DISPARO / Azul

Page 1

disparo azul

alessia pederzoli / ana cuba ร NGELA losa / federico clavarino gemma pascual / irene morรกn konstantina gavalรก / leo simoes manuel ceballos / pancho tolchinsky pedro arroyo / sandra claret santos romรกn / yurian quintanas

entrevista a fernando bayona



5

disparo apunta

6

disparo dispara

70

disparo entrevista

74

disparo propone

76

disparo a fotÓgrafos

78

prÓximo disparo


redacciÓn

_ clara asanza / jorge fernÁndez yasmine hatimi / sandra mirey MARIO OCHAITA / elisabeth schmitz sandra pÉrez / horacio flores filippo pincolini / paula ramos patricia sÁnchez / jesÚs segura gorka pÉrez / EIXCHÉLT GONZÁLEZ


disparo apunta Blue color is a constant in our lives. We can see it every day in the sky giving us serenity and calm, all its range emerges from our oceans and names our planet. Its prominence contrasts with its difficulty to find in nature, for we can hardly find flowers, animals or fruits with this cold, mysterious and melancholic color.

El color azul es una constante en nuestras vidas. Lo podemos contemplar cada día en el cielo aportándonos serenidad y calma, toda su gama emerge de nuestros océanos y da nombre al planeta. Su protagonismo contrasta en lo insólito de encontrarlo en la naturaleza. Ya que no solemos tropezar con flores, animales o frutos que contengan este color frío, misterioso y melancólico.

Nevertheless, blue goes with us in every period and every artistic movement. In the Ancient Egypt it was considered the color of gods; Picasso gave expression to his pain on his blue paintings after the loss of a friend of his, and the word ‘blues’ was coined as a nostalgic and griefstricken music style.

Pero el azul nos acompaña en todas las épocas y movimientos artísticos. En Egipto se consideraba el color de los dioses, Picasso plasmó el dolor en sus pinturas azules tras la pérdida de un amigo y se acuñó el blues como un estilo de música nostálgico y afligido.

In this new publication we invite our new collaborators to use the blue color. The color of deities, of tormented genies, and of feelings of the soul. It’s blue that takes us to our spiritual part and to the most sublime and brutal truth.

En este nuevo número invitamos a nuestros colaboradores a utilizar el color azul. Color de deidades, de genios atormentados y de sentimientos del alma. Un azul que nos transporta a lo espiritual y a la verdad más sublime y brutal. ))DISPARO dispara((


disparo dispara Los fotógrafos que aparecen a continuación no exponen en galerías, ni venden sus imágenes a precios desorbitados, pero hacen fotos, y disfrutan con ello, son los

The photographers that are shown

disparos de catorce personas

next, neither exhibit in galleries, nor

a las que les gusta mirar el mundo

sell their pictures for a preposterous

a través de la cámara.

price; they just take pictures and

Los fotógrafos que vas a ver

enjoy doing it. These are the shots

a continuación han sido

of fourteen people who like seeing

seleccionados a través de una

the world through a camera. These

convocatoria abierta por internet,

photographers have been selected

para dar a conocer las intenciones

through an open online notification,

de acercamiento de esta publicación

in order to show to the world this

a las diferentes maneras

publication’s intentions of approaching

de trabajar de la gente que todavía

different ways of doing things

no es conocida en el mundo

from not-yet-known people in the

de la fotografía, pero que en su vida

photography world, but image is

e intereses cotidianos la imagen esta

very present in these photographer’s

muy presente. Esta es un pequeña

lives and daily interests. This is a

muestra de inquietudes, búsquedas,

little sample of interests, searches,

encuadres, y diferentes visiones

framings, and different visions

a través del color azul

through the blue color as the

como hilo conductor.

connecting thread.


7


))alessia pederzoli(( Bologna, 1987. Alessia Pederzoli estudia en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja con fotografía, vídeo, dibujo y pintura, siguiendo una línea de investigación en torno a campos como la memoria histórica y colectiva, el recuerdo y el sueño, todo tratado desde el ámbito del género. Usa la ingravidez corporal en el espacio como recurso estético, recreando escenas derivadas del ámbito surrealista. Experimenta con el uso del disfraz y de la máscara, jugando con la figura del héroe. El rostro personal pierde su identidad al ocultarlo, potenciando la imaginación del espectador ante la obra.

Bologna, 1987. Alessia Pederzoli studies Fine Arts at Complutense University in Madrid. She works with photography, video, drawing and painting, continuing a line of investigation around fields as the historical and collective memory, the awake and the dream, everything treated from the area of the genre. She uses the corporal weightlessness in the space as an aesthetic resource, recreating scenes derived from the surrealistic area. She experiments with the use of the costume and the mask, playing with the figure of the hero. The personal face loses his identity while hiding, promoting the imagination of the spectator in front of the work.

www.alessiapederzoli.com

))within scene(( Cuestiona lo real frente al poder de lo irracional, donde el juego onírico cobra importancia. Los sueños como parte de nuestro inconsciente revelan secretos del imaginario colectivo que desconocemos al despertar: caóticos, confusos, rebeldes, intangibles, incomprensibles, pero una gran fuente de conocimiento abordada por chamanes y estudiada desde hace décadas por investigadores del psicoanálisis como Sigmund Freud y C.Jung. Esta serie fotográfica pretende mostrar el surrealismo simbólico de lo onírico, descontextualizando a la figura humana como el propio título indica: en escena.

It questions the real thing opposite to the power of the irrational thing, where the oneiric game charges importance. The dreams like a part of our unconscious reveal secrets of the imaginary collective that we do not know to when we wake up: chaotic, confused, rebellious, intangible, incomprehensible, but a great knowledge fountain approached by shamans and studied for decades by psychoanalysis investigators like Sigmund Freud y C.Jung. This photographic series tries to show the symbolic surrealism of the oneiric thing, taking out of context the human figure as the own title indicates: in scene. 8


9


10


11


))ana cuba(( Nace en Zaragoza en 1989 y vive actualmente en Barcelona. Licenciada en Comunicación Audiovisual en la Universidad Pompeu Fabra, ha participado en varias exposiciones, entre ellas “Oculta a plena vista” en la Galería Gatos de Marte en Murcia, “Domestic” en el Espacio Cultural Caja Madrid de Barcelona o la exposición “Women 3000” en Ucrania.

