disparo
amarillo
albert bonsfills / alessia rollo daniela bacchetta / dara scully david simón / enric montes jesús madriñán / josé manuel pedrajas luismi romero / martí gasull miren pastor / pascal fellonneau pascual martínez / rafal karcz roser díaz / ezequiel romairone
entrevista a pierre gonnord
5
disparo apunta
6
disparo dispara
78
disparo entrevista
82
disparo propone
84
disparo a fotÓgrafos
86
prÓximo disparo
redacciÓn
© DISPARO MagAZINE and its contents are property of their respective owners
_ clara asanza / patricia sÁnchez sandra pÉrez / jesÚs segura sandra mirey / yasmine hatimi EIXCHÉLT GONZÁLEZ / paula ramos giorgio franco / filippo pincolini MARIO OCHAITA / katie bird jorge fernÁndez / gorka pÉrez
disparo apunta The last issue of Disparo Magazine introduces you to Yellow.
En este nuevo número Disparo Magazine os presenta Amarillo.
Yellow is a primary colour, whose main feature is its capability to inexorably attract the oberserver’s attention.
El color amarillo es un color primario, que se caracteriza por conseguir atraer la atención del espectador de forma ineludible.
However, it has always been a controversial colour.
Pero ha sido siempre un color controvertido.
On the one hand, it is supposed to stimulate brain activities and provide us with happiness and energy, even to cause a feeling of heating up. On the other hand, it has been linked to the concept of “ominous”, since Moliere suffered an attacked while representing one of his works wearing an ochre-colored suit. Kandinsky also stated that yellow symbolises man’s unbearable madness. It is always present, for it is the colour of the sun, that so many people praised and everyday wraps us up in its pervasive yellow. It mattered a lot to all cultures. Through this issue, we hope you let yuourselves be mesmerised by its intensity and mistery.
Se afirma que estimula las actividades cerebrales y nos proporcina alegría y energía, incluso nos aporta la sensación de entrar en calor. Pero a su vez arrastra la concepción de agorero desde que Moliere sufriera un ataque representando una de sus obras vestido con gamas ocres. Kandinsky por su parte afirmaba que el color amarillo simbolizaba la locura insoportable del hombre. Siempre presente por ser el color del sol que tantos pueblos han adorado y el que cada día nos envuelve en ese omnipresente amarillo, no ha dejado indiferente a ninguna cultura, y esperamos que en esta edición vosotros también os dejéis llevar por su intensidad y misterio. ))DISPARO dispara((
disparo dispara Los fotógrafos que presentan su obra a continucaión han sido seleccionados a través de una convocatoria abierta por internet, junto a ellos también colaboran en este número autores paticipantes de El Pati de la Llotja (Emergent Lleida), dando a conocer su modo de mirar el mundo a través de una cámara.
The photographers who are presenting their work in this issue have been selected through a call launched on the Internet. Besides, other authors, who took part into the El Pati de la Llotja (Emergent Lleida), exhibiting their way of watching the world through a camera, collaborate to this issue,
Nuestras intenciones son acercar esta publicación a las diferentes maneras de trabajar de la gente, que todavía no es conocida en el mundo de la fotografía, pero que cada día plasman su interés e inquietudes en la imagen.
In this publication we aim at approaching the different ways these people work. Guys who have not reached fame in the photography world, but capture everyday their interests and restlessness in a pic.
Esta es una pequeña muestra de los proyectos e ilusiones de diferentes visiones que tienen como hilo conductor el color amarillo.
This is a small sample of the projects and dreams, fruit of different visions, whose common thread is the colour yellow.
7
))albert bonsfills(( (París, 1982) Vive la fotografía como un instrumento para contar mediante historias la vida de todos, ya que lo que nos une es universal. No sólo usa sus ojos, también su corazón; una forma de entender los testimonios, cuyas miradas y palabras le acompañarán el resto de su vida. Ha encontrado en la fotografía una manera de comprender al ser humano y aunque aún queda camino por recorrer, con cada trabajo realizado comprende algo más lo que está pasando en nuestra sociedad contemporánea.
Photography to him is the instrument to tell stories about everybody’s life, for we are linked by something universal. Not only does he use his eyes, but also his heart; this is a way to understand the evidences, whose sights and words will accompany him for the rest of his life. He found in photography a way to understand the human being, and despite the long road ahead, every work he produces makes him understand a bit more of what is going on in contemporary society.
www.albertbonsfills.com
))sin título(( China es la segunda potencia mundial y sus cifras de desempleo son mínimas pese a contar con mil trescientos millones de habitantes. Un crecimiento tan rápido y de tal dimensión necesita grandes dosis de mano de obra y es que actualmente se está produciendo el movimiento en masa más grande de toda la historia, favorecido por el tren. Zhengzhou es la capital de la provincia más poblada de China, Henan. Situada en el centro del país, cada día cientos de trenes pasan por sus deterioradas vías con destinos como Shanghai, Beijing y Guangzhou. A tres kilómetros del centro de la ciudad se está construyendo la que será la estación más grande de Asia, destinada específicamente a trenes de alta velocidad.
China is the second world power with very low unemployment rates, although its population levels off at 300 millions. Such a fast and extensive growth needs a lot of manpower, and presently the greatest mass movement in history is taking place, favoured by the development of the railways. Zhengzhou is the capital of the Chinese most populated province, Henan. It is located in the centre of the country, and everyday hundreds of trains run on its deteriorated railways towards Shanghai, Beijing or Guangzhou. Three kilometers away from the city centre, the biggest station in Asia, specifically designed for high speed trains, is under construction.
8
9
10
11
))alessia rollo(( (Lecce - Italia, 1982) Licenciada en comunicación audiovisual, toma contacto con la fotografía en 2005 en Irlanda, comenzando a usar este medio para entender e interactuar con un ambiente ajeno al suyo. En 2009 finaliza un máster en Fotografía Creativa en EFTI, en Madrid, ciudad donde expone de forma individual y colectiva.
After the graduation in audio-video communications, she got in touch with photography in Ireland in 2005, and started to make use of this channel in order to understand and interact with a strange environment. In 2009 she achieved an MA in Creative Photography at EFTI School in Madrid. In this city she has been exhibiting her works in both solo and collective exhibitions.
www.alessiarollo.com ))in-domestico(( Mi inspiración son los “accidentes estéticos” de la vida cotidiana. Siempre observo el desorden casual o la improvisada combinación errónea entre objetos. A partir de este momento mi imaginación comienza a humanizar lo inanimado construyendo imágenes donde las cosas se comportan como personas: paradojas y juegos visuales con objetos del mundo que nos rodea.
