SHEPARD FAIREY
#OBEY Massimo Sgroi
Ogni giorno milioni di persone percorrono strade che le portano
Every day millions of people cross roads that lead from non places
da non luoghi ad altri non luoghi. Sono le vie delle grandi metropo-
to other non places. These are the roads of the great urban
li urbane che percorrono come ferite il tessuto delle città, delle
metropolis that run through the texture of the city as injuries,
banlieue, degli agglomerati dove gli esseri umani corrono, come
banlieue, agglomerations where human beings run, like crazy
lemming impazziti, verso la catastrofe socioecologica del terzo
lemmings, towards the socio-ecological catastrophe of the third
millennio. Sono gli abitanti che vivono le agonie dei non luoghi,
millennium.
dei mostri delle grandi conurbazioni deprivate delle identità e
They are the people who live the agony of non-places, monsters
delle storie; i mostri dove ogni frazione di città finisce per essere un
of large conurbations deprived of identities and stories; monsters
mondo altro rispetto ad una storia ed una memoria.
where each fraction of the city ends up being a world, else than
Le ansie etnocentriche delle concentrazioni forzate di etnie
a story and a memory. Ethnocentric anxieties of forced ethnic
spesso distanti fra loro annullano ogni possibilità di creazione di
concentrations, often far apart, cancel any possibility of creating
un mondo che abbia un progetto e le distopie di questa esistenza
a world which has a project and dystopias of this existence only
creano soltanto una maligna evoluzione di disuguaglianze.
create a vicious evolution of inequalities.
È Blade Runner che prende forma, per lo meno nella sua mostruo-
It’s Blade Runner taking shape, at least in its monstrous socio-urban
sa accezione socio-urbanistica. E l’agonia di Los Angeles diviene
meaning. And the agony of Los Angeles becomes the one in Paris,
quella di Parigi, Londra, Berlino, Milano, Roma, Napoli ma, anche,
London, Berlin, Milan, Rome, Naples but also suburban suburbs,
delle periferie suburbane a volte addirittura dominanti rispetto
sometimes even dominant over the main agglomeration and the
all’agglomerato principale ed il sogno di una società pacifica è
dream of a peaceful society has set replaced by a relationship in
tramontato sostituito da una relazione in cui la violenza stessa è la
which violence is the rib of the individual and collective relation.
nervatura del rapporto individuale e collettivo.
21
SHEPARD FAIREY
#OBEY Massimo Sgroi
Ogni giorno milioni di persone percorrono strade che le portano
Every day millions of people cross roads that lead from non places
da non luoghi ad altri non luoghi. Sono le vie delle grandi metropo-
to other non places. These are the roads of the great urban
li urbane che percorrono come ferite il tessuto delle città, delle
metropolis that run through the texture of the city as injuries,
banlieue, degli agglomerati dove gli esseri umani corrono, come
banlieue, agglomerations where human beings run, like crazy
lemming impazziti, verso la catastrofe socioecologica del terzo
lemmings, towards the socio-ecological catastrophe of the third
millennio. Sono gli abitanti che vivono le agonie dei non luoghi,
millennium.
dei mostri delle grandi conurbazioni deprivate delle identità e
They are the people who live the agony of non-places, monsters
delle storie; i mostri dove ogni frazione di città finisce per essere un
of large conurbations deprived of identities and stories; monsters
mondo altro rispetto ad una storia ed una memoria.
where each fraction of the city ends up being a world, else than
Le ansie etnocentriche delle concentrazioni forzate di etnie
a story and a memory. Ethnocentric anxieties of forced ethnic
spesso distanti fra loro annullano ogni possibilità di creazione di
concentrations, often far apart, cancel any possibility of creating
un mondo che abbia un progetto e le distopie di questa esistenza
a world which has a project and dystopias of this existence only
creano soltanto una maligna evoluzione di disuguaglianze.
create a vicious evolution of inequalities.
È Blade Runner che prende forma, per lo meno nella sua mostruo-
It’s Blade Runner taking shape, at least in its monstrous socio-urban
sa accezione socio-urbanistica. E l’agonia di Los Angeles diviene
meaning. And the agony of Los Angeles becomes the one in Paris,
quella di Parigi, Londra, Berlino, Milano, Roma, Napoli ma, anche,
London, Berlin, Milan, Rome, Naples but also suburban suburbs,
delle periferie suburbane a volte addirittura dominanti rispetto
sometimes even dominant over the main agglomeration and the
all’agglomerato principale ed il sogno di una società pacifica è
dream of a peaceful society has set replaced by a relationship in
tramontato sostituito da una relazione in cui la violenza stessa è la
which violence is the rib of the individual and collective relation.
nervatura del rapporto individuale e collettivo.
21
E l’anima malata spinge verso le pareti del suo involucro l’obsoleta
And the sick soul pushes the obsolete body structure towards the
struttura corporea, per gridare la sua inadeguatezza verso
walls of its enclosure, to shout its inadequacy to the excessive flow
l’eccessivo flusso di informazioni. Come un nuovo stregone Obey
of informations. As a new wizard, Obey recalls the spirit of time
evoca, allora, lo spirito del tempo che, alla fine, diviene per noi
that, in the end, becomes absolutely uncontrollable for us.
assolutamente incontrollabile.
Obey rides, from the beginning, what is called the neurotelematic
Obey cavalca, fin dall’inizio, quello che viene definito il rizoma
rhizome, that means the complex network of relationships that
neurotelematico ovvero quella complessa rete di relazioni che
forms the innervation’s system of information in the world; already
OG STICKER 1989
costituisce il sistema di innervazione dell’informazione nel mondo;
in the production of the stickers with the picture of the wrestler
già nel produrre gli sticker con l’immagine del wrestler Andrè the
Andrè the Giant he proves to know perfectly the mechanism of
Xerox on paper, cm 6 x 6
Giant egli dimostra di conoscere perfettamente il meccanismo di
viral contamination of the language of communication. Andrè
contaminazione virale del linguaggio della comunicazione.
ended up being a projection of the mind that went from the
Andrè finiva per essere una proiezione della mente che andava
physical place, the one of the walls where the stickers were
dal luogo fisico, quello dei muri dove erano attaccati gli sticker,
attached, to all the other places; using the medium as a message,
verso tutti gli altri luoghi; usando il medium come messaggio,
as McLuhan said, Shepard Fairey overcame the lack of universality
come sosteneva McLuhan, Shepard Fairey superava la mancanza
of linguistic expression in a process of general deterritorialization.
A che serve ancora l’arte? Ha ancora senso ricercare una bellez-
What is still the use of art? Does it still make sense to seek a beauty
di universalità della espressione linguistica in un processo di deter-
The semiotic excess, tied to the figure of the wrestler, ended up
za sempre più lontana dalla sua vera essenza filosofica e sempre
more and more distant from its true philosophical essence and
ritorializzazione generale.
being a visual overstimulation often emptied of meaning. This
più legata ad una vuota estetica di mercato? Le risposte attraver-
increasingly related to a market‘s empty aesthetic? The answers
L’eccesso semiotico, legato alla figura del wrestler, finiva per es-
idea ends to cross always Obey’s work, shifting the emphasis from
sano, senza omogeneità l’intero mondo della cultura e dell’arte.
across, unevenly, the entire world of culture and art.
sere sovrastimolazione visiva spesso svuotata di senso.
the sealed overload of the melting pot of world’s culture to the
Per capirci: uno dei problemi più drammaticamente urgenti
To be clear: one of the most dramatically urgent problem of the
Questa idea finisce per attraversare sempre il lavoro di Obey spo-
powerful machine tied to the image that he proves to master
dell’intero territorio nazionale italiano e, in particolare, di cit-
entire national italian territory and, expecially, of cities like Naples,
stando l’accento dal sovraccarico ermetico del melting pot della
perfectly.
tà come Napoli, le grandi organizzazioni mafiose diventano,
is that large mafia organizations become, in the collective, Oscar’s
cultura mondiale alla potente macchina legata all’immagine che
nell’immaginario collettivo, cinema da Oscar.
cinema. And, this is a dangerous speech. And it is on this urban and
egli dimostra di padroneggiare perfettamente.
E, questo, è un discorso pericoloso. Ed è su questo tessuto urbano
social fabric that Shepard Fairey was born, an artist who makes
e sociale che nasce Shepard Fairey, un artista che fa della sovver-
subversion one of the central points of his dialectic visual; he is a
sione uno dei punti centrali della sua dialettica visuale; egli è un
detonator of happening, a medium that crosses social tensions of
detonatore dell’accadere, un medium che attraversa le tensioni
a nation and a world gone mad.
sociali di una nazione e di un pianeta impazzito.
