestimentos, colchões e travesseiros, decoração e utilidades para o lar. Das 10h às 19h. The city that is the main producer

bateristas no Parque Central. Até o meio-dia cerca de 50 músicos vão se apresentar e interagir com os espectadores, com sorteio de brindes. Em seguida acontecem os workshops e apresentações de bandas que começam no início da noite e vão até a madrugada. A whole day dedicated to rock music, starting at 9am with the traditional drummers gathering in the city's Central Park. Until noon, dozens of musicians will perform and interact with the audience. After that it is time for workshops and musical performances that start in the evening and keep up until dawn. Parque Central de Timbó 47 3382 4170

17/02

Café Musical Musical Breakfast

TIMBÓ | A partir das 9h30, os apreciadores da música são recepcionados com um café da manhã seguido por apresentações instrumentais em um ambiente especialmente voltado para a preservação da história e da cultura. Sempre no terceiro domingo de cada mês, o Café Musical oferece uma atração diferente a cada encontro e já recebeu de cameratas a grupos de flautas andinas. Entrada gratuita. At 9:30 music lovers are greeted with a breakfast followed by instrumental performances in an environment focused on preserving the history and culture of music. Always in the third Sunday of each month, the Musical Breakfast offers a different attraction every

of home textiles in Brazil hosts the third edition of Texfair Home, a tradeshow already established nationally and internationally. In its 2012 edition, the event featured 350 brands and received 15 thousand qualified visitors from all over the country and abroad, reinforcing its position as the largest event in this industry in Latin America. In 2013 Texfair Home will be a showcase for the leading opinion makers and trendsetters in segments like bed, bath and table linen, curtains and accessories, carpets and rugs, aromatisers, coatings and textiles, mattresses and pillows, decor and home appliances. From 10h to 19h. Parque Vila Germânica (47) 3037 5990 www.texfairhome.com.br

edition, and has already received acts ranging from Camerata groups to Andean flutes. Free admission. Museu da Música 47 3399 0418

23/02

12o Stammtisch 12th Stammtisch

POMERODE | Em alemão, a palavra stammtisch significa algo como “mesa cativa”, ou seja, um lugar reservado para frequentadores assíduos de um bar ou restaurante, sempre com a ideia de confraternizar entre amigos. Com a mesma proposta, o evento reúne confrarias locais para celebrar a tradição germânica instaladas em pequenos quiosques na Praça Jorge Lacerda, no Centro da cidade. Além de muito chope artesanal, os grupos costumam servir petiscos e pratos típicos para acompanhar a animação, juntamente com apresentações de grupos de música germânica e de danças folclóricas. In German, the word stammtisch means something like a “regular's table”, a place reserved for patrons in a bar or restaurant to ​socialize with friends. With the same intention, the event brings together local fraternities to celebrate German tradition installed in little kiosks around Jorge Lacerda Square, downtown.Besides lots of artisan beer, the groups also serve tidbits and typical food to go with the lively mood of German music groups and folk dance performances. Praça Jorge Lacerda 47 3387 1868


Do cAmpo à mesA, umA poNte que iNtegrA o muNDo. Não há nada mais fundamental que o alimento e a energia. A Bunge é uma ponte, uma via eficiente, confiável e segura que leva os produtos agrícolas das fazendas ao mercado global, desde o dia em que são colhidos até o dia em que serão necessários, das regiões de abundância para regiões de escassez. Na Bunge, nossa responsabilidade é ajudar a fazer com que os alimentos e a energia estejam mais disponíveis e acessíveis. www.bunge.com.br


ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS & CLUBS I SHOPPING I PLACES

Hospedagem em bases sólidas BLUMENAU | Instalada num amplo chalé construído em cima de uma pedra, a Pousada Casa da Pedra possui vista panorâmica para o Bairro Vila Nova, distante aproximadamente 1,5 quilômetro do centro da cidade e do Parque Vila Germânica. O ambiente tranquilo, cercado por jardins e área verde, oferece uma área externa ideal para confraternizações ou simplesmente para quem deseja relaxar apreciando a paisagem. Os 14 apartamentos disponíveis são equipados com arcondicionado, TV a cabo, frigobar e internet sem fio. O café da manhã está incluso na diária e se destaca pela variedade de pães, frutas, bolos e cereais, além de POUSADA CASA DA PEDRA itens artesanais produzidos Rua Professor João Boos, 280 - Vila Nova na região, como geleias, (47) 3488 6460 queijos e frios. Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 130 (casal). Durante a Oktoberfest e outros eventos, a partir de R$ 250 Rates start at R$ 70 (single) and R$ 130 (double). During Oktoberfest and other events, rates start at R$ 250 pousadacasadapedra@hotmail.com BLUMENAU | Installed in a large house built on a stone, Casa da Pedra Inn offers a panoramic view of Vila Nova neighborhood, about 1.5 km away from downtown and Vila Germânica Park. The tranquil setting, surrounded by gardens and a green area, offers an outdoor space ideal for gatherings or for those simply wishing to relax enjoying the scenery. There are 14 apartments available, all equipped with air conditioning, cable TV, minibar and wireless internet. The breakfast is included in the rates and stands out for its variety of breads, fruits, pastries and cereals, as well as handmade items produced in the region, such as jellies, cheeses and cold cuts.

DIVULGAÇÃO

Lodging in solid ground

BLUMENAU ARAMIN HOTEL DA CRIANÇA Rua Clara Pershun, 240 - Itoupava Seca (47) 3209 1900 O pernoite por criança custa R$ 115 (seg-sex) e R$ 130 (fim de semana e feriado) Overnight stay costs R$ 115 (Mon-Fri) and R$ 130 (weekends ans holidays), only for children www.aramin.com.br BLUMENAU TOURIST HOTEL Rua Francisco Margarida, 67 – Itoupava Norte (47) 3035 6663 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) www.blutouristhotel.com.br CITY HOTEL Rua Angelo Dias, 263 – Centro 70 |

Destino Vale Europeu

(47) 3322 2205 Diárias a partir de R$ 63 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 63 (single) and R$ 100 double) GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 – Ponta Aguda (47) 3144 4900 Diárias a partir de R$ 110 (ind.) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 160 (double) www.geranium.com.br GERANIUM BLUMENAU Rua Uruguai, 266 – Ponta Aguda (47) 3326 2222 Diárias a partir de R$ 85 (ind.) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 85 (single) and R$ 130 (double) www.geranium.com.br GRANDE HOTEL BLUMENAU Alameda Rio Branco, 21 – Centro (47) 3326 0145 / 0800 703 8363

Diárias a partir de R$ 169 (ind.) e R$ 222 (casal) Rates start at R$ 169 (single) and R$ 222 (double)

Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelestevam.com.br

HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua 7 de Setembro, 1415 – Centro (47) 3036 5800 Diárias a partir de R$ 150 (individual) e R$ 195 (casal) Rates start at R$ 150 (single) and R$ 195 (double) www.himmelblau.com.br

HOTEL GLÓRIA Rua 7 de Setembro, 954 – Centro (47) 3326 1988 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 160 (double) www.hotelgloria.com.br

HOTEL BLUMENHOF Rua das Missões, 103 – Ponta Aguda (47) 3326 4868 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 129 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 129 (double) www.hotelblumenhof.com.br

HOTEL HERMANN Rua Floriano Peixoto, 213 – Centro (47) 3322 4370 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 99 (double) www.hotelhermann.com.br

HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 – Victor Konder (47) 3340 1212

HOTEL IBIS Rua Paul Hering, 67 – Centro (47) 3221 4700 Diárias a partir de R$ 115 (ind.) Rates


I HOSPEDAGEM I LODGING HOTEL KLOPPEL Rua República Argentina, 2655 Ponta Aguda (47) 3340 5086 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 95 (double) www.hotelkloppel.com.br HOTEL MANSIONES Rua Padre Jacobs, 45 - Centro (47) 3037 3761 Diárias a partir de R$ 108 (individual) e R$ 138 (casal) Rates start at R$ 108 (single) and R$ 138 (double) www.hotelmansiones.com.br HOTEL PLAZA BLUMENAU Rua 7 de Setembro, 818 – Centro (47) 3231 7000 Diárias a partir de R$ 228 (ind.) e R$ 253 (casal) Rates start at R$ 228 (single) and R$ 253 (double) www.plazahoteis.com.br HOTEL REX Rua 7 de Setembro, 640 – Centro (47) 3326 5877 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 120 (double) www.hotelrex.com.br HOTEL RUVIAS Rua Henrique Conrad, 461 – Vila Itoupava (47) 3378 1984 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) www.ruvias.com.br HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 – Victor Konder (47) 3340 1530 Diárias a partir de R$ 40 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start at R$ 40 (single) and R$ 80 (double) www.hotelsaopaulobnu.com.br HOTEL SESC BLUMENAU Rua Eng. Udo Deeke, 1330 – Salto do Norte (47) 3334 8100 Diárias a partir de R$ 148 (ind.) e R$ 259 (casal) Rates start at R$ 148 (single) and R$ 259 (double) www.sesc-sc.com.br HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca (47) 3323 4944 Diárias a partir de R$ 96 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 96 (single) and R$ 120 (double) www.hotelstjohn.com.br

MENDES HOTEL Rua Itajaí, 1890 - Vostardt (47) 3322 1176 Diárias a partir de R$ 60 (ind.) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 100 (double) www.hotelmendes.com.br

Formosa (47) 3334 8888 Diárias a partir de R$ 164 (ind.) e R$ 184 (casal) Rates start at R$ 164 (single) and R$ 184 (double) www.vienahotel.com.br

MIME HOTEL Rodovia BR-470, Km 58, no 4095 Badenfurt (47) 3144 8989 Diárias a partir de R$ 89 (individual) e R$ 125 (casal) Rates start at R$ 89 (single) and R$ 125 (double) www.mimehotel.com.br

brusque

OÁSIS CHARTOUNI HOTEL Rua Max Wermuth, 61 – Garcia (47) 3326 5951 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 180 (double) www.oasischartounihotel.com.br POUSADA RIO DA PRATA Estrada Mina da Prata, 170 – Nova Rússia / Progresso Diárias a partir de R$ 240 (casal) Rates start at R$ 240 (double) (47) 3336 1348 / 9159 4813 www.pousadariodaprata.com.br PRESTO HOTEL Rua Dr. Pedro Zimmermann, 9798 Itoupava Central (47) 3337 1001 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) www.prestohotel.com.br

THE TOWN HOUSE Rua Curt Hering, 80 – Centro (47) 3326 7744 Diárias a partir de R$ 130 (ind.) e R$ 150 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 150 (double) www.thetownhousehotel.com.br VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 – Vila

HOTEL GRACHER Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1644 Diárias a partir de R$ 114 (individual) e R$ 167 (casal) Rates start at R$ 114 (single) and R$ 167 (double) www.gracher.com.br/hotel

BRUSQUE PALACE HOTEL Rua Manfredo Hoffmann, 5 (47) 3251 4000 Diárias a partir de R$ 120 (ind.) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br

HOTEL VENEZA Av. Lauro Müller, 80 – Centro (47) 3212 2322 Diárias a partir de R$ 80 (ind.) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelveneza.com.br

MONTHEZ HOTEL E EVENTOS Rod. Antônio Heil, Km 29 – Centro (47) 3251 3700

Prático e bem localizado BLUMENAU | O Blu Terrace Hotel está localizado no centro histórico e comercial de Blumenau, a apenas 50 metros do Parque Vila Germânica, palco da Oktoberfest e das principais feiras de negócio, e do Parque Ramiro Ridger, uma das principais áreas públicas de lazer e prática de esportes da cidade. Inaugurado em 2005, o hotel oferece 30 amplos apartamentos nas opções standart e luxo, que acomodam de uma até seis pessoas. Todos são equipados com camas box, ar-condicionado, frigobar, TV a cabo e internet sem fio. Incluso na diária, o café da manhã serve frutas, cereais, pães, bolos e sucos. Durante a alta temporada, eventos, feiras e Oktoberfest, aceita apenas pacotes mínimos de quatro diárias.

STEINHAUSEN COLONIAL Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 140 (double) www.hotelsteinhausen.com.br STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 – Velha (47) 3329 0160 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 130 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

Diárias a partir de R$ 139 (individual) e R$ 179 (casal) Rates start at R$ 139 (single) and R$ 179 (double) www.monthez.com.br

LEO LAPS

start at R$ 115 (single) www.ibishotel.com.br

Practical and well located

BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 Velha (47) 3037 1012 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.com.br

BLUMENAU | Blu Terrace Hotel is set right in the historical and commercial center of the city, just 50 meters away from Vila Germânica Park, the stage of Oktoberfest and many major trade fairs, and from Ramiro Ridger Park, one of the main outdoor leisure areas in the city​​. Open since 2005, the hotel offers 30 spacious apartments in standard and luxury options, accommodating one to six people. All rooms are equipped with box spring beds, air conditioning, minibar, cable TV and wifi internet. Rates include breakfast served daily. On the menu: fruits, cereals, breads, cakes and juices. During high season, events, fairs and Oktoberfest, the hotel only accepts reservations for a minimum of four nights. Verão | Summer 2012 / 2013

| 71


I HOSPEDAGEM I LODGING Casarão sustentável Pomerode | Inaugurada em maio de 2012, a Pousada Dein Haus POUSADA DEIN HAUS (“Sua Casa”, em alemão) está insRua Victor Konder, 69 - Centro talada em um imóvel da década (47) 3387 5954 de 1930 tombado pelo patrimôDiárias a partir de R$ 90 (ind.) e nio histórico, localizado nas imeR$ 140 (casal) Rates start at R$ 90 diações da Praça Hanz Schmidt e (single) and R$ 140 (double) da loja de fábrica da Porcelanas www.deinhaus.com.br Schmidt. Possui 23 quartos, incluindo uma suíte master com hidromassagem. Incluso na diária, o café da manhã é uma das atrações, com destaque para o variado bufê de pães, frios, cucas, bolos, frutas, geleias e queijos artesanais. Atento à sustentabilidade, o estabelecimento conta com aquecimento central à base de energia solar, separa resíduos recicláveis e reutiliza a água da chuva para irrigação do jardim e limpeza das áreas externas. Outros diferenciais incluem o serviço de aluguel de bicicletas, jacuzzi na área externa, bar e área de lazer com mesa de bilhar.

Sustainable mansion

PATRICK RODRIGUES

Pomerode | Opened in May 2012, Pousada Dein Haus (“Your home” in German) is set in a heritage listed building from the 1930s, located near Hanz Schmidt and factory shop Porcelain Schmidt. The inn has 23 bedrooms, including a master suite with whirlpool. Breakfast is one of the main attractions here, including a varied buffet of breads, meats, cakes, pastries, fruit, jellies and artisan cheeses. Focuses on sustainability, the property has solar based central heating, separates recyclable waste and uses rainwater for garden irrigation and cleaning of external areas. The inn also offers a bicycle rental service, a jacuzzi in the outer area and an entertainment area with a bar and a pool table.

