Catálogo Drap Art'15

Page 1


Drap-Art Groc 1 08002 Barcelona Tel.: 93 268 48 89 Fax: 93 268 48 89 info@drapart.net www.drapart.net 2


Expulsats i altres poemes de resistència L’especulació i la gentrificació urbanística generen doloroses migracions de població dins de les pròpies ciutats. Persones que han d’abandonar els seus barris deixant enrere tota una vida.

Expulsados y otros poemas de resistencia La especulación y la gentrificación urbanística generan dolorosas migraciones de población dentro de las propias ciudades. Personas que tienen que abandonar sus barrios dejando atrás toda una vida.

Expelled and Other Poems of Resistance Real Estate speculation and urban gentrification generate painful migrations of population within cities. People are often forced to abandon their neighborhoods, leaving behind a lifetime of history.

Expulsats són una sèrie d’assemblatges construïts amb materials diversos, entre ells, llindes de portes i finestres rescatades de vells edificis derrocats o reformats per construir uns altres d’alt nivell.

Expulsados son una serie de ensamblajes construidos con materiales diversos, entre ellos, dinteles de puertas y ventanas rescatadas de viejos edificios derribados o reformados para construir otros de alto nivel.

Expelled is a series of assemblages constructed with diverse materials, including window and door lintels salvaged from old buildings being demolished or restored into luxury flats.

Es tracta de reordenar trossos del que va ser, per edificar un nou territori simbòlic on habitar i comprendre el món. Són poemes visuals que ens parlen de sentiments, de desigualtats, d’agressions i de renaixements.

Se trata de reordenar trozos de lo que fue, para edificar un nuevo territorio simbólico donde habitar y comprender el mundo. Son poemas visuales que nos hablan de sentimientos, de desigualdades, de agresiones y de renacimientos.

It is a matter of rearranging remnants of what was, to build a new symbolic territory to live in and understand the world. These artworks are visual poems that speak of feelings, of inequality, of aggression and rebirth.

En les lletres que componen la paraula AMO, la possessió i l’amor es creuen amb un amenaçador Kalashnikov. En Decret d’Expulsió, es visibiliza la violència que el poder institucional exerceix sobre els individus. La petita obra Paisatge groc i finestra, ens retorna una mica de llum i esperança.

En las letras que componen la palabra AMO, la posesión y el amor se cruzan con un amenazante Kalashnikov. En Decreto de Expulsión, se visibiliza la violencia que el poder institucional ejerce sobre los individuos. La pequeña obra Paisaje amarillo y ventana, nos devuelve algo de luz y esperanza.

In the letters that make up the word AMO (in Spanish it can mean love or Master), possession and love intersect with a threatening Kalashnikov. In Decree of Expulsion, the violence that institutional power exerts on individuals becomes visible. The piece Little Yellow Landscape brings back some light and hope.

Construir nous territoris de pensament on habitar per seguir avançant.

Construir nuevos territorios de pensamiento donde habitar para seguir avanzando.

To build new territories of thought to dwell in and continue to progress.

3


Índex Índice Index Presentació Presentació Presentation Exposició d’artistes de la convocatòria Exposición de artistas de la convocatoria 12 Exhibition of Artists from Open Call Jana Álvarez Anna Ametller José Briceño Juan Cabrera Alberto Carvajal Jorge Castro Gómez Judith Cunillera Morcillo Fermín Díez de Ulzurrún Dr. Zenon Héctor Escudero aka Hache Creativa Rafael Ferrer Gallur Ignasi Foj Daniel Osvaldo González Carmen Hierro Joaquín Jara Seba Lartigue Les Sardines Jordi López-Alert Aurélien Lortet Richard Miñano 4

13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32

Nanouschka Yael Olave Munizaga Errol Sari Ramiro Sobral Montse Tomás

Premi Residu’Art Premio Residu’Art Residu’Art Awards

Carles Piera Claramunt Aingeru Rincón Benito

Exposició d’artistes convidats Exposición de artistas invitados Exhibition of Invited Artists Drap-Art Marcel·lí Antúnez Omar Ivan Jaime Araujo Consuelo Bautista Karol Bergeret Maurício Castro Christian Konn - chk Javier Mariscal Óscar Martínez Viriato Menezes Bill Miller Fabio De Minicis

33 34 35 36 37

38 40 41

HMoyano Wun Noshi Angel Orensanz Imanol Ossa Eduard Palaus Benet Xavier Pons Inbernon Fabian Schalekamp Hess María Isabel Uribe Dussan Stacy Viard James Stephen Wright

A_FAD

Roberto&Victoria

Fòrum Cultural d’Àustria a Madrid 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Klaus Pichler Robert Staudinger

Galería N2 Víctor Mira Mario Soria

Pronóstica

Verónica Arellano José Cruz Toni Gomila Lópezsister´s Laura Marte Toni Riera Roma Tutzo Marcos Vidal Font

56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82


RIscARTI

Alessandro Baronio Jacopo Mandich Danilo Marchi

Audiovisuals Audiovisuales Audiovisuals

Cosima Dannoritzer Albert Merino

Intervencions en l’espai públic Intervenciones en el espacio público Interventions in public spaces Raül Martínez Beteta

Performances Performances Performances Bestialas Anna Cortada Tea Guarascio Linkahumana Steven Vanoni

84 85 86 87

88 90 91

92 94

96 98 99 100 101 102

Tallers Talleres Workshops

Taller Slow Fashion Taller Robot-Tap Taller de Peces Taller de Letras. El 4º de los ratones Taller Metrobidule Taller de Stop Motion Taller de Árboles de Navidad

Fira Drap-Boutique Feria Drap-Boutique Drap-Boutique Fair Amarita Vitrum Babau Tucho Bergeret Bicholamp Bisutería de Leonardis Brasil Artes Cuscus Delabas Dr. Únic Dr. Zenon El 8 es nuestro El 4º de los ratones El árbol design

104 106 107 108 109 110 111 112

114 116 116 116 117 117 117 118 118 118 119 119 119 120

Noni Font Forquillart Fundació ARED per a la reinserció de dones Gearecicla Upcyclingdesign Idée Verte - Louise Gueritée Illiyart Joyas textiles Marina Granica La Nouvelle Manufacture / Laurène Jeannine Mancha de Creación MDC Makinando Mi + Chi Mundo Moix Nanin & Mestre Nanouschka Nushka Art Periferia381 Planeta Tapón Retactil Síndrome de Diógenes Taps María Tarragó Teo Geo Zenzele African Recycle Art

120 120 121 121 121 122 122 122 123 123 123 124 124 124 125 125 125 126 126 126 127 127 127

Col·laboradors Colaboradores Collaborators

128 5


Presentaciรณ Presentaciรณn Presentation

6


L’onze de Novembre, la Associació DrapArt va complir 20 anys i ara estem arribant a la dotzena edició del Festival en el seu nou format. Per a celebrar-ho Drap-Art s’internacionalitza: L’any vinent, del 13 al 17 tindrà lloc la primera edició de Drap-Art Uruguay, a Montevideo i des del 9 de setembre al 9 d’octubre, Drap-Art farà el seu debut als Estats Units com a eix principal i partner del RE: New Festival, a Pittsburgh. Aquí a casa, malgrat la persistent dificultat derivada de la crisi econòmica, no volem perdre l’ocasió de festejar el nostre aniversari. En el marc del Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya, enguany tenim una programació de luxe: Cabo San Roque, Residual Gurus, Pedro Burruezo & Claustrofóbica Camerata i David Zuazola, amb el seu meravellós espectacle de titelles Ala Sucia. Pel que fa a la exposició col·lectiva, en aquesta edició comptem amb la participació de 26 artistes seleccionats per la convocatòria pública, i de 25 convidats del DrapArt en col·laboració amb el Fòrum Cultural de Àustria, a Madrid i amb les galeries N2, Out of Africa i Cis-Art. Tenim l’honor d’exposar set peces de la sèrie Expulsados, de Tono Carbajo, i algunes d’elles a la imatge del Festival. La sèrie parla de la problemàtica de la gentrificació

i, a més, les obres són fetes amb les restes de fusta de bigues, marcs de finestres i portes provinents d’enderrocs. La gentrificació és un tema recurrent en aquesta mostra, ja que la instal·lació Seqüència Gelada-Imatges d’un comiat, de Duaita Prats, desplega tota la trista poesia de l’abandó forçat d’un indret. Resulta també interessant la col·laboració entre l’artista Thomas Nölle i el projecte Mar Viva, que la Agència de Residus de Catalunya (ARC) està portant a terme amb la confraria de Pescadors. La idea és senzilla: els pescadors recullen les deixalles que s’enganxen a les seves xarxes i les entreguen al personal de l’ARC en arribar a port, per ser analitzades i reciclades. Nölle presenta una obra on documenta aquest procés i fa servir alguns dels materials recollits. Davant el reconeixement ja gairebé universal, que el canvi climàtic és un fet real, és important combatre el neguit i el pessimisme. Les col·laboracions, el treball de xarxa, les petites coses quotidianes, com portar sempre una bossa de roba a la bossa de mà, dur un cendrer a la platja o be triar el que consumeixes i on ho compres en funció de les pràctiques més o menys sostenibles dels proveïdors, és el que determinarà el nostre futur,

El que ens falta, és creure’ns el poder que tenim. Ser-ne conscients. Cada cop neixen més projectes innovadors, que aposten per la sostenibilitat. Volem presentar alguns d’ells a la taula rodona No està tot perdut. Projectes que tenen un impacte positiu en el medi ambient. Esperem que tinguin un efecte catalitzador per nous projectes i per la creació de xarxes de col·laboració que els enforteixin i facin prosperar. Així mateix, voldria agrair la confiança dipositada en el nostre projecte pel CCCB; el renovat suport de la Generalitat de Catalunya; altres organitzacions com Habitat Futura o empreses privades, com el grup HERA, que, un any més, atorga el Premi Residu’Art als nostres artistes; el Centre Comercial Arenas, que ha fet possible el Taller de Stop-Motion Un conte de Nadal, a càrrec de la María Pla, i la aposta d’Ecoembes pel Taller Planeta Tapón. Espero que el nostre esforç sigui representatiu d’una productiva col·laboració que ens ajudi a avançar cap a una societat més feliç i sostenible. I, sobre tot, gaudiu del Festival!! Tanja Grass Barcelona, 7 de desembre del 2015 7


¡Bienvenidos! El 11 de noviembre la asociación Drap-Art ha cumplido 20 años y ya llegamos a la duodécima edición del Festival en su nuevo formato. Para celebrarlo, Drap-Art se internacionaliza: El año que viene, del 13 al 17 de abril, se celebrará la primera edición de Drap-Art Uruguay en Montevideo y del 9 de septiembre al 9 de octubre, Drap-Art tendrá su debut en Estados Unidos como eje principal y partner del RE:New Festival en Pittsburgh. Aquí en casa, aunque la situación económica sigue siendo difícil, no queremos perder la ocasión de celebrar nuestro aniversario. En el marco del Festival Internacional de Reciclaje Artístico de Cataluña, este año contamos con una programación de lujo: Cabo San Roque, Residual Gurus, Pedro Burruezo & Claustrofóbica Camerata y David Zuazola con su excelente espectáculo de títeres Ala Rota. En cuanto a la exposición colectiva, en esta edición participan 26 artistas seleccionados por la convocatoria pública y 25 invitados de Drap-Art en colaboración con el Foro Cultural de Austria en Madrid y las galerías N2, Out of Africa y Cis-Art. Tenemos el honor de presentar siete piezas de la serie Expulsados de Tono Carbajo en la exposición y algunas también en la ima8

gen del festival. La serie trata la problemática de la gentrificación y además las obras están realizadas con restos de madera de vigas, marcos de ventanas y puertas de derribos. La gentrificación es un tema recurrente en esta muestra, pues también la instalación Seqüència Gelada-Imatges d’un comiat de Duaita Prats despliega toda la triste poesía del abandono forzoso de un lugar. Interesante es también la colaboración entre el artista Thomas Nölle y el proyecto Mar Viva que la Agencia de Residuos de Cataluña (ARC) está realizando junto a la cofradía de Pescadores. Se trata de que los pescadores entreguen la basura que se engancha en sus redes al personal de la ARC, al llegar a puerto, para ser analizada y reciclada. Nölle presenta una obra que documenta el proceso y utiliza algunos de los materiales recogidos. Ante el reconocimiento ya casi universal de que el cambio climático es un hecho real, es importante combatir la desazón y el pesimismo. Las colaboraciones, el trabajo en red, las pequeñas cosas cotidianas, como llevar siempre una bolsa de tela en el bolso de mano, llevar un cenicero a la playa o elegir qué consumes y dónde lo compras en función de las prácticas más o menos sostenibles de los proveedores, son lo que de-

terminarán nuestro futuro. Lo que nos falta es creernos el poder que tenemos. Cada vez nacen más proyectos innovadores con una apuesta por la sostenibilidad. Queremos presentar algunos de ellos en la mesa redonda No está todo perdido. Proyectos que tienen un impacto positivo en el medio ambiente. Espero que sirva para catalizar nuevos proyectos y crear redes de colaboración que los fortalezcan y hagan prosperar. Asimismo, quiero agradecer la confianza depositada en nuestro proyecto por el CCCB, el renovado apoyo de la Generalitat de Catalunya, la colaboración de otras organizaciones como Habitat Futura o empresas privadas como el grupo HERA, que un año más otorga el Premio Residu’Art a nuestros artistas, el Centro Comercial Arenas por hacer posible el taller de Stop-Motion Un cuento de Navidad de María Pla y la apuesta de Ecoembes por el Taller Planet Tapón. Espero que nuestros esfuerzos sean representativos de una colaboración productiva que nos ayude a avanzar hacia una sociedad más feliz y sostenible. ¡Y sobre todo, disfrutad del festival! Tanja Grass Barcelona, 7 de diciembre del 2015


Welcome! On 11th November the Drap-Art association celebrated its 20th anniversary and is now presentnig the 12th edition of the festival in its current format. To celebrate, Drap-Art is going international! Next year, from 13th to 17th April the first edition of Drap-Art Uruguay will be held in Montevideo and from 9th September to 9th October Drap-Art will have its North American and US premiere as a key pillar and partner of the RE:New Festival in Pittsburgh. Here at home, we also want to celebrate our anniversary. Although the economic situation remains difficult,this year we have a luxury program . Within the framework of the International Festival of Recycling Art of Catalonia: Cabo San Roque, Residual Gurus, Pedro Burruezo & Claustrophobic Camerata and David Zuazola, with his excellent puppet show Broken Wing. As for the collective exhibition, this year there are 26 artists participating through the open call as well as 25 artists invited by Drap-Art in collaboration with the Austrian Cultural Forum in Madrid and the n2, Out of Africa and Cis-Art galleries. We are honored to have seven pieces of Tono Carbajo’s series Expulsados (Expe-

lled Ones) in the exhibition, some of which we used as key art images for the festival. His series deals with issues of gentrification with artworks are made with reclaimed wood from beams, window frames and doors from demolition sites. Gentrification is a recurring theme in this exhibition, as Duaita Prat’s installation Gelada Sequence -Images of a farewell displays all the sad poetry of forced departure. Of note also is the collaboration between the artist Thomas Nölle and the Marine Litter project Mar Viva the Waste Agency of Catalonia (ARC) is carrying out along with the Fishermen’s Association. It consists of fishermen collecting the garbage that gets tangled up in their nets to be analyzed and recycled. Nölle presents an artwork that documents the process and uses some of the gathered materials. In the face of the almost universal recognition that climate change really exists, it is important to combat anxiety and pessimism. Partnerships, networking, small everyday things like always carrying a cloth bag in your handbag, taking an ashtray to the beach or choosing which providers to spend your money with based on their sustainable practices, are the collective beha-

viours that will help determine our collective future. What we lack is the belief in our own power. More and more innovative projects with a commitment to sustainability are born every day. We present some of them in the round table discussion All is not lost. Projects that have a positive impact on the environment. I hope it serves to catalyze further projects and create collaboration networks that strengthen them and make them prosper. I also want to thank the trust placed in our project by the CCCB, the renewed support of the Generalitat de Catalunya, the collaboration of fellow organizations such as Habitat Futura or private companies such as the HERA group, which maintains the Residu’Art Award to our artists one more year, the Arenas shopping mall for making the Stop-Motion workshop A Christmas Carol by Maria Pla possible and Ecoembes for giving support to the Cap Planet Workshop. I hope our efforts represent a productive collaboration that helps us towards for a happier and more sustainable society. And above all, enjoy the festival! Tanja Grass Barcelona, 7th December, 2015 9


Exposició d’artistes de la convocatòria Exposición de artistas de la convocatoria Exhibition of Artists from Open Call

10


A+B

www.thisisaplusb.com Juan Ávila, Bogotá, 1988 + Andrea Bilbao, Bogotà, 1989 Rubbish 22

A+B és un laboratori d’experimentació visual fundat a Barcelona l’any 2011. Funciona com a punt de trobada per Andrea -amb una formació en disseny i direcció d’art- i Juan -fotògraf de professió- que, com a col·lectiu, treballen majoritàriament amb la fotografia desdibuixant la línia entre allò real i allò virtual. La seva aproximació a la creació visual sempre part de l’entorn immediat, de les situacions i elements que conformen la vida quotidiana, i creixen a partir d’anàlisis formals a la recerca de reinterpretacions o nous significats que complementin o generin noves relacions amb la realitat.

2012 100 x 80 cm

Giclée print (Sèrie de 8 + 2 p/a) Giclée print (Serie de 8 + 2 p/a) Giclée print (Series of 8 + 2 p/a)

A+B es un laboratorio de experimentación visual fundado en Barcelona en el año 2011. Funciona como punto de encuentro para Andrea, ha formado en diseño y dirección de arte, y Juan, fotógrafo de profesión, quienes como colectivo trabajan mayoritariamente con la fotografía desdibujando la línea entre lo real y lo virtual. Su aproximación a la creación visual parte siempre del entorno inmediato, de las situaciones y elementos que conforman la cotidianeidad, y crecen a partir de análisis formales en busca de reinterpretaciones o nuevos significados que complementen o generen nuevas relaciones con la realidad. A+B is a visual experimentation laboratory founded in Barcelona in 2011. It functions as a meeting point for Andrea, who is trained in design and art direction, and Juan, a photographer by profession, who work together, mainly with photography, blurring the line between the real and the virtual. Their approach to visual creation always starts from the immediate surroundings, situations and elements that make up the everyday world, and grow from formal analysis or reinterpretations looking for new meanings that complement or generate new relationships with reality.

Rubbish 28 2012 100 x 80 cm

Giclée print (Sèrie de 8 + 2 p/a) Giclée print (Serie de 8 + 2 p/a) Giclée print (Series of 8 + 2 p/a)

11


Alex Cardona Casals Barcelona, 1952

Alex Cardona Casals va realitzar estudis de disseny gràfic a l’Escola Elisava. Treballa en el seu primer estudi gràfic fins que decideix deixar la capital per dedicar-se a fer objectes i jocs didàctics en fusta que ven en fires i mercats. L’any 1985 torna a obrir l’estudi gràfic, al que es dedica fins avui i amb el que compagina una de les seves dèries, és a dir, fer objectes amb les andròmines guardades, i que encara recull, en un intent d’allargar la seva vida útil, dotant-los d’un cert valor estètic. La peça presentada denuncia que les deixalles electròniques del “primer món” es reciclen als països més pobres, on generen una greu contaminació i posen en perill la salut de la població. El símbol de la poma mossegada realitzada amb la seva mateixa deixalla electrònica és una manera de denunciar les empreses que abandonen els aparells -inutilitzats, no pas inútils- i la seva incapacitat per resoldre els problemes que provoquen. Alex Cardona Casals estudió diseño gráfico en la Escuela Elisava. Trabajó en su primer estudio de diseño gráfico hasta que decidió dejar la ciudad para dedicarse a construir objetos y juegos didácticos en madera que vendía en ferias y mercados. En 1985 vuelve a abrir un estudio de diseño gráfico, que mantiene en la actualidad y que compagina con una de sus obsesiones, que es hacer objetos con los trastos que acumula y recoge, en un intento de alargar su vida útil, dotándolos de un cierto valor estético. La pieza presentada habla de que los desechos electrónicos del “primer mundo” se reciclan en los países más pobres, donde ocasionan una gran contaminación y ponen en peligro la salud de la población. El símbolo de la manzana mordida realizada con su propio desecho es una forma de denunciar a las empresas que fabrican aparatos electrónicos y su incapacidad de resolver los problemas que provocan. Alex Casals Cardona studied graphic design at the Elisava School. He worked in his first graphic design studio until he decided to leave the city to make objects and wooden educational games that he sold at fairs and markets. In 1985 he reopened a graphic design studio in which he continues to work today, combining it with one of his obsessions: to construct objects out of the junk that he accumulates and collects, in an attempt to extend its life, giving it a certain aesthetic value. The piece he presents here talks about how the e-waste of the “first world” is recycled in the poorest countries, and causes heavy pollution there, endangering people’s health. The symbol of the bitten apple made out of its own waste is a form of denouncing companies that manufacture electronics and their inability to solve the problems they cause. 12

Welcome to Africa Mr. Apple 2015 75 x 65 cm

Circuits electrònics i components d’ordinador Circuitos electrónicos y componentes de ordenador Electronic circuits and computer components


Alberto Carvajal www.albertocarvajal.blogspot.com Madrid, 1958

Alberto Carvajal és un artista plàstic i desenvolupa la seva obra mitjançant l’escultura, el disseny de mobiliari o projectes d’il·luminació i interiorisme, a més de dedicar-se a la docència. Els anys 1994 i 1995 participa a la 10a i 11a edició de Fogueres Experimentals, a Alacant, i des de 1996 participa en les activitats de Drap-Art. De 2000 a 2001 rehabilita la maquinària del molí fariner de Morata de Tajuña i dirigeix el seu muntatge expositiu com a museu de molins. Entre 2003 i 2004, Carvajal realitza peces úniques per a les marques Mahou i San Miguel. El 2005 i 2006, realitza dues exposicions individuals als Centres Culturals Juan Prado de Valdemoro i Gabriel Celaya de San Fernando d’Henares, respectivament. El 2007 guanya el primer premi Residu’Art i el XIV Concurs de Peça Única d’Artesania. L’any 2009 és finalista del Premi Caja España i el 2014 guanya el primer premi del III Concurs d’escultura AR Los Huertos, Segòvia. Alberto Carvajal es artista plástico, desarrolla su labor a través de la escultura, el diseño de mobiliario y proyectos de iluminación e interiorismo, además de dedicarse a la docencia. En 1994 y 1995 participa en la 10 y 11ª edición de Hogueras Experimentales, Alicante ya partir de 1996 participa en las actividades de Drap-Art. De 2000 a 2001 rehabilita la maquinaria del molino harinero de Morata de Tajuña y dirige su montaje expositivo como museo de molinos. Entre 2003 y 2004 realiza piezas únicas para las marcas Mahou y San Miguel. En 2005 y 2006 realiza dos exposiciones individuales en los Centros Culturales Juan Prado de Valdemoro y el Gabriel Celaya de San Fernando de Henares, respectivamente. En 2007 gana el primer premio Residu’Art y el XIV Concurso de Pieza Única de Artesanía, en 2009 es finalista del Premio Caja España y en 2014 gana el primer premio del III Concurso de escultura AR Los Huertos, Segovia. Alberto Carvajal is an artist who develops his work in sculpture, furniture, interior and lighting design, as well as teaching. In 1994 and 1995 he participated in the 10th and 11th edition of Experimental Bonfires in Alicante and from 1996 until today he participates in the activities of Drap-Art. From 2000 to 2001 he rehabilitated the machinery of a flour mill in Morata de Tajuña and directed its exhibition design as a mill museum. Between 2003 and 2004 he made unique items for Mahou and San Miguel, two major beer brands. In 2005 and 2006 he held two solo exhibitions at the Cultural Centers Juan Prado in Valdemoro and Gabriel Celaya in San Fernando de Henares, respectively. In 2007 he won the Residu’Art Award in the category of Professional Artist and the XIV Contest of Unique Crafts Pieces, in 2009 he was finalist of the Caja España Award and in 2014 and won the first prize in the III Competition AR Sculpture Award, Los Huertos, Segovia.

Pequeño sol congelado 2015 70 x 70 x 70 cm

Vàlvules de motor d’automòbil Válvulas de motor de automóvil Car motor valves 13


Rafael Fiel Dos Santos Maputo (MZ), 1972

Fiel Dos Santos és un artista autodidacta. Al començament va aprendre l’ofici d’electricista i soldador, però l’any 1992 es va apropar al món de l’art aprenent ceràmica. El 1993 va començar amb la talla de fusta i el 1994 va realitzar la seva primera exposició al Museu Nacional de Maputo. El 1995 va participar a la Triennal d’Escultura d’Osaka, Japó, i començà a participar en gran nombre d’exposicions col·lectives i individuals, entre d’altres de transformació d’armes de foc, a Mozambique i a l’estranger (Japó, Xina, Índia, Austràlia, Canadà, França, Itàlia, Namibia, Uganda, Burkina Faso, etc.) i ha impartit tallers, alguns també internacionals. Ha guanyat diversos premis i és membre de l’associació Núcleo Arte i del Centre Cultural Franco Mozambiquià, i fundador de l’associació juvenil Per la Justícia Social i Titelles Gegants de Mozambique. Fiel Dos Santos es un artista autodidacta. En un principio aprendió el oficio de electricista y soldador, pero se introdujo en el mundo del arte en 1992, aprendiendo cerámica. En 1993 comenzó a tallar madera y en 1994 realizó su primera exposición en el Museo Nacional de Maputo. En 1995 participó en la Trienal de Escultura de Osaka, Japón, y comenzó a participar en un gran número de exposiciones colectivas y a impartir talleres, entre otros de transformación de armas de fuego, en Mozambique y en el extranjero (Japón, China, India, Australia, Canadá, Francia, Italia, Namibia, Uganda, Burkina Faso, etc.) y ha impartido talleres, algunos también internacionales. Ha ganado diversos premios y es miembro de la asociación Núcleo Arte y del Centre Cultural Franco Mozambiqueño y fundador de la asociación juvenil Para la Justicia Social y Marionetas Gigantes de Mozambique Fiel Dos Santos is a self-taught artist. He originally trained as a welder and electrician, but was introduced in the art world in 1992, learning pottery. In 1993 he began carving wood and in 1994 he held his first exhibition at the National Museum of Maputo. In 1995 he participated in the Triennial of Sculpture in Osaka, Japan, and began participating in numerous group exhibitions and giving workshops, including transformation of firearms in Mozambique and abroad (Japan, China, India, Australia, Canada, France, Italy, Namibia, Uganda, Burkina Faso, etc.) and has given workshops, some also international. He has won several awards and is a member of the Nucleo Arte Association and the Franco Mozambican Cultural Centre and founder of the Youth Association for Social Justice and Giant Puppets in Mozambique. 14

Different view of the world 2007 77 x 64 x 52 cm

Armes reciclades i altres restos de metall Armas recicladas y otros restos metálicos Recycled Firearms and other scrap metal


Ignasi Foj www.ignasifoj.wordpress.com

Barcelona, 1964

Artista de formació autodidacta. Va començar a pintar als anys ‘80, quan treballava al món del cinema, de la televisió i de la publicitat, i també aleshores va començar a fer escultures: a les hores mortes dels rodatges aplegava els materials descartats i els convertia en figures: escultures fetes a partir d’objectes trobats. Andròmines, així és com ell mateix anomena les seves composicions tridimensionals. Algunes de les seves obres formen part de col•leccions privades a Espanya, França, Estats Units, Brasil i Japó. Ajedrez para coleccionistas és la seva última creació. Trenta-dues peces, trenta-dos personatges: cada peça, una història diferent. Artista de formación autodidacta. Empezó a pintar en los años ochenta, cuando trabajaba en cine, televisión y publicidad, y fue entonces, también, cuando empezó a hacer esculturas: durante las horas muertas de los rodajes. Reunía los materiales desechados y los convertía en figuras, esculturas hechas de objetos encontrados o trastos, que es como él mismo denomina a sus composiciones tridimensionales. Algunas de sus obras forman parte de colecciones privadas en España, Francia, Estados Unidos, Brasil y Japón. Ajedrez para coleccionistas es su última creación. Treinta y dos piezas, treinta y dos personajes; cada pieza, una historia diferente. Ignasi Foj is an autodidact artist. He started painting in the eighties, when he worked in film, television and advertising. It was also then that he began to make sculptures: during the long hours of filming. He collected waste materials and turned them into figures, sculptures made out of found objects and junk, which is how he calls his three-dimensional compositions. Some of his works are in private collections in Spain, France, USA, Brazil and Japan. The Collectors chess is his latest creation. Thirty-two pieces, thirty-two figures; each piece, a different story.

