SIXTH EDITION
|
S E X TA ED I C I Ó N
|
FREE ISSUE
|
R E V I S TA G R AT U I TA
OUR
T O P 10
DISCOVER
The flavors of the Baja cuisine at Península
BEST RESTAUR ANTS
GOLF
LOS HEL ADOS
G O L F & CO M F O R T S TAT I O N S
Unique symphony of flavors
Comfort is everywhere at Quivira
Pueblo Bonito on the
PERFECT BAL ANCE
SWEET MIXOLOGY Explore the sweet factor
P ue blo Bon ito G ol f & S pa R e sor t s
1
Our highly acclaimed chefs are devoted to creating unforgettable culinary experiences. We offer extensive choices for your dining pleasures featuring Mexican, Italian, Asian and American classics like our 1950’s diner and the Quivira Steakhouse. There is something to suit every palate. Do not miss the opportunity to savor exquisite a la carte dishes at our specialty restaurants at Pueblo Bonito Resorts. Enjoy exquisite gourmet flavors of Mexican cuisine at the award-winning restaurant LaFrida. Delight in our sophisticated Fellini’s Ristorante and try the fantastic culinary talent of our Italian cuisine. In a perfect setting facing the Pacific Ocean, Quivira Steakhouse offers finest prime cuts and seafood accompanied by fabulous sauces and sides. Fall in love with the freshest flavors of La Baja at Península Restaurant and enjoy the ultimate expression of regional gastronomy. Nuestros aclamados chefs están dedicados a crear experiencias culinarias inolvidables. Ofrecemos amplias opciones para satisfacer cualquier paladar con restaurantes de estilo mexicano, italiano y de cortes finos. No pierda la oportunidad de saborear exquisitos platillos a la carta en nuestros restaurantes de especialidad de Pueblo Bonito. Disfrute una exquisita combinación de sabores mexicanos en el galardonado restaurante LaFrida. Deléitese en nuestro sofisticado Fellini’s Ristorante y pruebe el fantástico talento gastronómico de nuestra cocina italiana. En un escenario perfecto frente al Océano Pacífico, Quivira Steakhouse ofrece magníficos cortes de primera y mariscos acompañados de fabulosas salsas y guarniciones, o enamórese de los sabores más frescos que La Baja tiene para usted en Restaurante Península y disfrute la máxima expresión de comida regional.
INDEX 05
Dear Guest
07
Fresh & Organic
08
Península Fine Dining
12
Sweet Mixology
17
Los Helados
18
Dessert History
22
Top 10 Best Restaurants
28
Quivira Comfort Stations
31
Perfect Balance
33
Back of the house
35
Tequila Bar
36
All Inclusive Plan
38
Cíbola
39
Letty Coppel Fundation
Alberto Coppel
CEO / Director General Pueblo Bonito Golf & Spa Resorts
2
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
3
D E A R G U ES TS ESTIM ADOS HÚESPEDES
USDA Prime Cuts & Exquisite Selection Wine Cortes finos y selecta cava de vinos
RANKED AS
“ T H E B E S T PAC I F I C O C E A N V I E W ”
4
RESERVE
DRESS CODE
Ext. 5716
Smart Casual
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
Gastronomy around the world is constantly changing; Therefore, we are committed to evolve along with gastronomic trends and offer you unimaginable flavor combinations with ingredients of the highest quality. We are pleased to have a solid team, who do everything possible to deliver unparalleled dishes and beverages to your table. We have a group of Food and Beverage specialists in each of our restaurants to provide you with memorable experiences that last you all the way back home. The Pueblo Bonito Group has dedicated itself to training service professionals who put their heart into the preparation of each dish and drink. Thank you for choosing us! we hope you enjoy the wonderful culinary variety in our restaurants. La gastronomía en todo el mundo se encuentra en constante cambio; por lo cual, estamos comprometidos en evolucionar a la par de las tendencias gastronómicas y ofrecerle inimaginables combinaciones de sabor con ingredientes de la más alta calidad. Estamos orgullosos de contar con un equipo de trabajo sólido, el cual hace hasta lo imposible por hacerle llegar inigualables platillos y bebidas hasta su mesa. Contamos con un grupo de expertos en Alimentos y Bebidas en cada uno de nuestros restaurantes para brindarle experiencias memorables que perduren hasta su regreso a casa. Grupo Pueblo Bonito se ha dedicado en capacitar a profesionales en el servicio que ponen el corazón en la preparación de cada platillo y bebida. Agradecemos su preferencia y esperamos que disfrute la extensa variedad culinaria en nuestros restaurantes.
P u e bl o B o ni to G ol f & S pa R e s o r t s
FRESH & ORGANIC PRODUCTS PRO D U C TOS FRESCOS The fresh and organic products have been for Pueblo Bonito an important element for the creation of dishes in our kitchens. Being of such importance that there are orchards in our properties that provide products according to the season. We also work with local vendors that provide the best organic ingredients to use in our kitchens. We aim to use the freshest fish and seafood that come from the catch of the day, and our dairy products come from regional and local producers.