Was born in Zaragoza in 1989 and currently lives in Barcelona. Licensed in Audio-visual Communication in the University Pompeu Fabra, has taken part in several exhibitions, among them “Concealed from full sight " in the Gatos de Marte Gallery in Murcia, "Domestic" in the Caja Madrid Cultural Space in Barcelona or the exhibition "Women 3000" in Ukraine.

www.anacuba.com

))sin titulo(( Estas imágenes pertenecen al rodaje del videoclip de El Guincho de la productora CANADA. Tuve la gran suerte de poder estar ahí capturando la atmósfera azul con mi cámara.

These images belong to the filming of the video from El Guincho, from the CANADA producer. I had the great luck of being able to be capturing the blue atmosphere with my camera. 12


13


14


15


A PETER Amaba pintar, pero jamás pensó que se perdería para siempre en una mancha de azul marino. Ese día llegará se repetía a sí mismo consciente todo lo que persigo en la vida implica el riesgo inherente a las grandes ideas. No sólo se desvaneció su futuro. También lo hicieron los futuros de los demás junto a él. No hay nada al otro lado. Nada. Pero si la muerte es incomprensible, la vida también. Y si la muerte es extraña, la vida lo es más. Quizá haya una posibilidad, o quizá sólo quiero creer en ella. Es posible que este universo sólo sea uno de los miles que avanzan en paralelo. Un universo más triste. Rodeado de otros en los que no hay mancha azul ni desaparición ni desvanecimiento ni poema. El final llegará. héctor menéndez

www.onlyways.net

16


TO PETER He loved to paint, But he never thought that he would lose in a navy blue blot forever. That day will come He repeated to himself Aware of this fact. Everything I pursue in life implies an inherent risk to great ideas. Not only his future vanished But the future of the people surrounding him as well. There is nothing on the other side. Nothing. But if death is incomprehensible, Life is incomprehensible as well There may be a chance, Or maybe I just want to believe in it. It is possible that this universe is just one among thousands of universes which move forward in parallel. A sadder universe. Surrounded by others in which there are no blue blot No disappearance No blackout No poem The end will come. hector menĂŠndez

www.onlyways.net

17


))angela losa(( Donostia, San Sebastián, 1987 Licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Castilla La Mancha en el 2010. Toma contacto con la fotografía en el bachillerato artístico; en los primeros años de carrera aprende el funcionamiento de la cámara analógica, aunque se ha dedicado siempre a la pintura. Hace un año se reencontró con su cámara analógica y desde entonces no ha parado de captar imágenes de su entorno, abordando lo cotidiano por encima de todo.

Donostia, San Sebastián (1987) Licensed in Fine arts at the Castilla La Mancha University in 2010. She takes contact with photography in the artistic higher secondary education; in the first career years she learns the analogical camera working, though she has devoted herself always to the painting. One year ago she find again her analogical camera and since then she hasn’t stopped catching images of her environment, approaching the daily thing over everything.

www.angelalosa.carbonmade.com

))blau zwilling(( 18


19


20


21


))federico clavarino(( Nace en Turín (Italia) en 1984. Actualmente vive y trabaja en Madrid. Se han publicado dos de sus trabajos: La Vertigine (Fiesta Ediciones, 2010) y Ukraina Pasport (Fiesta Ediciones, 2011).

Federico Clavarino was born in Turin (Italy) in 1984. He currently lives and works in Madrid. He has had two of his works published: La Vertigine (Fiesta Ediciones, 2010) and Ukraina Pasport (Fiesta Ediciones, 2011).

www.federicoclavarino.com

))sin título(( Su trabajo surge de los problemas que tienen que ver con la ubicación en el espacio (vértigo, como es el caso de La Vertigine) y en el tiempo (nostalgia, como en Ukraina Pasport). Encuentra refugio en lo imaginario, dándole forma a través de la fotografía en un intento por reconstruir el mundo, partiendo de fragmentos significativos de éste para lograr que sea habitable. No hay un contexto claro, la realidad trasciende y se recrea a través de la suma de imágenes, a través de las relaciones que se establecen entre ellas.

He defines his work as “originating from problems regarding location in space (vertigo, as in La Vertigine) and in time (nostalgia, as in Ukraina Pasport)". He finds shelter in the Imaginary, shaping it through photography in an effort of reconstruction of the world, starting from meaningful fragments of it in order to make it inhabitable. There is no evident context, reality transcends and recreates itself through the sum of the images, through the relations that are established between them. 22


23


24


25


))gemma pascual(( Fotógrafa independiente, nacida en Segovia. Estudia en escuelas nacionales e internacionales, exponiendo su obra por varios países, galerías y ferias artísticas. Sus obras han sido exhibidas en museos e Instituciones de Madrid, Utrecht-Holanda, Nueva York, Los Ángeles, Francia, Barcelona, Córdoba o Budapest. Sus imágenes exploran lo cotidiano desde el subjetivismo personal, el sentido del lugar y del tiempo.

Independent photographer born in Segovia. She studies in national and international schools, making exhibitions in several countries, galleries and artistic fairs. Her works have been exhibited in museums and Institutions of Madrid, Utrecht Holland, New York, Los Angeles, France, Barcelona, Cordoba or Budapest. Her images explore the daily thing from the personal subjectivism, the place sense and the time.

www.gemmapascual.com ))ciudades se miran en ciudades(( Existe una ciudad junto a la otra, pálida una y radiante la otra, erguidas ambas sobre contiguos cimientos, una auténtica y la otra también, compartiendo encuentro y vórtice al filo de sus espejos, donde se atraen y repelen elementos de ambas: muebles urbanos, luces, vehículos y ciudadanos… Succiona a unos y expele a otros de su centro, los arroja velozmente al horizonte de sucesos sin pensamientos desconcertantes, sin turbación ni antojo, sin más… por paredes inclinadas o verticales, magos y acróbatas unos, realizan proezas físicas y complicados trucos de los que nadie se sorprende -ni siquiera miran-, gente corriente a otros, ni antes ni después de la contrapartida pues justo al lado están. La luz viaja en línea recta a una orilla y queda deformada su trayectoria cuando parte hacia la otra, no es anómala, solo diferente puesto que interminablemente ciudades se miran en ciudades y es imposible sustraerse al lugar del que parten ambas.