HOTEL BEIRA-RIO Avenida Bepe Rosa, 10 – Centro (47) 3355 2272 Diárias a partir de R$ 88 (ind.) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 88 (single) and R$ 120 (double) HOTEL QUEIROZ Rua Gustavo Schlosser, 53 – Centro (47) 3351 1012 Diárias a partir de R$ 50 (individual) Rates start at R$ 50 (single)

gaspar FAZZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 – Gasparinho (47) 3397 9000 Diárias a partir de R$ 325 (individual) e R$ 466 (casal) Rates start at R$ 325 (single) and R$ 466 (double) www.fazzenda.com.br HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central (47) 3397 8500 Diárias a partir de R$ 210 72 |

Destino Vale Europeu

(individual) e R$ 79 (crianças com menos de 11 anos) Rates start at R$ 210 (individual) and R$ 79 (children under 11) www.cascaneia.com.br HOTEL E POUSADA CAROLINA Estrada Geral da Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8558 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.hotelpcarolina.com.br HOTEL RAUL’S Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 135 (double) www.hotelrauls.com.br

indaial HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 – Centro (47) 3333 0011 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 55

(single) and R$ 95 (double) INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 – Rio Morto (47) 3333 8722 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 90 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 90 (double) www.geranium.com.br HOTEL ROMER Avenida Manoel Simão, 160 – Nações (47) 3333 0553 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 105 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 105 (double) RICARDO HOTEL Rua 7 de Setembro, 434 – Carijós (47) 3333 1561 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 85 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 85 (double) www.ricardohotel.com.br

jaraguá do sul HOTEL VALE DAS PEDRAS Estrada das Pedras, s/no – Ribeirão Grande do Norte (47) 3273 4084

Diárias a partir de R$ 353 (ind.) e R$ 398 (casal) Rates start at R$ 353 (single) and R$ 398 (double) www.hotelvaledaspedras.com.br RIBEIRÃO GRANDE ECO RESORT Diária a partir de R$ 330 (individual) e R$ 412 (casal) Rates start at R$ 330 (single) and R$ 412 (double) Estrada Ribeirão Grande do Norte, s/nº – Ribeirão Grande do Norte (47) 3275 1995 www.ribeiraogranderesort.com KAYRÓS BUSINESS HOTEL Rua Hugo Braun, 44 – Centro (47) 2107 3000 Diárias a partir de R$ 142 (ind.) e R$ 166 (casal) Rates start at R$ 142 (single) and R$ 166 (double) www.kayroshotel.com.br MERCURE JARAGUÁ DO SUL Rua Presidente Epitácio Pessoa, 239/251 – Centro (47) 3372 5800 Diárias a partir de R$ 159 (ind.) e R$ 174 (casal) Rates start at R$ 159 (single) and R$ 174 (double) www.mercure.com.br HOTEL ETALAN Rua Max Wilhelm, 39 – Baependi


I HOSPEDAGEM I LODGING (47) 3371 2133 Diárias a partir de R$ 107 (ind.) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 107 (single) and R$ 135 (double) www.hoteletalan.com.br

BARRA PARQUE HOTEL Rua José Papp, 15 – Barra do Rio Cerro (47) 3376 0700 Diárias a partir de R$ 110 (ind.) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 120 (double) www.barraparquehotel.com.br

HOTEL ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 – Centro (47) 2107 3799 Diárias a partir de R$ 71 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 71 (single) and R$ 135 (double) www.hotelitajara.com.br

HOTEL NELO Rua Marechal Deodoro, 104 – Centro (47) 3275 0337 Diárias a partir de R$ 50 (individual) Rates start at R$ 50 (single) www.hotelnelo.com.br

SAINT SEBASTIAN FLAT Rua Jorge Czerniewicz, 99 – Czerniewicz (47) 3275 7500 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 155 (single) and R$ 180 (double) www.saintsebastian.com.br

HOTEL NORT Rua Paulo Papp, 285 – Centro (47) 3371 2013 Diárias a partir de R$ 35 (individual) e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 35 (single) and R$ 60 (double) www.hotelnort.com.br

Dos negócios ao lazer BRUSQUE | Em funcionamento desde 2002, o Brusque Palace Hotel está localizado estrategicamente no Centro, o que facilita a vida de quem visita a cidade. Oferece 54 apartamentos que prezam pela praticidade e conforto, incluindo internet wi-fi, cama box, ar-condicionado e aquecimento central. As diárias incluem o café da manhã, com menu de frutas, pães, cereais, frios e bolos, além de itens regionais, como queijos e geleias fabricados na região do Vale Europeu. A infraestrutura do hotel inclui ainda sala de reuniões com capacidade para 80 pessoas, guest office, restaurante, sala de ginástica, piscina, churrasqueira e quadra de tênis coberta.

pomerode BERGBLICK HOTEL Rua Georg Zeplin, 120 – Centro (47) 3387 0952 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 205 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 205 (double) www.bergblick.com.br HOTEL SCHROEDER Rua 15 de Novembro, 514 – Centro (47) 3387 0933 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelschroeder.com.br POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 – Centro (47) 3387 5064 Diárias a partir de R$ 105 (individual) e R$ 136 (casal) Rates start at R$ 105 (single) and R$ 136 (double) www.pousadablauberg.com.br POUSADA RURAL MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387 3143 Diárias a partir de R$ 220 (individual) e R$ 350 (casal) Rates start at R$ 220 (single) and R$ 350 (double) www.mundoantigo.com.br

PATRICK RODRIGUES

POUSADA LENA ROSA Rua Heinrich Passold, 277 (47) 3387 2300 Diárias a partir de R$ 82 (ind.) e R$ 145 (casal) Rates start at R$ 82 (single) and R$ 145 (double) www.pousadalenarosa.com.br

From business to leisure

BRUSQUE PALACE HOTEL Rua Manfredo Hoffmann, 5 – Centro (47) 3251 4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 129 (individual) and R$ 169 (double) www.brusquepalacehotel.com.br

BRUSQUE | In operation since 2002, Brusque Palace Hotel is located downtown, which makes life easier for those visiting the city. It offers 54 practical but cozy apartments equipped with wi-fi, box spring bed, air conditioning and central heating. The rate includes breakfast with fruit, breads, cereals, cold meats and pastries, as well as local items such as cheeses and jellies, produced in European Valley cities. The hotel facilities include meeting rooms with capacity for up to 80 people, guest office, restaurant, gym, swimming pool, barbecue area and indoor tennis court.

rio do sul HOTEL PAMPLONA Rodovia BR-470, Km 141, 6079 – Canta Galo (47) 3525 0983 Diárias a partir de R$ 56 (individual) e R$ 90 (casal) Rates start at R$ 56 (single) and R$ 90 (double) www.hoteispamplona.com.br HOTEL DEMARCHI Rodovia BR-470, Km 140, 5894 – Canta Galo (47) 3525 1125 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 95 (double) www.hoteldemarchi.com.br

HOTEL ALIANÇA EXPRESS Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim América (47) 3531 5900 Diárias a partir de R$ 153 (individual) e R$ 209 (casal) Rates start at R$ 153 (single) and R$ 209 (double) www.aliancaexpress.com.br HOTEL RIOSULENSE Alameda Aristiliano Ramos, 384 Centro (47) 3521 0044 Diárias a partir de R$ 50 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 50 (single) and R$ 99 (double) www.hotelriosulense.com.br NOVO HOTEL TINHO Rua Dom Bosco, 1436 – Jardim América (47) 3525 1037 Diárias a partir de R$ 78 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 78 (single) and R$ 110 (double) www.hoteltinho.com.br

timbó HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 – Centro (47) 3382 0163 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 65 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 65 (double) IRIA'S HOTEL Rua Germano Brans, 969 – Centro (47) 3382 8382 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 70 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 70 (double) POUSADA MORRO AZUL Estrada Geral Mulde Alta, próximo ao Parque Morro Azul (47) 9981 4568 Diárias a partir de R$ 220 (chal é para até cinco pessoas) Rates start at R$ 220 (cottage for five) www.pousadamorroazul.com FAZENDA SACRAMENTO A 10km do Centro, na rodovia que leva a Rodeio 10km from downton, in the road leading to Rodeio (47) 8874 4648 Diária: R$ 190 para duas pessoas (R$ 80 por pessoa adicional na casa) Rates: R$ 190 for two people (R$ 80 for each additional guest in the house) fazendasacramento.blogspot.com Verão | Summer 2012 / 2013

| 73


ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS & CLUBS I SHOPPING I PLACES

A casa da nonna BLUMENAU | Nos moldes das tradicionais galeterias gaúchas, o RISTORANTE NONNA CONCETA Ristorante Nonna Conceta é espeRua Engenheiro Paul cializado no galeto al primo canWerner, 936 – Itoupava Seca to, servido no sistema de rodízio (47) 3037 3548 acompanhado por 12 variedades www.nonnaconceta.com.br de massa, costelinha de porco assada, radicchio com bacon, salada e polenta frita. O cardápio à la carte inclui ainda opções de sopas, lasanhas e massas frescas e secas, a exemplo do espaguete ao molho caruso, preparado com nata, shoyu, cogumelo-de-paris, molho inglês, ervas, bacon e salsinha. Para acompanhar, oferece carta de vinhos com cerca de 50 rótulos nacionais e importados, além de cervejas artesanais, a exemplo da Eisenbahn, produzida em Blumenau. De terça a sábado, das 18h30 às 23h. Aos sábados, também das 11h30 às 15h e aos domingos apenas das 11h30 às 15h.

Nonna's house

DIVULGAÇÃO

BLUMENAU | In the tradition of Rio Grande do Sul galeterias, Ristorante Nonna Conceta specializes in galeto al primo canto, roast chicken served in all-youcan-eat style accompanied by 12 varieties of pasta, pork ribs, radicchio with bacon, salad and fried polenta. The menu includes soups, lasagnas and handmade pasta (fresh or dried). Try the spaghetti with caruso sauce, made with cream, soy sauce, mushrooms, Worcestershire sauce, bacon and herbs. For dessert, pasta with sweet sauces as well as the classic chocolate petit gateau with vanilla ice cream. In wintertime, the highlight are the beef, cheese and chocolate fondues. For pairing, there is a wine list with about 50 brazilian and imported labels, plus artisan beers like Eisenbahn, produced in Blumenau. Tue-Sat from 7pm to 11pm. On saturdays, it also opens from 11:30am to 3pm. On Sundays, only from 11:30am to 3pm.

BLUMENAU ABENDBROTHAUS Especializado em culinária germânica, serve um único prato: marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto apenas aos domingos, das 11h30 às 15h. Specialized in German cuisine, the house has only one dish on the menu: duck filled with giblets , served with purple cabbage, beef tongue in tomato sauce, potato salad and mashed apples. Capacity for 80 people. Opens only on Sundays, from 11:30am to 3pm. Rua Henrique Conrad, 1194 – Vila Itoupava (47) 3378 1157 74 |

Destino Vale Europeu

ALAMEDA GRILL Bufê a quilo de segunda a sextafeira, com opções de saladas, carnes grelhadas e massas. Aos sábados, serve apenas cardápio à la carte, com variedade de filés, saladas e sobremesas. Capacidade para 116 pessoas. De segunda a sexta, das 11h às 14h e, aos sábados, das 11h às 15h. Kilo buffet with choices of salads, grilled meats and pasta. On Saturdays, à la carte menu along with a variety of steaks, salads and desserts. Capacity for 116 people. Mon-Fri from 11am to 2pm. Sat from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 234 – Centro (47) 3222 1026 / 9982 9070 www.churrascariaalamedagrill.com.br

e choperia, além de sushi bar, pizzas e bufê de antepastos. O espaço também conta com uma revistaria e charutaria, além de uma adega completa de vinhos e espumantes nacionais e importados. Serves burgers made w ​​ ith filet mignon and homemade breads in a sandwich shop that is also a bakery, a coffee shop, and a taproom with sushi bar, pizza and antipasti buffet. The space also has a magazine stand and cigar shop, as well as a winery with many choices in sparkling wines, domestic and imported. Shopping Neumarkt Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3035 6141 www.babiloniaonline.com.br

BABILÔNIA GASTRONOMIA Oferece hambúrgueres elaborados com filé mignon, panificadora com fabricação própria de pães, sanduicheria, confeitaria, cafeteria, bar

CHURRASCARIA ATALIBA Especializada no rodízio de carnes, com cortes que variam dos tradicionais picanha e maminha aos exóticos avestruz e javali.

Para acompanhar, oferece bufês de pratos quentes, saladas, acompanhamentos e sobremesas. Capacidade para 120 pessoas. Segunda a sábado, das 11h30 às 15h e das 19h às 23h. Aos domingos, das 11h30 às 15h. Specialized in carvery, with cuts ranging from traditional picanha (rump cut) and tri-tip beefs to the exotic ostrich and wild boar meat. The service includes a side dish buffet with hot dishes salads side dishes and desserts. Capacity for 120 people. Mon-Sat, from 11:30am to 3pm and from 7pm to 11pm. Sundays, from 11:30am to 3pm. Rua Porto Rico, 77 – Ponta Aguda (47) 3329 5888 www.churrascariasataliba.com.br CHURRASCARIA TIEFENSEE Há 77 anos em operação, a churrascaria é uma das mais tradicionais da cidade. Serve seis


I GASTRONOMIA I GASTRONOMY

DON PEPPONE Massas, risotos e pizzas assadas em forno a lenha. Durante o almoço oferece também a opção de pratos executivos. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h à meianoite. Pasta, risotto and pizza baked in a wood-fired oven. At lunch, it also serves executive dishes. Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 – Centro (47) 3322 9090 www.donpepponepizzeria.com.br EL BURRITO Cozinha de inspiração mexicana com toques de culinária internacional, acompanhada de uma carta de cervejas mexicanas, belgas, irlandesas e holandesas. Chope em dobro de domingo a quinta até as 21h. Almoço de segunda a sexta, das 11h30 às 14h. Jantar de segunda a sábado a partir das 18h. Mexican inspired food with a twist of international cuisine. The beer list has a selection of Mexican, Belgian, Irish and Netherlandish labels. Double draft beer Sun-Thu until 9pm. Lunch Mon-Fri, from 11:30am to 2pm. Dinner Mon-Sat at 6pm. Rua São Paulo, 1280 – Victor Konder (47) 3041 3555 / 3041 4900 www.elburrito.com.br ESPAÇO BLUMENAU Bufê de cozinha internacional, com diversas opções de saladas e pratos quentes com vários tipos de arroz, massas, peixes, aves e carnes. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 14h. International cuisine buffet with a choice of salads, hot dishes and many options on rice, pasta, fish, poultry and meat. MonSat, from 11am to 2pm.

Rua Itajaí, 3003 – Vorstadt (47) 3234 3014 www.espacoblumenau.com.br ESPAÇO GOURMET EMPÓRIO & WINE BAR A casa oferece degustação de vinhos com pratos especiais, como quiche de alho-poró e salada de bacalhau, além de pães com patês de produção própria com sabores marcantes, como gorgonzola e damasco, salmão defumado e frango cítrico. Todos os vinhos e produtos servidos também estão à venda no empório. De segunda a sábado, das 17h às 22h. The house offers wine tasting with special dish like quiche of leeks and cod salad, and bread with pates own production with striking flavors like gorgozola and apricot, smoked salmon and citrus chicken. All wines are also served and products for sale on the Emporium. Mon–Sat, from 5pm to 10pm. Rua Hermann Huscher, 104 Vila Formosa (47) 3035 3536 FIGUEIRA RESTAURANTE Serve cortes exclusivos de carnes assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 166 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 18h30 à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves unique beef cuts roasted in Uruguayan way, together with almost one hundred choices in wines, draft beers and ales. Capacity for 166 people. Tue-Sat from 6:30pm to midnight. On Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Mariana Bronemann, 527 – Velha (47) 3035 3710 www.figueirarestaurante.com.br FUNICULÍ FUNICULÁ Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante, em um forno a lenha construído com pedras vulcânicas trazidas da Itália. Especializada em pizzas, a casa também oferece opções de carnes, aves e camarão, mas sempre com o toque napolitano do chef Giovanni Sanseverino. De terça a sábado, das 19h à meia-noite. Sábado, das 11h30 às 15h e das 19h à meia-noite. Domingos, das 11h30 às 15h. From noodles to the bread, it's all made in the restaurant kitchen, in a wood oven with volcanic stones brought directly from Italy. Specialized in pizza, the house also offers options on meat, poultry and shrimp, always with the Napolitan touch of chef Giovanni Sanseverino. Tue-Sat from 7pm to midnight. Sat from 11:30am to 3pm and from 7pm to midnight. Sun from 11:30am to 3pm.