B Y: M A R I NO M AG A N DA
Los productos frescos y orgánicos han sido para Pueblo Bonito elementos importantes para la creación de los platillos en nuestras cocinas. Siendo de tal importancia que contamos con un huerto en casa que provee productos de acuerdo a la temporada. También nos asociamos con productores locales para consumir la mayor cantidad de productos orgánicos en nuestras cocinas. Buscamos que todos nuestros pescados y mariscos sean frescos y del día. En lo que se refiere a lácteos, consumimos los productos de la región en su gran parte.
6
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
7
E M B L E M AT I C I N G R ED I EN T S O F T H E R E G I O N
Península is a tour of the most emblematic ingredients of the region; culinary art works that highlight the flavors of the Baja cuisine created and inspired in the traditional processes, using organic ingredients and sea products. The chef suggests to start with some smoked clams, a fresh garden salad or a fresh Pacific tuna on olive crust.
8
R
I EG
C
OC
L CU IS ONA IN
INA
RE
N GIO
A
E
L
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
BY : MARINO MAGANDA
PENINSULA FINE DINING
Península es un recorrido por los ingredientes más emblemáticos de la región; obras culinarias que destacan los sabores de la cocina de la Baja creados bajo la inspiración de los procesos tradicionales, hechos a base de ingredientes orgánicos y productos del mar. La recomendación del chef es empezar con unas almejas tatemadas al carbón, una ensalada del huerto o un atún del Pacífico en costra de aceituna. P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
9
D ELIS & CO NVEN IEN CE STO RES D ELIS Y TI EN DAS D E CO NVEN I EN CIA
Stop by our delis and convenience stores at any of our resorts for groceries, to enjoy an espresso or to try our fresh baked pastries and desserts.
SUNSET BEACH
SUNSET BEACH
“TH E D ELI”
“TH E BO UTIQ U E”
Clock phone
Visite nuestros delis y tiendas de conveniencia en cualquiera de nuestros hoteles para comprar víveres, tomar un sabroso café espresso o probar nuestra pastelería y panadería recién salida del horno.
map-marker
Del Deli a tu suite
map-marker
7 A M — 11 PM 8170 Near the main pool Cerca de alberca principal
“BO CADOS”
“D ELI SH O P ”
phone map-marker
7 A M — 9:30 PM 635 Next to Pescados Rest. Junto a Rest. Pescados
Clock phone map-marker
7 A M — 11 PM 619 Near main entrance Cerca, entrada principal
ROSÉ
“VIVACI” Clock map-marker
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
phone
PB LOS CABOS
phone
10
Clock
PAC I F IC A
Clock
Groceries delivery to your suite!
6 A M — 11 PM 8181 Near the Chapel Junto a la Capilla
6 A M — 11 PM 8702, 8704 Near main entrance Cerca, entrada principal
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
11
WILD BERRY CHEESECAKE AND FRANGELICO
S W E E T M I X O L O G Y D U L C E
M I X O L O G Í A
Fruits and flowers. Herbs and spices. There is virtually no flavor that haven’t been explored in the quest to create the sweet alcoholic libation known as liqueur. The sweet factor is what distinguishes liqueur from your everyday spirit, but beyond that.
Frutas y flores. Hierbas y especias. No hay prácticamente ningún sabor que no haya sido explorado en la búsqueda para crear la libación dulcemente alcohólica conocida como licor. El factor dulce es lo que distingue el licor de su espíritu cotidiano.
In its nascent stages, liqueur production can be traced to the alchemists who were searching for the Elixir of Life. Some of the earliest herbal liqueurs, such as Chartreuse and Bénédictine, were produced in French monasteries, while Italy created its own category of bitter digestives known as amari. In the 16th century, we find liqueur production gradually left the medicinal confines of the monastic pharmacy and took on an altogether more recreational – and commercial – role.
En sus etapas incipientes, la producción de licor se remonta a los alquimistas que estaban buscando el Elixir de la Vida. Algunos de los primeros licores de hierbas, como Chartreuse y Bénédictine, fueron producidos en monasterios franceses, mientras que Italia creó su propia categoría de digestivos amargos conocidos como amari. En el siglo XVI, encontramos que la producción de licor abandonó gradualmente los confines medicinales de la farmacia monástica y asumió un papel mucho más recreativo y comercial.
Then we flash forward to the Golden Age of Cocktails in the late 1800s, where distinctive liqueurs – from Crème de Violette to Maraschino – were an essential component in hundreds of cocktails. By contrast, more pop culture-styled liqueurs, among them Kahlua and Midori, dominated drinks in the 1970s and 1980s. Now, with the cocktail renaissance and enthusiasm of the craft spirits community, the world of liqueurs has never been more diverse or exciting.
BY : FEDERICO MARTÍNEZ
If a sharp, bitter cocktail is like a sweaty, ragged run, then a sweet cocktail is like yoga, gently improving you without the need to overtly remind you that “it’s working.” Whether you’re a lover of sweets who expects nothing less from their cocktails or a cocktail connoisseur who’s finally ready to give into the temptation of good, good sugar, here are a few sweet cocktails that are undeniably delicious.
