CUARTA EDICIÓN l FOURTH EDITION GOURMET GUIDE BY PUEBLO BONITO

Page 1

FOURTH EDITION | CUARTA EDICIÓN

F in e D inin g

Explore our finest restaurants • Explore nuestros más finos restaurantes

Ou r F i nes t Re c i pes

Take home our most exclusive recipes • Llévate a casa nuestras recetas más exclusivas

DISCOVER • DESCUBRA

El Chocolate

Unique Culinary Experience with our extra special guest • Experiencia culinaria única con nuestro invitado especial:

J os é R am ón C as tillo

T heme N ights Enjoy our daily theme nights • Disfrute de nuestras noches tema diarias

FREE ISSUE | REVISTA GRATUITA



Food Paradise

p.4

p.6

p.8

Fine Dining

El Chocolate

All Inclusive Plan

p.11

p.32

Plan Todo Incluido

C onte n t 10 D E L I S H O P

CONTENIDO

17 LOS CABOS

26 F I N E D I N I N G

COMING SOON

Palomas

RECIPES

The After Sports Bar

Cilantro's

We create an exquisite experience Creamos una experiencia exquisita

12 SUNSET BEACH

1 8 Theme Nights • Noches Tema

La Nao

Find out what you can enjoy all

Tazuna

week • Encuentre lo que podrá

The Bistro

disfrutar toda la semana

20 PACIFICA Vip Lounge

week • Encuentre lo que podrá

Siempre

disfrutar toda la semana

Pescados · Aire

Mare Nostrum

Tiendas de conveniencia

Península Bar

Find out what you can enjoy all

16 ROSÉ

29 D E L I S And Convenience stores

Zao Shen

1 4 Theme Nights • Noches Tema

28 A R M O N I A S P A

24 WINE CELLAR COLLECTION

Sunsets & Sushi

WWW.PUEBLOBONITO.COM

34 L E T T Y C O P P E L FOUNDATION


f ood P A R A D I S E

“IT IS A PLEASURE FOR PUEBLO BONITO HOTELS TO HAVE YOU AS OUR GUEST”

“PARA HOTELES PUEBLO BONITO ES UN PLACER Food Pa ra di se

CONTAR CON SU PRESENCIA”

Food Pa ra di se

4

THE MARKET AT QUIVIRA Cold Cuts and Cheese Platter Tabla de Quesos y Carnes Frías.

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s


Every day, gastronomy around the world reaches new heights with unimaginable combinations. We are pleased to have a team that is truly committed to the value of quality and hospitality. Our team of chefs and restaurant service specialists strive to provide impeccable service and to bring the very best to your table, with dishes created from local ingredients—each one better than the last! Thank you for choosing us; we hope you enjoy our wonderful variety of restaurants, menus, drinks and service.

La gastronomía en el mundo, cada día tiene mayor expectativa sobre las inimaginables combinaciones que se pueden realizar. Gustosos de contar con un equipo de trabajo comprometido con el valor de la calidad y hospitalidad; Nuestro equipo de Chefs y especialistas en el servicio de restaurantes se esmeran una vez más en cada servicio que llevamos a su mesa, con ingredientes de la región, capitalizando cada platillo como el mejor. Agradecemos su preferencia, esperando disfrute de esta gran variedad de restaurantes, menús, bebidas y servicio.

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

5 Food Pa ra di se

ESTIMADO HUÉSPED

Food Pa ra di se

De ar G u e s t


F i ne Di ni ng

Fine Dining

F i ne Di ni ng

6

Our highly acclaimed chefs are devoted to creating unforgettable culinary experiences. We offer extensive choices for your dining pleasure featuring Mexican, Italian and Steakhouse restaurants, there is something to suit every palate. Do not miss the opportunity to savor exquisite a la carte dishes at our specialty restaurants at Pueblo Bonito Resorts. Enjoy exquisite gourmet flavors of Mexican cuisine at the award-winning restaurant LaFrida. Delight in our sophisticated Fellini's Ristorante and try the fantastic culinary talent of our Italian cuisine. In a perfect setting facing the sea, Quivira Steakhouse offers finest prime cuts and seafood accompanied by fabulous sauces and sides. Or fall in love with the freshest flavors of La Baja at Península Restaurant and enjoy the ultimate expression of regional gastronomy.