A city exists together with other one, pale one and radiant other one, raised both on contiguous foundations, one authentic and other one also, sharing meeting and vortex to the edge of their mirrors, where they attract and repel elements of both: urban furniture, lights, vehicles and citizens … Absorbs some and expels others of its center, throws them quickly to the horizon of events without disconcerting thoughts, without confusion or whim,… for sloping or vertical walls, magicians and acrobats, they realize physical exploits and complicated tricks at which nobody is surprised - they do not even look-, common people to others, not before not after the counterpart just side by side they are. The light travels on line straight to a shore and its path remains deformed when it divides towards other one, is not anomalous, only differently since endlessly cities look in cities and it is impossible to avoid the place of which they both depart.

texto: Soraya Viera

text: Soraya Viera

26


27


28


29


))irene morán(( Nace en Madrid. Cambiando de camino muchas veces, volviendo siempre a Madrid. En uno de ellos encuentra la fotografía; en otro, el cine. Va tendiendo puentes que los unen para no apartarse de ninguno.

Was born in Madrid changing way often, returning always to Madrid. In one of them she finds photography; in other one, the cinema. She is stretching bridges that join them for not separating of any.

www.irenemoran.es

))sin título(( Dicen de San Petersburgo que es la más occidental de las ciudades rusas. Y lo será, tejida con los jirones de lo que fue, de lo que fueron las relaciones entre sus gentes. Que se casan en cada esquina, cada día. Por eso esta serie se llama así, Cásate conmigo.

They say of Saint Petersburg that is the most western of the Russian cities. And it will be, woven with the shreds of what was, of what they were the relations among his peoples. That get married in every corner, every day. That’s why this series is called this way, Marry me. 30





))konstantina gavalá(( Nace en Atenas (Grecia) en 1977. Estudia arquitectura y fotografía en su país de orígen y en Barcelona. Cursa un Máster en Arquitectura, un postgrado en “Diseño, Imagen y Arquitectura” y otro Postgrado en “Diseño y Fotografía”. Desde 2007 trabaja como fotógrafo free-lance, ha participado en varias exposiciones y su obra ha sido publicada en una variedad de revistas y libros.

She was born in Athens, Greece in 1977. She studies architecture and photography in her country and in Barcelona. She deals an Architecture master, a postdegree in " Design, Image and Architecture " and another Postdegree in " Design and Photography ". Since 2007 she works as a freelance photographer, has taken part in several exhibitions and her work has been published in a variety of magazines and books.

www.kgavala.jimdo.com

))sin título(( —¿Qué gigantes? —dijo Sancho Panza. —Aquellos que allí ves —respondió su amo— de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas. —Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino. —Bien parece —respondió don Quijote— que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla”.

"What giants?" said Sancho Panza. "Those you see there," answered his master, "with the long arms, and some have them nearly two leagues long." "Look, your worship,'' said Sancho. "What we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the vanes that turned by the wind make the millstone go." "It is easy to see," replied Don Quixote, "that you are not used to this business of adventures. Those are giants, and if you are afraid, away with you out of here and betake yourself to prayer, while I engage them in fierce and unequal combat." 34


35


36


37


))leo simoes(( Lurreta-Durango (Vizcaya), 1968 En los últimos años asiste a diversos talleres impartidos por diferentes fotógrafos, se ha empleado en sus proyectos personales y ha realizado exposiciones individuales. En la actualidad desarrolla varios proyectos fotográficos y paralelamente coordina distintas actividades.

Lurreta-Durango (Vizcaya), 1968 In the last years he takes part at diverse workshops given by different photographers, he has been working in his personal projects and has realized individual exhibitions. At present he develops several photographic projects and coordinates different activities.

www.leosimoes.com

))de un lugar(( En De un lugar, Leo Simoes desarrolla una mirada profunda y esencial para ofrecer al espectador escenarios suspendidos en el tiempo que adquieren vida propia con cada nueva visión. Se trata de lugares con una personalidad inherente, vivos y llenos de color; sin embargo, en ellos reina el silencio y la quietud, generando una atmósfera irreal que nos permite penetrar en ellos y hacerlos nuestros.

In “From a place”, Leo Simoes develops a deep and essential look to offer to the spectator stages suspended in the time that acquire own life with every new vision. It talks about places with an inherent personality, alive and full of color; nevertheless, in them reigns the silence and the quietude, generating an unreal atmosphere that allows us to penetrate in them and to make them ours. 38


39


40


41


))manuel ceballos(( Nace en Granada. Entusiasta de la fotografĂ­a y autodidacta, muestra sus inquietudes a travĂŠs de la cĂĄmara.

He was born in Granada. Photography enthusiast and self-taught, shows his worries using the camera.

www.manuelceballos.com

))el playazo(( 42


43


44



LA HUIDA “[…]andar un poco más lejos que las fronteras por la sublime añoranza del regreso.” - Manolo Chinato Ante sus ojos se elevaba el majestuoso e imponente Golden Gate Bridge. Nunca antes había estado en la ciudad pero era tal y como la imaginaba, por fin se encontraba en el único lugar que deseaba conocer antes de morir. Durante los últimos 3 días había disfrutado de erráticos paseos en sus míticos tranvías, que mecían su cuerpo de un punto de la ciudad a otro - de un modo aparentemente aleatorio e impredecible - para descubrir todos los encantos ocultos bajo la amalgama de vigas y hormigón: Chinatown, el muelle del pescador, Castro, La roca, las Painted Ladies y Twin Peaks desde Alamo Square…y ahora le tocaba el turno a El puente. Sintió que le faltaba el aire. Mientras caminaba hacia él arrastrando su pesada maleta, su mente se poblaba de viejos fracasos, de callejones sin salida, de decisiones erróneas, de rechazos