Its artistic grammar is based on a form of relations that, today
La sua grammatica artistica si basa su una forma di relazioni che,
more than ever, is an uncontrollable system of crazy axiomatic
mai come oggi, è incontrollabile sistema di frammenti assiomatici
fragments; the spirit of transformation, waving the coherent human
impazziti; lo spirito di trasformazione, che agitava il coerente pen-
thought until the early ‘80s, dissolves itself in a pulverized universe
siero umano fino all’inizio degli anni ’80 si dissolve in un polverizzato
of thoughts, ideas, feelings whose shape is a rarefied architecture
universo di pensieri, di idee, di sensazioni la cui forma è rarefatta
of entropy. The seriality of his posters, of the urban graffiti is the
architettura di entropia.
daughter of an overlap of worlds and realities whose coexistence
La serialità dei suoi manifesti, dei graffiti urbani è figlia di una
seemed completely impossible for human beings, until a short time
sovrapposizione di mondi e di realtà la cui compresenza sem-
ago.
brava del tutto impossibile, fino a poco tempo fa, per gli umani.
22
E l’anima malata spinge verso le pareti del suo involucro l’obsoleta
And the sick soul pushes the obsolete body structure towards the
struttura corporea, per gridare la sua inadeguatezza verso
walls of its enclosure, to shout its inadequacy to the excessive flow
l’eccessivo flusso di informazioni. Come un nuovo stregone Obey
of informations. As a new wizard, Obey recalls the spirit of time
evoca, allora, lo spirito del tempo che, alla fine, diviene per noi
that, in the end, becomes absolutely uncontrollable for us.
assolutamente incontrollabile.
Obey rides, from the beginning, what is called the neurotelematic
Obey cavalca, fin dall’inizio, quello che viene definito il rizoma
rhizome, that means the complex network of relationships that
neurotelematico ovvero quella complessa rete di relazioni che
forms the innervation’s system of information in the world; already
OG STICKER 1989
costituisce il sistema di innervazione dell’informazione nel mondo;
in the production of the stickers with the picture of the wrestler
già nel produrre gli sticker con l’immagine del wrestler Andrè the
Andrè the Giant he proves to know perfectly the mechanism of
Xerox on paper, cm 6 x 6
Giant egli dimostra di conoscere perfettamente il meccanismo di
viral contamination of the language of communication. Andrè
contaminazione virale del linguaggio della comunicazione.
ended up being a projection of the mind that went from the
Andrè finiva per essere una proiezione della mente che andava
physical place, the one of the walls where the stickers were
dal luogo fisico, quello dei muri dove erano attaccati gli sticker,
attached, to all the other places; using the medium as a message,
verso tutti gli altri luoghi; usando il medium come messaggio,
as McLuhan said, Shepard Fairey overcame the lack of universality
come sosteneva McLuhan, Shepard Fairey superava la mancanza
of linguistic expression in a process of general deterritorialization.
A che serve ancora l’arte? Ha ancora senso ricercare una bellez-
What is still the use of art? Does it still make sense to seek a beauty
di universalità della espressione linguistica in un processo di deter-
The semiotic excess, tied to the figure of the wrestler, ended up
za sempre più lontana dalla sua vera essenza filosofica e sempre
more and more distant from its true philosophical essence and
ritorializzazione generale.
being a visual overstimulation often emptied of meaning. This
più legata ad una vuota estetica di mercato? Le risposte attraver-
increasingly related to a market‘s empty aesthetic? The answers
L’eccesso semiotico, legato alla figura del wrestler, finiva per es-
idea ends to cross always Obey’s work, shifting the emphasis from
sano, senza omogeneità l’intero mondo della cultura e dell’arte.
across, unevenly, the entire world of culture and art.
sere sovrastimolazione visiva spesso svuotata di senso.
the sealed overload of the melting pot of world’s culture to the
Per capirci: uno dei problemi più drammaticamente urgenti
To be clear: one of the most dramatically urgent problem of the
Questa idea finisce per attraversare sempre il lavoro di Obey spo-
powerful machine tied to the image that he proves to master
dell’intero territorio nazionale italiano e, in particolare, di cit-
entire national italian territory and, expecially, of cities like Naples,
stando l’accento dal sovraccarico ermetico del melting pot della
perfectly.
tà come Napoli, le grandi organizzazioni mafiose diventano,
is that large mafia organizations become, in the collective, Oscar’s
cultura mondiale alla potente macchina legata all’immagine che
nell’immaginario collettivo, cinema da Oscar.
cinema. And, this is a dangerous speech. And it is on this urban and
egli dimostra di padroneggiare perfettamente.
E, questo, è un discorso pericoloso. Ed è su questo tessuto urbano
social fabric that Shepard Fairey was born, an artist who makes
e sociale che nasce Shepard Fairey, un artista che fa della sovver-
subversion one of the central points of his dialectic visual; he is a
sione uno dei punti centrali della sua dialettica visuale; egli è un
detonator of happening, a medium that crosses social tensions of
detonatore dell’accadere, un medium che attraversa le tensioni
a nation and a world gone mad.
sociali di una nazione e di un pianeta impazzito.
Its artistic grammar is based on a form of relations that, today
La sua grammatica artistica si basa su una forma di relazioni che,
more than ever, is an uncontrollable system of crazy axiomatic
mai come oggi, è incontrollabile sistema di frammenti assiomatici
fragments; the spirit of transformation, waving the coherent human
impazziti; lo spirito di trasformazione, che agitava il coerente pen-
thought until the early ‘80s, dissolves itself in a pulverized universe
siero umano fino all’inizio degli anni ’80 si dissolve in un polverizzato
of thoughts, ideas, feelings whose shape is a rarefied architecture
universo di pensieri, di idee, di sensazioni la cui forma è rarefatta
of entropy. The seriality of his posters, of the urban graffiti is the
architettura di entropia.
daughter of an overlap of worlds and realities whose coexistence
La serialità dei suoi manifesti, dei graffiti urbani è figlia di una
seemed completely impossible for human beings, until a short time
sovrapposizione di mondi e di realtà la cui compresenza sem-
ago.
brava del tutto impossibile, fino a poco tempo fa, per gli umani.
22
Tutte le sue azioni, quindi, sono legate non all’immagine in se stes-
All his actions, then, are not related to the image itself, but to
sa ma all’insediamento di senso che essa provoca obbligando, in
the settlement of the sense that it causes forcing, in this way, the
questo modo, l’osservatore dell’opera a scegliere in che modo es-
observer of the work to choose how to be in the world, the man
sere nel mondo, l’uomo che è, per andare ad uno dei riferimenti di
that Martin Heidegger is, to go to one of Obey’s references, since
Obey, Martin Heidegger, in quanto vive nel mondo ed è connesso
he lives in the world and is connected with others, with objects and,
con gli altri, con gli oggetti e, a questo punto, anche con le differ-
at this point, also with the different forms of reality. So everything,
enti forme del reale. Ogni cosa, quindi, ogni essere vivente, ogni
every living being, every physical structure (as immaterial) needs
struttura fisica (come immateriale) ha bisogno della sua
neces-
its necessary definition that only men can give. On this Fairey’s
saria definizione che solo l’uomo può dare. In questo il messaggio
message is exactly functional to the intent of the artist. His
di Fairey è esattamente funzionale all’intento dell’artista. I suoi
posters, in a world filled with graphical-sequential communication
manifesti, in un mondo riempito di tecnologie della comunicazi-
technologies, give back to people who interact with them the
one di tipo grafico-sequenziale, restituiscono alle persone che in-
ability to choose among different alternatives; Obey does not
teragiscono con essi la capacità di scegliere fra le diverse alterna-
propose a solution to the problem, rather, he puts it in a direct way.
tive; Obey non propone la soluzione al problema, piuttosto, egli lo
And in being an inconvenient virus polluter of no homologation,
pone in maniera diretta.
Fairey is the so-called “crazy variable” of the sociology of mass
E nell’essere scomodo virus contaminatore della non omologazi-
communications; is not accidental that, in his early career he has
one Fairey rappresenta la cosiddetta “variabile impazzita” della
been arrested many times. Art, the one that does not originate in
sociologia delle comunicazioni di massa; non è casuale che, ad
the fashionable rich galleries of the so-called art system, ends up
inizi carriera sia stato arrestato tante volte. L’arte, quella che non
being disturbing and perturbing and thus, to be considered “gone
nasce nelle gallerie alla moda e ricche del cosiddetto sistema
mad” compared with a systemic management of the work.
dell’arte finisce per essere disturbante e perturbante e, quindi, da considerare “impazzita” rispetto ad una gestione sistemica del prodotto opera.
“THE MEDIUM IS THE MESSAGE” M. McLuhan 24
Shepard Fairey è un fabbricante di mondi. Come William Gib-
Shepard Fairey is a producer of worlds. As William Gibson either
son o Bruce Sterling o l’ultimo Norman Spinrad, non ha paura di
Bruce Sterling or the latest Norman Spinrad, he is not afraid to
cavalcare la tigre delle alterità, anzi, la sua immagine è talmente
ride the tiger of otherness, indeed, his image is so stronger than
più forte della stessa produzione oggettuale dell’opera da non
the same objectual production of the work to not suffer the
subirne la necessità attuativa. Egli costruisce il mondo nella sua
implementing need. He builds the world in his mind and, through
mente e, attraverso il processo che Andy Warhol aveva postulato,
the process postulated by Andy Warhol, plays it endlessly in a
lo riproduce fino all’infinito in un rapporto di clonazione perpetua
relationship of perpetual cloning of its true essence. The central
della sua vera essenza.