Nuestros aclamados chefs están dedicados a crear experiencias culinarias inolvidables. Ofrecemos amplias opciones para satisfacer cualquier paladar con restaurantes de estilo mexicano, italiano y de cortes finos. No pierda la oportunidad de saborear exquisitos platillos a la carta en nuestros restaurantes de especialidad de Pueblo Bonito. Disfrute una exquisita combinación de sabores mexicanos en el galardonado restaurante LaFrida. Deléitese en nuestro sofisticado Fellini’s Ristorante y pruebe el fantástico talento gastronómico de nuestra cocina italiana. En un escenario perfecto frente al mar, Quivira Steakhouse ofrece magníficos cortes de primera y mariscos acompañados de fabulosas salsas y guarniciones. O enamórese de los sabores más frescos que La Baja tiene para usted en Restaurante Península y disfrute la máxima expresión de comida regional.

PENÍNSULA R E S E R VA T I O N R E Q U I R E D • R E Q U I E R E R E S E R V A C I Ó N

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s

PLAYITA CEVICHE Prepared with catch of the day. Preparado con pesca del día.


FELLINI’S RISTORANTE

Cu c i n a Itali ana A LT A C O C I N A I T A L I N A

5 PM 1 0 : 30P M

No children under 8 No menores de 8 años

Smart casual Elegante casual

Pueblo Bonito Rosé

8300

A 20 USD surcharge per person with All Inclusive Plan Cargo adicional de 20 USD por persona con Plan Todo Incluido

PENÍNSULA BAJA CUISINE

Reg i on al Cu i si n e COCINA REGIONAL

12 PM

710

4 PM

Smart • Elegante

5 PM 1 0 : 30P M

Pueblo Bonito Pacifica Adults only • Sólo adultos

Dinner • Cena

A la carte

Included for Pacifica guests Incluido para huéspedes de Pacifica

F i ne Di ni ng

Lunch • Comida

LAFRIDA RESTAURANT

Unique Mexican Cuisine A LT A C O C I N A M E X I C A N A

5 PM 1 0 : 30P M

No children under 16 No menores de 16 años

Smart casual. Elegante casual

Pueblo Bonito Sunset Beach

8180 A 30 USD surcharge per person with All Inclusive Plan Cargo adicional de 30 USD por persona con Plan Todo Incluido

QUIVIRA STEAKHOUSE

Ste akhou se CORTES DE CARNE

5 PM 1 0 : 30P M

No children under 16 No menores de 16 años

Smart casual. Elegante casual

Quivira Golf Club

5716

A 35 USD surcharge per person with All Inclusive Plan Cargo adicional de 35 USD por persona con Plan Todo Incluido P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

F i ne Di ni ng

7


Unique Culinar y Expe r ience

T he M a rk e t a t Q u ivira

EXPERIENCIA CULINARIA ÚNICA

T he M a rk e t a t Q uivi ra

8

Located within walking distance from Sunset Beach motor lobby, the urban dining hall has 7 culinary options and a bar, all set around centralized, communal seating. The various food counters offer options such as Asian fare, Mexican food, pizza, sandwiches, crepes, healthy cuisine, sweets, chocolate, ice cream and more. It also showcases a 1950’s Americanstyle diner serving hamburgers, hot dogs, milkshakes, desserts and excellent breakfasts. Built with a nod to traditional European “food halls” the Quivira Market offers culinary luxury to all. With the exception of the chocolate shop, guests can enjoy the delightful cuisine options with their all inclusive plan. Ubicado cerca del lobby principal de Sunset Beach, este recinto urbano culinario cuenta con 7 opciones para comer y un bar, todos distribuidos en un área común para disfrutar. Los diversos centros de consumo ofrecen desde comida Asiática, Mexicana, pizzas, sándwiches, crepas, deliciosas ensaladas, postres, chocolatería, helados y mucho más. The Market también cuenta con un restaurante al estilo de los años 50’s especializado en hamburguesas, hot dogs, malteadas, postres y excelentes desayunos.

Market at Quivira "The new The Market at Quivira is fantastic! Many culinary options, including delicious dinners at the 1950's and Mexican, Italian and Asian dishes. We had dinner there twice!"

Margarita B Washington May 13, 2017

"¡El nuevo The Market at Quivira es fantástico! Muchísimas opciones culinarias, incluyendo deliciosas cenas en el 1950's, platillos mexicanos, italianos y asiáticos. ¡Cenamos ahí 2 veces!" Love it "My favorite place was The Market at Quivira at Sunset Beach hotel. There are many food stalls including a delicious 1950's style restaurant. Fantastics options for lunch and dinner"

dshendri Indianapolis March 14, 2017

"Mi lugar favorito fue el The Market at Quivira en Sunset Beach. Hay muchos lugares para comer, incluyendo un delicioso restaurante estilo 1950's. Fantásticas opciones para comer y cenar" "New Market! Great Employees!" "Just returned from our 7th year visiting Sunset Beach. Each year there are improvements and additions. This year a huge bonus was The Market at Quivira, an amazing 'Culinary Hall'"

"Acabamos de regresar de nuestro 7mo año visitando Sunset Beach. Cada año hay mejoras y nuevos lugares. Este año fue The Market at Quivira, un increíble 'Culinary Hall'"

Diseñado en base a los espectaculares recintos culinarios europeos, The Market at Quivira ofrece opciones de lujo para todos. Exceptuando la chocolatería, nuestros huéspedes podrán disfrutar de todas estas exquisitas opciones con su plan todo incluido.