BERRIES MOJITO
12
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
ROSEMARY MEZCALITA
MIMOSA
CHOCOLATE COVERED STRAWBERRIES AND CHAMPAGNE
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
Luego pasamos a la Edad de Oro de los cócteles a fines del siglo XIX, donde licores distintivos, desde Crème de Violette a Maraschino, fueron un componente esencial en cientos de cócteles. Por el contrario, más licores de estilo de la cultura pop, entre ellos Kahlua y Midori, dominaron las bebidas en los años 70 y 80. Ahora, con el cóctel renacentista y el entusiasmo de la comunidad de espíritus artesanales, el mundo de los licores nunca ha sido tan diverso o emocionante. Si un cóctel fuerte y amargo es como una carrera sudorosa e irregular, entonces un cóctel dulce es como el yoga, mejorándote suavemente sin la necesidad de recordarte abiertamente que “está funcionando”. Si eres un amante de todas las cosas dulces, que no espera nada menos de sus cócteles o un conocedor de cócteles que finalmente está listo para ceder a la tentación del bien, el buen azúcar, aquí hay algunas sugerencias dulces que son innegablemente deliciosos.
13
B52
TEQUILA SUNRISE
MOJITO
MELON BALL
MUDSLIDE
Sweet on sweet on sweet—literally.
Unlike most visually appealing cocktails,
The origins of the name Mojito are
Los orígenes del nombre “Mojito” son
The Melon Ball is the epitome of light,
Many of the cocktails on this list are
The B52 shot is prepared with Kahlua,
the Tequila Sunrise is actually as good
Baileys and Grand Marnier. It doesn’t
as it looks. Orange juice and hibiscus
a mystery. Some trace it back to a
todo un misterio. Algunos lo remontan
sweet and easy. A product of the 1980s
proof that you don’t need to throw
medicinal drink popular in 1586 named
a una bebida medicinal del año 1586
sweet cocktail movement, it’s a taste
a bunch of desserts and treats in a
get any sweeter than that. Layered shots are long overdue for a comeback,
grenadine tame the sharp, vegetal
after Sir Francis Drake. Some say it comes
nombrada en honor a Sir Francis Drake.
buds-tingling combination of sweet
drink to make it sweet—but if you do
flavor of the tequila and blend together
from “mojar”, a Spanish verb suggesting
Otros aseguran que proviene del verbo
Midori, orange juice and vodka—
it definitely doesn’t hurt. The Mudslide
so start the revival and satisfy yourself
to form a very balanced, very sweet
wetness. Others claim it comes from the
mojar. Incluso hay quienes dicen que su
basically a liquid Jolly Rancher. It’s not
is your classic dessert cocktail, filled
with a B52.
tequila cocktail, or Jello Shot if you’re
African word “Mojo”, meaning to place
origen es de la palabra Africana “Mojo”,
too strong, so go ahead and slurp away.
with ice cream, chocolate syrup and
feeling really adventurous.
a little spell. Either way, Cuba´s oldest
la cual significa “colocar un pequeño
Cocktail is superbly refreshing and is one
hechizo”. De cualquier manera, el coctel
El Melon Ball es el epítome de lo suave,
Dulce en dulce en dulce, literalmente.
sweet liqueurs—and vodka. It’s sweet, delicious booziness at its best.
El shot B52 está cubierto con Kahlua,
A diferencia de la mayoría de los
of the world’s best-selling cocktail.
más antiguo de Cuba es realmente
dulce y delicado. Un producto del
Baileys y Grand Marnier. Nada más dulce
cócteles
Traditionally, a mojito is a cocktail
refrescante y uno de los más vendidos en
movimiento del cóctel dulce de la década
Muchos de los cócteles en esta lista
que eso. Los shots en capas están muy
Tequila Sunrise es realmente tan bueno
that
todo el mundo.
de 1980 es una combinación de cosquilleo
son la prueba de que no es necesario
atrasados para una reaparición, así que
como parece. El zumo de naranja y la
white rum, sugar (traditionally sugar
Tradicionalmente el mojito es un coctel
y el sabor dulce de Midori, jugo de
que mezcles un montón de postres en
comienza el renacimiento y satisface a
granadina suavizan el sabor intenso y
cane juice), lime juice, club soda and
que consiste en 5 ingredientes: ron
naranja y vodka, básicamente un Jolly
una bebida para que sea dulce, pero
tu goloso con un B52.
vegetal del tequila y se mezclan para
mint. It is a combination of sweet,
blanco, azúcar (tradicionalmente jugo
Rancher hecho bebida. No es demasiado
definitivamente no duele si lo haces. El
formar un cóctel de tequila muy dulce y
citrus and herbaceous flavors that are
de caña de azúcar), jugo de limón, agua
fuerte, así que adelante y date un gusto.