Ajedrez para coleccionistas 80 x 80 x 31,5 cm

Tauler de pi i ocumé, cobert de caselles de fusta de wenge i maple, contorn de maple policromada i figures de molles, arracades, claus, peces de rentadora, peces de màquina de cosir, bombes d’injecció de furgoneta, etc. Tablero de pino y ocumé cubierto de casillas de madera de wenge y maple, contorno de maple policromado y figuras de muelles, pendientes, clavos, piezas de lavadora, piezas de máquina de coser, bombas de inyección de furgoneta, etc. Chess-board of pine and ocumé, covered with squares of wenge and maple wood, framed in polychrome maple and figures made out of springs, ear-rings, keys, washing machine and swing machine pieces, van injection pumps, etc. 15


Alicia Giráldez www.sites.google.com/site/joyassensacionales/Alicia-girldez Santiago de Compostela, 1956

Alicia Giráldez Díaz va néixer a Santiago de Compostela i viu a Barcelona. Va obtenir una Llicenciatura en Filologia Anglesa i va assistir a cursos de ceràmica a l’Escola de Ceràmica de La Bisbal, Girona i al Taller Ramón Fort, Llers, Girona. El 1986 va fer un curs de joieria a laToronto Crafts School a Canada, i des de 1987 fins a 1990 va assistir al Taller de joieria Massana Permanent dirigit per Ramón Puig i Cuyàs a l’Escola Massana. Del 2008 fins a l’actualitat és Membre del grup Joyas Sensacionales coordinat per Silvia Walz al Taller Perill, Barcelona. Ha participat en exposicions col•lectives de joieria amb el grup Joyas Sensacionales a Barcelona, Mallorca, Sant Cugat del Vallés, Girona, Andorra, Valencia, Madrid, Schwäbish Gmund i Munich. Les peces presentades a DrapArt’15 corresponen a la exposició On ets?, realitzada a la Sala Perill al juny d’enguany. Alicia Giráldez Díaz nació en Santiago de Compostela y vive en Barcelona. Obtuvo una Licenciatura en Filología Inglesa y asistió a cursos de cerámica en la Escuela de Cerámica de La Bisbal, Girona y en el Taller Ramón Fort, Llers, Girona. En 1986 hizo un curso de joyería en la Escuela de Oficios de Toronto, Canadá y de 1987 a 1990 asistió al Taller de joyería Massana Permanente, dirigido por Ramón Puig y Cuyàs en la Escuela Massana. De 2008 hasta la actualidad es miembro del grupo Joyas Sensacionales coordinado por Silvia Walz en el Taller Perill, Barcelona. Ha participado en exposiciones colectivas de joyería con el grupo Joyas Sensacionales en Barcelona, Mallorca, San Cugat del Vallés, Girona, Andorra, Valencia, Madrid, Schwäbish Gmund y Munich. Las piezas presentadas en DrapArt’15 corresponden a la exposición Donde estás?, realizada en la Sala Perill en junio de este año. Alicia Giráldez Diaz was born in Santiago de Compostela and lives in Barcelona. She earned a BA in English Studies and attended courses in ceramics at the School of Ceramics in La Bisbal, Girona, and in the Workshop of Ramón Fuerte, Llers, Girona. In 1986 she took a course in the Toronto Jewelry Crafts School, in Toronto, Canada and from 1987 to 1990 she attended the Massana Permanent Jewelry Workshop, led by Ramon Puig and Cuyàs at the Massana School. From 2008 to present she is a member of Sensational Jewels, coordinated by Silvia Walz in Perill Workshop, Barcelona. She has participated in group exhibitions of jewelry with the Sensational Jewels group in Barcelona, Mallorca, Sant Cugat del Valles, Girona, Andorra, Valencia, Madrid, Schwäbish Gmund and Munich. The pieces presented at DrapArt’15 were made for the exhibition Where are you?, held at the Sala Perill in June this year. 16

A Babor

Bajantes

Títol Bajo el cielo de Teknopea

Engranaje

Espejito mágico

Trafikk

2015 12,7 x 4,1 x 2,1 cm 2015 8 x 3,5 x 1 cm

2015 12,7 x 4,1 x 2,1 cm 2015 13 x 4 x 1,5 cm

Fermall de plástic electroformat i esmalt Broche de plástico electroformado y esmaltado Electro-formed plastic and enamel brooch

2015 17 x 6 x 2 cm

2015 10,5 x 5,5 x 1,5 cm


D S León www.dsleon.com Barcelona, 1979

D S León dóna forma a la seva obra utilitzant diferents tècniques que han anat perfeccionant-se al llarg dels anys. El seu projecte principal és una reflexió sobre la humanitat, els seus actes quotidians i el desenvolupament en el seu entorn. Ha participat a diversos esdeveniments d’art contemporani, destacant al 17è. Open International d’escultura de Venècia, la 10a Feria de Arte Contemporáneo ArtMadrid o més recentment al Festival 18951 Km, de Berlín. Compta amb diversos treballs en col·leccions privades, repartits per tres continents. D S León da forma a su obra utilizando diferentes técnicas que ha adquirido y perfeccionado a lo largo de los años. Su proyecto principal es una reflexión sobre la humanidad, sus actos cotidianos y su desarrollo en el entorno. Ha participado en varios acontecimientos de arte contemporáneo, destacando el 17º Open International de escultura de Venecia, la 10a Feria de Arte Contemporáneo ArtMadrid o más recientemente el Festival 18951 Km, de Berlín. Cuenta con varios trabajos en colecciones privadas, repartidos por tres continentes. DS Leon shapes his work by using different techniques he acquired and perfected over the years. His main project is a reflection on humanity, its daily actions and its development in the environment. He has participated in several events of contemporary art, of which we would like to highlight the 17th International Sculpture Open in Venice, the 10th Contemporary Art Fair ArtMadrid or more recently the Festival 18951 Km, in Berlin. He has a number of works in private collections, in three different continents.

El Pensament

2014 196 x 56 x 75 cm Escultura de ferro, fusta, filferro, planxa d’acer i bombeta reciclats del sector de la construcció Escultura de hierro, madera, alambre, plancha de acero y bombilla, reciclados del sector de la construcción Iron sculpture, wood, wire, steel plate and a recycled light-bulb from the construction

17


Jordi López-Alert Capellades, Barcelona, 1971

És llicenciat en Belles Arts i diplomat en Biblioteconomia i Documentació (UB). L’any 2009 va fer una llarga estada a Michigan (EUA) on va desenvolupar una obra poètica i contemporània reutilitzant bosses de paper de supermercat. Així va sorgir la sèrie Papers from Michigan. El seu interès pel medi ambient, la societat industrial, el paisatge, i tot allò que envolta, afecta i condiciona la vida de l’èsser humà, són una constant a la seva obra. Els Papers de Michigan són el punt de partida de moltes de les seves propostes artístiques posteriors, on l’artista reivindica la contemporaneïtat del dibuix, la pintura i el gravat en un món dominat per la imatge digital. López-Alert es licenciado en Bellas Artes y diplomado en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad de Barcelona, UB. En el año 2009 pasó una larga estancia en Michigan (EUA), donde desarrolló una obra poética y contemporánea reutilizando bolsas de papel de supermercado. Así surgió la serie Papers from Michigan. Su interés por el medioambiente, la sociedad industrial, el paisaje, y todo lo que rodea, afecta y condiciona la vida del ser humano, son una constante en su obra. Papers de Michigan es el punto de partida de muchas de sus propuestas artísticas posteriores, en las cuales el artista reivindica la contemporaneidad del dibujo, la pintura y el grabado en un mundo dominado por la imagen digital. Lopez-Alert has a degree in Fine Arts and a diploma in Library and Information Science from the University of Barcelona, UB. In 2009 he stayed for a longer period of time in Michigan (USA), where he developed a series of poetic and contemporary works with reused paper grocery bags, he named the Michigan Papers Series. His interest in the environment, industrial society, landscape and everything that surrounds it, and how it affects and conditions human life, are recurrent in his work. Michigan Papers is the starting point for many of his later artistic proposals, in which he claims the contemporaneity of drawing, painting and printmaking in a world dominated by digital imaging. 18

Connecting horitzons #1. Sèrie Papers from Michigan 2009 95 x 55 cm.

Tinta xina sobre bossa de paper de supermercat Tinta china sobre bolsa de papel de supermercado Chinese ink on paper grocery bag


Los Inadaptados

(Nevena Dragosavac, Belgrad, 1981 + Pablo Mayal, Logroño, 1982 Els Inadaptats és un col·lectiu multidisciplinari format per Pablo Mayal i Nevena Dragosavac, que treballa especialment temes d’injustícia social i la vulnerabilitat dels drets humans. Nevena va estudiar Belles arts a Utrecht, Ámsterdam i Granada. Recicla des d’una edat primerenca, però li agrada barrejar tècniques: il·lustració, serigrafia, pintura, costura, etc. Pablo Mayal va estudiar disseny gràfic a Madrid i Barcelona. Les seves obres parlen de l’absurditat de la guerra i els seus mitjans d’expressió predilectes són la il·lustració, el còmic, el disseny gràfic i el vídeo. Un toc de reciclatge és suficient per transformar l’edifici CIE Zona Franca en un hotel únic “Barcelona Cosmopo.llit” bed and breakfast i al mateix temps deixar el solar al carrer Rec Comtal -prèviament destinat a la construcció- lliure per crearhi un bell espai verd. Los Inadaptados es un colectivo multidisciplinar formado por Pablo Mayal y Nevena Dragosavac, que trabaja sobre todo temas de injusticia social y la vulnerabilidad de los derechos humanos. Nevena estudió Bellas Artes en Utrecht, Ámsterdam y Granada. Recicla desde una edad temprana, pero le gusta mezclar técnicas – ilustración, serigrafía, pintura, costura, etc. Pablo Mayal estudió diseño gráfico en Madrid y Barcelona. Sus obras hablan de la absurdidad de la guerra y sus medios de expresión predilectos son la ilustración, el cómic, el diseño gráfico y el video. Un toque de reciclaje es suficiente para transformar el edificio CIE Zona Franca en un hotel único “Barcelona Cosmopo.llit” bed and breakfast y al mismo tiempo dejar el solar en la calle Rec Comtal, previsto para construirlo, libre para crear allí un hermoso espacio verde. Los Inadaptados or The Misfits is a multidisciplinary group formed by Pablo Mayal and Nevena Dragosavac, who works mainly issues of social injustice and vulnerability of human rights. Nevena studied Fine Arts in Utrecht, Amsterdam and Granada. She recycles from an early age, but also likes to mix techniques illustration, silkscreen printing, painting, sewing, etc. Pablo Mayal studied graphic design in Madrid and Barcelona. His works speak about the absurdity of war and his preferred means of expression are illustration, comics, graphic design and video. A touch of recycling is sufficient to transform the CIE Zona Franca building in a unique hotel “Barcelona Cosmopo.llit” bed and breakfast while leaving the space on Rec Comtal Street, where the hotel was to be built, free to create a beautiful green space there.

Barcelona Cosmopo.llit 2015 40 x 30 cm Fotografia Fotografía Photograph

Barcelona Green Space 2015 40 x 30 cm Fotografia Fotografía Photograph

19


Francesca Maresca www.francesca-maresca.com Castellammare di Stabia, Napoli, 1982

Francesca Maresca és escenògrafa i il·lustradora, i li apassiona construir titelles. Ha treballat al món del teatre i ha participat a diversos festivals de titelles de fils. Li agrada jugar amb l’art i experimentar amb diverses tècniques. Dibuixa el seu món màgic fet de somnis i personatges que li agradaria trobar en aquesta realitat. El treball en la sèrie Paper Antic es basa en la reutilització de cartes antigues que expliquen per si mateixes la seva història. Les reinterpreta, redonant-les la vida mitjançant el traç del seu llapis. A poc a poc el passat torna al present fins a dissoldre’s. Així la realitat material de les cartes es veu embolicada d’una realitat imaginativa i màgica, sense un present ni un passat. La invenció de màquines permet jugar amb els personatges, però de vegades també tracta temes delicats com la decadència de la societat en el seus temps.

Cielo

Francesca Maresca es escenógrafa e ilustradora y le apasiona construir títeres. Ha trabajado en teatro y ha participado en varios festivales de marionetas. Le gusta jugar con el arte y experimenta con varias técnicas. Dibuja su mágico mundo hecho de sueños y personajes que le gustaría encontrar en esta realidad. El trabajo en la serie Papel Antiguo se basa en la reutilización de cartas antiguas que cuentan por si mismas su historia. Las reinterpreta devolviéndolas a la vida a través del trazo de su lápiz. Poco a poco el pasado vuelve al presente hasta disolverse. Así la realidad material de las cartas se ve envuelta de una realidad imaginativa y mágica sin un presente ni un pasado. La invención de máquinas permite jugar con los personajes, pero también algunas veces trata temas delicados como la decadencia de la sociedad en sus tiempos.

Equilibrio

Francesca Maresca is set designer and illustrator and is passionate about constructing puppets. She has worked in theater and has participated in several puppet festivals. She likes to play with art and experiments in various techniques. She draws her magical world made out of dreams and characters she would like to meet in this reality. Her work on the Old Paper Series is based on the reuse of old letters that tell their story for themselves. She reinterprets them and returns them to life through the stroke of her pencil. Gradually the past returns to the present until it dissolves. So the material reality of the letters is involved in an imaginative and magical reality without a present or a past. The invention of machines allows her to play with the characters, but sometimes she also treats sensitive issues such as the decline of society in their time. 20

2014 21x12 cm Escultura de fusta amb ulleres antigues, mecanisme de televisor, plumetes, paper antic i ulls de ceràmica Escultura de madera con gafas antiguas, mecanismo de televisor, plumillas, papel antiguo y ojos de cerámica Wooden sculpture with old glasses, TV mechanism, ink pens, old paper and ceramic eyes sector 2012 53 x 72 cm

Tècnica mixta, llapis i acrílic sobre paper antic Técnica mixta, lápiz y acrílico sobre papel antiguo Mixed media, pencil and acrylic on old paper

Ynecciones 2013 108 x 53 cm

Tècnica mixta, llapis i acrílic sobre paper antic Técnica mixta, lápiz y acrílico sobre papel antiguo Mixed media, pencil and acrylic on old paper


Oscar Martínez Pérez San Luis Potosí (MX), 1960

Als 15 anys, Óscar Martínez va començar els seus estudis a l’Institut de Belles arts a la capital de l’Estat de Sant Luís Potosí, a Mèxic. Va estudiar i va treballar diverses tècniques: dibuix, pintura, perspectiva, disseny gràfic, escultura i gravat, i la seva obra va ser reconeguda l’any 1980 amb el Premi Especial de Gravat del XV Concurs Nacional de Gravat, a Aguascalientes, Mèxic. Des de 1988 viu a Barcelona, on ha realitzat diverses exposicions col·lectives amb Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, entre d’altres (Galeria Trade Art, Llibre Objecte, 1989), murals particulars a l’Eixample barceloní (1992-1998) i s’ha dedicat a la joieria en plata. Té obra repartida a diversos països del món: Japó, Estats Units, França, Itàlia, Alemanya i Israel. Transforma i recicla material buscant la seva plasticitat. A los 15 años de edad, Óscar Martínez comenzó sus estudios en el Instituto de Bellas Artes en la capital del Estado de San Luís Potosí, en México. Estudió y trabajó diversas técnicas: dibujo, pintura, perspectiva, diseño gráfico, escultura y grabado, siendo reconocido en 1980 con el Premio Especial de Grabado del XV Concurso Nacional de Grabado en Aguascalientes, México. Desde 1988 vive en Barcelona, donde ha realizado varias exposiciones colectivas con Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, entre otros (Galeria Trade Art, Libro Objeto, 1989), murales particulares en el Eixample barcelonés (1992-1998) y se ha dedicado a la joyería en plata. Tiene obra repartida por varios países del mundo: Japón, Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania e Israel. Transforma y recicla la materia buscando su plasticidad. At the age of 15 he began his studies at the Institute of Fine Arts in the capital of the state of San Luis Potosi, Mexico. He studied and works in various techniques: drawing, painting, perspective, graphic design, sculpture and engraving, in 1980 he is recognized with the Special Prize of Engraving of the XV National Print Competition in Aguascalientes, Mexico. Since 1988 he lives in Barcelona, where he has presented several exhibitions with Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, among others (Trade Art Gallery, Object Book, 1989), created private murals in Barcelona’s Eixample (1992-1998) and has been devoted to silver jewelry. His work is distributed in several countries: Japan, USA, France, Italy, Germany and Israel. He transforms and recycles matter, seeking its plasticity.

Chorlito George 2015 15 x 8 x 6 cm

Peça de plàstic, culleres i altres materials metàlics Pieza de plástico cucharas y otros materiales metálicos Piece of plastic, spoons and other small metallic items

21


Yael Olave Munizaga www.yomisma-design.com

Santiago de Chile, 1973

Yael Olave és dissenyadora gràfica i joiera. Va estudiar joieria artística contemporània a l’Escola Superior d’Art i Disseny Massana. El que alguns descarten, Yael ho recupera, transforma, li dóna una altra vida i un altre nom. Ens presenta una selecció de la col·lecció Joguines trencades, obsolescència programada: Joies artístiques contemporànies fetes a mà amb materials reciclats. Totes amb la seva pròpia història: Lati2 és un marcapassos, un cofre de metall i llum que representa l’estat d’automatisme al que s’arriba quan es treballa amb les mans. MíoCardio ens parla de la resiliència, Lemuria/Atlantis és una representació formal de l’evolució de la cultura dels nostres avantpassats i civilitzacions desaparegudes. …de raça quiltra és un collaret inspirat en la dona xilena, mestissa, moltes vegades estomacada. Dona aguerrida, lluitadora, el matriarcat xilè de tota la vida. Yael Olave es diseñadora gráfica y joyera. Estudió joyería artística contemporánea en la Escuela Superior de Arte y Diseño Massana. Lo que algunos descartan, Yael lo recupera, transforma, le da otra vida y otro nombre. Nos presenta una selección de la colección Juguetes rotos, obsolescencia programada: Joyas artísticas contemporáneas hechas a mano con materiales reciclados. Todas con su propia historia: Lati2 es un marcapasos, un cofre de metal y luz que representa el estado de automatismo al que se llega cuando se trabaja con las manos. MíoCardio nos habla de la resiliencia Lemuria/Atlantis es una representación formal de la evolución de la cultura de nuestros antepasados y civilizaciones desaparecidas. …de raza quiltra es un collar inspirado en la mujer chilena, mestiza, muchas veces vapuleada. Mujer aguerrida, luchadora, el matriarcado chileno de toda la vida. Yael Olave is graphic and jewelry designer. She studied contemporary artistic jewelry at the Massana School of Art and Design. What some discard, Yael retrieves, transforms, gives another life and another name. Here she presents a selection of the collection Broken Toys, Planned Obsolescence: artistic contemporary jewelry handmade from recycled materials. Each one with its own story: Lati2 is a pacemaker, a metal and light box representing the state of automatism to which you get when you work with your hands. MíoCardio speaks of resilience. Lemuria/Atlantis is a formal representation of the evolution of our ancestors’ culture and vanished civilizations. ... …de raza quiltra is a necklace inspired by the Chilean woman, half Blood and often battered. A brave woman, a fighter; the Chilean everyday matriarchy. 22

MíoCardio

2015 18 x 18 x 3,5 cm Collaret de disc dur, cor de joguina de plàstic, boles de desodorants roll-on, cables de connexions elèctriques, cables trenats d’acer inoxidable, fils i làmina de plata Collar de disco duro, corazón de juguete de plástico, bolas de desodorantes roll-on, cables de conexiones eléctricas, cables trenzados de acero inoxidable, hilos y lámina de plata Necklace made out of a hard disk, plastic toy heart, roll-on deodorant balls, cable wiring, braided stainless steel cables, wires and silver foil

…de raza quiltra 25 x 25 x 4 cm

Collaret de disc dur, resina, capçal de tecles de màquina d’escriure, cables de colors de connexions elèctriques, imatges d’anatomia de gossos, fil d’acer inoxidable, fil i làmina de plata Collar de disco duro, resina, cabezal de teclas de máquina de escribir, cables de colores de conexiones eléctricas, imágenes de anatomía de perros, hilo de acero inoxidable, hilo y lámina de plata Necklace made out of a hard disk, resin, typewriter head, colored wires of electrical connections, images of dog anatomy, stainless steel wire, silver wire and foil

Lati2

9 x 6,5 x 2,5 cm Pin (fermall lluminós magnètic) de peces de PC, resina, ull de joguina, imants, piles de rellotge, circuit de llums LED, fil i làmina de plata Pin (broche luminoso magnético) de piezas de PC, resina, ojo de juguete, imanes, pilas de reloj, circuito de luces LED, hilo y lámina de plata Pin (magnetic light brooch) made out of PC parts, resin, toy eye, magnets, batteries

Lemuria/Atlántida

2015 3,0 x 4,0 x 2,5 cm

Conjunt de collaret, anell i arrecades de components de PC, resina, fil i cadena de boletes de plata Conjunto de collar, anillo y pendientes de componentes de PC, resina, hilo y cadena de bolitas de plata Set of necklace, ring and earrings made out of PC components, resin, wire and silver ball chain


Eduard Palaus Barcelona, 1969

Eduard Palaus viu a Piera i treballa com a decorador, artista plàstic i contractista a Barcelona i allà on sigui reclamat. La seva obra és un amalgama entre la seva passió pels mercats ambulants de segona mà, les deixalleries, la naturalesa i l’art. Els seus personatges, sortits del caos dels seus calaixos plens d’objectes i materials trobats i buscats, neixen amb ànima i història. Les diferents parts que els conformen ja la tenen, es retroben en temps i espai per formar una Criatura nova. Personatges molt senzills de línies, però de marcada personalitat. Eduard Palaus vive en Piera, trabaja como decorador, artista plástico y contratista en Barcelona y ahí donde sea reclamado. Su obra es una amalgama entre su pasión por los mercadillos de segunda mano, los puntos de recogida selectiva de residuos, la naturaleza y el arte. Sus personajes, salidos del caos de sus cajones llenos de objetos y materiales encontrados y buscados, nacen con alma e historia. Las diferentes partes que los conforman ya la tienen, se reencuentran en tiempo y espacio para formar una Criatura nueva. Personajes muy sencillos de líneas, pero de marcada personalidad. Eduard Palaus lives in Piera, working as a decorator, artist and contractor in the Barcelona area and where ever he is needed. His work is an amalgam of his passion for flea markets, selective trash collection points, nature and art. His characters emerge from the chaos of his drawers full of found objects and searched for materials, and are born with a soul and a history. Their different parts of which they are made already have them, and are reunited in time and space to form a new “Creature”. Characters with very simple lines, but a strong personality.

Bigotes

La Benemérita

Sir

Branques d’arbusts, miralls, biga de pi i antiga peça industrial torneada

Fusta de cedre francès i fustes de marqueteria

Fusta de cedre francès, antic instrument de mesura, peces elèctriques de porcellana, antiga peça industrial tornejada, mitja bobina antiga de fil i llistons treballats

2015 36 x 18 x 18 cm

Ramas de arbustos, espe jos, viga de pino y antigua pieza industrial torneada Branches of shrubs, mirrors, pine beam and old industrial lathed machine piece

2015 39 x 15 x 10 cm

Madera de cedro francés y maderas de marquetería French cedar wood and wood marquetry Iron sculpture, wood, wire, steel plate and a recycled light-bulb from the construction sector

2015 36 x 18 x 8 cm

Madera de cedro francés, antigua herramienta de medida, aislantes eléctricos de porcelana, antigua pieza industrial torneada, media bobina de hilo antigua y listones trabajados French cedar wood, old measuring item, electrical porcelain insulators, antique industrial lathed component, old half coil of yarn and elaborated shingles

23


Wei Ju Pan www.pentaculoescultores.com Taipéi (TW), 1980

El huevo

Wei Ju Pan va estudiar Belles arts a la Universitat Dayeh, Taiwan, de 1999 a 2000. Es trasllada a Barcelona per realitzar un curs de Fundició Artística i Galvanoplàstica a l’Escola Superior d’art i disseny Llotja de 2005 a 2010, i des de 2010 cursa el Grau Superior d’Escultura a la mateixa escola. En paral·lel, va estudiar el Mètode Grinberg i Teràpies Manuals. Ha realitzat múltiples exposicions col·lectives i individuals a Taiwan, Catalunya, País Basc i actualment treballa com a escultora al Taller Pentáculo.

35 x 35 x 55 cm Fil de coure amb bany de plata, reciclat i donat per AP.EL.SL. Hilo de cobre con baño de plata, reciclado y donado por AP.EL.SL. Copper wire silver plated, recycled and donated by AP.EL.SL.

Las garras

43 x 18 x 12 cm Fil de coure amb bany de rodi negre

Wei Ju Pan estudió Bellas Artes en la Universidad Dayeh, Taiwán, de 1999 a 2000. Se traslada a Barcelona para realizar un curso de Fundición Artística y Galvanoplástica en la Escuela Superior de Arte y Diseño Llotja, de 2005 a 2010, y desde 2010 cursa el Grado Superior de Escultura allí. En paralelo a su formación artística estudió el Método Grinberg y Terapias Manuales. Ha realizado múltiples exposiciones colectivas e individuales en Taiwán, Cataluña y el País Vasco y actualmente trabaja como escultora en el Taller Pentáculo. Wei Ju Pan studied Fine Arts at the University Dayeh, Taiwan, from 1999 to 2000. She moved to Barcelona to take a course in art casting and plating in the Art and Design School Llotja, from 2005 to 2010 and from 2010 to today she is taking a superior grade course in Sculpture there. In the same period she also studied the Grinberg Method and Manual Therapies. She has held numerous solo and group exhibitions in Taiwan, Catalonia, Basque Country and currently works as a sculptor in the Pentacle Workshop. 24

Hilo de cobre con baño de rodio negro Copper wire black rhodium plated

El conducto

La Cola

Fil de coure de cables elèctrics reciclat de l’Escola Llotja

Fil d’alumini amb bany de coure vermell donat per Roser Vallès

Hilo de cobre de cables eléctricos reciclado de la Escuela Llotja

Hilo de aluminio con baño de cobre rojo donado por Roser Vallès

Copper wire from electrical cables recycled from the Llotja School

Aluminum wire red copper plated donated by Roser Vallès

80 x 61 x 103 cm

286 x 38 x 38 cm


Josep M. Pastówww.jmpasto.cat

Les Borges Blanques, Lleida, 1964

El Josep Maria va començar a estudiar dibuix i a treballar el fang des de ben jove, tant en acadèmies privades com a l’Escola d’Arts Aplicades i Oficis Artístics de Tàrrega. Tot i que professionalment es dedica a les telecomunicacions, mai no ha deixat de treballar la fusta i el fang, empès per la seva particular necessitat d’expressió artística. Aquest mateix neguit fa que des de jove s’hagi dedicat a desmuntar tota mena d’objectes per entendre’n el seu funcionament. I és així com sorgeixen les seves interpretacions, escultures creades a partir dels elements d’una màquina desmuntada, acoblats de nou amb criteris purament estètics, mantenint les peces intactes, sense alterar-les i utilitzant els cargols i molles originals per fer les unions, sense utilitzar cap altre element extern. El sorprenent resultat esdevé tota una altra mirada de l’objecte. Al cap i a la fi, una nova Interpretació de la realitat. Josep Maria Pastó empezó a estudiar dibujo y a trabajar el barro desde muy joven, tanto en academias privadas como en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Tàrrega. A pesar de que profesionalmente se dedica a las telecomunicaciones, nunca ha dejado de trabajar la madera y el barro, movido por su necesidad de expresión artística. Esta misma inquietud hace que también se dedique a desmontar todo tipo de objetos para entender su funcionamiento. Es así como surgen sus Interpretaciones, esculturas creadas a partir de los elementos de una máquina desmontada, acoplados de nuevo según criterios puramente estéticos, manteniendo las piezas intactas, sin alterarlas y utilizando los tornillos y muelles originales para hacer las uniones, sin utilizar ningún otro elemento externo. El resultado es una mirada totalmente diferente del objeto - una nueva interpretación de la realidad. Josep Maria Pastó began to study drawing and to work with clay at an early age, both in private schools and the School of Applied Arts and Crafts in Tarrega. Although professionally engaged in telecommunications, he has never stopped working with wood and clay, moved by his need for artistic expression. This same urge also makes him engage in dismantling all kinds of objects to understand the way they function. This is how his Interpretations developed; sculptures created from the elements of a disassembled machine, united again following purely aesthetic criteria, keeping the pieces intact, without altering them and using the original screws and springs to assemble them again, without using glues or other external elements. The result is a totally different looking object - a new interpretation of reality.