EL DELI Watermelon Salad Ensalada de Sandía

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s

Karen M Naperville, IL February 15, 2017


Culinar y O ptions OPCIONES CULINARIAS

EL ASIÁTICO

T he M a rk e t a t Q u ivira

EL CAFÉ

EL MEXICANO

LA HUERTA

EL ITALIANO

LAS CREPAS Y LOS HELADOS

EL CHOCOLATE

EL BAR

1950’ S D I N E R

Guests with Meal Plan and/or All Inclusive package have access to all food and beverages with their plan ( *El Chocolate shop and some items/products are not included $). Huéspedes con Meal Plan y/o paquete Todo Incluido tienen acceso a todos los centros de consumo y bebidas dentro de su plan (*El Chocolate y algunos productos no están incluidos $).

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

T he M a rk e t a t Q uivi ra

9


Y A

A B R I M O S

Deli Shop Coffee & Ice Cream is the perfect grab-and-go shop to provide guests with everything they need to enjoy the sun and fun of Los Cabos. Do not forget to stop by your favorite coffee beverage and try it hot or cold with the guarantee of We Proudly Serve Starbucks. Take the opportunity to buy delicious snacks, drinks, ice creams and even a bottle of wine.

D el i Shop

Deli Shop Coffee & Ice Cream es la tienda perfecta para proveer a nuestros huéspedes con todo lo que necesitan para disfrutar del sol y la diversión de Los Cabos. No olvide pasar por su café favorito y pídalo caliente o frío con la garantía de nuestro We Proudly Serve Starbucks. Aproveche la ocasión para comprar deliciosos snacks, bebidas, helados y hasta una botella de vino.

P r óxi m a m e nte

10

P R Ó X I M A M E N T E The After is an urban-style sports bar. The perfect place to watch the best sporting events enjoying classic or signature cocktails and a wide variety of craft beers. The place will feature dishes of American cuisine and the terrace will offer a space to relax and enjoy partial views of the sea. The After es un bar deportivo de estilo urbano. El lugar perfecto para ver los mejores eventos deportivos disfrutando de cócteles clásicos, de autor o de una gran variedad de cervezas artesanales. El lugar contará con platillos de la cocina estadounidense y la terraza ofrecerá un espacio para relajarse y contemplar vistas parciales al mar.

P ue blo Bonito Golf & Spa R esor ts


BY JOSÉ RAMÓN CASTILLO

E l C hoc ol a te

El C h oc olate

The Mexican Evolutionary Chocolate Shop by José Ramón Castillo, is the only Mexican chocolate shop to be recognized by the international guide "Le Guide de Croqueurs de Chocolat” as one of the best in the world every year since 2012. Our chocolates are 100% Mexican products with cocoa from the area of Chiapas and Tabasco. Mexican cocoa is an exceptional ingredient and a product of the highest quality harvested by artisans in certified plantations and 100% organic. At Pueblo Bonito Resorts it is our priority to create unique experiences through the traditional Mexican flavors. La Chocolatería Mexicana Evolutiva de José Ramón Castillo, es la única chocolatería mexicana en ser reconocida por la guía internacional “Le Guide de Croqueurs de Chocolat” como una de las mejores del mundo desde el 2012 hasta la actualidad. Nuestros chocolates son productos 100% mexicanos con cacao proveniente de las zonas de Chiapas y Tabasco. El cacao mexicano es un ingrediente excepcional y un producto de la más alta calidad cosechado por artesanos en plantaciones certificadas y 100% orgánicas. En hoteles Pueblo Bonito buscamos crear experiencias únicas a través los sabores tradicionales de nuestro país.