Mudslide es su clásico cóctel de postre,
muy equilibrado, o como un Jello Shot, si
complemented by rum, making it a
mineral y menta. Es una combinación de
lleno de helado, jarabe de chocolate y
te sientes realmente aventurero.
popular summer drink.
sabores dulces, cítricos y herbáceos que
licores dulces, más vodka. Es dulce, un
se complementan con el ron, haciendo del
delicioso sabor en su máxima expresión.
visualmente
atractivos,
el
consists
of
five
ingredients:
mojito una bebida popular para el verano. 14
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
15
BY : SERGIO JIMENEZ
LOS HEL ADOS Y L AS CREPAS “M E E T M E AT T H E A F T E R ” The After at Quivira is not your typical sports bar, but it’s certainly one you need to visit. With an impressive signature cocktail menu, a wide variety of craft beers and plenty of TVs, our urban-style sports bar is really the dream for guests who want to stay on site and enjoy a big game. A menu filled with American classics allows for nofuss dining but goes beyond the typical pub grub. Head to the terrace, relax and enjoy the Pacific sunset views.
The After at Quivira no es el típico bar deportivo, pero es sin duda uno que debes visitar. Con un impresionante menú de cócteles, una gran variedad de cervezas artesanales y varias pantallas, nuestro bar deportivo de estilo urbano es realmente el sueño de los huéspedes que desean quedarse en el lugar y disfrutar de un gran juego. Un menú lleno de clásicos estadounidenses permite una cena sin complicaciones, pero va más allá de la típica comida de pub. Dirígete a la terraza, relájate y disfruta de las vistas del atardecer del Pacífico.
MONDAY TO SU NDAY
11:00 AM - 2:00AM 16
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
T H E M A R K E T AT Q U I V I R A
It’s well known that no one can resist a delicious gelato or a tasty crepe. That´s why Pueblo Bonito is very involved in perfecting the creation of these delicious desserts by respecting and maximizing the ingredients in each recipe; making it an unique symphony of flavors. You can find extraordinary options, such as the Caramello pretzel gelato or a magic flavor like the Amarena Stracciatella gelato, and a wide array of exquisite and colorful flavors. Right next to Los Helados (the ice cream station) you will find a great variety of crepes to choose from, ideal to serve as sweet dessert, a main course or a tasty snack. Los Helados y Las Crepas at The Market at Quivira is a real feast of sweet and savory flavors for all senses.
Sabemos que nadie se puede resistir a un delicioso gelato y una buena crepa. Es por esto que Pueblo Bonito está involucrado en perfeccionar la elaboración de estos deliciosos postres al respetar y maximizar los ingredientes de cada receta, convirtiéndolos una verdadera sinfonía de sabores. Aquí podrá encontrar excelentes opciones, tales como el gelato de Caramello pretzel o un mágico sabor como el gelato de Amarena Stracciatella, y una gran variedad de sabores realmente deliciosos y coloridos. A un lado, encontrará una gran variedad de crepas donde podrá elegir entre una dulce, un plato fuerte o incluso un snack ligero. Los Helados y Las Crepas en The Market at Quivira es un verdadero festín de sabores dulces y salados para todos los sentidos.
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
17
D ESSERT HISTO RY BY : SCARLET LÓPEZ VIDAURE
H ISTO RI A D EL POSTRE Desserts had been present in the food rituals since the Greeks, being the cheesecake one of its examples. During the Romans time desserts became more important; honey, yeast bread and fruits were the star ingredients. These sweet snacks were used to be eaten between the dishes of their great feasts. The last vestige of these hors dóeuvres are the pre-dessert. At the same time of these events in America the cacao was used, however, it wasn’t until the XVI century that this product was taken to Europe, but dessert wasn’t that appetizing at that time. Almost 200 years ago France was living a boom in their pastry, being them who coined the name dessert from the verb “desservir” (cleaning the table). Nowadays, the pastry, bakery and all the other derived branches have evolved impressively at the same pass of the gastronomy giving as a result captivating dishes in appearance, techniques and flavors.
Los postres han estado presentes en los rituales de alimentación desde la época de los griegos, siendo la tarta de queso uno de sus ejemplos. Durante la época de los romanos los postres cobraron más importancia; la miel, el pan con levadura y las frutas fueron los ingredientes estrella. Dichos bocadillos se acostumbraban comer entre los platillos de sus grandes festines. El último vestigio que se tiene de estos entremeses es el ante-postre.
“The dessert must be spectacular, because when it arrives the gourmet is not hungry anymore.”
A la par de estos eventos, en América era utilizado el cacao, sin embargo, no es hasta el siglo XVI que este producto es llevado a Europa, época en la que los postres aún no eran tan apetecibles. Hace aproximadamente 200 años en Francia se vivía un auge en la repostería, siendo estos quienes acuñaron el término “dessert” (postre) proviniente del verbo “desservir” (recoger la mesa). Hoy en día la repostería, pastelería y demás ramas derivadas han evolucionado impresionantemente en conjunto de la gastronomía dando como resultado platillos cautivantes tanto en apariencia como en técnicas y sabores.