Interpretació de màquina de cosir Super-Automatic Sigma del anys 60 Nr. 51034

Interpretació de màquina d’escriure IBM “Selectric” dels anys 70 Nr. 41025

Materials fèrrics i plàstics

Materials fèrrics i plàstics

Materiales férricos y plásticos

Materiales férricos y plásticos

Metal and plastic materials

Metal and plastic materials

2015 45 x 45 x 36 cm

2014 60 x 30 x 20 cm

25


Francesc Puig Pellicerwww.artiatzar.blogspot.com Badalona, 1960

Francesc Puig Pellicer és psicòleg psicoterapeuta exercint en l’àmbit privat. Sempre ha necessitat expressar-se mitjançant la utilització de materials reciclats per construir un nou significat amb valor artístic. Els materials de base gairebé sempre són extrets de partides o objectes en desús que prenen un nou valor fora del seu context i altres materials com escorça de pi, palla, llavors, retalls de fusta i altres recursos vegetals.. Fa uns 6 anys va aprendre la tècnica de la torneria de fusta, i aplica aquest coneixement al procés creatiu de les seves obres. La obra que presenta aquí és realitzada amb retalls de medul•la de pi molt envellit i recobert amb una fina capa de resina de poliester per ressaltar la veta de la fusta. Les diferents parts juguen amb el volum, sobresurten a diferents nivells i estan separades i dividides per plàstic blanc. Francesc Puig Pellicer es psicólogo psicoterapeuta ejerciendo en el ámbito privado. Siempre ha necesitado expresarse mediante la utilización de materiales reciclados para construir un nuevo significado con valor artístico. Los materiales de base casi siempre son extraídos de partidas u objetos en desuso que toman un nuevo valor fuera de su contexto y otros materiales como corteza de pino, paja, raíces, recortes de madera y otros recursos vegetales. Hace unos seis años aprendió la técnica de la tornería de madera, y aplica este conocimiento al proceso creativo de sus obras. La obra que presenta aquí está realizada con recortes de médula de pino muy envejecido y recubierto con una fina capa de resina de poliéster para resaltar la veta de la madera. Las diferentes partes también juegan con el volumen, pues sobresalen a diferentes niveles y están separadas y divididas por plástico blanco. Francesc Puig Pellicer is a psychologist practicing psychotherapy in the private sector. He has always had a need to express himself by using recycled materials to construct new meaning of artistic value. His basic materials are almost always selected from disused batches or objects that gain a new value out of their habitual context, as well as other materials such as pine bark, straw, roots, wood chips and other plant resources. About six years ago he learned the technique of wood lathing, and applies this knowledge to the creative process of his works. The piece presented here is made with very old pine medulla sliced and coated with a thin layer of polyester resin to highlight the texture of the wood. The different parts also with volume, as they protrude at different levels and are separated and divided by white plastic. 26

1052

116 x 73 x 6 cm Retalls de medul·la de pi molt envellit i recobert, resina de poliester, plàstic blanc Recortes de médula de pino muy envejecido y recubierto de resina de poliéster, plástico blanco Very old pine medulla sliced and coated with polyester resin, white plastic


Quim Rifà www.quimrifa.net Barcelona, 1974

Quim Rifà va realitza els seus primers treballs creatius al carnaval de Torelló, fent les disfresses, i participant al concurs d’escultura del “mercat del trasto” del poble. Després va estudiar escultura a l’Escola Industrial i a l’Escola Pau Gargallo. Va passar pel taller d’escultura de Mariano Andrés Viella i Federic Gómez Cardella. El 2008 realitza una residència a Berlín, on va començar a experimentar amb l’escultura reciclada. Quan va tornar a Catalunya va participar dos anys seguits al DrapArt, on l’any 2012 va guanyar el Premi Residu’Art com a Artista Emergent. També va participar a l’exposició itinerant de Drap-Art Res desapareix, tot es transforma, organitzada per al Instituto Cervantes a Xina i Japó. El 2015 va col·laborar amb el col·lectiu müll i el ceramista Sergi Pahissa al Festival Internacional de Ceràmica, i va exposar al Centre Civic Urgell, Palo Alto Market, i Manlleu Galeria d’Art. Quim Rifà realizó sus primeros trabajos creativos en el carnaval de Torelló, haciendo los disfraces, y participando en el concurso de escultura del mercado del trasto del pueblo. Después estudió escultura en la Escuela Industrial y en la Escuela Pau Gargallo. Pasó por los talleres de escultura de Mariano Andrés Viella y Federic Gómez Cardella. En 2008 realizó una residencia en Berlín, donde empezó a experimentar con la escultura reciclada. Cuando regresó a Cataluña participó dos años seguidos en Drap-Art, donde ganó el premio Residu’Art para Artista Emergente, en 2012. También participó en la exposición itinerante de Drap-Art Nada desaparece, todo se transforma, organizada en colaboración con el Instituto Cervantes en China y Japón. En 2015 colaboró con el colectivo müll y el ceramista Sergi Pahissa en el Festival Internacional de Cerámica, y expuso en el Centro Cívico Urgell, Palo Alto Market, y Manlleu Galería de Arte. Quim Rifà made his first creative work at the Torello Carnival, creating costumes and participating in the sculpture competition of the trash market of the village. Later he studied sculpture at the Industrial School and Pau Gargallo School. He attended the sculpture workshops of Mariano Andrés Vielha and Frederic Gómez Cardella. In 2008 he made a residency in Berlin, where he started to experiment with recycled sculpture. When he returned to Catalonia, he participated to years running in Drap-Art Festival and in 2012 he won the Residu’Art Award in the category of Emerging Artist. He also participated in Drap-Art itinerant exhibition Nothing disappears, everything transforms, organized together with the Instituto Cervantes, in China and Japan. In 2015 Rifà collaborated with the müll collective and the ceramist Sergi Pahissa at the International Ceramics Festival, and exhibited at the Civic Centre Urgell, Palo Alto Market, Manlleu Art Gallery.

Bicho

2015 40 x 30 x 20 cm Màquina d’escriure

Boca

2015 120 x 100 x 100 cm Banyera, tapa de wc, fusta i cames de nina

Máquina de escribir

Banyera, tapa de wc, madera y piernas de muñeca

Typewriter

Bathtub, toilet seat, wood and doll legs 27


Juan Carlos Rosa Casasola www.juancarlosrosacasasola.com

Benidorm, 1988

Juan Carlos Rosa Casasola resideix a València. És llicenciat en Belles arts, especialitzat en Pensament i Cultura Visual pel Master en Producció Artística de la Universitat Politècnica de València. Complementa la seva formació a Alemanya gràcies a la beca Erasmus, a la Universitat de Potsdam, a prop de Berlín, del 2015 al 2016, i a la Acadèmia de Belles Arts de Munic, del 2009 al 2010. El seu treball ha estat exposat el 2014 I 2015 a All Glitched Up de la Tate Britain de Londres, Paella Pop a Nova York, el prestigiós premi de pintura Mardel a Alacant, Guasch Coranty a Barcelona, Emerge a Madrid, a la XVII Call de la Galeria Luis Adelantado de València i l’exposició Pam!Pam!, al Museu del Centre del Carmen de València, així com a la individual Horror Vacui a la Fundació Frax d’Albir, Alacant. Juan Carlos Rosa Casasola reside en Valencia. Es licenciado en Bellas Artes y especializado en Pensamiento y Cultura Visual por el Máster en Producción Artística de la Universidad Politécnica de Valencia. Complementa su formación en Alemania gracias a la beca Erasmus, en la Universidad Potsdam, cerca de Berlín, en 2015-16 y en la Academia de Bellas Artes en Munich, en 2009-10. Su trabajo ha sido expuesto en 2014-15 en All Glitched Up de la Tate Britain de Londres, Paella Pop en Nueva York, el prestigioso premio de pintura Mardel en Alicante, Guasch Coranty en Barcelona, Emerge en Madrid, comisariada por Paco Carpio, en la XVII Call de la Galería Luis Adelantado de Valencia y la exposición Pam!Pam!, en el Museo del Centre del Carmen de Valencia, así como en la individual Horror Vacui, comisariada por Marisol Salanova en la Fundación Frax de Albir en Alicante. Juan Carlos Rosa Casasola lives in Valencia. He holds a degree in Fine Arts, specializing in Visual Thought and Culture at the Master course in Artistic Production at the Polytechnic University of Valencia. He complements his training in Germany thanks to the Erasmus scholarship at the Potsdam University, near Berlin, in 2015-16, and at the Academy of Fine Arts in Munich, in 2009-10. His work has been exhibited in 2014-15 at All Glitched Up in the Tate Britain in London, Paella Pop in New York, the prestigious Mardel Award for painting in Alicante, Guasch Coranty in Barcelona, Emerge in Madrid, curated by Paco Carpio, in the XVII Call of Luis Adelantado Gallery in Valencia and the exhibition Pam! Pam!, at the Museum of the Center del Carmen in Valencia, as well as the individual show Horror Vacui, curated by Marisol Salanova in the Frax Foundation in Albir, Alicante. 28

#BestSeller #WrittenOnTheWall

2015 230 x 160 x 20 cm ERoba, puntes de metall i maleta Ropa, puntas de metal y maleta Clothes, metal nails and suitcase


Jordi Santanach www.jordisantanach.com

Barcelona, 1978

Jordi Santanach és un saxofonista llicenciat al Conservatori Reial de La Haya, Holanda, que desenvolupa les seves creacions tant en el terreny musical com en l’art plàstic, així com també, ocasionalment, a l’àmbit de les arts escèniques. La seva aproximació a l’art plàstic comença a finals de 2009, de forma autodidacta i intuitiva. Lenta però constant, la seva obra ha anat desenvolupant-se i s’ha pogut veure en exposicions a llocs com l’espai Pasearte de Fornells, Menorca (2010 i 2011), la Galeria Esther Montoriol de Barcelona (2012 i 2013), la Galeria Virtut 17 de Barcelona ( 2014), el Cafè del Teatre de l’Escorxador de Lleida (2015), o la galeria de l’Espai D de Barcelona (2015). Jordi Santanach es un saxofonista licenciado en el Conservatorio Real de La Haya, Holanda, que desarrolla sus creaciones tanto en el terreno musical como en el del arte plástico, así como también, ocasionalmente, en el campo de las artes escénicas. Su aproximación al arte plástico empieza a finales de 2009, de forma autodidacta e intuitiva. Lenta pero constantemente, su obra ha ido desarrollándose y se ha podido ver en exposiciones en lugares como el espacio Pasearte de Fornells, Menorca, en 2010 y 2011, la Galería Esther Montoriol de Barcelona, en 2012 y 2013, la Galería Virtud 17 de Barcelona, en 2014, el Café del Teatro del Matadero de Lérida, en 2015 o la galería del Espacio D de Barcelona, en 2015. Jordi Santanach is saxophonist, graduated at the Royal Conservatory in The Hague, Netherlands, who develops his creations both in the fields of music and visual arts, as well as occasionally in the field of performing arts. His approach to visual art begins at the end of 2009, in an autodidact and intuitive way. Slowly but steadily, his work has developed and has been on show in exhibitions, in places such as Pasearte Space in Fornells, Menorca, in 2010 and 2011, Esther Montoriol Gallery in Barcelona, in 2012 and 2013, Virtud 17 Gallery in Barcelona, in 2014, Cafe Teatro at the Matadero or old Slaughterhouse of Lleida, in 2015, or D Space Gallery, in Barcelona, in 2015.

Mal trago

2014 25 x 13 x 12 cm Assemblage de bloc de fusta, cullera i xinxetes Assemblage de bloque de madera, cuchara y chinchetas Assemblage of wooden block, spoon and drawing pin

Me atrapa la metrópolis 2012 27,5 x 21,5 cm

Assemblage de frontisses velles i xapa oxidada Assemblage de bisagras viejas, chapa oxidada y marco de metal Assemblage of old hinges, rusty metal plate and frame

Fruit del treball 2014 20 x 10 x 20 cm

Assemblage de paleta i fulla metàl·lica Assemblage de paleta y hoja de metal Assemblage of trowel and metal leaf

Autorretrat a temps parcial 2013 33 x 20 x 19 cm

Assemblage de capsa de fusta i braç i cap de nino antic Assemblage de caja de madera y brazo y cabeza d muñeca antigua Assemblage of wooden box, and old doll’s head and arm 29


Ramiro Sobral www.elciclo.com Buenos Aires, 1972

Ramiro Sobral va néixer a Buenos Aires i va viure gran part de la seva vida a Tucumán, Argentina. Des de ben petit va tenir la sort de tenir una bicicleta, la primera d’incomptables bicicletes. Després de viure en diferents llocs va arribar a Barcelona el 2007. Va treballar en diferents activitats i el seu mitjà de transport sempre era la bicicleta. El 2010 va fer un viatge fins a Estepona, Màlaga, sense mapa però amb les seves dues rodes. Després va començar a arreglar bicicletes a casa i el 2013 va decidir obrir el seu taller, El Ciclo, al barri gòtic de Barcelona. És aquí on va sorgir la idea de fer servir les innombrables parts de bicicleta que havia guardat des de feia temps, per decorar la seva botiga. Amb parts de rodes combinades, va començar a fer llums. Així va néixer la seva motivació per reciclar les peces per crear la seva col·lecció, Bicicletes que van veure la llum. Ramiro Sobral nació en Buenos Aires y vivió gran parte de su vida en Tucumán, Argentina. Desde temprana edad tuvo la suerte de tener una bicicleta, la primera de incontables bicicletas. Después de vivir en diferentes lugares llegó a Barcelona en 2007, donde trabajó en diferentes actividades, en las cuales su medio de transporte siempre era la bicicleta. En 2010 hizo un viaje hasta Estepona, Málaga, sin mapa pero con sus dos ruedas. Después empezó a arreglar bicicletas en casa y en 2013 decidió abrir su tienda de bicicletas, El Ciclo, en el barrio gótico de Barcelona. Es ahí donde surgió la idea de usar las innumerables partes de bicicleta que había guardado desde hacía tiempo, para ambientar su negocio. Con partes de ruedas combinadas comenzó a hacer lámparas. Así nació su motivación para reciclar partes de bicicletas y crear su colección, Bicicletas que vieron la luz. Ramiro Sobral was born in Buenos Aires and lived great part of his life in Tucuman, Argentina. From an early age he was lucky to have a bicycle, the first of countless bikes. After living in different places he settled in Barcelona in 2007. Here he had different jobs, in which his vehicle was always the bicycle. In 2010 he traveled to Estepona, without a map but with two wheels. Then he started to fix bikes in his home and finally in 2013, he decided to open his bicycle shop, El Ciclo, in the Gothic Quarter of Barcelona. It is here that the idea of using the countless bicycle parts he had accumulated for a long time to decorate his business. He began to make lamps by combining parts of wheels. This is where he was motivated to recycle bicycle parts create his collection, Bicycles that saw the light. 30

Medusa

Calamar

Cables de frens, disc de fre, baules de cadena de transmissió

Cables de frens, pinyons, ràdios, boixa de roda posterior

Cables de frenos, disco de freno, eslabones de cadena de transmisión

Cables de frenos, piñones, radios, buje de rueda trasera

Brake cables, brake disc, transmission chain links

Brake cables, gears, radios, rear wheel hub

2015 110 x 25 x 25 cm

2015 40 x 15 x 15 cm


System Design Studio www.systemdesignstudio.com Barcelona, 2009

SystemDesignStudio va ser fundat l’any 2009, a Barcelona per l’arquitecte Helbert Suárez i el dissenyador industrial Remi Melander. Els seus dissenys han estat seleccionats per a esdeveniments com l’Interior Design, a Vancouver, el 2009, Dwell on design, a Los Angeles, el 2010, Valencia Design Week, també el 2010, CasaDecor a Barcelona, el 2010 i 2011, Milan Design Week, el 2012, London Design Festival, el 2012, Beijing Design Week, el 2013, i International New Media Art Festival, a Hong Kong, el 2014. En el camp del reciclatge, SystemDesignStudio ha rebut premis com el Inhabitat Spring Greening Contest, als EUA, el 2010, i ha estat finalista del Premi Recycling Design, d’Alemanya, el 2010, i del Premi Disseny per al Reciclatge, atorgat per l’Agència de Residus de Catalunya a Barcelona, el 2009 i 2011. SystemDesignStudio fue fundado en 2009, en Barcelona, por el arquitecto Helbert Suárez y el diseñador industrial Remi Melander. Sus diseños han sido seleccionados para eventos como el Interior Design, en Vancouver, en 2009, Dwell on design, en Los Ángeles, en 2010, Valencia Design Week, también en 2010, CasaDecor en Barcelona, en 2010 y 2011, Milan Design Week, en 2012, London Design Festival, en 2012, Beijing Design Week, en 2013, y International New Media Art Festival, en Hong Kong, en 2014. En el campo del reciclaje, SystemDesignStudio ha recibido premios como el Inhabitat Spring Greening Contest, en EUA, en 2010, y ha sido finalista del Premio de Recycling Design, de Alemania, en 2010 y del Premio Diseño para el Reciclaje, otorgado por la Agencia de Residuos de Cataluña en Barcelona, en 2009 y 2011. SystemDesignStudio was founded in 2009, in Barcelona, by the architect Helbert Suarez and the industrial designer Remi Melander. Its designs have been selected for events, such as the Interior Design, Vancouver, in 2009, Dwell on Design, in Los Angeles, 2010, Valencia Design Week, also in 2010, CasaDecor Barcelona, in 2010 and 2011, Milan Design Week, in 2012, London Design Festival, in 2012, Beijing Design Week, in 2013, and International New Media Art Festival, in Hong Kong, 2014. In the field of recycling SystemDesignStudio has received awards such as In-habitat Spring Greening Contest, in USA, in 2010, and was a finalist of the Recycling Design Prize, in Germany in 2010, and the Disseny per al Reciclatge Prize, awarded by the Waste Agency of Catalonia, in Barcelona, in 2009 and 2011.

Moléculas

2015 100 x 100 x 100 cm Estructures modulars tridimensionals, fetes a partir del reciclatge de CDs i emprant tècniques de fabricació digital Estructuras modulares tridimensionales, hechas a partir del reciclaje de CDs, utilizando técnicas de fabricación digital Modular three-dimensional structures made from recycled Cd’s using digital fabrication techniques

31


Montse Tomás www.montsetomas.es Barcelona, 1967

Montse Tomás va estudiar Història de l’Art a l’Universitat de Barcelona i es va graduar en Escultura a l’Escola Massana de Barcelona. En els darrers anys l’escultura ha esdevingut el seu llenguatge més habitual, però les seves obres poden ser de qualsevol tècnica i material, el que li interessa són unes determinades propietats i connotacions dels materials, el que pot dir amb ells. En els darrers treballs està més interessada en el procés que no pas en el resultat. Fer servir materials que tenen una vida anterior li permet parlar de conceptes com el temps i la memòria, perquè el residu remet a tot el procediment. A Material memòria fa servir uns papers cremats en cuinar al forn domèstic; a Instant, la malla metàl·lica es plega buscant expandir-se i desbordar l’espai. Treballa amb l’acumulació, el ritme, la repetició, però atenta a allò que apareix per error o atzar. Montse Tomás estudió Historia del Arte en la Universidad de Barcelona, UB, y es graduada en escultura por la Escuela Massana de Barcelona. En los últimos años la escultura se ha convertido en su lenguaje más habitual pero también utiliza otras técnicas y materiales en sus obras. Lo que le interesa son unas determinadas propiedades y connotaciones de los materiales, y lo que puede decir con ellos. En los últimos trabajos está más interesada en el proceso y no tanto en el resultado. Utilizar materiales que tienen una vida anterior le permite hablar de conceptos como el tiempo y la memoria, porque el residuo remite a todo el procedimiento. En Material memoria utiliza unos papeles quemados al cocinar en el horno doméstico; en Instante, la malla metálica se pliega, buscando expandirse y desbordar el espacio. Trabaja con la acumulación, el ritmo, la repetición, pero atenta a lo que aparece por error o azar. Montse Thomas studied Art History at the University of Barcelona, UB, and has a degree in sculpture from the Massana School of Barcelona. In recent years, sculpture has become her most common language, but she also uses other techniques and materials in her work. What interests her are certain properties and connotations of materials, and what she can say with them. In recent work she is more interested in the process rather than the outcome. The use of materials that have a previous life makes it possible for her to speak about concepts such as time and memory, as the residue refers to the entire procedure. In Material Memory she used paper burned in a domestic cooking oven; in Instant, the mesh is folded, looking to expand and overflow space. She works with accumulation, rhythm, repetition, but attentive to what appears by mistake or chance. 32

Material memoria. Monotip I 2015 45x30 cm

Paper cremat Papel quemado Burned paper

Material memoria. Monotip II 2015 45x30 cm

Paper cremat Papel quemado Burned paper

Material memoria. Monotip IX 2015 45x30 cm

Paper cremat Papel quemado Burned paper

Material memoria. Mosaic 2015 75x115 cm

Nou papers cremats Nueve papeles quemados Nine burned papers


Vittorio Villa www.vittoriomarcelo.blogspot.com

Santiago de Chile, 1963

Artista eclèctic resident a Barcelona, les seves creacions el porten a identificar-se amb diverses disciplines com ara el disseny, l’escenografia, el dibuix, la pintura, el collage i la poesia. El seu propòsit vital és, mitjançant els seus treballs, reflexionar i posar en joc les seves reserves espirituals, tot tractant d’aportar nous significats mitjançant una transformació gràfica, pictòrica i manual. Utilitza com a magatzem creatiu el carrer, els viatges, la naturalesa, composant una peça nova i vella alhora. El seu projecte Cel Asfixiat és una composició de 21 peces de paisatges de cels i núvols, pintats de manera tradicional, “asfixiats” cadascun amb plàstics reutilitzats. Metàfora visual empesa per la pressió-denuncia i amenaça que suposa aquest material aparentment útil però incombustible per al medi ambient, els oceans, la vida animal i humana. Artista ecléctico residente en Barcelona cuyas creaciones lo llevan a identificarse con diversas disciplinas como el diseño, la escenografía, el dibujo, la pintura, el collage y la poesía. Su propósito vital es reflexionar y poner en juego sus reservas espirituales mediante sus trabajos, tratando de aportar nuevos significados mediante una transformación gráfica, pictórica y manual. Su almacén creativo es la calle, los viajes, la naturaleza, componiendo una pieza nueva y vieja a la vez. Su proyecto Cielo Asfixiado es una composición de 21 piezas de paisajes de cielos y nubes, pintados de modo tradicional, “asfixiados” cada uno con plásticos reutilizados. Metáfora visual empujada por la presión-denuncia y amenaza que supone este material aparentemente útil pero incombustible, para el medio ambiente, los océanos, la vida animal y humana. Eclectic artist resident in Barcelona, whose creations led him to identify with various disciplines such as design, set design, drawing, painting, collage and poetry. His purpose in life is to reflect and put into play his spiritual reserves through his work, trying to bring in new meanings through a graphical, pictorial and manual transformation. His creative store is the street, travel, nature, composing a new and an old piece at the same time. His project Suffocated Heaven is a composition of 21 pieces of landscapes with skies and clouds, painted in the traditional way, each of them “suffocated” with reused plastic. A visual metaphor driven by the pressure, complaint and threat this apparently useful but non-combustible material is to the environment, the oceans, animal and human life.

Cielo Asfixiado 2014-2015 210 x 170 cm

Bastidors vells de fusta, teles, cartró, motllures, pintura acrílica, plàstic reutilitzat Bastidores viejos de madera, telas, cartón, molduras, pintura acrílica, plástico reutilizado Old wooden frames, fabric, cardboard, moldings, acrylic paint, reused plastic

33


Fèlix Vinyals Barcelona, 1986

Fèlix Vinyals és Enginyer Electrònic (UPC), Enginyer Biomèdic (UB) i professor d’Art Digital. Forma part de l’Associació d’Artistes Visuals de Catalunya (AAVC) i del col·lectiu d’artistes OXYGEN del Kinetica-Museum (www.kinetica-museum.org) del Regne Unit. Treballa en una branca de l’art dins de l’Art Digital que ell anomena “Art Biotrònic”, que resulta en unes instal·lacions interactives que barregen les constants vitals del cos humà amb l’electrònica, on es vol explorar la vinculació entre societat, tecnologia i el cos humà. Fèlix Vinyals es Ingeniero Electrónico (Universidad Politécnica de Cataluña), Ingeniero Biomédico (Universidad de Barcelona) y profesor de Arte Digital. Forma parte de la Asociación de Artistas Visuales de Cataluña (AAVC) y del colectivo de artistas OXYGEN del Kinetica-Museum (www.kinetica-museum. org) del Reino Unido.Trabaja en una rama del arte dentro del Arte Digital que él denomina “Arte Biotrónico”, que resulta en unas instalaciones interactivas que mezclan las constantes vitales del cuerpo humano con la electrónica, en las cuales se quiere explorar la vinculación entre sociedad, tecnología y el cuerpo humano. Felix Vinyals is Electronic Engineer (Politechnic University of Barcelona) Biomedical Engineer (University of Barcelona) and professor of Digital Art. He is a member of the Association of Visual Artists of Catalonia (AAVC) and the group of artists OXYGEN of Kinetica-Museum (www.kinetica-museum.org), United Kingdom. He works in a branch of digital art that he calls “Biotronic Art” creating interactive installations that blend the vital signs of the human body with electronics, with the aim of exploring the connections between society, technology and the human body. 34

Open Heart

2015 400 x 400 x 200 cm Instal·lació interactiva amb oximetre, pollo polea, microcontroladors, bombotes i cables Instalación interactiva con oxímetro, pollo polea, microcontroladores, bombillas y cables Interactive installation with oximeter, chicken pulley, microcontrollers, light bulbs and cables


Irene Wölfl Krems, (AT), 1967

Irene Wölfl va créixer a la Baixa Àustria i es va graduar el 1984 a l’Escola Superior d’Indústria Tèxtil en Groß Siegharts. El 1985 va ser assistent en estudis d’art i de disseny gràfic a Viena i Wienerwald. El 1989 es va graduar a l’Institut Federal de Viena de Formació i Recerca de les Arts Gràfiques i va treballar com a dissenyadora gràfica a Viena. El 2000 la seva constant ocupació creativa amb les possibilitats del reciclatge d’articles quotidians va culminar en una col·lecció de bosses, jaquetes, faldilles i accessoris que va aparèixer amb el nom de marca 196567. Des de 2007 crea obres d’art a partir de materials de rebuig. Ha realitzat exposicions individuals i col·lectives a Viena i tota Àustria. “Sempre m’ha semblat emocionant fer servir objectes de rebuig com a matèria primera. A més de la fascinació de donar nova vida a coses velles, hi ha sens dubte, enterrat dins d’aquest amor pels materials reciclats, un element de crítica social”. Irene Wölfl creció en Baja Austria y se graduó en 1984 de la Escuela Superior de Industria Textil en Groß Siegharts. En 1985 fue asistente en estudios de arte y de diseño gráfico en Viena y en Wienerwald. En 1989 se graduó del Instituto Federal de Viena de Formación e Investigación de las Artes Gráficas y trabajó como diseñadora gráfica en Viena. En 2000 su constante ocupación creativa con las posibilidades del reciclaje de artículos cotidianos culminó en una colección de bolsos, chaquetas, faldas y accesorios que apareció con el nombre de marca 196567. Desde 2007 crea obras de arte a partir de materiales de desecho. Ha realizado exposiciones individuales y colectivas en Viena y toda Austria. “Siempre me ha parecido emocionante usar objetos de desecho como materia prima. Además de la fascinación de dar nueva vida a cosas viejas, hay sin duda, enterrado dentro de este amor por los materiales reciclados, un elemento de crítica social”. Irene Wölfl grew up in Lower Austria and graduated in 1984 from the College of Textile Industry in Groß Siegharts. In 1985 she was Assistant in art and graphic studios in Vienna and in Wienerwald. In 1989 she graduated from Vienna Federal Training and Research Institute of Graphic Arts and worked as a graphic designer in Vienna. In 2000 her constant creative occupation with the possibilities of recycling everyday articles culminated in a collection of bags, jackets, skirts and accessories that appeared under the label 196567. Since 2007 she creates artworks made out of waste materials. She has held solo and group exhibitions in Vienna and throughout Austria. Statement: “I have always found it exciting to use old, apparently useless waste products as raw materials. Apart from the fascination of giving new life to old things, there is, buried within this love of recycled materials, certainly an element of social criticism”.