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

E l C hoc ol a te

11


P ue bl o Boni to S u ns et B ea ch

A sia n Cu i si n e

P u e blo B oni to S unse t Be a ch

12

I nte r n at i on al Bu ff e t & Su n d ay Br u n ch ZAO SHEN ASIAN KITCHEN 5 PM 1 0:30 P M 803 1

Cocina Asiática Next to the Chapel A un lado de la Capilla

LA NAO INTERNATIONAL BUFFET 7 AM 12 PM 5 PM 1 0 :3 0 P M 81 40

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s

Breakfast • Desayunos

Theme Nights • Noches Tema Near the main pool Cerca de la alberca principal


P ue bl o Boni to S u ns et B ea ch

I n te r n at i on al Bi st r o

P u e blo B oni to S unse t Be a ch

13

J apa nese Cu i si n e THE BISTRO INTERNATIONAL BISTRO 24 HRS 81 9 0

Restaurante Internacional A la carte • A la carta

TAZUNA JAPANESE CUISINE 5 PM 1 0 :3 0 P M 8893

Main building 4th floor Edificio principal 4to piso

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

Cocina Japonesa Villa 40


P ue bl o Boni to S u ns et B ea ch P u e blo B oni to S unse t Be a ch

14

T heme N i g h ts

LA NAO 5 PM 1 0 :3 0 P M

N O C H E S T E M A ( b u f f e t )

1• MONDAY • MEXICAN

2• TUESDAY • ARGENTINIAN

Lunes • Noche Mexicana

3• WEDNESDAY • SEAFOOD Miércoles • Noche de Mariscos

Martes • Noche Argentina

4• THURSDAY • ITALIAN Jueves • Noche Italiana

6• SATURDAY • LOCAL CHEF Sábado • Noche de Chef Local

5• FRIDAY • PRIME MEAT Viernes • Noche Prime Meat

7• SUNDAY • FAJITAS Domingo • Fajitas

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s


We love the Fun Lab!

I'd really like to thank Pueblo Bonito for the Fun Lab. It's a place with arcades for kids and teens and it's just WOW! one of the MANY reasons to come back. Monica D Aurora, Colorado October 28, 2017

¡Amamos el Fun Lab!

Realmente quiero agradecer a Pueblo Bonito por el Fun Lab. Es un lugar con juegos para niños y adolescentes y es sorprendente. Una de las tantas razones para volver.

Villa 45

Offers and discounts available • Descuentos y ofertas disponibles


P ue bl o Boni to Ro s é

Br eak fa st B u ff e t & Sunday B r u n ch

P ue bl o Boni to Rosé

16

F r e sh J apan e se & A si an Cu i si n e MARE NOSTRUM RESTAURANT 7 AM 12 PM 5 PM 1 0:3 0 P M

SUNSETS & SUSHI FRESH CUISINE

Breakfast • Desayunos

1 PM

Theme Nights • Noches Tema

10 PM 83 1 3

Main pool • Alberca principal

8312

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s

Cocina Japonesa Terrace • Terraza


P ue bl o Boni to L o s C abo s

A La Car te M e x i c an Spe c i alt i e s

P u e blo Boni to L os C a bos

17

Se af ood wi t h Itali an Fu si on LAS PALOMAS CASA MEXICANA 7 AM 12 PM 5:30PM 1 0: 30 P M 1 7 39

Breakfast • Desayunos A la Carte Mexican Dinner • Cena Mexicana a la carta

CILANTROS RESTAURANT 12 PM 1 0 :3 0 P M 1 626

Main pool • Alberca principal

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

Mariscos con Fusión Italiana Main Pool • Alberca principal


P ue bl o Boni to Ro s é P ue bl o Boni to Rosé

18

• LOS CABOS

T heme N i g h ts N O C H E S T E M A ( b u f f e t )

TERRACE | TERRAZA

• MARE NOSTRUM

1• MONDAY• MEDITERRANEAN Lunes • Noche Mediterránea

4• WEDNESDAY • SEAFOOD Miércoles • Noche de Mariscos

2• TUESDAY • ASIAN Martes • Noche Asiática

5• THURSDAY • GRILL Jueves • Noche de Parrillada

7• SATURDAY • CELEBRITY Sábado • Noche de Celebridades

1 0 :3 0 P M

3 • TUESDAY • MEXICAN FIESTA Martes • Fiesta Mexicana

6• FRIDAY • MEXICAN Viernes • Noche Mexicana

8• SUNDAY • FAJITAS Domingo • Noche de Fajitas

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s

5 PM


Great food, great service and incredible view Doug O Portland, Oregon January 3, 2018

Grandiosa comida, grandioso servicio e increíble vista

La comida fue muy buena, nosotros cenamos dos veces en 1 semana. El staff es muy atento y la comida absolutamente deliciosa.

P ue bl o Boni to Ro s é

The food was so good, we dined there twice in one week. The staff is very attentive and the food absolutely delicious!