Aventura australiana BLUMENAU | Prestes a completar um ano em dezembro, o Walkabout WALKABOUT STEAKHOUSE Steakhouse é pioneiro no conceito Rua Paul Fritz Kuenrich, 1600 de gastronomia australiana na reLoja 21 – Shopping Park Europeu gião. Localizada na praça de alimenItoupava Norte tação do Shopping Park Europeu, a (47) 3337 3090 casa é decorada com telas e painéis que fazem referência ao país. No cardápio, o destaque são as carnes – sobretudo cortes nobres como o da raça Angus Prime – acompanhadas de sete tipos de molhos. Serve também saladas, sanduíches, massas e porções. Um dos pratos mais pedidos é o tender ribs, costelinhas de porco marinadas e cobertas com molho barbecue, crisps de cebola e pimenta jalapeño. Outro clássico da terra dos cangurus, o fish’n’chips é feito com filé de peixe, lula e batatas fritas crocantes. Capacidade para 110 pessoas. Diariamente, das 11h30 até o último cliente.

LEO LAPS

tipos de carne à la carte, com destaque para o filé duplo, picanha e costelas. Todos os pratos servem duas pessoas e são acompanhados de arroz, maionese, salada, farofa, feijão e polenta. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sábado, das 11h às 14h e 18h às 22h. Aos domingos, das 11h às 15h. Completing 77 years in the business, this is one of the most traditional steakhouses in the city. Serves six types of beef a la carte, including double fillet, sirloin and ribs. All dishes serve two people and are accompanied by rice, mayonnaise, salad, farofa, beans and polenta. Capacity for 200 people. Mon–Sat from 11am to 2pm and 6pm ​​to 10pm. Sundays from 11am to 3pm. Rua Amazonas, 2322 - Garcia (47) 3324 0807

Australian adventure BLUMENAU | Completing a year of service in December, Walkabout Steakhouse pioneered the concept of Australian cuisine in the region. Located in the food court of Shopping Park Europeu, the house is decorated with panels and pictures inspired by Australian themes. On the menu, the highlight are the meats – especially noble cuts like Angus Prime, accompanied by seven types of sauces. It also serves salads, sandwiches, pasta and tidbits. One of the most requested dishes is the “tender ribs”, pork ribs marinated and topped with barbecue sauce, onion crisps and jalapeño pepper. Another classic from the land of kangaroos, the fish'n'chips is made with fish fillet, squid and crispy fries. Capacity for 110 people. Daily from 11:30 am until the last customer. Rua Hermann Hering, 532 – Bom Retiro (47) 3037 2901 www.funiculifunicula.com.br HOSTARIA FILIDORO No bairro mais alemão da cidade, o chef italiano Danilo Berti mantém um restaurante que funciona apenas aos domingos e sempre com um menu diferente. Priorizando ingredientes frescos e produzidos localmente, ele prepara deliciosas refeições, com direito a entrada, primeiro prato, sorvete para limpar o palato, prato principal e sobremesa. Almoço aos domingos mediante reserva feita até sábado ao meio-dia. Capacidade para 34 pessoas. In the most German among blumenau neighborhoods, the Italian chef Danilo Berti has set a restaurant that opens only on Sundays, always with a different menu. Prioritizing fresh and local

ingredients, he prepares delicious meals comprising entries, first course, a sorbet to cleanse the palate, main course and dessert. Lunch on Sundays only by reservations made ​​until Saturday at noon. Capacity for 34 people. Rua Henrique Havenstein, 636 Vila Itoupava (47) 3338 1675 www.gustocucina.blogspot.com MACARRONADA BONASSOLI Serve culinária italiana, com destaque para as massas frescas, recheadas, risotos e nhoques, além de mais de 60 opções de molhos. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos serve almoço até as 16h. Italian cuisine with an emphasis on fresh pasta, risottos and gnocchis, served with more than 60 choices of sauces. Capacity to 100 people. Tue-Sat Verão | Summer 2012 / 2013

| 75


I GASTRONOMIA I GASTRONOMY from 11:30am to 3pm and from 7pm to midnight. On Sundays, open only for lunch. Rua Princesa Isabel, 245 – Velha (47) 3035 2662 www.bonassoli.com.br

of wines, beers, champagnes and spirits. Tue-Sun starting at 6pm. Rua Nereu Ramos, 385 – Jardim Blumenau (47) 3037 6060 NA MOITA A especialidade da casa são carnes grelhadas à la carte, servidas na chapa. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 18h à meia-noite. Aos sábados, domingos e feriados, das 11h30 às 15h30 e das 19h à meianoite. The house specialty is grilled meats à la carte, served on the plate. Capacity for 200 people. Mon-Fri from 11.30am to 2pm and from 6pm to midnight. At Sat, Sun and holidays from 11:30am to 3:30pm and from 7pm to midnight. Rua Joinville, 365 – Vila Nova (47) 3322 8417 www.namoita.com.br

MOINHO DO VALE Bufê variado de massas, carnes e frutos do mar, além de opções à la carte. Capacidade para 143 pessoas. De terça a sábado, das 11h30 à meia-noite. Domingos e feriados, das 11h30 às 15h. Serves a varied buffet with pasta, meat and seafood plus à la carte options. Capacity for 143 people. Tue-Sat, from 11:30am to midnight. Sundays and holidays from 11:30am to 3pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3322 3440 www.moinhodovale.com.br MORTADELA RISTORANTE Com ambiente tipicamente italiano, serve massas, pizzas e brusquetas. Oferece ainda uma variedade de vinhos, cervejas, champanhes e destilados. Abre de terça a domingo, a partir das 18h. With a typical Italian atmosphere, the house serves pasta, pizza and bruschettas. It also offers a variety

NAVAJO GRILL Com rodízio de carnes, steakhouse e um bufê de acompanhamentos de 12 metros de extensão, a casa oferece uma variedade de carnes nobres e cortes nacionais e internacionais selecionados. Todos os dias das 10h às 22h. With carvery

service, a steakhouse and a 12 meters long buffet of accompaniments, the house offers a variety of noble beef cuts from Brazil and abroad. Daily, from 10am to 10pm. Blumenau Norte Shopping BR-470 - Salto do Norte (47) 3057 2080 PARK BLUMENAU No almoço, bufê variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional, além de rodízio de carnes nobres. No jantar, serve também rodízio de pizzas. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sábado, das 11h às 23h. Domingos e feriados, das 11h às 16h. At lunch offers a varied buffet of salads to accompany dishes from German, Brazilian and international cuisine, plus special beef cuts. At dinner, all-you-can-eat pizza. Capacity for 200 people. Mon–Sat from 11am to 11 pm. Sun and holidays from .11am to 4pm. Rua Alberto Stein, 215 – Velha (47) 3326 5001 www.parkblumenau.com.br PEPPER JACK Inspirada nas típicas lanchonetes norte-americanas, a casa oferece

saladas, petiscos, steaks, hambúrgueres e sobremesas. Capacidade para 146 pessoas. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. Inspired by typical American dines, the house offers salads, appetizers, steaks, burgers and desserts. Capacity for 146 people. Tue-Sun from 6pm to midnight. Rua Joinville, 148 – Vila Nova (47) 3041 2922 www.pepperjack.com.br RANCHO DO URSO Especializado em carnes grelhadas servidas na tábua, no sistema à la carte. O cardápio lista ainda peixes, aves e massas. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sábado, das 19h à meianoite. Specialized in grilled meats served on the board à la carte. Fish, poultry and pasta are also in the menu. Capacity for 120 people. Mon-Sat from 7pm to midnight. Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 RANCHO DA DINHA Especializada em peixes e frutos do mar, a casa oferece ambiente climatizado e um menu variado que inclui pratos como o congrio rosa chileno, a traíra sem espinhas e o caranguejo-de-mangue cozido. Jantar

PATRICK RODRIGUES

Sabores caseiros BRUSQUE | Localizado em um sítio com 16 mil metros quadrados de área verde, o Restaurante Vô João oferece um cardápio variado de comida caseira com ênfase nas receitas da culinária típica alemã. Todos os pratos são feitos no fogão a lenha, a exemplo do tradicional marreco recheado acompanhado de repolho roxo e purê de maçã, disponível no bufê geralmente aos sábados e domingos. Nos demais dias da semana, o destaque são pratos genuinamente brasileiros, incluindo rabada com aipim e feijoada servidas, respectivamente, às quartas e quintas-feiras. Para completar o passeio, nos fins de semana a casa disponibiliza passeios gratuitos de charrete, pônei e cavalo pelos bosques e pela ampla área verde ao redor. Aberto de segunda a domingo, das 11h30 às 14h.

Homemade flavors

RESTAURANTE VÔ JOÃO Rua Santa Cruz, 311 Águas Claras (47) 3351 8280 www.restaurantevojoao.com.br

BRUSQUE | Located on a farm with 16 thousand square meters of green area, Restaurante Vô João offers a varied menu based on homemade food with an emphasis on typical German recipes. Most of the dishes are made in the wood stove, like the traditional stuffed duck accompanied by red cabbage and apple purée, generally available in the buffet on Saturdays and Sundays. On the other days of the week, the highlight are the genuinely Brazilian dishes, including oxtail served with cassava and the traditional feijoada, served on Wednesdays and Thursdays, respectively. To complete the experience, on weekends there are free carriage tours, as well as pony and horse riding through the woods and the large green area around the restaurant. Open Monday to Sunday, from 11:30 to 14h. 76 |

Destino Vale Europeu


I GASTRONOMIA I GASTRONOMY de terça a sábado a partir das 19h e almoço aos sábados a partir das 11h30. Specialized in fish and seafood, the house has also an air-conditioned environment and a varied menu including dishes like Chilean pink conger eel, traira fish and marsh crab stew. Dinner TueSat, starting at 7pm. On Saturdays serves lunch at 11:30am. Rua Promotor Ribeiro de Carvalho, 269 – Vila Nova (47) 3037 1143 www.ranchodadinha.com.br RESTAURANTE CHINÊS O mais tradicional restaurante oriental da cidade, com serviço à la carte. Capacidade para 150 pessoas. Aberto todos os dias, inclusive feriados, das 11h às 14h e das 19h à meia-noite. The most traditional chinese restaurant in the city, with à la carte service. Capacity for 150 people. Open daily, from 11am to 2pm and 7pm to midnight. Rua 15 de Novembro, 346 – Centro (47) 3322 5753 www.restaurantechines.net RESTAURANTE INTERNACIONAL Especializado em culinária chinesa, serve também pratos da gastronomia internacional e brasileira. Destaque para as carnes e peixes do cardápio, incluindo as opções de bacalhau. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. Aos domingos, das 11h às 15h. Specialized in Chinese cuisine, it also serves international and Brazilian dishes. Highlight for the meat and fish menu, including many options for cod. Capacity for 200 people. Mon-Sat from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. On Sundays from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 378 – Centro (47) 3322 0067 RESTAURANTE PORTUGÁLIA Especializado em culinária portuguesa, oferece almoço a quilo e bufê livre com sobremesa. Serve bacalhau todos os dias. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 15h e das 18h à meianoite. Domingos, das 11h às 15h. Specializing in Portuguese cuisine, offers lunch to the kilo and free buffet with dessert. Serves codfish every day. Mon-Sat from 11am to 3pm and from 6pm to midnight. Sun, from 11am to 3pm. Rua Amazonas, 2119 – Garcia (47) 3035 1691 www.portugaliabnu.com

SABOR IMPERIAL RESTAURANTE Em novo endereço, a casa é famosa pela qualidade do serviço de bufê, com grande variedade de pratos quentes, saladas e sobremesas. Serve marreco recheado às quartas, sextas e sábados. Aberto de segunda a sábado das 11h às 14h. In a new address, the house is famous for the quality of its catering service, with a variety of hot dishes, salads and desserts. Serves stuffed duck every Wed, Fri and Sat. Mon-Sat from 11h to 14h. Rua Ângelo Dias, 251 – Centro (47) 3326 0011 SENAC BISTRÔ JOHANASTIF A casa alia sofisticação e contemporaneidade em um ambiente acolhedor com cardápio sempre renovado e repleto de surpresas. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 14h, e finais de semana das 18h às 23h. The house combines sophisticated and contemporary cuisine in a warm and cozy atmosphere, with a menu constantly renewed and full of surprises. Capacity for 70 people. Tue-Sat from 11.30am to 2pm, and weekends from 6pm to 23h. Alameda Rio Branco, 165 – Centro (47) 3222 0005 www.sc.senac.br/bistro SUSHI GARDEN Variado cardápio inspirado na culinária japonesa e chinesa, com opções de combinados, sushis, sashimis e pratos quentes servidos à la carte. Capacidade para 100 pessoas. Funciona de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Offers a diverse menu inspired by Japanese and Chinese cuisine combined with options on sushi, sashimi and hot dishes served à la carte. Capacity for 100 people. TueSun from 6pm to midnight. Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 – Centro (47) 3326 1335 www.sushigardenbnu.com.br SUSHI YUZU Serve culinária tradicional japonesa, criações especiais do chef e pratos de influência peruana, como o ceviche. O cardápio pode ser acessado pelos clientes em um iPad. Aberto de segunda a sexta, das 11h45 às 14h, e de segunda a sábado das 19h à meia-noite. Serves traditional Japanese cuisine, together with the chef's special creations and Peruvian influenced dishes like ceviche. The menu can be accessed by customers in an iPad. Mon-Fri from 11:45am to 2pm . Mon-Sat from 7pm to midnight. Rua Curt Hering, 33 – Centro (47) 3041 2591 www.sushiyuzu.com.br

THE BASEMENT ENGLISH PUB Serve pratos inspirados no cardápio dos pubs ingleses, acompanhados das cervejas Eisenbahn, Devassa e Baden Baden. Segunda a sábado das 18h à meia-noite. Serves dishes inspired on the menu of English pubs, accompanied by Eisenbahn, Devassa and Baden Baden beers. Mon-Sat from 6pm to midnight. Rua Paul Hering, 35, Subsolo – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br TRATTORIA DI MANTOVA Especializada em culinária italiana, além de um variado cardápio de carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada, com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. De terça a sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h30. Specialized in Italian cuisine, it also has a varied menu with beef cuts, poultry and seafood. A small wine cellar holds some quality European and American labels. Capacity for 100 people. Tue-Sat, from 6pm to midnight. On Sundays, from 11:30 am to 3:30pm. Alameda Rio Branco, 833 – Centro (47) 3041 8383 www.trattoriadimantova.com.br

brusque ÁGUA DOCE CACHAÇARIA O cardápio variado oferece 42 opções de pratos quentes e petiscos, 180 rótulos de cachaças e mais de 240 tipos de coquetéis. Abre de segunda a sábado, a partir das 17h. The menu offers 42 choices of hot dishes and snacks, 180 Cachaça labels and more than 240 types of cocktails. Open Monday to Saturday from 17h. Rua Paes Leme, 85 – Centro (47) 3044 5200 A ITALIANINHA Serve rodízio de pizzas, além de bufê de saladas, pratos quentes e carnes. Aberto todos os dias, das 11h às 14h e das 18h30 à meia-noite. Música ao vivo nas quartas-feiras. All-you-caneat pizza service, sided by a buffet with salads, hot dishes and meats. Open daily from 11am to 2pm and from 6:30pm to midnight. Live music on Wednesdays. Avenida Getúlio Vargas, 167 – Centro (47) 3355 0507 RESTAURANTE BANDEIRANTE Um dos espaços mais tradicionais de Brusque, serve bufê durante o almoço, das 11h30 às 14h, e à la carte das 14h às 22h. Anexo à Sociedade Esportiva