Irgendwo 2013 60 x 90 cm

Bosses de plàstic, Cortina de dutxa, cable Bolsas de plástico, cortina de ducha, cable Plastic bags, shower curtain, cable

Skyline Red 2015 40 x 20 cm

Bossa de la compra de plàstic, pel·lícules Offset, materials d’embalatge, fotos, negatius Bolsa de la compra de plástico, películas Off set, materiales de embalaje, fotos, negativos Plastic shopping bag, Offset films, packing materials, photos, negatives

Skyline Yellow 2015 23 x 23 cm

Cintes adhesives, foto, bossa de plàstic, materials d’embalatge Cintas adhesivas, foto, bolsa de plástico, materiales de embalaje Adhesive tapes, photo, plastic bags, packaging materials

Adèle

2014 45 x 45 cm Bosses de plàstic, matalass d’aigua, flyer d’un teatre Bolsas de plástico, colchoneta, flyer de un teatro Plastic bags, air mattress, theater flyer

35


Juan Pablo Zapata www.woodzapata.com Bogotá, 1978

Juan Pablo Zapata és un dissenyador industrial que s’ha convertit en fuster i conreador aficionat. En paral·lel amb la seva marca comercial Woodzapata, desenvolupa una sèrie d’objectes vius on integra els principis de la permacultura. Així, doncs, conceptes com a reutilització, recuperació, i observació s’apliquen a tipologies de casetas per a gallines, formigues o fins i tot rates. Integra plantes com a elements de regulació i acabat orgànic. Utilitza en la seva fabricació fusta recuperada i materials de rebuig industrial. Rent 2 Casa per a Ocell utilitza fusta d’una antiga galleda, una secció de canonada d’acer d’un antic filtre de carboni, i heura viva. Jungle 4 Germinador Urbà utilitza fusta d’una antiga galleda i diverses seccions de canonada d’acer d’un antic filtre de carboni, i heura viva. Una bombeta de sodi de 16w irradia sobre la vegetació un flux constant de llum, optimitzant la colonització vegetal de l’element. Juan Pablo Zapata es un diseñador industrial que se ha convertido en carpintero y cultivador aficionado. En paralelo con su marca comercial Woodzapata, desarrolla una serie de objetos vivos en donde integra los principios de permacultura. Así conceptos como reutilización, recuperación, y observación se aplican en tipologías de casa para gallinas, hormigas o incluso ratas. Integra plantas como elementos de regulación y acabado orgánico. Utiliza en su fabricación madera recuperada y materiales de desecho industrial. Rent 2 Casa para Pájaro utiliza madera de un antiguo cubo, una sección de tubería de acero de un antiguo filtro de carbono, y hiedra viva. Jungle 4, Germinador Urbano utiliza madera de un antiguo cubo y varias secciones de tubería de acero de un antiguo filtro de carbono, y hiedra viva. Una bombilla de sodio de 16w irradia sobre la vegetación un flujo constante de luz, optimizando la colonización vegetal del elemento. Juan Pablo Zapata is an industrial designer who has become an amateur carpenter and farmer. Parallel to his commercial brand Woodzapata, he develops a series of live objects in which he integrates the principles of permaculture. In this way, concepts such as reuse, recuperation and observation are applied to types of houses for hens, ants or rats. He integrates plants as regulatory elements and organic finish. In their manufacture he uses recovered wood and industrial waste materials. Rent 2 Bird House is made out of an old wooden bucket, a section of steel pipe of an old carbon filter and live ivy. Jungle 4 Urban Seeder is made out of an old wooden bucket and several sections of steel pipe of an old carbon filter and live ivy. A 16 w sodium light bulb radiates a constant light flux on the vegetation, optimizing plant colonization of the element. 36

Rent 2 Casa para Pájaro 2015 35 x 10 x 10 cm

Pi, ferro, acer, heura Pino, hierro, acero, hiedra Pine, iron, steel, ivy

Jungle 4 Germinador Urbano 2015 35 x 10 x 10 cm

Pi, ferro, acer, heura Pino, hierro, acero, hiedra Pine, iron, steel, ivy


Alfredo Zarazaga www.alfredozarazaga.blogspot.com

Chipiona, 1974

Alfredo Zarazaga va aprendre l’ofici de fuster del seu pare, des de ben petit, alternant-lo amb els seus estudis. Es va llicenciar l’any 2001 en Belles arts, a Sevilla, en l’especialitat de disseny i gravat. Després d’acabar els estudis va tornar a Chipiona, on va combinar el seu treball com a artista, principalment pintura i escultura, amb altres treballs menys creatius però més lucratius. El 2008, decideix deixar els altres treballs per dedicar-se exclusivament a la seva obra artística, realitzant una recerca constant sobre materials “inservibles”. La utilització d’aquests materials per a les seves obres, a més d’implicar que alguna cosa “inútil” esdevé única i harmoniosa i cobra una nova vida, és molt estimulant per a ell. És una metàfora de la societat actual. Si el futur que ens empara el vols veure com quelcom “negatiu” o “*obscur”, això és el que veuràs. Si per contra vols donar-li un punt positiu, fins i tot d’allò aparentment inservible en surt alguna cosa bella i viva. Alfredo Zarazaga aprendió el oficio de carpintero de su padre, desde pequeño, alternándolo con sus estudios. Se licenció en 2001 en Bellas Artes, en Sevilla, en la especialidad de diseño y grabado. Después de terminar sus estudios, volvió a Chipiona, donde combinó su trabajo como artista, principalmente pintura y escultura, con otros trabajos menos creativos pero más lucrativos. En 2008, decide dejar los demás trabajos, para dedicarse exclusivamente a su obra artística, realizando una investigación constante sobre materiales “inservibles”. La utilización de estos materiales para sus obras, además de implicar que algo “inútil”, pase a ser algo único y armonioso, que cobre vida, es muy estimulante para él. Es una metáfora de la sociedad de hoy en día. Si el futuro que nos ampara lo quieres ver como algo “negativo” u “oscuro”, eso es lo que verás. Si por el contrario quieres darle un punto positivo, hasta de lo aparentemente inservible, sale algo hermoso y vivo. Alfredo Zarazaga learned the know how of a carpenter from his father since childhood, alternating it with his studies. He graduated in 2001 in Fine Arts in Seville, specializing in design and engraving. Once he finished his studies he returned to Chipiona, where he combined his work as an artist, mainly painting and sculpture, with other less creative but more lucrative jobs. In 2008 he decided to leave other work to devote himself exclusively to his art, making constant research of “useless” materials. The use of these materials for his pieces, in addition to implying that something “useless” comes alive and becomes something unique and harmonious is very stimulating for him. It is a metaphor for society today. If you want to see what the future holds for us as “negative” or “dark”, that is what you will see. If instead you want to give it a positive turn, even the seemingly useless becomes something beautiful and alive.

Zafío. Serie Habitantes del Corral 2008 120 x 220 x 4 cm

Taula de fusta vella de pi vermell, sobrants de reblons, coixinet, goma de pneumàtic, cable d’acer Tabla de madera vieja de pino rojo, sobrantes de remaches, cojinete, goma de neumático, cable de acero Old wooden red pine board, leftover rivets, bearing, rubber tire, steel wire

37


Premi Residu’Art Premio Residu’Art Residu’Art Awards

38

AAl Grup HERA creiem que els residus tenen un gran potencial de reutilització i valorització que ens permet transformar-lo en un recurs valuós i renovable. Per aquest motiu vam crear l’any 2005 els premis Residu’Art, reivindicant amb artistes de tot el món:

En el Grupo HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que en el año 2005 decidimos crear los premios Residu’Art, trabajando con artistas de todo el mundo, para juntos reivindicar:

At HERA Group we believe that residues have a great potential of reuse and valuing, permitting us to transform them into a valuable and renewable resource. For this reason we created the Residu’Art awards in 2005, claimed we with artists from all over the world:

“el residu té valor” “el residu pot ser art”

“el residuo tiene valor” “el residuo puede ser arte”

“The residue has value” “the residue can become art” 37


Ramiro Sobral

Categoría Emergente 2014 Categoria Emergent Up & Coming Award

Campana

2014 110 x 45 x 45 cm Boixa de roda posterior, radis, cadenes de transmissió, roda davantera, palometes Buje de rueda trasera, radios, cadenas de transmisión, rueda delantera, palomitas Rear wheel hub, spokes, transmission chains, front wheel brackets

39


Aurélien Lorte

t

Categoría Profesional 2014 Categoria Professional Professional Award

Electro no domesticado 2014 24,5 x 100 x 43,5 cm

Materials 95% reciclats: Una planxa usada, restes d’una cadira de fusta de castanyer, contraxapat de caixes de fruites, pintura blanca, vernís. Materiales 95% reciclados: Una plancha usada, restos de una silla de madera de castaño, contrachapado de cajas de frutas, pintura blanca, barniz. 95% recycled materials: A used iron, remains of a chair in chestnut wood, plywood fruit boxes, white paint, varnish.

40


Exposició d’artistes convidats Exposición de artistas invitados Exhibition of Invited Artists

41


Mikel Alonso, “Jotaeme”, Cosgaya, Cantabria, 1960

Mikel Alonso és creador plàstic des dels anys setanta, treballa el volum a partir de dissenys propis. El desenvolupament de cada peça ho marquen les circumstàncies, les personals i les que l’entorn imposa. En treballar sistemàticament amb materials recuperats, a qualsevol moment, el previst desapareix i l’obra segueix el seu propi curs, la qual cosa (al seu entendre) troba fascinant i fa únic el resultat. En aquest cas el que és determinant és la manca. En l’obra que presenta aquí, va haver d’aprofitar el poc que hi havia a mà, eines incloses. Malgrat seguir la línia de treballs anteriors, difereix totalment d’ells. Aquesta cerca de l’expressió en la simplicitat, que volgués que caracteritzés la seva trajectòria creativa, queda ben reflectida. Amor de pare. Mikel Alonso es creador plástico desde los años setenta, trabaja el volumen a partir de diseños propios. El desarrollo de cada pieza lo marcan las circunstancias, las personales y las que el entorno impone. Al trabajar por sistema con materiales recuperados, en cualquier momento lo previsto desaparece y la obra sigue su propio curso, lo cual (a su entender) encuentra fascinante y hace único el resultado. En este caso lo que prima es la carencia. En la obra que presenta aquí, tuvo que aprovechar lo poco que había a mano, herramientas incluidas. A pesar de seguir la línea de trabajos anteriores, difiere totalmente de ellos. Esa búsqueda de la expresión en la simplicidad, que quisiera que caracterizara su trayectoria creativa, queda bien reflejada. Amor de padre. Mikel Alonso has been a creative maker since the 1970’s, who creates three dimensional pieces of his own design. The development of each piece depends on the circumstances, both personal and imposed by the environment. Since his working method is determined by using recovered materials, what he had originally planned can disappear at any time, as the artwork goes its own way, which (in his opinion) is fascinating and makes the result unique. In this case, what prevails is the lack. In the work presented here, MikeI had to use what little he had at hand, tools included. Although this piece follows the line of previous work, it is totally different. The search for expression in simplicity, that he would like his creative career to be characterized by, is well reflected here. A father’s love. 42

Curro

2015 29 x 20 cm Escultura de conglomerat, xapa de caixa de fruites, sorra, cola blanca Escultura de conglomerado, chapa de caja de frutas, arena, cola blanca Sculpture made out of conglomerate, wooden sheet from a fruit box, white glue


Jana Álvarez”,

Torrelavega, Cantabria, 1967 Jana Álvarez és una artista multidisciplinar amb formació en Belles arts i Disseny de Moda, amb una àmplia trajectòria d’exposicions, tant nacionals com internacionals, individuals i col·lectives. També compta amb una llarga experiència professional com a dissenyadora, il·lustradora, atrezzista i figurinista per a diverses marques de moda, cinema, T.V. i publicitat (Purificación García, Antonio Miro, Custo Barcelona, TV3, productores: Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Participa en les activitats de Drap-Art des dels seus inicis, tant com a artista, tallerista, il·lustradora i conferenciant. En els treballs que presenta, reflexiona sobre l’ésser humà com a element devastador i èticament dual. Diem que “estimem la naturalesa” i construïm sobre ella, però la contaminem i assolem, amb tal de no perdre les nostres comoditats… qui som?, a on anem?, Enyorem alguna cosa?, Ens parem si més no a pensar en això mentre avancem en una carrera sense fi, arrasant amb tot? Jana Álvarez es una artista multidisciplinar con formación en Bellas Artes y Diseño de Moda, con una amplia trayectoria de exposiciones, tanto nacionales como internacionales, individuales y colectivas. También cuenta con una larga experiencia profesional como diseñadora, ilustradora, atrezzista y figurinista para diversas firmas de moda, cine, T.V. y publicidad (Purificación García, Antonio Miro, Custo Barcelona, TV3, productoras: Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Participa en las actividades de Drap-Art desde sus inicios, tanto como artista, tallerista, ilustradora y conferenciante. En los trabajos que presenta reflexiona sobre el ser humano como elemento devastador y éticamente dual. Decimos que “amamos la naturaleza” y construimos sobre ella, pero la contaminamos y asolamos, con tal de no perder nuestras comodidades… ¿quiénes somos?, ¿a dónde vamos?, ¿Añoramos algo?, ¿Nos paramos siquiera a pensar en ello mientras avanzamos en una carrera sin fin, arrasando con todo? Jana Alvarez is a multidisciplinary artist with training in Fine Arts and Fashion Design who has a long history of exhibiting nationally and internationally, both in group and individual shows. She also has long professional experience as a designer, illustrator and costume maker and prop master for various fashion brands, film, TV and advertising (Purification Garcia, Antonio Miro, Custo Barcelona, TV3, production companies: Zeppelin, Boca Films, Lee Films). She has participated in Drap-Art’s activities from its beginnings, as an artist, illustrator, lecturer and workshop instructor. In the work presented here, she reflects on the human being as a devastating and ethically dual element. We say that we “love nature” and build on it, but we also pollute and devastate it, as long as we don’t lose our comforts.Who are we? Where are we going? Do we miss anything? Have we even stopped to think about it as we move forward in an endless race, destroying everything?

Origen

2015 13 x 26 cm Tècnica mixta amb cosmètics en desús i acrílic sobre pals de pol i xancla, collage amb cassetes, petxines, sorra, branques, plaques base i elements trobats Técnica mixta con cosméticos en desuso y acrílico sobre palos de polo y chancla, collage con cassetes, conchas, arena, ramas, placas base y elementos encontrados Mixed media with obsolete cosmetics and acrylic paint on polo sticks and flip flops, collage with tapes, shells, sand, branches, motherboards and found items

Waiting to Return 2015 20 x 26 cm

Tècnica mixta amb cosmètics en desús i acrílic sobre pals de pol i xancla, collage amb sorra, encenalls, pinzells trencats i deixalles plàstiques, plaques base i elements de comandaments a distància Técnica mixta con cosméticos en desuso y acrílico sobre palos de polo y chanclas, collage con arena, virutas, pinceles rotos y desechos plásticos, placas base y elementos de mandos a distancia Mixed media with obsolete cosmetics and acrylic paint on polo sticks and flip flops, collage with sand, chips, broken brushes and plastic waste, motherboards and remote control elements

Océano Plástico 2015 70 x 50 cm

Tècnica mixta, acrílic sobre cartró i llenç, collage amb ampolles de plàstic, malla subjecta llaunes, petxines, pela d’ou, sorra, cables, elements i plàstics d’un teclat d’ordinador Técnica mixta, acrílico sobre cartón y lienzo, collage con botellas de plástico, malla sujetalatas, conchas, cáscara de huevo, arena, cables, elementos y plásticos de un teclado de ordenador Mixed media, acrylic on canvas and cardboard, plastic bottle collage, six pack plastic mesh, shells, eggshell, sand , cables, and plastic elements of a computer keyboard

43


Juan Carlos Beneyto www.juancarlosbeneytoperez.artelista.com

València, 1960

Juan Carlos Benyeto és pintor, escultor i autor del còmic-manga Kabel-Imatges. Ha realitzat diverses exposicions individuals i col·lectives a Espanya, Alemanya i Estats Units. Li inspiren les estructures i l’arquitectura que observa a les ciutats, la seva organització i la seva geometria, que després representa i reflexiona en obres pictòriques. En l’actualitat ha realitzat una sèrie d’obres tridimensionals utilitzant els materials de deixalla sobrants de la realització de les seves pròpies pintures, com a pots de pintura, cinta adhesiva i cartró, que li han portat a investigar una altra dimensió del seu univers particular i el seu procés creatiu. Juan Carlos Beneyto es pintor, escultor y autor del cómic-manga Kabel-Imágenes. Ha realizado diversas exposiciones individuales y colectivas en España, Alemania y Estados Unidos. Le inspiran las estructuras y la arquitectura que observa en las ciudades, su organización y su geometría, que luego representa y reflexiona en obras pictóricas. En la actualidad ha realizado una serie de obras tridimensionales utilizando los materiales de desecho sobrantes de la realización de sus propias pinturas, como botes de pintura, cinta adhesiva y cartón, que le han llevado a investigar otra dimensión de su universo particular y su proceso creativo. Juan Carlos Beneyto is painter, sculptor and author of the manga-comic Kabel-Images. He has held several solo and group exhibitions in Spain, Germany and the United States. He is inspired by structures and the architecture he observes in the cities, its organization and its geometry, which he then represents and reflects in paintings. At present he has made a series of three-dimensional works using leftover scrap materials from the production of his own paintings, such as paint cans, adhesive tape and cardboard, which led him to investigate another dimension of his particular universe and his creative process . 44

Trayectos 1 2015 30 x 40 cm

Collage sobre paper emmarcat amb vidre Collage sobre papel enmarcado con cristal Collage on paper, framed with glass

Trayectos 2 2015 30 x 40 cm

Collage sobre paper emmarcat amb vidre Collage sobre papel enmarcado con cristal Collage on paper, framed with glass

Trayectos 3 2015 30 x 40 cm

Collage sobre paper emmarcat amb vidre Collage sobre papel enmarcado con cristal Collage on paper, framed with glass

Trasmutantes 2015 25 y 45 cm x 8

Escultures de materials reciclats: cinta adhesiva, cartró i plàstic Esculturas de materiales reciclados: cinta adhesiva, cartón y plástico Sculptures made out of recycled materials: adhesive tape, cardboard and plastic Fotos: Sabine Carbon


Karol Bergeret www.tallerdeideas.com Barcelona, 1975

Karol Bergeret García és artista i dissenyadora industrial, impulsora del Taller d’Idees Barcelona, des d’on treballa per crear, construir i recuperar espais i objectes de forma artesanal, ecològica i educativa, alhora que desplega projectes artístics centrats en el reciclatge i l’antropologia. La seva col·lecció d’escultures il·luminades sobre posts de planxar, les Santes Mestresses de casa, espècie en extinció, és un homenatge personal a tantes dones que dediquen el seu temps a la família i la llar de forma gratuïta i anònima. Una mirada irònica i visibilitzadora sobre la societat de fa unes dècades i la seva evolució fins als nostres dies. La Jardinera està realitzada amb dues posts de planxar, una cadira i els braços d’un penja-robes. Aquests elements es fusionen en l’obra per parlar d’algun dels seus plaers casolans, com és cuidar de les seves plantes. Li acompanyen les Princeses Floreres, gerros realitzats sobre ampolles i inspirats en la sèrie escultòrica. Karol Bergeret García es artista y diseñadora industrial, impulsora del Taller de Ideas Barcelona, desde donde trabaja para crear, construir y recuperar espacios y objetos de forma artesanal, ecológica y educativa, a la vez que despliega proyectos artísticos centrados en el reciclaje y la antropología. Su colección de esculturas iluminadas sobre tablas de planchar, las Santas Amas de casa, especie en extinción, es un homenaje personal a tantas mujeres que dedican su tiempo a la familia y el hogar de forma gratuita y anónima. Una mirada irónica y visibilizadora sobre la sociedad de hace unas décadas y su evolución hasta nuestros días. La Jardinera está realizada con dos tablas de planchar, una silla y los brazos de un perchero. Estos elementos se fusionan en la obra para hablar de alguno de sus placeres hogareños, como es cuidar de sus plantas. Le acompañan las Princesas Floreras, jarrones realizados sobre botellas inspirados en la serie escultórica. Karol Bergeret Garcia is an artist,industrial designer anddriving force behind Taller de Ideas Barcelona, the studio where she works to create, construct and recover spaces and objects in an artisanal, ecological and educational way, while at the same time she develops artistic projects focusing on recycling and anthropology. Her collection of illuminated sculptures on ironing boards, Holy Housewives, an endangered species, is a personal tribute to the many women who devoted their time to family and home, for free and unrecognized. An ironic and visibilizing look at society as it was a few decades ago and its evolution to the present day. The Gardener is made of two ironing boards, a chair and the arms of a clothes rack. These elements fuse in the artwork to discuss some of her household pleasures, like taking care of her plants. She is accompanied by the Flower Vase Princesses, vases made with bottles, inspired by the series of sculptures.

Princeses floreres 2015 Ca. 30x10x10cm (x 8)

Gerros realitzats sobre ampolles Jarrones realizados sobre botellas Vases made with bottles

La Jardinera 2015 220x60x60cm

Escultura realitzada sobre posts de planxar Escultura realizada sobre tablas de planchar Sculpture created on an ironing board

45


Tono Carbajo www.tonocarbajo.net Vigo, 1960

Durant la seva llarga trajectòria, Tono Carbajo ha hibridat llenguatges i tècniques. Ha reutilitzat materials i ha construït una poètica molt personal, aconseguint un estimulant equilibri entre la freda neteja conceptual de les seves obres i una càlida malenconia aportada pels materials que utilitza. L’obra de Carbajo està àmpliament representada a galeries d’art, museus i col•leccions privades. L’artista ha desenvolupat el seu treball entre Galícia, Madrid i Nova York. Actualment resideix i treballa a Barcelona. Durante su larga trayectoria, Tono Carbajo ha hibridado lenguajes y técnicas. Ha reutilizado materiales y ha construido una poética muy personal, consiguiendo un estimulante equilibrio entre la fría limpieza conceptual de sus obras y una cálida melancolía aportada por los materiales que utiliza. La obra de Carbajo está ampliamente representada en galerías de arte, museos y colecciones privadas. El artista ha desarrollado su trabajo entre Galicia, Madrid y Nueva York. Actualmente reside y trabaja en Barcelona. During his long career, Tono Carbajo hybridized languages and techniques. He has reused materials and created very personal poetics, achieving a stimulating balance between the cold conceptual neatness of his works and the warm melancholy contributed by the materials he uses. Carbajo’s work is well represented in art galleries, museums and private collections. The artist has developed his work in Galicia, Madrid and New York. He currently lives and works in Barcelona.

46

Amo

5’

Bigues d’enderrocament recuperades i Kalashnikov

Bigues d’enderrocament recuperades i maces

Vigas de derribo recuperadas y Kalashnikov

Vigas de derribo recuperadas y mazas

2015 70 x 243 cm

2015 167 x 201 cm

Recovered demolition Recovered demolition beams and Kalashnikov beams and maces

Bon Cop

Corazón y espejos rotos

Falta año 110 x 55 cm

2014 35 x 28 x 5 cm

Bigues d’enderrocament recuperades i falç

Bigues d’enderrocament recuperades i miralls trencats Vigas de derribo recuperadas y espejos rotos Recovered demolition beams and broken mirrors

Expropiación 2015 102 x 209 cm

Bigues d’enderrocament recuperades, matèria negra i destrals Vigas de derribo recuperadas, materia negra y hachas Recovered demolition beams and axes

Hastag

Vigas de derribo recuperadas y hoz Recovered demolition beams and sickle

Decreto de expulsión

2015 190 x 215 cm Oli sobre tela, roba i biga recuperada d’enderrocaments Óleo sobre lienzo, ropa y viga recuperada de derribos Oil paint on cloth, clothes and reclaimed beam from demolitions

Falta año 104 x 120 cm Bigues d’enderrocament recuperades i tubs fluorescents Vigas de derribo recuperadas y tubos fluorescentes Recovered demolition beams and fluorescent tubes


47


Marco Donadello Occhiobello (IT), 1958

Marco Donadello va estudiar geologia a la Universitat de Ferrara, gràfica publicitària a Bolonya, fotografia, muntatge i impremta amb planxes Offset a l’Escola Gràfica Città del Ragazzo i jardineria ecològica a Barcelona. Va treballar per City Sandblast Co., Londres, com a gravador de cristall a la sorra i dibuixant, Nero Signs Ltd., Londres, com a gravador de cristall a l’àcid i a la sorra, daurador, pintor, restaurador i dibuixant, Jordi Vidal S.L., Barcelona, com a gravador de cristall a l’àcid i a la sorra i daurador. Des de 2009 fins a l’actualitat, es dedica al Land-Art. Ha participat en exposicions col·lectives en el Regne Unit, Itàlia, Andorra, Calella i Barcelona, en les primeres dues i úniques edicions de la Marató de Creació i Reciclatge de Barcelona i al DrapArt’09. La sèrie que presenta aquí es compon de 4 ampolles de vi, cervesa i Cava gravades a la sorra. Marco Donadello estudió geología en la Universidad de Ferrara, gráfica publicitaria en Bolonia, fotografía, montaje e imprenta con planchas Offset en la Escuela Gràfica Città del Ragazzo y jardinería ecológica en Barcelona. Trabajó para City Sandblast Co., Londres, como grabador de cristal a la arena y dibujante, Nero Signs Ltd., Londres, como grabador de cristal al ácido y a la arena, dorador, pintor, restaurador y dibujante, Jordi Vidal S.L., Barcelona, como grabador de cristal al ácido y a la arena y dorador. Desde 2009 hasta la actualidad, se dedica al Land-Art. Ha participado en exposiciones colectivas en el Reino Unido, Italia, Andorra, Calella y Barcelona, en las primeras dos y únicas ediciones de la Maratón de Creación y Reciclaje de Barcelona y en Drap-Art’09. La serie que presenta aquí se compone de 4 botellas de vino, cerveza y Cava grabadas a la arena. Marco Donadello studied geology at the University of Ferrara, advertising graphics in Bologna, photography, editing and printing with offset plates in the Città del Ragazzo Graphic School and ecological gardening in Barcelona. He worked for City Sandblast Co., London, as a glass sand engraver and draftsman, Nero Signs Ltd., London, as a glass sand engraver and glass etcher, gilder, painter, restorer and artist, Jordi Vidal SL, Barcelona, as a glass sand engraver and glass etcher, gilder. From 2009 to the present, he has been dedicated to Land-Art. He has participated in group exhibitions in the United Kingdom, Italy, Andorra, Calella and Barcelona, and in the first two Creative Recycling Marathons of Barcelona and in Drap-Art’09. The series presented here consists of 4 bottles of wine, beer and Cava engraved with sand. 48

Thalassoboukalia Kraniomorpha 2006-2012 31 x 9 x 9 cm (x 4)

Ampolles de vi, cervesa i Cava gravades a la sorra Botellas de vino, cerveza y Cava grabadas a la arena Wine, beer and Cava bottles, engraved with sand


Jorge Espirito Santo Rio de Janeiro, 1963

Jorge Espirito Santo te un Master of the Arts pel Goldsmiths College de Londres i un Bachelor de la Pontifícia Universidade Catòlica de São Paulo, PUC. És director de TV i fotògraf, i viu a Rio de Janeiro. Donat la urgència de la problemàtica de la desforestació de la Mata Atlàntica al món, principalment a Brasil i especialment a l’Amazònia, amb l’ús comercial de la fusta, en aquesta obra, Balanç, el què Espirito Santo proposa és fer pensar en la força i en l’equilibri que hem de fer quan pensem en l’ús conscient de la fusta. Per això, tota l’obra està relacionada amb la fusta: desde la impressió de la foto en fulles de fusta reciclada (Ipê, una classe de fusta gairebé extingida) i l’ús de centenars de botons de fusta per vestir a la modelo. Jorge Espirito Santo tiene un Master of the Arts por el Goldsmiths College de Londres y un Bachelor de la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC. Es director de TV y fotógrafo, y vive en Rio de Janeiro. Desde la urgencia de la problemática de la deforestación de la Mata Atlántica en el mundo, principalmente en Brasil y especialmente en Amazonía, con el uso comercial de la madera, en esta obra, Balance, lo que Espirito Santo propone es hacer pensar en la fuerza y en el equilibrio que tenemos que hacer cuando pensamos en el uso consciente de la madera. Por eso toda la obra está relacionada con la madera: desde la impresión de la foto en hojas de madera reciclada (Ipê, una clase de madera casi extinguida) y el uso de cientos de botones de madera para vestir a la modelo. Jorge Espirito Santo earned a Master of the Arts at Goldsmiths College, London and a BS at the Pontifical Catholic University of São Paulo, PUC. He is TV director and photographer and lives in Rio de Janeiro. His recent work confronts the urgent global problem of deforestation in the Atlantic Forest, especially in the Amazon and Brazi. , Given the commercial exploitation of wood, in his work Balance, what Espirito Santo suggests is to consider the force and the balance we have to make when we think of the conscious use of wood. This is why everything in the pieces is related to wood, from the photo printed on sheets of recycled wood made from Ipe, a nearly extinct kind of wood. to the use of hundreds of wooden buttons to dress the model.