P ue bl o Boni to Rosé

19

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s


P ue bl o Boni to Pa c if ic a

Mixolog y Lou n ge

P ue bl o Boni to Pa c i f i c a

20

VI P Lou n ge PENÍNSULA LOUNGE & BEACH BAR 12 PM 12 AM 713

The Towers at Pacifica

WHALE WATCHING VIP LOUNGE 8 PM

The Towers at Pacifica 2ND floor

710

2DO piso

7 AM

P ue blo Bon ito Gol f & S pa R e sor t s


Lu n ch & Sn a c ks

21 P ue bl o Boni to Pa c i f i c a

A sian Cuis ine

P ue bl o Boni to Pa c if ic a

M e d i te r ran e an Cu i si n e wi t h a M e x i c an F lai r

SIEMPRE RESTAURANT 1 1: 3 0 A M

Cocina Mediterránea con un Toque Mexicano

5 PM

Main pool • Alberca principal

6 AM

10 PM

PESCADOS SUSHI BAR

AIRE AQUABAR

4 PM • 10 PM

10 AM • 5 PM

519 Cocina Asiática Main Pool • Alberca principal

5 26 Main Pool • Alberca principal

645

P ue blo Bon ito Gol f & S pa R e sor t s




W ine Cellar Collection

W i ne C el l a r C oll ec t io n

BY SOMMELIER ANTONIO PAL ACIOS

W i ne C el l a r C ol l e c t i on

24

Wine is quite versatile when pairing different plates. That is why the wines that I have carefully chosen for Pueblo Bonito Resorts’ Wine Lists are those that I considered will please novices, who are discovering the world of wine to well-trained palates.

El vino es versátil cuando de maridar platos se trata. Es por eso que he escogido cuidadosamente para las listas de vinos de Hoteles Pueblo Bonito aquellos que agradarán tanto a principiantes, que están descubriendo el mundo del vino, como a paladares bien entrenados.

The wines in our wine list are easy to combine since they synthesize the natural acidity and the complexity of its flavors. These wines are very well expressed due their different and unique characteristics. During May, over 9,080 wines from 50 countries competed for a Silver, Gold, and Grand Gold Medals at the “Concours Mondial de Bruxelles”.

Los vinos de nuestra lista son fáciles de combinar ya que sintetizan la acidez natural y la complejidad de sus sabores. Estos vinos están muy bien expresados debido a sus características diferentes y únicas. Durante el mes de mayo, más de 9.080 vinos de 50 países compitieron por grandes medallas de plata y oro en el “Concours Mondial de Bruxelles”.

This year, 18 Mexican Wines won gold and silver medals, the interesting fact is that we´ve featured 9 of those wines for over a year in our Wine Menus. I would recommend always to start your gastronomic experience trying low-grade alcoholic drinks and finishing with beverages with the highest alcoholic graduation.

Este año, 18 vinos mexicanos ganaron medallas de oro y plata. Lo interesante es que 9 de estos vinos han estado hace más de un año en nuestros diferentes cartas de vinos. Recomiendo comenzar siempre su experiencia gastronómica probando bebidas alcohólicas de bajo grado y terminando con bebidas con la graduación alcohólica más alta.

“Eating without wine is like dancing without music. ¡Salud!” “COMER SIN VINO ES COMO B A I L A R S I N M Ú S I C A . ¡ S A L U D !”

P ue blo Bo n ito G ol f & S pa R e sor t s



F ine Dining Recipes

AG

CH

R CARLOS A

IN

CH

ERIKA ES

P

F i ne Di ni ng Rec ipes

EF

OZ

A

BY:

Pl ay ita C e vich e

EF

RI

PASTELITO DE CANGREJO

BY:

Crab Cake s

A

RECETAS FINE DINING

Re c e ta s F i ne Di ni ng

26

INGREDIENTS INGREDIENTES

5 1.5 1 2 2 2 ½

oz

150 Catch of the day 50 Lemon juice 20 Pickled purple onion 50 Cucumber 50 Bell peppers 2 Chambray onions ½ Fresh avocado Sweet potato, corn chips Curry vinaigrette w/ bell pepper Fresh radish slices

18 5 3.5 3.5 1 2 4 1 1

g

oz oz oz

Crab meat White onion Green bell pepper Red bell pepper Ginger Parsley Panko Egg Garlic clove peeled

500 150 100 100 20 50 120 1 1

g g g

Pulpa de cangrejo Cebolla blanca Pimiento verde Pimiento rojo Jengibre Perejil Panko Huevo Diente de ajo