My inspiration are “esthaetic accidents” of daily life. I always observe casual disorder or sudden improper combination of objects. From that moment my imagination begins to humanise what is lifeless, building images where things behave like people: paradoxes and visual games consisting of the objects of the world around.
12
13
14
15
CORREN MALOS TIEMPOS PARA LOS RECOLECTORES DE ESTRELLAS Ámbar termina sus deberes en el salón mientras un tipo muy serio y con bigote advierte de próximas lluvias. Los colores del otoño cubren la ciudad mientras los vecinos apuñalan los charcos con su lacónica mirada; son días difíciles y parece que la gente ha apostado por la aceptación de errores ajenos. El trajeado locutor da paso a su aburrido amigo, que muestra una vieja fotografía reducida a tonos ocres por el paso del tiempo; nadie en la casa presta atención al terrible suceso, ni a la fingida solemnidad en las palabras del presentador, ni a la armónica de Bob Dylan cerrando el informativo de las 3. La niña, como salida de un trance, levanta la vista del papel, y guardando de nuevo el Carioca amarillo en su estuche, muestra el resultado con manifiesta satisfacción a sus padres. Papá sonríe y, conteniendo las lágrimas, lanza una mirada a su esposa: Mañana empezamos de nuevo a buscar trabajo.
óscar puertas
16
BAD TIMES FOR HARVESTERS OF STARS Amber finishes her homework in the living room while a very serious man with a moustache warns of oncoming rain. The autumn colours cover the city while neighbours pierce puddles with their laconic looks. These are difficult days and it seems that everyone has put their faith into accepting other people's mistakes. The suited newsreader hands over to his bored friend who shows a small old photograph in ochre tones due to the passing of time. No one in the house pays attention to the terrible event, to the feigned solemnity of the presenter's words or to Bob Dylan's harmonica closing the 3 o’clock news. The girl, as if coming out of a trance, lifts her eyes from the paper and placing the yellow felt-tip back in her pencil case, she shows the result to her parents with obvious satisfaction. The dad smiles and holding back the tears glances at his wife. Tomorrow, we start looking for work again.
óscar puertas
17
))daniela bacchetta(( (Barcelona, 1981) Tras finalizar ciencias políticas en Boloña, estudia fotografía en Madrid. “La fotografía es un medio que colma mi curiosidad, siempre me hace tomar posición en un mundo cada vez más complicado. Intento contar mundos entre los varios mundos y vidas alternativas que pueden ser reales”.
After graduating in Political Sciences in Bolonia, she studied photography in Madrid. “Photography is something that satisfies my curiosity, it always makes me take a stance in an incresingly complicated world. I try to show different worlds and alternative lives that could be real”.
www.danielabacchetta.blogspot.com
))dónde viven los duendes(( Cruzado el linde de la puerta de bambú, se entra en un mundo hecho de fantasía y colores... de castillos y de hadas... donde todo puede ser posible... Un mundo donde se celebra la libertad, la naturaleza y el arte... Aquí estamos todos unidos envueltos por aquella preciosa luz amarilla. Este es un mundo hecho de Amor, paz, unidad y respeto, donde se celebra la luna y el sol, un mundo donde los sueños se hacen realidad... el mundo donde viven los duendes...
Once you have crossed the threshold of the bamboo door, you get into a world made of fantasy and colours... of castles and fairies...where everything is possible... A world that celebrates freedom, nature and art... Here we are all united, surrounded by that gorgeous yellow light. This is a world made of Love, peace, unity and respect, where the moon and the sun are praised, a world where dreams come true...a world where goblins live.. 18
19
20
21
))dara scully(( (Salamanca, 1989) Cuentacuentos a tiempo parcial y domadora de elefantes en sus ratos libres. Sabe de pasteles y de hacer reír -también de pena-, pero algo menos. Le gustan los libros y los zapatos de señor y siempre se pinta los labios antes de hacer fotografías.
Part-time story-teller and elephant tamer for leisure. She can make you delicious patries or, less frequently, laugh - laughs of shame sometimes. She likes books and man shoes and she always gets her lips painted before taking pictures.
www.cargocollective.com/darascully
))fuimos pájaros en medio de la tormenta((
Ladra el miedo en nuestras tripas, la herida de aquello que una vez fue llaga y hoy es el abismo. Ladra como ladran los perros en la lluvia, con todo ese dolor entre las manos, bien prieto, bien sujeto para no perderlo. El miedo, nuestro miedo, el que se atisba en las pupilas cuando parpadeas. El que quebró el esternón y lo clavó hondo, el que quizás no se marche nunca.
Fear barks within our bowels, the wound of what once was a sore and now is abyss. It barks like a dog in the rain, holding that fear in his hands, tight and strong, not to lose it. Fear, our fear, that one can discern inside pupils when you blink. The one that cracked the breastbone and hammered it deep inside, the one that might never disappear. 22
23
24
25
))david simón(( (Barcelona, 1984) Comienza estudios de Filosofía en la Universidad de Barcelona, pero se interesa en “una forma de expresión, de mirar a mi alrededor, una forma de conocimiento de mí mismo y una búsqueda de los otros": la fotografía. También estudia en el IEFC (Instituto de Estudios fotográficos de Cataluña). Trabaja como fotógrafo independiente y artista sociodocumental. Viaja por trabajo en sus propios proyectos nacionales e internacionales.
He took Philosophy studies at the University of Barcelona, but his interest was focused on “a way to express himself, to look around, to know himself and search for other people": photography. He also studied at IEFC (Institute of Photographic Studies of Catalunya). Hew works as an indipendent photographer and as an artist in the social documentary sector. His own national and international projects allow him to travel around a lot.
www.davidsimonphoto.com
))leninakán(( El 7 de diciembre de 1988 un terremoto asoló la república caucásica de Armenia causando decenas de miles de muertos. Ese terremoto fue el más grave conocido en la región desde 1902 y uno de los más graves de la historia por el número de víctimas mortales. El seísmo de magnitud 7 en la escala de Richter tuvo su mayor impacto en la ciudad de Leninakán, donde empezó una difícil reconstrucción. Veintitrés años después el terremoto de Leninakán (ahora conocida como Gyumri) aún es evidente y la población se pregunta dónde fueron a parar las ayudas internacionales. En las calles están presentes los destrozos y los edificios medio en ruinas, con fábricas cerradas que nunca volvieron a abrir, vestigios de un pasado trágico.