Balance

2015 105 x 70 cm Fotografia impresa sobre fusta reciclada i intervinguda amb botons Fotografía impresa sobre madera reciclada e intervenida con botones

49


Miquel Àngel Joan “Llonovoy” Palma de Mallorca, 1961 Combina el seu treball al món del teatre com a escenògraf i escriptor —ha publicat el llibre Maceta, diari d’un indígena editat per Lleonard Muntaner— amb el col·leccionisme d’objectes trobats que assembla en collage. Objectes regatejats, ara, rebatejats. Regirar i capgirar destriar i compondre finalment, “material tal cual lo ven” Combina su trabajo en el mundo del teatro como escenógrafo y escritor —ha publicado el libro Maceta, diari d’un indígena, editorial Lleonard Muntaner— con el coleccionismo de objetos encontrados que fusiona en collage. Objetos regateados posteriormente rebautizados. Revolver, distinguir trastornar, componer “material tal cual lo ven” He combines his work in the World of theater as a set designer and writer –he has published the book Maceta, diari d’un indígena, Lleonard Muntaner publishers- with collecting found objects which he fusions into collage. Haggled objects, later renamed. Mixing, distinguishing Upsetting, composing “Material such as they see it” 50

Les Déu i deu 2010 27 x 27 cm Metall Metal Metal


Bill Miller www.billmillerart.com

Cleveland, Ohio, 1962

Miller crea assemblages de linòleum reciclat que utilitzen només la superfície trobada per recrear els seus temes, sense pintura afegida. Les seves imatges van des de paisatges bucòlics a peces surrealistes, feroçment polítiques, que sovint es basen en imatges icòniques de les notícies i la cultura pop que han alimentat la memòria col·lectiva de la nostra societat. El seu ús inesperat de patrons familiars es nodreix de les qualitats nostàlgiques del seu mitjà, que transmet un sentit d’història personal i redescubriment, en cada peça. Entre els treballs comissionats de Miller s’inclouen dues portades d’àlbums pòstums de discos de Frank Zappa i el cartell de 2012 del Festival de Cinema de Woodstock. La seva obra s’ha exposat a Londres, Espanya, Austràlia i en els EUA, entre elles una exposició individual en la cafeteria del American Visionary Art Museum. Compta amb ressenyes en moltes revistes i diaris, incloent el New York Times, Los Angeles Times i Chicago Tribune, a més d’estar inclòs en diversos llibres sobre art reciclat, com Found Object Art 2 i ReTrash. Miller crea assemblages de linóleo reciclado que utilizan sólo la superficie encontrada para recrear sus temas, sin pintura añadida. Sus imágenes van desde paisajes bucólicos a piezas surrealistas, ferozmente políticas, que a menudo se basan en imágenes icónicas de las noticias y la cultura pop que han alimentado la memoria colectiva de nuestra sociedad. Su uso inesperado de patrones familiares se nutre de las cualidades nostálgicas de su medio, que transmite un sentido de historia personal y redescubrimiento, en cada pieza. Entre los trabajos comisionados de Miller se incluyen dos portadas de álbumes póstumos de discos de Frank Zappa y el cartel de 2012 del Festival de Cine de Woodstock. Su obra se ha expuesto en Londres, España, Australia y en los EE.UU., entre elles una exposición individual en la cafetería del American Visionary Art Museum. Cuenta con reseñas en muchas revistas y periódicos, incluyendo el New York Times, Los Angeles Times y Chicago Tribune, además de estar incluido en varios libros sobre arte reciclado, como Found Object Art 2 y ReTrash. Miller creates assemblages of recycled linoleum flooring that utilize only the found surface to render its subjects with no added paint. His images range from bucolic landscapes to surrealistic, fiercely political pieces that often draw on iconic news and pop culture images that have informed society’s common memory. His unexpected use of familiar patterns taps into the medium’s nostalgic qualities, imparting a sense of personal history and rediscovery within each piece. Miller’s commissions include two posthumous Frank Zappa album covers and the 2012 Woodstock Film Festival poster. His work has been exhibited in London, Spain, Australia and across the U.S. including a solo show at the American Visionary Art Museum café. He has been covered in many magazines and newspapers including the NY Times, LA Times and Chicago Tribune as well as featured in several books on recycled art including Found Object Art 2 and ReTrash.

Industrial Tragedy 2007 5,8 x 61 cm

My Mother the War 2014 36 cm x 28 cm

Texas Flood 2015 46 x 61 cm

Skid Row Wine (Jack Kerouac) 2015 45 x 81 cm

Terra de linòleum vintage Suelo de linóleo vintage Vintage linoleum flooring

51


H Moyano www.hmoyanotheofficialchannel.blogspot.com

Maó (Menorca), 1976

Moyano va estudiar a l’Escola d’Arts i Oficis de Maó i és llicenciat en Belles Arts i va realitzar el Curs d’Aptituds Pedagògiques, CAP, a Barcelona. Artista plàstic contemporani multidisciplinari de trajectòria internacional, va començar a pintar des de petit i treballa diferents tècniques de manera contínua des de l’adolescència. Ha exposat les seves obres amb èxit en llocs com Nova York, Nova Delhi, Singapur, Corea, Berlín, Londres, Barcelona, Madrid, Mallorca i Menorca, entre altres. Viu i treballa actualment entre Maó, Barcelona i Nova York. La influència d’Internet és important en la seva evolució així com les seves col·laboracions amb altres artistes com Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión Marcel.lí Antúnez Roca, Ulises Pistolo, Cuco Suárez, Marinah, Max Moya (Ojos de Brujo), Kumar Sublevao Beat & Mi Arma, entre d’altres. Moyano estudió en la Escuela de Artes y Oficios de Mahón, se licenció en Bellas Artes y realizó el Curso de Aptitudes Pedagógicas, CAP, en Barcelona. Artista plástico contemporáneo multidisciplinar de trayectoria internacional, empezó a pintar de niño y trabaja diferentes técnicas de manera continuada desde la adolescencia. Ha expuesto sus obras con éxito en lugares como Nueva York, Nueva Delhi, Singapur, Corea, Berlín, Londres, Barcelona, Madrid, Mallorca y Menorca, entre otras. Vive y trabaja actualmente entre Mahón, Barcelona y Nueva York. La influencia de Internet es importante en su evolución así como sus colaboraciones con otros artistas como Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión, Marcel.lí Antúnez Roca, Ulises Pistolo, Cuco Suárez, Marinah, Max Moya (Ojos de Brujo), Kumar Sublevao Beat & Mi Arma, entre otros. Moyano studied at the School of Arts and Crafts in Mahon, graduated in Fine Arts and completed the Course of Pedagogic Aptitudes, CAP, in Barcelona. A contemporary multidisciplinary artist with an international career; he began painting in his childhood and has worked in different techniques continuously since adolescence. He has exhibited successfully in places like New York, New Delhi, Singapore, Korea, Berlin, London, Barcelona, Madrid, Mallorca and Menorca among others. He lives and works between Mahon, Barcelona and New York. The influence of the Internet is important in his evolution as well as his collaborations with other artists like Diego Vasallo, Roser Amills or Mano Creazión, Marcel.lí Roca Antunez, Ulises Pistolo, Cuco Suárez, Marinah, Max Moya (Ojos de Brujo), Kumar Sublevao Beat & Mi Arma, among others. 52

Sopa de peix 40 x 45 cm

Tècnica mixta sobre tela Técnica mixta sobre lienzo Mixed technique on canvas


Mauro Sergio Neri da Silva www.Imargem.art.br Sao Paulo, 1981

L’artista brasiler, Mauro Sergio Neri da Silva, es mou de la perifèria als centres de la megalòpolis de Sao Paulo - on el reciclatge es converteix en una necessitat creativa, en la supervivència, en l’art i en l’actitud. L’artista i grafiter, evoca una brasilitat natural en el seu art, per la dificultat i creativitat, poetitzant en formes, colors, conceptes i expressió. Hi ha una certa levitat de l’ésser en el seu treball, tant als carrers, en els museus i en les galeries, el treball de Mauro Neri té un llenguatge únic: “Els éssers humans en els seus multiformes”. Les obres i la reutilització de materials son una marca d’autenticitat de l’artista, que recicla paper, llenços, pantalles, mapes i tintes, aquí també els materials dels marcs que va realitzar en col·laboració amb l’artista austríac Michael Freukes, recomponent i replantejant diferents matèries primeres. El artista brasileño, Mauro Sergio Neri da Silva, se mueve de la periferia a los centros de la megalópolis de Sao Paulo - donde el reciclaje se convierte en una necesidad creativa, en la supervivencia, en el arte y en la actitud. El artista y grafitero, evoca una brasilidad natural en su arte, por la dificultad y creatividad, poetizando en formas, colores, conceptos y expresión. Hay una cierta levedad del ser en su trabajo, tanto en las calles, en los museos y en las galerías, el trabajo de Mauro Neri tiene un lenguaje único: “Los seres humanos en su Multiformas”. Las obras y la reutilización de materiales son una marca de autenticidad del artista, que recicla papel, lienzos, pantallas, mapas y tintas, aquí también los materiales de los marcos que realizó en colaboración con el artista austríaco Michael Freukes, recomponiendo y replanteando diferentes materias primas. The Brazilian artist Sergio Mauro Neri da Silva, moved from the periphery to the center of the megalopolis of Sao Paulo - where recycling becomes a creative need for his survival, art and attitude. The artist and Graffiti maker evokes a natural Brazilness in his art reflecting the regional difficulties resulting in creativity combining shapes, colors, concepts and poetic expression. There is a certain lightness of being the work of Mauro Neri, be it in the street, museums or galleries, which seems to have a unique language: “Human beings in their Multiforms”. His work and the reuse of materials are a mark of authenticity for the artist, who recycles paper, canvas, screens, maps and inks, and here also the materials for the frames made in collaboration with the Austrian artist Michael Freukes, that recompose and rethink different raw materials.

Eseres

2015 68 x 38 cm

Gente

2015 68 x 38 cm

Casa amarela 2015 68 x 38 cm

Tinta acrílica, spray (a base d’aigua), cartró y mapes. Marc de fusta i ferro Tinta acrílica, spray(a base de agua), cartón y mapas. Marco de madera y hierro Acrylic ink, spay (water based), cardboard and maps. Iron and wooden frame. Comissària / Curadora / Curator: Claudia Tostes Fotos: Tizziana Altamiranda 53


Thomas Nölle www.thomas-noelle.net Soest (DE), 1948

Thomas Nölle és artista i fotògraf alemany. Viu i treballa a Barcelona des de 1988. Les seves obres han estat exposades en mostres individuals i col·lectives a Alemanya, Àustria, Brasil, Colòmbia, Espanya, Mèxic i Portugal en museus i centres, com: Kunstverein, Bonn; Kunstpalast, Düsseldorf; Centre Nacional de les Arts, Mèxic D.F.; MUVIM Museu Valencià,València; MACE Museu d´Art Contemporani d´Eivissa; ZKM Center for Art and Media, Karlsruhe; Neue Galerie Graz i Künstlerhaus, Viena, Àustria. Cal destacar les seves exposicions individuals en el V Festival Internacional de la Imatge de Manizales, Colòmbia, 2006; Centre Cultural d’Espanya a Mèxic D.F., 2007; MEIAC, Museu Extremeny i Iberoamericà d’Art Contemporani de Badajoz, 2008; Factoria Santiago de Compostel·la, 2010; Art Perifèrica Galeria, Centre Cultural de Belém, Lisboa, 2014. Va publicar el foto-llibre Musa, el 2013, i el llibre d’artista By the Way, el 2015. Thomas Nölle es artista y fotógrafo alemán. Vive y trabaja en Barcelona desde 1988. Sus obras han sido expuestas en muestras individuales y colectivas en Alemania, Austria, Brasil, Colombia, España, México y Portugal en museos y centros, como: Kunstverein, Bonn; Kunstpalast, Düsseldorf; Centro Nacional de las Artes, México D.F.; MUVIM Museo Valenciano,Valencia; Museu d´Art Contemporani d´Eivissa,Ibiza; ZKM Center for Art and Media, Karlsruhe; Neue Galerie Graz, y Künstlerhaus, Viena, Austria. Caben destacar sus exposiciones individuales en el V Festival Internacional de la Imagen de Manizales, Colombia, 2006; Centro Cultural de España en México D.F., 2007; MEIAC, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo de Badajoz, 2008; Factoría Santiago de Compostela, 2010; Arte Periférica Galeria, Centro Cultural de Belém, Lisboa, 2014. Publicó el fotolibro Musa en 2013 y el libro de artista By the Way en 2015. Thomas Nölle is a German artist and photographerliving and working in Barcelona since 1988. His works have been exhibited in solo and group exhibitions in Germany, Austria, Brazil, Colombia, Spain, Mexico and Portugal in museums and centers such as: Kunstverein, Bonn; Kunstpalast, Düsseldorf; National Arts Centre, Mexico D.F.; MUVIM Valencian Museum, Valencia; Museu d’Art Contemporani d’Eivissa, Ibiza; ZKM Center for Art and Media, Karlsruhe; Neue Galerie Graz, and Künstlerhaus Vienna, Austria. Worthy of special note are his solo exhibitions at the V International Festival of the Image of Manizales, Colombia, 2006; the Cultural Center of Spain in Mexico DF, 2007; MEIAC, Extremeño and Iberoamerican Museum of Contemporary Art, in Badajoz, 2008; Factoría Santiago de Compostela, 2010; Peripheral Art Gallery, Cultural Center of Belem, Lisbon, 2014. He published the photo-book Musa, in 2013 and the artist’s book By the Way, in 2015. 54

Pompeji

1992–93 66 x 129 cm Tríptic, mosaic. Caixes d’acrílic i materials diversos trobats a les platges de Barcelona Tríptico, mosaico. Cajas de acrílico y materiales diversos encontrados en las playas de Barcelona Triptych, mosaic. Acrylic boxes and various materials found on the beaches of Barcelona Col·lecció privada Colección privada Private collection Foto: Gustavo Caprín 2015; © Thomas Nölle


Duaita Prats www.duaitaprats-tau.com Girona, 1965

A través de les arts plàstiques Duaita Prats expressa inquietuds, sentiments i valors que tenen a veure amb els seus orígens rurals a la Vall d’en Bas, barrejats amb la vida urbana de la Barcelona on ha crescut. Per trajectòria vital i manera de fer, es considera una artista “no homologada“, que encaixa difícilment en definicions o classificacions. Li interessa tant la forma com el missatge: sense aquest, per ella l’altra no té sentit. Els darrers anys es dedica especialment a l’escultura i el foto-art. Seqüència Gelada-Imatges d’un comiat, és una instal·lació fotogràfica basada en un fet real en el que es va veure implicada sense buscar-ho. Parla de la vinculació emocional als espais materials, l’abandonament obligat dels habitatges, els canvis urbanístics, i el nostre paper en tot plegat. Per a la seva execució ha utilitzat, a més de les imatges, materials industrials reciclats i elements trobats que va rescatar de l’oblit per convertir-los en fetitxes d’art. A través de las artes plásticas, Duaita Prats expresa inquietudes, sentimientos y valores que tienen relación con sus orígenes rurales en La Vall d’en Bar, Cataluña, mezclados con la vida urbana de la Barcelona en que ha crecido. Por su trayectoria vital y manera de hacer, se considera una artista “no homologada”, que encaja difícilmente en definiciones y clasificaciones. Le interesa tanto la forma como el mensaje; sin éste, para ella, la primera no tiene sentido. Estos últimos años se dedica especialmente a la escultura y la fotografía artística; Secuencia Helada – Imágenes de un despido es una instalación fotográfica basada en un hecho real en el que se vio implicada por azar. Habla de la vinculación emocional con los espacios materiales, del abandono forzado de las viviendas, de los cambios urbanísticos y nuestro papel en todo ello. Para su ejecución ha utilizado, además de las imágenes, materiales y elementos encontrados que rescató del olvido para convertirlos en fetiches de arte. Through the arts, Duaita Prats expresses concerns, feelings and values that relate to her rural origins in La Vall d’en Bar, Catalonia, mixed with the urban life of Barcelona, where she grew up. Because of her life story and the way she works, she considers herself to be a “not homologated” artist, who does not fit into definitions and classifications. She is interested by form and message alike; without the last, the first makes no sense. In recent years, she ha been especially dedicated to sculpture and art photography. Frozen Sequence - Images of a Farewell is a photographic installation based on a true story in which she was involved by chance. It speaks of the emotional attachment to physical spaces, the forced abandonment of housing, urban changes and our role in all of this. For its implementation she has used, besides the images, found materials and elements that she rescued from oblivion to become fetishes of art.

Seqüència Gelada – Imatges d’un comiat 2015 750 x 35 cm

Instal·lació amb bastidors metàlics fets amb estanteries reciclades, paper fotogràfic sobre tablex, deixalles industrials i elements trobats a l’escena de l’experiència Instalación con bastidores metálicos hechos a partir de estanterías recicladas, papel fotográfico sobre tablex, desechos industriales y elementos hallados en el lugar de la experiencia Installation with metal frames made from recycled shelves, photographic paper on tablex, industrial waste and elements found at the site of the experience and Kalashnikov

55


Victòria Pujadas www.victoriapujadas.wix.com/victoria

El Masnou (Barcelona), 1962

Victòria Pujadas explora l’art com a una eina de coneixement. Ha realitzat diverses exposicions individuals i col·lectives i la seva obra forma part de col·leccions públiques i privades. L’instal·lació Diari en blanc -un objecte un instant, s’articula a partir d’objectes que apareixien pel seu voltant, els va manipular utilitzant mitjans plàstics i intervenint en l’espai, pintant-los de blanc, classificant-los en un document fotogràfic, durant 7 dies, creant una relació entre el racional i la intuïció. Calia adoptar una nova mirada, obligar-se a connectar amb les coses més “insignificants”, cada objecte, cada cosa, té el seu lloc, el seu sentit.... Així va començar diari en blanc, un joc poètic-visual on el protagonista és el temps, l’espai, ...la vida mateixa. Cada objecte esdevé... la metàfora d’un record. Victòria Pujadas explora el arte como herramienta de conocimiento. Ha realizado diversas exposiciones, individuales y colectivas y su obra forma parte de colecciones públicas y privadas. La instalación Diari en blanc - un objecte, un instant, se articula a partir de objetos que aparecían en su entorno, que manipuló utilizando medios plásticos e interviniendo en el espacio pintándolos de blanco, clasificándolos en un documento fotográfico durante siete días, creando una relación entre lo racional y la intuición. Hacía falta adoptar una nueva mirada, obligarse a conectar con las cosas más “insignificantes”; cada objeto, cada cosa, tiene su lugar, su sentido.... Así empezó Diari en blanc, un juego poético - visual en que el protagonista es el tiempo, el espacio, …la vida misma. Cada objeto deviene.... la metáfora de un recuerdo. Victòria Pujadas explores art as a tool of knowledge. She has held several solo and group exhibitions, and her work forms part of public and private collections. The installation Diary in White - An Object, An Instant, is articulated around objects that appeared in her surroundings. She manipulated them using sculptural media and intervening in space by painting them white, classifying them in a photographic document during seven days, creating a relationship between rationality and intuition. It was necessary for her to look in a new way, to oblige herself to connect with the most “insignificant” things; each object, each thing has its place, its meaning. This is how Diary in White began, a visual poetic game in which the protagonist is time, space and life itself. Each object becomes a metaphor of a memory. 56

diari en blanc, m’he quedat en blanc 2015 Mides variables / Medidas variables

Nines trobades, en equilibri Muñecas encontradas, en equilibrio Found dolls, in balance

diari en blanc, un objecte un instant

2013-2014 Mides variables / Medidas variables Materials trobats i guix pintat a la paret Materiales encontrados i tiza pintada en la pared Found materials and chalk painted on the wall


diari en blanc, menjaments 2013-2014 78 x 26 cm

Plats, llibres i bola de suro, en equilibri Platos, libros y bola de corcho, en equilibrio Plates, books and cork bsll, in balance

diari en blanc, arxiu històric 2013-2014 10 x 10 x 7 cm

Objecte marfil, dents i bombolla de vidre Objeto de marfil, dientes y burbuja de cristal Object made out of ivory and glass bubble,

diari en blanc, caixa de moments

2013-2014 Mides variables / Medidas variables Caixa amb objectes trobats Caja con objetos encontrados Box with found objects

diari en blanc, dia 5.3 2013-2014 50 x 70 cm

Fotografia document FotografĂ­a documento Documentary photograph

57


Gregor Sailer www.gregorsailer.com

Tirol (AT), 1980

Sailer treballa com a fotògraf independent i artista des del 2005. Va estudiar Fotografia i Disseny de la Comunicació a la Universitat de Ciències Aplicades i Arts de Dortmund (Alemanya). Ha realitzat nombroses exposicions internacionals, publicacions i rebut premis. Està representat en col·leccions públiques i privades internacionals. En la seva impressionant sèrie, Sailer ha investigat comunitats tancades a Algèria / Sàhara Occidental, Argentina, Azerbaidjan, Xile, Qatar i Rússia. Mitjançant refinada fotografia arquitectònica i de paisatge, ha aconseguit donar un rostre a aquestes aglomeracions urbanes, d’una altra manera eficaçment invisibles, creades artificialment i hermèticament tancades als ulls del món. Mines, bases militars, camps de refugiats, i barris barrats per als rics revelen un punt d’inflexió històric a inicis del segle XXI: recursos cada vegada més escassos, canvis climàtics, conflictes polítics, i l’anhel de seguretat absoluta. Sailer trabaja como fotógrafo independiente y artista desde el 2005. Estudió Fotografía y Diseño de la Comunicación en la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes de Dortmund (Alemania). Ha realizado numerosas exposiciones internacionales, publicaciones y recibido premios. Está representado en colecciones públicas y privadas internacionales. En su impresionante serie, Sailer ha investigado comunidades cerradas en Argelia / Sáhara Occidental, Argentina, Azerbaiyán, Chile, Qatar y Rusia. Mediante refinada fotografía arquitectónica y de paisaje, ha logrado dar un rostro a estas aglomeraciones urbanas, de otro modo eficazmente invisibles, creadas artificialmente y herméticamente cerradas a los ojos del mundo. Minas, bases militares, campos de refugiados, y barrios vallados para los ricos revelan un punto de inflexión histórico en los inicios del siglo XXI: recursos cada vez más escasos, cambios climáticos, conflictos políticos, y el anhelo de seguridad absoluta. Sailer has worked as a freelance photographer and artist since 2005. He studied Photography and Communication Design at the University of Applied Sciences and Arts of Dortmund (DE). He has held numerous international exhibitions and participated in publications and awards. He is represented in international public and private collections. In his highly impressive series, Sailer has investigated closed communities in Algeria / Western Sahara, Argentina, Azerbaijan, Chile, Qatar, and Russia. By means of refined architectural and landscape photography, he has succeeded in giving a face to those otherwise effectively invisible within artificially created urban agglomerations that are hermetically sealed off from the eyes of the world. Mines, military bases, refugee camps, and gated communities for the wealthy reveal a historical turning point at the turn of the 21st century drivebn by dwindling resources, climate changes, political conflicts, and the wish for absolute security. 58

Mirny I. Yakutia, Russia. Series Closed Cities 2011 80 x 100 cm C-Print

Oil Rocks III. Azerbaijan. Series Closed Cities 2011 80 x 100 cm C-Print

Escuela 27 Febrero III. Westsahara / Algeria. Series Closed Cities 2010 60 x 100 cm C-Print

Camp V, Ras Laffan, Quatar. Series Closed Cities 2010 60 x 100 cm C-Print

Mine I, Chuquicamata, Chile. Series Closed Cities 2010 60 x 100 cm C-Print


Rubén Santurián Montevideo (UY), 1962

Criat a Argentina i actualment radicat a Florida, Estats Units, Rubén Santurián divideix el seu temps entre nombrosos projectes urbanístics i el disseny i la creació artística amb peces de reciclatge. La seva apropiació d’una estètica del descartable ha donat lloc a una extensa producció de pintures, murals i objectes que han estat exposats en diverses exhibicions, i el seu treball ha estat distingit amb el primer premi en la categoria “millor ús de materials reciclats” en el Green Artist Challenge 2009, organitzat per Wyland Worldwide durant la reconeguda fira internacional Artexpo New York, a Estats Units. El 2014 Santurián inicia una nova etapa en la qual crea i humanitza als Trashformers, una sèrie que vol graficar la identitat d’un futur des de la reconstrucció de la vida, la renovació de la identitat i el millorament del medi ambient. Criado en Argentina y actualmente radicado en Florida, Estados Unidos, Rubén Santurián divide su tiempo entre numerosos proyectos urbanísticos y el diseño y la creación artística con piezas de reciclaje. Su apropiación de una estética de lo descartable ha dado lugar a una extensa producción de pinturas, murales y objetos que han sido expuestos en varias exhibiciones, y su trabajo ha sido distinguido con el primer premio en la categoría “mejor uso de materiales reciclados” en el Green Artist Challenge 2009, organizado por Wyland Worldwide durante la reconocida feria internacional Artexpo New York en Estados Unidos. En 2014 Santurián inicia una nueva etapa en la que crea y humaniza a los Trashformers, una serie que quiere graficar la identidad de un futuro desde la reconstrucción de la vida, la renovación de la identidad y el mejoramiento del medioambiente. Raised in Argentina and currently living in Florida, United States, Ruben Santurián divides his time between numerous urban development projects and the design and artistic creation of recycling artworks. His appropriation of an aesthetic of the disposable led to an extensive production of paintings, murals and objects that have been exhibited in several shows. His work has been awarded first prize in the category “best use of recycled materials” in the Green Artist Challenge 2009, organized by Wyland Worldwide for the renowned international fair Artexpo New York, in the United States. In 2014 Santurián begins a new phase in which he creates and humanizes the Trashformers, a series that wants to portray the identity of a future from the reconstruction of life, renewal of identity and improving the environment.

Cornelio Carpoforo. Serie Trashformers 2015 150 x 125 x 63 cm

Escultura de ferro de la construcció, residus urbans i tecnològics Escultura de hierro de obra, residuos urbanos y tecnológicos Sculpture made out of iron from construction sites, urban and technological waste

Black Diesel. Serie Trashdogs 2015 55 x 25 x 50cm

Escultura realitzada sobre Escultura de residus urbans i tecnològics Escultura de residuos urbanos y tecnológicos Sculpture made out of urban and technological waste

59


Jordi Torrent www.tonocarbajo.net Barcelona, 1958

Durant la seva llarga trajectòria, Tono Carbajo ha hibridat Jordi Torrent viu a cavall entre Barcelona i Formentera. A més de l’escriptura creativa -acaba de publicar la seva primera novel·la, titulada El huérfano de los Boisanzón -, s’interessa per les interrelacions dels éssers vius entre ells i el seu mitjà, per la qual cosa codirigeix de 2010 a 2013 el Festival Posidònia, d’art i ecologia, a la illa de Formentera. També és membre fundador de Drap-Art i treballa com a creador visual amb materials trobats. Aquí presenta Explosió Càmbrica. No existeix una causa universalment acceptada per explicar l’explosió càmbrica, un fenomen constantment sotmès a discussió en la comunitat científica (1). (1) Un científic és una persona que participa o realitza una activitat sistemàtica (2) per adquirir nous coneixements. (2) Sistemàtica és la ciència que tracta de la classificació, especialment la que es dedica a la taxonomia biològica (3) (3)Terme per designar la teoria i pràctica de classificar organismes (4) (4) Un organisme, o ésser viu, és un material d’organització complexa. Font: Wikipedia

Jordi Torrent vive a caballo entre Barcelona y Formentera. Además de la escritura creativa -acaba de publicar su primera novela, titulada El huérfano de los Boisanzón-, se interesa por las interrelaciones de los seres vivos entre ellos y su medio, por lo que codirige de 2010 a 2013 el Festival Posidonia, de arte y ecología, en la isla de Formentera. También es miembro fundador de Drap-Art y trabaja como creador visual con materiales encontrados. Aquí presenta Explosión Cámbrica. No existe una causa universalmente aceptada para explicar la explosión cámbrica, un fenómeno constantemente sometido a discusión en la comunidad científica (1). (1) Un científico es una persona que participa o realiza una actividad sistemática (2) para adquirir nuevos conocimientos. (2) Sistemática es la ciencia que trata de la clasificación, en especial la que se dedica a la taxonomía biológica (3) (3)Término para designar la teoría y práctica de clasificar organismos (4) (4) Un organismo, o ser vivo, es un material de organización compleja. Fuente: Wikipedia

Jordi Torrent divides his time between Barcelona and Formentera. In addition to creative writing - he just published his first novel, entitled The Orphan of Boisanzón-, he is interested in the interrelations of living beings and their environment. That is why he was co-director of the Posidonia Festival, dedicated to art and ecology, from 2010 to 2013, on the island of Formentera. He is also a founding member of Drap-Art and works as a visual creator with found materials. Here he presents Cambrian Explosion. There is no universally accepted cause to explain the Cambrian explosion, a phenomenon constantly under discussion in the scientific community (1). (1) A scientist is a person who participates in or makes a systematic activity (2) to acquire new knowledge. (2) Systematics is the science that deals with classification, especially dedicated to biological taxonomy (3) (3) term for the theory and practice of classifying organisms (4) (4) A body or living being is a complex material organization. Source: Wikipedia

60

Explosió Càmbrica 2015 120 x 90 cm

Material abandonat, coses inútils Material abandonado, cosas inútiles Abandoned materials, useless things


Marcos Vidal Font www.marcosvidal.tumblr.com Vitoria, 1967

Nascut a Vitoria-Gasteiz el 1967, Marcos Vidal viu i treballa a Sineu, Mallorca. Ha rebut beques de la Fundació Pilar i Joan Miró i ajuts per realitzar residències del Frans Masereel Centrum a Bèlgica, Fundació Insel Hombroich a Alemanya i Lichtenberg estudis a Berlín, Alemanya. Ha participat a a Biennal Internacional d’Art de Beijing, la Biennal Mediterranea a Dubrovnik, el BIPAF Busan International Print Art Festival de Corea del Sud, la IEEB4 Biennal Internacional de gravat experimental i gràfica de Bucarest, i en fires com Supermarket Estocolm, Art Chicago, Kiaf Seul i Swab Barcelona. En les seves peces tracta d’establir un joc amb objectes quotidians, en una disposició suggeridora i atípica. Així l’espectador els reconeix i s’identifica, però ha de plantejar-se una nova visió d’allò que coneixia. El joc amb l’espectador i el reflex de la realitat actual són fonamentals per a Vidal. La maleta li brinda un espai idoni per a això, reduït i simbòlic.