“El postre tiene que ser espectacular, porque llega cuando el comensal ya no tiene hambre”
— ALEXANDER GRIMOND DE LA REYNIERE
18
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
19
P U E B L O B O N I T O’S D E S S E R T H I S T O R Y H ISTO RI A POSTRES PU EB LO BO N ITO B Y C É S A R VA R G A S
S U N D AY S
A R E
M A D E
F O R
BRUNCH
La pastelería es considerada un oficio y un arte; un arte al hacer toda clase de pasteles y dulces, al endulzar el paladar, al sacar una sonrisa. La pastelería no comprende sólo el trabajo del pastelero, sino también los productos y avances de su industria. Por esto nos capacitamos para tener en vanguardia las técnicas para hacer los mejores bizcochos, pasteles, galletas y cualquier otro bocadillo que tu paladar pueda saborear. En grupo Pueblo Bonito dedicamos todo nuestro esfuerzo en realizar el importante acto de crear sonrisas a la hora del postre, nuestro rincón dulce es trabajado de la manera más completa para cautivar a nuestros comensales, pero detrás de todo esto hay una esencia que inspira y motiva, en este caso es gracias al toque especial de Doña Memina, una repostera de casa que hace magia en cada una de sus creaciones, inspirándonos grandemente en nuestra línea signature de repostería con los pasteles más destacados. Uno de ellos el pastel de chocolate Memina, un pastel que la suegra de la Sra. Memina trajo de Estados Unidos y ella lo perfeccionó haciéndolo para su familia. Nosotros lo hemos confeccionado con los mejores ingredientes como una fina cocoa; una mermelada de fresa casera y cubierto de chocolate con nuez, convirtiéndose en uno de los preferidos del público. Pueblo Bonito es famoso por respetar tradiciones y raíces para sus postres y pasteles, por eso el pay de Copala con un sabor único es una delicia sacado desde los rincones de los pueblos de Sinaloa, preparado con plátano fresco de la región, galleta de almendra con un toque de vainilla. En cada rincón de los restaurantes de Pueblo Bonito podrás encontrar un poco de nuestra historia con tan solo percibir el olor de sus postres.
Pastry is considered a craft and an art; un art at making every kind of cakes and sweets, at sweeten the palate, at getting a smile. Pastry is not just about the work of the pastry chef, but also about the products and advances at the industry. This is why we train our team to have the vanguard techniques at making the best biscuits, cakes, cookies and any other sweet that your palate can taste. At Pueblo Bonito we dedicate all our effort to perform the important act of making smiles at the dessert time, our sweet corner is worked in the most complete way to captivate our guests, but behind all this there’s an essence that motivates and inspires, in this case is thanks to the special touch oh “Doña Memina”, a home baker that makes magic in each one of her creations, greatly inspiring us in our bakery signature line whit the most outstanding cakes. One of them is the “Memina” chocolate cake, a cake that the mother in law of Mrs. “Memina” brought to the United States, then she perfectionated it and start making it to her family. We have upgraded by using the best of the ingredients such as a fine cocoa, a homemade strawberry jam and cover with chocolate and nuts, becoming one of the customers favorite. Pueblo Bonito is famous for respecting traditions and cultural roots in their desserts and cakes, therefor the Copala pie with a unique flavor is a delight brought from the towns of Sinaloa, prepared with fresh bannans from the region and almond cookie with a pinch of vanilla. In every corner of the Pueblo Bonito restaurants you’re going to the able to find a little of our history by just smelling one of our desserts.
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
21
TO P
10 BEST
P U E B L O B O N I T O R E S TA U R A N T S N O .1
UNIQUE MEXICAN CUISINE LaFrida restaurant with its magic architecture, and full of art inspired in the legendary Mexican artist Frida Kahlo, by the hands of the chef Carlos Contreras, takes us into the heart of the endemic and traditional flavors of our land. Rated by the USA Today as one of the most romantic restaurants in Cabo and with the recognition of the Four Diamond Awards by the AAA, it offers the best service and the most typical dishes of Mexico, such as mole verde, empanada de cazón or a delicious baked piglet. El restaurante LaFrida con su mágica arquitectura, llena de obras de arte inspiradas en la legendaria artista mexicana Frida Kahlo, nos lleva al corazón de los sabores endémicos y tradicionales de nuestra tierra en las manos del Chef Carlos Contreras. Calificado por USA Today como uno de los restaurantes más románticos de Cabo y contando con el reconocimiento de los Four Diamond Awards por la AAA, nos ofrece el mejor servicio y los platillos más representativos de México, como el mole verde, la empanada de cazón o un delicioso lechón horneado.