L’elemento centrale della sua opera,
element of his work, bereft of any historical identifying line, moves
deprivato di ogni coerenza storico-identificativa, si muove nei
in the landscape of memory either of contemporary life, ending up
landscape della memoria o della vita contemporanea, finendo
being universal figure of identity and then absolutely reproducible,
per essere figura identitaria universale e, quindi, riproducibile as-
endlessly in the collective imagination. Just for the use of popular
solutamente, nell’immaginario collettivo all’infinito.
images, both from the communication of the ‘900, and belonging
Proprio per l’uso delle immagini popolari, sia provenienti dalla
to the contemporary and recent experience, Fairey ends up being
comunicazione del ‘900, sia appartenenti al vissuto contempora-
the base element on which is built not only his own universe but the
neo e recente, Fairey finisce per essere elemento di base su cui si
one common to the entire western world. He does not belong to
costruisce non soltanto il suo proprio universo ma quello comune
an exclusive and reductive world but moves his art within a space
all’intero mondo occidentale. Egli non appartiene ad un mondo
that belongs horizontally, by now, to the entire society of the third
esclusivo e riduttivo ma muove la sua arte all’interno di uno spazio
millennium.
che appartiene, ormai, in senso orizzontale all’intero corpo sociale del terzo millennio.
Tutte le sue azioni, quindi, sono legate non all’immagine in se stes-
All his actions, then, are not related to the image itself, but to
sa ma all’insediamento di senso che essa provoca obbligando, in
the settlement of the sense that it causes forcing, in this way, the
questo modo, l’osservatore dell’opera a scegliere in che modo es-
observer of the work to choose how to be in the world, the man
sere nel mondo, l’uomo che è, per andare ad uno dei riferimenti di
that Martin Heidegger is, to go to one of Obey’s references, since
Obey, Martin Heidegger, in quanto vive nel mondo ed è connesso
he lives in the world and is connected with others, with objects and,
con gli altri, con gli oggetti e, a questo punto, anche con le differ-
at this point, also with the different forms of reality. So everything,
enti forme del reale. Ogni cosa, quindi, ogni essere vivente, ogni
every living being, every physical structure (as immaterial) needs
struttura fisica (come immateriale) ha bisogno della sua
neces-
its necessary definition that only men can give. On this Fairey’s
saria definizione che solo l’uomo può dare. In questo il messaggio
message is exactly functional to the intent of the artist. His
di Fairey è esattamente funzionale all’intento dell’artista. I suoi
posters, in a world filled with graphical-sequential communication
manifesti, in un mondo riempito di tecnologie della comunicazi-
technologies, give back to people who interact with them the
one di tipo grafico-sequenziale, restituiscono alle persone che in-
ability to choose among different alternatives; Obey does not
teragiscono con essi la capacità di scegliere fra le diverse alterna-
propose a solution to the problem, rather, he puts it in a direct way.
tive; Obey non propone la soluzione al problema, piuttosto, egli lo
And in being an inconvenient virus polluter of no homologation,
pone in maniera diretta.
Fairey is the so-called “crazy variable” of the sociology of mass
E nell’essere scomodo virus contaminatore della non omologazi-
communications; is not accidental that, in his early career he has
one Fairey rappresenta la cosiddetta “variabile impazzita” della
been arrested many times. Art, the one that does not originate in
sociologia delle comunicazioni di massa; non è casuale che, ad
the fashionable rich galleries of the so-called art system, ends up
inizi carriera sia stato arrestato tante volte. L’arte, quella che non
being disturbing and perturbing and thus, to be considered “gone
nasce nelle gallerie alla moda e ricche del cosiddetto sistema
mad” compared with a systemic management of the work.
dell’arte finisce per essere disturbante e perturbante e, quindi, da considerare “impazzita” rispetto ad una gestione sistemica del prodotto opera.
“THE MEDIUM IS THE MESSAGE” M. McLuhan 24
Shepard Fairey è un fabbricante di mondi. Come William Gib-
Shepard Fairey is a producer of worlds. As William Gibson either
son o Bruce Sterling o l’ultimo Norman Spinrad, non ha paura di
Bruce Sterling or the latest Norman Spinrad, he is not afraid to
cavalcare la tigre delle alterità, anzi, la sua immagine è talmente
ride the tiger of otherness, indeed, his image is so stronger than
più forte della stessa produzione oggettuale dell’opera da non
the same objectual production of the work to not suffer the
subirne la necessità attuativa. Egli costruisce il mondo nella sua
implementing need. He builds the world in his mind and, through
mente e, attraverso il processo che Andy Warhol aveva postulato,
the process postulated by Andy Warhol, plays it endlessly in a
lo riproduce fino all’infinito in un rapporto di clonazione perpetua
relationship of perpetual cloning of its true essence. The central
della sua vera essenza.
L’elemento centrale della sua opera,
element of his work, bereft of any historical identifying line, moves
deprivato di ogni coerenza storico-identificativa, si muove nei
in the landscape of memory either of contemporary life, ending up
landscape della memoria o della vita contemporanea, finendo
being universal figure of identity and then absolutely reproducible,
per essere figura identitaria universale e, quindi, riproducibile as-
endlessly in the collective imagination. Just for the use of popular
solutamente, nell’immaginario collettivo all’infinito.
images, both from the communication of the ‘900, and belonging
Proprio per l’uso delle immagini popolari, sia provenienti dalla
to the contemporary and recent experience, Fairey ends up being
comunicazione del ‘900, sia appartenenti al vissuto contempora-
the base element on which is built not only his own universe but the
neo e recente, Fairey finisce per essere elemento di base su cui si
one common to the entire western world. He does not belong to
costruisce non soltanto il suo proprio universo ma quello comune
an exclusive and reductive world but moves his art within a space
all’intero mondo occidentale. Egli non appartiene ad un mondo
that belongs horizontally, by now, to the entire society of the third
esclusivo e riduttivo ma muove la sua arte all’interno di uno spazio
millennium.
che appartiene, ormai, in senso orizzontale all’intero corpo sociale del terzo millennio.
OBEY WARHOL 2005
In questa mostra napoletana, in una città che vive la musica, la
In this exhibition in Naples, in a city that lives the music, “its” music
“sua” musica come colonna sonora dell’esistenza, Fairey diven-
as soundtrack of its existence, Fairey becomes dialectic directly
ta direttamente dialettico con il tessuto nervoso e sonoro della
with the nervous and sonorous tissue of the city of Naples. If he
metropoli partenopea. Se non usasse delle immagini tipiche della
did not use the typical images of american pop culture, Obey
cultura pop americana, Obey potrebbe essere nato a Napoli, il suo
could be born in Naples, his perceptions of conflicts, lacerations,
modo di percepire i conflitti, le lacerazioni, sia quelle macroscop-
both macroscopic and latent, is perfectly suited to the dynamics
iche sia quelle latenti, si adatta perfettamente alle dinamiche del-
of social conflict that Naples expresses. An entire section of this
la conflittualità sociale che Napoli esprime. Una intera sezione di
exhibition, in fact, places emphasis on the social conflict expressing
questa mostra, infatti, pone l’accento proprio sullo scontro sociale
both sides of the fence; from Angela Davis to Black Panters icons,
esprimendo entrambi i lati della barricata; da Angela Davis alle
to the brutal american police and the invading Uncle Sam to end
icone Black Panters, alla brutale polizia americana e l’invadente
to the contradiction between peace and war, where the tommy-
Zio Sam per finire alla contraddizione fra pace e guerra laddove il
gun most used in the world, the AK47, is filled with roses.
fucile mitragliatore più usato del mondo, l’AK47 risulta, come nella
On all dominates one of the most famous images of Obey: Barack
migliore tradizione pacifista, riempito di rose.
Obama, here not in the original version, the one of hope of his first
Su tutte domina una delle immagini più famose di Obey: Barack
election campaign, but the most swampy one, more related to a
Obama, qui non nella versione primigenia, quella della speranza
power that corrupts, where the first black president in american
della sua prima campagna elettorale, ma quella più paludata, più
history stands in front of the classical vision of Capitol Hill, the real
legata ad un potere che corrompe, laddove il primo presidente
heart of American politics. Now, right on Barack Obama and the
nero della storia americana campeggia davanti alla classica vi-
controversial relationship that Shepard Fairey has with the figure of
sione di Capitol Hill, il vero cuore della politica statunitense. Ora
the president of United States, is grafted one of the basic concepts
proprio su Barack Obama e sul rapporto controverso che Shepard
of his artistic project.
Fairey ha con la figura del presidente degli Sati Uniti, si innesta uno dei concetti base del suo progetto artistico.
Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45 Courtesy of The Don Gallery, Milan
E, nonostante l’apparente contraddizione, egli nega il conforme
And,
per divenire progetto dinamico della cultura del terzo millennio.
compliance to become dynamic project of the culture of the third
despite
the
apparent
contradiction,
he
denies
the
Non è casuale, infatti, che il lavoro di Obey, come quello di Keith
millennium. It’s not accidental, in fact, that Obey’s work, such as
Haring del resto, appartenga all’osservatore dell’opera più di
Keith Haring’s, belongs to the observer of the work more than to
quanto appartenga al creatore stesso. Nel suo essere riproducibile
the creator himself. In its being reproducible it escapes the static
sfugge alla staticità di tanta arte per essere successivamente ripro-
nature of such art, to be subsequently reproduced unoriginaly but
dotto non in maniera pedissequa ma modificato, adattato, mu-
modified, adapted, changed according to the need of him who
tato secondo l’esigenza stessa di colui che si appropria della sua
takes possession of his image. There is no longer the deception
immagine. Non esiste più l’inganno della riproduzione dell’opera,
of the reproduction of the work, it’s allowed, wanted, it is the
esso è permesso, è voluto, ne è, in definitiva, l’elemento centrale.
central element. An extreme position that reminds, in some ways,
Una posizione estrema che ricorda, per certi versi, l’azzeramento
the resetting of the rock music of the late 70s, which has become
della musica rock della fine degli anni ’70, divenuta ormai troppo
too complex to be a really popular music, which is replaced by a
complessa per essere davvero una musica popular, che viene
simplified approach to the extreme. It is no coincidence, in fact,
sostituita da un approccio esemplificato fino all’estremo.
that the musical references, so present in his work, are logically
Non è casuale, infatti, che i riferimenti musicali, tanto presenti nel
distant from the refinement of progressive or of many influences
suo lavoro, siano logicamente distanti dalla ricercatezza del pro-
that are miles away from the popular culture of the rock; and
gressive o di tante contaminazioni assolutamente distanti dalla
now Led Zeppelin, Sex Pistols (with a great tribute to Sid Vicious),
cultura popolare del rock; ed allora Led Zeppelin, Sex Pistols (con
Hendrix, Ramones, Clash, Beatles, Black Sabbath, Prince’s face
una grande tributo a Sid Vicious), Hendrix, i Ramones, i Clash,
overlaid on Che Guevara’s iconologic image, but also a lot of
Beatles, Black Sabbath, il volto di Prince sovrapposto all’immagine
antagonistic street music as that of Public Enemy.
iconologica di Che Guevara, ma anche tanta musica antagoni-
KEITH HARING CANVAS PRINT 2010
sta da strada come quella dei Public Enemy.
Screen print on paper, edition of 450 cm 60 x 45 26
27
OBEY WARHOL 2005
In questa mostra napoletana, in una città che vive la musica, la
In this exhibition in Naples, in a city that lives the music, “its” music
“sua” musica come colonna sonora dell’esistenza, Fairey diven-
as soundtrack of its existence, Fairey becomes dialectic directly
ta direttamente dialettico con il tessuto nervoso e sonoro della
with the nervous and sonorous tissue of the city of Naples. If he
metropoli partenopea. Se non usasse delle immagini tipiche della
did not use the typical images of american pop culture, Obey
cultura pop americana, Obey potrebbe essere nato a Napoli, il suo
could be born in Naples, his perceptions of conflicts, lacerations,
modo di percepire i conflitti, le lacerazioni, sia quelle macroscop-
both macroscopic and latent, is perfectly suited to the dynamics
iche sia quelle latenti, si adatta perfettamente alle dinamiche del-
of social conflict that Naples expresses. An entire section of this
la conflittualità sociale che Napoli esprime. Una intera sezione di
exhibition, in fact, places emphasis on the social conflict expressing
questa mostra, infatti, pone l’accento proprio sullo scontro sociale
both sides of the fence; from Angela Davis to Black Panters icons,
esprimendo entrambi i lati della barricata; da Angela Davis alle
to the brutal american police and the invading Uncle Sam to end
icone Black Panters, alla brutale polizia americana e l’invadente
to the contradiction between peace and war, where the tommy-
Zio Sam per finire alla contraddizione fra pace e guerra laddove il
gun most used in the world, the AK47, is filled with roses.
fucile mitragliatore più usato del mondo, l’AK47 risulta, come nella
On all dominates one of the most famous images of Obey: Barack
migliore tradizione pacifista, riempito di rose.
Obama, here not in the original version, the one of hope of his first
Su tutte domina una delle immagini più famose di Obey: Barack
election campaign, but the most swampy one, more related to a
Obama, qui non nella versione primigenia, quella della speranza
power that corrupts, where the first black president in american
della sua prima campagna elettorale, ma quella più paludata, più
history stands in front of the classical vision of Capitol Hill, the real
legata ad un potere che corrompe, laddove il primo presidente
heart of American politics. Now, right on Barack Obama and the
nero della storia americana campeggia davanti alla classica vi-
controversial relationship that Shepard Fairey has with the figure of
sione di Capitol Hill, il vero cuore della politica statunitense. Ora
the president of United States, is grafted one of the basic concepts
proprio su Barack Obama e sul rapporto controverso che Shepard
of his artistic project.
Fairey ha con la figura del presidente degli Sati Uniti, si innesta uno dei concetti base del suo progetto artistico.
Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45 Courtesy of The Don Gallery, Milan
E, nonostante l’apparente contraddizione, egli nega il conforme
And,
per divenire progetto dinamico della cultura del terzo millennio.
compliance to become dynamic project of the culture of the third
despite
the
apparent
contradiction,
he
denies
the
Non è casuale, infatti, che il lavoro di Obey, come quello di Keith
millennium. It’s not accidental, in fact, that Obey’s work, such as
Haring del resto, appartenga all’osservatore dell’opera più di
Keith Haring’s, belongs to the observer of the work more than to
quanto appartenga al creatore stesso. Nel suo essere riproducibile
the creator himself. In its being reproducible it escapes the static
sfugge alla staticità di tanta arte per essere successivamente ripro-
nature of such art, to be subsequently reproduced unoriginaly but
dotto non in maniera pedissequa ma modificato, adattato, mu-
modified, adapted, changed according to the need of him who
tato secondo l’esigenza stessa di colui che si appropria della sua
takes possession of his image. There is no longer the deception
immagine. Non esiste più l’inganno della riproduzione dell’opera,
of the reproduction of the work, it’s allowed, wanted, it is the
esso è permesso, è voluto, ne è, in definitiva, l’elemento centrale.
central element. An extreme position that reminds, in some ways,
Una posizione estrema che ricorda, per certi versi, l’azzeramento
the resetting of the rock music of the late 70s, which has become
della musica rock della fine degli anni ’70, divenuta ormai troppo
too complex to be a really popular music, which is replaced by a
complessa per essere davvero una musica popular, che viene
simplified approach to the extreme. It is no coincidence, in fact,
sostituita da un approccio esemplificato fino all’estremo.
that the musical references, so present in his work, are logically
Non è casuale, infatti, che i riferimenti musicali, tanto presenti nel
distant from the refinement of progressive or of many influences
suo lavoro, siano logicamente distanti dalla ricercatezza del pro-
that are miles away from the popular culture of the rock; and
gressive o di tante contaminazioni assolutamente distanti dalla
now Led Zeppelin, Sex Pistols (with a great tribute to Sid Vicious),
cultura popolare del rock; ed allora Led Zeppelin, Sex Pistols (con
Hendrix, Ramones, Clash, Beatles, Black Sabbath, Prince’s face
una grande tributo a Sid Vicious), Hendrix, i Ramones, i Clash,
overlaid on Che Guevara’s iconologic image, but also a lot of
Beatles, Black Sabbath, il volto di Prince sovrapposto all’immagine
antagonistic street music as that of Public Enemy.
iconologica di Che Guevara, ma anche tanta musica antagoni-
KEITH HARING CANVAS PRINT 2010
sta da strada come quella dei Public Enemy.
Screen print on paper, edition of 450 cm 60 x 45 26
27
OBAMA HOPE 2008 Spray paint and collage on paper cm180 x120
Per quanto strano possa sembrare egli riesce a legare Martin
Strange as it may seem he manages to tie Martin Heidegger and
Heidegger e la sua fenomenologia, con l’assoluta distanza da
its phenomenology, with the absolute distance from all forms
ogni forma di potere dei Situazionisti; l’arte rivoluzionaria che si
of power of the Situationists; revolutionary art that sets up in the
cala nella pratica di vita quotidiana, un Heidegger che suona il
practice of everyday life, a Heidegger who plays bass in the Sex
basso nei Sex Pistols dopo la morte di Sid Vicious.
Pistols after the death of Sid Vicious.