y desengaños; en definitiva, de todo lo que hizo que preparase su escaso equipaje pocos días antes y lo empujó al aeropuerto de una ciudad que ya no era suya a comprar un billete en clase turista para el próximo vuelo a San Francisco. Estaba convencido de que era la única salida. Por lo general, no es normal encontrarse turistas caminando por los laterales del puente, ni siquiera en días despejados como aquel – rara avis por su situación geográfica -, debido al fuerte viento que sopla del Pacífico y retorna violentamente fruto del caprichoso dibujo de la bahía. Se podría decir que era un afortunado, quizás complice de una de las más bellas estampas regaladas por la hercúlea pasarela. Para su paseo había elegido, de forma inconsciente, la cara que da a la bahía, tratando de protegerse de las feroces trombas de aire. Cuando se encontraba a mitad de camino de alcanzar el otro extremo paró y disfrutó de las especta-

culares vistas que se le ofrecían desde allí; ya nada importaba, había cumplido su sueño. Respiró profundamente. El agua reflejaba el más bello azul que había visto en su vida. La isla donde se levanta Alcatraz fue testigo de excepción de cómo se lanzó al vacío con una sonrisa en su rostro. Ya nada importaba, había cumplido su sueño. Mientras caía, al mirar al cielo descubrió al culpable del reflejo en el agua, se introdujo en éste de forma limpia, discreta, tratando de no molestar, como había hecho siempre. En su inmersión pudo admirar como el océano acuchillaba ese cielo descomponiéndolo en tonos imposibles, le recordó a un caleidoscopio que su padre había fabricado para él cuando todavía era muy pequeño y de nuevo una sonrisa apareció en sus labios. No recordaba cuanto hacía desde que no era tan feliz, y la maleta llena de piedras anudada a su tobillo se encargaría de que nadie le robara este momento. óscar puertas

46


THE GETAWAY “Walking away a little further from frontiers just for the sublime yearning for return’s sake.” Manolo Chinato The majestic and impressive Golden Gate Bridge stood before his eyes. He had never been in the city before but it was as he imagined. He was, finally, in the only place he yearned to know before he died. Over the last three days he had enjoyed his erratic walks on its legendary streetcars which rocked his body from one point of the town to another – In a very random and unpredictable way – to uncover the hidden delights under the amalgam of beams and concrete: Chinatown, Fisherman’s Wharf, The Rock, The Painted Ladies and twin peaks from Alamo Square… and now it was The Bridge’s turn. He felt breathless. While he was heading towards it dragging his heavy suitcase, his mind overwhelmed him with past failures, dead end alleys, wrong choices, rejections and disappointments; definitely, after all he did to pack his scarce baggage a few days ago, he pushed himself into the airport of a city which was no longer his and bought a tourist class ticket for the next flight to San Francisco. He had made up his mind that this was the only way out. Generally, it is unusual to find tourists walking the bridge sidewalks, not even in clear days like that one – it was strange because of its geographical situation - it is due to the strong pacific wind born in the whimsical bay’s outline. One could say he was a lucky man, maybe accomplice of one of the most beautiful scenes given by the herculean gangway. He had unconsciously chosen for his walk the side that faces the bay, trying to protect himself from the whirlwinds. When he was halfway he stopped and enjoyed the spectacular sight that was offered from there; nothing else mattered anymore, He had made his dream come true. He took a deep breath. The water reflected the most beautiful blue shade he had ever seen in his life. The island where Alcatraz was built was witness of his fall to emptiness with a smile on his face. Nothing else mattered anymore, He had made his dream come true. While he was falling, looking at the sky he discovered who had made the reflection on the water. He entered the water neatly, discreetly, trying not to disturb, as he had always done. In his immersion he could admire how the ocean stabbed the sky splitting it into impossible shades, it reminded him of a kaleidoscope that his father had made for him when he was a little child, and a new smile appeared on his lips once more. He couldn’t remember the last time he had been so happy, and the suitcase filled with rocks and tied to one of his ankles would make sure that no one would steal that moment from him. óscar puertas

47


))pancho tolchinsky(( Barcelona, 1978.

Barcelona, 1978.

www.panchotolchinsky.com ))30km away(( Estas fotos pertenecen a una colección de imágenes de pequeños pueblecitos que quedan a unos 30km de Medellin, Colombia. Hace unos 9 años, en estas poblaciones (veredas) vivían sofocados por la presencia de la guerrilla y/o grupos paramilitares. En la actualidad se encuentran buscando un camino de retorno de su alienación.

These photos belong to a collection of images of small towns near (about 30km) Medellin, Colombia. Approximately 9 years ago, in these populations they were living suffocated by the presence of the guerrilla warfare and / or paramilitary groups. At present they are looking for a way of return of his alienation. 48


49


50


51


))pedro arroyo(( Nace en Barcelona en 1969. Se inicia en la fotografía en 2008, realizando sus estudios de fotografía en GrisArt Escola Superior de Fotografia, de la cual es docente en la actualidad, y asiste a talleres impartidos por reconocidos fotógrafos. Atraído por la crítica fotográfica y el potencial de las redes sociales, en 2009 crea “El Otro Blog. Blog de fotografía” con la intención de compartir sus experiencias e inquietudes.

He was born in Barcelona in 1969. He begins in photography in 2008, realizing his studies of photography in GrisArt Higher Photography Education School, in which he is educational, and is present at workshops given by recognized photographers. Attracted by the photographic critique and the potential of the social networks, in 2009 he creates " El Otro Blog”,a photography blog, with the intention of sharing his experiences and worries.

www.pedroarroyo.es ))180 días(( Es una serie de imágenes que nos permiten observar cómo cambia nuestro entorno en un breve espacio de tiempo, un entorno que nos es familiar pero que sin embargo no solemos frecuentar en algunos períodos del año y por tanto no apreciamos los cambios que se producen en él. En cierta manera se reflexiona acerca de la alteración del paisaje por nuestra mano, de cómo el hombre modifica el curso de lo natural y de cómo ocupamos los espacios de manera cíclica.