Pescado fresco g oz ml Jugo de limón amarillo oz g oz g Cebolla morada encurtida oz g oz g Pepino oz g oz g Pimiento morrón oz Cebollitas cambray Aguacate fresco • Chips de camote y maíz • P R E PA R AT I O N • P R E PA R ACI Ó N • Vinagreta de curry • • Chop the onion finely • Devein and remove the seed of the con pimiento peppers and cut it into 5 mm cubes • Peel the ginger and finely • Láminas de rábano fresco • chop it together with the garlic and parsley • Mix all the ingredients in a bowl, add salt and ground black pepper, mix until you obtain a PREPAR ATIO N • P REPA RAC IÓ N homogeneous mass, make meatballs of 4 oz. • Preheat the oven to • Pick the fish slices with the yellow lemon juice, add salt, pepper 180° and bake the crab meatballs for 15 minutes, they should be and a little vinaigrette • Leave for a couple of minutes, then serve crispy on the outside. on a plate and decorate with radish, onion, pepper, cucumber, and chambray onion rings, fresh avocado, and accompanied with sweet potato and corn chips. • Encurtir las láminas de pescado con el jugo de limón amarillo, agregar sal, pimienta y un poco de vinagreta • Dejamos por un par de minutos, en seguida servimos en un plato y decoramos con rábano, cebolla, pimiento, pepino, aros de cebollita cambray, aguacate fresco y acompañamos con chips de camote y maíz.

• Cortar la cebolla finamente • Desvenar y quitar la semilla de los pimientos y cortarlos en cubos de 5 milímetros • Pelar el jengibre y cortarlo finamente junto con el ajo y perejil • Mezclar en un bowl todos los ingredientes, añadir sal y pimienta negra molida al gusto, hasta obtener una masa homogénea, realizar albondiguillas de 120 g. • Precalentar el horno a 180° y hornear las albondiguillas de cangrejo durante 15 minutos, deben de estar crujientes por fuera.

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s


OS JUAN MIJ

A

ND

F i ne Di ni ng Rec ipes

A JAVIER G

INGREDIENTS INGREDIENTES

2 oz White Onion 10 oz Water 11 oz White fish 8 pcs Shrimp 1 pcs Chile serrano 1 Epazote twig 1 Cilantro twig 1 Clove garlic • River stones

50 300 300 8 1 1 1 1

g ml g pz pz

Cebolla blanca Agua Pescado blanco Camarón Chile serrano Ramita de epazote Ramita de cilantro Diente de ajo Piedras de río

PREPARATIO N • P REPA RAC IÓ N

• Cut the fish into cubes and peel the shrimp, reserve • Finely chop the tomato, onion, cilantro, clove of garlic, epazote, reserve • Heat the stones in the oven or stove • In a clay pot add the ingredients and mix slowly • Once the river stones are starting to burn, add to the pot with a wooden pincer, its heat is enough to cook everything almost immediately, after that you need to remove the stones • Rectify the flavor by adding salt and pepper with the boiling soup. • Cortar en cubos el pescado y pelar los camarones, reservar • Picar finamente el tomate, cebolla, cilantro, diente de ajo, epazote, reservar • En el horno o estufa calentar las piedras • En una olla de barro agregar los ingredientes y mezclar lentamente • Una vez que las piedras de río comiencen a arder, agregar a la olla con una una tenaza de madera. Su calor basta para cocer todo casi de inmediato, después se retiran • Rectificar sabor agregando sal y pimienta con la sopa hirviendo.

8.5 1 1 3.5 1 1 1 ½

oz oz oz oz oz oz oz oz

27 Chicken breast Butter Wheat flour White wine Lime Juice Capers White Onion Parsley

240 30 25 100 25 25 20 5

g g g ml g g g g

Pechuga de pollo Mantequilla Harina de trigo Vino blanco Jugo de limón Alcaparras Cebolla blanca Perejil

P R E PA R AT I O N • P R E PA R ACI Ó N

• Cut each chicken breast into two scallops, season with salt and pepper and fry them in wheat flour, remove excess flour • Heat the butter and cook the chicken 3 minutes on each side, once cooked, reserve in a covered dish • In a large saucepan add the wine, lime juice and onion and place on medium heat, then add the capers and chopped parsley, rectify the seasoning with salt and pepper • Place the breasts inside the pan with the sauce and cook for 3 minutes • And they will be ready to serve • It can be accompanied with mashed potatoes and vegetables sautéed with herbs. • Cortar cada pechuga de pollo en dos escalopas, sazonarlas con sal y pimienta y escarcharlas en harina de trigo, eliminar el exceso de harina • Calentar la mantequilla y cocinar el pollo 3 minutos. por cada lado, una vez cocinado reservar en un platón tapado • En una cacerola grande agregar el vino, el jugo de limón y la cebolla y colocar al fuego medio, después agregar las alcaparras y el perejil picado, rectificar la sazón con sal y pimienta • Colocar las pechugas dentro de la cacerola con la salsa y cocinar por 3 minutos y estarán listas para servir • Se puede acompañar con puré de papa y vegetales salteados con hierbas.