È un concetto visionario proprio nella sua estrema semplicità. Il
It is a visionary concept in his extreme simplicity. The real problem
vero problema, piuttosto, è capire quanto, in realtà, Obey sia vici-
is, actually, figuring out how much Obey is near to the german
no al filosofo tedesco per il quale la tecnica reifica l’uomo facen-
philosopher, for whom the technique rebuilds the man making him
do di lui null’altro che un ingranaggio del Grande Apparato o,
nothing more than a gear of the Great Machinery, either, he also
piuttosto, abbia anche capito la lezione di Jean Baudrillard dove
understood Jean Baudrillard’s lesson in which things disappear to
le cose scompaiono per essere sostituite dalle loro simulazioni,
be replaced by their simulations, the Perfect Murder. The crime of
ovvero il Delitto Perfetto. Quel delitto di una tecno-deriva osses-
a techno-obsessive drift where if everything is information nothing
siva laddove se tutto è informazione niente informa più davvero.
really informs anymore.
E, per tornare alla fenomenologia adattata a Baudrillard, la cosa
And, to go back to phenomenology adapted to Baudrillard, the
in sé viene cancellata dal fenomeno che è, nell’inizio millennio,
thing itself is canceled by the phenomenon that is nothing else but
null’altro che apparenza. Tutto questo si percepisce nelle strade,
appearance, in the beginning of the millennium. All of this is felt on
si comprende quando si passa dal social network alle battaglie
the streets, we understand when you switch from social network
urbane per la sopravvivenza perché è in questa dicotomia che si
to urban battles to survive, because it’s in this dichotomy that you
gioca il vero scontro sociale. Se Fairey usa i manifesti (o i graffiti)
play the real social conflict. If Fairey uses posters (or graffiti) is due
è dovuto al periodo in cui ha iniziato a fare arte; potrebbe farlo,
to the time when he began making art; he could do it, with the
con la stessa indifferenza, usando il Videodrome del web aven-
same indifference, using the web’s Videodrome, keeping in mind
do ben chiaro che i mezzi della moderna comunicazione sono,
that the resources of modern communication, as McLuhan said,
come sosteneva McLuhan, null’altro che estensioni elettroniche
are nothing but electronic extensions of the human.
dell’umano.
28
Ora Obey ha capito perfettamente questa lezione; quella in cui
Now Obey has perfectly understood this lesson; the one in
l’oggetto interattivo della moderna comunicazione ipertecnolog-
which the interactive object of modern hypertechnological
ica non è più soltanto l’oggetto osservato ma arriva, attraverso
communication is no longer just the observed object, but it gets
una progettazione di personalità, ad essere quasi un soggetto
to be almost a subject itself, through the designing of personality.
in sé. Tutto diventa comunicazione e, nel pensare gli oggetti, in
Everything becomes communication and, in thinking about
questo caso le opere d’arte, egli trasforma il manifesto stesso in
objects, in this case the art works, he turns the poster itself in a
un nodo semiotico culturale e, quindi, in un soggetto stesso della
semiotic cultural knot and thus, in a subject itself of the new
nuova modalità comunicativa. Il cortocircuito delle capacità in-
communicative mode. The short circuit of the invasive capacity of
vasive della società mediatica occupa luoghi materiali attraverso
the society occupies material places through a complex process
un complesso procedimento di iperproduzione di immagini ed il
of overproduction of images and the urban body of the city goes
corpo urbano della città va sempre più verso una disintegrazione
more and more towards a disintegration of its own topology. In
della sua stessa topologia. Nella nuova città telematica Shepard
the new town telematic Shepard Fairey occupies the spaces,
Fairey occupa gli spazi, crea, per usare un termine maoista (al-
creates, to use a Maoist term (another icon of the second half of
tra icona della seconda metà del novecento) Isole Liberate in cui
the twentieth century) Freed Islands into which establish a sense.
insediare ancora senso. Lo fa dipingendo muri, affiggendo mani-
He does this by painting walls putting up posters, pasting stickers,
festi, incollando sticker, in tutti i modi che la sua concezione artis-
in all the ways that his artistic and anthropological conception
tico-antropologica gli consente. Come per Lyotard, la sua straor-
allows him. Like Lyotard, his extraordinary production of images,
dinaria produzione di immagini, prima ancora che di arte in senso
even before art in the classical sense, moves between the ecstasy
classico, si muove fra l’estasi della liberazione e la consapevolezza
of liberation and awareness of an impending social catastrophe.
di un imminente catastrofismo sociale. Egli “espone” il senso delle
He “exposes” the sense of things in a project of great symbolic
cose in un progetto di estremo rinvio simbolico nella sua costruzi-
return in its construction of hyper-reality.
one di iperrealtà.
OBAMA HOPE 2008 Spray paint and collage on paper cm180 x120
Per quanto strano possa sembrare egli riesce a legare Martin
Strange as it may seem he manages to tie Martin Heidegger and
Heidegger e la sua fenomenologia, con l’assoluta distanza da
its phenomenology, with the absolute distance from all forms
ogni forma di potere dei Situazionisti; l’arte rivoluzionaria che si
of power of the Situationists; revolutionary art that sets up in the
cala nella pratica di vita quotidiana, un Heidegger che suona il
practice of everyday life, a Heidegger who plays bass in the Sex
basso nei Sex Pistols dopo la morte di Sid Vicious.
Pistols after the death of Sid Vicious.
È un concetto visionario proprio nella sua estrema semplicità. Il
It is a visionary concept in his extreme simplicity. The real problem
vero problema, piuttosto, è capire quanto, in realtà, Obey sia vici-
is, actually, figuring out how much Obey is near to the german
no al filosofo tedesco per il quale la tecnica reifica l’uomo facen-
philosopher, for whom the technique rebuilds the man making him
do di lui null’altro che un ingranaggio del Grande Apparato o,
nothing more than a gear of the Great Machinery, either, he also
piuttosto, abbia anche capito la lezione di Jean Baudrillard dove
understood Jean Baudrillard’s lesson in which things disappear to
le cose scompaiono per essere sostituite dalle loro simulazioni,
be replaced by their simulations, the Perfect Murder. The crime of
ovvero il Delitto Perfetto. Quel delitto di una tecno-deriva osses-
a techno-obsessive drift where if everything is information nothing
siva laddove se tutto è informazione niente informa più davvero.
really informs anymore.
E, per tornare alla fenomenologia adattata a Baudrillard, la cosa
And, to go back to phenomenology adapted to Baudrillard, the
in sé viene cancellata dal fenomeno che è, nell’inizio millennio,
thing itself is canceled by the phenomenon that is nothing else but
null’altro che apparenza. Tutto questo si percepisce nelle strade,
appearance, in the beginning of the millennium. All of this is felt on
si comprende quando si passa dal social network alle battaglie
the streets, we understand when you switch from social network
urbane per la sopravvivenza perché è in questa dicotomia che si
to urban battles to survive, because it’s in this dichotomy that you
gioca il vero scontro sociale. Se Fairey usa i manifesti (o i graffiti)
play the real social conflict. If Fairey uses posters (or graffiti) is due
è dovuto al periodo in cui ha iniziato a fare arte; potrebbe farlo,
to the time when he began making art; he could do it, with the
con la stessa indifferenza, usando il Videodrome del web aven-
same indifference, using the web’s Videodrome, keeping in mind
do ben chiaro che i mezzi della moderna comunicazione sono,
that the resources of modern communication, as McLuhan said,
come sosteneva McLuhan, null’altro che estensioni elettroniche
are nothing but electronic extensions of the human.
dell’umano.
28
Ora Obey ha capito perfettamente questa lezione; quella in cui
Now Obey has perfectly understood this lesson; the one in
l’oggetto interattivo della moderna comunicazione ipertecnolog-
which the interactive object of modern hypertechnological
ica non è più soltanto l’oggetto osservato ma arriva, attraverso
communication is no longer just the observed object, but it gets
una progettazione di personalità, ad essere quasi un soggetto
to be almost a subject itself, through the designing of personality.
in sé. Tutto diventa comunicazione e, nel pensare gli oggetti, in
Everything becomes communication and, in thinking about
questo caso le opere d’arte, egli trasforma il manifesto stesso in
objects, in this case the art works, he turns the poster itself in a
un nodo semiotico culturale e, quindi, in un soggetto stesso della
semiotic cultural knot and thus, in a subject itself of the new
nuova modalità comunicativa. Il cortocircuito delle capacità in-
communicative mode. The short circuit of the invasive capacity of
vasive della società mediatica occupa luoghi materiali attraverso
the society occupies material places through a complex process
un complesso procedimento di iperproduzione di immagini ed il
of overproduction of images and the urban body of the city goes
corpo urbano della città va sempre più verso una disintegrazione
more and more towards a disintegration of its own topology. In
della sua stessa topologia. Nella nuova città telematica Shepard
the new town telematic Shepard Fairey occupies the spaces,
Fairey occupa gli spazi, crea, per usare un termine maoista (al-
creates, to use a Maoist term (another icon of the second half of
tra icona della seconda metà del novecento) Isole Liberate in cui
the twentieth century) Freed Islands into which establish a sense.
insediare ancora senso. Lo fa dipingendo muri, affiggendo mani-
He does this by painting walls putting up posters, pasting stickers,
festi, incollando sticker, in tutti i modi che la sua concezione artis-
in all the ways that his artistic and anthropological conception
tico-antropologica gli consente. Come per Lyotard, la sua straor-
allows him. Like Lyotard, his extraordinary production of images,
dinaria produzione di immagini, prima ancora che di arte in senso
even before art in the classical sense, moves between the ecstasy
classico, si muove fra l’estasi della liberazione e la consapevolezza
of liberation and awareness of an impending social catastrophe.
di un imminente catastrofismo sociale. Egli “espone” il senso delle
He “exposes” the sense of things in a project of great symbolic
cose in un progetto di estremo rinvio simbolico nella sua costruzi-
return in its construction of hyper-reality.
one di iperrealtà.
