Invitación a nuestra boda

Page 1


Teresita López Sánchez Olga Gutiérrez Delgado Mario Nieto Rasgado + Carlos R. Zamudio Fuentes Con la bendición de Dios par�icipamos en la celebración mat�imonial de nuest�os hijos:

Alejandro y Brenda Mucho nos complacerá contar con su presencia en la Par�oquía de San Vicente Fer�er , el día 28 de diciembre del 2013, en la ciudad de Juchitán Oaxaca, 19:00 hrs.



La presente edición fue publicada en conmemoración de la unión matrimonial de Brenda Zamudio Gutiérrez y Alejandro Nieto López, celebrada el 28 de diciembre de 2013. Los textos de Gabriel López Chiñas fueron tomados del libro de autor Guendaxheela (El Casamiento) editado en marzo de 1975 en la Ciudad de México. La idea original de esta reedición ilustrada en zapoteco y castellano es de Cristian Pineda Flores de quien son las ilustraciones realizadas especialmente para la ocasión. Primera edición © Gabriel López Chiñas, poemas © Cristian Pineda Flores, dibujos


“Cuando la noche sea palabra, andaré los caminos de tus ansias. Gritaré tu nombre con júbilo de toro para que se escuche hasta las estrellas. Un racimo de besos caerá en tu piel, lentamente, como una llovizna de octubre. Te morderé el cogollo de los suspiros, escanciaré el vino de tus labios. Ramas secas de la misma hoguera arderemos como dos astros surcando el cielo.” Dxi gueela´gaca´diidxa´ zazaya’ lo ca neza xti’ guendalúgulu’ Zabidxá’ lalu’ ne guendarieche’ xti’ yuze ti gabda g´´unacabe ni ra noo ca beleguí. Ti be’za’ bixhidú’ ziaba lo guiduladu, chaahuigá, sica ti nisayé nandas|e lo beeu chii. Zahuayá’ biitu’ riini’ xti’ guendariacaaxla’ dxu’, ziaa nisadxu’ni’ naxiña’ rini xti ca guidiruaalu’. Yaga bidxi xti’ tubi si bele, zacaguinu’ sica chupa belechita zeeda cheza guibá’

Esteban Ríos Cruz.



Guendaxheela


EL RAPTO Casi de madrugada, aún no aparece el Lucero de la mañana, por el camino del monte un hombre lleva una muchacha. El hombre la abraza le besa la boca, se sientan sobre la arena del río, allí se aman. -Madre que me diste a luz, abre tu casa, aquí traigo la que será tu nuera

BIXOOÑEBE Nuuxcandaru’. ca’ru guirée “ Beleguíchaaba” neza zécabe ra gui’ xhi’, ti nguiiu ziné ti badudxaapa’. Nguiiuqué guiidxi laabe, ne cayó bixidu’ ruaabe, gurícabe lu yuxi guiigu’, raqué gunaxhiisaacabe. -Jñaáa’ ni guxana naa, bixhele’ra li’dxu’, rarí’,niá’ ni gaca’ xuaali’ dxu’,

4


LA MUJER RAPTADA Es aún de madrugada, estallan cohetes en casa de la señora Teresita raptó su hijo una muchacha. Ya se envió una Comisión del novio a la casa de la joven raptada, en busca de la “conformidad” de sus padres, por que ella resulto virgen. En una estera nueva tendida sobre la cama, entre flores aromadas se encuentra acostada la mujer. Llegó la Comisión de los padres de la novia, las mujeres que la integran besaron el altar vieron la sangre virginal, el corazón le palpito jubiloso. Se acercan las señoras una por una, acarician la cabeza de la mujer, simulan atar las puntas de la mascada que ciñe su cabeza adolorida.

RA BIREE GUNAA Telayúru’ cacágui cuete ra lidxi na Teresita gulee xiñagaana gunaa. Ma ze’ xpinni nguiiu ra lidxi badudxaapa’, ziyubica’ “conformidá”, ti bireebe binnidxaapa’. Lu ti daa cubi biaa lu ti luuna’, lade guie’ nazi nexhe’ gunaa. Beeda ca xpinni gunaa, bicaaruaaca’ lu bidó, biyaca’ Rin xiña’, ladxidó ca’ biquiitedó’. Ridxiñaca’ tobitobi, rixubiná’ ca’ ique gunaa, rului’ cundiibica’ bayu’ ni xi’ iquebe nuu naná.