On December the 7th 1988 an earthquake devastated the cuacasian Armenian Republic killing tens of thousands. It was the most disastrous earthquake ever recorded in this region since 1902 and one of the deadliest in history in terms of death toll. That Richter scale magnitude 7 earthquake had the deepest impact on the town of Leninakan, where a hard reconstruction process has since begun. Twentythree years later, the aftermaths of the Leninakan (now called Gyumri) earthquake are still visible and the inhabitants wonder where the international aids went to. Debris and half ruined buildings occupy the streets, including factories that never opened their doors again, as remains of a tragic past. 26
27
28
29
))enric montes(( (Barcelona, 1969) Desde 1985 su vida está vinculada a la fotografía: ha sido profesor en distintas escuelas, ha expuesto su obra personal con regularidad en diferentes galerías y festivales y es el editor de sus propios libros de fotografía. Ha participado en “Proyecto Ofni” (Galería Valid Foto), ha sido finalista en Photoespaña al “Premio mejor libro fotografía del año” y ha sido seleccionado dentro del Festival Lleida Emergent 2011 (Pati de la Llotja)
His life has been linked to photography since 1985: he was professor in several schools, he exhibited his own works regularly in different galleries and festivals and he edits his own photography books. He took part into the “Ofni Project” (Valid Foto Gallery), he was finalist of Photoespaña in the “Best photography book of the year awards” and he was selected as participant to the Festival Lleida Emergent 2011 (Pati de la Llotja)
www.enricmontes.com
))el eco de las cosas(( El universo fotográfico de Enric Montes es fruto de una mirada poética y escapista sobre el entorno en el que vivimos y está fuertemente influenciado por la literatura a la hora de enfrentarse fotográficamente a la realidad. El viaje interior, la ausencia y la evasión a través de los sueños son los temas sobre los que gravita su último trabajo en forma de trilogía y que permiten al autor ilustrar un mundo en donde nada es lo que parece.
Enric Montes’ photographic universe stems from a poetic and escapist gaze upon the environment we live in and is strongly influenced by literature when his shoots cope with reality. The interior journey, the absence and the breakout through dreams are the topics that his last work, conceived as a trilogy, focuses on, letting the author illustrate a world where nothing is what it seems.
30
))jesús madriñán(( (Santiago de Compostela, 1984) Termina Bellas Artes en Barcelona. Imparte charlas y clases en la Universidad de A Coruña y en la SGAE. Estudia Communication Design and Photography en Central Saint Martins en Londres. Exposiciones:“We Are Arts”, Gallery Central Saint Martins; “The Gallery”, London College of Communication; “Chepstow” Gallery, Notting Hill y “Mall Galleries - Federation of British Artists”.
He graduated in Fine Arts in Barcelona. He held speeches and classes at the A Coruña University and SGAE (Spanish Society of Authors Composers and Publishers), and studied Communication Design and Photography at Central Saint Martins, London. Exhibitions: “We Are Arts”, Gallery Central Saint Martins; “The Gallery”, London College of Communication; “Chepstow” Gallery , Notting Hill and “Mall Galleries - Federation of British Artists”.
www.jesusmadrinan.com
))la finca(( La Finca tiene más de 27 años. Mis abuelos la construyeron cuando nací. En los últimos años, su delicado estado de salud ha impedido que puedan ocuparse de ella, así que los días que hemos pasado aquí podrían estar llegando a su fin. El fin de una etapa que es el corazón de su trabajo. Un pequeño tributo, una ofrenda que quería dedicar a este lugar tan importante para mí antes de que desaparezca de nuestras vidas.
La Finca is 27 years old. My grandparents built it up when I was born. Recently their weak health prevented them from taking care of it, so the days we spent here might be coming to en end. The end of an age that represents the core of this work. A tribute, an offering that I want to present to such a meaningful place for me, before it disappears from our lives.
34
35
36
37
))josé manuel pedrajas(( (Valencia, 1978) Ingeniero Químico (actualmente trabajando en un laboratorio), se interesa por la fotografía en el 2006. En 2008 experimenta con todo tipo de cámaras analógicas y formatos. Su pasión por la fotografía instantánea le lleva a construir su propia cámara Polaroid de gran formato, una divertida manera de capturar en el momento la magia que se esconde detrás de lo aparentemente ordinario. No le interesa la fotografía en sí misma, por eso hace fotos.
He is a chemical engineer (presently working in a laboratory), his interest in photography dates back to 2006. In 2008 he experimented with any kind of analogic cameras and formats. His passion for fixed photography makes him handcraft his own large format Polaroid camera, a funny way to capture in a moment all the magic hidden behind something apparently ordinary. He is not interested in photography as such, that is why he takes pictures.
www.flickr.com/photos/54919661@N07/
))amarillo auto(( Algo que me asombra de la fotografía es su fuerza narrativa además de su gran componente visual. Esta serie de polaroids pertenece a mi proyecto “What's the story?”, una colección de relatos fotográficos que hablan del presente como trance complicado, como algo incompleto o incluso indescifrable en sí mismo. En “amarillo auto” el color pretende señalar tres puntos de un itinerario abierto a la libre interpretación.
One thing that bewilders me about photography is its narrative strength, as well as the great visual element. This series of Polaroids belongs to my project “What's the story?”, a collection of photographic tales that talk about the present as a complicated time, something incomplete or even cryptic in itself. In “amarillo auto” the colour aims at pointing out three steps of an itinerary open to free interpretation. 38
39
40
41
))luismi romero(( (Valencia, 1978) Fotógrafo, pintor e ilustrador. Licenciado en Bellas Artes, Titulado en Arquitectura Técnica y Master en Gestión Cultural. Actualmente realizando Master en Producción Artística. Ha expuesto en las galerías Luis Adelantado y Mr. Pink de Valencia, en la Galería Cero de Madrid y en la feria de arte emergente Room Art Fair de Madrid. Ha trabajado en el Museo de Fotografía de Reykjavík en Islandia y en el Laboratorio de estudios de materiales fotográficos contemporáneos de la Universidad Politécnica de Valencia.
Photographer, painter and illustrator. He holds a BA in Fine Arts, a Degree in Technical Architecture and a Master in Cultural Management. He is currently attending a MA in Art Production. His works have been on show at Luis Adelantado and Mr. Pink Galleries, Valencia, at Cero Gallery, Madrid and at the Room Art Fair fresh art exhibition in Madrid. He worked at Reykjavik Photography Museum (Iceland) and at the Laboratory for studies on contemporary photographic materials of the Universidad Politecnica, Valencia.
www.fotoluismiromero.blogspot.com
))sin título(( Este proyecto presenta diversos patios interiores de edificios de Budapest (Hungría) por el que pasean jóvenes de diferentes nacionalidades que estuvieron temporalmente viviendo ahí. Junto a las imágenes aparece la dirección donde se realizó la fotografía, como si fueran postales de edificios para visitar dentro de una ruta turística alternativa de la ciudad. La serie habla de las personas que viven situaciones de cambio y de la vida interna y desconocida de las ciudades. Por eso en las fotografías se muestra a estos jóvenes como una especie de turistas que visitan los propios edificios donde viven, para destacar tanto las diferencias como las similitudes entre el turista pasajero y el habitante temporal, entre la ciudad turística y la ciudad del día a día.