180 days is a series of images that allow us to observe how our environment changes in a brief lapse of time, an environment that is familiar to us but in which we are not in the habit of frequenting in any periods of the year and therefore do not estimate the changes that take place in it. In certain way it is thought over brings over of the alteration of the landscape for our hand, of how the man modifies the course of the natural thing and of how we occupy the spaces of a cyclical way. 52


53


54


55


))sandra claret(( Nace en Castellón, 1975. Diplomada en Ciencias Empresariales por la Universitat Jaume I de Castellón. Realiza estudios de fotografía en la escuela Black Paper de Castellón. Posteriormente recibe diversos cursos, talleres y seminarios de fotografía profesional.

Was born in Castellón, 1975. Graduate in Managerial Sciences in the Jaume I University in Castellón. Realizes photography studies in Black Paper School, in Castellón. Later she receives diverse courses, workshops and seminars of professional photography.

www.sandraclaret.com

))sin título(( La Gasolinera de la Ribera se abrió al público en 1965. Desde entonces ha estado funcionando como un negocio familiar, a partir del proyecto de mi padre. En los últimos años atraviesa un delicado estado de salud. Debido a esto y a otras circunstancias estamos en trámites de traspaso del negocio. Este final de etapa es el corazón de este trabajo fotográfico. Una reflexión personal sobre el cambio, la añoranza del pasado y la incertidumbre ante el futuro.

The Ribera gas station was opened to the public in 1965. Since then it has been working as a family business, being a project from my father. In the last years he is in a delicate state of health. Due to this and to other circumstances we are in steps of transfer the business. This end of stage is the heart of this photographic work. A personal reflection about the change, the nostalgia of the past and the uncertainty from the future. 56


57


58


59


Me pasé tres años buscando el azul. Subí a la azotea, mirando el cielo infinito que no me respondía, me dirigí al mar y sólo sentí salada la tristeza. Viajé a Argentina y cuando pregunté por el azul sólo me mostraron una bandera, pregunté a reyes y príncipes de ningún cuento que taparon presurosos las heridas; ya en Madrid me dirigí a la calle Génova y solo había ex-

crementos de gaviota corroyendo las aceras; en Ferraz, todo lo que sabían del azul era simplemente odio ciego. Desalentado, volví a casa, donde solo me recibieron los azulejos fríos de la entrada. Puse un blues mientras buscaba entre los 111 tonos de azul conocidos. Nada. Sin esperanza, a punto de meterme en la cama abrí el cajón de la mesilla de noche y ahí estaba, el azul

que buscaba, tus ojos en la foto, tu mirada atemporal, de un tono aún por inventar, respuesta a todas las preguntas, hija de ninguna bandera, cicatriz de todas las heridas, abono necesario, amorosa y cálida. Se acabó el blues, como se acabó nuestra historia hará tres años y el silencio que reinaba trajo calma y serenidad, todo lo necesario para poder seguir adelante. jesús caro albillo

60


I spent three years seeking the blue. I went to the rooftop and stared at the endless sky which didn’t answer me, I went to the shore and the only thing that felt salty was sadness. I traveled to Argentina and when I asked there where the blue was they just showed me a flag, I asked kings and princes of no fairytale who hastily covered their wounds; Finally, When I arrived at Madrid I headed to Genova Street where

there were seagull excrement corroding the sidewalks, at Ferraz, the only thing they knew about blue was blinding hate. I went home, disillusioned, where the blue tiles of my hall welcomed me. I played some blues while I was seeking among the 111 shades of blue. Nothing. I was hopeless and just about to go to bed when I opened the nightstand drawer and it was there, the blue I was seeking, your eyes in

that picture, that eternal look of a shade which is still pending of invention, which is the answer to every question, the daughter with no flag, the scar of every wound, the necessary fertilizer, the loving and warm daughter. The blues ended, as our story ended three years ago and the silence left brought calm and serenity, the only two things necessary to be able to keep going on. JESUS CARO ALBILLO

61


))santos román(( Oviedo, 1983. Santos Román se define a sí mismo como un “retratista animal” interesado en las relaciones existentes entre los animales y las personas. Su obra gira en torno a la máxima universal “no somos conscientes de lo que tenemos hasta que lo perdemos”, defendiendo así el universo natural que tantas veces castigamos.

Oviedo, 1983. Santos Roman defines himself as an "animal portrayer" interested in the existing relations between the animals and the people. His work turns around the universal maxim "we are not conscious of what we have until we lose it", defending this way the natural universe that so often we punish.

www.santosroman.com

))tengo pluma(( En su serie Tengo pluma, las aves de colección se nos muestran como trofeos escultóricos de un ser humano que todo lo habita y más que nunca ha convertido su entorno en un gran espectáculo. Pero es precisamente esta intensidad que imbuye a lo retratado, la que nos acerca a la grandiosidad de unas modelos que son incapaces de interpretar un rol concreto ni un papel especial y que por el contrario llegan a transmitir conceptos como la elegancia, la sutileza y la dignidad de una forma natural y propia. ¿Todo esto ya existe o por el contrario nuestra mirada pervierte lo que toca? Esta es la cuestión que queda abierta en los “retratos psicológicos” que plantea para que al ver estas exóticas y elegantes aves de pasarela, nos veamos un poco a nosotros mismos.

In his series "Tengo Pluma", the collection birds are shown to us as sculptural trophies of a human being that inhabits everything and more than ever has turned his ownenvironment into a great spectacle. But it is precisely this intensity that imbues to the portrayed, which brings us over to the grandeur of a few models who are unable to interpret a concrete nor a special role and that on the contrary manage to transmit concepts as the elegance, the subtlety and the dignity of a natural and own way. Does already exist all that or on the contrary our look perverts what touches? This one is the question that remains opened in the "psychological portraits " that raises when we see exotic and elegant birds, we see a little of ourselves. 62


63


64


65


))yurian quintanas(( Nace en Ámsterdam en 1983. Entre 2004 y 2007 se instala en Barcelona para realizar estudios de Imagen Superior y de especialización en Fotoreportaje. Recibe formación de reconocidos fotógrafos como Chien-Chi Chang, Tino Soriano, Paco Elvira o Quim Roser. Trabaja como asistente de Annie Griffiths Belt (National Geographic). Actualmente realiza sus propios proyectos con los que ha sido galardonado con algunos premios y becas.