5


Comienza la libación de vino, las matronas se sientan sobre los bancos adornadas las cabezas con guirnaldas de flores, en la noca de su enagua llevan colgada una mascada.

Ma caye’ ca’ nisadxu’ñi’, ma guríca’ lu bangu’, iqueña’ nuu la’ paguie’, ruaa suudica’ nanda bayú’.

Se reúnen los amigos del novio, alegremente toca la música, todos llevan cerveza, mira cuántas parejas bailan.

Cadxiña xhamigu novio, sicarú caxidxi saa néca’ xtale “bichiiña’”, biiya’ ira’ ni cuyaa.

Ya es muy tarde, los familiares y amigos de la novia se han ido, sólo los borrachos riñen, ninguno se quiere ir.

Ma huadxídxita, xpinni novia ma zibi’, ca binnigüe’ si cadinade, nin tobi qui ná’ chibi.

6


COMIDA CRUDA (GANADO VIVO)

ENDARÓ YAA (YUZE NABANI)

Está terminando la boda del hijo de Teresita, que enviará ganado vivo q la madre de la hermosa novia.

Ma caluxe xquendaxheela xiñigaana Teresita zuseenda yuze nabani lu jñaa gunaa sicarú.

Debajo de amplia enramada está reunida la gente que desfilará por las calles, se ejecuta música alegre, reparten mezcales y cigarros.

Xa’na’ ti ramada ro’, ri’ binni guiree lu neza caxidxi ti saa nayeché’, cayaazi mexcal ne gueza.

Aparecen dos reses atadas de los cuernos, van brincando bajo el sol; se carcajean las gentes que ven cómo trompican y tumban a los muchachos incautos. Salgan, vengan contemplen, vienen las reses vivas, viene la carretera que lleva el cerdo y vienen muchos jinetes. Sobre la cabeza de la silla llevan borreguitos con su lana pintada; algunos sujetan entre dos, sendos extremos del palo en donde cuelgan gallinas atadas de las patas.

Ma birre yuze nuu do iquez zireeguite lu gubidxa, cuxidxi binni cayyya cadiiñe irá baduguidxa. Laguiree latá’, lagúuya’, zeeda yuze nabani, zeeda carreta nuá bihui ne xtale nguiiu dxi’ na mani’. Ique manzanaxia xtica’ néca’ dendxu huiini die’, nuuca naazeca’ ique yaga nanda bere liibi ñee.

7


Van dos costales de cacao, y dos costales de maíz para que no falte, dicen, Chocolate de metate y pozol.

Zé’ chupa sacu biziaa, ne chupa sacu xuba’, ti qui guiaadxa nacabe, “dxuladiguiiche” ne cuba.

A la casa de la novia han llegado, sus padres se presentan a recibir aquellas gentes que traen las reses vivas.

Ra lidxi gunaa yendáca’, bixhoze ne jñaa biree bichaagalúca’ irá binni né’ yuze nabaniqué.

A la casa de la novia han llegado, entregan todo lo que llevan, el sacerdote dijo un sermón y todos se retiraron.

Ra lidxi gunaa yendáca’, bidiica’ irá ni zinéca’, xuaana’ guluu ti labana ne gucuaaca neza zéca’.

8


TEJEN LAS GUIRNALDAS DE FLORES Ahora, sábado por la tarde, tejerán las guirnaldas que se enviarán a la novia cuya boda está terminando y es de fama su hermosura. Ya está puesta la “Mesa de los parientes” ya se regó la enramada; sentado esta Taquiu Nigui cantando sones con su guitarra.

CAYA’ LA’PA Yana sábadu huadxí, zia’ la’pa ché lú gunaa ni caluxe xquendaxheela, nacabe sicarú laa. Ma nexhe’ mexha’ pariente, ma bixii nisa ramada, ma zuba ta Taquiu Nigui cayuunda són ne guitarra.

Los padres del novio aguardan a los convidados, tienen jubiloso el corazón compraron mezcal y cigarros.

Bixhoze novio ne jñaa, cabezaca’ binni gueeda, nayeche’ nuu ladxidó ca’ guzi’ca’ mezcal ne gueza.