This project shows several inside courtyards of Budapest (Hungary) buildings, where youngsters from different nationalities walked around, as they were temporarily living in the city. Next to the images is the address of the site, as if they were postcards of must-visit-buildings within an unconventional tour of the city. The series focuses on those people who go through a change, as well as on cities’ inner and unrevealed life. For this reason the pictures portray these youngsters as some kind of tourists who visit the buildings they live in, in order to underline both the difference and the similarity between passing tourists and temporary inhabitants, between tourism and day to day life in the city. 42
43
44
REY SOL Matalakuka observaba las estrellas desde su roca favorita. Sabía que, aunque no podía tocarlas, algún día los dioses le concederían el deseo de ser una de ellas y podría brillar como ahora lo hacía Jarakaruka, el último gran líder de la tribu de los Karuka. Bajo sus pies observaba cómo la selva, oculta y secreta se ahogaba en el acantilado. La naturaleza viva le era más familiar y aquí se sentía un ser supremo. Era su terreno. El musgo fresco que tocaban los dedos de sus manos era lo único que le conectaba con la realidad. Lo sobrenatural y lo terrenal, arriba y abajo, y él en el medio como dueño del mundo entero. El clan de los Karuka era ingobernable desde hacía cien años, cuando murió Jarakaruka. Uno tras otro, y siempre
en las mismas circunstancias, los Karuka habían caído ante el intento de beber las mieles del poder amargo. La prueba para convertirse en rey era muy sencilla: mirar hacia el Sol un día entero y conseguir que las pupilas no se quemaran. Por este motivo, muchos de ellos eran ciegos y pasaban a ser conocidos como tarakalis. Matalakuka no ocultaba su espanto. Quería cazar, comer, fornicar… y ser el adalid de sus iguales. Pero no quería convertirse en un tarakali. Inmerso en estos pensamientos, sus familiares y amigos comenzaron a llegar al acantilado para celebrar una fiesta que casi siempre acababa en tragedia. Fue entonces cuando Matalakuka miró al gran Sol que empezaba a erigirse desde el Este. Nunca antes ha-
bía contemplado nada tan cautivador. Los ojos le ardían, pero tenía que aguantar. Tras tres horas, el amarillo mudó a ocre. Y fue cuando ocurrió el milagro. La gran bola amarilla ya no brillaba, era tan macilenta que los Karuka creyeron que estaba enferma. Después, todo oscureció en segundos. La noche cubrió toda la región. Quizás era así como los tarakali veían el mundo. Cincuenta años después, Matalakuka consiguió dominar vastos territorios y sus hazañas eran cantadas más allá de sus fronteras. Justo hoy había vuelto a su roca talismán, y justo hoy la Luna, con su tono pálido y débil, se mostraba otra vez erecta, ganándole al Sol la partida de un juego en el que Matalakuka logró una estrella. david borja
46
THE SUN KING Matalakuka was watching the stars from his favourite rock. He knew that, although he couldn’t touch them, some day the gods would grant him the wish of being one of them and he would be able to shine as Jarakaruka, the last great leader of the Karuka tribe, was doing now. Passed his feet, he saw how the jungle, secret and hidden, was drowning below the cliff. Living nature was most familiar to him and here he felt like a supreme being. It was his land. The fresh moss that he was touching with his fingers was the only thing that connected him to reality. The supernatural and the earthly were above and below and he was in the middle like the owner of the whole world. The Karuka clan had been ungovernable for a hundred years since Jara-
karuka had died. One after another and always under the same circumstances, the Karukas had fallen whilst attempting to drink the nectar of bitter power. The test to become king was very simple: look at the Sun for an entire day and do it without burning your pupils. That's why many of them were blind and had become known as tarakalis. Matalakuka did not hide his fear. He wanted to hunt, to eat, to fornicate… and to be the champion of his equals. But he didn’t want to become a tarakali. He was immersed in these thoughts as his family and friends began to arrive at the cliff to hold the celebration that almost always ended in tragedy. It was at that point when Matalakuka looked at the big Sun that was starting to rise from the East. Never before had he
seen anything so captivating. His eyes burned but he had to keep going. Three hours later, the yellow colour changed to ochre. And that’s when the miracle happened. The huge yellow ball wasn’t shining anymore. It was so pale that the Karukas thought it was ill. Afterwards, everything went dark within seconds. Night covered the whole region. Perhaps that was how the tarakalis saw the world. Fifty years later, Matalakuka ended up ruling vast territories and tales of his great feats were told beyond its borders. Just today, he returned to his lucky rock and just today the Moon, with its pale and weak tone, appeared straight up again, beating the Sun in the match of a game in which Matalakuka obtained a star. david borja
47
))martí gasull(( (El Morell, 1985) El sol y la proximidad con el mar de su lugar natal marcan el carácter abierto y mediterráneo del artista. Trata de documentar con su obra el tiempo que le ha tocado vivir, un período extraño y contradictorio que intenta destilar con su mirada inquieta. Su obra está influenciada principalmente por el cómic y la pintura. El entorno rural en el que ha crecido se refleja en sus trabajos. Presenta composiciones atrevidas, dinámicas y de colores saturados.
The sun and the proximity of its birth place to the sea influence the openminded and typically Mediterranean character of the artist. Through its work, he aims at documenting the times he had to go through, a strange and contradictory period he tries to portray with a restless look. His work is influenced mainly by comic books and painting. The rural environment he grew up in is reflected in his work. He shows bold, dynamic and highly saturated compositions.
www.martigasull.com
))sin título(( A lo largo del tiempo la fotografía ha documentado sociedades de otros tiempos y gracias a ello nosotros somos capaces de entender aquellas épocas con exactitud. Por eso mismo pretendo documentar la cultura de un país y una época en concreto desde mi punto de vista, influenciado por la pintura, el cómic, el cine... un análisis local de la sociedad en la que vivo. Los personajes que aparecen en las imágenes no son ficticios, sino ejemplos representativos de personas reales, de mi alrededor, amigos y conocidos que forman parte de mi vida. La proximidad también es importada a la hora de plantear la relación entre la imagen y el que mira.