Maleta Saltillo

Nacido en Vitoria-Gasteiz en 1967, Marcos Vidal vive y trabaja en Sineu, Mallorca. Ha recibido becas de la Fundació Pilar i Joan Miró y ayudas para realizar residencias del Frans Masereel Centrum en Bélgica, Fundación Insel Hombroich en Alemania y Lichtenberg, estudios en Berlín, Alemania. Ha participado en la Bienal Internacional de Arte de Beijing, en la Bienal Mediterránea en Dubrovnik, en el BIPAF Busan International Print Art Festival de Corea del Sur, en la IEEB4 Bienal Internacional de grabado experimental y gráfica de Bucarest, y en ferias como Supermarket Stokholm, Art Chicago, Kiaf Seul y Swab Barcelona. En sus piezas trata de establecer un juego con objetos cotidianos, en una disposición sugerente y atípica. Así el espectador los reconoce y se identifica, pero ha de plantearse una nueva visión de aquello que conocía. El juego con el espectador y el reflejo de la realidad actual son fundamentales para Vidal. La maleta le brinda un espacio idóneo para ello, reducido y simbólico.

Assemblage d’objectes diversos de plàstic en caixa de fusta amb mànec de metall

Born in Vitoria in 1967, Marcos Vidal lives and works in Sineu, Mallorca. He has received grants from the Fundació Pilar i Joan Miró and residencies at the Frans Masereel Center in Belgium, Insel Hombroich Foundation in Germany and Lichtenberg, studies in Berlin, Germany. He has participated in the International Art Biennial of Beijing, in the Mediterranean Biennial in Dubrovnik, in the BIPAF Busan International Print Art Festival in South Korea, in IEEB4 International Biennial of experimental and graphic engraving of Bucharest and in fairs like Supermarket Stokholm, Art Chicago, Seoul KIAF and Swab Barcelona. In his pieces he intends to play with everyday objects in a suggestive and unusual arrangement so thato the viewer recognizes and identifies them, but has to consider a new vision of what was familiar to him. The game with the viewer and the reflection of current reality are fundamental for Vidal. The suitcase provides a great space for this, being small and symbolic.

2015 19 x 30 x 3 cm

Assemblage d’objectes diversos de plàstic, metall i ceràmica en caixa de fusta amb mànec de metall Assemblage de objetos diversos de plástico, metal y cerámica en caja de madera con mango de metal Assemblage of various objects of plastic, metal and ceramic in wooden box with metal handle

Maleta Jornada Senior 2015 22 x 14 x 6 cm

Assemblage de objetos diversos de plástico en caja de madera con mango de metal Assemblage of various plastic objects in wooden box with metal handle

Maleta On the Road Maleta On the Road 2007 43 x 36 x 2’5 cm

Assemblage de cotxes i cadira de juguet, fotografies, drap i estructura metàlica en caixa de fusta amb mànec de metal Assemblage de coches y silla de juguete, fotografías, trapo y estructura metálica en caja de madera con mango de metal Assemblage of toy cars and chair, photographs, cloth and metal structure in a wooden box with metal handle

Maleta Trampa 2001 12 x 24 x 3 cm

Assemblage de trampa i ales de plàstic en caixa de fusta amb mànec de fusta Assemblage de trampa y alas de plástico en caja de madera con mango de madera Assemblage of s trap and plastic wings in wooden box with wooden handle 61


Yomuto (Federico Tosco + Xavier Muñoz) www.yomuto.com Moncalieri (IT), 1983 + Barcelona, 1975

Yomuto és un equip creatiu amb base a Barcelona, format per l’artista plàstic Xavier Muñoz i el dissenyador industrial Federico Tosco. Yomuto utilitza el concepte de l’objet trouvé amb la intenció d’aconseguir nous llenguatges basats en un alt valor emotiu: El resultat són peces úniques, ideades sota els conceptes del reciclatge artístic i la reutilització de la memòria. Yomuto desenvolupa diferents projectes en el camp del disseny de producte únic (escultura, instal·lació) així com el disseny d’interiors. Ha participat recentment en la fira d’art Swab 2015 amb la Galeria Cis-Art i en Kaldarte 2015, a Caldas de Reis, Galícia, amb un projecte d’escultura pública. La sèrie Granny Lamps dóna una segona vida a objectes de vidre i cristall procedents de vaixelles domèstiques de diferents èpoques i llocs, combinant-les entre si a manera de “tòtems domèstics”. Yomuto es un equipo creativo con base en Barcelona, formado por el artista plástico Xavier Muñoz y el diseñador industrial Federico Tosco. Yomuto utiliza el concepto del objet trouvé con la intención de conseguir nuevos lenguajes basados en un alto valor emotivo: El resultado son piezas únicas, ideadas bajo los conceptos del reciclaje artístico y la reutilización de la memoria. Yomuto desarrolla diferentes proyectos en el campo del diseño de producto único (escultura, instalación) así como el diseño de interiores. Ha participado recientemente en Swab Art Fair 2015 con la Galeria Cis-Art y en Kaldarte 2015, en Caldas de Reis, Galicia, con un proyecto de escultura pública. La serie Granny Lamps da una segunda vida a objetos de vidrio y cristal procedentes de vajillas domésticas de diferentes épocas y lugares, combinándolas entre sí a modo de “tótems domésticos”. Yomuto is a creative team based in Barcelona, formed by the artist Xavier Muñoz and industrial designer Federico Tosco. Yomuto uses the concept of the objet trouvé with the intention of creating new languages based on a high emotional value. The results are unique pieces, devised under the artistic concepts of recycling and reuse of memory. Yomuto develops different projects in the field of unique product design (sculpture, installation) as well as interior design. Yomuto recently participated in Swab Art Fair 2015 with Cis-Art Gallery and Kaldarte 2015, in Caldas de Reis, Galicia, a public sculpture project. The series Granny Lamps gives a second life to glass and crystal objects from household glassware from different times and places, combining them in the fashion of “domestic totems”. 62

Granny Lamps 2015 19 x 17 cm (x 9)

Vaixelles de vidre recuperat, grapes metàl·liques, instal·lació elèctrica, bombeta LED 4 w Vajillas de vidrio recuperado, grapas metálicas, instalación eléctrica, bombilla LED 4 w Recovered glass tableware, metal staples, electrical installation, 4 w LED bulb


Cis-Art www.cis-art.com

Cis-Art és una galeria nòmada d’art contemporani, pionera a Barcelona. La nostra proposta és la d’utilitzar un espai específic per a cada exposició, generant així una experiència singular. En Cis-Art considerem que l’art actual s’assumeix des del camp creatiu en relació amb altres esferes de la realitat i no com un discurs aïllat i acte contingut. Pel que creiem que l’exposició és un dispositiu perceptiu on s’estableix un diàleg entre l’obra i l’espai en el qual s’inscriu. Representem a un grup reduït d’artistes emergents nacionals i internacionals. Entenem l’art des d’una perspectiva multidisciplinària que inclou la pintura, el collage, instal·lació, fotografia, vídeo… Cis-Art té un programa regular de quatre exposicions anuals, així com la col·laboració amb altres galeries, institucions, museus, empreses i professionals del disseny a Espanya i l’estranger.

Cis-Art es una galería nómada de arte contemporáneo, pionera en Barcelona. Nuestra propuesta es la de utilizar un espacio especifico para cada exposición, generando así una experiencia singular. En Cis-Art consideramos que el arte actual se asume desde el campo creativo en relación con otras esferas de la realidad y no como un discurso aislado y auto contenido. Por lo que creemos que la exposición es un dispositivo perceptivo en donde se establece un diálogo entre la obra y el espacio en el que se inscribe. Representamos a un grupo reducido de artistas emergentes nacionales e internacionales. Entendemos el arte desde una perspectiva multidisciplinar que abarca la pintura, el collage, instalación, fotografía, video… Cis-Art tiene un programa regular de cuatro exposiciones anuales, así como la colaboración con otras galerías, instituciones, museos, empresas y profesionales del diseño en España y el extranjero.

Cis-Art is a nomadic contemporary art gallery, a pioneer in Barcelona. We propose to use a specific space for each exhibition, thus creating a unique experience. At Cis-Art we believe that contemporary art is assumed from the creative field in relation to other areas of reality and not as an isolated and self-contained discourse. So we think that exhibiting is itself a perceptive device in which a dialogue between the work and the space in which it is inscribed are intertwined.We represent a small group of national and international emerging artists and understand art from a multidisciplinary perspective that includes painting, collage, installation, photography andvideo. Cis-Art has a regular program of four exhibitions per year, as well as collaborations with other galleries, institutions, museums, design companies and professionals in Spain and abroad. 63


Anna Taratiel www.tonocarbajo.net Terrassa, 1982

Anna Taratiel viu i treballa en Ámsterdam. Té un diploma de disseny gràfic de Vapor Universitari, Terrassa, un Diploma en Tècniques de Pintura Mural, Escola Llotja, Barcelona, i un Master en Direcció artística de l’Escola Elisava. Barcelona. Ha realitzat exposicions individuals a Terrassa, Sabadell, Barcelona, Bilbao, Berlín, Milà, Lisboa i Sao Paulo. També ha participat amb la individual Wilda Western en el Outer Spaces Festival, Poznam, Polònia. Ha participat en múltiples exposicions col·lectives, happenings i live paintings, a més de les fires d’art Berliner Liste, Alemanya, 2012, Arts Libris, Barcelona, 2012 i AAF, Londres, 2011. Segons el comissari independent Alex Brahim: “El seu caràcter com a subjecte i artista es transfereix als seus patrons d’expressió, altament personals, fàcilment recognoscibles i contaminats per influències com el disseny, la cultura popular, l’urbà o el consum.” Anna Taratiel vive y trabaja en Ámsterdam. Tiene un diploma de diseño gráfico de Vapor Universitari, Terrassa, Diploma en Técnicas de Pintura Mural, Escuela Llotja, Barcelona, y un master en Dirección Artística de la Escuela Elisava. Barcelona. Ha realizado exposiciones individuales en Terrassa, Sabadell, Barcelona, Bilbao, Berlín, Milán, Lisboa y Sao Paulo. También ha participado con la individual Wilda Western en el Outer Spaces Festival, Poznan, Polonia. Ha participado en múltiples exposiciones colectivas, happenings y live paintings, además de las ferias de arte Berliner Liste, Alemania, 2012, Arts Libris, Barcelona, 2012 y AAF, Londres, 2011. Según el comisario independiente Alex Brahim: “Su carácter como sujeto y artista se transfiere a sus patrones de expresión, altamente personales, fácilmente reconocibles y contaminados por influencias como el diseño, la cultura popular, lo urbano o el consumo.” Anna Taratiel lives and works in Amsterdam. She has a degree in graphic design from Vapor Universitari, Terrassa, a Diploma in Technical Mural Painting from Llotja Art and Design School, Barcelona, and a Master in Art Direction of the Elisava School. Barcelona. She has held solo exhibitions in Terrassa, Sabadell, Barcelona, Bilbao, Berlin, Milan, Lisbon and Sao Paulo. She has also participated with the individual exhibit Wilda Western at the Outer Spaces Festival, in Poznan, Poland. She has participated in numerous collective exhibitions, happenings and live paintings, as well as the art fairs Berliner Liste, Germany, 2012; Arts Libris, Barcelona, 2012; and AAF, London, 2011. According to the independent curator Alex Brahim: “Her character as a person and artist is transferred to her highly personal, easily recognizable expression patterns, contaminated by influences such as design, popular culture, urban style or consumerism.” 64

Bits 1

2015 100 x 70 cm Cintes adhesives i pintura acrílica sobre cartolina Cintas adhesivas y pintura acrílica sobre cartulina Adhesive tape and acrylic paint on cardboard

Bits & Pieces 6

Bits & Pieces 8

40 x 40 cm

Cintes adhesives i pintura acrílica sobre cartolina

40 x 40 cm

Cintes adhesives i pintura acrílica sobre cartolina Cintas adhesivas y pintura acrílica sobre cartulina Adhesive tape and acrylic paint on cardboard

70 x 50 cm

Cintas adhesivas y pintura acrílica sobre cartulina Adhesive tape and acrylic paint on cardboard


Galería Out of Africa www.galeria-out-of-africa.com Sitges

Des del seu llançament l’1 de juny 2013, a Sitges, Barcelona, la galeria Out of Africa s’ha forjat una imatge exclusiva i de qualitat, presentant una selecció dels millors artistes contemporanis africans, així com una col·lecció d’art tribal i objectes ètnics de diferents tribus d’Àfrica Occidental i Central, acuradament recollida durant múltiples viatges als pobles tradicionals i animistes d’Àfrica. A més, Out of Africa és la primera i única galeria a Catalunya dedicada a l’art contemporani i tribal africà, així com a l’art del reciclatge.

Desde su lanzamiento el 1 de junio 2013, en Sitges, Barcelona, la galería Out of Africa se ha forjado una imagen exclusiva y de calidad, presentando una selección de los mejores artistas contemporáneos africanos, así como una colección de arte tribal y objetos étnicos de distintas tribus de África Occidental y Central, cuidadosamente recogida durante múltiples viajes a los pueblos tradicionales y animistas de África. Además, Out of Africa es la primera y única galería en Cataluña dedicada al arte contemporáneo y tribal africano, así como al arte del reciclaje.

Since its launch on June 1, 2013, in Sitges, Barcelona, Out of Africa Gallery has built an exclusive image of quality, presenting a selection of the best African contemporary artists, as well as a collection of tribal art and ethnic objects of various tribes in West and Central Africa, carefully collected during multiple trips to traditional animist peoples of Africa. Also, Out of Africa is the first and only gallery dedicated to contemporary and tribal African art in Catalonia and the art of recycling. 65


Jean Claude Verviers (BE), 1950

És a la muntanya on Jean Claude adquireix la sensibilitat del tacte i pren consciència de la subtil bellesa dels camins modelats per l’aigua gelada. L’artista recull nombrosos materials orgànics (soques arrencats d’arrel, fusta seca…) en els boscos i espais verds. Espiga i guarda tota la fusta que li sembla utilitzable, per la seva forma, el seu aspecte, el seu color i la seva varietat. En tallar la fusta, revela la part invisible que posseeixen aquests objectes inerts. Jean Claude realitza intervencions mínimes en la transfiguració de l’objecte, per obtenir una proposta contemporània. L’elegància i la fragilitat de les escultures de fusta, el moviment global d’aquestes peces són extraordinàries. Les seves escultures són poesia infinita, que suggereix més que mostra, esmenta més que descriu, deixant tot el seu espai a l’imaginari per omplir els buits i connectar els plens. Es en la montaña donde Jean Claude adquiere la sensibilidad del tacto y toma conciencia de la sutil belleza de los caminos moldeados por el agua helada. El artista recoge numerosos materiales orgánicos (tocones arrancados de raíz, madera seca…) en los bosques y espacios verdes. Espiga y guarda toda la madera que le parece utilizable, por su forma, su aspecto, su color y su variedad. Al tallar la madera, revela la parte invisible que poseen estos objetos inertes. Jean Claude realiza intervenciones mínimas en la transfiguración del objeto, para obtener una propuesta contemporánea. La elegancia y la fragilidad de las esculturas de madera, el movimiento global de estas piezas son extraordinarias. Sus esculturas son poesía infinita, que sugiere más que muestra, menciona más que describe, dejando todo su espacio al imaginario para llenar los vacíos y conectar los llenos. It was in the mountains where Jean Claude acquiried sensitivity to touch and awareness of the subtle beauty of the paths shaped by ice water. The artist collects numerous organic materials such as uprooted stumps or dry wood, fu8ond in forests and green spaces. He gleans and keeps all the wood that seems usable, because of its shape, appearance, color and variety. By carving the wood, he reveals the invisible parts that these inert objects possess. Jean Claude makes minimal interventions in the transfiguration of the object, to obtain a contemporary proposal. The elegance and fragility of the wooden sculptures, the global movement of these pieces are extraordinary. His sculptures are infinite poetry, which suggests more than it reveals, mentions more than it describes, leaving all the space for the imagination to fill the gaps and fully connect. 66

Pic à pattes

2015 56 x 215 x 55 cm Escultura de fusta de grèvol Escultura de madera de acebo Sculpture made out of holly wood

Forêt brûlée 2015 67cm x 47 x 32 cm Escultura de branques de fusta de noguera Escultura de ramas de madera de nogal Sculpture made out of walnut branches


N2 Galería www.n2galeria.com Barcelona

N2 Galeria va obrir les seves portes al carrer Enric Granados 61, a Barcelona, el 6 d’octubre del 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar amb Josep Antoni Carulla per fundar N2. En línies generals, N2 exhibeix artistes emergents nacionals i internacionals i últimes tendències; entenent l’art des d’una perspectiva multidisciplinària que abasta pintura, escultura, collage, instal·lació, fotografia, vídeo, etc. Realitza sis exposicions anuals i participa en fires internacionals d’art, comissionant nous treballs i recolzant els seus artistes a tot el món..

N2 Galería abrió sus puertas en la calle Enric Granados 61 de Barcelona el 6 de octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas tendencias; entendiendo el arte desde una perspectiva multidisciplinar que abarca pintura, escultura, collage, instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa en ferias internacionales de arte, comisionando nuevos trabajos y apoyando a sus artistas en todo el mundo.

N2 Gallery opened on Enric Granados 61, in Barcelona, on the 6th October 2005, when Ignacio de Lassaletta Gallery merged with Jose Antonio Carulla to form N2. In general, N2 exhibits national and international emerging artists and latest trends, and understands art from a multi-disciplinary perspective which encompasses painting, sculpture, collage, installation, photography, video, and so on. The gallery holds 6 exhibitions per year and participates in international art fairs, commissioning new works and giving support to its artists all around the world. 67


Ramón Clapers

Sant Llorenç Savall, Barcelona, 1962 L’escultor català Ramón Clapers Pladevall crea obres metamorfosiques, donant una nova vida als materials de fusta estàndard. Crea formes i estructures extravagants, afegint també alguns efectes de color extremadament sorprenent. Clapers ha exposat la seva obra en múltiples exposicions col·lectives i individuals i ha estat finalista del Premi d’escultura de la Fundació Vila Casas de Palafrugell, Girona, en 2007 i 2009. El escultor catalán Ramón Clapers Pladevall crea obras metamorfósicas, dando una nueva vida a los materiales de madera estándar. Crea formas y estructuras extravagantes, añadiendo también algunos efectos de color extremadamente sorprendentes. Clapers ha expuesto su obra en múltiples exposiciones colectivas e individuales y ha sido finalista del Premio de escultura de la Fundación Vila Casas de Palafrugell, Girona, en 2007 y 2009. The Catalan sculptor Ramon Clapers Pladevall creates works of metamorphasis, giving new life to standard wood materials. He creates forms and extravagant structures, also adding some very surprising effects of color. Clapers has exhibited his work in many solo and group exhibitions and has been a finalist for the Vila Casas Foundation Sculpture Award, in Palafrugell, Girona, in 2007 and in 2009. 68 66

S/t

2005-2007 128 x 110 x 60 cm Fusta llaminada Madera laminada Plywood


David Martín Barcelona, 1972

David Martín ha treballat en el món de la restauració, en la informàtica i com a emmarcador. És autodidacte, no ha cursat estudis de Belles arts, però ha estat treballant a museus on s’ha introduït al món de l’art. Va començar a crear les seves obres, totes escultòriques, influenciat per altres artistes i després de viure una època plena d’inspiració. Actualment encara no ha fet cap exposició de les seves obres però ha venut algunes a títol particular, ja que han tingut força acceptació. Farà el seu debut expositiu al Drap-Art d’enguany amb les obres Ski i Paparazzi, que representen el nostre món tecnològic actual, en què sempre estem connectats, encara que estiguem immersos en qualsevol altre àmbit d’activitat. David Martín ha trabajado en el mundo de la restauración, en la informática y como enmarcador. Es autodidacta, no ha cursado estudios de Bellas Artes, pero ha ido trabajando en museos, donde se ha introducido en el mundo del arte. Empezó a crear sus obras, todas escultóricas, influenciado por otros artistas y después de vivir una época llena de inspiración. Actualmente todavía no ha hecho ninguna exposición de sus obras pero ha vendido algunas a título particular, puesto que han tenido bastante aceptación. Hará su debut expositivo en el Drap-Art de este año con las obras Ski y Paparazzi, que representan nuestro mundo tecnológico actual, en el cual siempre estamos conectados, aunque estemos inmersos en cualquier otro ámbito de actividad. David Martin has worked in the restoration business, in computing and as framer. He is an autodidact artist, he has not studied Fine Arts, but has been working in museums, where he was introduced in the art world. He began creating his own works, all sculptures, influenced by other artists and and a life time full of inspiration. Currently he has not yet held any exhibition of his works but has sold some directly,. He is making his exhibition debut at Drap-Art this year with Paparazzi and Ski, works that represent our current technological world in which we are always connected, even if we are involved in other spheres of activity.

Paparazzi

2015 24 x 25 x 10 cm Escultura-col·lage sobre placa base Escultura-collage sobre placa base Sculpture-collage on motherboard

Ski

2015 28 x 35 x 10 cm Escultura-col·lage sobre placa base Escultura-collage sobre placa base Sculpture-collage on motherboard

69


David Moreno Barcelona, 1978

L’obra de David Moreno sorgeix del traspàs bidimensional del paper a un espai tridimensional en format escultòric. Després de la juxtaposició i entramat continu de diferents grossors de varetes d’acer, es generen una sèrie de micro-atmosferes o nebuloses, de manera individualitzada, deixant entreveure un únic motiu desdibuixat que es repeteix constantment d’una forma pertorbadora, addictiva i poètica al mateix temps. El ritme, el gest, el traç i l’experimentació del dibuix amb fines varetes d’acer és la base d’aquesta exploració de la qual sorgeixen petites peces monocromàtiques amb grans trets de delicadesa i sensibilitat. La obra de David Moreno surge del traspaso bidimensional del papel a un espacio tridimensional en formato escultórico. Tras la yuxtaposición y entramado continuo de diferentes grosores de varillas de acero, se generan una serie de micro-atmósferas o nebulosas, de manera individualizada, dejando entrever un único motivo desdibujado que se repite constantemente de una forma perturbadora, adictiva y poética al mismo tiempo. El ritmo, el gesto, el trazo y la experimentación del dibujo con finas varillas de acero es la base de esta exploración de la cual surgen pequeñas piezas monocromáticas con grandes rasgos de delicadeza y sensibilidad. David Moreno’s work stems from the transfer of two-dimensional paper to a three-dimensional space in sculptural format. After the juxtaposition and continuous netting of steel rods of different thicknesses, a series of micro-atmospheres or nebulae are generated individually, suggesting a single blurred motif, constantly recurring in a disturbing, addictive and simultaneously poetic way. Rhythm, gesture, stroke and experimentation of drawing with fine steel rods is the basis of this exploration from which arise small monochrome pieces with big traces of delicacy and sensitivity. 70

Flujo infinito_002 2014 46 x 41 x 12 cm

Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano Steel rods, silver solder and piano strings


Mario Soria Barcelona, 1966

Després de participar en la Fira Europea de Belles arts (TEFAF), a Maastricht, el 1998, l’obra de Mario Soria va entrar a formar part d’importants col·leccions públiques i privades. Les seves pintures s’inspiren en icones mundials embolicades en atmosferes de surrealisme. Són una barreja entre el pop art americà i l’art tradicional europeu, que a ell li agrada cridar “surrealisme pop interestel·lar”. Ell és com un caçador pensant què pot fer amb cadascuna de les coses que es creuen amb la seva mirada. No obstant això, el seu procés de treball és molt lent ja que pren molta cura en els detalls. Utilitza lego i altres joguines per afegir textura als laterals dels seus quadres, perquè li agrada que la gent prengui temps per veure les seves obres i descobreixi coses noves en cada ocasió. La seva obra és com petites pàgines del seu propi diari, les influències del seu passat que es tradueixen en el futur. Después de participar en la Feria Europea de Bellas Artes (TEFAF), en Maastricht en 1998, la obra de Mario Soria entró a formar parte de importantes colecciones públicas y privadas. Sus pinturas se inspiran en iconos mundiales envueltos en atmósferas de surrealismo. Son una mezcla entre el pop art americano y el arte tradicional europeo, que a él le gusta llamar “surrealismo pop interestelar”. Él es como un cazador pensando qué puede hacer con cada una de las cosas que se cruzan con su mirada. Sin embargo, su proceso de trabajo es muy lento ya que toma mucho cuidado en los detalles. Utiliza lego y otros y juguetes para añadir textura a los laterales de sus cuadros porque le gusta que la gente tome tiempo para ver sus obras y descubra cosas nuevas en cada ocasión. Su obra es como pequeñas páginas de su propio diario, las influencias de su pasado que se traducen en el futuro. After participating in the European Fine Art Fair (TEFAF) in Maastricht in 1998, the work of Mario Soria became part of important public and private collections. His paintings are inspired by global icons wrapped in an atmosphere of surrealism. They are a mix of American pop art and traditional European art, which he likes to call “interstellar pop surrealism”. He is like a hunter thinking what to do with each one of the things that come under his eyes. However, his work process is very slow because he pays close attention to detail. He uses Lego and other toys to add texture to the sides of his paintings because he likes people to take time to see his works and to discover new things each time. His works are like small pages of his own diary, recording his past influences that translate into the future.