Was born in Amsterdam in 1983. Among 2004 and 2007 he establishes himself in Barcelona to realize Image Higher Education studies, in photo story specialization. He receives training of recognized photographers as Chien-Chi Chang, Tino Soriano, Paco Elvira or Quim Roser. He works as assistant of Annie Griffiths Belt (National Geographic). Nowadays he realizes his own projects with which he has been an awarded with some prizes and scholarships.

www.yurianquintanas.com ))la tierra de los gitanos(( Cada año durante la última semana de mayo, en una pequeña población de la Camarga francesa llamada Saintes Maries de la Mer, llegan cientos de caravanas procedentes de toda Europa, principalmente de la Europa del sur y del este, para celebrar la fiesta de Santa Sara ‘’La Kali’’, patrona de los gitanos. De esta manera Saintes Maries de la Mer se convierte por unos días en la tierra de los gitanos. Una tierra ficticia pero que se hace palpable en el ambiente, donde se respira su cultura con intensidad. La celebración de Santa Sara es una ocasión inmejorable para conocer y vivir de cerca la etnia gitana. Una etnia reprimida y marginada por el resto de culturas, pero que nunca ha sucumbido y nunca ha dejado de creer en su manera de entender la vida. Una vida marcada por los constantes desplazamientos, dotada de una libertad imposible para nuestra sociedad y con una filosofía de vida que tiene sus raíces en la prehistoria y que hoy en día está a punto de desaparecer.

Every year during the last week of May, in a small population of the French Camarga called Saintes Maries of Mer, there come hundreds of caravans proceeding from the whole Europe, principally of south and east Europe to celebrate the holiday of Holy Sara " The Kali ", mistress of the gypsies. This way, Saintes Maries of Mer turns for a few days into the land of the gypsies. A fictitious land but that becomes palpable in the environment, where culture is breathed by intensity. The celebration of Holy Sara is an unsurpassable occasion to know and live closely through the gypsy etnia. An etnia suppressed and isolated by the rest of cultures, but that has never succumbed and has never stopped believing in his way of understanding life. A life marked by the constant displacements, provided with an impossible freedom for our society and with a philosophy of life that has his roots in the prehistory and that nowadays is on the verge of disappearing. 66



68


69


disparo entrevista fernando bayona

¿cuál

es tu intención cuando creas tus imágenes?

¿qué importancia tiene el color en tu obra?

La intención es diferente dependiendo de la serie, aunque hay dos características comunes que se mantienen en todas ellas. Por un lado la narratividad que conecta todas las imágenes que componen una colección, tratando de generar un historia en modo secuencial, con un final abierto para que sea el espectador el que la interprete y saque sus propias conclusiones. De otro los temas tratados, que con particularidades, suelen indagar en realidades y aspectos de la psicología humana que tienen que ver con el control social, el amor, el sexo y la violencia física y mental. Me interesan los proyectos que suponen una puesta en duda de esos valores, normas y códigos, y que en definitiva regulan nuestra colectividad.

Lo considero algo fundamental, puede cambiar completa y radicalmente la percepción que tiene el espectador de una imagen.

¿cuáles son tus referentes? En este aspecto suelo ser muy ecléctico, me dejo influir por la publicidad, la historia del arte en todas sus vertientes, la prensa, la literatura,… No tengo referentes que procedan tan sólo del mundo de la fotografía, supongo que será porque no me siento como tal, yo soy escultor. Me influye mucho Miguel Ángel, Caravaggio, Da Vinci, Rubens, Erwin Olaf, LaChapelle, Eugenio Recuenco, Joel Peter Witkin o Gregory Crewdson.

¿a

que se debe la inspiración pictorialista?

Siempre me ha influido profundamente la historia de la pintura. Suelo analizar sus esquemas de iluminación para aplicarlos en mis trabajos, pero la inspiración pictorialista de la que hablas en alguna de mis series es algo puntual, en las que estoy trabajando actualmente la factura es completamente diferente.

¿cómo

analizas o interpretas el tema religioso en tu obra?

Lo utilizo como recurso a través del cual profundizar en los aspectos esenciales que constituyen la psicología del ser humano, un proceso de exploración de los diferentes rasgos que interconectan al hombre con sus alter egos más atávicos. Trato de dilucidar cuales son las características que lo definen, un análisis de sus deseos, pasiones, miedos y pulsiones internas más oscuras, y por extensión, del sistema social jerárquico que éste ha creado para sí, y lo somete a un régimen de control de la libertad del individuo. La religión es, y seguirá siendo, el método más efec-

tivo que se ha utilizado a lo largo de la historia para controlar la colectividad.

¿qué

importancia tiene el resultado estético frente al conceptual en tus imágenes?

Ambos dos son fundamentales en mi trabajo. Aunque el conceptual sea superior al estético, depende en gran medida de éste. Con él logro disfrazar la carga violenta y sórdida latente en los temas que trato en mis series, disfrazándolas con un componente inofensivo e ingenuo.

¿cómo planificas una fotografía antes de la toma? Suelo realizar muchos bocetos previos sobre papel, en los que analizo escenografías, atrezzo, poses de los actores y esquemas de iluminación. Después me reúno con mi equipo de colaboradores para definir cuales van a ser sus competencias, tipo de maquillaje, peluquería y vestuario. Posteriormente, y a medida que voy construyendo las escenografías, me pongo en contacto con los intérpretes de mis personajes. Éstos normalmente son amateur y los suelo encontrar en mi vida cotidiana, en la cola del mercado, tomando una copa en un local, amigos de amigos,... Como norma general me tomo un largo café con cada uno de ellos para explicarles bien a quien van a representar y tratar de entender cuales serán las caContinúa en la siguiente página

70


what is your intention when creating your images?