Está llegando mucha gente, los jóvenes traen aguardiente, las muchachas traen flores en sus jicalpextles nuevos.

Ma cadxiña xtale binni, badunguiiu né nisadxu’ ni’, badudxaapa’ ndáni guie’ nuchá xigagueta cubi.

Ya comenzó el tejido de las guirnaldas, abundan las flores bellas: bugambilia, tulipán. albahaca, hay flores muy variadas.

Ma bizulú caya’ la’pa, nuu xtale guie’ sicarú: bogambilia, tulipán, guie’tia, nuu guie’ guirá lú.

Esta por ocultarse el sol, terminó el tejido de las guirnaldas que llevarán de madrugada a la cosa de la novia.

Mayaca guiaazi gubidxa, ma biluxe guya’ la’pa’ chiné binni telayú ra lidxi badudxaapa’.

11


EL ENVÍO DE LAS GUIRNALDAS Aún está oscuro el cielo, ya salieron las gentes, ya se fueron, van siguiendo al sacerdote zapoteca para entregar las guirnaldas. Llegaron a la casa de la novia, entraron en la sala de los dioses, el sacerdote zapoteca pronunció un sermón y quemó incienso ante al altar. Todos los familiares de la novia lucieron en la cabeza una guirnalda, se sintieron enlazados y el sermón del sacerdote escucharon. Están puestas las guirnaldas ante el altar, desprenden aroma todas las flores, las gentes que estuvieron en la casa todas salieron, se retiraron.

MA ZÉ LA’PA Nacahuiru’ nuu xaibá’ mabiree binni ma zé’, zicandaca’ tata Xuaana’ zisaanaca’ la’ paguie’. Nacahuiru’ ra lidxi novia, biuuca’ ndaani’ yoobidó’, xuaana’ guluu ti libana ne guluu gu’ xhu’ bidó’ Guirá binnilidxi novia, guyuu la’a paguie’ iqueca’, gucandaca’ nandxo’ daanda, xtiidxa’ Xuaana’ binaca’ Nexhe’ la’ pa’ lu bidó’, canda’ nazi guirá’ guie’, binni guyuu ndanani’ yoo ma birá biree, ma zié.

12



LA FIESTA DEL CASAMIENTO Hoy domingo hay fiesta del casamiento; muy temprano fueron las gentes a la iglesia, los novios se casaron. Ya se fueron por las banderas, ya llegaron los invitados de la madrina, ya comenzaron a bailar debajo de la enramada verde. Los músicos de la “Banda de abajo” toca sones, ta marimba – orquesta sólo toca “a go-go”. Una tras otra se reparten las cervezas, el padrino y la madrina se muestran espléndidos. Escucha bien, no temas, son las notas del son Mediuxiga, desata las monedas de tu pañuelo.

SAA GUENDAXHEELA Yannadxi dumingu nuu saa guendaxheela’; siadó’ru’ guyé binni yu’du’ biaba ca novio mancuerna. Ma yecaaacabe bandera, ma beeda xpinni madrina, ma uzulú cuyaacabe xa’na’ ramada yaa. Ca Músicu guete cuxhidxica’ son, marimba ne orquesta nizipe’ a go-go. Decheca deche cayaazi cerveza, padrino ne madrina nadipa’ cugue’ca’. Bicaandiaga chaagui’, qui chi idxibilu’, caxidxi Mediuxiga bixhedxe ique xpayulu. 13


Sentaron a la novia en medio de la enramada, está vestida con huipil de flecos de oro, entre las manos tiene una taza Se le acercan las gentes, dejan caer su óbolo en la taza, afuera queman cohetes y “tiempo”. Los hombres y las mujeres bailan jubilosos, cantaritos pintados llevan en la mano. Lujosamente vestidas están todas las muchachas, todos los muchachos aquellos cantaritos rompen. Los hombres ebrios no se miden, ollas y metates andan destruyendo. Se ha callado la música ha terminado el són Mediuxiga que bailan todos nuestros paisanos. Ya se ocultó el sol, Ya asoma la cabeza la luna, Ya se retiraron los agentes, Tú que rumbo llevas.