Bandeirante, oferece um amplo espaço com capacidade para até 100 pessoas. One of the most traditional restaurants in the city, serves buffet for lunch, from 11:30am to 2pm and a la carte from 2pm to 10pm. Sharing the building with Bandeirante Sport Society, it has plenty of room to hold up to 100 people. Avenida Getúlio Vargas, 224 – Centro (47) 3350 6000 PIEMONT RESTAURANTE Oferece completo serviço de bufê e grelhados, com diversos tipos de saladas, pratos quentes, massas e acompanhamentos. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h às 2h. The house offers a full buffet and grill service, with a variety of salads, hot dishes, pasta and accompaniments. Open daily from 11:30am to 2:30pm and 6pm to 2am. Av. Arno Carlos Gracher, 555 – Centro (47) 3351 6661 PALLADAR CHURRASCARIA Serve o tradicional churrasco e acompanhamentos à la carte. Especializada em cortes nobres de bovinos, suínos, aves, peixes e javali. Capacidade para 170 pessoas. Atende de terça a sábado, das 11h às 15h e das 19h à meia-noite. Aos domingos, das 11h às 15h. Traditional churrasco (carvery) service and side dishes à la carte. Specializes in prime cuts of beef, pork, poultry, fish and wild boar. Capacity for 170 people. Tue-Sat from 11am to 3pm and from 7pm to midnight. Sundays, 11am to 3pm. Rua 7 de Setembro, 13 – Centro (47) 3350 5880

timbó BISTRÔ ENTRE) (PARÊNTESES A casa não possui cardápio fixo, pois os pratos são elaborados utilizando ingredientes frescos disponíveis em cada estação. Um dos destaques são os frutos do mar. Almoço de segunda a sexta, sob reserva. Aberto ao público a partir das 14h com café, seguido de jantar a partir das 22h. The house has no fixed menu and serves dishes prepared using fresh ingredients available each season. Open on weekdays at 14h with coffee, followed by dinner at 22h. Lunch Mon-Fri by reservation only. Rua Duque de Caxias, 503 - Centro (47) 3382 0685 RESTAURANTE THAPYOKA Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária Verão | Summer 2012 / 2013

| 77


I GASTRONOMIA I GASTRONOMY Especialidades italianas RIO DO SUL | Em atividade desde 2001, o La LA FIORENTINA Fiorentina é especializado Rua Dom Bosco, 760 em massas, carnes, pizzas Jardim América e risotos. Assinado pelo (47) 3521 6703 chef italiano Marcello www.lafiorentinagastronomia.com.br Boanini, o cardápio inclui apenas itens de fabricação própria, dos pães à sobremesa. Como entrada, a sugestão é o crostini de pão italiano recheado com quatro queijos e tomate seco. Entre os pratos principais mais pedidos está o tagliatelli alla Gustavo Leão, feito com alho, manjericão, tomate, parmesão, lascas de mignon e azeite extra virgem. No local funciona ainda uma cafeteria, onde é possível degustar bebidas diversas, doces, salgados e pães artesanais. Capacidade para 90 pessoas. De segunda a sábado, das 9h à meia-noite. Domingo, das 19h à meia-noite.

Italian specialties RIO DO SUL | Open since 2001, La Fiorentina specializes in pastas, meats, pizzas and risottos. All dishes in the menu are created by Italian chef Marcello Boanini using mainly homemade and homegrown ingrients, from breads to desserts. As entrée, the suggestion is the Italian bread crostini filled with four kinds of cheese plus dried tomatoes. One of the most requested dishes is the tagliatelli alla Gustavo Leão, made ​​with garlic, basil, tomato, parmesan, filet mignon bites and extra virgin olive oil. At the site there is also a cafeteria where you can enjoy various beverages, sweets, snacks and homemade breads. Capacity for 90 people. From Monday to Saturday, 9am at midnight. Sundays from 19h to midnight.

internacional, servidos em bufê durante o almoço e à la carte no jantar. Às sextas e sábados, música ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional German food and dishes from international cuisine served in buffet during lunch and à la carte for dinner. Fri-Sat, live music during dinner. Capacity for 300 people. Open daily from 11am to 2pm and from 17h until the last guest. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 TAKO SUSHI BAR Com quatro ambientes climatizados, oferece um completo cardápio baseado na culinária japonesa, com opções de peixes, carnes e frangos grelhados. Aberto de terça a domingo, das 18h30 às 23h30. With four air-conditioned ambients, the restaurant offers a complete menu based on Japanese cuisine, with choices of fish, meat and grilled chicken. Tue-Sun from 6:30pm to 11:30pm. Rua Florianópolis, 251 – Capitais (47) 3382 6804 78 |

Destino Vale Europeu

gaspar RESTAURANTE DOTE Comandada pelo versátil chef Ricardo Sonehara, com formação na Inglaterra, a cozinha serve petiscos, pizzas, massas e crepes, além de pratos quentes como salmão, frango, filé, lasanhas e risotos. De terça a sábado, das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The kitchen is led by the versatile chef Ricardo Sonehara, trained in England, who serves appetizers, pizzas, pastas and crepes, in addition to hot dishes such as salmon, chicken, steak, lasagnas and risottos. Tue-Sat from 11am to 2:30pmand from 6pm to midnight. Rua Itajaí, 800 – Centro (47) 3332 2219 RECANTO ITALIANO Serve bufê (livre ou a quilo) no almoço e pizzas no jantar. O cardápio inclui massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Capacidade para 200 pessoas. Abre diariamente das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The restaurant serves a buffet (open or the pound) for lunch and pizza for dinner. The menu includes pasta,

lasagna, souffles, pastries, salads, meats and desserts. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Av. Francisco Mastella, 644 – Centro (47) 3397 0202 TRUTICULTURA BERTOLDI Em meio à natureza, o restaurante serve trutas (que podem ser pescadas pelos clientes no local) de variadas formas: defumada, com molhos de alcaparras, alho e óleo, com laranja ou castanhas. Um bufê livre acompanha os pratos. Capacidade para 150 pessoas. De terça a domingo, das 8h às 18h. Surrounded by nature, the restaurant serves trout (which may be fished by customers on site) in a variety of ways: smoked, with caper sauce, garlic and oil, orange or nuts. A free buffet accompanies the dishes. Capacity for 150 people. Tue-Sun from 8am to 6pm. Rua José Rampelotti, s/no – Alto Gasparinho (47) 3318 0680 HISTÓRIA E SABOR Anexo ao Hotel Raul’s, oferece bufê com carnes, acompanhamentos, saladas e

pratos quentes variados.Capacidade para 150 pessoas. De domingo a sexta, das 11h às 14h30 e das 17h30 às 22h30. Attached to Raul's hotel, offers a buffet with meats, side dishes, salads and hot dishes. Capacity for 150 people. Sun-Fri from 11am to 2:30pm and from 5:30pm to 10:30pm. Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500

rio do sul CHOPERIA HINDENBURG Ideal para quem gosta da típica culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento de um bom chope. Oferece quatro variedades de chope além de cervejas premium. Abre de segunda a sábado, das 17h à meia-noite. Perfect for those who like the typical German cuisine, but prefers to nibble with the accompaniment of a good beer It offers four varieties of draft beer and premium ales. Open Monday to Saturday from 17h to midnight. Estrada Boa Esperança, 562 – Fundo Canoas (47) 3525 0327 BAR GERMÂNICO O bar, que é famoso por seu pastel


I GASTRONOMIA I GASTRONOMY de frango com palmito, também serve almoço típico 100% caseiro, mas apenas sob reserva. No menu, marreco assado no forno a lenha, repolho roxo, nhoque de batata-doce e maionese. Aberto diariamente, das 8h às 22h. The bar, which is famous for its pastel made with chicken and palm hearts “pastel”, also serves a typical 100% homemade lunch, but only with reservations. In the menu, roast duck in the wood oven, red cabbage, sweet potato gnocchi and potato salad. Open daily from 8am to 10pm. Rua Gustavo Hasse, 284 Alto Bela Aliança (47) 3525 0219

indaial CHURRASCARIA ATALIBA A principal atração é o rodízio com cortes simples e exóticos de carne, incluindo javali e avestruz. Para acompanhar, bufê de frios e sushis, massas e risotos feitos na hora. À noite, funciona como pizzaria. Capacidade para 200 pessoas. Diariamente, das 11h às 15h. Às quartas, jantar das 19h às 23h. The main attraction is the non-stop carvery service on the table, wtih simple and exotic cuts, including wild boar and ostrich. To accompany, cold buffet and sushi, fresh pasta and risotto. At night, serves pizza. Capacity for 200 people. Daily from 11 am to 3pm. On Wednesdays, dinner is served from 7pm to 11pm. BR-470, Km 70 – Benedito (47) 3333 8048 www.churrascariasataliba.com.br CHURRASCARIA INDAIAL Rodízio de carnes acompanhado de bufê com pratos quentes, saladas e antepastos. Oferece também café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Todos os dias, das 6h às 22h. All-you-can-eat carvery accompanied by a buffet with hot dishes, salads and appetizers. Also offers breakfast. Capacity for 300 people. Daily from 6am to 10pm. BR-470, Km 71 – Benedito (47) 3333 8717 RESTAURANTE LINK Às margens do Rio Itajaí-Açu, possui um variado cardápio que inclui de clássicos da culinária germânica até peixes, carnes e massas servidos à la carte. Capacidade para 120 pessoas. De terça a domingo, das 11h às 14h30 e das 19h às 21h30.

By the Itajaí-Açu River margins, the restaurant has an vast menu ranging from classic german dishes to fish, beef and pasta served à la carte. Capacity for 120 people. Tue-Sun from 11am to 2:30pm. Rua dos Atiradores, 152 – Centro (dentro da inside Sociedade Recreativa de Indaial) (47) 3394 7387 DELÍCIA DAS MASSAS Variedade de massas caseiras, pastéis e carnes nobres. Destaque para a lasanha, um dos pratos mais pedidos. Possui ainda uma choperia anexa. Capacidade para 200 pessoas. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. A variety of homemade pastas, pastries and noble meats. The lasagna is one of the most requested dishes. There's also a taproom inside. Capacity for 200 people. Tue-Sun, 6pm to midnight. Rua das Nações, 382 Bairro das Nações (47) 3333 1191 NAÇÕES PIZZARIA Especializada em rodízio de pizzas, serve também acompanhamentos como frango à passarinho e polenta frita. O horário de atendimento é de terça a domingo, das 18h30 às 23h. Specializing in non-stop pizza service, it also has dishes such as fried chicken and polenta. Tue-Sun from 6:30pm to 11pm. Rua das Nações, 810 - Nações (47) 3394 1021 www.pizzariadasnacoes.com.br

jaraguá do sul ARRIBA! MEXICAN BAR Nachos, burritos, fajitas, tacos e outros clássicos da gastronomia mexicana. Capacidade para 180 pessoas. De segunda a sábado, das 18h à 1h30. Nachos, burritos, fajitas, tacos and other Mexican classics. Capacity for 180 people. Mon-Sat from 6pm to 1:30am. Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro (47) 3371 1160 www.arribamexicanbar.com.br MADALENA CHOPP E COZINHA Inspirada nos restaurantes do Bairro Vila Madalena, em São Paulo, a casa serve pizzas e pratos típicos da cozinha sírio-libanesa. Abre todos os dias, das 17h à 0h30. Inspired by the restaurants in Vila Madalena, neighborhood of São Paulo, serves pizzas and dishes

from Syrian-Lebanese cuisine. Open daily from 0:30am to 5pm. Rua Padre Francken, 253 - Centro (47) 3055 3059 KANTAN SUSHI LOUNGE Especializado em comida oriental, com um toque da culinária francesa. Entre os pratos principais destacamse sushis, sashimis, yakisobas, além de carnes grelhadas e risotos. De terça a domingo, a partir das 19h. Specialized in eastern food with a touch of French cuisine, serves sushi, sashimi, yakisoba, grilled meats and risotto. Tue-Sun at 7pm. Rua João Planincheck, 2020 - Nova Brasília (47) 3371 1584 www.kantan.com.br RESTAURANTE PARQUE MALWEE Instalado no Parque da Malwee, o restaurante oferece bufê de comida típica alemã e carta de bebidas diversificada. Todos os dias, das 11h30 às 14h30. Situated at Park Malwee, the restaurant offers a buffet of typical German food and a diverse menu of wines and beer. Daily from 11:30am to 2:30pm. Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque Malwee (47) 3376 0182 MR. BEEF Especializado em espetinhos com 11 variedades de carnes, também dispõe de cortes tradicionais para levar e já prontos. O destaque fica por conta do Galeto Atropelado, assado com tempero especial da casa. Terça a sábado, das 18h à meia-noite. Sábado, das 11h30 às 14h. Specializing in kabobs with 11 varieties of meat, also offers traditional beef cuts served on place and takeaway. Try the Runover Chicken, roasted with the house special sauce. Tue-Sat from 6pm to midnight. Sat, 11:30am to 2pm. Rua Pres. Epitácio Pessoa – Centro (47) 3275 2230

pomerode RESTAURANTE WUNDERWALD A casa reúne o melhor da cozinha alemã, italiana e opções de frutos do mar. Com decoração típica e garçons em trajes germânicos, oferece música ao vivo nos fins de semana e feriados. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 15h30. Sábados e domingos, das 11h30 às 16h. Jantar

de segunda a sábado, das 18h às 22h. The house combines the best of German and Italian cuisines and a choice of seafood, with typical decor and waiters in German costumes. Live music on weekends and holidays. Capacity for 120 people. Mon-Fri from 11.30am to 3:30pm. Sat-Sun from 11:30am to 4pm. Dinner is served Mon-Sat from 10pm to 6pm. Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395 1700 www.wunderwald.com.br RESTAURANTE SIEDLERTAL Especializado em pratos típicos como eisbein (joelho de porco), kassler (bisteca suína) e marreco recheado. Aos sábados e domingos, bufê com 12 variedades de carne, banda típica e cucas coloniais de sobremesa. Capacidade para 180 pessoas. Terça a domingo, das 11h30 às 16h. De terça a sexta, serviço à la carte. Specializing in German food, serves dishes like eisbein (pork knuckle), kassler (pork chops) and stuffed duck. On Saturdays and Sundays, buffet with 12 varieties of meat, kuchen, typical band ans colonial dessert. Capacity for 180 people. Tue-Sun from 11.30am to 16h. Tue-Fri, à la carte service. Rua Hermann Weege, 500 – Centro (47) 3387 2455 www.siedlertal.com.br RESTAURANTE MAASS Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. De terça a domingo, das 11h às 15h e das 16h às 23h. Capacidade para 350 pessoas. German dishes prepared with a homemade touch and served on a generous buffet. Also serves German beers like Warsteiner and Erdinger. Capacity for 350 people. Open Tuesday to Sunday from 11am to 3pm and 16h to 23h. Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395 1355 LA SPEZIA RISTORANTE Ambiente aconchegante com um cardápio que oferece desde rodízio de pizzas aos mais sofisticados pratos de massas e carnes. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. A cozy house with a menu offering everything from pizzas served in sequence to more sophisticated dishes based on pasta or meats. TueSun from 6pm to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 – Centro (47) 3387 3200 www.laspezia.com.br Verão | Summer 2012 / 2013

| 79


ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS N' CLUBS I SHOPPING I PLACES

Balada para todos os gostos BLUMENAU | Inspirada nos principais clubes da Europa e Estados Unidos, a Rivage RIVAGE aposta em ambientes amplos e tecnologia Rua 25 de Julho, 907 de ponta para conquistar o público jovem Itoupava Norte de Blumenau e região. A casa conta com (47) 3035 4554 duas pistas de dança, palco para shows ao www.rivage.com.br vivo, bares, camarotes, lounge e área vip. De música eletrônica a sertanejo, passando por pop rock e pagode, o repertório dos DJs é diversificado e muda de acordo com o dia da semana (consultar programação no site). Para completar, o Deck Rivage é o ponto de encontro para quem deseja repor as energias, onde é possível degustar petiscos, lanches, sucos e drinques diversos. A casa abre todas as sextasfeiras, da meia-noite às 5h, e aos sábados, das 23h às 5h. Quinzenalmente, aos domingos à tarde, acontece a Matinê Teen Party, voltada ao público adolescente de 12 a 18 anos e sem venda de cigarros ou bebidas alcoólicas.