Intention is different depending on the series, although there are two common characteristics that appear in all of my series. On the one hand, the narrativity that connects all the images that form a collection, trying to create a story in sequential mode, with an open end in order to get the audience to draw their own conclusion. On the other hand, the themes that are dealt with, these usually dig into realities and aspects of the human psychology that deal with social control, love, sex and physical and mental violence. The projects I am interested in are the ones that doubt those values, norms and codes that rule, definitely, our world. what are your referents?

In this aspect I am very eclectic, I let advertisements influence me, the History of Art and all its branches, press, literature... I don’t have referents that come from the photography world only; I guess this is because I don’t feel like a photographer but a sculptor. I was very influenced by Michelangelo, Caravaggio, Da Vinci, Rubens, Erwin Olaf, LaChapelle, Eugenio Recuenco, Joel Peter Witkin or Gregory Crewdson.

how important is color in your work?

I consider color as something fundamental, it can completely and radically change the perception the audience have of an image. what is pictorialist inspiration due to?

I have always been deeply influenced by the History of Painting. I usually analyze its illumination sketches to apply them in my work, but the pictorialist inspiration you are asking me about is something very specific of some of my series, the ones I am working on currently have a completely different inspiration. how do you analyze or interpret the religious theme in your work?

I use it as a resource through which I can get deeper in essential aspects that form the psychology of the human being, a process of exploration of the different features that interconnect man to his more atavistic alter egos. I try to figure out which are the characteristics that define him, an analysis of his desires, passions, fears and his darker and inner pulsions, and by extension, of the hierarchic social system that man has created for himself; this system that subjugates to a regime of control of freedom of the individual. Religion is, and always will be, the most

effective method to control the world that has been used throughout history. what importance does the aesthetic result have against the conceptual result in your images?

Both of them are fundamental in my work. Although the conceptual one is superior to the aesthetic, it depends on the aesthetic to a great extent. With it I get to disguise the violent and sordid charge latent in the themes I deal with in my series, disguising them with a harmless and naïve component. how do you plan an image before taking it?

I usually make a lot of sketches on paper before taking the picture, in which I analyze the scene, the atrezzo, actors’ poses and sketches of illumination. Afterwards, I meet with my team of collaborators to define which are going to be their competences, makeup, hair styling and costumes. After that, and while I am making the scene, I get in touch with the interpreters of my characters. These interpreters are usually amateur and that I find in my everyday life: in the market, having a drink in a bar, friends of my friends... As a general rule I have a cup of coffee with each of them to explain them which are the characteristics that, continued next page

71


racterísticas, que por su personalidad, pueden aportar al personaje. Una vez definidas las jornadas de sesiones fotográficas los hago llegar 3 o 4 horas antes para que los peinen, maquillen y vistan. Después me tomo mi tiempo para hablar con ellos y hacerlos entrar en la psicología del personaje dentro de la escenografía. Una vez todo dispuesto e iluminado, disparo. Mis sesiones suelen estar abiertas a todo aquel que quiera pasarse por el estudio, tienen un tono festivo, gente que va y viene, amigos, interesados, buen rollo y colegueo. Las sesiones han de ser divertidas y amenas, de lo contrario todo el esfuerzo no merecería la pena, no sólo me interesa el resultado, sino el proceso, y éste ha de ser lo más agradable posible. Estoy en la fotografía porque me divierto, de lo contrario lo dejaría inmediatamente.

¿qué debe tener claro un fotógrafo amateur? Que el éxito es algo muy relativo, en el que influye de forma determinante el azar y que no siempre los que triunfan son los mejores. A pesar de eso no hay que tener prisa, todo llega (en mayor o menor medida) si se trabaja duro. Esta profesión es una carrera de fondo, perseverancia, capacidad de sacrificio y sobre todo siendo fiel a tus ideales conceptuales y estéticos. Hay que creer firmemen-

te en uno mismo y no dejarse llevar por modas o tendencias.

¿cuándo

sabes que te encuentras ante una buena idea?

Cuando no eres capaz de quitártela de la cabeza y sientes unas profundas ganas de verla materializada. ¿Has estado alguna vez enamorado? La sensación es la misma. Si no sientes eso, sigue buscando, hay demasiadas ideas en el mundo como para centrarte en una que no te lleve a ningún sitio.

¿qué

es lo que, en tu opinión, nunca debe hacer un fotógrafo amateur?

Un fotógrafo amateur debe hacerlo todo. Lo que para unos es un error para otros es el camino a seguir. La experiencia es un grado y la juventud algo que el tiempo remedia, así que hay que probar todo lo que aparezca por el camino, ya habrá tiempo de decidir qué es lo que más te interesa. Lo único en lo que nunca se debería caer es en hacer las cosas por hacerlas, aunque no te gusten, hay que poner todo el corazón y creer firmemente en todos y cada uno de los proyectos.

¿qué valor icónico aporta la fisionomía masculina a tu obra? Ser marica es algo que ha marcado mi vida y mi obra, y no soy capaz de entender lo que me rodea sin esta reali-

dad, y la figura masculina se erige en el epicentro de mi iconografía personal porque es mi cotidianeidad.

¿desde

que realizas la toma hasta que finalizas el proceso de postproducción que pasos son imprescindibles?

Suelo dejar reposar las imágenes al menos dos o tres meses antes de empezar el proceso de postproducción. Procuro verlas con ojos nuevos y separarme todo lo posible de la idea original para cuestionarme cosas que no había tenido en cuenta durante el desarrollo de la idea y la realización de la imagen. para finalizar, ¿cómo definirías tu trayectoria profesional?

Esa no es mi tarea, para eso están los críticos de arte, o en todo caso los espectadores de mi trabajo. Yo me limito a crear mis imágenes y disfrutar de lo que hago, las cosas se aprecian mejor con perspectiva temporal y mi trayectoria aún es demasiado corta como para hacer un juicio de valor.

¿nos

das algún consejo para los nuevos talentos?