Bicuícabe novia, galahui ramada, zuchaahui’ né “Flecu” nasa ná ti taza. Cadxiña ca binni cusabaca’ “mediu” fera cacágui cuete ne “tiempu” Ca nguiiu ne guanaa nayeché cuyaaca’, rii huiini die’ zinéca lú náca’. Sicarú zuchaahui’ guirá badudxaapa’, guirá badunguiiu ca riiqué candáaca’. Ca nguiiu ma naxudxi quepe’ runilúca’, guisisi ne guiiche canaunitilúca’. Ma bigani saa, ma biruxe són mediuxiga ruyaa irá’ binniyóo. Ma biaazi gubidxa, ma cabee ique beeu, ma bireeche binni, lii pa neza cheu’.

16


VAN A LA BENDICIÓN Ya es de noche, oscuridad profunda, ladran los perros, sopla el viento.

ZICHUUCABE NDAAYA’ Ma huaxhinni, nacahuidó, cadaxhu bi cu’ ne cundubi bi.

Desde lejos se distingue la luz de la linterna que trae los acompañantes de la madrina que lleva a la novia a la bendición.

Dede zitu rihuinni xpiaani linterna né ca xpinni madrina ziné novia zichuu ndaaya’.

Llegaron a la casa del novio. sobre una estera nueva recién tendida en el suelo, se arrodillo la novia junto al varón con quien se está casando.

Ma yendácabe ra lidxi novio lu ti daa cubido’ xeexhe biáagasi layú, bizuxibi ucunibadudxaapa’ cue’ badunguiiu cachaganá’.

El sacerdote zapoteca pronunció un sermón: escuchen con atención estas palabras, dijo, palabras como corazón de las flores, como corazón de los perfumes, como las que ruego a Dios ponga su bendición sobre vuestra cabeza multiplíquense como las flores que se abren sobre las plantas llenas de verdor.

Xuaana’ guluu ti libana: lagucaadiaga chahui’ ca diidxari, na, diidxa’ ladxidó’ guie’, ladxidó’ nazi, ni canabaniá’ lú Diuxi cu’ ndaaya’ iquetu. laguidale ndaani’ guidxilayú, sica guie’ riele’ lu yaganagá-

17


Trabajen, vivan felices, no importa que al otro día mueran. yo y nuestro Dios atamos este matrimonio, como hicieron los ancianos que vieron el rostro de Dios en el sitio más firme de la tierra. vuestros padrinos y vuestras madrinas, asimismo vuestros padres y vuestras madres, se acerquen, que hablen, que pongan su bendición sobre vuestra cabeza. ahora aquí digo a todos los que están dentro de esta casa, abrácense el cuello, háganse comadres y compadres, y ayúdense unos a otros como parientes.

El sacerdote zapoteco está incensando a los santos. las mujeres y los hombres se abrazan del cuello, “seamos comadres”, “seamos compadres” dicen, exclaman. Todas las gentes que contemplan el acto tienen alegre el corazón, afuera ladran los perros y sopla fuerte el viento Norte.

18


Xuaana’ caguu gu’ xhu’ bidó’gunaa ne nguiiu caguiidxiyannica’, “gacanu male” “gacanu Mbale” naca’, rini’ ca’. Laguini dxiiña’, laibani nayeche’, zaa nda gatitu xti dxi. naa ne xpidó’no cundibe guendaxheelari’, sica bi’ ni’ ca binnigola bi’ yaca’ lú Diuxi ra nanade guidxilayú. Bixhozeyu’du’tu, ne jñaatu, guidxiñaca’, guiní’ca, cu’ca’ ndaaya’ iquetu. yanna rarí’ nga rabe’ irá tu nuu ndaani’ yoori’, laquiidxiyanni, gacatu male ne Mbale, ne gu’ yasaatu tobi xtobi, sica l binni lisa.

Guirá’ binni cayuuya cayeche’ ladxido’, fera cadaxhu bi’cu’, ne cundubi Biyooxho’.

19



Cuando el amor nunca perece en el comienzo de una relaaci贸n, especialmente en una relaci贸n entre almas gemelas. El amor es una recompensa al final del camino. Debe ganarse, descubrirse, trabajarse. Esto ocurre mediante un proceso gradual de eliminaci贸n del ego y actos crecientes de compartir. ...



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.