Sophia Loren Simpson 2012 64x29cm

Tècnica mixta sobre cartró Técnica mixta sobre cartón Mixed technique on cardboard

71


Audiovisuals Audiovisuales Audiovisuals

72


Clara Aparicio www.aclaRaRte.com Madrid, 1979

Clara Aparicio es va graduar en Història de l’Art a la Universidad Complutense de Madrid. Viu i treballa a Londres. Va estudiar Vídeo Digital i Animació a la London Metropolitan University i Programació per Artistes a la Goldsmiths University. A les seves peces barreja vídeo i animació amb pintura, disseny gràfic, programació i art digital. Els seus vídeos han estat projectats en nombrosos festivals: Cyber Arts Festival, Sant Petersburg, Bogotà, Berlín, Londres, Nova York - 2015-2016; Espacio Enter Canarias - Festival Internacional Creatividad, Innovación y Cultura Digital. TEA, Tenerife Espacio de las Artes, 2015; Festival VídeoBabel, Cuzco 2015; TIAF - The Independant Artist Fair, Londres, 2015; Façade Video Festival, Plovdiv, Bulgària, 2015 i Portobello Festival Portobello Pop Up Cinema, Londres, 2015. A més exposa a galeries d’art i espais culturals i va guanyar el Segon Premi a BANG - VIII Festival Internacional de Vídeo Art de Barcelona, Juny 2015. Clara Aparicio se graduó en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid. Vive y trabaja en Londres. Estudió Vídeo Digital y Animación en la London Metropolitan University y Programación para Artistas en Goldsmiths University. En sus piezas mezcla video y animación con pintura, diseño gráfico, programación y arte digital. Sus vídeos han sido proyectados en diversos festivales: Cyber Arts Festival, San Petersburgo, Bogotá, Berlín, Londres, Nueva York, 2015 - 2016; Espacio Enter Canarias - Festival Internacional Creatividad, Innovación y Cultura Digital. TEA, Tenerife Espacio de las Artes, 2015; Festival VideoBabel, Cuzco, 2015; TIAF - The Independent Artist Fair, Londres, 2015; Façade Video Festival. Plovdiv, Bulgaria, 2015, y Portobello Film Festival. Portobello Pop Up Cinema, Londres, 2015. Además expone en galerías de arte y espacios culturales y ganó el Segundo Premio en BANG - VIII Festival Internacional de Vídeo Arte de Barcelona, Junio 2015. Clara Aparicio graduated in Art History from the Complutense University of Madrid. She lives and works in London. She studied Digital Video and Animation at the London Metropolitan University and Programming for Artists at Goldsmiths University. In her pieces she mixes video and animation with painting, graphic design, programming and digital art. Her videos have been screened at various festivals: Cyber Arts Festival, St. Petersburg, Bogota, Berlin, London, New York, 2015-2016; Enter space Canary Islands - International Festival Creativity, Innovation and Digital Culture. TEA, Tenerife Espacio de las Artes, 2015; VideoBabel Festival, Cuzco, 2015; TIAF - The Independent Artist Fair, London, 2015; Façade Video Festival. Plovdiv, Bulgaria, 2015, and Portobello Film Festival. Portobello Pop Up Cinema, London, 2015. She also exhibits in art galleries and cultural spaces and she won the Second Prize in BANG - VIII International Festival of Video Art in Barcelona, in June 2015.

RAM_city (Mil pantallas) 2015 06’ 20”

Video monocanal. Found footage / Animation / After Effects Musica / Música / Music: DubRoot & Ciara Clifford

73


Audiovisuals ConferĂŠncies Audiovisuales Audiovisuals

72 74


David Moreno Barcelona, 1978

L’obra de David Moreno sorgeix del traspàs bidimensional del paper a un espai tridimensional en format escultòric. Després de la juxtaposició i entramat continu de diferents grossors de varetes d’acer, es generen una sèrie de micro-atmosferes o nebuloses, de manera individualitzada, deixant entreveure un únic motiu desdibuixat que es repeteix constantment d’una forma pertorbadora, addictiva i poètica al mateix temps. El ritme, el gest, el traç i l’experimentació del dibuix amb fines varetes d’acer és la base d’aquesta exploració de la qual sorgeixen petites peces monocromàtiques amb grans trets de delicadesa i sensibilitat. La obra de David Moreno surge del traspaso bidimensional del papel a un espacio tridimensional en formato escultórico. Tras la yuxtaposición y entramado continuo de diferentes grosores de varillas de acero, se generan una serie de micro-atmósferas o nebulosas, de manera individualizada, dejando entrever un único motivo desdibujado que se repite constantemente de una forma perturbadora, adictiva y poética al mismo tiempo. El ritmo, el gesto, el trazo y la experimentación del dibujo con finas varillas de acero es la base de esta exploración de la cual surgen pequeñas piezas monocromáticas con grandes rasgos de delicadeza y sensibilidad. David Moreno’s work stems from the transfer of two-dimensional paper to a three-dimensional space in sculptural format. After the juxtaposition and continuous netting of steel rods of different thicknesses, a series of micro-atmospheres or nebulae are generated individually, suggesting a single blurred motif, constantly recurring in a disturbing, addictive and simultaneously poetic way. Rhythm, gesture, stroke and experimentation of drawing with fine steel rods is the basis of this exploration from which arise small monochrome pieces with big traces of delicacy and sensitivity.

Flujo infinito_002

2014 46 x 41 x 12 cm

Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano Steel rods, silver solder and piano strings 75


David Martín Barcelona, 1972

David Martín ha treballat en el món de la restauració, en la informàtica i com a emmarcador. És autodidacte, no ha cursat estudis de Belles arts, però ha estat treballant a museus on s’ha introduït al món de l’art. Va començar a crear les seves obres, totes escultòriques, influenciat per altres artistes i després de viure una època plena d’inspiració. Actualment encara no ha fet cap exposició de les seves obres però ha venut algunes a títol particular, ja que han tingut força acceptació. Farà el seu debut expositiu al Drap-Art d’enguany amb les obres Ski i Paparazzi, que representen el nostre món tecnològic actual, en què sempre estem connectats, encara que estiguem immersos en qualsevol altre àmbit d’activitat. David Martín ha trabajado en el mundo de la restauración, en la informática y como enmarcador. Es autodidacta, no ha cursado estudios de Bellas Artes, pero ha ido trabajando en museos, donde se ha introducido en el mundo del arte. Empezó a crear sus obras, todas escultóricas, influenciado por otros artistas y después de vivir una época llena de inspiración. Actualmente todavía no ha hecho ninguna exposición de sus obras pero ha vendido algunas a título particular, puesto que han tenido bastante aceptación. Hará su debut expositivo en el Drap-Art de este año con las obras Ski y Paparazzi, que representan nuestro mundo tecnológico actual, en el cual siempre estamos conectados, aunque estemos inmersos en cualquier otro ámbito de actividad. David Martin has worked in the restoration business, in computing and as framer. He is an autodidact artist, he has not studied Fine Arts, but has been working in museums, where he was introduced in the art world. He began creating his own works, all sculptures, influenced by other artists and and a life time full of inspiration. Currently he has not yet held any exhibition of his works but has sold some directly,. He is making his exhibition debut at Drap-Art this year with Paparazzi and Ski, works that represent our current technological world in which we are always connected, even if we are involved in other spheres of activity. 76

Paparazzi

2015 24 x 25 x 10 cm Escultura-col·lage sobre placa base Escultura-collage sobre placa base Sculpture-collage on motherboard

Ski

2015 28 x 35 x 10 cm Escultura-col·lage sobre placa base Escultura-collage sobre placa base Sculpture-collage on motherboard


David Moreno Barcelona, 1978

L’obra de David Moreno sorgeix del traspàs bidimensional del paper a un espai tridimensional en format escultòric. Després de la juxtaposició i entramat continu de diferents grossors de varetes d’acer, es generen una sèrie de micro-atmosferes o nebuloses, de manera individualitzada, deixant entreveure un únic motiu desdibuixat que es repeteix constantment d’una forma pertorbadora, addictiva i poètica al mateix temps. El ritme, el gest, el traç i l’experimentació del dibuix amb fines varetes d’acer és la base d’aquesta exploració de la qual sorgeixen petites peces monocromàtiques amb grans trets de delicadesa i sensibilitat. La obra de David Moreno surge del traspaso bidimensional del papel a un espacio tridimensional en formato escultórico. Tras la yuxtaposición y entramado continuo de diferentes grosores de varillas de acero, se generan una serie de micro-atmósferas o nebulosas, de manera individualizada, dejando entrever un único motivo desdibujado que se repite constantemente de una forma perturbadora, adictiva y poética al mismo tiempo. El ritmo, el gesto, el trazo y la experimentación del dibujo con finas varillas de acero es la base de esta exploración de la cual surgen pequeñas piezas monocromáticas con grandes rasgos de delicadeza y sensibilidad. David Moreno’s work stems from the transfer of two-dimensional paper to a three-dimensional space in sculptural format. After the juxtaposition and continuous netting of steel rods of different thicknesses, a series of micro-atmospheres or nebulae are generated individually, suggesting a single blurred motif, constantly recurring in a disturbing, addictive and simultaneously poetic way. Rhythm, gesture, stroke and experimentation of drawing with fine steel rods is the basis of this exploration from which arise small monochrome pieces with big traces of delicacy and sensitivity.

Flujo infinito_002 2014 46 x 41 x 12 cm

Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano Steel rods, silver solder and piano strings

77


Intervencions en l’espai públic Intervenciones en el espacio público Interventions in public spaces

76 78


David Moreno Barcelona, 1978

L’obra de David Moreno sorgeix del traspàs bidimensional del paper a un espai tridimensional en format escultòric. Després de la juxtaposició i entramat continu de diferents grossors de varetes d’acer, es generen una sèrie de micro-atmosferes o nebuloses, de manera individualitzada, deixant entreveure un únic motiu desdibuixat que es repeteix constantment d’una forma pertorbadora, addictiva i poètica al mateix temps. El ritme, el gest, el traç i l’experimentació del dibuix amb fines varetes d’acer és la base d’aquesta exploració de la qual sorgeixen petites peces monocromàtiques amb grans trets de delicadesa i sensibilitat. La obra de David Moreno surge del traspaso bidimensional del papel a un espacio tridimensional en formato escultórico. Tras la yuxtaposición y entramado continuo de diferentes grosores de varillas de acero, se generan una serie de micro-atmósferas o nebulosas, de manera individualizada, dejando entrever un único motivo desdibujado que se repite constantemente de una forma perturbadora, adictiva y poética al mismo tiempo. El ritmo, el gesto, el trazo y la experimentación del dibujo con finas varillas de acero es la base de esta exploración de la cual surgen pequeñas piezas monocromáticas con grandes rasgos de delicadeza y sensibilidad. David Moreno’s work stems from the transfer of two-dimensional paper to a three-dimensional space in sculptural format. After the juxtaposition and continuous netting of steel rods of different thicknesses, a series of micro-atmospheres or nebulae are generated individually, suggesting a single blurred motif, constantly recurring in a disturbing, addictive and simultaneously poetic way. Rhythm, gesture, stroke and experimentation of drawing with fine steel rods is the basis of this exploration from which arise small monochrome pieces with big traces of delicacy and sensitivity.

Flujo infinito_002

2014 46 x 41 x 12 cm

Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano Steel rods, silver solder and piano strings

79


David Moreno Barcelona, 1978

L’obra de David Moreno sorgeix del traspàs bidimensional del paper a un espai tridimensional en format escultòric. Després de la juxtaposició i entramat continu de diferents grossors de varetes d’acer, es generen una sèrie de micro-atmosferes o nebuloses, de manera individualitzada, deixant entreveure un únic motiu desdibuixat que es repeteix constantment d’una forma pertorbadora, addictiva i poètica al mateix temps. El ritme, el gest, el traç i l’experimentació del dibuix amb fines varetes d’acer és la base d’aquesta exploració de la qual sorgeixen petites peces monocromàtiques amb grans trets de delicadesa i sensibilitat. La obra de David Moreno surge del traspaso bidimensional del papel a un espacio tridimensional en formato escultórico. Tras la yuxtaposición y entramado continuo de diferentes grosores de varillas de acero, se generan una serie de micro-atmósferas o nebulosas, de manera individualizada, dejando entrever un único motivo desdibujado que se repite constantemente de una forma perturbadora, adictiva y poética al mismo tiempo. El ritmo, el gesto, el trazo y la experimentación del dibujo con finas varillas de acero es la base de esta exploración de la cual surgen pequeñas piezas monocromáticas con grandes rasgos de delicadeza y sensibilidad. David Moreno’s work stems from the transfer of two-dimensional paper to a three-dimensional space in sculptural format. After the juxtaposition and continuous netting of steel rods of different thicknesses, a series of micro-atmospheres or nebulae are generated individually, suggesting a single blurred motif, constantly recurring in a disturbing, addictive and simultaneously poetic way. Rhythm, gesture, stroke and experimentation of drawing with fine steel rods is the basis of this exploration from which arise small monochrome pieces with big traces of delicacy and sensitivity. 80

Flujo infinito_002

2014 46 x 41 x 12 cm

Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano Steel rods, silver solder and piano strings


David Moreno Barcelona, 1978

L’obra de David Moreno sorgeix del traspàs bidimensional del paper a un espai tridimensional en format escultòric. Després de la juxtaposició i entramat continu de diferents grossors de varetes d’acer, es generen una sèrie de micro-atmosferes o nebuloses, de manera individualitzada, deixant entreveure un únic motiu desdibuixat que es repeteix constantment d’una forma pertorbadora, addictiva i poètica al mateix temps. El ritme, el gest, el traç i l’experimentació del dibuix amb fines varetes d’acer és la base d’aquesta exploració de la qual sorgeixen petites peces monocromàtiques amb grans trets de delicadesa i sensibilitat. La obra de David Moreno surge del traspaso bidimensional del papel a un espacio tridimensional en formato escultórico. Tras la yuxtaposición y entramado continuo de diferentes grosores de varillas de acero, se generan una serie de micro-atmósferas o nebulosas, de manera individualizada, dejando entrever un único motivo desdibujado que se repite constantemente de una forma perturbadora, adictiva y poética al mismo tiempo. El ritmo, el gesto, el trazo y la experimentación del dibujo con finas varillas de acero es la base de esta exploración de la cual surgen pequeñas piezas monocromáticas con grandes rasgos de delicadeza y sensibilidad. David Moreno’s work stems from the transfer of two-dimensional paper to a three-dimensional space in sculptural format. After the juxtaposition and continuous netting of steel rods of different thicknesses, a series of micro-atmospheres or nebulae are generated individually, suggesting a single blurred motif, constantly recurring in a disturbing, addictive and simultaneously poetic way. Rhythm, gesture, stroke and experimentation of drawing with fine steel rods is the basis of this exploration from which arise small monochrome pieces with big traces of delicacy and sensitivity.

Flujo infinito_002 2014 46 x 41 x 12 cm

Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano Steel rods, silver solder and piano strings

81


Performances Performances Performances

82


Pedro Burruezo & Claustrofóbica Camerata (trío) La Banda Sonora Maldita

Pedro Burruezo és músic i ecoactivista. Als anys vuitanta i noranta va liderar el grup musical Claustrofobia, grup pioner en els sons mestissos a tota Espanya. Després d’una etapa de silenci, torna a la faràndula al front de la Bohemia Camerata. Al Drap-Art presenten La Banda Sonora Maleïda, composicions creades, en un primer instant, per a la pel·lícula d’Albert Serra Història de la meva mort, que ara es reciclen en un repertori molt divers que té poc a veure amb el que Burruezo & Bohemia Camerata han fet aquests darrers anys. Es tracta de peces musicals instrumentals, cançons cantades, fragments de melodia molt breus, peces salvatges que s’allarguen, música gairebé clàssica, una òpera bufa, peces força dramàtiques i, fins i tot, una versió “clàssica” d’un dels temes “claustrofòbics” més emblemàtics de la seva primera època. Per aquest motiu es presenten sota el nom de Burruezo & Claustrofóbica Camerata. Arriben al Drap-Art en format de trio; Pedro Burruezo (veu, guitarra, mandola algeriana, arxillaüt, percussions), Maian Kanaan (veu, viola) i Josep Ramón Roy “Mon” (piano). Pedro Burruezo es ecoactivista y músico. En los ochenta y noventa fue líder del grupo musical Claustrofobia, grupo pionero en los sonidos mestizos en España. Tras una etapa de silencio, volvió a la farándula al frente de la Bohemia Camerata. En Drap-Art presentan La Banda Sonora Maldita, composiciones creadas inicialmente como banda sonora para la película de Albert Serra Història de la meva mort, que ahora se reciclan en un repertorio muy variado que tiene poco que ver con lo que Burruezo & Bohemia Camerata han hecho en los últimos años. Son piezas musicales instrumentales, canciones cantadas, fragmentos musicales cortitos, piezas salvajes muy largas, música casi clásica, una ópera bufa, piezas muy dramáticas y hasta una versión “clásica” de una de las piezas “claustrofóbicas” más recordadas de la primera época. Por eso, actúan bajo el nombre de Burruezo & Claustrofóbica Camerata. Llegan a Drap-Art en formato de trío. Pedro Burruezo (voz, guitarra, mandola argelina, archilaúd, percusiones), Maian Kanaan (voz, viola) y Josep Ramon Roy “Mon” (piano). Pedro Burruezo is an eco-activist and musician. In the eighties and nineties he was leader of the band Claustrophobia, a pioneer in all of Spain in world music. After a period of silence, he returned to music as leader of the Bohemia Camerata. In Drap-Art he presents The Damned Soundtrack, compositions initially created as a soundtrack for the film by Albert Serra Story of My Death, now recycled into a varied repertory that has little to do with what Burruezo & Bohemia Camerata have done in recent years. The repertoire includes instrumental musical pieces, vocals, short musical fragments, very long wild pieces, almost classical music, a comic opera, very dramatic pieces and even a “classic” version of one of the most memorable early”claustrophobic” pieces. That is why they play under the name of Burruezo & & Claustrofóbica Camerata. At DrapArt they perform in a trio format. Pedro Burruezo (vocals, guitar, Algerian mandola, archilute, percussion), Maian Kanaan (voice, viola) and Josep Ramon Roy “Mon” (piano). 83


Cabo San Roque 12 Rounds8 Vells coneguts del Drap-Art, d’on hem anat seguint la seva evolució des dels orígens: la gran orquestra humana que, amb instruments fets mitjançant el bricolatge i la recuperació de materials de tota procedència, van aparèixer com un cop d’aire fresc i regenerador al bell mig d’una entumida, repetitiva i avorrida escena del que alguns mitjans han anomenat “la escena o el pop català”, no sent aquesta més que una basta còpia del pop anglosaxó del anys 90, 80 i més enrere... S’entén aleshores la rapidesa amb que un públic en manca d’oxigen dins d’aquella cambra tancada, va celebrar aquesta personalíssima formació que, per mèrits propis, ha col·laborat amb algun dels noms més rellevants de l’escena europea: Pierre Bastien, Pascal Comelade, Vinicio Caposela, Carles Santos... i que, per la seva singladura, acostumen atracar en ports d’alemanys dos continents. Gran oportunitat, doncs, aquests 12 Rounds que ens ofereixen a l’edició 2015 del Drap-Art, per veure fins a quin punt la feina d’aquests luthiers s’ha fet més acurada i sofisticada, des dels simples instruments d’adés, fins a l’orquestra complerta d’avui, i, com a conseqüència, de quina manera ha evolucionat també la seva música. Viejos conocidos del Drap Art, donde hemos ido siguiendo su evolución desde los orígenes: la gran orquesta humana que con instrumentos fabricados a partir del bricolage y la recuperación de materiales de todas las procedencias aparecieron como una brisa fresca, regeneradora, en medio de una abotargada, reiterativa y aburrida escena de lo que algunos medios han dado en llamar la “escena o el pop catalán”, no siendo esta más que la burda copia del pop anglosajón de los años 90, 80 y más atrás.... Se entiende entonces con que rapidez, un publico necesitado de oxigeno en esta habitación cerrada, ha encumbrado a esta personalísima formación, que por derecho propio ha pasado a participar y colaborar con alguno de los nombres más relevantes de la escena europea: Pierre Bastien, Pascal Comelade, Vinicio Caposela, Carles Santos... y cuya singladura los lleva a atracar en puertos de al menos dos continentes. Gran oportunidad, pues en este 12 rounds que nos presentan en la edición 2015 del Drap Art, de ver hasta que punto se ha sofisticado el trabajo de estos luthiers, del simple instrumento de antaño a la orquesta completa de ahora, y en consecuencia, como ha evolucionado también su música. Old friends of Drap Art, where we have followed their evolution from the beginnings: the great human orchestra with handcrafted instruments made f rom the reuse of materials from various origins. Thje results were like a fresh, regenerating breeze, amid a bloated, repetitive and boring scene of what some have called “Catalan scene” or “Catalan pop”, this merely being a crude copy of Anglo pop of the 90s, 80s and earlier. It is understandable how fast a public, in need of oxygen in a closed room, has elevated this very personal band, which has collaborated with some of the biggest names in the European scene: Pierre Bastien, Pascal Comelade, Vinicio Caposela, Carles Santos on a voyage across two continents. A great opportunity, therefore, to appreciate in their show, 12 rounds, they will be performing at Drap-Art in 2015, the extent to which the work of these luthiers has evolved and become more sophisticated over time, from the mere instrument of the past to the current complete orchestra and how, in consecuence their music has evolved too.

84


Residual Gurus Residual Gurus és una companyia músico-teatral nascuda a Barcelona l’any 2009. Sis anys després de la seva estrena i amb l’experiència d’haver recorregut més de 20 països tornen a la nostra ciutat, i tornen al Drap-Art. La reutilització de materials, la interacció amb el públic i el retrobament amb tradicions i sons ancestrals produeixen un concepte únic i fascinant. Tres executius de les altes esferes político-econòmiques internacionals arriben al col·lapse existencial, un punt de no retorn a les seves vides. Experimentaran una metamorfosi a través de la música, passant a representar els valors del Respecte, Sostenibilitat i Amor. Sonoritat electrònica, llenguatge rítmic de l’Índia, instruments originals, humor i improvisació teatral, es combinen en un ritual col·lectiu irrepetible. Residual Gurus es una compañía músico-teatral nacida en Barcelona en 2009. Seis años después de su estreno y con la experiencia de haber recorrido más de 20 países vuelven a nuestra ciudad, y a Drap-Art. La reutilización de materiales, la interacción con el público y el reencuentro con tradiciones y sueños ancestrales crean un concepto único y fascinante. Tres ejecutivos de las altas esferas político-económicas internacionales llegan al colapso existencial, a un punto de no regreso en sus vidas. Experimentarán una metamorfosis a través de la música, pasando a representar los valores del Respeto, la Sostenibilidad y el Amor. Sonoridad electrónica, lenguaje rítmico de la India, instrumentos originales, humor e improvisación teatral, se combinan en un ritual colectivo irrepetible. Residual Gurus is a musical-theater company founded in Barcelona in 2009. Six years later, after having traveled to more than 20 countrie,s they return to their city, Barcelona, and to Drap-Art. The reuse of materials, the interaction with the public and the rediscovery of ancient traditions and dreams create a unique and fascinating concept. Three executives of high international political and economic spheres reach the existential collapse to a point of no return in their lives. They will experience a metamorphosis through music, which will then make them embrace the values of Respect, Sustainability and Love. Electronic sounds, rhythmic language of India, original instruments, humor and improvisational theater are combined in this unique collective ritual. 85


Taller de Arte y Reciclaje La Sasteatrería Transfigurazione Javier Manjarrés, Cali, 1964

Javier Manjarrés Agudelo és un artista visual i performer colombià, que viu a Barcelona des del 1987. Va fer estudis de teatre a l’Instituto Departamental de Bellas Artes de Cali i d’escenografia a l’Institut del Teatre de Barcelona. Destaca la seva tasca com a attrezzista i ambientador a TV3 Televisió de Catalunya i al Gran Teatre del Liceu. Ha desenvolupat en paral·lel un ampli treball en el camp de l’escultura i les instal·lacions visuals mitjançant objectes i materials reciclats. Des de la seva associació cultural, el Taller d’Arts i Reciclatge La Sastetatrería, crea, dóna suport i difon propostes artístiques diferents, que tenen la màgia, la poesia, l’espiritualitat, l’amor i l’humor com a fonts d’inspiració. A Drap-Art presenta Transfigurazione, una performance de creació de tocats en directe. Javier Manjarrés Agudelo es un artista visual y performer colombiano que vive en Barcelona desde 1987. Realizó estudios de teatro en el Instituto Departamental de Bellas Artes de Cali y de escenografía en el Institut del Teatre de Barcelona. Destaca su labor como utilero y ambientador en TV3 Televisiò de Catalunya, y en el Gran Teatre del Liceu. Ha desarrollado paralelamente un extenso trabajo en escultura e instalaciones visuales y acciones performáticas a partir de objetos y materiales reciclados. Desde su asociación cultural, el Taller de Arte y Reciclaje La Sasteatrería, crea, apoya y difunde propuestas artísticas diversas, que tienen la magia, la poesía, la espiritualidad, el amor y el humor como fuentes de inspiración. En Drap-Art presenta Transfigurazione, una performance de creación de tocados en directo. Javier Manjarrés Agudelo is a Colombian visual artist and performer who has lived in Barcelona since 1987. He studied theater at the Institute of Fine Arts Department of Cali and scenography at the Institut del Teatre of Barcelona. He worked as a stagehand and freshener in TV3 Televisio de Catalunya and the local opera Gran Teatre del Liceu. At the same time, he has developed extensive work in sculpture. visual installations and performance actions using objects from recycled materials. The Sasteatrería Art and Recycling Workshop creates, supports and promotes diverse artistic proposals, which have magic, poetry, spirituality, love and humor as sources of inspiration. In Drap-Art, Javier presents Transfigurazione, a performance of real-time creation of head-dresses directly on the volunteers from the watching public audience. 86

Foto: Diana Duarte Model /Modelo/ Model: Carolina García


Paperformance Papersist!

(José Antonio García, Caracas, 1971) José Antonio García es va graduar en Comunicació Social a la Universitat Central de Veneçuela, l’any 1988. Actualment viu a Madrid i treballa com a mag i titellaire. És director de Paperformance, una companyia de manipulació de titelles i objectes. Ha pres part en rodatges de diverses pel·lícules i sèries de televisió, esdeveniments i exposicions, al temps que dóna cursos. A Drap-Art presenta Paperesist! La permanència del paper. Un immens vestit fet amb paper de diari. Paperformance vol cridar l’atenció sobre la contaminació i la importància de reciclar d’una manera lúdica. El performer farà servir el vestit per a modelar a la sala, interactuant així amb el públic present. José Antonio García se graduó en comunicación social en la Universidad Central de Venezuela, en 1998. Actualmente reside en Madrid y trabaja como mago y tiritero. Es director de Paperformance, una compañía de manipulación de títeres y objetos. Ha participado en películas, series de televisión, eventos, exposiciones y da cursos. En Drap-Art presenta Papersist! La permanencia del papel. Un enorme vestido realizado de papel de periódico. Paperformance quiere llamar la atención sobre la contaminación y la importancia de reciclar de forma lúdica. El performer usará el vestido para modelar en la sala e interactuar con el público presente. Jose Antonio Garcia graduated in Social Communication at the Central University of Venezuela, in 1998. Currently he lives in Madrid and works as a magician and puppeteer. He is the director of Paperformance, a company animating puppets and inanimate objects. José Antonio García has participated in films, television series, events, exhibitions and gives courses. In Drap-Art he presents Papersist! The permanence of paper. A huge dress made out of newspaper that a performer will model while interacting with the audience.. Paperformance wants to draw attention to pollution and the importance of recycling in a fun way.