NIXON MONEY 2003
MAO MONEY 2003
LENIN MONEY 2003
Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45
Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45
Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Come diceva Oscar Wilde “non è l’arte a copiare dalla vita ma
In the words of Oscar Wilde “Art doesn’t copy from life but life
la vita a copiare dalla finzione e, quindi, dall’arte” ed allora la vita
copies from fiction, so the art” and then life itself, in becoming a
stessa, nel divenire una fiction sempre più spinta si allontana dalla
fiction increasingly intensive moves away from the truth of things
verità delle cose perdendosi nel relativismo della moderna e glo-
getting lost in the relativism of a technological, financial modern
bale società tecno finanziaria.
and global society. And if the look, the fashion become a blurred
E se il look, la moda diventano confusa linea di confine fra la fin-
line between fiction and life itself, Obey still uses them to wear his
zione e la vita stessa, Obey li usa ancora per indossare la propria
own personal imaginative contradiction in a complicated game
personale contraddizione immaginifica in un complicato gioco in
in which shapes, signs of the images of his clothes are not only
cui le forme, i segni delle immagini dei suoi abiti non sono soltanto
style but bodies, once again, dressed of sense. Obey gives back
stile ma corpi rivestiti, ancora una volta, di senso. Obey restituisce
to those who wear the fashion item a personal ability to live a
a coloro che indossano l’oggetto di moda una capacità person-
semiotic universe overlaid on their own bodies, in which t-shirt,
ale di vivere un universo semiotico sovrapposto al proprio corpo
jacket and all the other things become real Gadgets of existence
in cui la maglietta, il giubbino e tutte le altre cose diventano veri
and in which this item becomes just powerful phenomenon of
e propri gadget dell’esistenza ed in cui proprio questo oggetto
social aggregation. There is, then, no contradiction between the
diventa potente fenomeno di aggregazione sociale. Non esiste,
beautiful and the useful, the pleasant and functional and, above
allora, più contraddizione fra il bello e l’utile, il piacevole ed il fun-
all, into the idea in which the ethical value of the social message is
zionale e, soprattutto, nell’idea in cui il valore etico del messaggio
superimposed on the aesthetic value of the object itself. Through
sociale si sovrappone sul valore estetico dell’oggetto in quanto
this kind of process, Fairey manages to create a democratic
tale. Fairey riesce, anche attraverso questo genere di operazione
conception of aesthetics, as he said talking about McLuhan:
a creare una concezione democratica dell’estetica, come egli
“I think the sentence medium is the message explains how
stesso ha affermato parlando di McLuhan: “Credo che la frase
communication systems affect the way people communicate.
McLuhan ha definito il telefono e la televisione (ed a questo punto
McLuhan defined telephone and television (and at this point even
ancora di più i computer ed il web, n.d.a.) ampliamenti dei sistemi
more computers and web, nda) extensions of the human nervous
nervosi dell’uomo perché trasmettono dei messaggi in cui lo stru-
systems because they send messages in which the instrument acts
mento agisce sul contenuto.
on the content.
Le aziende che controllano la maggior parte dei mezzi di comu-
The companies that control most of the media have great
nicazione hanno grande influenza e potere sulle persone e soffo-
influence and power over people and stifle any other voice, my
cano ogni altra voce, il mio progetto invece vuole dimostrare che
project instead wants to show that the individual can still have a
il singolo può ancora avere un forte impatto sulla società. Si tratta
profound impact on society. It’s all about keeping under control
solo di tenere sotto controllo gli strumenti”.
the tools”.
Ed allora, per tornare ad Heidegger, Shepard Fairey abita poeti-
And so, to get back to Heidegger, Shepard Fairey poetically lives
camente il mondo poiché qui risiede uno dei veri e reali sensi della
the world because here lies one of the true and real meanings of
nostra esistenza, a metà fra il cielo e la terra, fra la concezione
our existence, somewhere between heaven and earth, between
deistica del passato e quella post-umanista del presente poiché
the deistic conception of the past and the present post-humanist
l’uomo non abita semplicemente l’edificio, egli ha la responsa-
one, because men don’t simply live the building, he has the very
bilità stessa di trasformarlo in senso sociale e culturale poiché
responsibility to turn it in a social and cultural sense, as “spaces
“gli spazi ricevono la loro vera essenza non dallo spazio, ma dai
receive their very essence not from space, but from places”.
luoghi”. In questo processo caotico rimbombano ancora le pa-
In this chaotic process are still echoing the words of the philosopher
role del filosofo e sociologo Alvin Toffler quando mette in guardia
and sociologist Alvin Toffler when he warns humanity about the
l’umanità sulla grande distanza che esiste ormai fra le immagini
great distance that now exists between the existing images and
esistenti e la realtà che esse dovrebbero rispecchiare.
the reality that they should reflect.
TWO SIDES OF CAPITALISM BILLS 2007 Screen print on paper, edition of 800 cm 60 x 45
The medium is the message spieghi come i sistemi di comunicazi-
Courtesy of The Don Gallery, Milan
one incidano sul modo di comunicare della gente. 30
31
NIXON MONEY 2003
MAO MONEY 2003
LENIN MONEY 2003
Screen print on paper, edition of 300 cm 60 x 45
Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45
Screen print on paper, edition of 350 cm 60 x 45
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Come diceva Oscar Wilde “non è l’arte a copiare dalla vita ma
In the words of Oscar Wilde “Art doesn’t copy from life but life
la vita a copiare dalla finzione e, quindi, dall’arte” ed allora la vita
copies from fiction, so the art” and then life itself, in becoming a
stessa, nel divenire una fiction sempre più spinta si allontana dalla
fiction increasingly intensive moves away from the truth of things
verità delle cose perdendosi nel relativismo della moderna e glo-
getting lost in the relativism of a technological, financial modern
bale società tecno finanziaria.
and global society. And if the look, the fashion become a blurred
E se il look, la moda diventano confusa linea di confine fra la fin-
line between fiction and life itself, Obey still uses them to wear his
zione e la vita stessa, Obey li usa ancora per indossare la propria
own personal imaginative contradiction in a complicated game
personale contraddizione immaginifica in un complicato gioco in
in which shapes, signs of the images of his clothes are not only
cui le forme, i segni delle immagini dei suoi abiti non sono soltanto
style but bodies, once again, dressed of sense. Obey gives back
stile ma corpi rivestiti, ancora una volta, di senso. Obey restituisce
to those who wear the fashion item a personal ability to live a
a coloro che indossano l’oggetto di moda una capacità person-
semiotic universe overlaid on their own bodies, in which t-shirt,
ale di vivere un universo semiotico sovrapposto al proprio corpo
jacket and all the other things become real Gadgets of existence
in cui la maglietta, il giubbino e tutte le altre cose diventano veri
and in which this item becomes just powerful phenomenon of
e propri gadget dell’esistenza ed in cui proprio questo oggetto
social aggregation. There is, then, no contradiction between the
diventa potente fenomeno di aggregazione sociale. Non esiste,
beautiful and the useful, the pleasant and functional and, above
allora, più contraddizione fra il bello e l’utile, il piacevole ed il fun-
all, into the idea in which the ethical value of the social message is
zionale e, soprattutto, nell’idea in cui il valore etico del messaggio
superimposed on the aesthetic value of the object itself. Through
sociale si sovrappone sul valore estetico dell’oggetto in quanto
this kind of process, Fairey manages to create a democratic
tale. Fairey riesce, anche attraverso questo genere di operazione
conception of aesthetics, as he said talking about McLuhan:
a creare una concezione democratica dell’estetica, come egli
“I think the sentence medium is the message explains how
stesso ha affermato parlando di McLuhan: “Credo che la frase
communication systems affect the way people communicate.
McLuhan ha definito il telefono e la televisione (ed a questo punto
McLuhan defined telephone and television (and at this point even
ancora di più i computer ed il web, n.d.a.) ampliamenti dei sistemi
more computers and web, nda) extensions of the human nervous
nervosi dell’uomo perché trasmettono dei messaggi in cui lo stru-
systems because they send messages in which the instrument acts
mento agisce sul contenuto.
on the content.
Le aziende che controllano la maggior parte dei mezzi di comu-
The companies that control most of the media have great
nicazione hanno grande influenza e potere sulle persone e soffo-
influence and power over people and stifle any other voice, my
cano ogni altra voce, il mio progetto invece vuole dimostrare che
project instead wants to show that the individual can still have a
il singolo può ancora avere un forte impatto sulla società. Si tratta
profound impact on society. It’s all about keeping under control
solo di tenere sotto controllo gli strumenti”.
the tools”.