BY JESÚS ESCAMILLA
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
23
PENÍNSULA Baja Cuisine
SUNSET’S & SUSHI Fresh Japanese & Asian Cuisine
PENÍNSULA
PESCADOS Sushi Bar
LOUNGE & BE ACH BA R
Mixology Lounge
3
2
4 ZAO SHEN Asian Cusine
E
T
HA
N 20 R ESTA U
R
A
O
N
R
F E L L I N I´S Ristorante Cucina Italiana
M
TS
C U L I N A R Y O F E R T A
9
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
T
D
E
20
RA RESTAU
N
WHALE WAT C H I N G VIP Lounge
CÍBOLA Mexican Cuisine with a Dash of Mediterranean
PERFECT BALANCE Wellness Bar
MARE NOSTRUM International Buffet & Champagne Sunday Brunch
SIEMPRE Mediterranean Cuisine with Mexican Flair
10
2 — T A Z U N A Japanese Cuisine • 3 — C I L A N T R O ´ S Beachfront Cuisine • 4 — T H E M A R K E T A T Q U I V I R A Culinary Hall • 5 — L A N A O International Buffet & Champagne Sunday Brunch • 6 — P A L O M A S Casa Mexicana • 7 — T H E B I S T R O International Cuisine • 8 — T H E A F T E R A T Q U I V I R A Urban Sports Bar • 9 — A I R E L U N C H & S N A C K Pool Snackbar • 10 — Q U I V I R A S T E A K H O U S E USDA Prime Cuts.
24
E
Á
S
S
7 QUIVIRA CLUBHOUSE International Delights
8
C U L I N A R I A
M
6
5
O F F E R
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
25
26
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
27
QUIVIRA GOLF CLUB CO M F O RT S TAT I O N S
#1 Range First Stop. To start our journey, the chef recommendation is a light grill vegetables burrito with a chipotle chilli dressing. Primera Parada. Para comenzar nuestro recorrido, la recomendación del chef es un ligero burrito de vegetales a la parrilla acompañado con aderezo de chile chipotle.
#2 Cliff
When you start your day golfing, there’s nothing better than having a series of comfort stations with amazing views where you can have a snack and a refreshing drink to relax. Therefore, our golf course, has been designed so our guests can enjoy a complete golf experience.
Refresh & Unwind. With an amazing view, a warm weather and fresh wind, the chef recommendation is a tasty caprese panini accompanied with a refreshing Bloody Mary. Fresco & Relajante. Con una maravillosa vista y con un clima cálido y viento fresco, la recomendación del chef es un rico panini caprese acompañado de un refrescante Bloody Mary.
Cuando empiezas tu día con un juego de golf, no hay nada mejor que tener una serie estaciones de descanso con vistas impresionantes donde poder disfrutar de un snack acompañado de una refrescante bebida. Por esto, nuestro campo de golf fue diseñado para que nuestros huéspedes puedan disfrutar de una experiencia de golf completa.
#3 Oasis Hidden Paradise. With a breathtaking view of the Pacific Ocean as background, the chef recommendation is to enjoy a succulent beef fajita tostada and cheese chicharron, or for noon, a beef slider or even a governor taquito. Paraíso Escondido. Teniendo una asombrosa vista al océano Pacífico, la recomendación es disfrutarla con una suculenta tostadita de fajitas de res y chicharrón de queso, o para el mediodía, un slider con carne de res o incluso un taquito gobernador.
#4 Tee
BY CARLOS ARRIAGA
Last but not least. With the fresh breeze that this station offers, you cannot miss our classic margarita or a vodka tonic accompanied by a few snacks, so you can keep on golfing. La última y nos vamos. Con la fresca brisa que esta estación ofrece, no puede faltar una de nuestras clásicas margaritas o un vodka tonic con algunas botanas para continuar con el camino.
C H E F PAT RON
28
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
29
Our organic spa rituals are carefully designed thinking about your health and wellbeing. Body scrubs, masks and body creams contain natural ingredients grown organically and handmade. Some of its ingredients are shea butter, Bach flowers, essential oils, dead sea salts, cocoa butter, among others. We employ the most avanced massage techniques to obtain the great benefits that nature offers for an emotional and spiritual healing, while pampered in a paradisiac destination.
Nuestros rituales de spa orgánicos están cuidadosamente diseñados pensando en su salud y bienestar. Los exfoliantes corporales, las mascarillas y las cremas corporales contienen ingredientes naturales cultivados orgánicamente y hechos a mano. Algunos de sus ingredientes son manteca de karité, flores de Bach, aceites esenciales, sales del mar muerto, manteca de cacao, entre otros. Empleamos las técnicas de masaje más avanzadas para obtener los grandes beneficios que ofrece la naturaleza para una sanación emocional y espiritual, mientras le consentimos en un destino paradisíaco.
SUNSET BEACH
MO NTECRISTO Clock
phone
6:30A M — 9 PM 8411
phone
6:30A M — 8 PM 3583
map-marker
Near the Chapel • Junto a la Capilla
map-marker
At the Clubhouse • En la Casa Club
Clock
PACI FI CA
ROSÉ
Clock
phone
6:30A M — 8 PM 8611
phone
6:30A M — 8 PM 691
map-marker
Near the Deli • Cerca del Deli
map-marker
One floor under lobby
Clock
Un piso abajo del lobby
It is well-known that a nutritious, wellbalanced diet is the foundation for good health. Healthy, minimally processed foods, vegetables, fruits, whole grains and lean proteins provides us with the vitamins, minerals, fiber and other nutrients our body needs to function. At Perfect Balance we are extremely passionate about health and wellness, and are committed to sharing how natural, whole foods can heal and transform. We strongly believe in preventative health and know that adding fresh fruits, vegetables and superfoods to one’s daily diet and lifestyle can have a profound effect on how we look, feel and experience life. We thoughtfully source the freshest, organic fruits, vegetables and superfoods from the highest quality suppliers as well as from local farms whenever possible, based on seasonal availability. Every recipe is made from scratch in our kitchen – Each cold-pressed juice, smoothie and all of our salad dressings, superfood snacks & our dishes are created by our team of amazing chefs.