Party for all tastes

DIVULGAÇÃO

BLUMENAU | Inspired by the top clubs in Europe and the United States, Rivage offers large environments and plenty of technology to conquer the young audience in the city. The house has two dance floors, a stage for live shows, bars, cabins, a lounge and a VIP area. From electronic music to pop rock and pagode, the DJs' repertoire is diverse and changes according to the day of the week (check schedule on the website). There is also the Rivage Deck, a meeting point for those who want to restore their energy, where you can enjoy snacks, tidbits, juices and various drinks. The house opens every Friday, from midnight to 5am, and on Saturdays from 11pm to 5am. Fortnightly on Sunday afternoon there is the Teen Party Matinée, gathering 12 to 18 years old yougsters, with no tobacco or alcohol allowed.

blumenau ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 18h à meia-noite. De quinta a sábado, das 18h até 1h. Almoço de segunda a sábado das 11h30 às 14h (aos sábados, até 15h). Mon-Wed, from 6pm to midnight. Thu-Sat, from 6pm to 1am. Serves lunch Mon-Sat, from 11:30am to 2pm (3pm on Sat). Rua Carlos Rieschbieter, 61 – Victor Konder (47) 3340 1252 www.aguadoce.com.br AHOY! TAVERN CLUB Quinta a sábado, a partir das 21h. Thu-Sat, starting at 9pm. Rua Paraíba, 66 - Victor Konder (47) 3209 0970 www.ahoyblumenau.com.br BIER VILA Diariamente, das 11h às 23h. Daily 80 |

Destino Vale Europeu

from 11am to 11pm. Rua Alberto Stein, 199 - Velha Parque Vila Germânica (47) 3329 0808 biervila.wordpress.com BRIMOS BAR De segunda a domingo, das 18h às 2h. Mon-Sun, 6pm to 2am. Rua Antônio da Veiga, 390 – Victor Konder (47) 3340 6035 www.brimos.com.br BUTIQUIN WOLLSTEIN De terça a sexta, das 20h às 2h. Sábados das 20h30 às 3h. Tue-Fri, 8pm to 2am. Sat, 8:30pm to 3am. Rua Floriano Peixoto, 89 – Centro (47) 3340 7650 / 9982 4292 www.butiquinwollstein.com.br CERVEJARIA BIERLAND Terça a sexta, das 16h30 à meia-noite. Sábados, das 10h à meia-noite. Tue-Fri, from 4:30pm

to midnight. Sat, from 10am to midnight. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 Itoupava Central (47) 3337 3100 www.bierland.com.br DON LUCCHESI PUB Quarta e quinta, das 19h30 à 1h. Sexta e sábado, das 20h às 3h. Wed-Thu from 7:30pm to 1am. Fri-Sat from 8pm to 3am. Rua Almirante Tamandaré, 1220 Vila Nova (47) 3037 1518 ESTAÇÃO EISENBAHN De segunda a sexta, das 16h à meia-noite. Sábado, das 10h à meia-noite. Às quintas e sextas, há apresentação de grupos de música típica alemã. Mon-Fri, from 4pm to midnight. Sat, from 10am to midnight. Thu-Fri live german music by local groups. Rua Bahia, 5181 – Salto

Weissbach (47) 3488 7371 www.eisenbahn.com.br EXPRESSO BLUMENAU Happy hour de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Às quartas, sextas e sábados, balada a partir das 22h30. Mon-Sat, happy hour from 6pm to midnight. Parties at Wed, Fri and Sat, at 10:30pm. Rua 15 de Novembro, 160, Praça Hercílio Luz – Centro (47) 3322 5364 www.expressochoperia.com.br LUV Quintas e sábados, a partir das 22h. Thursdays and Saturdays, starting at 10pm. Rua João Pessoa, 611 - Velha (47) 8808 8925 www.luvclub.com.br QUIOSQUE CHOPP BRAHMA I Segunda a sábado, das 17h à meia-


I BARES E NOITE I BARS AND CLUBS noite. Mon–Sat, 5pm to midnight. Rua Joinville, 932 – Vila Nova (47) 3327 1002 www.qcbrahma.com.br

pomerode ADEGA MONSARAZ WINE BAR Terça a sábado, das 17h30 às 22h. Tue-Sat from 5:30pm to 10 pm. Rua 15 de Novembro, 1833 - Centro (47) 3387 1406

QUIOSQUE CHOPP BRAHMA II Diariamente, das 10h às 23h. Daily from 10am to 11pm. Via Expressa Paul Fritz Kuehnrich, 1600 - Itoupava Norte Shopping Park Europeu (47) 3035 5114 www.qcbrahma.com.br

CERVEJARIA SCHORNSTEIN De quarta a sexta, das 18h à meianoite. Sábados e domingos, a partir do meio-dia. Wed-Fri, from 6pm to midnight. Sat-Sun opens at noon. Rua Hermann Weege, 60 – Centro (47) 3399 2058 www.schornstein.com.br

OBS BAR Diariamente, das 10h às 2h. Daily, from 10am to 2am. Rua Antônio da Veiga, 171 – Victor Konder (47) 3340 0136 www.obsbar.com.br

BOCKWURST CHOPP E SUSHI BAR De terça a sexta, das 16h até o último cliente. Sábados e domingos, a partir das 10h. TueFri, at 4pm. Sat-Sun, at 10am. Rua 15 de Novembro, 818 Praça Central Jorge Lacerda (47) 3387 1755 www.bockwurst.com.br

SPITZBIER BAR E CHOPERIA Terça a sexta, das 18h à 1h. Sábado, das 18h às 3h. Tue–Fri, 6pm to 1am. Saturdays from 6pm to 3am. Rua Uruguai, 111 – Ponta Aguda (47) 3488 5040

Happy hour germânico

LEO LAPS

blumenau | Com cardápio e decoração inspirados na cidade alemã de Hamburgo, o Ottos Bar e Choperia é boa pedida tanto para curtir um happy hour com amigos como para degustar uma variedade de aperitivos e lanches. Da cozinha saem especialidades como o hackepeter, à base de carne crua, cebola e temperos, servido com pão. A porção de sardinha frita e as sopas também estão entre os pratos mais pedidos. Para beber, o chope blumenauense Bierland, além de drinques tipicamente germânicos, como o alsterwasser, mistura de chope com refrigerante de limão. Aberto de terça a sábado, a partir das 19h. Música ao vivo de quarta a sábado.

A German happy hour

OTTOS BAR E CHOPERIA Rua Assunção, 40 – Ponta Aguda (47) 3232 0345 / 3232 0348 www.ottoschoperia.com.br

blumenau | Inspired by the German city of Hamburg, Ottos Bar e Choperia is a good place to gahter friends for a drink or just to enjoy a variety of appetizers and snacks. From the kitchen come specialties like the Hackepeter: raw meat, onions and spices, served with bread. The portion of sardines and the soups are also among the most requested dishes. To drink, the Bierland beer from Blumenau and typical German drinks as the alsterwasser, mixing beer with lemon soda. Open Tue–Sat at 7pm. Live music Wed–Sat.

MOMMA CLUB Sábados, das 23h às 5h. Saturday, from 11pm to 5am. Rua Hermann Weege, 187 (em frente ao Zoo Pomerode) Centro (47) 3387 4505 www.momma.com.br

brusque CERVEJARIA ZEHN BIER Diariamente, a partir das 17h30. Open daily at 5:30pm. Rua Benjamin Constant, 26 São Luiz (47) 3351 0033 www.zehnbier.com.br BEIRA RIO LOUNGE BAR Funciona às sextas-feiras, a partir das 23h. Friday, at 11pm. Avenida Beira-Rio, 187 Centro (47) 9193 9103 CELEBRATION BEAT De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Sat at 11pm. Rua Matilde Hoffmann, 140 – Centro (47) 3351 4522 / 8818 3038 www.celebrationbeat.com.br

gaspar CERVEJARIA DAS BIER De quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Sábados, das 15h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 19h. Wed-Fri, from 5pm to midnight. Sat, from 3pm to midnight. Sun, 11:30am to 7pm. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 – Belchior Alto (47) 3397 8600 www.dasbier.com.br JUNGLE CLUB Sábados, a partir das 23h. Opens Saturday at 11pm. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 - Figueira (47) 7812 8871 www.jungleclub.com.br

indaial MATAHARI SUPER CLUB Aos sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Bertolina May Kechele, 950 (acesso pela BR-470, Km 68)

(47) 7812 2626/8833 6418 www.matahari.com.br CARAMBA'S HIPERCLUB Sexta-feira, a partir das 23h. Open Fridays at 11pm. Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 221 - Tapajós (47) 3333 2275 www.carambas.com.br

jaraguá do sul ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 17h à meia-noite. De quinta a sábado, aberto das 17h até 1h. Mon-Wed, opens from 5pm to midnight and Thu-Sat from 5pm to 1am. Rua Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 – Centro (47) 3371 8942 LONDON PUB De quinta a domingo, a partir das 18h30. Thu-Sun, at 6:30pm. Rua Reinoldo Rau, 256 – Centro (47) 3055 0065 www.londonjaragua.com.br CHOPERIA BIER HAUS De quarta a sábado, a partir das 18h. Wed-Sat, at 6pm. Rua Epitácio Pessoa, 869 (47) 3275 4866

timbó THAPYOCA BAR E BOATE Sábados, a partir das 22h30. Opens Saturdays at 11:30pm. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 www.thapyoka.com.br BIERECK LOUNGE BAR Ver horários e datas no site da casa. Check for the house schedule on the website. Av. Nereu Ramos, 630 (47) 3382 8467 www.biereck.com.br

rio do sul BOATE D.O.M Aos sábados, a partir das 23h. Opens only on Saturdays at 11pm. Rua Artur Siewert, 70 Budag (47) 8804 5747 Verão | Summer 2012 / 2013

| 81


ORIENTE-SE GET AROUND I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS | PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS N' CLUBS I SH0PPING | PLACES

Condomínios comerciais BLUMENAU | Repleta de indústrias dos mais variados ramos, com destaque para têxteis e cristais, a cidade oferece diversos centros de compras responsáveis por escoar parte dessa produção no atacado ou varejo, atraindo milhares de pessoas durante todo o ano. Um dos mais tradicionais é o CIC Blumenau, que reúne 90 varejistas com foco em moda feminina, masculina e infantil. Já o Centro Comercial Fortaleza, com 40 lojas, tem um mix CIC BLUMENAU variado que inclui lojas de eletrônicos a Rua 2 de Setembro, 1395 vestuário. Ao lado do Shopping Beira Rio, Itoupava Norte o Bremen Zenter foi recentemente refor(47) 3321 4600 mado e abriu espaço para novas lojas, com www.cicblumenau.com.br destaque para as marcas locais de roupas femininas e calçados. CENTRO COMERCIAL FORTALEZA Rua Francisco Vahldieck, 777 Fortaleza (47) 3338 3795 www.centrocomercialfortaleza. BLUMENAU | Full of industries of the most com.br diverse branches, from textiles to crystals,

Retail condos

PATRICK RODRIGUES

the city offers many shopping hubs servBREMEN ZENTER ing as outlets for this production. Selling by Rua 15 de Novembro, 1301 wholesale or retail, they attract thousands of Centro people throughout the year. One of the most (47) 3322 3938 traditional is CIC Blumenau, comprising 90 retailers focusing on clothing. Centro Comercial Fortaleza has 40 stores, with a varied mix ranging from electronics to clothing. Alongside the Beira Rio Shopping, Bremen Zenter mall was recently renovated and expanded to room new stores, many af them from local brands specializing in women's clothing and footwear.

BLUMENAU SHOPPING CENTER NEUMARKT Diversos General Aberto de segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Open Mon–Sat from 10am to 10pm. On Sundays and holidays from 2pm to 8pm. Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 5566 www.neumarkt.com.br SHOPPING PARK EUROPEU Diversos General Aberto de segunda a sábado, das 10h às 22h. Aos domingos as lojas abrem das 14h às 20h e a praça de alimentação do meio-dia às 22h. Open Mon–Sat from 10am to 10pm. On Sundays the stores open from 2pm to 8pm and the food court from noon to 10pm. Via Expressa Paul Fritz Kuehnrich, 1600 – Itoupava Norte (47) 3037 3363 www.shoppingparkeuropeu.com.br 82 |

Destino Vale Europeu

BLUMENAU NORTE SHOPPING Diversos General De segunda a sábado das 10h às 22h. Domingos das 10h às 22h (alimentação) e das 14h às 20h (lojas). Mon–Sat, from 10am to 10pm. Sun: 10am to 10pm (food court) and 2pm to 8pm (stores). BR-470, Km 54, 3000 - Itoupava Central (47) 3057 2020 www.blumenaunorteshopping.com.br CASTELO HAVAN Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 21h. Domingos, das 10h às 20h. Mon–Sat, from 9am to 9pm. Sun: 10am to 8pm. Rua 15 de Novembro, 1050 – Centro (47) 2111 5900 www.havan.com.br CENTRO COMERCIAL GARCIA Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, 9am to 7pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Amazonas, 3161 – Garcia (47) 3041 0333 www.centrocomercialgarcia.com.br

SHOPPING H Diversos General Segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábado das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Sat to 2pm. Rua 15 de Novembro, 759 – Centro (47) 3035 3000 www.shoppingh.com.br ALTENBURG LOJA Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h às 17h30. Sábado das 8h ao meio-dia. Mon–Fri, from 8am to 5:30pm. Sat from 8am to noon. Rua São Paulo, 2650 – Itoupava Seca (47) 3323 4037 / 3323 3266 ALTENBURG OUTLET Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábado das 8h30 ao meio-dia. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8:30am to noon. BR-470, Km 60, 6607 – Badenfurt (47) 3331 1500 www.altenburg.com.br FLAMINGO Têxteis Textiles De segunda a sexta,

das 8h30 às 19h; sábados, das 8h às 13h. Mon–Fri, 8:30am to 7pm. Sat: 8am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro (47) 3326 0277 www.lojasflamingo.com.br KARSTEN Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábado das 8h às 16h. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm. SC-418, Km 13,5 – Testo Salto (47) 3331 4375 / 0800 473737 www.karsten.com.br ESPAÇO HERING Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri: 9am to 8pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro (47) 3321 3902 www.ciahering.com.br SULFABRIL Vestuário Clothing Segunda a sexta, das 8h20 às 18h20; sábado, das 8h20 às 16h20. Mon–Fri: 8:20am to 6:20pm.