Ed allora, per tornare ad Heidegger, Shepard Fairey abita poeti-
And so, to get back to Heidegger, Shepard Fairey poetically lives
camente il mondo poiché qui risiede uno dei veri e reali sensi della
the world because here lies one of the true and real meanings of
nostra esistenza, a metà fra il cielo e la terra, fra la concezione
our existence, somewhere between heaven and earth, between
deistica del passato e quella post-umanista del presente poiché
the deistic conception of the past and the present post-humanist
l’uomo non abita semplicemente l’edificio, egli ha la responsa-
one, because men don’t simply live the building, he has the very
bilità stessa di trasformarlo in senso sociale e culturale poiché
responsibility to turn it in a social and cultural sense, as “spaces
“gli spazi ricevono la loro vera essenza non dallo spazio, ma dai
receive their very essence not from space, but from places”.
luoghi”. In questo processo caotico rimbombano ancora le pa-
In this chaotic process are still echoing the words of the philosopher
role del filosofo e sociologo Alvin Toffler quando mette in guardia
and sociologist Alvin Toffler when he warns humanity about the
l’umanità sulla grande distanza che esiste ormai fra le immagini
great distance that now exists between the existing images and
esistenti e la realtà che esse dovrebbero rispecchiare.
the reality that they should reflect.
TWO SIDES OF CAPITALISM BILLS 2007 Screen print on paper, edition of 800 cm 60 x 45
The medium is the message spieghi come i sistemi di comunicazi-
Courtesy of The Don Gallery, Milan
one incidano sul modo di comunicare della gente. 30
31
“IL LINGUAGGIO È LA CASA DELL’ESSERE E NELLA SUA DIMORA ABITA L’UOMO” M. Heidegger
OBEY 2005 Screen print on paper cm 90 x 60 Courtesy of The Don Gallery, Milan
Quando i Media Landscape sostituiscono in maniera quasi irrepa-
When the Media Landscape replace in an almost irreparable way
rabile i paesaggi della natura attraverso l’esperienza dematerial-
the real nature landscapes through a dematerialized experience,
izzata allora la strada di Shepard Fairey, in arte Obey, è ancora
then Shepard Fairey’s, aka Obey, way is still able to warn those
capace di mettere in guardia coloro che entrano in contatto con
who come in touch with his work as an artist against the danger
il suo lavoro di artista contro il pericolo di consegnare occhi, orec-
of handing eyes, ears and nerves to those who have business
chie e nervi a chi ha interessi commerciali su di noi, poiché, in
interests on us, as, in this case, we wouldn’t have anymore rights.
questo caso, non avremmo più diritti.
Living for most on the street Fairey feels the radical change in the
Vivendo in maggior parte per strada Fairey avverte la profonda
natural, social and urban background and, for this, he uses the
mutazione dell’ambiente naturale, sociale ed urbano e, proprio
beauty and, thus, the art to try to neutralize the new asymmetrical
per questo, usa la bellezza e, quindi, l’arte per tentare di neutraliz-
patterns of this world.
zare i nuovi modelli asimmetrici di questo mondo.
By using posters, graffiti, gadgets he tries to return to the viewer of
Usando i manifesti, i graffiti, i gadget cerca di restituire
his work, the paradigm of the meaning that may help to re-read
all’osservatore della sua opera il paradigma del senso che gli
the semiotic models of reality that surrounds him, when these signs
possa consentire di rileggere i modelli semiotici della realtà che lo
become every day more asymmetrical and contradictory.
circonda laddove questi segni diventano ogni giorno più asimm-
In this chaotic process, the sensitive spirit gets carried to its own
etrici e contraddittori.
rebirth or, in contrast, to its self-destruction. There is, on the other
In questo processo caotico, quindi, lo spirito sensibile si las-
hand, the absolute need to indicate the fragments of memory
cia portare verso la propria rinascita o, al contrario, verso
in different perception of reality; the absolute obligation to give
l’autodistruzione. Esiste, d’altra parte, la necessità assoluta di rein-
back a common sense to the fragmentation of existence.
sediare i frammenti della memoria nella diversa percezione della realtà; l’obbligatorietà assoluta, di restituire un senso comune alla frammentazione stessa dell’esistenza. 32
33
“IL LINGUAGGIO È LA CASA DELL’ESSERE E NELLA SUA DIMORA ABITA L’UOMO” M. Heidegger
OBEY 2005 Screen print on paper cm 90 x 60 Courtesy of The Don Gallery, Milan
Quando i Media Landscape sostituiscono in maniera quasi irrepa-
When the Media Landscape replace in an almost irreparable way
rabile i paesaggi della natura attraverso l’esperienza dematerial-
the real nature landscapes through a dematerialized experience,
izzata allora la strada di Shepard Fairey, in arte Obey, è ancora
then Shepard Fairey’s, aka Obey, way is still able to warn those
capace di mettere in guardia coloro che entrano in contatto con
who come in touch with his work as an artist against the danger
il suo lavoro di artista contro il pericolo di consegnare occhi, orec-
of handing eyes, ears and nerves to those who have business
chie e nervi a chi ha interessi commerciali su di noi, poiché, in
interests on us, as, in this case, we wouldn’t have anymore rights.
questo caso, non avremmo più diritti.
Living for most on the street Fairey feels the radical change in the
Vivendo in maggior parte per strada Fairey avverte la profonda
natural, social and urban background and, for this, he uses the
mutazione dell’ambiente naturale, sociale ed urbano e, proprio
beauty and, thus, the art to try to neutralize the new asymmetrical
per questo, usa la bellezza e, quindi, l’arte per tentare di neutraliz-
patterns of this world.
zare i nuovi modelli asimmetrici di questo mondo.
By using posters, graffiti, gadgets he tries to return to the viewer of
Usando i manifesti, i graffiti, i gadget cerca di restituire
his work, the paradigm of the meaning that may help to re-read
all’osservatore della sua opera il paradigma del senso che gli
the semiotic models of reality that surrounds him, when these signs
possa consentire di rileggere i modelli semiotici della realtà che lo
become every day more asymmetrical and contradictory.
circonda laddove questi segni diventano ogni giorno più asimm-
In this chaotic process, the sensitive spirit gets carried to its own
etrici e contraddittori.
rebirth or, in contrast, to its self-destruction. There is, on the other
In questo processo caotico, quindi, lo spirito sensibile si las-
hand, the absolute need to indicate the fragments of memory
cia portare verso la propria rinascita o, al contrario, verso
in different perception of reality; the absolute obligation to give
l’autodistruzione. Esiste, d’altra parte, la necessità assoluta di rein-
back a common sense to the fragmentation of existence.
sediare i frammenti della memoria nella diversa percezione della realtà; l’obbligatorietà assoluta, di restituire un senso comune alla frammentazione stessa dell’esistenza. 32
33
“È UN DIALOGO COSTANTE CON L’OSSERVATORE. CIÒ CHE FACCIO È INVIARE UNO STIMOLO E RISPONDERE CON UN NUOVO STIMOLO IN BASE ALLA REAZIONE RICEVUTA” Shepard Fairey
35
“È UN DIALOGO COSTANTE CON L’OSSERVATORE. CIÒ CHE FACCIO È INVIARE UNO STIMOLO E RISPONDERE CON UN NUOVO STIMOLO IN BASE ALLA REAZIONE RICEVUTA” Shepard Fairey
35
OBAMA MANIFEST HOPE 2008 Mixed media on canvas cm 260 x 360 Private Collection, Lucca
OBAMA MANIFEST HOPE 2008 Mixed media on canvas cm 260 x 360 Private Collection, Lucca
VENEZIA, OBEY E LE STRADE D’ACQUA Massimo Sgroi La strada, il luogo del fight dove tutto è consentito e dove non c’è
The road, the place of the fight where everything is allowed and
più umana pietà. Il territorio dove la profezia non si avvera mai,
where there is no human compassion. The territory where the
ma dove tutto procede veloce, più della storia che avvolge come
prophecy never comes true, but where everything goes faster,
un sudario l’umanità stessa. Ma dove le strade d’acqua costruis-
the history that wraps like a shroud humanity itself. But where
cono la ragnatela di una racconto che parte da lontano. Forse
the streets of water build the spider web of a story that began
è per questo che Shepard Fairey ha attraversato Venezia con gli
long ago. Maybe that’s why Shepard Fairey has crossed Venice
occhi del brat, del monello di strada che si trova, come per ma-
through the eyes of a brat, the street urchin who is, as if by magic,
gia, nel castello incantato di queste strade d’acqua. Obey ave-
in the enchanted castle of these roads of water. Obey had two
va due possibilità a Venezia: rimanere fedele a se stesso, anche
options in Venice: remain true to himself, even in his iconoclasm, or
nella sua iconoclastia, o cavalcare la tigre. Ha scelto quello che
ride the tiger. He chose what distinguishes men with courage, get
contraddistingue gli uomini di coraggio, salire e lasciarsi traspor-
on and get carried away by the wild beast. Because Venice is so
tare dalla belva feroce. Perché Venezia è così per uno street artist:
for a street artist: the contradiction in itself.
la contraddizione in sé.