66 87


David Zuazola Ala Sucia Santiago de Chile, 1976

David Zuazola és actor, músic, comunicador audiovisual i titellaire. Un cop acabats els estudis de Teatre i Comunicació Audiovisual, es trasllada a Barcelona, on comença la seva carrera com a titellaire a la prestigiosa Companyia d’en Jordi Bertán. Després de presentar-se a nombrosos festivals arreu del món, s’instal·la a Madrid, on entra a la Compañía del Retablo de la Ventana i segueix la seva formació teatral a l’escola Cuarta Pared. Cofunda la Compañía del Martillo Maldito, el que el porta a endinsar-se en mètodes de creativitat aplicada a la dramatúrgia i construcció de teatre de titelles. Fruit d’aquest treball, escriu el mètode El núcleo del creador, del que neix la seva primera obra de titelles com a solista, sota el nom d’Ala Sucia. En aquesta obra, tant la música com els textos, la il·luminació i el vestuari són fets per en David amb materials de rebuig i sistemes innovadors de moviment aplicat a les titelles. David Zuazola es actor, músico, comunicador audiovisual y titiritero. Después de acabar sus estudios de teatro y comunicación audiovisual se traslada a Barcelona, donde inicia su carrera como titiritero en la prestigiosa compañía de Jordi Bertán. Después de presentarse en importantes festivales en todo el mundo se instala en Madrid, donde ingresa en la compañía del Retablo de la Ventana y continúa su formación teatral en la escuela Cuarta Pared. Cofunda la compañía del Martillo Maldito, que lo lleva a adentrarse en métodos de creatividad aplicada a la dramaturgia y construcción de teatro de títeres. Producto de eso, escribe el método El núcleo del creador, del que nace su primera obra de títeres solista con el nombre de Ala Sucia. En esta obra, tanto la música, como los textos, la construcción, la iluminación y el vestuario son creados por David con materiales de desecho y sistemas novedosos de movimientos aplicados a los títeres. David Zuazola is actor, musician, puppeteer and audiovisual communicator. After finishing his studies in theater and audiovisual communication, he moved to Barcelona, where he began his career as a puppeteer in the prestigious company of Jordi Bertán. After performing in festivals around the world he moved to Madrid, where he joined the company Retablo de la Ventana and continued his theatrical training at the Cuarta Pared school. He co-founded the company Martillo Maldito, which allowed him to delve into methods of creativity applied to drama and puppetry. As a result of this exploration, he wrote El núcleo del creador from which was born his first solo work of puppetry entitles Ala Sucia. In this work, music and texts, construction, lighting and costumes are created by David from waste materials animated by innovative motion systems for his puppets. 88


Tallers Talleres Workshops

87 89


Jana ÁlvarezTaller Slow Fashion- Upcycling Torrelavega, 1967

En aquest taller explicarem els diferents conceptes i pràctiques dins de la Slow Fashion per aprendre a reduir el nostre consum de roba, racionalitzant, prioritzant i reutilitzant. Ens centrarem en el upcycling per donar una segona vida a una peça, aportada pel participant, modificant-la, refent la seva forma, customitzant-la, etc., en definitiva, transformant-la en “alguna cosa nova llesta per a estrenar”. Jana Álvarez és artista plàstica i dissenyadora de moda amb una llarga experiència com a professional en diferents firmes, així com en la docència, entre altres, com a coordinadora de moda a l’escola Bau. En este taller explicaremos los diferentes conceptos y pràcticas dentro de la Slow Fashion para aprender a reducir nuestro consumo de ropa, racionalizando, priorizando y reutilizando. Nos centraremos en el upcycling para dar una segunda vida a una prenda, aportada por el participante, modificándola, rehaciendo su hechura, customizándola, etc., en definitiva, transformándola en “algo nuevo listo para estrenar”. Jana Álvarez es artista plástica y diseñadora de moda con una larga experiencia como profesional en diferentes firmas, así como en la docencia, entre otras, como coordinadora de moda en la escuela Bau. In this workshop we will explain the different concepts and practices of Slow Fashion, through which we learn to reduce our consumption of clothing through rationalizing, prioritizing and reusing. We will focus on upcycling to give a second life to a garment provided by the participant, modifying, reshaping it, customizing itand ultimately transforming it into “something new ready to use.” Jana Alvarez is an artist and fashion designer with extensive experience in different companies, as well as in teaching, and was fashion coordinator for the Bau school. 90 88


Juan Cabrera “Planeta Tapón” Taller de Reciclaje Creativo Madrid, 1972

de Insectos

En aquest taller podrem triar entre més de cent taps de plàstic de diferents mides, formes i colors per dissenyar i fer el nostre propi insecte. Peces de plàstic rebutjades com retoladors, tubs, envasos i joguines petites ens serviran per fer ales, cuirasses, agullons i antenes. Per unir les peces farem servir una tècnica senzilla d’acoblament amb filferro plastificat i brides. Planeta Tapón és un projecte artístic de reciclatge i formació. Mitjançant la creació d’objectes amb taps i altres plàstics reciclats, Planeta Tapón proposa un treball creatiu que potencia l’artista que tots portem a dins. En este taller podremos elegir entre cientos de tapones de plástico de diferentes tamaños, formas y colores para diseñar y construir nuestro propio insecto. Piezas de plástico desechadas como rotuladores, tubos, envases y pequeños juguetes nos servirán para hacer alas, corazas, aguijones y antenas. Para unir las diferentes piezas utilizaremos una técnica sencilla de ensamblaje con alambre plastificado y bridas. Planeta Tapón es un proyecto artístico de reciclaje y formación. A través de la creación de objetos con tapones y otros plásticos reciclados, Planeta Tapón propone un trabajo creativo que potencie al artista que todos llevamos dentro. In this workshop we can choose from hundreds of plastic bottle caps in varied sizes, shapes and colors to design and build our own insect. Discarded plastic parts such as pens, tubes, bottles and small toys serve to make wings, breastplates, stingers and antennas. To unite the different parts we use simple assembly techniques utilizing plastic wire and cable ties. Bottle Cap Planet is an artistic recycling and education project. Through the creation of objects with bottle caps and other recycled plastics, Planeta Tapón proposes creative work that enhances the artist in all of us. 91


Dracss (Carme Viñeta + Cristina Arnau) Taller La Fàbrica dels contes del Drac PET Dracss és un Dispositiu Responsable d’Acció Cultural Social i Sostenible, que vetlla pel desenvolupament socioeducatiu dels infants per mitjà de les 5 Rs: reciclar, reduir, reutilitzar, reparar i respectar. Canviem la mirada. Allunyem-nos de la infància homogènia, apostant per la creativitat i la recerca del talent per descobrir que tots som únics i especials. Amb el nostre acompanyament professional oferim suport a famílies i professionals per detectar l’infant que cadascú porta a dins, lluny de la seva edat, l’aspecte físic i els resultats acadèmics. Realitzaran activitats relacionades amb el medi ambient i el reciclatge, treballant amb materials reciclats i fomentant la conservació del nostre entorn. Treballarem diferents tècniques, ensenyant a manipular i transformar el material, perquè els infants realitzin les seves pròpies peces reciclades, a partir de materials de rebuig, i les transformin, donant-los vida de nou. Dracss es un Dispositivo Responsable de Acción Cultural Social y Sostenible, que vela por el desarrollo socioeducativo de las niñas y los niños por medio de las 5 Rs: reciclar, reducir, reutilizar, reparar y respetar. Cambiemos la mirada. Alejémonos de la infancia homogénea, apostando por la creatividad y la investigación del talento para descubrir que todos somos únicos y especiales. Con nuestro acompañamiento profesional ofrecemos apoyo a familias y profesionales para detectar al niño que todos llevamos dentro, más allá de la edad, el aspecto físico y los resultados académicos. Realizarán actividades relacionadas con el medio ambiente y el reciclaje, trabajando con materiales reciclados y fomentando la conservación de nuestro entorno. Trabajaremos diferentes técnicas, enseñando a manipular y transformar el material, para que los niños realicen sus propias piezas recicladas a partir de materiales de desecho, y las transformen, dándoles vida de nuevo. Dracss is a device of Social Responsibility and Sustainable Cultural Action, which encourages social and educational development of girls and boys through the 5 Rs: recycle, reduce, reuse, repair and respect. The goal is to change their outlook and move away from the homogeneous idea of childhood byrelying on creativity and talent to discover that we are all unique and special. With our professional guidance we offer support to families and professionals to identify the child in all of us, regardless of age, physical appearance and academic outcomes. They will take part in activities related to the environment and recycling, working with recycled materials and promoting the conservation of our environment. We will work with different techniques, teaching how to manipulate and transform the materials, so that the children can make their own pieces recycled from waste materials, and transform them, giving them life again.

92


Fantareciclando Emilia Romagna (IT) Taller de Granotes en concert L’associació cultural italiana Fantareciclando i el projecte Metamuseo Girovago es dediiquen a realitzar tallers d’artesania cognitiva, laboratoris d’economia circular i tallers de reciclatge creatius per a pares i fills. Amb plàstic, cartró i materials de rebuig en general, es pot crear junts i handmade. Operem amb els residus, treballem la bellesa, amb l’objectiu de realitzar una labor educativa al voltant del tema de la reducció de residus i l’espai públic. El nostre mètode es basa en la pedagogia operativa i la creació artística. El nostre lema és “Juga i aprèn”. La nostra acció amb Fantariciclando – Associació Cultural italiana- i el projecte Metamuseo Girovago pertany la pedagogia operativa i el fer art. A l’espai educatiu es trobaran Flavio Milandri (sociòleg), Stefania Ganzini (artista social i traductora) i els contes contemporanis de Renata Franca Flamigni. La asociación cultural italiana Fantareciclando y el proyecto Metamuseo Girovago se dedican a realizar talleres de artesanía cognitiva, laboratorios de economía circular y talleres de reciclaje creativos para padres e hijos. Con plástico, cartón y materiales de desecho en general se puede crear juntos y handmade. Operamos con los residuos, trabajamos la belleza, con el objetivo de realizar una labor educativa sobre el tema de la reducción de residuos y el espacio público. Nuestro método se basa en la pedagogía operativa y la creación artística. Nuestro lema “Juega y aprende”. Nuestra acción con Fantariciclando – Asociación Cultural italiana- y el proyecto Metamuseo Girovago pertenece la pedagogía operativa y el hacer arte. En el espacio educativo se encontrarán Flavio Milandri (sociólogo), Stefania Ganzini (artista social y traductora) y los cuentos contemporáneos de Renata Franca Flamigni. The Italian cultural association Fantareciclando and Metamuseo Girovago Project are devoted to offering workshops for parents and children of cognitive crafts, circular economy labs and creative recycling featuring artistic uses for plastic, cardboard and general waste materials. We operate with waste, we work on beauty, with the aim of carrying out educational work on the topic of waste reduction and public space. Our method is based on operational pedagogy and artistic creation. Our motto is “Play and learn”. Our workshops will be conducted by Flavio Milandri (sociologist), Stefania Ganzini (social artist and translator) and include contemporary stories by Renata Franca Flamigni. 93


Daniel Osvaldo González Bicho Taller Buenos Aires, 1957

Daniel González és enginyer aeronàutic per formació però des que es va traslladar a Barcelona ha quedat fascinat per les coses que troba tirades al carrer. Actualment es dedica a crear llums, robots, tot tipus de feristeles i “bestioles” de materials reciclats. A més de la seva labor artística, es dedica a realitzar tallers de reciclatge creatiu i transmetre els seus coneixements a les generacions futures. Al Drap-Art’15 realitzarà un taller de creació de robots de paquets de tabac. Daniel González es ingeniero aeronáutico por formación pero desde que se trasladó a Barcelona ha quedado fascinado por las cosas que encuentra tiradas en la calle. Actualmente se dedica a crear lámparas, robots, todo tipo de alimañas y “bichos” de materiales reciclados. Además de su labor artística, se dedica a realizar talleres de reciclaje creativo y transmitir sus conocimientos a las generaciones futuras. En Drap-Art’15 realizará un taller de creación de robots de cajetillas de tabaco. Daniel Gonzalez is an aeronautical engineer by training but since moving to Barcelona he has been fascinated by the things found lying in the street. Today he is dedicated to creating lamps, robots, and all kinds of vermin and “bugs” from recycled materials. In addition to this artistic work, he is dedicated to offering creative recycling workshops and passing on his knowledge to future generations. In Drap-Art’15 he will hold a workshop of building robots from old cigarette packs. 92 94


Berta Hernández Sánchez Imagina Paper Joies de paper reciclat Barcelona, 1974

Berta Hernández és historiadora de l’art i dissenyadora gràfica, sòcia de l’estudi de disseny Begraf Studio i creadora de la marca Imagina Paper, de productes artesans de paper i cartró reciclats. Els tallers que realitza amb Imagina Paper són fruit de la seva experiència en el món del paper i els productes artesans. La proposta que presenta a Drap-Art’15 és un taller on crearàs originals peces de joieria reciclant papers de diari combinats amb cartolines scrap, papers artesans, cordes, trapillo i altres materials recuperats com rotllos de washitape i cinta de pintor. Encolarem les peces amb la tècnica del découpage. Berta Hernández es historiadora del arte y diseñadora gráfica, socia del estudio de diseño Begraf Studio y creadora de la marca Imagina Papel, de productos artesanos de papel y cartón reciclados. Los talleres que realiza con Imagina Papel son fruto de su experiencia en el mundo del papel y los productos artesanos. La propuesta que presenta en Drap-Art’15 es un taller donde crearás originales piezas de joyería reciclando papeles de diario combinados con cartulinas scrap, papeles artesanos, cuerdas, *trapillo y otros materiales recuperados como rollos de washitape. Berta Hernandez is an art historian and graphic designer, member of the Begraf Studio, dedicated to design and the founder of the Imagina Paper brand of handcrafted products made out of paper and recycled cardboard. The workshops she proposes with Imagina Paper stem from her experience in the world of paper and craft products. The proposal presented in Drap-Art’15 is a workshop where you will create original pieces of jewelry made from daily recycled papers combined with scrap cardboard, artisan papers, strings, scraps and other reclaimed materials such as rolls of washitape

95


Paperformances José Antonio García Papersonal Caracas, 1971

Aquest taller és una reflexió personal convertida en una instal·lació pública. El participant realitza una presentació personal, una percepció pròpia de la família i la societat, amb l’ajut d’un esquema. Després agafa un plec gran de paper de diari amb el qual crea un avatar. Després es col·loca a l’espai públic. La idea és intervenir, “ocupar” part de l’espai públic amb una obra col·lectiva. I que els participants sentin el procés creatiu, que “exposin” una obra d’art efímera i que entenguin que no es requereixen espais convencionals per a això. Este taller es una reflexión personal convertida en una instalación pública. El participante realiza una presentación personal, una percepción propia de la familia y la sociedad, con la ayuda de un esquema. Luego toma un pliego grande de papel de periódico con el que crea un avatar. Luego se coloca en el espacio público. La idea es intervenir, “ocupar” parte del espacio público con una obra colectiva. Y que los participantes sientan el proceso creativo, que “expongan” una obra de arte efímera y que entiendan que no requieren espacios convencionales para ello. This workshop is a personal reflection transformed into a public installation. The participant makes a personal presentation, his or her own perception of family and society, with the help of an outline. Then he or she creates an avatar from a large sheet of newspaper that is then placed in a public space. The idea is to intervene and “occupy” public space with a collective artwork. that the goal is for participants to experience the creative process and “expose” a work of ephemeral art and demonstrate that you do not require conventional spaces for it.

Flujo infinito_002

2014 46 x 41 x 12 cm

Varetes d’hacer, soldadura de plata i cordes de piano Varillas de acero, soldadura de plata y cuerdas de piano Steel rods, silver solder and piano strings

96


María Pla Taller de Stop-Motion “Un cuento de Navidad” Creació i edició d’una animació en stop-motion en directe sota les directrius de Maria Pla. Aquesta mare de quatre fills, després de diversos estudis i ocupacions, l’any 2013 produeix alguns curts d’animació infantil dirigits per nens, dos dels quals circulen per festivals internacionals. Ha guanyat el Best Junior Animation a l’Adelaide Kids Film Festival 2013, per Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie al KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, per The Mystery of the Worm, Audience Award – International Students – Mini a Animarte 2014, 11 International Student Animation Festival of Brazil, pels Magnomenes en Perill. El juny de 2014 es gradua en Multimèdia per la UOC, constituint el curt d’animació No Way el seu treball final de grau. Actualment produeix animacions infantils, ajudant a nens i nenes a donar vida als seus dibuixos, i organitza tallers d’animació. Creación y edición de una animación en stop-motion en directo bajo las directrices de María Pla. Esta madre de cuatro hijos, después de diversos estudios y ocupaciones, en el año 2013 produce algunos cortos de animación infantil dirigidos por niños, dos de los cuales circulan por festivales internacionales. Ha ganado el Best Junior Animation del Adelaide Kids Film Festival 2013, por Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie del KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, por The Mystery of the Worm, Audience Award – International Students – Mini at Animarte 2014, 11 International Student Animation Festival of Brazil, por Los Magnomenes en Peligro. En junio de 2014 se gradúa en Multimedia por la UOC, constituyendo el corto de animación No Way su trabajo final de grado. Actualmente produce animaciones infantiles, ayudando a niños y niñas a dar vida a sus dibujos, y organiza talleres de animación. This workshop involves creating and editing a stop-motion animation under the guidance of María Pla. This mother of four children, after pursuing various courses of study and having different occupations, produced short children’s animation films, directed by children, two of which were screened in 2013 during international festivals, in 2013. She won the Best Junior Animation at Adelaide Kids Film Festival 2013 prize with Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie at KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, with The Mystery of the Worm, Audience Award - International Students - Mini at Animarte 2014 11 International Student Animation Festival of Brazil, with The Magnomenes in Danger. In June 2014 she graduated in Multimedia at UOC, with the animated short movie No Way as her thesis project. At present she produces animation films, helping children to give life to their drawings, and organizes animation film workshops. 97


Fira Drap-Boutique Feria Drap-Boutique Drap-Boutique Fair

96 98


AC Creaciones Recicladas

Joieria de CDs i altres materials reciclats amb plata Joyería de CDs y otros materiales reciclados en plata Jewelry made out of CDs, other recycled materials and silver

Aiiko Escultures i bijuteria creats a partir de materials reciclats i trobats a la platja, el carrer o en mercats de segona mà Esculturas y bisutería creadas a partir de materiales reciclados y encontrados en la playa, en la calle o mercados de segunda mano Sculptures and jewelry created from recycled materials found on the beach, street or at flea markets

Baubau Barcelona Bosses amb llum interior creades amb materials reciclats com ara cinturons de seguretat o neumàtics Bolsos con luz interior creados con materiales reciclados como cinturones de seguridad o neumáticos Handbags with inner light created from recycled materials such as seat belts and bike or car tires 99


Bicholamp Robots i bestioles de materials reciclats diversos Robots y bichos de materiales reciclados diversos Robots and bugs made out of diverse recycled materials

Bistuería de Leonardis Bijuteria de càpsules de cafè, corbates amb fantasies reciclades i bosses de llauna Bisutería de cápsulas de café, corbatas con fantasías recicladas y bolsos de lata Jewellery made out of coffee capsules, ties with recycled fantasies and handbags made out of tin boxes

Bernard Coll Design Mobles i objectes dissenyats personalment amb materials reciclats, totalment funcionals Muebles y objetos diseñados personalmente con materiales reciclados totalmente funcionales Fully functional and custom designed furniture and objects from recycled materials 100


Caseta Mágica Collages i assemblages realitzats amb paper i objectes trobats a espais rurals Collages y assemblages realizados con papel y objetos encontrados en espacios rurales Collages and assemblages made with paper and objects found in rural areas

Clau-Cap Joguines de fusta només amb encaixos per assemblar a casa i potenciar la capacitat motriu dels infants Juguetes de madera sólo con encajes para ensamblar en casa y desarrollar la capacidad motriz de las niñas y los niños Wooden toys made to assemble at home and develop the motor skills of girls and boys

Clara de Clara Joies de botons, xapes, suros, feltre i plata Joyas de botones, chapas, corchos, fieltro y plata Jewels made out of buttons, badges, corks, felt and silver 101


Dr Unic Dr Únic dóna una segona vida a objectes vells, com aixetes, ampolles, fusta, revistes antigues, pedra natural o coure que tornen a les nostres llars com a elements decoratius Dr Únic da una segunda vida a objetos viejos, como grifos, botellas, madera, revistas antiguas, piedra natural o cobre que vuelven a nuestros hogares como elementos decorativos Dr. Únic gives a second life to old objects such as taps, bottles, wood, magazines, natural stone or copper that return to our homes as decorative elements

Eissil Complements infantils fets a ganxet i titelles i ninots fets amb mitjons reciclats Complementos infantiles realizados en ganchillo y muñecos hechos de calcetines reciclados Children’s crocheted accessories and dolls made out of recycled socks

102


El 8 es nuestro Joieria de disseny elaborada amb coberts en desús d’alpaca i plata, combinant tècniques pròpies de l’orfebreria i joieria artesana: forjat, pàtina, encastat i laminat Joyería de diseño elaborada con cubiertos en desuso de alpaca y plata, combinando técnicas propias de la orfebrería y joyería artesana: forjado, pátina, engastado y laminado Designer jewelry made from alpaca and silver cutlery no longer in use, combining traditional techniques of artisan jewelry: forging, patina making, crimping and laminating

Estelarts Llums, bijuteria i elements de decoració creats a partir de plàstic i CDs, modelats i pintats amb esmalts i pintura al vidre Lámparas, bisutería y elementos de decoración creados a partir de plástico y CDs, modelados y pintados con esmaltes y pintura al vidrio Lamps, jewelry and decorative items created from plastic and CDs, modeled and painted with enamel and glass paint

Ganxet Creative Dissenys de bosses i bijuteria fets amb pneumàtic, suro, vinils, CDs i altres materials reciclats Diseños de bolsos y bisutería hechos con neumático, corcho, vinilos, CDs y otros materiales reciclados Handbag and jewelry designs made out of tire, cork, vinyl, CDs and other recycled materials 103


Jardines en Bombillas Els jardins en bombetes són creacions verdes penjants, que viuen gràcies a la llum i a l’aigua. Utilitzen bombetes reciclades, així la vida segueix i es transforma Los jardines en bombillas son creaciones verdes colgantes, que viven gracias a la luz y al agua. Utilizan bombillas recicladas, así la vida sigue y se transforma The hanging light bulb gardens are green creations that live thanks to light and water. They thrive in recycled Light bulbs and in this way life goes on and transforms.

Illariyart Joieria creada a partir de coberts i elements de rellotgeria antigues i moneders de cassettes Joyería creada a partir de cubiertos y elementos de relojería antiguos y monederos de cassettes Jewelry created with old silverware and watch parts plus purses made out of cassettes

JrCiclo JrCiclo crea altaveus en caixes antigues amb components reciclats d’aparells vells JrCiclo crea altavoces en cajas antiguas con componentes reciclados de aparatos viejos JrCiclo makes speaker boxes from old tins and recycled components from old appliances 104


K-artes Arbres de Nadal, alguns amb LEDs de colors, animals i flors nadalenques de retalls tèxtils Árboles de Navidad, algunos con LEDs de colores, animales y flores navideñas realizados con retales textiles Christmas trees, some with colored LEDs, animals and Christmas flowers, all made out of fabric scraps

Little Mushi Llibretes A6, miralls de butxaca, xapes i postals amb il·lustracions pròpies de l’artista Libretas A6, espejos de bolsillo, chapas y postales con ilustraciones propias de la artista A6 notebooks, pocket mirrors, badges and postcards with the artists’ own illustrations

Mariposna Decodiseño Petits quadres sobre cartró reciclat Pequeños cuadritos sobre cartón reciclado Small paintings on recycled cardboard 105


Makrama Macramé amb llavors I elements reciclats Macramé con semillas y elementos reciclados Macramé with seeds and recycled items

Mi Nice Joguines de fusta, titelles, accessoris en pell (bosses de mà i moneders), diaris il·lustrats, cartolines, postals i molt mes Juguetes de madera, títeres, accesorios en piel (bolsos y monederos), diarios ilustrados, cartulinas, postales y mucho más Wooden toys, puppets, leather accessories (bags and purses), illustrated diaries, cards, postcards and more

Neus ArtWorks Penjolls de culleres i taps de pots de conserva, rellotges de CDs, llibretes i anells de botons decorats amb il·lustracions de l’artista Colgantes de cucharas y de tapas de botes de conservas, relojes de CDs, libretas, y anillos de botones decorados con las ilustraciones de la artista Pendants made out of spoons and jar lids, CD clocks, note books, and button rings decorated with the artist’s illustrations 106


Yael Olave Joieria artística contemporània realitzada amb materials reciclats Joyería artística contemporánea realizada con materiales reciclados Contemporary artistic jewelry made from recycled materials

Peixets Productes artesanals per infants i de decoració: coixins en forma de peixos i estels de mar creats amb retalls de teixits reciclats Productos artesanales para niños y de decoración: cojines en forma de peces y estrellas de mar hechos con retales de tejidos reciclados Handcrafted and decorative products for children: fish and starfish shaped cushions made with recycled fabric scraps

Periferia381 Bijuteria de material fotogràfic, llaunes i transfers Bisutería de material fotográfico, electrónico, latas y transfers Jewelry made out of photographic and electronic material, tin cans and transfers 107


Pies de Tierra Arracades i penjolls creats amb peces de puzzle reciclades, carteres i caixes de paper plegat reciclat i arracades, polseres i anells fets amb llaunes reciclades Pendientes y colgantes creados con piezas de puzzle recicladas, carteras y cajas de papel plegado reciclado y pendientes, pulseras y sortijas hechas con latas recicladas Earrings and pendants made with recycled puzzle pieces; wallets and folding boxes made out of recycled paper and earrings; bracelets and rings made from recycled cans

Pinhole Barcelona Fotografies artesanals, fetes amb càmeres fosques (pinhole) - una capsa amb un petit forat, sense objectiu Fotografías artesanales, hechas con cámaras oscuras (pinhole) - una caja con un pequeño agujero sin objetivo Photos made in an artisanal way with pinhole cameras a box with a small hole

Prados de Costa Productes personalitzats com ara estoigs de diverses mesures, fundes per tablets i imants amb imatges sempre diferents, creats i cosits amb retalls tèxtils Productos personalizados como estuches de varias medidas, fundas para tablets e imanes con imágenes siempre diferentes, creados y cosidos con retales textiles Custom products such as cosmetic kits in various sizes, cases for tablets and magnets with different images, created and sewn with textile remnants 108


Reciclaje Sostenible Productes com llums, plats, safates i caixetes creats amb tècniques de cistelleria en paper de diari, llums creades amb taps de plàstic i bosses de mà d’anelles de llauna Productos como lámparas, platos, bandejas y cajas realizados con técnicas de cestería en papel de diario, lámparas creadas con tapones de plástico y bolsos de anillas de lata Products such as lamps, plates, trays, and boxes made with basketry techniques that utilize newspapers, lamps made with plastic caps and bags made out of soda can rings

Resikla’t Càmeres de joguina creades amb llaunes de refresc, moneders i porta targetes de paper i plàstic reciclat Cámaras de juguete, creadas con latas de refresco, monederos y porta-tarjetas de papel y plástico reciclado Toy cameras, created from soda cans, purses and card holders made out of recycled paper and plastic

109


Taller Grampus Làmpades, escultures i elements decoratius creats a partir de materials recuperats, petits mobles i complements també basats en la transformació d’objectes i escultures de petit format Lámparas, esculturas y elementos decorativos creados a partir de materiales recuperados, pequeños muebles y complementos también basados en la transformación de objetos y esculturas de pequeño formato Lamps, sculptures and decorative items created from recycled materials, small furniture and accessories based on the transformation of objects and small sculptures

Teo Geo Bijuteria y complements de cuir reciclat amb dissenys encunyats Bisutería y complementos de piel reciclada con diseños troquelados Jewelry and accessories made out of recycled leather with embossed designs

TSILT Complements de moda amb material reciclat de pneumàtics i cambres de bicicleta Complementos de moda con material reciclado de neumáticos y cámaras de bicicleta Fashion accessories from recycled material such as bicycle tires and tubes 110


Viralata Una sèrie d’escultures del projecte “Io sono qua” realitzada per mitjà del assemblage de materials reciclats Una serie de esculturas del proyecto “Io sono qua” realizada mediante el assemblage de materiales reciclados A series of sculptures from the project “Io sono qua” created as assemblage of recycled materials

TVitriolum Objectes decoratius i joieria de vidre reciclat Objetos decorativos y joyería de vidrio reciclado Decorative objects and jewelry made out of recycled glass

Alfredo Zarazaga Petites escultures de filferro, claus i eines antigues de ferro rovellat Pequeñas esculturas de alambre, clavos y herramientas antiguas de hierro oxidado Small sculptures made out of wire, old rusty nails and iron tools 111


Organitzat per Organizado por Organised by Associació Drap-Art

Disseny d’exposició Diseño de exposición Exhibition design Imanol Ossa + Karol Bergeret

Idea i direcció Idea y dirección Idea and direction Tanja Grass

Fotos i edició fotogràfica Fotos y edición fotográfica Photos and edition and documentation Viriato Menezes, Susana Grass

Responsable projectes i patrocinis Responsable proyectos y patrocinios Projects and sponsoring coordinator Solange Ruibal

Reportatge fotogràfic Reportaje fotográfico Photographic report Consuelo Bautista

Cap de producció Jefa de producción Production manager Silvia Fantou

Spot Drap-Art’15 Spot Drap-Art’15 Spot Drap-Art’15 María Pla (Musica / Música / Music: Residual Gurus)

Responsables de premsa i community manager Responsables de prensa y community manager Press officers and community manager Merche Gallego (Atelier Comunicación)

Edició del catàleg, traduccions i correccions de text Edición del catálogo, traducciones y correcciones de texto Catalogue editing, translations and text corrections Ursula Bedogni, Susana Gracía, Russel Howard, Tanja Grass

Ajudants de producció Ayudantes de producción Production assistants Viriato Menezes, Maria Armengol, Rocío Marqués, Eli Gras, Pam Pincheira, Sara Zamana

Gràcies a Gracias a Thanks to Magda Polo, Nora Ancarola, Estela Rodríguez, Terri Mestres, Jordi Gallego, Christian Konn, Fabio De Minicis, Arturo Carranza, Douglas E. Smith, Toni Rumbau

Taula d’informació Puesto de información Information booth Susana Grass, Lola Pailler, Maria Vittoria Torrisi, Carmen Torrisi Disseny gràfic Diseño gráfico Graphic design hombrelópez

112

i tots els col·laboradors i col·laboradores, participants, artistes, visitants i persones en general que fan possible Drap-Art any rere any. y todos los colaboradores y colaboradoras, participantes, artistas, visitantes y personas en general que hacen posible Drap-Art año tras año. and all the collaborators, participants, artists, visitors and people in general who make Drap-Art happen year after year.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.