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

Re c e ta s F i ne Di ni ng

EF

LI

C

H

EF

O

C

CALDO DE PIEDRA

BY:

Stone Soup

H

NG

POLLO PICATA

BY:

C hi c ke n P i c ata


S pa’s an d D el is S pa’s an d D el is

28

ARMONIA SPA ORGANIC introduces its new cosmetic line 100% organic certified. These three Spa rituals are designed carefully thinking about your health and wellbeing, body scrubs, masks and body creams contain natural ingredients grown organically and handmade. Some of its ingredients are shea butter, Bach flowers, essential oils, dead sea salts, cocoa butter, among others. We employ the most advanced massage techniques to obtain the great benefits that nature offers for an emotional and spiritual healing.

ARMONIA SPA ORGANIC presenta su nueva línea cosmética 100% orgánica certificada. Estos tres rituales de Spa están cuidadosamente diseñados pensando en su salud y bienestar, masajes corporales y cremas para el cuerpo que contienen ingredientes naturales orgánicos y hechos a mano. Algunos de sus ingredientes son manteca de karité, flores de Bach, aceites esenciales, sales de mar muerto, manteca de cacao, entre otros. Empleamos las técnicas más avanzadas del masaje para obtener los grandes beneficios que la naturaleza ofrece para una cura emocional y espiritual.

SUNSET BEACH 6:3 0 A M 9 PM Near the Chapel Junto a la Capilla 8411

ROSÉ 6:3 0 A M 8 PM Near the Deli Cerca del Deli 8611

PACIFICA 6:3 0 A M 8 PM One floor under lobby Un piso abajo del lobby 691

Detoxifying Organic Ritual • Ritual Orgánico Desintoxicante Invigorating Organic Ritual • Ritual Orgánico Vigorizante Antioxidant Organic Ritual • Ritual Orgánico Antioxidante

MONTECRISTO 6:3 0 A M 8 PM At the Clubhouse En la Casa Club 3583

“Voted One of Top 5 Best Spas in the World” “VOTADO UNO DE LOS 5 MEJORES SPAS EN EL MUNDO” CONDÉ NAST TRAVELER READERS’ CHOICE AWARD

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s


RESERVATIONS / RESERVACIONES: T . (6 24) 142 99 73 SPECIAL DISCOUNTS AVAILABLE · DESCUENTOS ESPECIALES DISPONIBLES


Delis & Con ven i e n ce Stor e s DELIS Y TIENDAS DE CONVENIENCIA

S pa ’s a n d Del is

Stop by our delis and convenience stores at any of our resorts for groceries, to enjoy an espresso or to try our fresh baked pastries and desserts. The deli also features a tobacco shop and Internet center.

S pa ’s a n d Del is

30

Visite nuestros delis y tiendas de conveniencia en cualquiera de nuestros hoteles para comprar víveres, tomar un sabroso café espresso o probar nuestra pastelería y panadería recién salida del horno. El deli también tiene tabaquería y un centro de Internet.

Call us and we’ll take it to your suite! LLÁMENOS Y SE LO LLEVAREMOS A SU SUITE

SUNSET BEACH “THE DELI”

SUNSET BEACH “THE BOUTIQUE”

12 PM

7 AM

11 PM

11 PM

Near the Chapel Junto a la Capilla

Near the main pool Cerca de alberca principal

8181

8170

PACIFICA “BOCADOS”

PB LOS CABOS “DELI SHOP”

7 AM

7 AM

9:3 0 P M

11 PM

Next to Pescados Rest. Junto a Rest. Pescados

Near main entrance Cerca, entrada principal

635

619

ROSÉ “VIVACI” 6 AM 11 PM Near main entrance Cerca, entrada principal 8702, 8704

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s


Steakhouse USDA PRIME CUTS, EXQUISITE WINE AND UNSURPASSED AMBIANCE. ALL SET WITHIN UNIQUE SURROUNDINGS. ------CORTES USDA PRIME, EXQUISITO VINO Y EXCELENTE AMBIENTE, SITUADO EN UN ENTORNO DE BELLEZA INIGUALABLE.

Pl a n Todo I nc l uido

R E S T A U R A N T 5 P M – 10:30 P M • B A R 5:00 P M – 11:00 P M

A l l I nc l usive Pl a n

31

R E S E R V A T I O N S : E X T . 5716 · D R E S S C O D E : S M A R T C A S U A L , N O C H I L D R E N U N D E R A G E 16. R E S E R V A C I O N E S : E X T . 5716 · C Ó D I G O D E V E S T I R : E L E G A N T E C A S U A L , N O N I Ñ O S M E N O R E S D E 16 A Ñ O S . P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s


A ll Inc lusive Plan PLAN TODO INCLUIDO

Enjoy daily theme night dinners, specialty restaurants, unlimited food and beverage selections, 24 hours Suite Service and much more!