I COMPRAS I SHOPPING Sat: 8:20am to 4:20pm. Rua Itajaí, 948 – Vorstadt (47) 3331 1000 www.sulfabril.com.br

22h. Daily from 10am to 10pm. Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro Shopping Neumarkt (47) 3322 8845

REINO DO CRISTAL Cristais Crystals Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm. Rua Bahia, 819, sala 2 – Itoupava Seca (47) 3339 6567

PARQUE VILA GERMÂNICA Artesanato Handicraft Suvenires e produtos típicos da região. De segunda a sábado, das 9h às 18h. Domingos, das 10h às 17h. Souvenirs and typical products. Mon–Sat, from 9am to 6pm. Sundays, from 10am to 5pm. Rua Alberto Stein, 199 – Velha

MULTI CRISTAL Cristais Crystals Segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 13h às 18h. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to noon and from 1pm to 6pm. Sat, 8am to noon. BR-470, Km 58, 4413 - Badenfurt (47) 3334 0048 KRISTALL HAUS Cristais Crystals Segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábados, das 9h às 12h30. Mon–Fri, from 9am to 6:30pm. Sat from 9am to 12:30pm. Rua Paul Hering, 155 – Centro (47) 3322 0612 VIDRO HOUSE CRISTALLERIE Cristais Crystals Segunda a sexta, das 8h às 17h. Mon–Fri, 8am to 5pm. Rua Johann Sachse, 2295 – Salto do Norte (47) 3327 1462 GLASPARK Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm. Rua Rudolf Roedel, 233 – Salto Weissbach (47) 3327 1261 CRISTAL BLUMENAU Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua 2 de Setembro, 1330 – Itoupava Norte (47) 3041 5525 CHOCOLATES ORION Chocolate De segunda a sexta, das 8h30 às 19h. Sábados das 8h40 às 13h30. Mon–Fri from 8:30am to 7pm. Sat from 8:40am to 1:30pm. Rua Curt Hering, 226 – Centro (47) 3326 2201 ALPEN CHOCOLATES Chocolate Loja junto à fábrica. De segunda a sexta das 8h às 16h. Sábados e domingos, sob consulta. Factory store. Mon-Fri, 8am to 4pm. Rua Hermann Tribess, 2309 Fortaleza (47) 3339 0262 DOCE BEIJO Chocolate Diariamente, das 10h às

BONECAS ÁUREA Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 1pm. Rua Itajaí, 1645 – Vorstadt (47) 3322 8329 MOINHO DO VALE HAUS Artesanato Handicraft De terça a sábado, do meio-dia às 21h. Domingos, do meio-dia às 16h. Tue-Sat, from noon to 9pm. Sundays from noon to 4pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3335 0177 HEMMER Alimentação Grocery Conservas e condimentos. De segunda a sexta, das 7h às 11h55 e das 13h às 16h50. Pickles ans condiments. Mon-Fri, from 7am to 11:55am, and from 1pm to 4:50pm. Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt (47) 3037 5000

brusque HAVAN Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 20h; domingos e feriados, das 10h às 19h. Mon–Sat, from 9am to 8pm. Sundays and holidays from 10am to 7pm. Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro (47) 3251 5000 www.havan.com.br STOP SHOP Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábado das 9h às 18h. Mon–Fri, from 9am to 8pm. Sat from 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 635 (47) 3255 7000 www.stopshop.com.br FIP Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábado das 9h às 18h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Sat from 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 3800, Km 23

(47) 3255 6000 www.fipnet.com.br

GASPAR

sexta, das 8h às 19h; sábados, das 9h às 18h. Mon–Fri, from 8am to 7pm. Saturdays from 9am to 6pm. Rua Hermann Ehlert, 320 0800 470002 www.cativa.com.br

PAROLLI CONFECÇÕES Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 2pm. Rodovia Ivo Silveira, 400 (47) 3332 2283 www.parolli.com.br

MUNDO ENCANTADO KYLY Vestuário Clothing Segunda a sábado, das 8h às 19h; domingos e feriados, das 9h às 18h. Mon–Sat, from 8am to 7pm. Sundays and holidays from 9am to 6pm. Rodovia SC-418, Km 3 (47) 3387 8888 www.kyly.com.br

LHS MÓVEIS ARTESANAIS Móveis Furniture De segunda a sexta, das 9h às 18h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Rodovia Jorge Lacerda, 5567 – Poço Grande (47) 3332 2462

PORCELANAS SCHMIDT Porcelana Porcelain De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábado, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri from 9am to 6pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Luiz Abry, 849 (47) 3387 2070

JARAGUÁ DO SUL

PRODUTOS COLONIAIS GRUTZMACHER Alimentação Grocery De segunda a sexta, das 9h às 12h e das 13h às 18h. Sábado, das 8h às 12h. Mon–Fri, 9am to noon and 1pm to 6pm. Sat, 8am to noon. Rua Presidente Costa e Silva, 1378 – Testo Rega (47) 3387 2433

MALTEK Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30; sábados, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Prefeito Waldemar Grubba, 1611 – Baependi (47) 3275 1499 ONE STORE MARISOL Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 20h; sábados, das 8h30 às 15h. Mon–Fri, from 8am to 8pm. Saturdays from 8:30am to 3pm. Rua Bernardo Dombusch, 1300 – Vila Lalau (47) 3372 6161 SHOPPING CENTER BREITHAUPT Diversos General Diariamente, das 10h às 22h. Daily from 10am to 10pm. Av. Getúlio Vargas, 268 – Centro (47) 3275 1122 www.shoppingbreithaupt.com.br

pomerode BEHLING ESTILO FAZENDA Móveis e decoração Furniture and decoration Segunda a sexta, das 9h às 12h15 e das 13h15 às 18h. Sábados, das 9h às 12h. Mon-Fri, 9am to 12:15 pm. Saturdays, 9am to noon. Alfredo Hoge, 525 – Centro (47) 3387 2073 www.behling.ind.br CATIVA OUTLET Vestuário Clothing De segunda a

NUGALI CHOCOLATES Chocolate De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados e domingos, das 14h às 17h. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Sat-Sun, from 2pm to 5pm. Rua 15 de Novembro, 181 – Centro (47) 3387 3468 www.nugali.com.br WUNDERWELT Artesanato Handicraft Diariamente, das 9h às 18h. Daily, 9am to 6pm. Rua Hermann Weege, 111 – Centro (47) 3394 2844

rio do sul POLO SHOPPING Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 14h às 23h. Domingo, das 19h às 23h. Mon–Fri from 2pm to 11pm. Sundays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 140 (47) 3525 0028 SHOPPING FABRICENTER Vestuário Clothing De domingo a quarta, das 19h às 2h. Às quintas, das 19h às 23h. Sun–Wed from 7pm to 2am. Thursdays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 141, 5830 (47) 3525 0660 www.fabricenter470.com.br Verão | Summer 2012 / 2013

| 83


ORIENTE-SE CITY GUIDE I HOSPEDAGEM I GASTRONOMIA I BARES E NOITE I COMPRAS I PASSEIOS I LODGING I GASTRONOMY I BARS AND CLUBS I SHOPPING I PLACES

da administração da colônia. A 2 km (1,2 miles) walk provides the visitor a chance to learn a little more about the city's foundation and development. Starting by the old Iron Bridge, the route includes parks, antique and contemporary buildings, artesian displays, monuments, museums – amongst them the Beer Museum – and even a peculiar cat cemetery. The fachwerk architecture can be appreciated in buildings like the City Hall, where the old Central Train Station used to operate. The traditional 15 de Novembro Street is also on the route, that ends where the Itajaí-Açu River bends, next to the Paco Municipal. Secretaria de Turismo de Blumenau (47) 3226 6762 www.turismoblumenau.com.br

BLUMENAU ROTEIRO HISTÓRICO Historic Route Em um passeio a pé de cerca de dois quilômetros, o visitante tem a chance de conhecer um pouco mais sobre a fundação e o desenvolvimento da cidade. Com início na tradicional Ponte de Ferro, o trajeto compreende praças, prédios antigos e contemporâneos, feira de artesanato, monumentos, museus – entre eles o Museu da Cerveja – e até mesmo o inusitado Cemitério dos Gatos. A arquitetura em estilo enxaimel pode ser apreciada no prédio da Prefeitura, onde funcionava a sede da antiga Estação Ferroviária. A tradicional Rua 15 de Novembro também faz parte do roteiro, que termina na curva do Rio Itajaí-Açu, próximo ao Paço Municipal e antiga sede

ROTEIRO DAS IGREJAS Churches Route Os diversos templos católicos e luteranos de Blumenau combinam

devoção religiosa, informação histórica e beleza arquitetônica. Cada um deles possui uma história única que remonta ao início da colonização da região. O roteiro, que pode ser consultado no site da Secretaria de Turismo, inclui desde a Catedral São Paulo Apóstolo, um dos símbolos da cidade, até pequenas capelas como a de São José, na distante localidade do Testo Salto. The many Catholic and Lutheran temples in Blumenau combine religious devotion, historical information and architectural beauty. Each of them has a unique history dating back to the beginning of the colonization. The complete tour can be found at the board of touristm websit and includes the Cathedral St. Paul the Apostle, a symbol of the city, as well as small chapels like St. Joseph, in the distant location of Testo Salto. Secretaria de Turismo de Blumenau (47) 3226 6762 www.turismoblumenau.com.br

TEATRO CARLOS GOMES Carlos Gomes Theatre Inaugurado em 1939, possui dois auditórios, um com capacidade para 822 pessoas e outro com 226 lugares. Com sua imponente arquitetura e uma agradável pracinha com chafariz, é um dos principais pontos turísticos da cidade. Inaugurated in 1939, the theatre has two performance halls, one with capacity for 822 people and another with 226 seats. With its imposing architecture and a pleasant square with a fountain, Carlos Gomes Theatre is one of the city’s main tourist spots. Rua 15 de Novembro, 1181 – Centro (47) 3322 7166 www.teatrocarlosgomes.com.br MAUSOLÉU DO DR. BLUMENAU Dr. Blumenau Mausoleum Monumento em homenagem ao fundador da cidade. Além das lápides dos membros da família Blumenau, há ainda um acervo

Turismo cervejeiro blumenau e região | No Vale Europeu catarinense estão insROTEIRO DAS CERVEJARIAS taladas mais de dez cervejarias BREWERIES TOUR artesanais, que seguem à risca os Em diversos locais na região In princípios da Reinheitsgebot, a Lei many sites throughout the region Alemã da Pureza, criada em 1516 bit.ly/ccxN8V e que limita em quatro os ingredientes utilizados na produção de cerveja: água, lúpulo, fermento e malte de cevada ou de trigo. É proibido o uso de quaisquer conservantes ou cereais não maltados na receita. Seguindo o Roteiro das Cervejarias, apreciadores e curiosos podem se deliciar em visitas às fábricas, onde são convidados a conhecer o processo de fabricação e provar diversas variedades da bebida. Entre as cervejarias incluídas no roteiro estão marcas como Bierland e Eisenbahn (Blumenau), Borck (Timbó), Das Bier (Gaspar), Königs Bier (Jaraguá do Sul), Schornstein (Pomerode) e Zehn Bier (Brusque), entre outras.

PATRICK RODRIGUES

Beer tourism

84 |

Destino Vale Europeu

BLUMENAU and vicinity | In Santa Catarina's European Valley there are over ten local craft breweries, strictly adhering to the principles of the Reinheitsgebot, the German Purity Law, established in 1516, which determined that brewers could use only four ingredients: water, hops, yeast and malt from wheat or barley. Using any preservatives or unmalted cereals in the recipes is prohibited. On the Breweries Tour, beer aficionados and curious amateurs can indulge in visits to the factories, where they are invited to follow the manufacturing process and sample several beer varieties. Among the breweries included in the tour there are local brands as Bierland and Eisenbahn (Blumenau), Borck (Timbó), Das Bier (Gaspar), Königs Bier (Jaraguá do Sul), Schornstein (Pomerode) and Zehn Bier (Brusque).


I PASSEIOS I PLACES Por dentro da indústria local

DIVULGAÇÃO

blumenau | A localização estratégica – perto de importantes cidades ROTEIRO DE TURISMO do Mercosul e dos principais portos INDUSTRIAL INDUSTRIAL e estaleiros de Santa Catarina – faz TOURISM de Blumenau uma referência nacioCentral de Atendimento ao nal em infraestrutura e qualificação Turista (CAT) Tourist Central profissional. Junte-se a isso o caráter (47) 3222 3176 empreendedor dos colonizadores bit.ly/SYKr4y alemães e o resultado é uma das cidades mais industrializadas do estado. Para o turista conhecer de perto as principais empresas da região, a melhor maneira é percorrer o roteiro de turismo industrial oferecido pela Central de Atendimento ao Turista (CAT). As visitas guiadas são gratuitas e contemplam a cultura e a história de companhias de diferentes segmentos, incluindo têxteis, cristais, reciclagem e alambiques, entre outras. Empresas famosas na região, como Weg, Hering e Sulfabril fazem parte do roteiro.