No creo que esté en posición de dar demasiados consejos, aún estoy en edad de recibirlos. Yo sigo siempre el que me dio mi padre, pon todo el corazón en lo que haces, de lo contrario, la vida no merece la pena y menos este trabajo. www.fernandobayona.com

72


with the interpreters’ personalities, can contribute to the characters. Once the shooting days are scheduled, I make them to arrive 3 or 4 hours earlier for dressing, make-up and hair-styling. After that I take my time to talk to them and make them get into the characters’ psychology within the scene. Once everything is on its place, I just shoot. My sessions are usually open to everyone who wants to come and see; they have a festive tone, friends coming and going, curious people, a good vibe and comradeship. Sessions must be fun and entertaining, If not all the effort wouldn’t be worth it, I am not only interested in the result but the process, and this must be the nicest way possible. I work on photography because I enjoy it, if I didn’t I would quit immediately what must an amateur photographer be clear on their mind?

They must be clear on their mind that success is something relative, in which it is influenced, ultimately, by chance and that not always the best triumphs. But there’s no need to hurry, everything comes, sooner or later, if one works hard. This profession is a longdistance race, perseverance, sacrifice and, above all, being faithful to your conceptual and aesthetic ideals. You must believe in yourself and not to be influenced by trends.

how do you know you are before a good?

When you are not able to get it off your mind and you have the need to see it materialized. Have you ever been in love? It is the same feeling. If you don’t feel that, keep looking, there are too many ideas in the world as to waste your time in one that it’s not going to take you anywhere. in your opinión, what an amateur photographer must never do?

An amateur photographer must do everything. What some people can see as a mistake for you it can be the way to go. Experience is a degree and youth something that times gets it overwith, so you have to try everything that comes across your way, you will have plenty time later to decide what you are more interested in. The only thing you must never try is doing something just for doing it, even if you don’t like them, you must put all your heart in it and believe in each and every project you make. what iconic value does masculine figure provide to your work?

Being queer is something that has marked my life and work, and I can’t understand my environment without this reality, and the masculine figure erects as the epicenter of my personal iconography because it is my everyday life.

from the taking of the image to the end of the postproduction process, what are the indispensable steps?

I usually leave the images alone for at least two or three months before starting the postproduction process. I try to see them with another point of view and detach from the original idea to ask myself things that I haven’t taken into account during the idea development and the take of the image. to sum up, how do you describe your professional path?

That is not my job. It is the art critics’, or the audience. I just create images and enjoy doing it, things are best appreciated with a temporal perspective and my path is still too short as to make a value judgment. can you give us some advice for the new talents?

I don’t think I am in the position of giving advice, I am still at the age of receiving them. I always follow the advice my father gave me, put all your heart in everything you do or, on the contrary, life and work are not worth it.

www.fernandobayona.com

73


disparo propone Chris Levine “Selected Works” La galería “The little Black Gallery” acoge una selección de la obra de Chris Levine, incluyendo la preciosa instalación Light is love en la ventana de la galería. No os perdáis el magnífico y peculiar retrato de la Reina de Inglaterra con los ojos cerrados. Este artista de origen canadiense transmite en sus imágenes un poder de resonancia que es a la vez muy original y súper moderno. El retrato holograma de su Majestad la Reina Isabel II fue encargado por la Isla de Jersey para conmemorar los 800 años de lealtad a la corona. No os perdáis a este genio del Siglo XXI the little black gallery

After The Gold Rush: contemporary photographs from the collection Una maravillosa colección de fotografías muy recomendable, cómo no en el La colección presenta 25 fotografías de 15 artistas contemporáneos, que datan desde 1979 hasta el presente. El título de la exposición proviene de una canción de Neil Young, cuyos versos hablan del contraste entre un pasado idealizado y el desperdicio de un futuro incierto. met

www.metmuseum.org/en/exhibitions/listings/2011/afterthe-gold-rush-contemporary-photographs-from-thecollection hasta el 2 de enero 2012, Nueva York.

www.thelittleblackgallery.com del 26 de octubre al 26 de noviembre 2011 en Londres

Diane Arbus Una magnifica selección de 200 fotos llega a París. Imágenes que nos revelan la gran sensibilidad y el extraordinario recorrido fotográfico de Arbus, fotógrafa que ha revolucionado el arte de la fotografía.

Conversations. Photography from the Bank of America Merrill Lynch Collection Una selección de fotografías de la collección de Bank of America Merrill Lynch en Milan. Imágenes de los grandes fotografos de la hystoria y de la evolucíon de la fotografía: Julia Margaret Cameron, Eugène Atget, Alfred Stieglitz, Walker Evans, Candida Hofer, Thomas Ruff y mas.

le jeu de paume

museo del novecento

www.jeudepaume.org desde el 18 de octubre hasta el 5 de febrero 2012, Paris

www.museodelnovecento.org desde el 29 de septiembre hasta el 15 de enero 2012, Milan

74


NOTA ESPECIAL Felicidades a una de nuestras redactoras de Disparo Magazine Enhorabuena a Clara Asanza, seleccionada en el Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales “El pati de la llotja”, en el que también se encuentra invitado como follower Disparo Magazine. el pati de la llotja

www.elpatidelallotja.org/es http://www.elpatidelallotja.org/es/Artistas El 27-28 de octubre 2011, Lleida

75


disparo a fotÓgrafos

CÉCILE DECORNIQUET www.cecileetlaurent.com

DOUG AITKEN www.dougaitkenworkshop.com

JEONGMEE YOON www.jeongmeeyoon.com

SUSANNA MAJURI www.myspace.com/susannamajuri

SILVIA CAMPORESI www.silviacamporesi.it

NICHOLAS HUGHES www.nicholas-hughes.net 76


77

SARAH WILMER sarahwilmer.com

TODD HIDO www.toddhido.com

LORI NIX www.lorinix.net

TIERNEY GEARON www.tierneygearon.com

MATTHEW ALBANESE www.behance.net/MatthewAlbanese

ALINE SMITHSON www.alinesmithson.com


prテ度imo disparo


disparo

amarillo

para collaborar con nosotros ENVÍANOS tus IMÁGENES o tu web a: CONTACT@DISPAROMAGAZINE.com

para mas info: WWW.DISPAROMAGAZINE.COM


WWW.DISPAROMAGAZINE.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.