Es bien sabido que una dieta balanceada es el fundamento para la buena salud. Alimentos menos procesados, frutas, verduras, granos y proteína magra nos brindan las vitaminas y los minerales necesarios para un óptimo funcionamiento. En Perfect Balance, nos apasiona la salud y el bienestar de nuestros clientes y queremos compartir como los alimentos naturales pueden transformar nuestra salud. El incluir estos alimentos en nuestro día a día puede tener un impacto en nuestro estilo de vida. Utilizamos fruta y verdura de huertos locales orgánicos y de la más alta calidad. Nuestros jugos son prensados en frío para preservar sus nutrientes y nuestros platillos y snacks fueron diseñados por nuestros chefs pensando en la salud de nuestros clientes.
“Let food be thy medicine” — Hippocrates
VOTED AS | VOTADO COMO
“ O N E O F TO P 5 B E S T S PA S I N T H E W O R L D ” “Uno de los 5 mejores Spas en el mundo” C O N D É N A S T T R AV E L E R R E A D E R S ’ C H O I C E AWA R D
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
31
BY MARINO MAGANDA
“FU N N EST PL ACE O N SU NSE T BE ACH ” Ideal for people of all ages, the FunLab hosts a lot of fun games, including billiards, foosball, air hockey, arcade games, PlayStation consoles and even a cinema. While your children have fun practicing at the FunLab basketball machine, you can enjoy a delicious combo from our snack menu.
“The softest pain on Earth must be the pain au chocolat.” - A L A I N B R E M O N D -T O R R E N T
Ideal para personas de cualquier edad, el FunLab alberga una gran cantidad de divertidos juegos, que incluye billar, futbolito, air hockey, maquinitas, consolas PlayStation y hasta un cine. Mientras sus hijos se divierten practicando en la máquina de baloncesto, usted podrá disfrutar un delicioso combo de nuestro menú de botanas.
BACK O F TH E H O USE For Pueblo Bonito, the structure that upholds our quality is of the utmost importance. The kitchens of our hotels and restaurants have technology that helps to potentiate the flavor of our food, as well as maintaining the freshness of the ingredients of our entire “back of the house”. We are certified by the government according to the regulations and standards established by law. All our kitchens have control and risk prevention systems, such as fire extinguishers, fire prevention systems and others. Inspections and tours are continuously carried out by personnel and specialized companies to ensure that the equipment meets its functionality conditions.
SUNSET BEACH (VILLA 45)
3:00 PM — 10:00PM 32
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
A good bread is the result of a good oven, a good recipe and a good baker; that’s the order of importance in our back of the house philosophy.
Para Pueblo Bonito la estructura que soporta nuestra calidad es de máxima importancia. Las cocinas de nuestros hoteles y restaurantes cuentan con tecnología que ayuda a potencializar el sabor de los alimentos, así como mantener la frescura de los ingredientes de todo nuestro “back of the house”. Estamos certificados por el gobierno de acuerdo a las regulaciones de las normas que marca la ley. Todas nuestras cocinas cuentan con sistemas de control y prevención de riesgos, como extintores, sistema contra incendio y otros. Continuamente se realizan inspecciones y recorridos por parte de personal y empresas especializadas para garantizar que los equipos cumplan sus condiciones de funcionalidad. Un buen pan es resultado de un buen horno, una buena receta y un buen panadero; en ese orden de importancia basamos la filosofía de nuestro “back of the house“.
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
33
“A N E W C O N C E P T H A S A R R I V E D � An authentic Mexican experience you cannot easily get elsewhere. Tequila aficionados will love the chance to order a tequila flight, mezcals and unique margaritas made with fruit from the region.
Our Tequila Bar nestled within Siempre Restaurant map-marker Pueblo Bonito Pacifica 34
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
35
ALL INCLUSIVE PL AN BENEFITS BENEFICIOS DEL PL AN TOD O INCLUID O *Additional charges apply
ALL INCLUSIVE PL AN PL AN TO D O INCLUID O
23
Restaurants
10
Bars
7
Snack Bars
9
Pools / Albercas Suite Service
AC C E SS TO 2 A D D I TI O N A L LU X U RY H OTE L S:
Enjoy daily theme night dinners, specialty restaurants, unlimited food and beverage selections, 24 hours Suite Service and much more!
-Pueblo Bonito Rosé
Quivira Clubhouse
-Pueblo Bonito Los Cabos
Quivira Steakhouse*
Disfrute de noches tema diarias, restaurantes de especialidad, menú ilimitado, amplia selección de bebidas, suite service las 24 horas y ¡mucho más! 20
Acquire your All Inclusive Plan today! ¡Adquiera su Plan Todo Incluido hoy!