P l an Tod o I n cl u id o

Disfrute de noches tema diarias, restaurantes de especialidad, menú ilimitado, amplia selección de bebidas, 24 horas de Suite Service y ¡Mucho más!

¡Adquiera su Plan Todo Incluido hoy!

On food and beverages during your stay En consumos durante su estancia

For more information please contact the front desk • Para más información favor de acudir a recepción

A l l I n cl u sive P l an

32

Acquire your All Inclusive Plan today!

PAY NOW AND SAVE UP TO PAGUE AHORA Y AHORRE HASTA

Pay 6 days when purchased by the week and get Pague 6 días cuando se adquiera por la semana y reciba

P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s

F RE E G R AT IS


Pl a n Todo I nc l uido

P U EB L O B O N I T O RESTAURANTS RESTAURANTES BARS POOLS ALBERCAS SNACK BARS

Pacifica

Sunset Beach

Los Cabos

Rosé

15+

12+

11+

11+

7

5

4

4

2+7

6+3

1+7

1+7

7

7

6

6

X

X

X

Multi-generational, Couples of all ages & large families, Honeymooners Parejas de todas las edades, Familias grandes y multigeneracionales, Lunamieleros

Multi-generational families, couples and friends getaways Familias multigeneracionales, Viajes de parejas y amigos.

Active couples families and friends getaways Parejas activas, Viajes de familias y amigos

QUIVIRA GOLF CLUB* ADULTS ONLY SÓLO ADULTOS

PERFECT FOR PERFECTO PARA

On Sister Resorts En Hoteles Hermanos

Couples, Honeymooners, Ladies’ Getaway, Mother & Daughter, Getaway Parejas, Lunamieleros, Viaje de amigas, Viajes de madre e hija

Find out more about our programs at www.pueblobonito.com Conozca más sobre nuestros programas en www.pueblobonito.com.mx

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

Additional charge * Cargo adicional.*

A l l I nc l usive Pl a n

33


Pl a n Todo Funda c i ón ILnce tt l uido y C o p pel Fun daAc il ón l I nc L leusive tt y C oppel Pl a n

34

Pueblo Bonito Group has been able to be placed as one of the hotel groups with the most growth, due to its unmatched standards of quality, attention to detail and guest service that are synonymous of the commitment that each one of the members of our staff have with our group, such commitment reflects our phylanthropic policy focused on the well being of our staff and our community. This policy is applied through the Letty Coppel Foundation, which was created so that the growth of Pueblo Bonito Group would yield fruits that benefit the quality of life of our staff and the development of the communities in which the group operates.

Grupo Pueblo Bonito ha logrado colocarse como uno de los grupos hoteleros de mayor crecimiento en su ramo, esto debido a sus inigualables estándares de calidad, atención y servicio al cliente que son sinónimo del compromiso que cada uno de nuestros colaboradores tiene para con el grupo, dicho compromiso es un reflejo de nuestra política filantrópica enfocada en el bienestar de nuestros colaboradores y nuestra comunidad. Esta política es aplicada a través de la Fundación Letty Coppel, la cual fue creada para que el crecimiento del Grupo Pueblo Bonito diera frutos que beneficiarán la calidad de vida de nuestros colaboradores y el desarrollo de las comunidades en las cuales el grupo opera.

To donate from the United States: WELLS FARGO BANK Name: Fundación LC del Norte AC Account Number: 6709688086 Routing Number: 121042882 Routing Number Wires: 121000248 Swift Code: WFBIUS6S Para donaciones en México: BANCO BBVA BANCOMER Nombre: Fundación LC del Norte A.C. No. Cuenta: 0193872971 No. Cuenta CLABE: 012180001938729713

C O N T A C T U S | C O N T Á C T E N O S : I N F O @ F U N D A C I O N L E T T Y C O P P E L . C O M • T . ( 624) 142 9999 E X T . 8722 P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s


A U T H E N T I C

OPEN DAILY FOR DINNER • ABIERTO DIARIO PARA CENA 5 :00 P M – 10:30 P M

R ed i s c o ve ri n g t h e i ngred i ents a nd fl a vors of “La Ba j a ” R es erva t i o n re q u i re d . P remi um d i s hes h a v e a n a d d i ti ona l c h a rge wi th your Al l Incl us i ve P l a n .

Pl a n Todo I nc l uido

Baja Sur Cuisine 35

R ed es c ub ri e nd o l os s a b ores e i n gred i en tes d e “La Ba j a ” R es erva c i ó n req uer i d a . P l a ti l l os p remi um ti en en un cos to a d i c i o na l a s u P l a n T od o Incl ui d o.

Ex t: 35 9 2

P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s

A l l I nc l usive Pl a n

- -- - -



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.