And then the roads leading to the east, the indian mandalas, the
Ed allora le strade che portano verso oriente, i mandala indiani,
faces of mysterious women, the icons for the fight for freedom but
i volti di donne misteriose, le icone per la lotta per la libertà ma
everything read differently, more softened, more related to dec-
Tu puoi contaminare il mondo, Shepard, dirgli Obey, obbedisci,
You can contaminate the world, Shepard, telling him to ‘obey’,
tutto letto in modo diverso, più stemperato, più legato alla deco-
oration and less to the explosive contradiction of Harlem, of the
ma come farlo su una città che nasce, vive e muore sull’acqua?
but how can you do it on a city that is born, lives and dies on
razione e meno alla esplosiva contraddizione di Harlem, del Bronx,
Bronx, of Watts and all those places where the road is not made of
Entrandole nel cuore, costruendo il progetto dentro di essa, su di
water? Entering it in the heart, building the project inside it, on it,
di Watts e di tutti quei luoghi in cui la strada non è fatta d’acqua
water but of struggle, sweat, blood, and, often, even death.
essa, con essa. La tua ipercontemporaneità che contamina la
with it. Your hyper contemporaneity that contaminates the Execu-
Casa del Boia, Piazza San Marco, il Canal Grande, Palazzo Que-
tioner’s House, St. Mark’s Square, the Grand Canal, Querini Dubois
rini Dubois rimanendo uomo del terzo millennio ma immaginando
Palace remaining a man of the third millennium, but imagining to
di essere artista della splendente Venezia dei Dogi, rimanendo
be the artist of a shining Venice of the Doges, remaining subversive
sovversivo ora come allora senza perdere il rispetto per la città
now as then without losing respect for the legendary city.
mito.
Obey works on a completely different human ecology that con-
Obey lavora su una ecologia umana assolutamente diversa che
trasts to the forces of social conflict the drift open to imaginative
contrappone alle forze dello scontro sociale la deriva immaginifi-
worlds and other countries that was always typical of the venetian
ca aperta verso i mondi ed i paesi altri che è stata, da sempre, ti-
cultural and political conception. And in St. Mark’s Square was
pica della concezione politica e culturale veneziana. Ed in Piazza
fought the battle for ultimate peace, one that contrasts with the
San Marco si è combattuta la battaglia definitiva per la pace,
leader of the Black Panthers, Angela Davis, a Viet Cong guerrilla
quella che contrappone la leader delle Black Panters, Angela
but where the anxiety of freedom is dominated by the universal
Davis, ad una guerrigliera vietcong ma dove l’ansia di libertà vi-
symbol of peace.
ene sovrastata dal simbolo universale della pace.
As a great american philosopher supported: knowing the history
Come sosteneva un grande filosofo americano: conoscere la sto-
means knowing what to do when it will reoccur. And even a street
ria significa sapere cosa fare quando essa si ripresenterà. E questa
artist like Obey knows this lesson all too well.
ma di lotta, sudore, sangue e, spesso, anche morte.
lezione anche uno street artist come Obey la conosce fin troppo
42
43
VENEZIA, OBEY E LE STRADE D’ACQUA Massimo Sgroi La strada, il luogo del fight dove tutto è consentito e dove non c’è
The road, the place of the fight where everything is allowed and
più umana pietà. Il territorio dove la profezia non si avvera mai,
where there is no human compassion. The territory where the
ma dove tutto procede veloce, più della storia che avvolge come
prophecy never comes true, but where everything goes faster,
un sudario l’umanità stessa. Ma dove le strade d’acqua costruis-
the history that wraps like a shroud humanity itself. But where
cono la ragnatela di una racconto che parte da lontano. Forse
the streets of water build the spider web of a story that began
è per questo che Shepard Fairey ha attraversato Venezia con gli
long ago. Maybe that’s why Shepard Fairey has crossed Venice
occhi del brat, del monello di strada che si trova, come per ma-
through the eyes of a brat, the street urchin who is, as if by magic,
gia, nel castello incantato di queste strade d’acqua. Obey ave-
in the enchanted castle of these roads of water. Obey had two
va due possibilità a Venezia: rimanere fedele a se stesso, anche
options in Venice: remain true to himself, even in his iconoclasm, or
nella sua iconoclastia, o cavalcare la tigre. Ha scelto quello che
ride the tiger. He chose what distinguishes men with courage, get
contraddistingue gli uomini di coraggio, salire e lasciarsi traspor-
on and get carried away by the wild beast. Because Venice is so
tare dalla belva feroce. Perché Venezia è così per uno street artist:
for a street artist: the contradiction in itself.
la contraddizione in sé.
And then the roads leading to the east, the indian mandalas, the
Ed allora le strade che portano verso oriente, i mandala indiani,
faces of mysterious women, the icons for the fight for freedom but
i volti di donne misteriose, le icone per la lotta per la libertà ma
everything read differently, more softened, more related to dec-
Tu puoi contaminare il mondo, Shepard, dirgli Obey, obbedisci,
You can contaminate the world, Shepard, telling him to ‘obey’,
tutto letto in modo diverso, più stemperato, più legato alla deco-
oration and less to the explosive contradiction of Harlem, of the
ma come farlo su una città che nasce, vive e muore sull’acqua?
but how can you do it on a city that is born, lives and dies on
razione e meno alla esplosiva contraddizione di Harlem, del Bronx,
Bronx, of Watts and all those places where the road is not made of
Entrandole nel cuore, costruendo il progetto dentro di essa, su di
water? Entering it in the heart, building the project inside it, on it,
di Watts e di tutti quei luoghi in cui la strada non è fatta d’acqua
water but of struggle, sweat, blood, and, often, even death.
essa, con essa. La tua ipercontemporaneità che contamina la
with it. Your hyper contemporaneity that contaminates the Execu-
Casa del Boia, Piazza San Marco, il Canal Grande, Palazzo Que-
tioner’s House, St. Mark’s Square, the Grand Canal, Querini Dubois
rini Dubois rimanendo uomo del terzo millennio ma immaginando
Palace remaining a man of the third millennium, but imagining to
di essere artista della splendente Venezia dei Dogi, rimanendo
be the artist of a shining Venice of the Doges, remaining subversive
sovversivo ora come allora senza perdere il rispetto per la città
now as then without losing respect for the legendary city.
mito.
Obey works on a completely different human ecology that con-
Obey lavora su una ecologia umana assolutamente diversa che
trasts to the forces of social conflict the drift open to imaginative
contrappone alle forze dello scontro sociale la deriva immaginifi-
worlds and other countries that was always typical of the venetian
ca aperta verso i mondi ed i paesi altri che è stata, da sempre, ti-
cultural and political conception. And in St. Mark’s Square was
pica della concezione politica e culturale veneziana. Ed in Piazza
fought the battle for ultimate peace, one that contrasts with the
San Marco si è combattuta la battaglia definitiva per la pace,
leader of the Black Panthers, Angela Davis, a Viet Cong guerrilla
quella che contrappone la leader delle Black Panters, Angela
but where the anxiety of freedom is dominated by the universal
Davis, ad una guerrigliera vietcong ma dove l’ansia di libertà vi-
symbol of peace.
ene sovrastata dal simbolo universale della pace.
As a great american philosopher supported: knowing the history
Come sosteneva un grande filosofo americano: conoscere la sto-
means knowing what to do when it will reoccur. And even a street
ria significa sapere cosa fare quando essa si ripresenterà. E questa
artist like Obey knows this lesson all too well.
ma di lotta, sudore, sangue e, spesso, anche morte.
lezione anche uno street artist come Obey la conosce fin troppo
42
43
st. MARK’S SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 700 Private Collection, Milan
44
45
st. MARK’S SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 700 Private Collection, Milan
44
45
St. MARGHERITA SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 350 Private Collection, Milan
48
49
St. MARGHERITA SQUARE 2009 Mixed media on wood panel cm 210 x 350 Private Collection, Milan
48
49
OBEY ANGELA DAVIS 2005
OBEY ZAPATISTA WOMAN 2005
Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75
Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Private Collection, Rome
65
OBEY ANGELA DAVIS 2005
OBEY ZAPATISTA WOMAN 2005
Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75
Spray paint collage and screen print on paper, edition of 20 cm 110 x 75
Courtesy of The Don Gallery, Milan
Private Collection, Rome
65
78
TWO SIDES OF CAPITALISM: GOOD 2007
TWO SIDES OF CAPITALISM: BAD 2007
Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120
Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120
Private Collection, Verona
Private Collection, Verona
79
78
TWO SIDES OF CAPITALISM: GOOD 2007
TWO SIDES OF CAPITALISM: BAD 2007
Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120
Screen print on paper, edition of 89 cm 70 x 120
Private Collection, Verona
Private Collection, Verona
79