Over time photography has been documenting societies from other ages, which enabled us to fully understand those periods. For this reason I aim at exposing a country’s or an age’s culture from my point of view, which is influenced by painting, comic books, cinema… a local analysis of the society I live in. The characters who appear in the images are genuine, they are symbols of real people from my environment, friends and acquaintances who are part of my life. Proximity is also employed in order to explain the relation between the image and the viewer.
48
49
50
51
))miren pastor(( (Madrid, 1985) Licenciada en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco en Leioa, (Bizkaia, 2007), se traslada a Madrid a estudiar en el centro fotográfico BlankPaper Escuela con una beca del Gobierno de Navarra. En 2011 gana la beca del Seminario de Fotografía de Albarracín, y ha sido seleccionada como artista emergente para asistir al Pati de la Llotja en el festival Emergent-Lleida y en el certamen "Encuentros de jóvenes artistas Navarra", que se expone en el Centro de Arte Conteporáneo de Huarte.
After graduating in Fine Arts at Basque Country University in Leioa, (Bizkaia, 2007), she moves to Madrid to study at BlankPaper photography school, with a scholarship granted by the Government of Navarra. In 2011 she won the scholarship of the Photography Seminar of Albarracín, and she was selected as one of the emerging artists to take part into the Pati de la Llotja within the Emergent-Lleida festival, as well as the “Encuentros de jóvenes artistas Navarra” (Young artists meet up, Navarra) contest, shown at the Contemporary Art Centre of Huarte.
www.mirenpastor.com
))sin título(( No transcurren muchos años desde que uno deja de ser niño hasta que pasa a ser adulto. Pero cuando se experimenta en primera persona, ese período se hace eterno. Época de cambios, secretos, sorpresas... son tantas las expectativas, las oportunidades que la vida podría ofrecer, que se vive más en el mañana que en el presente. Para mi la adolescencia fue época de continua espera.
Just a few years separate childhood and adulthood. But when we experience someting first-hand, that moment becomes endless. An age of changes, secrets, surprises... so abundant are expectations, opportunities that life might offer, that we live the future rather than the present. Adolescence was for me an age of everlasting wait. 52
53
54
55
))pascal fellonneau(( (París, 1968) Fellonneau fotografía paisajes de Europa, desde Islandia hasta España, desde su ciudad natal Bordeaux hasta París, donde reside. Gran parte de su trabajo se cuestiona la escena urbana tal y como la habitamos. Sus imágenes presentan extraños aunque familiares paisajes a menudo desprovistos de humanidad. Tras vivir en Islandia unos años, recibe una beca en 2005 del Ministerio de Cultura francés y comienza a exponer en varios paises europeos. Ha trabajado para Wallpaper City Guides, Elle, The Guardian, TGV magazine, Allianz Insurance, Australian Wine Selectors, Le Figaro, O.K., Standard Magazine, Mouvement y Le Festin.
Fellonneau captures European landscapes, from Iceland to Spain, from Bordeaux, his hometown, to Paris, where he currently lives. Most of his work queries the urban space as we inhabit it. His images show strange yet familiar landscapes, often lacking any trace of humanity. After living in Iceland for a few years, in 2005 he won a scholarship of the French Ministry of Culture and started to exhibit in several European countries. His press and corporate assignments include clients such as Wallpaper City Guides, Elle, The Guardian, TGV magazine, Allianz Insurance, Australian Wine Selectors, Le Figaro, O.K., Standard Magazine, Mouvement and Le Festin.
pascal.fellonneau.free.fr
))reykjavik area(( Esta serie trata sobre la capital de Islandia, Reykjavik, y sus ciudades satélite: Hafnarfjörður, Garðabær, Kópavogur... Se centra en la arquitectura de las afueras: localización de edificios, los alrededores de los centros comerciales, las zonas residenciales y los polígonos industriales. Las imágenes se tomaron los años 2004-05.
This series is about the Icelandic capital Reykjavik and its satellite cities: Hafnarfjörður, Garðabær, Kópavogur... It focuses on suburban architecture: buildings and malls surroundings, residential districts and industrial areas. The pictures were shot in 2004-05.
56
57
58
59
Sale el sol, un manto amarillento ilumina progresivamente cada recoveco de la ciudad, se encuentra con la ventana de la habitación y sus reflejos dorados la atraviesan, se filtran bajo la puerta. Mis dedos automáticamente recogen otro cigarro, perdida la cuenta de las veces que han repetido esa secuencia durante la noche en que no sucumbió al sueño. Era el momento de enfrentarse al dolor, escapar del standby, del semáforo en ámbar de las dudas. Había que sumergirse en la tristeza, conseguir que su foto reciente amarilleara como si hubieran pasado años en vez de unas pocas horas, había que reciclar el envase vacío que era mi corazón, deshojar la margarita y que ya no importara que el último pétalo me contestarán con un no. Entra la luz, invade completamente la habitación, la oscuridad se desvanece como si nunca hubiera existido, y el corazón asimila el simbolismo externo para desterrar la sombra alargada que lo envolvía, la noche oscura del alma. chus caro
11chus11.wordpress.com
60
The sun comes out, a yellowish mantle gradually lights up every corner of the city. It hits the window and its golden streaks shoot across the bedroom, seeping under the door. My fingers automatically pick up another cigarette. I’ve lost count of the times that this action has repeated itself during the night in which I didn't succumb to sleep. It was the moment to face the pain, to shift out of standby, to move away from the amber traffic light of doubt. I had to immerse myself in the sadness, to manage to get the recent photo to turn yellow as if years had passed instead of a few hours. I had to recycle the empty container that was my heart, to pull the petals off the daisy and see that now it didn't matter that the last petal would be a no. The light comes in, it completely invades the bedroom, the darkness vanishes as if it had never existed and the heart assimilates the external symbolism in order to banish the long shadow that had fallen on it, the dark night of the soul. chus caro
61
))pascual martínez(( (Murcia, 1977) Técnico Superior en Fotografía Artística. EASD Murcia En 2010 gana el Certamen Nacional de Fotografía del Ministerio de Cultura y recibe varios reconocimientos en certámenes como: el Festival Emergent de Lleida, PhotoEspaña, Fotoactitud 2011, además de la Beca de formación “Cristina García Rodero” de la Universidad Menéndez Pelayo y la Beca “El Invernadero” para la elaboración de proyectos fotográficos convocada por Cien Ojos. En la actualidad reparte su actividad entre el trabajo comercial y sus proyectos de autor.