Inside local industry blumenau | Its strategic location – close to major cities of Mercosur and next to the main ports and shipyards in Santa Catarina – makes Blumenau a national reference in infrastructure and workforce quality. Add to this the entrepreneurial character inherited from German settlers and the result is one of the most industrialized cities in the state. To give tourists access to some of the major local companies, the Tourist Service Center (CAT) offers a tour on the city industrial complexes. The guided tours are free of charge and take the visitor through the culture and history of companies in different segments, including textiles, crystals, distillery and recycling, among others. Famous companies like Weg, Hering and Sulfabril are part of the itinerary. de fotos que retratam a antiga colônia em meados do século 19 e um espaço para exposições com temáticas históricas e culturais. De segunda a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Entrada gratuita. Monument paying homage to the city's founder. Besides his family tombstones there is also a photo collection depicting the old colony in the mid-19th century and room to hold historical and cultural exhibitions. Open Mon–Fri, 9am– 5pm; Sat-Sun and public holidays, 10am–4pm. Free admission. Rua 15 de Novembro, 161 – Centro (47) 3326 6990 MUSEU DA CERVEJA Beer Museum Instalado no Biergarten, bem no Centro da cidade, conta a história das fábricas de cerveja da região nos séculos 19 e 20. Amostras de malte e lúpulo fazem parte do acervo, além de uma galeria de marcas e fabricantes. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 17h. Set at Biergarten downtown, the museum tells the history of the beer factories in the region through 19th and 20th centuries. Malt and hop samples

are in display along with a gallery of brands and manufacturers. Open Mon-Fri, 9am–5pm; Sat, Sun and holidays, 10am–6pm. Praça Hercílio Luz, 160 – Centro (47) 3326 6791 MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL Colonial Family Museum Três casas-museu datadas de 1858, 1864 e 1920 exibem móveis, utensílios domésticos, máquinas e peças do cotidiano dos colonizadores da região. O ingresso custa R$ 3. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Three museum-houses dating from 1858, 1864 and 1920 display furniture, household appliances and other items from the immigrant daily life. Tickets cost R$ 3. Open Tue-Fri from 9am to 5pm; Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to noon and 2pm to 4pm. Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro (47) 3322 1676 MUSEU DE HÁBITOS E COSTUMES Museum of Habits and Costumes Localizado no antigo casarão do Comércio de Gustav Salinger, reúne mais de 5 mil objetos que estavam guardados em 75 malas na

coleção da senhora Ellen J. Weege Vollmer. No local estão expostos indumentárias, brinquedos e objetos de uso da região desde o final do século 19 até a década de 1970. O ingresso custa R$ 3. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Located in the old commerce house of Gustav Salinger, holds over 5000 objects that were stored in 75 travel cases collected by Mrs. Ellen J. Weege Vollmer. On display, clothing, toys and daily objects used by the region residents from the late 19th century until the 1970s. Tickets cost R$ 3. Open TueFri, 9am-5pm; Sat, Sun and public holidays, 10am-4pm. Rua 15 de Novembro, 25 – Centro (47) 3381 7979 MUSEU DOS CLUBES DE CAÇA E TIRO Shooting Clubs Museum Ocupando uma área de 475 m2, possui cinco ambientes de exposição, contendo medalhas, alvos, troféus, armas, bandeiras, trajes, painéis textuais, iconográficos, faixas de reis, rainhas, cavalheiros e princesas, além de utensílios como pinos de bolão e marcadores. Tudo isso em uma casa enxaimel do início do século

passado completamente restaurada. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados , domingos e feriados das 10h às 16 h. In a ​475 m2 area, the museum has five exhibition rooms containing medals, targets, trophies, flags, costumes, textual and iconographic panels. There are also bands of shooting competition kings, queens, knights and princesses, and tools like bowling pins and markers . All this in a completely renovated house built in the beginning of last century. Open Tues-Fri from 9am to 5pm. Sat, Sun and holidays from 10am to 16pm. Rua Dr. Pedro Zimmermann, 10377 – Itoupava Central (47) 3339 0590 www.museuclubesdecacaetiro.com.br MUSEU DA HERING Hering Museum O museu exibe a exposição “Tempo ao Tempo”, que espelha a trajetória de vanguarda da empresa no cenário brasileiro da moda, da indústria, da economia e da responsabilidade socioambiental. A amostra é composta por um acervo histórico e multimídia que pode ser acessado em um espaço multiuso interativo que associa a preservação das referências históricas com o Verão | Summer 2012 / 2013

| 85


I PASSEIOS I PLACES conceito de inovação da marca. Um lugar para a observação, experimentação e conhecimento onde o empreendedorismo e a criatividade destacam-se nos 130 anos de história da companhia. Aberto de terça a sexta, das 9h às 18h. Sábados e feriados das 10h às 16h. The museum features the exhibition “Time to Time”, displaying the trajectory of Hering, a leading company in Brazilian fashion, industry, economy and environmental responsibility. The exhibition consists of a historical and multimedia collection that combines the preservation of historical references to the concept of brand innovation. A place for observation, experimentation and knowledge where entrepreneurship and creativity stand out in the 130year history of the company. Open Tue-Fri, 9am to 6pm.Saturdays and public holidays from 10am to 4pm. Rua Hermann Hering, 1790 - Bom Retiro (47) 3321 3340

é também um atrativo turístico e um espaço de educação ambiental, onde é possível acompanhar passo a passo todo o processo de tratamento e distribuição de água. No topo da estação, o terraço proporciona uma das melhores vistas do Centro de Blumenau. Aberto diariamente, das 9h às 18h. The building has been operating since 1943 as a water treatment station for the city's downtown area. Today, it is also a tourist attraction and an e​​ nvironmental education site, showing the whole process of water treatment and distribution. Don't forget to go up to the station roof and check the best view from downtown Blumenau. Daily, 9am–6pm. Rua Lages, s/nº – Boa Vista (47) 3340 3242 PARQUE RAMIRO RUEDIGER Ramiro Ruediger Park Em uma área total de 45 mil m2, o parque tem um lago artificial com ponte de madeira, duas pistas para caminhadas, duas quadras de futebol, três quadras de vôlei e uma quadra para prática de tênis, além de parquinho adaptado para deficientes físicos. Com seu

MUSEU DA ÁGUA Water Museum O prédio funciona desde 1943 como estação de tratamento para a região central da cidade. Hoje,

playground arborizado e seguro para crianças, tornou-se um dos principais pontos de encontro das famílias blumenauenses – e também turistas – para momentos de lazer e atividade física, além de ser palco para os mais variados tipos de evento ao ar livre. In a 4​ 5,000 m2 area, the park has two lanes for walking, two soccer courts, three volleyball courts and a practice court for tennis, besides a playground adapted for disabled people. Safe for families and children, the park is one of the main meeting points for Blumenau residents – and tourists alike – for moments of leisure and physical activity, and frequently hosts all kinds of outdoor events. Rua Alberto Stein s/nº - Velha (47) 3326 6905

de suvenires, incluindo camisetas, canecos, chapéus, bonecas artesanais, porcelanas, chocolates e licores. O parque conta ainda com uma choperia e um restaurante com cardápio variado. Home of Oktoberfest and gathering point for the city’s German traditions, the park takes visitors to distant little German retreats with its architectural project inspired by the traditional Fachwerk style. Next to a modern event center, the stores of Emprório Vila Germânica offer all kinds of souvenirs, including t-shirts, beer mugs, typical hats, handmade dolls, porcelain items, chocolates and liquor. The park also holds a beer bar and a restaurant with a diversified menu. Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326 6901 www.parquevilagermanica.com.br

PARQUE VILA GERMÂNICA Vila Germânica Park Sede da Oktoberfest e ponto de encontro das tradições germânicas na cidade, o parque transporta o visitante para os pequenos recantos da Alemanha com sua arquitetura inspirada no casario enxaimel. Ao lado de um moderno centro de eventos, as lojas do Empório Vila Germânica vendem todos os tipos

PARQUE SPITZKOPF Spitzkopf Park No extremo-sul de Blumenau, a cerca de 30 quilômetros do Centro, o parque é cercado pela Mata Atlântica e um refúgio para a fauna e a flora nativas. O Morro do Spitzkopf é o ponto mais alto da cidade, com 936 metros de altitude. Da trilha que leva ao pico é possível avistar boa parte de Blumenau e Indaial. Ao longe, é

DIVULGAÇÃO

Lazer ao ar livre INDAIAL | Inaugurado em março de 1996, o Parque Municipal Jorge Hardt – mais conhecido como “Parque Ribeirão das Pedras” – é palco dos principais eventos da cidade, incluindo shows musicais, apresentações artísticas e folclóricas, encontros religiosos, competições esportivas e festivais de literatura, entre outros. Está instalado numa área de 708 mil metros quadrados cercada por florestas preservadas e com uma bela lagoa, incluindo pistas de motocross, mountain bike e kart que atraem milhares de praticantes e competidores. O kartódromo, com pista de 870 metros de extensão, é uma das atrações permanentes do local (aberto de terça-feira a sexta-feira, das 17h às 22h, e aos sábados das 8h às 19h). O parque conta ainda com uma cancha para vôlei de areia e áreas para cavalgadas e passeios ciclísticos, além de trilhas especiais para os fãs de corridas PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO de jipe. DAS PEDRAS RIBEIRÃO DAS PEDRAS MUNICIPAL PARK Rua Alfredo H. Hardt s/no Ribeirão das Pedras (47) 3317 8800

Leisure time outdoors

INDAIAL | Opened in March, 1996, Jorge Hardt Municipal Park – popularly known as “Ribeirão das Pedras Park” – is the stage for major city events, including music concerts, folk performances and religious gatherings, sports competitions and festivals of literature, among others. It is installed in an area of 708 thousand square meters with a beautiful lagoon and surrounded by preserved forests. Inside there are motocross, mountain bike and kart tracks that attract thousands of practitioners and competitors. The 870 meters long kart track is one of the park's permanent attractions, open Tuesday to Friday, from 5pm to 10pm, and on Saturdays from 8am to 7pm. The park also has a sand volleyball court, areas for horseback riding and bike rides, as well as special tracks for fans of jeep raids. 86 |

Destino Vale Europeu


I PASSEIOS I PLACES possível ver outros municípios e, em dias ensolarados, enxergar a linha do mar a 40 quilômetros de distância. Aberto diariamente, das 7h às 19h. In the southern part of Blumenau, about 30 kilometers from downtown, the park is surrounded by the Atlantic Forest and a true sanctuary for native flora and fauna. The Spitzkopf hill is the highest point of the city, 936 meters of altitude. From the trail leading to the peak, one can spot a good deal of Blumenau and Indaial. Other cities are visible in the distance and, on sunny days, it is possible to see the shoreline 40 miles away. Open daily, 7am-7pm. Rua Bruno Schreiber (47) 3336 5422 www.spitzkopf.com.br NOVA RÚSSIA New Russia Localizada no entorno do Parque das Nascentes, a cerca de 13 quilômetros do Centro, a região é rica em história e atrativos naturais. O roteiro é repleto de atividades de lazer ecológico, como caminhadas por trilhas de fácil acesso, observação de animais, cavalgadas, banhos de rio e mountain bike. Destaque para o mirante do Morro do Sapo, de onde se tem uma visão de 360° da região. Há também restaurantes, pousada e lojas de produtos artesanais. Located in the environs of Parque das Nascentes park roughly 13 km away from downtown, the district is rich in history and natural attractions. The route is full of leisure activities such as easy trail walking, animalwatching, horse riding, river swims and mountain bike cycling. A great stopping spot is the lookout on top of Morro do Sapo hill with its 360o panoramic view from the Valley. There are also restaurants, a lodge and handcraft shops. www.novarussia.org.br VILA ITOUPAVA Distante 25 quilômetros do Centro da cidade, o distrito da Vila Itoupava guarda traços genuínos dos tempos coloniais na arquitetura, na gastronomia e no modo de vida de seus moradores. A língua alemã, ensinada nas escolas e falada comumente nas ruas, faz do português quase um segundo idioma. A arquitetura em estilo enxaimel é outra atração, assim como os cenários naturais que inspiram longas caminhadas ou passeios de bicicleta. Fifteen miles away from downtown, the district of Vila Itoupava still holds the genuine colonial architecture of its time, the

food is a way of life for the residents. The German language, taught in the schools and commonly spoken in the streets, almost makes Portuguese a second language. The fachwerk architecture style is another attraction of the landscape that inspires long walks and bike rides. Intendência da Vila Itoupava (47) 3323 8632

brusque MINERAL ÁGUA PARK Mineral Water Park Oferece várias piscinas, tobogãs e atrações estendidas como palco para shows, tirolesa, baby parque e restaurante. Um dos diferenciais naturais é a lagoa dos cisnes. Aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12. Crianças de até cinco anos não pagam. Offers pools, water slides and attractions such as extended stage for concerts, Tyrolean, baby park and restaurant. One of its highlights is the natural lake with swans. Open Tue-Sun, 9am to 7pm. Tickets at $12. Free admitance for children under 5. Rodovia Antônio Heil, Km 19,5 (entre between Brusque e and Itajaí) (47) 3247 0002 SANTUÁRIO NOSSA SENHORA DE AZAMBUJA Our Lady of Azambuja Sanctuary Recostado no Morro do Rosário, a 4 quilômetros do Centro, o Santuário Nossa Senhora de Azambuja é visitado por fiéis de todo o Brasil. Dentro do templo, vitrais lembram paisagens da região e retratam o cotidiano dos colonos. Subindo o morro, o caminho é guarnecido por estátuas que reproduzem passagens marcantes da vida de Jesus. No topo, uma deslumbrante vista panorâmica da região. Lying in the Rosário Hill, four miles from downtown, the shrine of Our Lady of Azambuja is visited daily by thousands of pilgrims from all over Brazil. Inside the temple, stained glass windows depict local landscapes and scenes of the daily life of the settlers. The way up Rosário Hill is made through a path studded with statues reproducing scenes form the life of Jesus. At the top, a breathtaking panoramic view of the region. Rua Azambuja, 1076 – Azambuja (47) 3396 6276 CASA DE BRUSQUE House of Brusque A trajetória da cidade desde sua fundação até os dias de hoje é

relembrada no acervo do Museu Histórico e Geográfico Vale do ItajaíMirim, conhecido popularmente como “Casa de Brusque”. Além de documentos, cartas e antigas fotografias, há ainda um amplo acervo de objetos que inclui antigos teares, artefatos indígenas de grupos que habitavam a região, roupas típicas dos imigrantes, carruagens, medalhas de torneios de caçadores e exemplares de jornais e revistas editados no município. Aberto às terças-feiras, das 14h às 17h, e às quartas e quintas, das 8h às 11h. The city's evolution from its founding to the present day is depicted by the objects stored in the History and Geography Museum of Itajaí-Mirim Valley, popularly known as “House of Brusque”. In addition to documents, letters and photographs, there is a vast collection with ancient looms, artifacts of indian groups that inhabited the region, immigrants costumes, carriages, hunter tournaments medals and copies of local newspapers and magazines. Tue from 2pm to 5pm. Wed-Thu from 8am to 11am.

Diariamente, das 8h às 17h30. In Father Raulino Reitzc Park, known as Parque Zoo Botânico, fauna and flora are protected in a place surrounded by the Atlentic Forest. The park holds around 650 animals of 67 different species. The cage of the jaguar couple is one of the most visited sites, but it is not uncommon for visitors to be surprised by marmosets playing freely outside their cages. Open daily, 8am-5:30pm. Rua Manoel Tavares, s/nº – Centro (47) 3351 1481

INDAIAL

OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO Astronomy Observatory Considerado um dos mais importantes do Brasil na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio de lideranças municipais. Em condições favoráveis, os equipamentos permitem uma nítida visão de corpos celestes e do complexo sistema que nos cerca. Considered one of Brazil’s most important center of research and dissemination of astronomical studies, the observatory was founded on March 19, 1988 with the support of municipal leaders. Under favorable conditions, the equipment allows a clear vision of close planets and the star system surrounding us. Avenida das Comunidades, 111, fundos – Centro (47) 3355 5550

FUNDAÇÃO INDAIALENSE DE CULTURA (FIC) Indaial Culture Foundation Em uma construção de 1910, a FIC abriga um acervo de artistas locais, uma orquestra de câmara, grupos folclóricos e movimenta a vida cultural da cidade. Além disso, a Fundação investe na preservação ambiental e mantém uma trilha ecológica, um lago de vitórias-régias, o Jardim da Poesia e o Bromeliário Padre Raulino Reitz, que abriga espécies raras. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30. Aos sábados e domingos, a casa está fechada, mas o bromeliário e a lagoa permanecem abertos. Entrada gratuita. In a house built in 1910, the FIC holds a collection of local artists’ works, is home to a chamber orchestra and folk groups, and shakes up the city’s cultural life. Investing also in environmental preservation, it keeps an eco trail, a water lily lake, a Poetry Garden and Padre Raulino Reitz Bromelia Greenhouse which shelters rare species.Mon-Fri, 6am-noon and 1:30pm-5:30pm; Closed Sat-Sun except Bromelia Greenhouse and lagoon. Free admission. Rua Dr. Blumenau, 5 – Centro (47) 3333 1964 www.fic-indaial.com

PARQUE ECOLÓGICO ZOOBOTÂNICO Zoo Botanical Ecology Park No Parque Padre Raulino Reitz, mais conhecido como Parque Zoobotânico, fauna e flora embelezam um espaço cercado pela Mata Atlântica que abriga cerca de 650 animais de 67 espécies diferentes. A jaula do casal de onças é o local mais visitado, mas não é incomum o visitante ser surpreendido por saguis brincando livremente fora das jaulas.

ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Hiking and Biking Route Um roteiro criado para quem gosta de bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível observar a paisagem. Informações no Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu. A route specially created for those who enjoy cycling Verão | Summer 2012 / 2013

| 87


I PASSEIOS I PLACES Uma visita ao passado JARAGUÁ DO SUL | Localizado na Praça Ângelo Piazera, o Museu Histórico Emílio da Silva está instalado em um imponente edifício, provavelmente um dos últimos construídos no estilo art déco em Santa Catarina. Seu acervo conta com milhares de objetos que mostram os detalhes da construção do patrimônio cultural e social da região do Vale do Itapocu, colonizada por imigrantes europeus a partir da segunda metade do século 19. Cada coleção revela um novo olhar sobre o passado, como as rústicas ferramentas do marceneiro, do sapateiro e do leiteiro, os objetos da antiga farmácia e da mercearia. Há ainda bicicletas, triciclos, carroças, rádios, instrumentos musicais, chaleiras de alumínio, louças e máquinas de costurar, entre outros. De terça a sexta, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 16h30. Aos sábados, das 9h ao meio-dia. Domingos, das 15h às MUSEU HISTÓRICO EMÍLIO DA 18h. Entrada gratuita. SILVA HISTORICAL MUSEUM Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 247 – Centro (47) 3371 1846

A visit to the past

LEO LAPS

JARAGUÁ DO SUL | Located in Ângelo Piazera Square, Historical Museum Emilio Silva is set in an imposing building, probably one of the last in the state built in art deco style. Its collection includes thousands of objects that demonstrate the construction of a social and cultural heritage in the Itapocu Valley region, settled by European immigrants in the second half of the 19th century. Each collection reveals a new side of the immigrant's history, as the rustic tools of carpenters, shoemakers and milkmen, the objects of an old drugstore and a grocery store. There are also bicycles, tricycles, wagons, radios, musical instruments, aluminum kettles, crockery and sewing machines, among others items. Open Tuesday to Friday from 8am to 11:30am and. 1:30pm to 4:30pm. On Saturdays, from 9am to noon. Sundays from 3pm to 6pm. Free admission.

and adventure amidst nature. One need not be an athlete to participate in the rides, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and hiking are done at a walking pace so everyone can enjoy the sights. More info at Intermunicipal Tourist Consortium of the European Valley. (47) 3382 6811 VALE DO ENCANO Encano’s Valley No curso do Ribeirão do Encano, com suas águas límpidas, pedras e quedas, existem vários lugares adequados para banhos, alguns com boa infraestrutura para visitantes. No caminho, destaca-se uma ponte de madeira, legítima obra de arte em carpintaria. On the course of Encano Riverside, with its clear water, rocks and falls, there are several places to swim, some of them with a good infrasctructure for visitors. On the way, pay close attention to a wooden bridge, a real work of carpentry art. WARNOW Warnow district Bairro com forte influência colonial, repleto de casas no estilo enxaimel e pontes antigas. Vale visitar a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, cuja construção em estilo romântico data de 1904. Em seu interior há detalhes em madeira e afrescos de anjos e santos. Outra 88 |

Destino Vale Europeu

atração é a estação ferroviária, inaugurada em 1909 como ponto terminal da Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje desativada. Strongly influenced by the colonial culture, this district is full of fachwerk houses and antique style bridges. A visit to Our Mother of Perpetual Help Chapel, whose romantic style building dates from 1904, is strongly recomended. Inside, there are rich details on wood and frescos picturing angels and saints. Another attraction is the old train station, founded in 1909 as a terminal for Santa Catarina Railroad, currently out of order.

gaspar IGREJA MATRIZ SÃO PEDRO APÓSTOLO Saint Peter the Apostle Mother Church Construído em 1944 no alto de uma colina, o templo católico recompensa turistas e devotos que percorrem os 115 degraus até o altar principal com numerosos vitrais, belas esculturas e uma vista deslumbrante da cidade, recortada pelo Rio Itajaí-Açu. Built in 1944 on top of a hill, the Catholic temple rewards followers and tourists who face the 115 steps

of the main stairway to get to the altar with numerous stained-glass windows, gorgeous sculptures and a wonderful view from the city and the Itajaí-Açu river. Rua Aristiliano Ramos, s/no – Centro (47) 3332 5856

CASCATA CAROLINA Carolina falls Com 40 mil metros quadrados, o local tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de suvenires, ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40,ooo square meters, the site has mineral water pools for adults and children, supertoboáguas, children’s slides, bridges, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop, clinic, barbecues and changing rooms. In addition, the water park offers visitors a beautiful track ecological monitoring with a biologist (optional). Open daily from 9am to 19pm. Estrada Geral Carolina, 600 – Belchior Alto

(47) 3397 8000 www.cascatacarolina.com.br MORRO DA CRUZ Hill of the Cross Apesar de sediar campeonatos importantes de voo livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host major championships of free flight, including the state circuit, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the sensation of freedom. Rua dos Parapentes, s/nº – Santa Terezinha (47) 9987 3767 PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Cascanéia Aqua Park Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje, a moderna estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo,


I PASSEIOS I PLACES das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water diversions. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and thematic space, in addition to water rides. Mondays, 10am-7pm; Tue-Sun, 9am-7pm. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central

jaraguá do sul PARQUE MALWEE Malwee Park Ocupa 1,7 milhão de m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160 mil m3 de água. Em seu interior funciona o Restaurante Lagoa com pratos típicos alemães e churrasco, além do restaurante Armalwee. Diariamente, das 7h30 às 17h. In a 1.7 million m2 preserved green area, the park keeps a great part of the local riparian forests and dunes. Its 17 lakes total 160,000 m3 of water. Inside the area, there are two restaurants: Lagoa, with typical German dishes and barbecue, and the tradicional Armalwee. The park is open daily from 7:30am to 5pm. Rua Wolfgang Weege, 770 (47) 3376 0114 www.parquemalwee.com.br MORRO BOA VISTA Boa Vista Hill Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos: Morro das Antenas, com 896 metros de altura; Morro do Meio, com 824 metros; e o Pico Jaraguá, cujo cume tem 926 metros. No Morro das Antenas é possível chegar de automóvel. Possui uma rampa de voo livre na qual são realizadas competições estaduais e nacionais. O Pico Jaraguá, parte mais alta do Morro Boa Vista, é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra. Located on the right bank of Jaraguá River, Morro Boa Vista has three peaks: Mount Antennae with 896 meters high; Morro do Meio, with 824 meters, and Pico Jaraguá, 926 meters wwhigh. Mount Antennae can be reached by car and has a hang gliding ramp that holds state and national competitions. Jaraguá Peak, the highest part of the Morro Boa Vista, is ideal for trekking, rappel and rock wall climbing. MUSEU WEG WEG Museum Dedicado à memória de uma das maiores empresas da região, o local mostra como a história da

WEG se relaciona com a de Jaraguá do Sul. De segunda a sexta, das 9h às 11h30, e das 13h30 às 16h30. Quartas até 21h. Sábados, das 9h às 11h30 e domingos das 14h às 16h. Dedicated to the memory of one of the region's greatest companies,the site shows how the company’s history relates to the trajectory of Jaraguá do Sul. Mon-Fri, 9am to 11:30am, and 1:30pm to 4:30pm. Wed until 9pm. Sat from 9am to 11:30pm and Sun from 2am to 4pm. Av. Getúlio Vargas, 667 – Centro (47) 3276 4550

pomerode CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE Carl Weege Immigrant House Reconstruído com autêntica arquitetura enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o museu expõe móveis antigos e conta com uma roda d’água, rancho com moenda de cana-de-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). De terça a sexta, das 9h ao meio-dia e das 13h às 18h. Sábados, das 8h ao meio-dia. Domingos, das 9h às 17h. Rebuilt with authentic fachwerk architecture and typical Germanic decoration, the museum displays ancient furniture and also has a waterwheel, a sugarcane mill and an atafona building (corn mill). Tue-Fri, 9amnoon and 1pm-6pm. Sat, 8amnoon. Sun, 9am to 5pm. Rua Leopoldo Blaese, 11 – Pomerode Fundos (47) 3387 2613 CASA DO ESCULTOR ERVIN TEICHMANN Sculptor Ervin Teichmann's House Próximo ao Portal Turístico Sul, exibe a obra do artista plástico falecido em 1992, aos 85 anos. As esculturas em madeira inspiradas em cenas do cotidiano da região no início do século 20 dividem o espaço com pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana. Terça a domingo, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10. Next to the South Tourist Portal, it displays the work of the artist who died in 1992, aging 85. The wooden sculptures inspired by day-to-day scenes from the beginning of 20th century share the house with oil paintings, watercolors and clay and porcelain molds. Tue-Sun, 1pm – 5pm. Tickets: R$ 10. Rua 15 de Novembro, 791 (47) 3385 0282

PASSEIO DE CARRO DE MOLA Spring Cart Ride Os carros de mola, precursores dos automóveis, eram carruagens de tração animal usadas no tempo da colonização para o passeio das famílias. Nos fins de semana, carroceiros oferecem os veículos para passeio turístico pelo Centro da cidade. Até cinco pessoas por vez. Sábados, domingos e feriados, a partir das 9h. Spring carts, precursors to automobiles, were animal traction carriages used in colonial times for family rides. On weekends, carters offer tours to the city center carrying up to five people. Sat, Sun and holidays, sarting 9am. Rua Hermann Weege, próximo do next to Zoo Pomerode Secretaria de Turismo (47) 3387 2627 PORTAIS TURÍSTICOS Tourist Portals Símbolos da cidade, os portais dão as boas-vindas a todos que visitam Pomerode. No Portal Sul, além de conhecer mais sobre o município, é possível tirar fotos usando trajes típicos, comprar artesanato local ou alugar uma bicicleta para passear pelas ruas da cidade. Ao norte, o Portal Wolfgang Weege é uma réplica em tamanho natural do Portal de Stettin, antiga capital da Pomerânia. Symbols of the city, the portals welcome all visitors into Pomerode. In the South Portal, one can learn more about the city, take pictures wearing German costumes, buy local crafts or rent a bike to ride through the city streets. To the north, Wolfgang Weege Portal is a life-size replica of the Portal Stettin, former capital of Pomerania. South Portal Sul Rua 15 de Novembro, 818 - Praça Jorge Lacerda (47) 3387 2627 North Portal Norte Rua Presidente Costa e Silva, s/no Testo Rega (próximo à Malwee) (47) 3387 3420 ZOO DE POMERODE Pomerode Zoo Em funcionamento desde 1932, o primeiro zoológico de Santa Catarina e o terceiro mais antigo do Brasil fica em uma área de 21 mil m2 em pleno Centro da cidade. O parque abriga cerca de 250 espécies – incluindo 19 espécies ameaçadas de extinção – e um total de 1,3 mil animais. Diariamente das 8h às 18h. Active since 1932, the first zoo in Santa Catarina and the third one in Brazil is set in a 21 thousand m2 area right

at the hub of town. It shelters around 250 species – including 19 species threatened with extinction – in a total of 1.3 thousand animals. Open daily, 8am–6pm. Rua Hermann Weege, 222 – Centro (47) 3387 2659 / 3387 4260 www.pomerzoo.org.br

rio do sul CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA Cathedral of Saint John the Baptist A construção neogótica localizada em região privilegiada do Centro da cidade forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e Monumento do Cristo. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada e nichos que contêm imagens sacras numa proporção estudada e perfeita. The neo-Gothic building located in a privileged area downtown form a harmonious whole with the Don Bosco College, Square Ermembergo Pellizzetti and the Monument of Christ. The interior boasts expressive and natural building techniques, in a display of detailed labor and niches that contains sacred images designed wuith perfect human proportions. Rua São João, 154 – Centro (47) 3521 4258 MUSEU HISTÓRICO CULTURAL History and Culture Museum O museu foi inaugurado em 28 de dezembro de 1936 e ainda conserva suas características originais, sendo considerada a segunda estação ferroviária mais bonita de Santa Catarina, depois da Estação de Joinville. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30, e das 13h30 às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. The museum was inaugurated on December 28, 1936, and still keeps its original features, being considered the second most beautiful railway station of Santa Catarina, second only to the station Joinville. Open Mon-Fri, 8am-11:30pm and 1:30pm-6pm. Sat, 9am-noon. Rua Oscar Barcellos, s/nº – Centro (47) 3522 6746 PONTE DOS ARCOS Arcs Bridge Construída em 1936, a ponte sobre o Rio Itajaí do Sul liga a Rua 15 de Novembro à Rua Rui Barbosa e é um dos mais importantes cartõespostais da cidade. Built in 1936, the bridge over the Rio Itajaí South, connecting the Street November 15 at Rua Rui Barbosa is one of the city's most important tourist spots. Verão | Summer 2012 / 2013

| 89


BLUMENAU


Atrativos Turísticos 01 Parque Ramiro Ruediger 02 Parque Vila Germânica 03 Museu da Água 04 Parque Natural Municipal São

Francisco de Assis

05 Monumento Vapor Blumenau 06 Museu de Ecologia Fritz Müller 07 Mirante Morro do Aipim 08 Casa do Comércio 09 Fonte Luminosa 10 Ponte dos Arcos

Roteiro turístico Centro Histórico de Blumenau 01 Ponte Aldo Pereira de Andrade 02 Mirante Beira-Rio 03 Praça da Paz 04 Praça Victor Konder 05 Figueira 06 Monumento 150 anos de

Blumenau

07 Prefeitura Municipal 08 Macuca 09 Relógio das Flores 10 Rua 15 de Novembro conjunto arquitetônico

11 Teatro Carlos Gomes 12 Feira de Artesanato 13 Castelinho da Havan 14 Catedral São Paulo Apóstolo 15 Praça Dr. Blumenau 16 Mausoléu Dr. Blumenau 17 Fundação Cultural de Blumenau 18 Alameda Duque de Caxias 19 Museu da Família Colonial 20 Parque Horto-Botânico

Edith Gaertner

21 Cemitério dos Gatos 22 Igreja Evangélica Luterana 10

do Espírito Santo

23 Praça Hercílio Luz - Biergarten

Centrais de Atendimento ao Turista 01 CAT - Rótula do SESI

Rua Itajaí, 3435 (47) 3222 3176 02 CAT - Vila Itoupava

Rua Dr. Pedro Zimmermann, 18571 (47) 3323 6481

03 Blumenau Convention

& Visitors Bureau Rua 15 de Novembro, 420 (47) 3322 6933

trajeto a pé (2,6 km)





MAIS DO QUE UM INGREDIENTE, É UM TOQUE DE MESTRE. Coberturas de chocolate Selecta®: muito mais sabor para as suas receitas.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.