PAY NOW AND SAVE UP TO PAGUE AHORA Y AHORRE HASTA
8
Bars
7
Snack Bars
9
Pools / Albercas Suite Service
AC C E SS TO 2 A D D I TI O N A L LU X U RY H OTE L S:
On food and beverages during your stay En consumos durante su estancia
Restaurants
-Pueblo Bonito Rosé
Quivira Clubhouse*
-Pueblo Bonito Sunset Beach
Quivira Steakhouse*
For more information please contact the front desk • Para más información favor de acudir a recepción
20 8
Bars
7
Snack Bars
9
Pools / Albercas Suite Service
AC C E SS TO 2 A D D I TI O N A L LU X U RY H OTE L S:
-Pueblo Bonito Sunset Beach
Quivira Clubhouse*
-Pueblo Bonito Los Cabos
Quivira Steakhouse*
AC C E SS TO 4 A D D I TI O N A L LU X U RY H OTE L S:
-Pueblo Bonito Sunset Beach
27
Restaurants
14
Bars
9 11
-Pueblo Bonito Los Cabos
Pague
36
5 days when purchased by the week and get
5 días cuando se adquiera por la semana y reciba P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
2
FREE
GRATIS
Snack Bars Pools / Albercas Suite Service
-Pueblo Bonito Rosé
Quivira Clubhouse
-Montecristo Estates
Quivira Steakhouse*
AC C E SS TO 3 A D D I TI O N A L LU X U RY H OTE L S:
Pay
Restaurants
-Pueblo Bonito Sunset Beach
23
Restaurants
10
Bars
8
Snack Bars
9
Pools / Albercas Suite Service
-Pueblo Bonito Los Cabos
Quivira Clubhouse*
-Pueblo Bonito Rosé
Quivira Steakhouse*
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
37
38
Cíbola representa el servicio de elegancia dentro de un club privado en Montecristo Estates. Su cocina representativa mediterránea ofrece desde pescados frescos, pastas hechas en casa hasta platillos insignia de con ingredientes frescos de nuestros huertos. El chef ofrece para el desayuno unos deliciosos huevos benedictinos. ¿Le gustaría probar algo más mexicano? Los chilaquiles verdes con pollo son la opción. ¿Mucha hambre? Un huevo estrellado no puede faltar. La Casa Club Cíbola tiene un área de piscina privada con un menú de snackbar. Si pasa por aquí durante el día, no se olvide de probar la especialidad del chef: ceviche de camarón con tostadas deshidratadas. El mixólogo recomienda una margarita en las rocas con tequila reposado y jugo de limón fresco para acompañar.
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s
La Fundación contempla dentro de sus acciones filantrópicas, procurar un entorno que fomente la calidad de vida tanto de colaboradores como de la ciudadanía de Los Cabos, logrando así que Grupo Pueblo Bonito sea un pilar social y adquieran una dimensión más humana. Gracias al apoyo de todos ustedes hemos logrado alcanzar metas de trabajo importantes.
EDUCATION | EDUCACIÓN
HEALTH | SALUD
WELL-BEING | BIENESTAR
Training for employment Scholarships
Support for Children with Disabilities Breast cancer treatments Care for the elderly Mobile Medical Unit
Workshops and courses Psychological assistance
Capacitación para el empleo Becas escolares B Y: M A R I NO M AG A N DA
Cíbola represents the elegance in service inside a private club in Montecristo Estates. It’s representative Mediterranean cuisine offers everything from fresh fish, homemade pastas to signature dishes with the freshest ingredients straight from our orchards. The chef suggests a delicious Benedictine eggs for breakfast; Looking for something more Mexican? Green “chilaquiles” with chicken is the way to go. Very hungry? Try our starry eggs. The Cíbola Clubhouse has a private pool area with a snackbar menu. If you happen to stop by during the day, don’t forget to try the chef’s specialty: shrimp ceviche with dehydrated “tostadas”. To accompany, our mixologist recommends a margarita on the rocks with tequila reposado and fresh lime juice.
Letty Coppel Foundation considers, within its philanthropic actions, to seek an environment that fosters the quality of life of both employees and the citizens of Los Cabos, thus making Pueblo Bonito Group a social pillar and a human dimension. The efforts have been centralized thanks to the support of all, achieving important work goals.
Apoyo a Niños con Discapacidad Tratamientos de cáncer de mama Atención al adulto mayor Unidad Médica Móvil
FOR DONATIONS IN DOLLARS: Bank: BBVA Bancomer Name: Fundación LC del Norte A.C. Account Number: 0110618748 Swift Code: BC MRMXMMPYM Wire Transfer Number: 012180001106187488
Talleres y cursos Atención psicológica
PARA DONACIONES EN PESOS: Banco: BBVA Bancomer Nombre: Fundación LC del Norte A.C. Número de cuenta: 0193872971 Cuenta Clabe: 012180001938729713 Código Swift: BC MRMXMMPYM
P u e bl o B o ni to Gol f & S pa R e s o r t s
39
40
P ue blo B on ito G ol f & S pa R e sor t s