Senior Technician in Artistic Photography. EASD, Murcia In 2010 he won the Photography National Competition promoted by the Ministry of Culture and he received several awards in different contests, such as: Festival Emergent de Lleida, PhotoEspaña, Fotoactitud 2011, as well as the “Cristina García Rodero” scholarship of Menéndez Pelayo University and the scholarship “El Invernadero” for the production of photographic projects, granted by Cien Ojos. Presently, he is involved in commercial jobs as well as signature projects.
eldelgadoariol.carbonmade.com
))revelación(( La mayoría de las veces tenemos justo delante aquello que no podemos ver, ¿por qué nos cuesta tanto? No sabemos dejarnos llevar por mucho que digamos que sí lo hacemos; realmente no queremos, nuestro oteo es superficial, casi imperceptible. Observar y sentir, es algo intangible que se percibe, y sólo al ponerlo en práctica se siente la satisfacción de haberlo hecho, de haber llegado a la revelación.
Most of the times what we can’t see is right in front of us, so why is it so difficult to glimpse? We do not let ourselves go, no matter what we say; the fact is we do not want to, our glance is superficial, barely perceptible. Observing and feeling is something intangible that we perceive, and only by putting it into practice, we can feel satisfied, we can feel we have achieved a revelation. 62
63
64
65
))rafal karcz(( (Cracovia, 1969) “Con la música post-punk como escenario, Karcz comienza a pintar retratos a finales de los años 90. Su trabajo representa emociones poco comunes en la vida diaria como la excitación estática o la intoxicación. Sus sujetos provienen de la escena underground y el rock social, generando una investigación de los atributos personales de esa sociedad a la vez que retrata tensiones sociales e intervenciones policiales.”
“On a post-punk music background, Karcz started to paint portraits in the late 90s. His works represent unusual emotions of daily life, such as static excitement or intoxication. His subjects are taken from the underground scene and social rock, generating a research of that society’s features, while capturing social unrests and police interventions.” March 2010 _ Albert Wang, art commissioner, Salt Lake City
Marzo 2010 _ Albert Wang, comisario de arte, Salt Lake City
www.strefaa.pl ))postmodern yellow themes. (2011)(( Fotografía analógica.
Analog photography 66
68
69
))roser díaz(( (Barcelona, 1971) Licenciada en Literatura y Lengua Española por la Universidad de Barcelona. Formada en fotografía analógica, se introduce en la fotografía digital completando sus estudios con un Ciclo Superior de Fotografía Artística. Su pasión por la street photography le ha llevado a viajar y residir en ciudades como Londres o NY. Como freelance ha trabajado para proyectos privados de empresa y algunos de sus trabajos han sido expuestos. Recientemente ha sido seleccionada finalista en el festival internacional de Emergent.
She graduated in Spanish Language and Literature at the University of Barcelona. Supported by previous knowledge of analogic photography, she dove into digital photography completing her studies with a Higher Course of Artistic Photography. Her passion for street photography made her travel and live in cities such as London or NYC. As a freelance she has worked on a few private companies projects, getting some of her works exhibited. Recently she has been selected as finalist at the Emergent international festival.
diazrous.blogspot.com ))ManSOS(( ManSOS es un trabajo multimedia realizado con un dispositivo móvil en diferentes metros de tres ciudades europeas. Pequeños instantes en los que nos convertimos en cárcel y barrotes, arrastrando nuestra propia jaula, nuestra propia condena. ManSOS habla de la Soledad y el aislamiento que de forma paradójica vive el hombre en esta "era de las comunicaciones".
ManSOS is a multimedia work created with a mobile device in the undergrounds of three European cities. Short whiles during which we become prison and bars, dragging our own cage, our sentence. ManSOS talks about Loneliness and isolation of the man, as a paradox in the present "age of communications". 70
71
72
73
))ezequiel romairone(( (Madrid, 1978) "De chiquitito miraba por detrás de la cámara de mi abuelo buscando la forma de poder ver las cosas de una manera diferente que mis propios ojos y pensaba: de mayor quiero transmitir eso a la gente".
"When I was a little kid I looked through my grandfather’s camera trying to see things in a different way than through my own eyes, and I used to think: when I’m grown up I want to convey that message to the people".
www.zekko.es
))sin título(( Secuencia de imágenes en la Playa de Berria en Santoña, Cantabria.
Image sequence at Playa de Berria in Santoña, Cantabria. 74
75
76
77
disparo entrevista pierre gonnord
Fotógrafo profesional desde el año 1999, año decisivo en su vida que le hizo romper con su actividad anterior y atreverse a vivir de lo que más le llenaba y gustaba: retratar personas, rostros, miradas, vidas distintas reflejadas en los ojos de sus fotografiados. Animado por amigos, artistas y creativos como un todavía desconocido David Delfín o Bimba Bosé. A ellos empezó a fotografiar como en un juego de donde salieron sus primeras instantáneas expuestas en una colectiva de Arco, auspiciado por su "descubridora "la reconocida galerista Juana de Aizpuru. En esta ocasión, y tras unos años de aquello, nos concede una entrevista donde nos cuenta entre otras cosas su experiencia y su aventura en el mundo de la fotografía.
¿comenzaste con una idea previa o surgió con el trabajo diario? Empecé por un retrato y sigo con la aproximación al rostro humano desde entonces, hace mas de una década. Mis imágenes surgen siempre de la vivencia, del encuentro con el otro, con el paso del tiempo y el camino recorrido. No puedo retratar a alguien que no conozca previamente. Busco la huella de lo vivido en el rostro y en el cuerpo del otro y como espejo de nuestra "part commune d'humanité". Del otro "Yo".
¿cómo
decidiste dedicarte a la fotografía?
No procedo de una formación académica. La fotografía me interesa desde la infancia, pues en la Francia de los 70, en el París donde surgían grandes cambios sociales, los fotógrafos mostraban ya sus trabajos en los espacios públicos, museos, galerías y por supuesto en las revistas de información y arte. Me marcó mucho descubrir el trabajo de Diane Arbus y de Avedon entre otros grandes del género. No decidí dedicarme a la fotografía. Los accidentes de la vida y las oportunidades de mostrar mi trabajo hicieron que poco a poco me dedicase enteramente a mi proyecto.
¿cuáles
han sido tus principales referentes?
Todas las referencias que indagan en la esencia humana. La historia del retrato es muy antigua, casi tanto como la historia del hombre. Abarca la pintura, por supuesto, pero también la literatura, el cine, la fotografía... Los artistas que lo hacen con fuerza, compromiso y economía de medios me fascinan. El Fayum, Goya, Faulkner, Paul Graham... la lista es larga por citar a los "famosos". tu obra nos recuerda a grandes obras pictorialistas. ¿pensaste en seguir esa línea por algún
motivo?
Lo mencioné anteriormente. Decidir trabajar en estudio, centrarme en un rostro, una figura aislada, estática y con economía de medios es remar voluntariamente a contracorriente. Es volver a la esencia del ritual del retrato fotográfico y a una determinada historia del retrato. La pintura barroca y sobre todo la española me interesan por su austeridad, por hablarnos de otras realidades y de su hipercarnalidad, que es tan real que sus personajes llegan a ser irreales.
¿encuentras
similitudes con tus personajes fotografiados?
Siempre se deja una parte de uno mismo. Siempre vuelvo a los que me interesan más en nuestra sociedad. Me atraen determinados personajes, solitarios y francotiradores que dentro de un grupo al margen son ya un poco disidentes.
¿cuál
es el fin que buscas con tu trabajo?
Busco sobrepasar los límites de mi territorio. Conocer tras el encuentro con personas otros entornos, otras historias y realidades que son parte de nuestra época. Encuentro la hospitalidad en lugares aislados del epicentro de la sociedad políticamente correcta o más globalizada.
Continúa en la siguiente página
78
A professional photographer since 1999, a decisive year in his life which made him break with his previous career and dared make a living from what he likes the most: portraying people, faces, looks, different lives seen in the eyes of the people portrayed. I was encouraged by friends, artists and creative designers such as David Delfín or Bimba Bosé, which were not that well-known at the moment. He started taking pictures of them as a game from where it came out his first pictures exhibited in an exhibition at ARCO, backed by his ‘discoverer’ the well known art gallery director Juana de Aizpuru. In this occasion, and after few years from that, he agreed to give us an interview where he tells us, among other things, his experience and journey in the photography world.
d’humanité’. This is, the other ‘ego’.
did you start with a previous idea or the idea came with the daily work?
Every reference that digs into the human essence. The history of portrait is very ancient, as much as the history of mankind. It covers painting, needless to say, but also literature, cinema, photography… Artists who do it with strength, commitment and the economy of means are what most fascinate me. El Fayum, Goya, Faulkner, Paul Graham… the list is long enumerating the famous ones.
I started with a portrait and I’m still on the human face road since then, it’s been a decade now. My images come from the experience, meeting the other person, the time going by and the road walked. I can’t portray someone who I haven’t met before. I look for the mark left on the face and body of the other person by their own experience, and also as a mirror of our ‘part commune
how did you decide to make a living from photography?
I don’t come from an academic world. I have been interested in photography since I was a child, because in France’s 70s, it appeared great social changes in Paris and photographers exhibited their own work in public spaces: Museums, galleries, and, of course, information and art magazines. Discovering Diane Arbus and Avedon’s work among others in the photography world, marked me deeply. I didn’t choose to make a living from photography; incidents in life and chances to exhibit my work made me spend all my time in my project. what have your main referents been?
your work reminds us of the
great pictorialist works. did you think following that line for some reason?
I mentioned it earlier. Deciding to work in a studio, centering in a face, in an isolated figure, static and with economy of means is to swim, willingly, against the tide. It is also going back to the essence of the ritual of the photographic portrait and back to an exact time in the history of portrait. I´m interested in the Baroque painting and above all the Spanish painting for its austerity, for defining other realities and its hypercarnality, which is so real that its characters become unreal. do you find similarities in the characters you took pictures of?
You always leave a part of yourself in every picture. I always go back to the pictures which society is more interested in. I am attracted by certain characters, loners and snipers who now, in a group, are kind of dissidents. what do you seek with your work?
I seek to overtake the limits of my territory. I seek to know other environments through other people, other stories and other realities that are part of our world. I find hospitality in places isolated from the epicenter of the politically correct and worldwide society.
continued next page
79
¿cuál es la experiencia que mejor recuerdas o la más gratificante dentro de tu profesión?
en tu fotografía apreciamos una técnica muy depurada y precisa ¿qué medios usas para ello?
La acogida y la generosidad que recibo -casi- siempre. Me acuerdo de las familias gitanas de Sevilla, de las sagas de mineros del carbón de Asturias, los granjeros de Tras Os Montes y el Ghetto judío de Venecia.
Una vieja cámara Hasselblad 500X a la que he incorporado hace poco un respaldo digital Phase One que me da unos resultados muy satisfactorios. La óptica sobretodo es importante a la hora de usar la luz.
¿por
en tus fotografías la belleza está completamente desligada de los estereotipos actuales. ¿por qué has optado por reflejarla de este modo?
qué decides fotografiar a este tipo de personajes?
Es para darme cuenta a diario de que se pueden pasar las fronteras que parecen herméticas. Vivir, compartir, aprender y dar visibilidad de la fuerza, belleza y gran dignidad humana que hay en todos estos rostros. sabemos que tu trabajo ha ayudado socialmente a estos individuos, devolviéndoles valores y derechos que la sociedad y la vida les había arrebatado. ¿qué piensas acerca de este hecho?
Creo que no he devuelto nada a nadie porque todo lo que muestro existe en las personas que elijo retratar. Pero poder tener la alegría de hablar de los zíngaros rumanos en la era Sarkozy/ Berlusconi sí es una oportunidad de decir o cuestionar algo importante. Hablo sobre todo de la condición que compartimos todos y me gusta que el espectador de mis retratos se sienta enfrente de un espejo.
Creo que es lo que más me relaciona con otras épocas del retrato. Hablo de personas que existen pero desligadas de los códigos impuestos por nuestra sociedad, uniformada, que teme la vejez, la muerte y todas la realidades que supone el paso del tiempo y los accidentes a los cuales estamos sometidos. Hablo de otra belleza, la del trabajo físico difícil, de la vida en las aldeas abandonadas, de los rasgos marcados por una raza, de creencias, valores y de tipos de vida diferentes.
¿qué
nuevos proyectos tienes en mente?
Estoy trabajando en la actualidad en Portugal, sobre el rostro de su tejido urbano pero también de su mundo rural. A inicios del 2012 tengo un proyecto con una universidad americana para
desarrollar un trabajo acerca del rostro humano en los estados del Sur de los EEUU, en la celebración del 50 aniversario de la muerte de William Faulkner.
¿qué
piensas de los fotógrafos amateur contemporáneos?
La fotografía invade nuestros espacios constantemente. No somos capaces de engullir, seleccionar y recordar tanta vorágine. Cada uno dispara sin parar a lo largo del día para almacenar información. El fotógrafo de hoy en día tiene mucho merito si es capaz de tener todavía un alma propia después de tanto ametrallamiento.
¿qué
le aconsejas a un fotógrafo que está comenzando?
Cultivar la contemplación para llegar a escuchar su voz. Construir un proyecto propio es un buen camino, largo, donde nunca se llega.
¿hacia
dónde crees que va encaminada la fotografía?
No soy adivino. Quedan muchas revoluciones por llegar pero siempre hubo fotografía -hoy muchas-, modas y pocos autores. La tecnología evoluciona, las apariencias y los estilos de vida también, pero la temática, la problemática humana siguen siendo las mismas.
www.pierregonnord.com
80
what is the experience you remember better or the more rewarding one in your profession?
we can see a very refined and precise technique in your work. what are the means you use?
The reception and generosity I always get. I remember the gypsy families from Seville, the sagas of miners from Asturias, the farmers from ‘Tras Os Montes’ and the Jewish Ghetto in Venice.
An old Hasselblad 500X camera which I have enhanced with a Phase One digital backing that gives me very satisfactory results. Optic is the most important thing when you use the light.
why do you decide taking pictures of this kind of characters?
the beauty in your work is completely separated from the current stereotypes. why have you chosen this way of reflecting it?
Because I want people to realize that you can cross limits that look hermetic. Living, sharing, learning and giving visibility to the strength, beauty and great human dignity that exists in all these faces. we know your work has socially helped these people, giving them back their values and rights that society and life took away from them. what do you think about this fact?
I don’t think I have given nobody back anything because everything I show exists in the people I choose to portray. But being able to talk about the Romanian gypsies in the Sarkozy/Berlusconi era it is, indeed, a chance to say or question something important. I talk about the condition we all share; I also like the audience to feel like they are in front of a mirror.
I think that is what relates me to other periods of portrait. I talk about people who exist but are detached from the values imposed by our society, a society which is uniformed, scared of old age, death and other realities, and accidents which we are put to. I talk about other kind of beauty, the beauty of the hard physical work, the beauty in the abandoned villages, the beauty of the marked features of a race, beliefs, values and different lifestyles. what new projects do you have in mind?
I am currently working about the urban fabric’s face but also the rural world in Portugal. In 2012, I have a project with an American university to develop a work about the human face in
the southern states of the USA, for the 50th anniversary of William Faulkner’s death. what do you think about the current amateur photographers?
Photography invades our spaces constantly. We are not able to bolt, select and remember so many maelstroms. Everyone “shoots” incessantly throughout the day to store information. The modern photographer has a lot of merit if it is capable of having a unique soul after all that “machine-gunning”. what would your advice be to a photographer that is taking off?
Encouraging contemplation in order to get to hear their own voice. Building a one’s own project is a good long way to go, the goal, you never reach it. where do you think photography is heading?
I am not a seer. There are a lot of revolutions to come, but there has always been photography, nowadays there are a lot of trends but we lack of authors. Technology evolves, appearances and lifestyles too, but the theme, the problems of the humankind keep being the same.
www.pierregonnord.com
81
disparo propone Weegee Retrospektive 1932-1960 Una retrospectiva de las imágenes impactantes de Weegee. Violencia, accidentes de trafico, retratos nocturnos van marcando el tono de este gran fotógrafo.
M.A.R.S El centro de arte contemporáneo de Málaga ofrece la exposición M.A.R.S de Thomas Ruff, gran referente de la fotografía y el arte contemporáneo y uno de los miembros mas destacados de la escuela de Alemania desde los años 80.
westllicht center for photography, viena
www.westlicht.com/index.php?lang=5 hasta el 12 de Febrero 2012
Chema Madoz En El Museo De Arte Contemporraneo Mac Santiago de Chile acoge 35 fotografías en blanco y negro realizadas por el fotógrafo en los últimos años.
cac ,malaga
cacmalaga.org hasta el 29 de Enero 2012
New Work, Massimo Vitali Massimo Vitali llega a Londres con una colección impactante, colorida y llena de naturaleza.
museo de arte contemporaneo mac, santiago chile
www.mac.uchile.cl hasta el 8 de Enero 2012
Contraluz Madrid rinde homenaje a Juan Gatti con una gran retrospectiva de su obra. 30 años de trabajo pasando por el diseño, fotografía y la pintura.
brancolini grimaldi, londres
http://www.brancolinigrimaldi.com/ hasta el 28 de Enero 2012
Fort At Lime Point La galería VON LINTEL acoge el nuevo trabajo de JOHN CHIARA, enormes bosques y maravillosos paisajes captados de forma muy personal ofreciendo una nueva perspectiva.
sala canal isabel ii, madrid
hasta el 1 de Abril 2012
von lintel gallery ,nueva york
www.vonlintel.com/John-Chiara.html hasta el 7 de Enero 2012
82
Ramos La 1500 Gallery de Nueva York presenta RAMOS, una exhibición llena de color captada por Julio Bittencourt, uno de los fotógrafos Brasileños mas solicitado y reconocido en la fotografía emergente.
1500 gallery, nueva york www.1500gallery.com hasta el 28 de Enero 2012
Conmigo,Yo Mismo,Yo. Retratos Fotograficos De Picasso El museo LUDWIG de Colonia (Alemania) inaugura conmigo,yo,yo mismo, retratos fotográficos de Picasso, a través de la mirada de 35 fotógrafos. Un gran retrato «colectivo» que la historia de la fotografía ha venido construyendo del gran artista del S. XX. ludwig museum, colonia (alemania)
www.museum-ludwig.de hasta el 15 de Enero 2012 Unseen Photographs And Selected Works LA FABRICA GALERIA presenta 20 fotografías de diferentes periodos de la artista estadounidense Francesca Woodman. la fabrica galeria, madrid
www.lafabrica.com/es/ hasta el 21 Enero 2012
83
MADRID FOTO (FERIA INTERNACIONAL DE FOTOGRAFIA) SAVE THE DATE, 17-20 MAYO 2012
disparo a fotÓgrafos
TIM WALKER www.timwalkerphotography.com
COREY ARNOLD www.coreyfishes.com
DINA KANTOR www.dinakantor.com
ALEJANDRA LAVIADA www.alejandralaviada.com
LORETTA LUX www.lorettalux.de
MAÏA ROGER www.maiaroger.com 84
RITTA PÄIVÄLÄINEN www.helsinkischool.fi/helsinkischool/ artist.php?id=9033
RINEKE DIJKSTRA www.mariangoodman.com/artists/ rineke-dijkstra/
KEVIN VAN AELST www.kevinvanaelst.com
RYAN McGINLEY ryanmcginley.com
OKSANA YUSHKO youok.ru
VICTOR SCHALLHAUSSER www.victorschallhausser.com
85
prテ度imo disparo
disparo negro
para colaborar con nosotros ENVÍANOS tus IMÁGENES o tu web a: CONTACT@DISPAROMAGAZINE.com
para mas info: WWW.DISPAROMAGAZINE.COM
WWW.DISPAROMAGAZINE.COM